Lifestyle Trends Latin Culture Bilingual J U LY/ AU GUS T 2008 TM DEFINING TRENDS MAGAZINE 50 40 TH IS ISSSUE UE Lilian Garcia The Latin Diva of Wrestling *-PWF-VDZ 3FNFNCFSJOH %FTJ"SOB[ .VTJDB 5JUPFM#BNCJOP Fuel-Efficient Sports Cars 64* 4 4 6& 0 74470 22219 X X XE U N NBHD PN 07 4 CONTENTS DEFINING TRENDS IN LATINO CULTURE On The Move ²5SFOETFUUJOH1FPQMF1MBDFTBOE5IJOHT³ Pg.009/ Hottest events in Miami, LA, Chicago and New York City TM Juan Guillén Publisher Francis Rodríguez Editor Mayra Sanay Administrative Assistant Carlos Triminio Graphic Designer Me ropolis 5SBWFM-FJTVSF$VMUVSB Pg.015/Travel to Bahia de las Aguilas (DR) and Wisconsin Nilda T. McKenna Translator Francisco Matos Translator Aisha Al-Muslim Staff Writer Dagoberto Galán Staff Writer iConomy ²8PSL4NBSU1MBZ)BSE³ Pg.019/ Bronx resident campaigns for political change Sales, Marketing & Events Juan Guillen Maria Mercado - M&M Advertising Leon Sutton Writers Daisy Cabrera, Glendaliz Camacho, Luis Vazquez, Lorenzo Fenix, Nixx Pineda, Clarisel Gonzalez, Marisol del Valle Photographers Cover Story Aneury Santos, Sietu Oronde, Ruth Acevedo, Francisco Herrera, Tommy Agriodimas, Jose Morales, César Rivera, John Saint-Hilaire Interns Pg.031/Lilian Garcia, First female to announce WrestleMania Musica Pg.035/ Artist Tito El Bambino ready for new challenges Elemento *OTQJSJOHBOFXHFOFSBUJPO*OTQJSBOEPVOBOVFWBHFOFSBDJPO Pg.039/ Johnny Castillo on his passion for music and the army 004 July/August 2008 | DTM Cristhian Carrillo, Rehana Davila To request media information and advertise with us, contact our advertising department at 1-800-313-1869. Para anunciar su negocio, llame a nuestro departamento de anuncios al 1-800-313-1869. DTM ® 21-21, 41 Avenue, Suite 4A, L.I.C., NY 11101 Tel. (718) 472-5538 Toll Free. 1-800-313-1869 www.dtmmag.com Copyright © 2006 DTM is published 10 times a year by Defining Trends Media Group L.P. which also produces Dominicantimes.com Reproduction or use of the content in whole or in part without written permission from the publisher is strictly prohibited by law. DTM reserves the right to determine the suitability of all materials submitted for publication, and to edit all submitted materials for space and clarity. DTM assumes no responsibility for unsolicited materials being submitted for possible publication, and should they be published, no fee is due to the photographer, writer or model, unless otherwise agreed upon, in advance in writing. Printed in the USA Defining Trends in Latino Culture, since 2001 DTM Group Delivers The Market TM PUBLISHER’S COLUMN UIJTTVF N.Y.C Comptroller Bill Thompson, Maria Elena Girone president Puerto Rican Family Institute, Shirley Remeninsky- executive director 100 Hispanic woman, Suleika Cabrera, Juan Guillen publisher DTM, and Luis Miranda - Miran Group. photo Sietu Oronde WE’RE DIVERSIFYING and expanding DTM as Defining Trends Magazine. As a company we are doing this to meet the demands of the diverse, changing and growing Hispanic community that is now the new majority of the US ethnic communities. In 2001 we identified a niche when we launched Dominican Times Magazine, and spoke to the larger Hispanic audience through the Dominican community and culture. In 2005, we transitioned to DTM Magazine and embarked on a mission to reach the larger Hispanic community by providing original content on Latino culture, lifestyle and trends. In 2008, with this our 50th issue, we present the fully transitioned DTM brand with our new logo, and completed name transition as DTM, meaning “Defining Trends Magazine”, but with the same mission of: bridging cultures, defining trends and recognizing emerging leaders in the Latino community. We do this by taking a vested interest in understanding diversity, celebrating unity and inspiring a new generation, by producing and delivering educational, entertaining and responsible original content to America’s Latino community in general and the new generation in particular. A content that elevates, we like to call it progressive content. Always looking to further the right thought, the right idea, the right attitude, the right work ethic. We believe that most people are progressively minded in that most people want to feel, think, act and be better and, why not? We believe that is a beautiful thing and a beautiful feeling. Speaking about feeling. I hope you feel this issue. In closing, I will borrow a word from a famous footwear company. “DTM -just read it!” And by the way, thank you very much for doing so. Allow me to introduce some of this issue’s content. Our cover personality, Lilian Garcia, is beautiful and innovative. In 2006 she 006 July/August 2008 | DTM made WWE history by being the first female to announce Wrestlemania 2006, read about her on page 31. Community activist Haile Rivera, from the Bronx, became acquainted with Senator Barak Obama in the early days of his campaign via a contribution and today he is part of the Obama campaign team, spearheading many Latino outreach initiatives, see page 19. For the top fuel-efficient sports cars of 2008, see DTM’s recommendation, drive in style and save money. See page 10. We are bringing back Time Machine, with legendary television pioneer Desi Arnaz. Time Machine pays tribute and honors those that came before and blazed new trails that many follow today. See page 44 (Español) Nos estamos diversificando y expandiendo como Revista Definidora de Tendencias. Como compañía, hacemos esto para responder a la demanda de una diversa, cambiante y creciente comunidad hispana que en este momento representa la nueva mayoría entre las comunidades étnicas de Estados Unidos. En el 2001 logramos identificar un segmento del mercado al lanzar Dominican Times Magazine, y nos dirigimos a la gran audiencia hispana a través de la cultura y la comunidad dominicanas. En el 2005 hicimos la transición a DTM Magazine y asumimos la misión de llegar a la más amplia comunidad hispana llevándole un original contenido de cultura latina, estilos de vida y tendencies. En el 2008, junto con nuestra quincuagésima edición, presentamos una DTM totalmente evolucionada como marca gracias a nuestro logotipo, para concluir con su transición nominal de DTM como “Defining Trends Magazine” (Revista Definidora de Tendencias), pero siempre fiel a la misión de: servir de puente entre las culturas y reconocer la aparición de líderes emergentes dentro de la comunidad latina. Llegamos a este objetivo ejerciendo un interés consciente por entender la diversidad, celebrando la unidad e inspirando a una nueva generación; produciendo y llevando un contenido educativo, entretenedor y responsable a la comunidad latino-americana en general y a la nueva generación en particular. Un contenido capaz de elevar, y que preferimos llamar contenido progresivo. Siempre en busca de promover el pensamiento correcto, la idea correcta, la actitud correcta, la ética laboral correcta. Consideramos que la mayoría de la gente tiene una inclinación progresista en el sentido de que la mayoría busca sentir, pensar, actuar y ser mejor; ¿y por qué no habría de ser así? Creemos que eso es algo hermoso y una hermosa forma de sentir. Espero que ustedes “sientan” este número. Para despedirme, tomaré prestado un pensamiento de una firma fabricante de calzado. “DTM. Léala y verá”. Y a propósito, muchas gracias por hacerlo. Permítanme presentarles parte del material de esta edición. La personalidad que aparece en nuestra portada es Lilian García, bella e innovadora. En el 2006 ella hizo historia en la WWE al convertirse en la primera mujer en narrar Wrestle Mania 2006, vea el reportaje en la página 31. El activista comunitario Haile Rivera, del Bronx, conoció al senador Barack Obama en los primeros días de su campaña por vía de una contribución que le hizo, en la actualidad está integrado a ese movimiento y marcha a la cabeza del esfuerzo latino hacia la comunidad, véalo en la página 19. Entérese sobre los autos deportivos de combustible eficiente en el 2008, maneje con elegancia y economice dinero. Ver página 10. Volvemos con Time Machine junto al legendario pionero de la television, Desi Arnaz; esta sección honra y rinde tributo a aquellos que nos precedieron y abrieron nuevos caminos en el presente. Vea la página 44. - Juan Guillen Your vote counts. Register to vote Visit registertovote.com/ justvote.org Tu voto cuenta. Registrate para votar Visite registertovote.com/ justvote.org DEFINING TRENDS IN LATINO CULTURE TM On The Move ²5SFOETFUUJOH1FPQMF1MBDFTBOE5IJOHT³ Copyright Jeff Greenberg. Photo Credit: Gaby Orihuela/FTBG On The Move New York Broadway in Bryant Park from July 10 to August 14 The most popular shows on and off Broadway perform their biggest hits. The cast members of Chicago, The Phantom of the Opera, In the Heights, Hairspray, Wicked and Rent are among the few that will sing at this weekly summer series in Bryant Park. Selections from Grease, Young Frankenstein, Legally Blonde, The Lion King, and Little Mermaid, just to name a few, will also be performed during the series. For more information, visit: www.bryantpark.org On The Move Miami 2008 International Mango Festival from June 12 to June 13 Fairchild Tropical Gardens will host this annual exotic event, which features mango tree sales, educational lectures, a children’s program, a mango cookoff and more exciting events using mangos from the Fairchild collection. For more information, visit: www.fairchildgarden.org Photo Credit: Robert Landau/LA INC. The Los Angeles Convention and Visitors Bureau. Photo Credit: Veronica Resa/City of Chicago On The Move Los Angeles Fiesta La Ballona from August 22 to August 24 The whole family will enjoy this festival at Veteran’s Park, where there will be live music on two stages, food vendors, carnival rides, games, community stage performances, pony rides, beer and wine Garden. This festival is a great way to celebrate the end of summer, but best of all it is free to enter and there is free parking. For more information, visit: www.fiestalaballona.org On The Move Chicago The ¡Viva! Chicago Latin Music Festival from August 23 to August 24 This music festival in Grant Park showcases local and international talent in salsa, reggaeton, mariachi, and Spanish pop. The artists scheduled to perform at this free festival include: Grupo Mania and Don Omar. In addition to great music, local and international merchants will sell traditional foods, wool clothing and artwork. For more information, visit: www.cityofchicago.org dtmmag.com 009 ON THE MOVE s r a C s t r ent Spo i c i f f E l 08 Fue Top 20 Pontiac G5 Manufacturer Suggested Retail Price: $15,675 $19,850 Miles Per Gallon: 33 mpg Hwy, 24 mpg City Fuel Type: regular unleaded Annual Fuel Cost: $2264* Carbon Footprint (tons/yr of CO2): 6.8 tons The Pontiac G5 is a front-wheel drive, fivepassenger, two-door coupe that has a four-cylinder engine. It is available in a base and sporty GT trim. Mazda MX-5 Manufacturer suggested Retail Price: $20,635 $26,960 Miles Per Gallon: 27 mpg Hwy, 22 mpg City Fuel Type: premium unleaded Annual Fuel Cost: $2696* Carbon Footprint (tons/yr of CO2): 7.7 tons 010 July/August 2008 | DTM MINI Cooper S Convertible Manufacturer suggested Retail Price: $21,200 $25,400 Miles Per Gallon: 34 mpg Hwy, 26 mpg City Fuel Type: premium unleaded Annual Fuel Cost: $2489* Carbon Footprint (tons/yr of CO2): 7.1 tons The MINI Cooper S is a front-wheel drive convertible that is available in either a two-door hatchback or a two-door soft-top convertible body style. Toyota Camry Solara Manufacturer Suggested Retail Price: $20,180 $30,710 Miles Per Gallon: 31 mpg Hwy, 21 mpg City Fuel Type: regular unleaded Annual Fuel Cost: $2448* Carbon Footprint (tons/yr of CO2): 7.3 tons Honda Accord Coupe Manufacturer Suggested Retail Price: $20,360 $28,310 Miles Per Gallon: 31 mpg Hwy, 22 mpg City Fuel Type: regular unleaded Annual Fuel Cost: $2448* Carbon Footprint (tons/yr of CO2): 7.3 tons Nissan Altima Coupe Manufacturer Suggested Retail Price: $18,620 $28,670 Miles Per Gallon: 32 mpg Hwy, 23 mpg City Fuel Type: regular unleaded Annual Fuel Cost: $2356* Carbon Footprint (tons/yr of CO2): 7.1 tons The Nissan Altima is a front-wheel drive, fivepassenger coupe that combines performance and an attractive exterior as either a two-door coupe or a four-door sedan New Releases on DVD BARRIO July 2, Price: $14.98 CAST Timy Beneyto, Eloi Yebra, Crispulo Cabezas, Marieta Orozco, Alicia Sanchez Goya Award Winner for Best Director, Best Screenplay and Best New Actress (Marieta Orozco) and Fotogramas de Plata Award Winner for Best Film, Barrio is the gripping, often funny, coming-of-age drama about three teenage boys in a Madrid workingclass neighborhood. Available for the first time on DVD in the U.S., (from Lionsgate) Barrio was hailed as “powerful… relentless” by The New York Times and Variety stated the film “ably captures the rhythm and flavor of adolescent street language in its fresh, often funny dialogue, and is equally adapt at depicting – with detachment and without melodrama – the texture of life in dysfunctional families scraping by on minimum incomes.” Under the Same Moon June 17, 2008 Price: $29.98 U.S. / $43.48 Canada Cast Kate del Castillo, Eugenio Derbez, Carmen Salinas, America Ferrera A beautifully told story about the power of family and courage, Under The Same Moon (La Misma Luna) arrives on DVD June 17 from Fox Home Entertainment. Starring world-class Latino talent including Adrian Alonso, Telenovela superstars Kate del Castillo and Eugenio Derbez, Jesse Garcia, Carmen Salinas and Golden Globe-winner America Ferrara (“Ugly Betty”) in a “beautifully rendered…warm hearted” (Richard Roeper). Under The Same Moon portrays the parallel stories of nine-year-old Carlitos and his mother, Rosario. In the hopes of providing a better life for her son, Rosario works illegally in the U.S. while her mother cares for Carlitos back in Mexico. The DVD is available for the suggested retail price of $29.98 U.S./$43.48 Canada. ÉXTASIS Genre: action / drama CAST Javier Bardem, Federico Luppi, Silvia Munt, Daniel Guzmán, Leire Berrocal, Alfonso Luzón,Guillermo Rodríguez Street Date: 7/29/08 Starring Academy Award® winner Javier Bardem (No Country for Old Men), Éxtasis, the sexy and captivating thriller from Spain, is now available on DVD for the first time in the U.S. A Golden Berlin Bear Award nominee at the 1996 Berlin International Film Festival, Extasis was praised by Variety as having “an interesting, teasing plot, intense characters, a solid cast and brisk pacing, with Javier Bardem exuding rancid charm.” Rober (Bardem), a reckless 25-year old, concocts an outrageous scheme with friend Max and girlfriend Lola to rob their families and flee their hometown. The trio’s plan goes awry when Rober refuses to give up his luxurious new life, putting all of them at risk. dtmmag.com 011 ON THE MOVE Theaters MAMMA MIA! July 18, 2008 Genre: Musical romantic comedy Cast: Meryl Streep, Pierce Brosnan, Amanda Seyfried, Colin Firth, Christine Baranski, Julie Walters, Stellan Skarsgård y Dominic Cooper Meryl Streep leads an all-star cast in the feature-film adaptation of the beloved musical that has been seen by more than 30 million people in 160 cities and 8 languages around the world. Bringing the timeless Cine lyrics and melodies of iconic super group ABBA to movie audiences, Summer 2008 is the season for Mamma Mia! The three women who created the worldwide smash stage hit—global producer Judy Craymer, writer Catherine Johnson and director Phyllida Lloyd—repeat their roles in bringing this joyful, musical story to the big screen. Mamma Mia! is produced by Judy Craymer and Gary Goetzman. THE MUMMY: TOMB OF THE DRAGON EMPEROR August 1, 2008 Genre:Supernatural Adventure Cast: Brendan Fraser, Jet Li, Maria Bello, John Hannah, Michelle Yeoh, Anthony Wong, Luke Ford, Isabella Leong The blockbuster global Mummy franchise takes a spellbinding turn as the action shifts to Asia for the next chapter in the adventure series, The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor. Brendan Fraser returns as explorer Rick O’Connell to combat SISTERHOOD OF THE TRAVELING PANTS 2 August 8 Genre: Drama (Warner Bros. Pictures/ Alcon) Cast: Amber Tamblyn, America Ferrera, Blake Lively, Alexis Bledel In “The Sisterhood of the Traveling Pants 2,” based on Ann Brashares’ best-selling series of novels, four young women continue the journey toward adulthood that began with “The Sisterhood of the Traveling Pants.” Now, three years later, these lifelong friends embark on separate paths for their first year of college and the summer beyond, but remain in touch by sharing their experiences with each other as they always have—with honesty and humor. Discovering their individual strengths, fears, talents and capacity for love through the choices they make, they come to value more than ever the bond they share and the immeasurable power of their friendship.. HANCOCK Opens: 07/02/08 Genre: Drama Starring: Will Smith,Charlize Theron, Jason Bateman,Eddie Marsan There are heroes and there are superheroes and then there’s Hancock (Will Smith). With great power comes great responsibility -everyone knows that -- everyone, that is, but Hancock. Edgy, conflicted, sarcastic, and misunderstood, Hancock’s well-intentioned heroics might get the job done and save countless lives, but always seem to leave jaw-dropping 012 July/August 2008 | DTM the resurrected Han Emperor (Jet Li) in an epic that races from the catacombs of ancient China high into the frigid Himalayas. Rick is joined in this all-new adventure by son Alex (newcomer Luke Ford), wife Evelyn (Maria Bello) and her brother, Jonathan (John Hannah). And this time, the O’Connells must stop a mummy awoken from a 2,000-year-old curse who threatens to plunge the world into its merciless, unending service. damage in their wake. The public has finally had enough -- as grateful as they are to have their local hero, the good citizens of Los Angeles are wondering what they ever did to deserve this guy. Hancock isn’t the kind of man who cares what other people think -- until the day that he saves the life of PR executive Ray Embrey (Jason Bateman), and the sardonic superhero begins to realize that he may have a vulnerable side after all. 01 iLuv i1155 Price: $269.99 Tech and Gadgets This 8.4” Portable Multimedia Player for your iPod and DVD allows you to watch your favorite video files in several media formats. The i1155 is the only media player that plays the 6th generation iPod video, iPod classic and iPod nano 3rd generation. For more details or to order, visit: www.i-luv.com 01 02 SmartShopper Price: $149.99 02 This gadget is an automated grocery/ errand list assistant that uses state-ofthe-art voice recognition technology. The device even categorizes the items on the list and allows you to designate quantities needed. All you have to do is press print and the entire list is printed out! For more details or to order, visit: www. smartshopperusa.com 03 Swann Red Alert DVR Price: $149.99 03 The Red Alert DVR can be connected to either a wireless or wired security camera, or both at the same time, to record any movement it detects. The unit can capture 10 second videos or JPEG photos via a built-in 16MB memory and an external SD card slot. For more details or to order, visit: www.swannsecurity.com 04 04 ION VCR 2 PC Price: $249.99 This device allows you to turn your cherished VHS home movies into portable video files for easy access on computers, iPods, DVD players, PSPs and mobile phones. For more details or to order, visit: www.ion-audio.com 05 ION TAPE 2 PC Price: $149.99 05 This cassette player/recorder has the ability to convert old school cassette tapes to MP3 files. TAPE 2 PC includes software for both PC’s and Mac users to allow them to convert their tapes to iTunes. For more details or to order, visit: www.ion-audio.com dtmmag.com 013 ON THE MOVE 014 July/August 2008 | DTM Me ropolis 5SBWFM-FJTVSF$VMUVSB “Bahia de las Aguilas” plus the intensely blue sea before you eyes, which is hugely impressive. The searing sun plays on the sea surface with familiarity. Farther up from the shore there is cactus, trees of various types, and silence. The kind of silence everyone respects, admires, adores. The silence, and the scent from the sea, show you that this is a special place, an unlikely marvel of nature. This marvel lies within Parque Nacional Jaragua, between Punta Chimanche and Punta Aguila. You set out for it by taking the road to Pedernales and turning off towards Cabo Rojo 12 kilometers before reaching the latter city. Hiking through the underbrush in the park is a worthwhile adventure. The small village of Las Cuevas welcomes the visitor with open arms. It offers a number of boats to take you out to sea, to Bahia de las Aguilas. If you decide to be driven there, you must enlist an experienced driver with a heavyduty vehicle. There is a sea change in 15 minutes of sailing. The world hugged by the cliffs seems to be reborn what with the white sand, transparent water and the sun reflected on the THE MAGIC OF THE NUMBER 7 is also present in the Dominican Republic, just ask around and you’ll find out: seven kilometers of unspoiled beach, in the strictest sense of the word. It’s unspoiled because humankind has found itself restricted to being an onlooker. Alterations are out of the question; nothing is to be displaced or moved away, decorations are out. No disgusting touches for a place that we embrace as the paradise that we are and whose existence we hesitate to recognize. No plastic chairs in gaudy colors nor multicolored umbrellas for taking in the sun. But first you must head southwest, to Pedernales province, 323 kilometers from Santo Domingo, the capital city. Upon arriving, after a long car drive or by boat, you feel out of breath, not just because the clean air rushes into your lungs and troubles your spirit, rather it comes from the kilometers of clean, fine, soft, immaculate sand, dtmmag.com 015 METROPOLIS mundo parece renacer tras la arena blanca, el agua transparente, el sol que se refleja en el mar y la paz. Esto es Bahia. Un cara a cara con esa parte de la naturaleza que nos renueva el alma. -Limay González The Habitat for 130 Species sea. A peaceful sight. This is Bahia, an encounter under four eyes with that side of nature that renovates your soul. Descubra Bahia de las Aguilas, Algunas veces, en República Dominicana, el siete es un número mágico. Y si no lo cree, pregunte. Siete kilómetros de playa virgen. Virgen en el sentido más estricto de la palabra. Virgen porque el hombre ha tenido que contentarse con contemplar. Nada de alterar, de poner donde no hay, quitar, “embellecer”. decorar (unir los estilos de moda). Pura groseria para un lugar que por sí solo se convierte en el paraíso que somos y que no nos atrevemos a reconocer que existe. Nada de esos sillones plásticos de colores chillones para tomar el sol y mucho menos las sombrillitas de arcoris. Lo primero es viajar al suroeste, a la provincia de Pedernales, a 323 kilómetros de Santo Domingo. Cuando llega, ya sea luego de una travesía en un auto o en un bote, la respiración se corta. No sólo es el aire puro que llena los pulmones y nubla el alma, son los kilometros de arena limpia, fina, suave, immaculada y ese mar azulísimo que se alza 016 July/August 2008 | DTM frente a nuestros ojos con toda su majestuosidad a flor de piel. El sol se dibuja en la superficie. Un sol intenso, abrasador, conocido. Un poco más lejos de la orilla hay cactus, algunas variedades de árboles y silencio. Ese silencio que todos respetan, admiran, adoran. El silencio y el olor a mar que te demuestran que éste es un lugar especial, que pocas veces tendrá la oportunidad de ser parte de una maravilla parida por la madre naturaleza y engendrada en su seno. Esta maravilla reposa en el Parque Nacional Jaragua, entre Punta Chimanche y Punta Águila, hay que salir rumbo a Pedernales y, 12 kilómetros antes de llegar a la ciudad, doblar hacia Cabo Rojo. Atravesar el paisaje del parque, entre matorrales es toda una aventura. El pequeño poblado de Las Cuevas le abre los brazos a los visitantes. Allí, varios botes esperan a los recién llegados para llevarlos mar adentro, hasta Bahía de las Águilas. Quienes decidan viajar por tierra debe poseer un vehículo poderoso y un chófer experimentado. Quince minutos después de navegar, la vista comienza a transformarse. Entre farallones el This is the habitat for 130 species of birds, 10 of them endemic, 76 resident and 47 migratory. Coral is abundant in its waters, as well as starfish, gorgonian pseudoterogorgia (marine invertebrates looking like skeletal bushes) and undersea prairies. Sea turtle is not uncommon on this beach considered as the largest breeding ground for this species in the Caribbean, and the largest nest of young sea turtle in the world. There are also sizable populations of iguana, coronita dove, ashy dove, conch and manatee. Endemic plants such as canelilla and guanito share the expanse with guayacan, oak, gayuco and guazabara grass. El refugio de 130 especies Aquí habitan 130 especies de aves de las que 10 son endémicas, 76 residentes y 47 migratorias. En sus aguas abundan los corales, las estrellas de mar, las gorgonias Pseudoterogorgia (invertebrados marinos que parecen esqueletos de arbustos) y las praderas marinas. No es raro ver tortugas carey, pues se dice que en estas playas se encuentra el mayor anidamiento del Caribe y la mayor cantidad de carey jóven del mundo. Igualmente importantes son las poblaciones de iguana rinoceronte, paloma coronita, paloma ceniza, lambíes y manatíes. Plantas endémicas como la canelilla y el guanito conviven con el guayacán, el roble, el gayuco y la guazábara. METROPOLIS Travel: Wisconsin IT’S LIKE BEING IN A FAIRY TALE, according to Liliana Castro, mother of three children: two, five, and seven years old. From the green of summer to the yellows of fall, the Wisconsin countryside is something that she misses – now that she lives in Texas. When she lived in Milwaukee, she would travel with her whole family on the weekends, enjoying the lakes and the natural beauty. “If you ask my parents, for them, Wisconsin is color and enjoying the environment. They could spend hours in a park just watching the squirrels come and go,” she says. Hispanics enjoy traveling with their family and Wisconsin is an ideal place to travel together. The various attractions generally include something for everyone. Wisconsin has more than 4,600 specialized campsites. With activities like fishing, swimming, walking, kayaking, or bird watching at your feet, there is no time to be bored. To get a spectacular look at nature, one of the most recommended parks is Perrot State Park. This park has dazzling cliffs and is located where the Mississippi River and the Trempealeau River join together in the western part of the state. Or, try a park only accessible by water – Rock Island or Washington Island – which are situated off the Door County peninsula. A ferry takes you to either island. If you’re more of a city person, the city of Milwaukee boasts the recently-remodeled Discovery World Museum. In the Latino community, the United Community Center (UCC) on the south side of Milwaukee offers extensive cultural programs highlighting Hispanic art, music, cooking and theater. The water parks in Wisconsin are internationally acclaimed. The city most well-known for these types of attractions is Wisconsin Dells, which boasts Noah’s Ark Water Park, the biggest outdoor water park in the United States. Some other water parks include the Kalahari and the Chula Vista in the Dells. In picturesque towns like those in the Door County peninsula or in Lake Geneva, you can find shops for every interest. One of the most 018 July/August 2008 | DTM popular markets takes place every Saturday in front of the capital building in Madison. Milwaukee has an equally famous market, one of the oldest in the state. The Westown Farmers Market is open at Ziedler Park in downtown Milwaukee every Wednesday in summer. Of course, summer is ideal for baseball so don’t miss out on some major league action at Miller Park – home of the Milwaukee Brewers. This September 6, the team will host Cerveceros Day, which pays tribute to Hispanics in baseball. Ultimately, there really are activities for all tastes in Wisconsin. Visit www.travelwisconsin.com and plan your next vacation or weekend getaway. Viajando en familia a Wisconsin “Como estar en medio de un cuento de hadas”, lo define Liliana Castro, mamá de tres niños de dos, cinco y siete años. El verde en verano y los ocres del otoño, el paisaje de Wisconsin es algo que extraña, ahora que vive en Texas. Cuando vivía en Milwaukee solía viajar junto con toda su familia, los fines de semana y disfrutar de los lagos y la naturaleza. “Si les preguntas a mis papás, para ellos Wisconsin es color y gozar del entorno, podían durar horas en un parque solo viendo las ardillas ir y venir”, dice. Como a los hispanos nos gusta viajar con la familia Wisconsin es el lugar ideal para pasear juntos. Las múltiples atracciones que existen incluyen por lo general planes para todos los gustos. Wisconsin tiene más de 4,600 sitios especial- mente diseñados para acampar. Con actividades que van desde pescar en espectaculares lagos, nadar, caminar, hacer kayak u observar pájaros. Aquí, no hay tiempo para aburrirse. Uno de los parques más recomendados es el Perrot State Park, con deslumbrantes riscos en donde el río Mississippi y el Trempealeau se juntan al centro oeste del estado. También están los parques que únicamente tienen acceso por agua, el Rock Island o el Washington Island, localizados en la península de Door County. Para llegar a ellos se toma un ferry. Si se es más citadino, la ciudad de Milwaukee cuenta el m u s e o Discovery W o r l d , recientemente remodelado y ubicado a orillas del lago Michigan. Y en la comunidad latina el UCC o Centro de la Comunidad Unida en el Sur de Milwaukee ofrece una extensa programación de arte, música, gastronomía, teatro, festivales y exhibiciones. Los parques acuáticos de Wisconsin tienen reconocimiento internacional. La ciudad más conocida por este tipo de atracciones es Wisconsin Dells que cuenta con el parque Noah’s Ark Park, el cual es considerado el parque acuático más grande de Estados Unidos. Algunos de estos parques de agua son el Kalahari y el Chula Vista en los Dells. En pueblitos pintorescos como los de la península en Door County o en Lake Geneva se encuentran tienditas con todo tipo de curiosidades. Uno de los más famosos es el de los días sábados frente al capitolio en el centro de Madison, capital de Wisconsin. De igual manera está uno de los más antiguos del estado, el Westown Farmers Market, abierto todos los miércoles durante el verano en Zeider Park en el centro de Milwaukee. Por supuesto, el verano es ideal para la temporada beisbolera, así que imposible perderse parte de la acción del Miller Park, el hogar de los Cerveceros de Milwaukee. El 6 de septiembre este reconocido equipo realiza el día de los Cerveceros en donde se rinde tributo al beisbol hispano. En fin, actividades hay para todos los gustos en Wisconsin. Visita www.travelwisconsin.com y planea tus próximas vacaciones. iConomy ²8PSL4NBSU1MBZ)BSE³ Haile Rivera Campaigns for Political Change BRONX RESIDENT HAILE RIVERA, 30, created a media buzz in July of last year after being chosen for a personal dinner with democratic presidential candidate Senator Barack Obama for giving a $25 donation to his campaign. Rivera, who is Dominican, said he spoke with Obama about education, employment, immigration and the war in Iraq. Shortly after, Rivera began volunteering for Obama’s campaign and started Latinos for Obama in New York City in November 2007. Now, Rivera is part of the campaign team that has helped Obama win the Latino vote in several states. “I just felt that I needed to put a Latino component to the campaign,” said Rivera, who works with labor unions to help Obama win votes. “I was confident that any Latino who was to sit with Obama would vote for him.” Rivera arrived in the United States with his family when he was six years old. At 17, he along with his three brothers and mother lived in a shelter in Florida for a year. He said they lived there because his mom was a victim of domestic violence. He said he was able to move out of the shelter and stay at his friend’s apartment. Eventually, he moved to the Bronx, where he has lived for over a decade, and graduated from Lehman College with a bachelor’s degree in political science. His life experiences led him and his college friends to establish Hands On New York, a non-profit community organization founded in 2002, for which he is the executive director. The organization helps homeless children in dtmmag.com 019 ICONOMY New York City and helps people with job placement assistance, filling out immigration forms and college applications. “I have struggled a lot in my life and I still do,” he said. “I can relate to not being able to pay the rent.” Rivera plans to run for city councilman of district 14 in the Bronx, which represents the neighborhoods of Fordham, Kingsbridge, Morris Heights and West Bronx. He will face off with Maria Baez, the present councilwoman for the district, during the democratic primaries in September 2009. For Rivera, a politician needs to be more than just a good speaker. He expects that a politician to listen to what the majority in the community wants, even if he does not share that view. “I think the best way to create change is to get involved,” Rivera said. “I pick issues that are in more need of attention in the community. I am pushing for change in the district and the Bronx.” (Español) Residente del Bronx, Haile Rivera, de 30 años de edad, causó sensación en julio del año pasado al recibir una invitación personal para cenar con el candidato presidencial demócrata Barack Obama, como recompensa por haber donado $25 a la campaña del aspirante. Rivera, quien es dominicano, declaró que conversó con Obama sobre educación, empleos, inmigración y la guerra de Iraq. Poco tiempo después, Rivera se enroló como voluntario al servicio del postulante y fundó la organización Latinos for Obama in New York City, en noviembre del 2007, siendo en la actualidad miembro del equipo que ha contribuido a que el candidato gane terreno entre los latinos en varios estados. “Se me ocurrió que había que ponerle un ingrediente latino a la campaña”, puntualiza Rivera, quien junto a uniones de trabajadores busca votos para el político demócrata. “Me sentí confiado en que cualquiera de nosotros que se sentara junto a Obama votaría por él”, aclara.. El dominicano arribó a Estados Unidos con su familia a los seis años de edad; a los 17, junto a sus tres hermanos y su madre vivió en un refugio para desamparados en Florida por un año. Explica que su estadía allí fue por la violencia doméstica de que era víctima su mamá. Pudo dejar la vivienda al mudarse al apartamento de un amigo, para luego irse al Bronx, en donde lleva viviendo más de una década, lapso en el cual se graduó del Lehman College con un título en ciencias políticas. Actualmente es el director ejecutivo de Hands On New York, organización sin fines de lucro que fundó en el 2002 junto a amigos universitarios, basándose en las experiencias de su vida, y dedicada a niños desamparados de New York y colaborar con personas desempleadas en la busca de trabajo; además, la oficina llena papeles de inmigración y solicitudes de admisión a la universidad. “He tenido que luchar mucho en la vida, y aún sigo haciéndolo. Sé muy bien lo que es no tener dinero para pagar la renta”. Prepara el lanzamiento de su candidatura a concejal municipal por el distrito 14 del Bronx, el cual abarca los vecindarios de Fordham, Kingsbridge, Morris Heights y West Bronx. Enfrentará a María Báez, la incumbente por el distrito, en las primarias demócratas programadas para septiembre del 2009. Entiende Rivera que para ser político hace falta algo más que buena oratoria, y que un político debe escuchar los deseos de la mayoría en su comunidad, aún estando en desacuerdo con ese clamor. “Para mí, la participación es la mejor forma de hacer cambios; escojo los temas que requieren mayor atención en la comunidad. Estoy por el cambio en el distrito y en el Bronx” -Aisha Al-Muslim 020 July/August 2008 | DTM DEFINING TRENDS IN LATINO CULTURE TM )PUJOH1BSUJF .FNPSJF8JMM-BU'PSFWFS We celebrate many stops in life’s journey. Weddings, “Sweet 16s” and several graduations are cause for celebration. These parties are not cheap, and the price tag has been growing every year. While it is fun to fete these achievements, spending tens of thousands of dollars may cost more than you realize. The pressure to spend is unavoidable, and parents can’t just blame their kids. The cues are all around us, from advertisements to television shows. The most crushing source, though, is likely to be parents themselves. They remember their own experiences probably feel it would be unfair to deprive their children of similar experiences. Or, they want to do something grander for their children than they did for themselves. The checkbook stays open. What parents and their children do not realize is that these nearterm decisions can have lifelong consequences. Consider a Sweet 16 party—at a cost of $20,000. This is no longer unusual! That’s a substantial amount of money, paid now, for one night of satisfaction. Yes, the memories will stay with you for the rest of your life, as will the financial effects. If you were to throw a smaller party and invest the rest, the child could celebrate her 30th birthday and homeownership at the same time. Let’s assume that you could expect a return of 8 percent by investing in the market. In fact, this is a pretty conservative longterm rate. Instead of spending $20,000, the family opts for a more modest, $2,000 party. This leaves $18,000 unspent. Invested with a return of 8 percent, this turns into almost $53,000 over 14 years. That’s an impressive down payment on a home or a way to pay off student loans. Essentially, it is a tool for becoming debt-free, the first stop on the route to financial independence. Waiting longer only sweetens the pot. Over 20 years, that $18,000 investment turns into close to $84,000. There are always reasons to spend. But, before committing a large portion of your savings today, have a frank conversation with your children about the implications of such a large expense for the future. Talk about the challenges of homeownership and how having a large down payment can help. Even if it is difficult, share your own experiences to help younger family members understand just how important it is to invest for tomorrow. Memories are nice, but financial freedom can last a lifetime, too. Pese al regocijo que nos traen estos logros, el costo de miles de dólares que conllevan puede ser más elevado de lo que se cree. La presión ejercida sobre los padres es irresistible, y estos no pueden culpar de ello a los hijos. Menudean las razones, desde anuncios hasta programas televisados. La causa mayor, sin embargo, podría encontrarse en los propios padres. Al recordar sus propias experiencias, tal vez estimen que sería injusto negar a sus vástagos los momentos vividos por ellos. O quizá busquen superar lo que ellos mismos hicieron. La chequera se muestra generosa. Lo que ni padres ni hijos entienden es que decisions tomadas tan a corto plazo pueden tener repercusiones para toda la vida. Tomemos el caso de unos quince años, que saldría por unos $20 mil, lo cual ya no es nada del otro mundo. Se trata de una cantidad sustancial, pagada al contado, por una noche de satisfacciones. Claro, los recuerdos seguirán vivos por el resto de la existencia, al igual que los efectos financieros; pero si usted fuera capaz de ofrecer una fiestecita modesta e invertir lo restante, su hijo podría celebrar su trigésimo cumpleaños siendo el dueño de su propia casa. Supongamos que usted contempla un dividendo del 8 por ciento invirtiendo en el mercado, cifra que de hecho es bastante conservadora vista a largo plazo. En lugar de gastar los $20 mil, la familia opta por un festejo más limitado por $2 mil, dejando sin gastar $18 mil. Invertida con una tasa de dividendos del 8 por ciento, la suma se convierte en casi $53 mil al cabo de 14 años, cifra que constituye un sustancial pago inicial o un medio de liquidar un crédito estudiantil. En definitiva, sería la manera de librarse de deudas, primera etapa en la ruta hacia la independencia financiera. Una espera mayor sólo complica las cosas. A la vuelta de 20 años, esa inversion de 18 mil dólares se convierte en casi 84 mil. Siempre hay justificaciones para gastar, pero, antes de comprometer buena parte de sus ahorros actuales, analice con franqueza junto a sus hijos lo que ese abundante gasto implica para el futuro. Mencione el reto que significa tener casa propia, y la contribución que aportaría un amplio pago inicial. Aunque le cueste trabajo, exponga a los jóvenes sus propias experiencias para que ellos puedan entender la importancia de invertir para mañana. Los recuerdos son hermosos, pero la libertad financiera es igualmente duradera. Piense en ahorros a largo plazo -Tom Johansmeyer El viaje de la vida está lleno de celebraciones: una boda, unos quince años, una graduación, todos son genuinos motivos de celebración; pero salen caros, y la factura no ha dejado de crecer con cada año que pasa. dtmmag.com 021 DTM CAM Photo Credits: Seitu Oronde Ruth Acevedo Luis Tio BPD, Ra mona Hernandez City College, Luis Salcedo & Meri Jo el Duran Univison @ Domnican business sector- su mmit: City College Subscribing to DT M @ City College Ev Panel discussion ent Puerto Rican Para de Cultural Celeb ration @ Gracie M ansion with Mayor Bloomberg Gilberto Santa Ro sa/ Verizon Wireles s private event @ Ramona Hernandez (Ex ecutive Director- Dominic an Studies Institute), Guillermo Lin ares, Congressman Ch arles Rangel & Cid Wilson on Dominican Bu ssiness sector @ Ci ty College Assemblyman Clay ton Powel, Salma betencourt- Hoy & Assemblyman Ru ben Diaz Jr @ Pu erto Rican Parade Celebration @ Gr acie Mansion BB Kings. ton Heights CUNY Xpress Anniversary in Washing 022 July/August 2008 | DTM ion BBP. Bronx Ball Honorees with Adolfo carr adership Conference 2008 HPNG Hispanic Le Keynote speaker Councilm an Jackson @ iConomy Event Guest, Juan Guillen, Christine Serrano-Glassher, Mark Jaffe & Comissioner Jeanne Mallgrav @ iConomy expo Credit: Seitu Oronde New Media & Technology experts @ iConomy Panel Sanjay Gosh, Luis Diaz, Robert Abreu, Ben De Jesus, and Michael Knobbe (Moderator) @ iConomy Panel U.S. Hispanic Media Panel Experts Mega 97.9 and 93.1 Amor. SBSager Man et Mark VP , es Flor Frank ardus & Moya Advertising Jorge E. Reynardus, President / Reyn / NY 1 Noticias ager Man Maritza Puello, General ia and Entertainment Med Latin / ctor Dire utive Exec , Carlos Manzano Commission / Migente.com Angelica Padilla, Brand Manager Director / Telemundo 47 s New & s New of ident Hugo Balta, Vice Pres Maria Mercado M&M Advertising & Hector Borges, U.S. Post Office @ iConomy Event Networking @ iConomy Expo Commissioner Linares, Jay Hershenson CUNY, Juan Villar- priciple Gregorio H.S. @ CUNY Xpress anniversary in W.H. Patsy Arias T47, iConomy breakfast master of Ceremony Rosita Romero, Sully Bonnelly &friends hosting event for Pulitzer prize-winner & DTM cover personality Junot Diaz POLITICS TWO CANDIDATES have come out from one of the most intense primary campaigns for the nomination to the U.S. presidential race. Republicans elected John McCain, a senator with a vast political performance and a war experience signaled as heroic. Democratic candidate Barack Obama is a first-term senator from Illinois who has been in the limelight since he gave an impressive speech at the last Democratic Convention. McCain’s experience is somehow impaired by his party’s guidelines to extend the policies from the present White House at a time when the President’s popularity is suffering an all time low. Barack Obama has shown great assertiveness in coming out of crucial negative moments in his campaign and turning them brightly into positive assets, dealing as he’d said against two very strong and seasoned opponents: candidate Hillary Rodham and husband, former President Bill Clinton. Five months from Election Day, both candidates emerging from the primaries are still to be confirmed by their parties. John McCain will have to defend his position to follow his party’s lines in a moment where the vast majority of the electorate is willing to correct immediately the errors committed by two terms of George W. Bush’s administration. Democratic candidate Barak Obama is running for change, a concept that is definitely attracting more acceptance than the unpopular status quo. Though Obama is increangly favored by the electorate at this early stage, Republicans are taking steps towards minimizing the ill effects of sticking to the ordinary. In the past weeks, President Bush has diverted his attention from troubled Iraq and focused on issues helping McCain in his race to the White House. Republicans are very good at improving situations to favor their immediate objectives. Focusing on the relative good results obtained in discussions on nuclear weapons with North Korea and a revisiting of U.S. role in the Israeli-Palestinian peace agreement after eighth months of disenfranchisement show evident new efforts from the White House to mark certain improvements in the international arena. The President is also involved in leaving behind positive initiatives in health care, energy and other administrative demanding issues to make things more palatable for their candidate to follow. On the other hand, Obama has to come with explicit delineation of what he means by change applied to the whole scope of his political offer. Escalating oil prices are bringing new inputs to the equations in our foreign exchange system, making the dollar weaker as the price of oil increases. Natural disasters occurring worldwide due to global warming are putting a heavy burden on food and energy production. Consequently all these unexpected happenings will obviously demand great changes which will have priority over those the candidate has in mind at this juncture. If he is elected president, the changes he will be forced to exercise might jeopardize and even forbid those he is 024 July/August 2008 | DTM ²5IF4USFFUT ²&M1VFCMP +0)/.D$"*/"/% &YQFSJFODFWF cherishes today. And those deviations from the present status quo the candidate would be able to apply as president may not necessarily be in line with the expectations from that electorate, who will finally vote him into the White House. (Español) Dos candidatos han surgido de una de las más intensas campañas primarias para la nominación a la elección presidencial norteamericana. Los republicanos eligieron a John McCain, un senador con una vasta carrera P)BCMB³ %#"3"$,0#"." FSTVT$IBOHF política y una experiencia como combatiente señalada como heroica. El candidato demócrata Barack Obama es un senador por Illinois cumpliendo su primer mandato, que pasara a la luz pública luego de un impresionante discurso en la última Convenció Demócrata. La experiencia de McCain está algo menoscabada por las directivas de su partido de extender la política de la actual Casa Blanca en un momento en que el Presidente registra la más baja popularidad. Barack Obama ha mostrado una gran habilidad en salirse de momentos negativos de crucial importancia para convertirlos brillantemente en preponderantes, lidiando como POLITICA "SF5BMLJOH³ él dijera con dos fuertes y sazonados oponentes: la candidata Hillary Rodham y su esposo el ex presidente Bill Clinton. A cinco meses de las elecciones, ambos candidatos todavía deben ser confirmados por sus respectivos partidos. John McCain deberá defender su posición para seguir con los lineamientos de su partido en un momento en que la vasta mayoría del electorado está deseosa en corregir los errores cometidos por dos tumultuosos períodos de la Administración de George W Bush. El candidato demócrata Barak Obama está corriendo por el cambio, un concepto que está atrayendo definitivamente más aceptación que el impopular status quo. Aunque Obama está captando el favor del electorado en estos primeros momentos, los republicanos están dando pasos para aminorar los malos efectos que produce el ajuste fiel a lo ordinario. En las últimas semanas, el Presidente Bush ha cambiado la atención hacia Iraq y se ha enfocado en asuntos que puedan ayudar a McCain en su carrera hacia la Casa Blanca. Los republicanos son muy buenos en mejorar situaciones para favorecer objetivos inmediatos. El enfoque hacia relativos buenos resultados obtenidos en las discusiones sobre armamentos nucleares con Corea del Norte y un regreso al rol que los Estados Unidos mantiene en las discusiones para un acuerdo de paz entre israelitas y palestinos luego de ocho meses de completo desentendimiento, muestran evidentes nuevos esfuerzos de la Casa Blanca en marcar ciertas mejoras en el plano internacional. El Presidente está también envuelto en dejar nuevas iniciativas positivas en el cuidado de la salud, energía y otros cruciales asuntos administrativos para hacer más llevaderas las directivas a seguir por el candidato. Por otro lado, Obama tiene que venir con delineamientos explícitos sobre lo que él quiere decir con el cambio aplicado al espectro completo de su oferta política. Los aumentos en el precio del petróleo están trayendo nuevos guarismos a las ecuaciones de nuestro sistema de intercambio monetario, haciendo más débil al dólar cada vez que aumenta el precio del barril de crudo. Los desastres naturales que están ocurriendo alrededor del mundo debido al calentamiento global están ocasionando un gran peso en la producción de alimentos y energía. Las consecuencias de todos estos desastres inesperados van a demandar grandes cambios que tomarán prioridad sobre aquellos que el candidato tiene en mente a estas alturas. Si Obama es elegido presidente, los cambios que deberá llevar a cabo podrían comprometer o aún hacer prohibitivos aquellos que el candidato está deseoso de aplicar en estos momentos. Y esas desviaciones del presente status quo que él pueda aplicar como Presidente, no necesariamente estarán de acuerdo con las expectativas de aquel electorado que finalmente lo llevaría a la Casa Blanca. - Nilda Tapia dtmmag.com 025 IMMIGRATION :06/(130'&44*0/"-4/05/&&%&%*/5)&6/*5&%45"5&4 AS WE ALL KNOW, the United States of America has been built by Immigrants who have enlightened, enriched and have become throughout the years one of the nation’s greatest strength. Currently there are two major issues that the United States must deal with. First is within the Department of Homeland Security whose subdivision The U.S. Citizenship and Immigration Services (immigration), needs to address the issue of millions of undocumented immigrants who are in the U.S. School System and want to continue their studies but cannot because they are in the United States without any status (undocumented). In a vast majority of these cases, these students are in the United States undocumented not because they chose to but because they immigrated with their parent’s years ago, some when they were toddlers and have remained in the United States since. Not knowing much of their native land only really knowing the United States. Many of these children turn out to be the brightest in class, many who are gifted athletes or performers who are awarded scholarship and grants to many different schools and institutions but cannot accept any of these benefits, or worst of all not being able to further their abilities due to their status. The other major issue is within The Department of State which regulates the activities within the U.S. Embassies around the world. If a country wants to limits its immigration as many countries do, they want to limit it to people who will be immigrating to contribute something therein. Countries such as France, Germany, Spain, Italy, England, Canada give priorities to foreign professionals to immigrate and work. Now, why is the United States turning them away? The only reason why The United States is doing so is because there is not a solid Immigration structure currently established that would allow these foreign professionals to enter the United States and apply their skills within the U.S. Workforce. The only visa that is available to these foreign professionals is the H1B which only allocates 60,000 visas to all professionals from all over the world. For example, A foreign engineer has been petitioned by a U.S. Corporation to work in a project that involves the development of part of the New Jersey Turnpike, why would the United States deny this person entry to the United States or a foreign dentist trying to further his studies in United States so that he can either return to his country and apply the knowledge obtained in The United States, or remain and provide his services as a dentist herein, why would the United States deny him entry. The counter argument for denying these foreign professionals entry would be they will be taking these jobs away from U.S. Citizens or Legal Permanent Residents. This argument is far from being accurate, these 026 July/August 2008 | DTM immigrants would actually improve societies financially, thus allowing employers to increase their profits and thus hire even more workers, local or foreign. The United States needs to correct this major flaw if we want to continue to grow as a country and thus regain that financial leadership we once had in the world. I am going to leave you with a quote from one of our current leaders in the United States, please take this quote as a non-secular, nonendorsing message: “…..the key to innovation is immigration. Our nation’s greatest historic strength is that we’ve always welcomed the best and brightest from every corner of the globe. eBay, Google, Levi’s, Budweiser, they were all started by immigrants……And yet every year, Congress shuts the door to hundreds of thousands of doctors, scientists, engineers, and artists from around the world who want to work here. It’s the greatest case of national self-sabotage and attempted suicide I can imagine. If our country’s future is going to be as great as our past, we have to start realizing that immigrants have always been - and always will be - one of our greatest economic and cultural assets”, Mayor Michael Bloomberg. Profesionales con un futuro incierto Bien sabemos que los Estados Unidos de Norteamérica ha sido producto de los inmigrantes, quienes le han dado brillo, riqueza y constituido una de las mayores fuentes del vigor nacional. Dos grandes temas se presentan actualmente ante la nación. El primero, a ser considerado por el Departamento de Seguridad Interna (Homeland Security), y específicamente por su dependencia, el U.S. Citizenship and Immigration Services (Migración), a saber, la cuestión de los millones de indocumentados inscritos en el sistema educativo nacional y que desean continuar sus estudios a pesar de su estatus. Estos casos, en su vasta mayoría, involucran a estudiantes cuya falta de papeles no ha sido decidida por ellos, sino por haber migrado junto a sus padres años atrás, algunos en su tierna infancia, y haber permanecido en Estados Unidos desde entonces. Muchos de estos estudiantes conocen poco de su tierra natal, y la de Estados Unidos es la que realmente conocen; muchos de ellos a menudo son los más brillantes que sus compañeros, otros son atletas con talento o artistas, a menudo reciben becas y donaciones para una variedad de instituciones y universidades las cuales no pueden aceptar, o en el peor de los casos se ven imposibilitados de desarrollar sus habilidades a causa de su estatus. El Departamento de Estado, el cual regula las actividades de las embajadas norteamericanas en todo el mundo, tiene a su cargo el segundo tema relevante. Si una nación busca limitar el número de inmigrantes, como sucede con muchos otros países, trata de hacerlo en función de permitir la entrada a aquellos que puedan contribuir en algo al país. Naciones como Francia, Alemania, España, Italia, Inglaterra, Canadá, dan prioridad a profesionales en busca de trabajo. Ahora bien, ¿por qué se niega a recibirlos los Estados Unidos? La única explicación está en la falta de una estructura migratoria que permitiera la llegada de estos profesionales extranjeros y la integración de sus habilidades a la fuerza de trabajo estadounidense. El único tipo a la disposición de ellos es la H1B, que sólo ofrece 60 mil visas a todos los aspirantes de todas partes del mundo. Por ejemplo, un ingeniero extranjero ha sido solicitado por una corporación estadounidense para laborar en la construcción del New Jersey Turnpike; ¿por qué habría el país de negarle la entrada a un dentista de otra nación, quien busca ampliar sus estudios aquí, ya sea para retornar a su país y aplicar el conocimiento obtenido en Estados Unidos, o permanecer aquí ofreciendo sus servicios?La argumentación opuesta sería que la negativa de visa se justifica porque esos inmigrantes le quitarían sus empleos a nacionales o a residentes legales, lo cual es dudoso, dado que los inmigrantes impulsarían el bienestar de la sociedad y permitirían a las empresas incrementar sus dividendos, emplear más mano de obra, local o extranjera. Estados Unidos debe corregir esta importante deficiencia si es que vamos a crecer como nación y así recuperar el liderazgo económico mundial que una vez tuvimos. Quiero dejarles con las palabras de un líder norteamericano de la actualidad, y recuerden que al citarlo, quien lo hace es un profano que no busca conquistar votos: “…la clave de la innovación reside en la inmigración. El mayor aporte recibido históricamente por nuestra nación está en que siempre hemos abierto las puertas a lo mejor y más brillante de cada rincón del globo…eBay, Google, Levi’s, Budweiser, fueron fundados por inmigrantes….Sin embargo, año tras año, el Congreso cierra las puertas a cientos de miles de médicos, científicos, ingenieros y artistas de todas partes del mundo que desean trabajar aquí. Ello representa el mayor ejemplo de un intento suicida de socavar el interés nacional. Para que nuestro futuro sea tan grandioso como nuestro pasado, debemos cobrar conciencia que el inmigrante siempre ha sido, y seguirá siendo, uno de nuestros mayores bienes económicos y culturales”, Alcalde Michael Bloomberg. -Hedwin Salmen-Navarro Attorney-at-Law Abogado Salmen Navarro & Associates 1.877.SALMEN.0 ICONOMY Allan Wernick, Director CUNY Citizenship and Immigration Project with Commisioner Guillermo Linares and Mayor Bloomberg during the CUNY/Daily News Citizenship Now Call-in. $JUJ[FOTIJQ/PX'PSB#FUUFS *OGPSNFE$PNNVOJUZ NEW YORK CITY’S defining trait is its energy, coupled with eclecticism, and, most of all, its unique cultural mix. New York is synonymous with immigration, leading to the dominant role played by regulations and norms about immigration as an indispensable tool in day-to-day business for the capital of the world. Aware of this reality, the City University of New York set out to create one program geared to allow free consultation for just any person in the community seeking tips regarding their naturalization process. Allan Wernick, Director of CUNY Citizenship and immigration Project and professor at Baruch College, explains that, the first chapter of the program consisted of bringing orientation to its large student body, many of whom needed 028 July/August 2008 | DTM this kind of advice. The project was so successful that the drive was brought to the New York Daily News for the creation of an annual event: Citizenship Now! open to the whole community, with professionals of the area offering their services by phone, free of charge and in seven languages. The help lines have aided 55,000 people on migratory advice, since 2004, and have tapped the services of personalities such as Mayor Michael Bloomberg, Sen. Chuck Schumer and Bronx borough president Adolfo Carrion. “Jay Hershenson, Senior Vice Chancellor for University Relations and Secretary of the Board of Trustees came to me with the idea for this program which has filled us with so much satisfaction. It has met with outstanding welcome, and last April we ran its 6th edition, with great numbers of people getting advice, not only on applications and regulations for citizenship, but on other topics as well. Likewise, for those needing additional information, they were referred to community affiliated centers capable of following up on their queries”, he commented. But Cuny’s and Wernick’s role didn’t end in the April event. All interested in getting migratory info can turn to 14 affiliate centers throughout the city and events held all year long. “Services are absolutely confidential and they also get informed on education and forms for applications and petitions. We recently made available a center in Washington Heights (CUNYXpress, between 181st St. and St. Nicholas) that is also A Project staff member taking questions from a caller during the call-in. available for information, we continue to grow”, Wernick explained. Allan Wernick, with a 2-decade experience on migratory matters, and who considers that the community is better informed today on migratory changes and regulations, esteems that providing people with more information is still fundamental. “People make many mistakes for lack of information or due to solely seeking information from people not qualified on this subject, which is complicated, there lies the importance of this kind of program”, he asserts. Likewise, he holds that, at this moment, there are many topics of concern, one of them being unjust practices inflicted on immigrants. “There are many troubling aspects, among them the fact that often people with criminal records are being persecuted and innocent people end up being involved in these persecutions. This is not a very common reality here in New York, but it is in many states, and it is still a concern”, he concluded. For more information on CUNY’s immigration education activities and coming events, visit http://www1.cuny.edu/about/citizenship. html Un programa de orientación para la comunidad La ciudad de Nueva York esta marcada por su energía, eclecticismo y sobre todo por su fantástica mezcla de razas y culturas. Nueva York es sinónimo de inmigrantes, lo que por consiguiente hace de la información sobre y cambios migratorios una necesidad y un recurso imprescindible en el día a día en la capital del mundo. Volunteers and staff members at one of our Citizenship Now! events (citizenship application assistance weekend events) dtmmag.com 029 EYE CANDY ICONOMY En City University of New York, no están ajenos a esta realidad, lo que los llevó a crear un programa, enfocado en ofrecer consulta gratuita a personas de toda la comunidad que estén en la vía de convertirse en ciudadanos americanos y requieran de información y orientación al respecto. El director del CUNY Citizenship and immigration Project y profesor en Baruch College, Allan Wernick, explica que en principio el programa consistía en brindar orientación para sus estudiantes, tomando en cuenta la gran cantidad de alumnos que precisaba de este tipo de ayuda. El proyecto resultó tan exitoso que decidieron compartir la iniciativa New York Daily News para crear un evento anual, denominado “Citizenship Now!”, abierto a toda la comunidad y en el que profesionales en el área ofrecen sus servicios vía telefónica de manera gratuita y en más de siete idiomas. La línea de ayuda ha ayudado ya a más de 55,000 personas en temas migratorios, desde que este evento fuera inaugurado en el 2004 sumándose también a esta labor importantes personalidades de la ciudad como el alcalde de la ciudad Michael Bloomberg, el senador Chuck Schumer y el presidente del condado del Bronx, Adolfo Carrión, entre otros. “Jay Hershenson, Secretario de la Junta de Directores de Cuny y Vice canciller de Relaciones Universitarias me propuso crear este programa que nos ha llenado de mucha 030 July/August 2008 | DTM satisfacción. La acogida que ha tenido en la comunidad ha sido excelente y en abril pasado realizamos la sexta edición del evento en el que un gran número de personas recibió orientación, no sólo sobre aplicaciones y regulaciones sobre ciudadanía, sino también sobre otros temas. De igual manera, a muchas personas se les refirió a centros comunitarios afiliados que pudieran dar seguimiento a sus inquietudes”, comentó. Pero el trabajo de CUNY y Allan Wernick no terminó con el evento realizado en abril pasado. Todas las personas interesadas en recibir orientación con relación a asuntos migratorios tienen a disposición 14 centros afiliados en toda la ciudad y eventos que se desarrollan regularmente durante todo el año. “Los servicios son totalmente confidenciales y se les ofrece además información, en torno a actividades educativas y formularios para aplicaciones y peticiones. Recién también pusimos a disposición un centro en Washigton Heights (CUNYXpress, entre la calle 181 y Saint Nicholas) al que también podrán acudir para información, seguimos creciendo”, detalló Wernick. Allan Wernick, quien tiene una vasta experiencia, de dos décadas, en asuntos migratiorios y quien entre otros méritos, considera que la comunidad esta mucho mejor informada que antes sobre los cambios y regulaciones migratorias, pero que todavía sigue siendo fundamental proveer la gente de más información. “La gente comente muchos errores por falta de información o de buscar asesoría en personas que no están muy preparadas en esta materia, que es complicada y en la que se producen cambios constantemente, por eso es tan importante para nosotros este tipo de programas”, destacó. De igual manera, Wernick plantea que en este momento hay muchos temas que le preocupan, entre ellos el hecho de que se comentan injusticias con inmigrantes. “Hay muchos aspectos preocupantes, entre ellos el hecho de que en muchas ocasiones se anda en busca gente con records criminales y por el contrario personas inocentes se ven envueltas en estas persecuciones. Es una realidad que no se ve mucho aquí en Nueva York, pero si en otros estados y que sigue siendo preocupante, concluyó. Para más información sobre las actividades y próximos eventos del programa de CUNY visite http://www1.cuny.edu/about/citizenship. html -Francis Rodríguez Cover Story World Wrestling Entertainment, Inc. artwork or photography: !© 2008 World Wrestling Entertainment, Inc. All Rights Reserved." -JMJBO (BSDrB WORLD WRESTLING ENTERTAINMENT (WWE) diva Lilian García made WWE history when she became the first female to announce WrestleMania in 2006. “That night, it didn’t dawn on me that I was the first female announcer, especially the first Latina,” said García, who is of Spanish and Puerto Rican descent. “I was just so excited I would make the history book.” García, who is the ring announcer for WWE’s Monday Night Raw since 1999, occasionally is involved in WWE’s dramatic storylines. García’s first altercation with a wrestler was in September 1999, when Jeff Jarrett put her in a leg lock after she announced that he had lost the match. She later started an on-screen romance with wrestler Viscera in 2005. She also took part in Viva Las Divas of the WWE DVD and Divas 2005 magazine, which helped her gain popularity amongst fans. García, who declined to give her age, spent eight years of her childhood in Madrid, Spain because her father, who was a United States military colonel, was stationed there. García returned to the U.S. and graduated from Irmo High School in Columbia, South Carolina in 1984. She later graduated cum laude from the University of South Carolina in 1988 with a bachelor’s degree in film production. She was the co-host of a popular morning show with Chuck Finley in the early 90’s. She was also a VJ in Atlanta, Georgia, where she had an afternoon radio show. “I always loved the entertainment field,” she said. She was a top ten finalist in the 1985 Miss South Carolina beauty pageant. She said before the competition a story was published in the local newspaper alleging that the pageant was fixed for García to win. Her sister Dalia won in 1983, making her the first Hispanic to win the pageant. She said the newspaper claimed that the judges wanted her to win in order to have the first pair of sisters win the competition. She said she tried to sue the newspaper, but could not prove libel. “I knew that I would have won if it wasn’t for the scandal,” said García, who credits pageants for their ability to boost selfconfidence. “I still believe in the pageant system.” When García is not announcing for WWE, she pursues a singing career in English and Spanish. She began singing at an early age, and began taking part in singing contests alongside her sister. At age 14, she joined a music band and was able to perform at night clubs only because her mother went with her. She recalled dtmmag.com 031 COVER STORY World Wrestling Entertainment, Inc. artwork or photography: !© 2008 World Wrestling Entertainment, Inc. All Rights Reserved." missing her prom and not even dating because she was too busy every weekend playing at various shows. Now, she often sings the national anthem at home games of the NBA’s Phoenix Suns and has performed at the 1996 Summer Olympics, the Macy’s Thanksgiving Day Parade and was an opening act for James Brown. She released her first single, “Shout,” in 2002 and recorded Torrie Wilson’s theme song, “Need A Little Time,” for the WWE Anthology album. In January 2004, WWE released the album “WWE Originals,” which included a new track from Garcia entitled “You Just Don’t Know Me At All,” which was used as her WWE theme song for live events. Her passion for music led her to work on her debut solo album, “Quiero Vivir!” with producers George Noriega and Tim Mitchell. The predominately Spanish album released in October 2007 included a duet with Latin pop singer Jon Secada. She explained Vince McMahon, the Chairman of the WWE, encouraged her to make an album in Spanish because he liked how she sang “La Borinqueña,” the national anthem of Puerto Rico. She said her next album will be in English, so that her non-Spanish speaking fans from WWE can understand her songs. “It was my first album and I wanted it to be the best it could be,” she said. “I wanted to be something I was proud of.” To see Lilian García in action, tune into WWE’s Summerslam on Sunday, August 17 at 8pm (EST). Entrevista con Lilian García Como primera mujer en presentar Wrestle Mania, por el World Wrestling Entertainment, Lilian García hizo historia en el 2006. “Esa noche no se me ocurrió pensar que era la primera presentadora, especialmente latina”, observa García, de ascendencia española y puertorriqueña. “Estaba tan emocionada por el hecho de ir a figurar en los libros de historia”. Narradora desde el ring por Monday Night Raw, de la WWE, desde 1999, la comunicadora ocasionalmente se ha visto envuelta en momentos dramáticos junto al cuadrilátero. Su primer “choque” con un luchador fue en septiembre del mencionado año, cuando el gladiador Jeff Jarrett la atenazó entre sus piernas luego de ella anunciar que el luchador acababa de perder. Luego, en el 2005, inició un romance televisado con el pancracista Visceera, y además participó en Viva Las Divas, de la WWE DVD, y apareció en Divas 2005 magazine, hecho que le ganó gran popularidad con la fanaticada. García, quien se niega a dar su edad, pasó ocho años de su niñez en Madrid, España, cuando su padre, coronel del Ejército estadounidense, se encontraba destacado allí. A su regreso a Estados Unidos, se graduó de la Irmo High School en Columbia, Carolina del Sur, en 1984. Luego se recibió cum laude de la Universidad de Carolina del Sur, en 1988, con licenciatura en producción fílmica. Fue 032 July/August 2008 | DTM World Wrestling Entertainment, Inc. artwork or photography: !© 2008 World Wrestling Entertainment, Inc. All Rights Reserved." co-presentadora del popular programa matutino Chuck Finley, a principios de los años 90, y laboró como disc jockey en Atlanta, Georgia, en un programa de radio por las tardes. Ella confirma que “siempre me encantó el mundo del espectáculo”. Estuvo entre las primeras finalistas en el reinado de belleza de Carolina del Sur en 1985. Recuerda que antes del concurso un periódico local sostuvo que la competencia estaba arreglada para dar a García como ganadora, y que su hermana Dalia ganó el título en 1983, siendo la primera hispana en lograrlo, dando pie a que el rotativo sostuviera que con la victoria de Lilian, los jueces harían de ellas la primera pareja de hermanas en llevarse el reconocimiento. Intentó una demanda, pero no pudo demostrar su argumento. “Sabía que iba a ganar, de no ser por el escándalo”, y de paso reconoce que los concursos de belleza son buenos para la autoestima. “Sigo creyendo en el sistema de los concursos”. Cuando no trabaja para WWE, Lilian canta en ingles y español, prosiguiendo una vocación que inició a temprana edad, cuando competía junto a su hermana. A los 14 se incorporó a una banda y sólo la presencia de su madre le permitió aparecer en clubes nocturnos. No pudo asistir a su fiesta de graduación de escuela secundaria y pasó por alto las salidas románticas por sus compromisos artísticos. En la actualidad canta con frecuencia el himno nacional en partidos locales jugados por los Phoenix Suns de la NBA, al igual que en las Olimpíadas de Verano de 1996, la parada de Macy’s en el Día de Acción de Gracias, y además abría el espectáculo de James Brown. Grabó su primer sencillo “Shout” en 2002, y el tema de Torrie Wilson, “Need a Little Time”, para el álbum antológico de la WWE, en el cual figuró, de su inspiración, “You Just Don’t Know Me at All”, utilizado como tema de la WWE en eventos vivos. Animada por su pasión musical, trabajó en su debut disquero “Quiero Vivir!” junto a los productores George Noriega y Tim Mitchell. El disco dominado por cortes en español salió en octubre del 2007 e incluyó un dúo con el latino Jon Secada. Adelantó que Vince McMahon, presidente de la WWE, la estimuló a hacer el álbum en español al ver cómo cantaba “La Borinqueña”, tema tradicional de Puerto Rico. Anunció que su próximo trabajo será en inglés para ponerse al alcance de sus fans de la WWE que no entienden español. “Fue mi primer disco y quise hacerlo lo mejor posible, algo de qué sentirme orgullosa”, aseguró. -Aisha Al-Muslim dtmmag.com 033 COVER STORY World Wrestling Entertainment, Inc. artwork or photography: !© 2008 World Wrestling Entertainment, Inc. All Rights Reserved." 034 July/August 2008 | DTM -JMJBO(BSDrB NBEF88&IJTUPSZ XIFOTIFCFDBNF UIFGJSTUGFNBMF UPBOOPVODF 8SFTUMF.BOJBJO Musica 5JUPFM#BNCJOP$BQUVSFTUIF8PSMEµT"UUFOUJPO REGGAETON SUPERSTAR Tito El Bambino has traveled all over Europe, Latin America and the United States to take his music and his native Puerto Rico to the top of the music charts. Puerto Rico went into a public frenzy when Tito El Bambino released his first solo album, “Top of the Line.” The album was an instant hit reaching No. 1 in Puerto Rico and knocking RKM & Ken-Y’s album, “Masterpiece,” to No. 2. His album featured 20 new songs with collaboration from artists such as Daddy Yankee, Don Omar and Beenie Man. His second album, “It’s My Time,” released October 2007 featured hip-hop artist Pharrell, and RKM & Ken-Y. His upcoming album, “El Patrón,” will feature 13 songs produced by Luny Tunes, Mambo Kings and others. The album’s first single, “Vamos Pal’ Agua,” was a hit in Latin America. “We are going to create an album like we have always tried to do, an album that is really different and at the same time tasteful for all the public,” El Bambino said. El Bambino, whose real name is Efrain Finez Nevarez, was born in 1981 in Puerto Rico. At age 12, he recorded his first song with various artists called, “The Noise 5.” Shortly after, he became the singer of the famous duet Héctor and Tito. They released their first album in 1998 and had many hit songs in Puerto Rico, including “Baila Morena” with Glory and “No Le Temas a Él” with Trébol Clan. They became the first reggeaton artists to sell out a massive concert in Puerto Rico and eventually won music awards such as the Latin Billboard Award and Tu Música awards. The duo separated in 2004 and El Bambino began his solo career at the end of 2004. “Today there is a large movement in reggaeton, much bigger, which fills me with satisfaction because there are more opportunities,” El Bambino said. But he has not limited himself to just reggaeton. He has also collaborated with other artists such as José Feliciano and Victor Manuelle. He is also a producer for the label On Fire Music and has tested the waters an actor in the movie called “La Ultima Noche” shot in Puerto Rico that premiered on Mega TV in June. He also filmed a movie with Venevision that, he said, will be aired on Univision. His attraction toward fashion has led him to start his own clothing line in Puerto Rico called T. Bambino. “It is something that lets you have fun and that fills you with joy, to know that you have other capabilities to show,” he said. For him, giving back to the Latino commudtmmag.com 035 MUSICA nity and being a role model for the younger generation is just as important as his music career. He is the spokesman for Alianza para un Puerto Rico Sin Drogas and the Department of Education in Puerto Rico encouraging students to stay in school. He is a proud father of a 10-year-old girl, who is an honor student at her school in Puerto Rico. “I enjoy being able to send a positive message to the Latino people,” El Bambino said. “When you have to give, you receive and I think it is interesting to take time out to give to those in need.” Beginning in November, he will focus on his music tour which will take him around the world. He said traveling allows him to grow as an artist, writer and human being. “I want to continue to be the face of success, of course, but always putting God ahead,” he said. (Español) El superastro del reggaetón Tito El Bambino ha viajado por toda Europa, América Latina y Estados Unidos, llevando su música y su nativo Puerto Rico al tope de las listas musicales. La isla entró en un frenesí cuando Tito lanzó su primer álbum como solista, “Top of the Line”, un éxito inmmediato que destronó a “Masterpiece”, de RKM & Ken-Y. La grabación ofrece 20 nuevos cortes en los cuales colaboran artistas como Daddy Yankee, Don Omar y Beenie Man. Su segunda entrega, “It’s My Time”, aparecida en octubre del 2007, 036 July/August 2008 | DTM contó con la presencia del vocalista del hiphop Pharrell, además de RKM & Ken Y. Su venidera producción, “El Patrón”, contiene 13 canciones producidas por Luny Tunes, Mambo Kings y otros. El primer sencillo sacado del disco, “Vamos P’al Agua”, fue un éxito en América Latina. “Vamos a crear el álbum que siempre quisimos hacer, un álbum realmente diferente, y que al mismo tiempo guste a todo el público”, asegura. El vocalista, que realmente se llama Efraín Finez Nevárez, nació en 1981 y a los 12 años grabó su primera pieza junto a un grupo conocido como “The Noise 5”. Poco después empezó a cantar como parte del famoso dúo Héctor y Tito, lanzando su primer trabajo de esta etapa en 1998, y dando origen a un número de éxitos en la Isla del Encanto, uno de los cuales fue “Baila Morena”, junto a Glory, y “No le temas a él”, con Trébol Clan. El colectivo se convirtió en los primeros reggaetoneros que llenó un local en Puerto Rico, y eventualmente ganó premios como el Latin Billboard y Tu Música. Se separaron en el 2004 y El Bambino dio inicio a su carrera en solitario a fines de ese año. “Hoy en día existe un gran movimiento del reggaetón, mucho más grande, lo cual me llena de satisfacción, porque hay mayores oportunidades”, subraya. Pero no se limita a ese género, pues también ha colaborado en canciones de otros artistas, como José Feliciano y Víctor Manuelle. Además es productor de la firma On Fire Music y ha incurisonado como actor en la película “La última noche”, rodada en Puerto Rico y que tuvo su premiere en Mega TV en el mes de junio. Hizo cine por su cuenta, para Venevisión, el cual saldrá al aire por Univisión. Su gusto por la moda lo ha llevado a fundar su propia línea de modas, T.Bambino. “Es algo que divierte a uno y que llena a uno de alegría, el saber que uno tiene otros talentos”, afirma. Considera que recompensar a la comunidad latina y servirle de ejemplo a seguir por los jóvenes es tan importante como su carrera musical. El reggaetonero es vocero de la Alianza para un Puerto Rico Sin Drogas y del Departamento de Educación de Puerto Rico, desde donde llama a los estudiantes a no dejar los estudios. Es el orgulloso padre de una niña de 10 años de edad y estudiante de honor. “Siento placer al enviar un mensaje positivo a la gente latina. Dar es recibir, y creo interesante el sacar tiempo para aquellos que lo necesitan”, amplía. A partir de noviembre, El Bambino piensa dedicarse por entero a una gira por todo el mundo. Estima que viajar le permite crecer como artista, autor y ser humano. “Quiero seguir siendo el rostro del éxito, claro que siempre poniendo a Dios por delante”, puntualiza. - Aisha Al-Muslim MUSICA +03(&7*--".*;"3%ʎ"4" 40-01&3'03.&3 JORGE VILLAMIZAR is striking out on his own. The ColombianAmerican singer-composer and noted member of Bacilos recently introduced a record named after himself, one which he describes as the outcome of a self-search and the answer to a lot of questions. As he tells it, he drew on the immigrant spirit, unrequited love and self-discovery. “This record is very much a part of me. It’s very introspective, it’s about a search of identity and love issues. Its producer is Briton Richard Blair (of Sidestepper fame), who is very knowledgeable about Latin rhythms, and, though with a mellow drift to it, the recording is titillating. I’m very glad about the results”, the artist told DTM during the opening of ESPN Deportes’ 2008 season, in New York. The Colombian, a part of Bacilos in such hard-hitting tunes as “Bacilos” and “Caraluna”, considers his experience in the group as leading him to appreciate how perseverance and zeal in the pursuit of one’s dreams play an equally vital role alongside talent. “With Bacilos I learned that anything is possible. I learned that I can come up with interesting stuff, and, most of all, can connect with people”. “It was a swell time, in which we achieved more than we had bargained for, but nothing lasts forever, and that time in our lives is up. I’m now entering a new career, and feel extra happy on my album’s release”, he stresses. In producing his cuts, brought out two months ago, the singer tapped musicians Chucho Merchán in bass (Pete Townsend, David Gilmour, Pretenders, Eurythmics), Teto Ocampo in guitar, Roberto Cuao in grooves, and Goyo, Erika and Janio as backup chorus. Two additional pieces are with the collaboration of Juan Carlos Perez Soto and Mexican Julieta Venegas. Jorge Villamizar debuta como solista Jorge Villamizar emprende la ruta como solista. El cantante y compositor de origen colombiano mejor conocido por su trabajo junto al grupo Bacilos, presentó recientemente un disco homónimo, que describe como el producto de una búsqueda interna y la respuesta a muchas preguntas. De igual manera, cuenta que le sirvieron de inspiración el espíritu inmigrante, el desamor y el autodescubrimiento. “Este disco es muy mio. Es muy introspectivo se trata de una búsqueda de identidad y cosas del amor. Esta producido por el inglés Richard Blair (del colectivo Sidestepper) 038 July/August 2008 | DTM que tiene mucha experiencia con ritmos latinos y aunque el disco tiene una onda bien suave, logra moverte. Estoy muy contento con lo que hemos logrado”, comentó el artista a DTM durante la presentación de la programación de la temporada 2008 de ESPN Deportes, en Nueva York. El artista colombiano, quien junto a Bacilos dio a conocer producciones tan exitosas como “Bacilos” y “Caraluna”, asegura que la experiencia en el grupo le demostró que en la música además del talento es vital la perseverancia y el afán por alcanzar los sueños. “Con Vacilos aprendí que todo es posible. Aprendí que puedo hacer cosas interesantes y sobre todo que puedo conectar con la gente. Fue una etapa súper bien, conseguimos muchos más de lo que imaginamos, pero todo tiene su final y esa época de nuestra vida pasó. Yo estoy ahora comenzando una carrera, estoy super entusiasmado con la salida de mi disco”, subraya. Para la producción de su disco, que salió a la venta hace dos meses, Villamizar contó con la colaboración de músicos como Chucho Merchán en el bajo (Pete Townsend, David Gilmour, Pretenders, Eurythmics), Teto Ocampo en la guitarra, Roberto Cuao en los grooves, y Goyo, Erika and Janio en los coros. El cantante tambien incluye en el disco dos piezas en las que participaron Juan Carlos Perez Soto y la Mexicana Julieta Venegas. -Francis Rodríguez Elemento *OTQJSJOHBOFXHFOFSBUJPO*OTQJSBOEPVOBOVFWBHFOFSBDJPO 'JHIUJOHUP4VSWJWFJO UIF.VTJD*OEVTUSZ 1SFTFOUFECZ NUYORICAN JOHNNY CASTILLO, 32 (also known as Shy) vividly recalls the September 11 terrorist attack in New York City, a day that for him helped shape the rest of his life. “I wanted to do something for my country,” Castillo said. “The September 11 attacks hit me hard, so I joined the military.” After Castillo joined the army, he was sent to Afghanistan in 2004, where he became an infantry sniper fighting the Taliban for a year. He was later sent in Iraq for 15 months, but his tour was tragically cut short when a roadside bomb wounded him damaging the nerves to his arm and causing traumatic brain injury. He received the Purple Heart for wounds received in combat. Although he had to go through months of rehabilitation, he was fortunate to be alive. “I left my life in God’s hands,” Sergeant Castillo said. “I asked him to help me make it through and he answered my prayers.” Now, he hopes those same hands will also protect his father John, 53, who is fighting in Afghanistan. His father had been in the National Guard for more than 25 years, but rejoined after his sons enlisted in the military. Castillo’s younger brother, 25, who also fought in Iraq for 15 months, is now out of the military and has just become a NYPD officer. Castillo not only went into battle for his country, but also has fought for his music career. At age 17, Castillo moved to Miami and started singing with Latin Rhythm Crew, a music group with Tito Puente, Jr., the son of the legendary Tito Puente, and his brother Jayquan Feliciano, now 40. Their debut album called “Guarachando,” released by EMI Latin in 1996, featured the classic song “Oye Como Va,” which won a Billboard award for best dtmmag.com 039 ELEMENTO video. When the group parted ways, Castillo moved back to New York and started the group Mi Mayor, which lasted for a few years. Since leaving the war, Castillo has tried to continue pursuing his love for singing and rapping. He saved enough money to buy his own recording equipment to create a music studio in his apartment. He has started recording along side his brother Jayquan as the revamp version of The Nas-T Boyz, a music group his brother was in during the early 90’s. The trio’s biggest hits included “What I’m Feeling” and “Intimate Strangers,” which burned up the request lines at leading radio stations in New York, Miami and Chicago. They also performed on stage with various artists including Boyz II Men, Tito Puente, Celia Cruz and El General. Now as a duo, the two brothers are working on their debut album entitled “The Comeback” that will include reggaeton, bachata, merengue and dance music. It will include “Letters from the War,” a song about the experiences of soldiers fighting in the wars in Iraq and Afghanistan. “I am different because other artists have not put themselves in the front line,” Castillo said. Castillo, who is stationed in Fort Riley, Kansas until he leaves the military in September, plans to join the NYPD just like his younger brother, while continuing to fight the survival of his music dreams. Luchando para sobrevivir en en la música El neo-york-boricua Johnny Castillo (conocid o como Shy) de 32 años, recuerda como si fuera hoy el ataque terrorista del 11 de septiembre como un día que contribuyó a definir el resto de su vida. “Sentí que quería hacer algo por mi país. Los ataques del 11 de septiembre me dolieron mucho, por eso me hice militar”, confiesa. 040 July/August 2008 | DTM Tras su reclutamiento, fue enviado a Afganistán en el 2004, en donde se hizo francotirador de infantería y luchó contra los Talibanes durante un año. Lo enviaron a Iraq y pasó allí 15 meses, pero su gira tuvo un final trágico cuando una bomba lo hirió causándole daños neurológicos en un brazo y una herida traumática en el cerebro. Fue condecorado con el “Purple Heart “ por heridas recibidas en combate, y aunque debió someterse a una rehababilitación que duró meses, tuvo la suerte de escapar con vida. “Puse mi vida en manos de Dios; le pedí que me ayudara a recuperarme, y él respondió a mis oraciones”, sostiene el sargento Castillo. Ahora espera de esas mismas manos la protección de su padre John, de 53 años, quien lucha en Afganistán. Su progenitor militó con la Guardia Nacional por más de 25 años, pero se reenlistó tras ver a sus hijos convertidos en militares. El hermano menor de Castillo, de 25 años, también veterano de la guerra de Iraq, ya dejó las filas y acaba de hacerse agente policíaco al servicio de la NYPD (policía neoyorquina). Castillo no sólo se batió por su país, sino que luchó por impulsar su carrera musical. A los 17 años, se mudó a Miami y se hizo vocalista del Latin Rhythm Crew, un conjunto dirigido por Tito Puente Jr., hijo del legendario Tito Puente, y su hermano, Jayquan Feliciano, quien ahora cuenta 40 años de edad. Debutaron con el álbum Guarachando, lanzado por EMI Latin en 1996, y del cual salió el clásico Oye como va, ganador de un premio Billboard como mejor video. Al dividirse el grupo, Castillo retorna a Nueva York y funda el grupo Mi Mayor, el cual actuón durante unos años. Al dejar atrás la guerra, Castillo persistió en su amor por el canto y el rap. Ahorró con que adquirir su propio equipo de grabación y creó un estudio musical en su propio apartamento. Comenzó a registrar música con su hermano Jayquan en una versión renovada de The NasT Boyz, colectivo en el cual participó su hermano a principios de los años 90. Entre lo más sonado del trío figuran What I’m Feeling y Intimate Strangers, piezas que provocaron un mar de solicitudes a las principales emisoras musicales de New York, Miami y Chicago. Sus autores además salieron a escena junto a una serie de artistas que incluye a Boyz II Men, Tito Puente, Celia Cruz y El General. En su actual formato de dúo, los hermanos ahora trabajan en su relanzamiento con el álbum The Comeback, con repertorio de reggaetón, bachata, merengue y música bailable. Otra de sus piezas, Letters From the War”, canta a la experiencia de soldados que luchan en las guerras de Iraq y Afganistán. ‘’Lo que me hace diferente es que no ha habido otros artistas en la línea de combate”, resalta Castillo. El ex combatiente y cantante, destacado en Fort Riley, Kansas, hasta que reciba su baja del servicio, en el mes de septiembre, piensa imitar a su hermano uniéndose a la policía de New York al tiempo de seguir luchando por sus sueños musicales. -DTM Submit your story to be considered for publishing in the Got Element campaign. Visit dtmmag.com and click the Got Element channel /BUBMJB .BSUrOF[ NATALIE MARTINEZ’S reputation as one of Hollywood’s up and coming stars began as recently as 2002 when she received a personal nod from Jennifer Lopez, the Latin doyenne of entertainment herself, to become the face of the JLO clothing line and, subsequently, which lead to a successful launch into the public eye. After entering a local contest for the ubiquitous JLO clothing line, and eventually beating out 5,000 contestants nationwide for the coveted contract, she landed a recurring role in Fashion House and Saints and Sinners. In September 2008, she will be starring in the remake of the 70s cult classic, Death Race, in which she will play one of the leading roles as Case, opposite Jason Stratham. Death Race will be her first feature film after graduating from the small screen, and proved to be a welcome challenge. Ms. Martinez’s description of what she enjoyed most about shooting the film, performing intense physical stunts, reveals a side vastly different from the perfectly coiffed and polished image she has presented in the past. She wears her dedication and ambition on her sleeve as she enthusiastically describes her past roles and her plans to extend her range even further in future projects, thus reinforcing what she has already proven—that she is prepared to embrace and face head-on every opportunity presented to her. Her aspirations as an actor are limitless and she has shown all who are watching that she refuses to restrict herself to any particular role. It is almost immediately clear that this engaging actress would be as comfortable in a physically demanding or comedic role as she is posing for high fashion. Born in Miami, Florida, to Cuban parents, the 23-year-old had no formal acting or modeling experience other than a couple of modeling shoots and commercials before joining the JLO brand in 2002. As a teenager in Miami, she spent her days participating in water sports and other outdoor activities and preparing for a career in neonatal nursing. Now based in California, she continues to indulge in her love of the outdoors, albeit on a different coast, and still visits her family back home who have been supportive of, and can be credited for helping jumpstart, her career. Natalie Martinez’s foray into Hollywood has been called an overnight success and, if the past six years are any indication, we can expect that this young Latina will continue to entice her fans with a long, lucrative career. Una estrella en ascenso Natalie Martinez, reputada como una de las prometedoras estrellas de Hollywood en la actualidad, inició su ascenso apenas en el 2002, cuando recibió el respaldo personal de Jennifer Lopez, la veterana latina del mundo del entretenimiento, como representante de la línea de modas JLO, tras lo cual acaparó la vista del público. Su participación en un evento local como abanderada de la muy popular línea JLO, en el cual se impuso ante 5 mil participantes de todo el país que pretendían el ansiado premio, le mereció un papel con apariciones frecuentes en el programa Fashion House and Saints and Sinners. En septiembre de este año participará en el remake del clásico de los años 70 Death Race,.teniendo a cargo uno de los papeles principales frente a Jason Stratham. Death Race, un reto que ella acepta, es su primer compromiso luego de “graduarse” de la pantalla chica. Al describir Natalie lo que más le gustó del rodaje, en el cual debió realizar toda suerte de piruetas, pone de manifiesto un aspecto insospechado de ella que no se parece en nada a la muy acicalada imagen que de ella conocemos. No esconde para nada su dedicación y ambición, y describe con entusiasmo cómo sus actuales papeles se alejan de los anteriores al ella expandir su repertorio histriónico, en una muestra más de que está dispuesta a sacar el máximo de provecho de toda oportunidad que se le presente. Su ambición como actriz no tiene límites, pues se resiste a encasillarse en un papel en particular. Se nota de entrada que esta encantadora actriz se sentiría casi igual de cómoda en una comedia con mucha actividad física, ya que su oficio es posar en exhibiciones de modas. Nacida en Miami, Florida, de padres cubanos, la joven de 23 años no tenía ninguna experiencia como actriz o modelo aparte de un par de fotos de modelaje. Siendo adolescente en Miami, dedicaba sus días a los deportes acuáticos y otras actividades al aire libre, y se preparaba para iniciar una carrera en cuidados neonatales. Desde su actual residencia en California, sigue disfrutando de la vida al aire libre, aunque en la otra costa de la nación, y sigue visitando a su familia, de la cual recibe apoyo y a quienes agradece el empujón que inició su carrera. La entrada de Natalie Martínez a Hollywood ha sido calificada de éxito inesperado y, tomando como indicio los últimos seis años, podemos esperar de esta joven Latina seguirá deslumbrando a sus fanáticos a través de una larga y lucrative carrera. -Marisol del Valle dtmmag.com 041 ELEMENTO )F[VFT3µ/PU:PVS"WFSBHF&OUSFQSFOFVSBOE"DUJWJTU WHEN HEZUES R’ was 22 years old, three young men from his hometown of Poughkeepsie, New York shot at him 22 times at 2:22 a.m. Fortunately, only three bullets hit the former drug dealer and aspiring rapper, but to this day a .22 slug remains lodged in his stomach. Soon after he discharged himself from the hospital within a week, Hezues wanted to leave his past behind and do something productive. He bought a mini video camera, taught himself how to shoot, and edit, and created a popular self-hosted public access show called “Eye On It,” which featured interviews with hip-hop celebrities like Diddy, Russell Simmons and 50 Cent. Hezues, who never attended college, made a documentary about his life of survival called “The Story of Hezues R,” which was selected for the New York International Independent Film and Video Festival in 2006. “I have a lot of compassion for people,” said Hezues, now 29. “But for some reason when it comes to personal attention, I don’t.” His concern for the youth led him to become an anti-gun violence advocate. He started Guns 4 Cameras, a program in which young people can trade in their firearms for video cameras and offer youths a way to showcase their talents. But due to legal problems, the program has to be halted. Hezues is working with local politicians and the Brady Campaign to Prevent Gun Violence to push the government to create laws that would give an official pardon to people in programs like his in case a gun they traded had been used in a crime. In the meantime, The Guns 4 Cameras National Volunteer Enrollment Program allows college students to create chapters of the organization at their schools. Hezues, whose family is from Uruguay, focuses the rest of his time on his business ventures. Hezues said he started Eye On It Corporation, a conglomerate of television, film, music, advertising, publishing and fashion companies, without the help of any loans. The corporation’s headquarters is located in Red Hook, Brooklyn, where it is housed in a brand new three-story building with a studio set on the first floor and a kitchen and bathroom on the second and third floors of the chic space. Hezues, who considers himself a marketer and director, is working on a hip-hop cooking show called, “What’s Really Cooking?” The show hosted by Chef Roblé from Somalia makes cooking fun for the youth as they listen to hip-hop music. Hezues said he negotiated a multi-million dollar deal with the Real HipHop Network (RHN) to air the show, but the network launched has been delayed forcing the show to stall. Once the show premiers on television, Hezues plans to create a line of kitchenware and food condiments for the show. “I don’t want to be known just for my tragic story,” Hezues said. “My business itself 042 July/August 2008 | DTM deserves recognition.” (Español) Tres jóvenes dispararon 22 veces contra Hezues R’, de 22 años, en su ciudad natal de Poughkeepsie, New York, a las 2:22 de la madrugada. Por suerte para él sólo tres proyectiles tocaron al entonces traficante de drogas y aspirante a rapero, aunque todavía uno de ellos se encuentra alejado en su estómago. La víctima abandonó por su cuenta el hospital antes de una semana del suceso, pues Hezues quería dejar atrás el pasado y dedicarse a algo productivo. Se compró una minúscula cámara de video, aprendió por sí mismo a usarla, editar el material y crear un programa abierto al público y presentado por él mismo titulado “Eye On It” que ofrecía entrevistas relevantes con celebridades del hip-hop como Diddy, Russell Simmons y 50 Cent. El artista, que nunca fue a la universidad, hizo un documental basado en su supervivencia titulado “La historia de Hezue R”, seleccionado por el New York International Independent Film and Video Festival en el 2006. “Siento una gran compasión por la gente, pero, por alguna razón no siento lo mismo cuando se trata de brindar atención en lo personal”. En su preocupación por la juventud, llegó a convertirse en luchador contra la violencia y las armas de fuego. Fundó Guns 4 Cameras, un programa en el cual los jóvenes pueden cambiar sus armas por cámaras de video y ofrecer a las nuevas generaciones un medio para dar a conocer su talento. Pero esa iniciativa chocó con obstáculos legales. Hezues en la actualidad trabaja junto políticos locales y la Brady Campaign to Prevent Gun Violence (Campaña Brady para la Prevención de la Violencia con Armas de Fuego) con el objetivo de obligar al gobierno a crear leyes para lograr el perdón oficial de personas participantes en programas como el dirigido por él en caso de que una de ellas participara en el tráfico de un arma empleada en la comisión de un crimen. Por ahora, el Guns 4 Cameras National Volunteer Enrollment Program permite la participación de estudiantes universitarios en la creación de capítulos de la organización en sus escuelas. Hezues, de familia uruguaya, dedica el resto de su tiempo a sus negocios. Explica que fundó Eye On It Corporation, un conglomerado de compañías de televisión, cine, música, publicidad y moda, sin ninguna asistencia financiera. La corporación tiene su sede central en Red Hook, Brooklyn, en donde ocupa un flamante edificio de tres pisos que incluye un estudio en la primera, cocina y baño en la segunda, y un elegante espacio en la tercera. Se considera a sí mismo mercadólogo y director, prepara un show de cocina hip-hop llamado “What’s Really Cooking?”, cuyo presentador, el chef Roblé, un somalí, hace las delicias y divierte a los jóvenes en medio de la música hip-hop. Agrega Hezues que negoció un contrato multimillonario con el Real Hip-Hop Network (RHN) para salir al aire, pero que la inauguración del espacio se ha demorado y el show se ha estancado. Tras la premier televisada, el promotor se propone crear una línea de utensilios de cocina y condimentos. “Quiero ser reconocido por algo más que mi tragedia personal; mi empresa merece tener su propio mérito”. -DTM $BSZ1FSFZSBµT5SPQJDBM 'MPSBM%FTJHOT CARY PEREYRA, 29, changed her career path three years ago to pursue her passion for floral design. Pereyra received a bachelor’s degree in psychology and a master’s in counseling from the State University of New York (SUNY) at Albany. After counseling for a couple of years, the Washington Heights resident decided to enter the floral industry. She recalled wanting to help her mother with the decorations at her birthday parties beginning at age 12. “It was always something that was in the back of my mind,” Pereyra said. “It was a natural thing that was there for me, but I just didn’t pay attention.” Pereyra took classes at the Flower School of New York and interned at the Belle Fleur Studio, a family-owned flower shop. Now, she is a floral designer for David Tutera Designs for which she created floral arrangements for Pierre, Plaza and Athene Hotels. She is also a freelance floral designer and has decorated for weddings and industry parties with beach and forest themes. She uses vibrant flowers to create centerpieces, decorate gazebos and make bouquets. “I think because of my culture and things that I have been exposed to,” she said, “it is one of the reasons why I like things that stand out and are quirky.” Her turn-on is decorating for weddings with at least 100 guests because she knows how important the special day is for the bride. She pointed out that the most rewarding part of her job is making the bride feel as if she is the most extraordinary person in the world. Her customers are mostly Latinas and do not have the luxury to spend thousands of dollars on a wedding ceremony. “My main goal is to be able to provide a service for women, who may not have the biggest budget,” Pereyra said. Los diseños de Cary Pereyra Norteamericana y de origen dominicano, Cary Pereyra tiene 29 años y hace tres que cambió de carrera universitaria para dedicarse a su pasión, el diseño floral. Pereyra recibió un bachelor en psicología y una maestría en asesoría de la State University of New York (CUNY), en Albany. Luego de ejercer la consejería un par de años, la residente de Washington Heights decidió incursionar en la industria floral. Recuerda cómo intentaba ayudar a su madre a decorar las fiestas de cumpleaños, desde que tenía 12. “Siempre estuvo presente en mí. Me resultaba natural, pero sin prestarle mayor atención”, explica. Recibió clases en la Flower School of New York y fue pasante del Belle Fleur Studio, una floristería familiar. Hoy en día es diseñadora floral para los hoteles Pierre, Plaza y Athene. También hace trabajos decorativos para bodas y fiestas de aniversario, en los cuales utiliza temas playeros y forestales. Recurre a flores vibrantes para crear centros de mesa, decora gazebos y hace bouquets. “Creo que mi cultura y las cosas que he visto explican el por qué me gusta todo lo que sobresale y tiene movimiento”, confiesa. La apasiona decorar para bodas con por lo menos 100 invitados, pues sabe cuánto significa ese día para la novia. Resalta que la parte más grata de su trabajo es hacer sentir a la novia como la persona más importante del mundo. Su clientela es mayormente de mujeres latinas, que no pueden darse el lujo de gastar miles de dólares en una boda. “Mi meta es ofrecer mis servicios a mujeres que no cuentan con un presupuesto muy amplio”, expresa Pereyra finalmente. DTM dtmmag.com 043 ELEMENTO 5*.& ."$)*/& %&4*"3/";"1*0/&&3*/".&3*$"/57130%6$5*0/ MUSICIAN, BAND LEADER, comedian, trendsetter, but most and foremost the creator of the first hit show in American TV, Desiderio Arnaz y de Acha has been an accomplished achiever and thorough pursuer of the American dream. Born in Santiago de Cuba, he moved to Havana when his parents lost their family land with the arrival of General Batista. There he established a successful tropical band, leaving his musical mark in early thirties Cuba. Desi emigrated to the U.S., to the movie mecca, Los Angeles, joining Xavier Cugat’s Tropical Orchestra, while pursuing his career as an actor. He soon put together his own Desi Arnaz Latin 044 July/August 2008 | DTM band and kept busy doing gigs in a period when Latin rhythms were competing first, but later merging successfully into the jazz movement, giving birth to Latin jazz. But in 1939 his life turned into a successful spin off when he joined the cast of “Too Many Girsls”, a movie where he met a vivacious blonde from Jamestown, NewYork, named Lucille Ball: both were blessed by the sudden encounter. They married and became the ideal couple of American TV in a situation comedy “I love Lucy”, which became a landmark. Their comedy characters, Ricky and Lucy Ricardo visited living rooms all over America from 1951 till 1957 through the magic of television, and we now wonder how the fifties are so revered nationwide, if not globally. Translated into dozens of languages and aired around the globe, in 2002 “I love Lucy” was considered second among the best shows ever produced. It is a true reflection of the American urban home of the fifties, a historic recount of what was happening to the country after World War II. When watching anyone of the episodes, we are revisiting that special era of growth and prosperity that many political candidates would love to bring back. But Arnaz kept moving forward and his entrepreneurial push continued to spark deals. In 1957, Desi sold Lucille’s and his own rights to shows produced together to CBS for $4-1/2 millions, and even secured another extra million for their rights to appear in public. With those funds, he expanded his company Desilu Productions, founded in 1950 to market his shows, into real estate buying former RKO Studies for $6-1/2 million. What realtors considered an exorbitant price then, made the Arnazes one of the first millonaires in TV history. Desi remained President of Desilu Productions until 1962, when he sold to former wife Lucille Ball and their children Lucie and Desi, Jr. all his rights for $3 million. A born comedian, Desi’s face portrayed humor at first glance, and audiences cheered by only watching him just stand on stage and move his protruding eyes back and forth . He remains an icon from the early days of American TV. But above all, he loved his wife Lucille with Latin passion. After their divorce, Desi still cherished her as the mother of his children . Evidence of this was his relinquishing the company he had nourished and turned into a multimillion venture for only $3 million. He eventually remarried . However, his fans will always remember him as Lucille Ball’s “Favorite Husband.” Un comediante innato Músico, conductor de orquesta, comediante, pero ante todo creador del primer éxito en la television norteamericana, Desiderio Arnaz y de Acha fue un precursor y un constante perseguidor del sueño Americano. Nacido en Santiago de Cuba, se mudó a La Habana cuando sus padres perdieron la herencia familiar al llegar al poder el General Batista. Allí estab- leció su primera orquesta tropical, dejando su marca en la Cuba de los comienzos del treinta. Luego emigró a los Estados Unidos, a la meca del cine, Los Angeles, uniéndose a la orquesta de Xavier Cugat mientras daba sus primeros pasos como actor. No tardó en armar su propia banda latina, que lo mantuvo ocupado en un período en que los ritmos tropicales competían primero, para luego mezclarse con los compases del jazz, dando comienzos al celebrado Latin jazz. Pero en 1939 su vida se convirtió en un rotundo remolino de éxitos cuando se unió al elenco de “Too Many Girls”, la película donde conoció a una rubia vivaz llamada Lucille Ball, oriunda de un pueblecito del estado de Nueva York llamado Jamestown: ambos fueron bendecidos por este inesperado encuentro. Se casaron y luego se convirtieron en la pareja ideal de la televisión norteamericana, en “Yo amo a Lucy” , programa que se convirtiera en un ícono. Sus personajes cómicos, Ricky y Lucy Ricardo visitaron las salas de los hogares de América a través de la magia televisiva desde 1951 hasta 1957, y ahora nos sorprende ver cómo la década de los 50 se venera tanto en toda la nación y hasta globalmente. Traducida a docenas de idiomas y proyectada alrededor del globo, en 2002 “Yo amo a Lucy” fue considerado el segundo entre los mejores shows que se hayan producido. Es un reflejo fiel del hogar urbano norteamericano de los 50, un recuento histórico de lo que pasaba en el país luego de la Segunda Guerra Mundial. Cuando vemos cualesquiera de sus episodios, estamos rememorando esa era tan especial de progreso y prosperidad que tantos candidatos políticos quisieran recrear una vez más. Pero Arnaz siguió moviéndose y su afán empresarial continuó luciéndose. En 1957 Desi cedió los derechos de Lucille y los propios de los shows producidos hasta entonces a la empresa CBS en $4-1/2 millones, asegurándose otro millón adicional en pago de los derechos de ambos por aparecer en público. Con esos fondos Arnaz expandió su empresa Desilú Productions, fundada en 1950 para mercadear sus shows, al área segura de bienes raíces comprando la propiedad de los antiguos Estudios RKO. Lo que los agentes de propiedades consideraron entonces $6-1/2 millones un precio exorbitante, luego convirtió a la pareja Arnaz en uno de los primeros millonarios en la historia de la TV. Desi permaneció como presidente de Desilu hasta 1962, cuando le vendió a su ex esposa, Lucille Ball y a sus hijos, Lucie y Desi, Jr. todos sus derechos por $3 millones. Un comediante innato, el rostro de Desi proyectaba humor a primera vista, y el público lo ovacionaba sólo con mirarlo parado en el escenario, moviendo de un lado al otro sus abultados ojos. Hoy Desi Arnaz es el indiscutido ícono de los albores de la TV norteamericana. Por encima de todo, amó a su esposa Lucille con pasión latina. Luego de su divorcio, Desi siguió venerando a Lucille como la madre de sus hijos. Una evidencia de esto es su traspaso de Desilú, que él había creado y convertido en una aventura multimillonaria, por sólo $3 millones. Desi luego se volvió a casar, pero su fanaticada siempre lo recordará como el “esposo favorito ” de Lucille Ball. Your vote counts. Register to vote Visit registertovote.com/ justvote.org Tu voto cuenta. Registrate para votar Visite registertovote.com/ -Nilda Tapia justvote.org dtmmag.com 045 ELEMENTO 1VFSUP3JDBO'BNJMZ*OTUJUVUFµTUI "OOJWFSTBSZ(BMBJO/:$ Birmania Rios- Mc/Univision & Luis Antonio Valera/ Univision Radio Dancing the Plena from Puerto Rico Geraldo Rivera with Plena dancer Hector Velazques-Chairman P.R.I Board, Ms. Julia, Geraldo Rivera - 2008 Raul Julia award recipient, Maria Elena Girole -President of Puerto Rican Family Institute Outside @ pier enjoying the weather & the event Ernie Anaitos Co-MC & Maria Elena Dancing @ Reception Photo Credits: Seitu Oronde @ Reception @ Reception 046 July/August 2008 | DTM 1FSDFOU.VDI.PSF5IBO+VTUB1FSDFOUBHF LATINOS AND HISPANICS are an emerging group in virtually every segment of American society. The numbers of Latinos and Hispanics in professions, expressed as a percentage of the total, varies widely depending on the field of endeavor and the barriers to entry, progression and the realization of job satisfaction. One field in which the percentage of both groups is relatively high is in military service. For the United States Army, that number is approximately 27%. One can argue that it is too high; one can argue that it is too low. I would argue the question is not “what” the percentage is but rather “why” it is. What causes over 100,000 Latinos and Hispanics to serve in the United States Army? You’d be surprised at some of the reasons. The single biggest reason is that these individuals consider themselves “Americans.” They frequently express and celebrate ties to their places of origin but they have all opted to identify themselves with this nation’s greatest institution—the US Army. Unlike many other career opportunities the Army is a meritocracy: Soldiers progress to the limits of their potential without regard to whom they know or where they come from. The advantages in this are obvious—there is the chance for personal and professional growth, the chance for getting involved in the making of history, the chance to “fast track” careers which would otherwise not be there and the chance to do all these things within an environment which recognizes diversity and doesn’t care about points of origin— this means the individual has an exceptionally large say in what he or she does and of greater import; how far he or she can go in the Army. This is, in the final analysis, the ultimate expres- sion of the American Dream. Perhaps the second biggest reason is the chance to realize leadership potential. More than anything else, leadership skills are the ultimate determiner of income potential both in and out of the Army. Individuals lacking leadership are always relegated to supporting positions—and those frequently lack the upward mobility of prime positions. By serving in the Army, generations of Latinos and Hispanics have developed the leadership skills which have propelled them to positions in industry, in government, and in the arts. This validates the old saying that man who knows how to do something will always have a job but the man who knows why to do something will always be his boss. Arguably the third biggest reason is the desire to simply serve: to be part of something larger than one’s self. This sense of altruistic service is not confined to any segment of American society and is very common in Latino and Hispanic communities. So what does all this mean? It means that 27 is more than just a percentage: it means that over a hundred thousand Latinos and Hispanics have explored the Army’s offerings and found them desirable. One can join them in their exploration by logging onto www.goarmy.com. It is a web site visit that could change your life forever. ARMY STRONG!! Latinos en el ejército Son los latinos hispanos un grupo emergente virtualmente presente en cada segmento de la sociedad norteamericana. El número de ellos en el sector militar es relativamente elevado; en el caso del Ejército, esa cifra es de aproximadamente el 27 por ciento, la cual podría ser calificada de muy baja, pero ante la cual yo no me preguntaría “cuál es el porcentaje, sino el “por qué” del mismo. ¿Qué mueve a más de 100 mil latinos hispanos a unirse al Ejército de los Estados Unidos? Algunas de las respuestas podrían sorprender al lector. La mayor de todas reside en que son individuos que se consideran a sí mismos “norteamericanos”. Aunque con frecuencia expresan en tono positivo sus lazos con el lugar de origen, en su conjunto ellos han optado por identificarse con la más importante institución de la nación: el Ejército de los Estados Unidos, el cual, a diferencia de muchas otras profesiones, se basa en los méritos acumulados. Allí el soldado progresa hasta donde alcance su potencial independientemente de sus vínculos personales o lugar de origen. Resultan obvias las ventajas de este sistema: abre las puertas al desarrollo personal y professional, a la participación en momentos históricos, en acelerar su avance professional, cosas que no sucederían en otras circunstancias, y que ocurren en un ambiente receptivo a la diversidad y que pasa por alto el lugar de origen. El individuo tiene así la oportunidad de ejercer gran influencia en sus propios actos, lo cual, en ultimo análisis es la maxima expression del American Dream. Tal vez la segunda mejor explicación esté en la posibilidad de realizar su potencial como líder, hecho que, más que cualquier otra cosa, es el factor determinante de los ingresos personales, tanto dentro como fuera de la milicia. El individuo que carece de don de mando siempre se ve relegado a posiciones subalternas que con frecuencia no ofrecen la posibildad de promoción de las primeras. Sirviendo en el Ejército, generaciones de latinos hispanos han desarrollado la aptitude para mandar que les ha granjeado posiciones en la industria, el gobierno, las artes. Con esto queda confirmado el Viejo adagio de que el hombre que sabe hacer algo siempre tendrá empleo, pero que aquél que sabe por qué hacerlo, siempre será uien dé las órdenes. Puede alegarse que la tercera de las razones es el simple deseo de server, de formar parte de un algo superior a sí mismo, un sentido altruista que no se limita a un segmento dado de la sociedad norteamericana, y que es frecuente ver en la comunidad hispano-latina. ¿Todo esto, en definitiva, qué significa? Significa que el mencionado 27 por ciento es algo más que un simple porcentaje; signifca que más de 100 mil hispanos han estudiado lo que les ofrecen las Fuerzas Armadas y lo han encontrado atractivo. Existe la posibilidad de uno sumarse a ellos en su búsqueda yendo a www.goarmy.com. Se trata de un sitio de la Red que podría cambiar el curso de su vida de modo permanente…ARMY STRONG! dtmmag.com 047 ELEMENTO SPORTS 1305&$5*/(5)&-*55-&7*$5*.4 MORE AND MORE EACH DAY, we’re witnessing children becoming helpless victims of sexual abuse. In fact, the amount of victimized children is well into the millions. The devastating molestation of children negatively affects not just their physical wellness, but also destroys their emotional health. Unfortunately, pedophiles prey on young and older kids who are disabled, withdrawn, and shy – especially those from broken, under privileged, or troubled homes – and who are close to puberty and curious about sex. According to the Child Molestation and Prevention Research Institute: - 2 out of 10 girls, and 1 out of 10 boys are sexually abused before the age of 14 - Most molested kids are sexually abused by a family member or close friend - 95 percent of the sexual acts against children are done by adult pedophiles There are warning signs that might help you recognize a pedophile: questionable and inappropriate behavior around children, preference for children’s activities, and living in a child-like environment. Pedophiles can prey on children during unsupervised time by becoming “friends” and later manipulating them with fear, insincere love, and guilt. Also, pedophiles tend to collect sexually explicit pictures of children, and pornography. Warning children can help protect them against molestation. Tell kids to not allow the touching of their genitals by objects or body parts. Teach them that touching someone’s genitals is wrong, and that there are nontouching ways to avoid: viewing pornography, taking sexual pictures, and exposing genitals. Never leave a child with a stranger, or someone you feel skeptical about. Follow your gut instincts, and watch for the following top 5 048 July/August 2008 | DTM signs of sex abuse: 1. The child wants to avoid or acts different around someone in particular (a baby sitter, relative, neighbor, etc.) and experiences mood swings including anger, stress, fear, or withdrawal 2. The child has trouble sleeping, wets their bed, has nightmares or sexual dreams, and changes in eating habits (frequent stomach aches, vomiting/diarrhea, loss of appetite, etc.) 3. The child illustrates sexual or scary images in drawings, simulates sex when playing with dolls, knows a vast amount about their private body parts, and demonstrates a negative self image 4. The child self-injures (drug and alcohol use, cutting, sexual promiscuity, burning, etc.) and doesn’t want to remove their clothing to use the bathroom, bathe and change 5. The child talks about a “new friend” bu doesn’t share their secrets, and has money and toys given by this “new friend” According to the federal law, “Megan’s Law,” parents have the right to know if there are pedophiles living near them. Please visit: www.peoplefinder.com to learn if there are pedophiles in your neighborhood. DTM strongly encourages you to learn more about child molestation and protect the children in your life from this life-changing horror on victimized kids. Call the Stop It Now organization helpline: 1-888-PREVENT (1-888-773-8368) for more information, and visit Medline Plus: http://www.nlm.nih.gov/ medlineplus/ency/article/007224.htm. Also, download a free family safety plan at: http:// www.stopitnow.org/downloads/SafetyPlan. pdf. (Español) Son cada vez más los casos de niños indefensos que resultan víctimas de abuso sexual. En realidad, el número de abusados bien alcanza cifras millonarios. El nivel devastador de estos hechos afecta negativamente no sólo su bienestar físico, sino que causa estragos en su salud emocional. Por desgracia, los pedófilos se ensañan en infantes, y niños de más edad, que son minusválidos, solitarios y tímidos, especialmente aquellos que provienen de hogares fragmentados, de bajos recursos o en crisis; también en aquellos que se encuentran en la pubertad y que sienten curiosidad por lo sexual. Según cifras del Child Molestation and Prevention Research Institute: - 2 de cada 10 niñas, y 1 de cada 10 niños son abusados sexualmente antes de los 14 años de edad. - La mayoría de los niños molestados lo son por un miembro de su familia o amigo cercano - El 95 por ciento de los actos sexuales cometidos contra niños son perpetrados por adultos pedófilos Son señales de peligro para identificar a un pedófilo: comportamiento cuestionable e inapropiado hacia los niños, la preferencia por las actividades y el ambiente infantiles. El pedófilo puede aprovecharse del niño en momentos de descuido, haciéndose pasar por “amigo” para luego poder manipular al infante mediante el temor, falso amor y sentimientos de culpa. Además, el pedófilo tiende a coleccionar fotos sexualmente explícitas de niños, así como material pornográfico. Las palabras de advertencia pueden contribuir a proteger al niño del abuso. Decirles que no se dejen tocar los genitales, o partes de su cuerpo. Enseñarles que es incorrecto tocar los genitales de otra persona, y de actividades incorrectas que no requieren contacto físico: ver pornografía, tomar fotos de carácter sexual, exposición de los genitales. Nunca debe dejarse a un niño con un extraño, o con alguien que no despierte confianza. Guíese por sus instintos y fíjese en los cinco indicios marcados de abuso sexual que se ofrecen a continuación: 1. El niño evita o actúa de modo diferente en presencia de alguien en particular (una cuidadora, pariente, vecino, etc.) y su estado anímico oscila entre la ira, stress, el temor, o el retraimiento. 2. Tiene dificultad para dormir, se orina en la cama, tiene pesadillas o sueños eróticos, y cambia sus hábitos alimenticios (frecuentes dolores estomacales, vómitos, diarrea, pérdida de apetito, etc.) 3. Diseña imágenes sexuales o sombrías, simula el acto sexual en juegos con muñecas, sabe demasiado de sus partes sexuales privadas y muestra tener una mala imagen de sí mismo. 4. Se auto-lastima (mediante abuso de drogas y alcohol, cortes en la piel, promiscuidad sexual, quemaduras, etc.) y se niega a quitarse la ropa para ir al baño, asearse y cambiarse. 5 .El niño dice tener un “nuevo amigo” pero no dice que hacen juntos, y dispone de dinero y juguetes que le dio este “nuevo amigo” Según la ley federal llamada “Megan’s Law”, los padres tienen derecho a saber de la presencia de pedófilos en su vecindario. Vaya a www.peoplefinder.com para informarse en este sentido. DTM le exhorta a informarse mejor sobre el abuso sexual infantil y la protección del niño de este horrible flagelo del cual muchos son víctimas. Llame a Stop It Now organization helpline: 1-888-PREVENT (1-888-773-8368) para más información, y visite Medline Plus: http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/ency/ article/007224.htm. Además, baje electrónicamente un plan gratuito de seguridad familiar en: http://www.stopitnow.org/downloads/ SafetyPlan.pdf -Daisy Cabrera ²(3&&/³*43&%)05%5.4)084:068):)08 IT SEEMS AS THOUGH EVERYONE IS GOING “GREEN” these days, but what does it all mean you ask? Let’s break it down by first reviewing some hard facts about how we - individually and collectively - destroy planet Earth. - Water: The earth’s icecaps and glaciers are important since they offer 99.5% of all fresh water on this planet – yet the Artic Ocean could be ice-free in the summers by 2050. Every minute of every day, we dump 16 tons of sewage into the water. A quart of motor oil can contaminate up to 2 million gallons of fresh water. Our homes use 300 gallons of water a day, and leaky faucets can waste 72,000 gallons yearly. - Animals: On a yearly basis - 50,000 fur seals, 1 million sea birds and 100,000 marine mammals are killed because they ate or were strangled in plastic, and we dispose of 2.5 million plastic bottles every hour. It takes 20 times more raw materials to raise animals for meat in comparison to growing grains, fruits, and vegetables. - Air: 110 million of us are breathing levels of air pollutants deemed harmful. Carbon dioxide pollutes our air, and driving an average of 1,000 miles each month = 120 tons of carbon dioxide while each gallon of gas releases 19 pounds of carbon dioxide into the air. - Waste: Every year - we dispose 25 billion Styrofoam cups, the same amount of wood and paper that could have heated 50 million homes over the course of the 20 years, and 40 billion cans and bottles that could reach the extent of the moon and return 20 times. Think about this – it takes 1,000 years for plastic bags to biodegrade! What can you do? PLENTY! Boycott products that aren’t good for our environment such as Styrofoam and plastic, and invest in recycled products. Volunteer and donate money (even a small amount helps!) to greenconscientious organizations and the right charities focused on protecting this planet. Toss the outdated aerosols for sprays, liquids, roll-ons, solids, and powders. Don’t eat chemically altered food – eat organic instead because the effects on humans of 90% of the current 35,000 pesticides have not been determined. Plant trees and watch them grow while enjoying their shade and beauty. Fix leaky faucets immediately, switch light bulbs to energy-conserving fluorescent ones which save 66% more energy. Also, turn off lights in rooms not in use and don’t leave showers running or refrigerator doors open. Recycle food scraps, yard waste, paper, cardboard, aluminum cans, glass and plastic bottles. Protect our delicate lakes, streams, and rivers from pollution – and report polluters to authorities. Recycle papers since recycling a mere 1/10 of newspapers saves 25 million trees a year. Properly inflate your car’s tires as this saves on gas consumption. Protest the logging and burning of precious tropical rainforests since 40 million acres are destroyed each year. Recycle cans since aluminum has a 99% recycling rate. Also, check out these worthy earth-friendly organizations: Alliance to Save Energy, International Wildlife Coalition, Defenders of Wildlife, Earth Communications Office, United States Environmental Protection Agency, National Wildlife Federation, The Nature Conservancy, Environmental Defense Fund, and the World Wildlife Fund. DTM encourages you to love and respect Earth, and practice the four R’s: recycle, reduce, refuse, and reuse. Recycling is easy, reducing your carbon footprint is simple, refusing to purchase hazardous products is smart, reusing materials is essential – and going green can actually save your wallet some green! Discover your own carbon footprint online: www.myfootprint.org and please, love this beautiful planet of ours. (Español) Todo se vuelve “verde” de poco a esta parte, pero bueno, ¿eso qué significa? Analizarlo requiere examinar la dura verdad de cómo nosotros, individual y colectivamente, destruimos el planeta Tierra. -Agua: Los polos y glaciares de la Tierra importan, pues producen el 99.5 % de toda el agua potable del planeta, pero el Océano Artico podría perder todo su hielo durante el verano hacia el año 2050. Cada minuto de cada día, echamos 16 toneladas de agua de cloacas al mar. Un cuarto de aceite de motor puede contaminar hasta 2 millones de galones de agua potable. Nuestros hogares utilizan 300 galones de agua diariamente, y los grifos con escapes pueden desperdiciar 72 mil galones al año. - Animales: Año por año, 50 mil focas, 1 millón de aves marinas y 100 mil mamíferos marinos mueren al ingerir o ser estrangulados por objetos de plástico, y nosotros desechamos 2.5 millones de botellas de ese material cada hora. Hace falta una cantidad 20 veces mayor de materias primas para la crianza de animales de carne, en comparación con la que hace falta para cultivar granos, frutas y legumbres. - Aire: 110 millones de nosotros respiramos aire con niveles de contaminación considerados nocivos. El dióxido de carbono contamina nuestro aire, y mil millas recorridas por un vehículo de motor cada mes equivale a 120 toneladas de dióxido de carbono, mientras que cada galón de gasolina lanza 19 libras de dióxido de carbono al aire. - Desechos: Cada año desechamos 25 mil millones de envases de colcha espuma, la misma cantidad de madera y papel que hubiera calentado 50 millones de hogares durante 20 años, y 40 mil millones de envases de latón y botellas, suficientes para llegar a la Luna y retornar 20 veces desde allí. Tome nota el lector: hacen falta mil años para que un envase plástico sufra una biodegradación. ¿Qué puede hacer uno? ¡MUCHO! Boicotee los productos que dañan el ambiente, como la colcha espuma y los plásticos, e invierta en productos reciclados. Trabaje como voluntario y done dinero (aunque sea en pocas cantidades) a organizaciones defensoras del medio ambiente, y a instituciones benéficas dedicadas a proteger nuestro planeta. Elimine a los anticuados aerosoles y utilice en su lugar sprays, líquidos, roll ons, sustancias sólidas y polvos. No consuma alimentos que hayan sido tratados con sustancias químicas, prefiéralos orgánicos, pues no se sabe con certeza cuál es el efecto producido en los humanos por el 90 por ciento de los 35 mil pesticidas empleados en la actualidad. Siembre árboles y véalos crecer al tiempo de disfrutar de su sombra y su belleza. Repare de inmediato los grifos con goteras, sustituya las bombillas por modelos fluorescentes para un ahorro del 66 por ciento de la energía eléctrica y además apague las luces en las habitaciones que no las necesiten, no deje las duchas ni las puertas de los refrigeradores abiertas. Recicle las sobras de alimentos, la basura en el patio, el papel, el cartón, los botes de aluminio, el vidrio y las botellas de plástico. Proteja de la contaminación nuestros frágiles lagos, arroyos y ríos, y denuncie a las personas contaminadoras a las autoridades. Recicle el papel, ya que si lo hace con uno de cada 10 periódicos a su alcance, estaría contribuyendo a salvar 25 millones de árboles al año. Llene adecuadamente de aire las gomas de su auto, con lo cual economizará combustible. Proteste del desmantelamiento y quema de los preciosos bosques tropicales, ya que 40 millones de acres son destruidos cada año. Recicle los envases de hojalata, ya que el aluminio posee un ritmo de reciclaje del 99 por ciento. Infórmese, además, sobre las siguientes organizaciones defensoras de la Tierra: Alliance to Save Energy, International Wildlife Coalition, Defenders of Wildlife, Earth Communications Office, United States Environmental Protection Agency, National Wildlife Federation, The Nature Conservancy, Environmental Defense Fund, y World Wildlife Fund. DTM le hace un llamado a amar y respetar la Tierra, practicando la norma de las tres erres: reciclar, reducir, rechazar y reutilizar. El reciclaje es fácil, reducir el gasto de carbón es algo sencillo, rechazar la adquisición de productos dañinos es una buena decisión, y reutilizar materiales resulta esencial, además de que consumir lo verde es saludable para las verdes papeletas en su cartera. Determine a través de la Red cuál es su gasto energético personal en: www.myfootprint.org y, por favor, ame a nuestro hermoso planeta. -Daisy Cabrera dtmmag.com 049 HEALTH /08)&"35)*41305&$5:063)&"3*/( #&'03&*5µ4500-"5& ALTHOUGH almost 31 million Americans suffer from some hearing loss since it is one of our leading disabilities, and 500 million people experience hearing loss globally, we never think about our ears as much as our other body parts. However, ears are as important to our overall wellness and quality of life as the rest of our bodies – and need lots of care. Here’s something interesting: unlike our sight, taste and smell which are chemical reactions – our hearing is mechanical and based on physical movement. Our ears pick up sound waves (vibrations in air pressure), direct these into our ear canal vibrating our eardrums, and translate them into electrical signals that the brain understands. Once you’ve lost your hearing – it’s gone, and we’re all losing our hearing at a younger age than we were 30 years ago. Let’s consider these startling facts by the Centers for Disease Control: - 60 percent of people with hearing loss are of working age, between age 21 and 65. - 1 out of 12 thirty-year-olds is already hearingimpaired. - 90% of hearing losses can be treated with hearing aids. - A music concert exposes you to 110 to 120 decibels which can cause permanent hearing damage over 2-3 hours. More interesting tidbits: our ears never stop growing, the middle ear bones are the smallest bones in our body, and the entire area of the middle ear is the size of an M&M or smaller. Over 10 million of us have suffered noise-related hearing loss and while loud noises contribute to hearing loss over your lifetime, hearing damage occurs with sounds that are 85 decibels or louder (i.e. screaming children, noisy clubs, lawnmowers, power tools, etc.) and a headset at full blast (110 decibels) damages ears in just a half hour. Yet, while it is recommended to wear proper headphones, wearing these for an hour increases ear bacteria by 700 times so proper cleaning is essential. DTM wants to share these top five tips for protecting your ears and hearing: 1. Wear foam earplugs instead which provide 15 - 30 decibels of noise protection or earmuffs. 2. Have your doctor check your ears regularly especially if you have ear pain or injury, excess earwax, or see changes in your hearing. 3. Wear headphones that cover the entire ear, block out background noise, and avoid small ones that create higher output levels at any given volume control setting. 4. Use ear swabs very carefully to avoid damage the sensitive structures of your inner ear, and clean the outer ear with a washcloth. 5. Avoid loud music, wear helmets during sporting activities, and chew gum to alleviate airplane ear pressure. 050 July/August 2008 | DTM For more information, please visit the National Institutes of Health bilingual Web site: http:// health.nih.gov. (Español) Aunque son casi 31 millones los norteamericanos que padecen disminución de la audición en algún grado, una de las principales causas de minusvalía, y que 500 millones de personas la padecen en todo el mundo, nunca prestamos al oído tanta importancia como a otras partes del cuerpo. Sin embargo, el oído es tan importante para nuestro bienestar general y calidad de vida como el resto del organismo, y requiere sumo cuidado. Un dato interesante: a diferencia de la vista, el gusto y el olfato, que consisten en reacciones químicas, nuestro oído es una función mecánica y se apoya en el movimiento físico. Nuestros oídos captan ondas sonoras (vibraciones sobre la presión del aire), las dirigen a nuestro canal auditivo, haciendo vibrar los tímpanos, y las traducen en señales eléctricas comprensibles para el cerebro. Cuando se pierde el sentido de la audición, es algo permanente, y eso que ahora lo perdemos a edad más temprana que hace 30 años. Observemos la preocupante realidad descrita por Centers for Disease Control: - El 60 por ciento de las personas con pérdida auditiva es de edad útil, entre los 21 y los 65 años de edad. - Una de cada 12 personas de 30 años de edad ya sufre disminución auditiva. - El 90 por ciento de la disminución puede ser mejorada con aparatos auditivos. - Un concierto musical expone al auditor a entre 110 y 120 decibeles, suficientes para causarle daño permanente por m Más datos interesantes: nuestros oídos nunca cesan de crecer, los huesos del oído medio son los más pequeños del cuerpo, y toda el área del oído medio es del tamaño de un caramelo M&M o más pequeño. Más de 10 millones de nosotros ha sufrido pérdida de la audición a causa del ruido, y aunque el ruido intenso contribuye a la pérdida durante la vida de una persona, el daño ocurre a causa de sonidos de 85 decibeles o más (por ejemplo, niños que chillan, el ruido de un club nocturno, cortadoras de hierba, máquinas eléctricas y audífonos a todo volumen (110 decibeles), que afectan la audición en apenas media hora. Pero, si bien se recomienda audífonos adecuados, su uso durante una hora aumenta la presencia de bacterias en los oídos unas 700 veces, por lo se recomienda una higiene adecuada. DTM le recomienda cinco consejos para la protección de sus oídos y audición: 1. Llevar tapones de colcha espuma, para una protección contra ruidos de 15 a 30 decibeles. 2. Hacerse examinar los oídos con regularidad por el médico, especialmente si padece dolor o lesión, exceso de cera, o nota cambios en la audición. 3. Llevar audífonos que cubran toda la oreja, anulen el ruido de fondo y eviten ruidos pequeños que generen niveles mayores sea cual sea el rango del volumen. 4. Colocarse cuidadosamente trozos de algodón para prevenir daño a las sensibles estructuras del oído interno; limpie el oído externo con un paño suave. 5. Evite la música subida de volumen, lleve casco en sus actividades deportivas y mastique chicle para aliviar la presión al volar en avión. Para obtener información adicional, visite: National Institutes of Health bilingual Web site: http://health. nih.gov. -Daisy Cabrera BRONXNET CELEBRATING DEMOCRACY WITH BRONXNET AND THE NATION’S PUBLIC ACCESS TV STATIONS On November 4, 2008 Americans will go to the polls to select the next president of the United States. This action is one of the ways we exercise our rights in a democratic nation. Another is to express our voices, our views and our vision on our very own public access television channels. Around the nation, citizens are exercising their first amendment rights as they produce television programs based on their experiences, their culture and their point of view. On a recent day at BronxNet, the TV media access center located in the Bronx on the campus of Lehman College, natives of Honduras worked in the studio to tape a news and entertainment program reflecting their Garifuna African-based culture. At the same time, high school and college students worked with the station’s staff to produce a live episode of a call-in program that allowed Bronx residents to call-in and discuss a current topic. in the 1970’s. “Public access pioneers, such as George Stoney, dubbed ‘the grandfather of public access,’ knew that putting cameras and other production equipment in the hands of ordinary residents would reveal many points of view, create new art and spur community improvement. We applaud the residents, leaders and organizations throughout the Bronx and around the nation, who have helped to make public access television such a valuable media resource.” says BronxNet Executive Director Michael Max Knobbe. As BronxNet celebrates 15 years of being on air in 2008, more and more residents are taking advantage of the opportunity to be mediamakers by enrolling in the station’s production classes to become certified public access producers. And, each group of new producers can bring dozens of new experiences for Bronx cable viewers who tune in to watch their neighbors programs. BronxNet cablecasts over Channels 67, 68, 69 and 70 in the Bronx. For more information on becoming a public access producer or to view clips of BronxNet signature programs, visit: www.bronxnet.org. All this is a result of the hard work of Americans who began fighting for public access television dtmmag.com 051
© Copyright 2026 Paperzz