.VTJDB .VTJDB

Lifestyle Trends Latin Culture
Bilingual
J U LY/ AU GUS T 2008
TM
DEFINING TRENDS MAGAZINE
50
40
TH
IS
ISSSUE
UE
Lilian Garcia
The Latin Diva of Wrestling
*-PWF-VDZ
3FNFNCFSJOH
%FTJ"SOB[
.VTJDB
5JUPFM#BNCJOP
Fuel-Efficient
Sports Cars
64* 4 4 6& 0
74470 22219
X X XE U N NBHD PN
07
4
CONTENTS
DEFINING TRENDS IN LATINO CULTURE
On The Move
²5SFOETFUUJOH1FPQMF1MBDFTBOE5IJOHT³
Pg.009/ Hottest events in Miami,
LA, Chicago and New York City
TM
Juan Guillén
Publisher
Francis Rodríguez
Editor
Mayra Sanay
Administrative Assistant
Carlos Triminio
Graphic Designer
Me ropolis
5SBWFM-FJTVSF$VMUVSB
Pg.015/Travel to Bahia de las
Aguilas (DR) and Wisconsin
Nilda T. McKenna
Translator
Francisco Matos
Translator
Aisha Al-Muslim
Staff Writer
Dagoberto Galán
Staff Writer
iConomy
²8PSL4NBSU1MBZ)BSE³
Pg.019/ Bronx resident
campaigns for political change
Sales, Marketing & Events
Juan Guillen
Maria Mercado - M&M Advertising
Leon Sutton
Writers
Daisy Cabrera, Glendaliz Camacho,
Luis Vazquez, Lorenzo Fenix, Nixx Pineda,
Clarisel Gonzalez, Marisol del Valle
Photographers
Cover Story
Aneury Santos, Sietu Oronde, Ruth Acevedo,
Francisco Herrera, Tommy Agriodimas,
Jose Morales, César Rivera,
John Saint-Hilaire
Interns
Pg.031/Lilian Garcia, First female
to announce WrestleMania
Musica
Pg.035/ Artist Tito El Bambino
ready for new challenges
Elemento
*OTQJSJOHBOFXHFOFSBUJPO*OTQJSBOEPVOBOVFWBHFOFSBDJPO
Pg.039/ Johnny Castillo on his
passion for music and the army
004 July/August 2008 | DTM
Cristhian Carrillo, Rehana Davila
To request media information and advertise
with us, contact our advertising department
at 1-800-313-1869. Para anunciar su negocio,
llame a nuestro departamento de anuncios al
1-800-313-1869.
DTM ®
21-21, 41 Avenue, Suite 4A,
L.I.C., NY 11101
Tel. (718) 472-5538
Toll Free. 1-800-313-1869
www.dtmmag.com
Copyright © 2006 DTM is published 10 times
a year by Defining Trends Media Group L.P.
which also produces Dominicantimes.com
Reproduction or use of the content in whole
or in part without written permission from the
publisher is strictly prohibited by law. DTM
reserves the right to determine the suitability of
all materials submitted for publication, and to
edit all submitted materials for space and clarity. DTM assumes no responsibility for unsolicited materials being submitted for possible
publication, and should they be published, no
fee is due to the photographer, writer or model,
unless otherwise agreed upon, in advance in
writing. Printed in the USA
Defining Trends in Latino Culture, since 2001
DTM Group Delivers The Market TM
PUBLISHER’S COLUMN
UIJTTVF
N.Y.C Comptroller Bill Thompson, Maria Elena Girone president Puerto Rican Family
Institute, Shirley Remeninsky- executive director 100 Hispanic woman, Suleika
Cabrera, Juan Guillen publisher DTM, and Luis Miranda - Miran Group. photo Sietu
Oronde
WE’RE DIVERSIFYING and expanding
DTM as Defining Trends Magazine. As a
company we are doing this to meet the
demands of the diverse, changing and growing Hispanic community that is now the
new majority of the US ethnic communities. In 2001 we identified a niche when we
launched Dominican Times Magazine, and
spoke to the larger Hispanic audience through
the Dominican community and culture. In
2005, we transitioned to DTM Magazine and
embarked on a mission to reach the larger
Hispanic community by providing original
content on Latino culture, lifestyle and trends.
In 2008, with this our 50th issue, we present
the fully transitioned DTM brand with our
new logo, and completed name transition as
DTM, meaning “Defining Trends Magazine”,
but with the same mission of: bridging cultures, defining trends and recognizing emerging leaders in the Latino community. We do
this by taking a vested interest in understanding diversity, celebrating unity and inspiring
a new generation, by producing and delivering educational, entertaining and responsible
original content to America’s Latino community in general and the new generation in
particular. A content that elevates, we like to
call it progressive content. Always looking to
further the right thought, the right idea, the
right attitude, the right work ethic. We believe
that most people are progressively minded in
that most people want to feel, think, act and be
better and, why not? We believe that is a beautiful thing and a beautiful feeling. Speaking
about feeling. I hope you feel this issue. In
closing, I will borrow a word from a famous
footwear company. “DTM -just read it!” And
by the way, thank you very much for doing
so. Allow me to introduce some of this issue’s
content. Our cover personality, Lilian Garcia,
is beautiful and innovative. In 2006 she
006 July/August 2008 | DTM
made WWE history by being the first female
to announce Wrestlemania 2006, read about
her on page 31. Community activist Haile
Rivera, from the Bronx, became acquainted
with Senator Barak Obama in the early days
of his campaign via a contribution and today
he is part of the Obama campaign team, spearheading many Latino outreach initiatives, see
page 19. For the top fuel-efficient sports cars
of 2008, see DTM’s recommendation, drive
in style and save money. See page 10. We are
bringing back Time Machine, with legendary
television pioneer Desi Arnaz. Time Machine
pays tribute and honors those that came before
and blazed new trails that many follow today.
See page 44
(Español)
Nos estamos diversificando y expandiendo como Revista Definidora de Tendencias.
Como compañía, hacemos esto para responder a la demanda de una diversa, cambiante
y creciente comunidad hispana que en este
momento representa la nueva mayoría entre
las comunidades étnicas de Estados Unidos.
En el 2001 logramos identificar un segmento del mercado al lanzar Dominican
Times Magazine, y nos dirigimos a la gran
audiencia hispana a través de la cultura y la
comunidad dominicanas.
En el 2005 hicimos la transición a DTM
Magazine y asumimos la misión de llegar a la
más amplia comunidad hispana llevándole un
original contenido de cultura latina, estilos de
vida y tendencies.
En el 2008, junto con nuestra quincuagésima edición, presentamos una DTM totalmente evolucionada como marca gracias a
nuestro logotipo, para concluir con su transición nominal de DTM como “Defining
Trends Magazine” (Revista Definidora de
Tendencias), pero siempre fiel a la misión de:
servir de puente entre las culturas y reconocer
la aparición de líderes emergentes dentro de
la comunidad latina. Llegamos a este objetivo ejerciendo un interés consciente por
entender la diversidad, celebrando la unidad
e inspirando a una nueva generación; produciendo y llevando un contenido educativo,
entretenedor y responsable a la comunidad
latino-americana en general y a la nueva
generación en particular. Un contenido capaz
de elevar, y que preferimos llamar contenido
progresivo. Siempre en busca de promover
el pensamiento correcto, la idea correcta,
la actitud correcta, la ética laboral correcta.
Consideramos que la mayoría de la gente
tiene una inclinación progresista en el sentido de que la mayoría busca sentir, pensar,
actuar y ser mejor; ¿y por qué no habría de
ser así? Creemos que eso es algo hermoso y
una hermosa forma de sentir. Espero que ustedes “sientan” este número. Para despedirme,
tomaré prestado un pensamiento de una firma
fabricante de calzado. “DTM. Léala y verá”.
Y a propósito, muchas gracias por hacerlo.
Permítanme presentarles parte del material
de esta edición. La personalidad que aparece
en nuestra portada es Lilian García, bella e
innovadora. En el 2006 ella hizo historia en
la WWE al convertirse en la primera mujer en
narrar Wrestle Mania 2006, vea el reportaje
en la página 31.
El activista comunitario Haile Rivera, del
Bronx, conoció al senador Barack Obama en
los primeros días de su campaña por vía de
una contribución que le hizo, en la actualidad
está integrado a ese movimiento y marcha a
la cabeza del esfuerzo latino hacia la comunidad, véalo en la página 19.
Entérese sobre los autos deportivos de
combustible eficiente en el 2008, maneje con
elegancia y economice dinero. Ver página 10.
Volvemos con Time Machine junto al legendario pionero de la television, Desi Arnaz;
esta sección honra y rinde tributo a aquellos
que nos precedieron y abrieron nuevos caminos en el presente. Vea la página 44.
- Juan Guillen
Your vote counts.
Register to vote
Visit registertovote.com/
justvote.org
Tu voto cuenta.
Registrate para votar
Visite registertovote.com/
justvote.org
DEFINING TRENDS IN LATINO CULTURE
TM
On The Move
²5SFOETFUUJOH1FPQMF1MBDFTBOE5IJOHT³
Copyright Jeff Greenberg.
Photo Credit: Gaby Orihuela/FTBG
On The Move New York
Broadway in Bryant Park from July 10 to August 14
The most popular shows on and off Broadway perform their biggest hits. The
cast members of Chicago, The Phantom of the Opera, In the Heights, Hairspray,
Wicked and Rent are among the few that will sing at this weekly summer series
in Bryant Park. Selections from Grease, Young Frankenstein, Legally Blonde,
The Lion King, and Little Mermaid, just to name a few, will also be performed
during the series. For more information, visit: www.bryantpark.org
On The Move Miami
2008 International Mango Festival from June 12 to June 13
Fairchild Tropical Gardens will host this annual exotic event, which features
mango tree sales, educational lectures, a children’s program, a mango cookoff and more exciting events using mangos from the Fairchild collection. For
more information, visit: www.fairchildgarden.org
Photo Credit: Robert Landau/LA INC. The Los Angeles
Convention and Visitors Bureau.
Photo Credit: Veronica Resa/City of Chicago
On The Move Los Angeles
Fiesta La Ballona from August 22 to August 24
The whole family will enjoy this festival at Veteran’s Park, where there will
be live music on two stages, food vendors, carnival rides, games, community
stage performances, pony rides, beer and wine Garden. This festival is a great
way to celebrate the end of summer, but best of all it is free to enter and there
is free parking. For more information, visit: www.fiestalaballona.org
On The Move Chicago
The ¡Viva! Chicago Latin Music Festival from August 23 to August 24
This music festival in Grant Park showcases local and international talent in
salsa, reggaeton, mariachi, and Spanish pop. The artists scheduled to perform
at this free festival include: Grupo Mania and Don Omar. In addition to great
music, local and international merchants will sell traditional foods, wool
clothing and artwork. For more information, visit: www.cityofchicago.org
dtmmag.com 009
ON THE MOVE
s
r
a
C
s
t
r
ent Spo
i
c
i
f
f
E
l
08 Fue
Top 20
Pontiac G5
Manufacturer Suggested Retail Price: $15,675 $19,850
Miles Per Gallon: 33 mpg Hwy, 24 mpg City
Fuel Type: regular unleaded
Annual Fuel Cost: $2264*
Carbon Footprint (tons/yr of CO2): 6.8 tons
The Pontiac G5 is a front-wheel drive, fivepassenger, two-door coupe that has a four-cylinder
engine. It is available in a base and sporty GT trim.
Mazda MX-5
Manufacturer suggested Retail Price: $20,635 $26,960
Miles Per Gallon: 27 mpg Hwy, 22 mpg City
Fuel Type: premium unleaded
Annual Fuel Cost: $2696*
Carbon Footprint (tons/yr of CO2): 7.7 tons
010 July/August 2008 | DTM
MINI Cooper S Convertible
Manufacturer suggested Retail Price: $21,200 $25,400
Miles Per Gallon: 34 mpg Hwy, 26 mpg City
Fuel Type: premium unleaded
Annual Fuel Cost: $2489*
Carbon Footprint (tons/yr of CO2): 7.1 tons
The MINI Cooper S is a front-wheel drive convertible that is available in either a two-door hatchback
or a two-door soft-top convertible body style.
Toyota Camry Solara
Manufacturer Suggested Retail Price: $20,180 $30,710
Miles Per Gallon: 31 mpg Hwy, 21 mpg City
Fuel Type: regular unleaded
Annual Fuel Cost: $2448*
Carbon Footprint (tons/yr of CO2): 7.3 tons
Honda Accord Coupe
Manufacturer Suggested Retail Price: $20,360 $28,310
Miles Per Gallon: 31 mpg Hwy, 22 mpg City
Fuel Type: regular unleaded
Annual Fuel Cost: $2448*
Carbon Footprint (tons/yr of CO2): 7.3 tons
Nissan Altima Coupe
Manufacturer Suggested Retail Price: $18,620 $28,670
Miles Per Gallon: 32 mpg Hwy, 23 mpg City
Fuel Type: regular unleaded
Annual Fuel Cost: $2356*
Carbon Footprint (tons/yr of CO2): 7.1 tons
The Nissan Altima is a front-wheel drive, fivepassenger coupe that combines performance and an
attractive exterior as either a two-door coupe or a
four-door sedan
New Releases on DVD
BARRIO
July 2,
Price: $14.98
CAST
Timy Beneyto, Eloi Yebra, Crispulo
Cabezas, Marieta Orozco, Alicia
Sanchez
Goya Award Winner for Best Director,
Best Screenplay and Best New Actress
(Marieta Orozco) and Fotogramas de
Plata Award Winner for Best Film,
Barrio is the gripping, often funny,
coming-of-age drama about three
teenage boys in a Madrid workingclass neighborhood. Available for the
first time
on DVD in the U.S., (from Lionsgate)
Barrio was hailed as “powerful…
relentless” by The New York Times
and Variety stated the film “ably captures the rhythm and flavor of adolescent street language in its fresh, often
funny dialogue, and is equally adapt
at depicting – with detachment and
without melodrama – the texture of
life in dysfunctional families scraping
by on minimum incomes.”
Under the Same Moon
June 17, 2008
Price: $29.98 U.S. / $43.48 Canada
Cast
Kate del Castillo, Eugenio Derbez, Carmen
Salinas, America Ferrera
A beautifully told story about the power of
family and courage, Under The Same Moon
(La Misma Luna) arrives on DVD June 17
from Fox Home Entertainment. Starring
world-class Latino talent including Adrian
Alonso, Telenovela superstars Kate del
Castillo and Eugenio Derbez, Jesse Garcia,
Carmen Salinas and Golden Globe-winner
America Ferrara (“Ugly Betty”) in a “beautifully rendered…warm hearted” (Richard
Roeper). Under The Same Moon portrays
the parallel stories of nine-year-old Carlitos
and his mother, Rosario. In the hopes of
providing a better life for her son, Rosario
works illegally in the U.S. while her mother
cares for Carlitos back in Mexico. The DVD
is available for the suggested retail price of
$29.98 U.S./$43.48 Canada.
ÉXTASIS
Genre: action / drama
CAST
Javier Bardem, Federico Luppi, Silvia
Munt, Daniel Guzmán, Leire Berrocal,
Alfonso Luzón,Guillermo Rodríguez
Street Date: 7/29/08
Starring Academy Award® winner Javier
Bardem (No Country for Old Men), Éxtasis,
the sexy and captivating thriller from Spain,
is now available on DVD for the first time
in the U.S. A Golden Berlin Bear Award
nominee at the 1996 Berlin International
Film Festival, Extasis was praised by
Variety as having “an interesting, teasing
plot, intense characters, a solid cast and
brisk pacing, with Javier Bardem exuding
rancid charm.” Rober (Bardem), a reckless
25-year old, concocts an outrageous scheme
with friend Max and girlfriend Lola to rob
their families and flee their hometown. The
trio’s plan goes awry when Rober refuses to
give up his luxurious new life, putting all of
them at risk.
dtmmag.com 011
ON THE MOVE
Theaters
MAMMA MIA!
July 18, 2008
Genre: Musical romantic comedy
Cast: Meryl Streep, Pierce
Brosnan, Amanda Seyfried,
Colin Firth, Christine Baranski,
Julie Walters, Stellan Skarsgård
y Dominic Cooper
Meryl Streep leads an all-star cast
in the feature-film adaptation of the
beloved musical that has been seen
by more than 30 million people in
160 cities and 8 languages around
the world. Bringing the timeless
Cine
lyrics and melodies of iconic super
group ABBA to movie audiences,
Summer 2008 is the season for
Mamma Mia! The three women
who created the worldwide smash
stage hit—global producer Judy
Craymer, writer Catherine Johnson
and director Phyllida Lloyd—repeat
their roles in bringing this joyful,
musical story to the big screen.
Mamma Mia! is produced by Judy
Craymer and Gary Goetzman.
THE MUMMY: TOMB OF
THE DRAGON EMPEROR
August 1, 2008
Genre:Supernatural Adventure
Cast: Brendan Fraser, Jet Li,
Maria Bello, John Hannah,
Michelle Yeoh, Anthony Wong,
Luke Ford, Isabella Leong
The blockbuster global Mummy
franchise takes a spellbinding turn
as the action shifts to Asia for the
next chapter in the adventure series,
The Mummy: Tomb of the Dragon
Emperor. Brendan Fraser returns as
explorer Rick O’Connell to combat
SISTERHOOD OF THE
TRAVELING PANTS 2
August 8
Genre: Drama
(Warner Bros. Pictures/ Alcon)
Cast: Amber Tamblyn, America
Ferrera, Blake Lively, Alexis
Bledel
In “The Sisterhood of the Traveling
Pants 2,” based on Ann Brashares’
best-selling series of novels, four
young women continue the journey
toward adulthood that began with
“The Sisterhood of the Traveling
Pants.” Now, three years later,
these lifelong friends embark on
separate paths for their first year
of college and the summer beyond,
but remain in touch by sharing
their experiences with each other
as they always have—with honesty and humor. Discovering their
individual strengths, fears, talents
and capacity for love through the
choices they make, they come to
value more than ever the bond they
share and the immeasurable power
of their friendship..
HANCOCK
Opens:
07/02/08
Genre: Drama
Starring: Will Smith,Charlize Theron,
Jason Bateman,Eddie Marsan
There are heroes and there are superheroes
and then there’s Hancock (Will Smith). With
great power comes great responsibility -everyone knows that -- everyone, that is, but
Hancock. Edgy, conflicted, sarcastic, and
misunderstood, Hancock’s well-intentioned
heroics might get the job done and save
countless lives, but always seem to leave
jaw-dropping
012 July/August 2008 | DTM
the resurrected Han Emperor (Jet
Li) in an epic that races from the
catacombs of ancient China high
into the frigid Himalayas. Rick is
joined in this all-new adventure by
son Alex (newcomer Luke Ford),
wife Evelyn (Maria Bello) and her
brother, Jonathan (John Hannah).
And this time, the O’Connells must
stop a mummy awoken from a
2,000-year-old curse who threatens
to plunge the world into its merciless, unending service.
damage in their wake. The public has finally
had enough -- as grateful as they
are to have their local hero, the good citizens
of Los Angeles are wondering what they ever
did to deserve this guy. Hancock isn’t the
kind of man who cares what other people
think -- until the day that he saves the life of
PR executive Ray Embrey (Jason Bateman),
and the sardonic superhero begins to realize
that he may have a vulnerable side after all.
01 iLuv i1155
Price: $269.99
Tech and Gadgets
This 8.4” Portable Multimedia Player for
your iPod and DVD allows you to watch
your favorite video files in several media
formats. The i1155 is the only media
player that plays the 6th generation iPod
video, iPod classic and iPod nano 3rd
generation. For more details or to order,
visit: www.i-luv.com
01
02 SmartShopper
Price: $149.99
02
This gadget is an automated grocery/
errand list assistant that uses state-ofthe-art voice recognition technology. The
device even categorizes the items on the
list and allows you to designate quantities needed. All you have to do is press
print and the entire list is printed out!
For more details or to order, visit: www.
smartshopperusa.com
03 Swann Red Alert DVR
Price: $149.99
03
The Red Alert DVR can be connected to
either a wireless or wired security camera, or both at the same time, to record
any movement it detects. The unit can
capture 10 second videos or JPEG photos via a built-in 16MB memory and an
external SD card slot. For more details or
to order, visit: www.swannsecurity.com
04
04 ION VCR 2 PC
Price: $249.99
This device allows you to turn your cherished VHS home movies into portable
video files for easy access on computers,
iPods, DVD players, PSPs and mobile
phones. For more details or to order,
visit: www.ion-audio.com
05 ION TAPE 2 PC
Price: $149.99
05
This cassette player/recorder has the
ability to convert old school cassette
tapes to MP3 files. TAPE 2 PC includes
software for both PC’s and Mac users
to allow them to convert their tapes to
iTunes. For more details or to order,
visit: www.ion-audio.com
dtmmag.com 013
ON THE MOVE
014 July/August 2008 | DTM
Me ropolis
5SBWFM-FJTVSF$VMUVSB
“Bahia de las Aguilas”
plus the intensely blue sea before you eyes,
which is hugely impressive. The searing sun
plays on the sea surface with familiarity.
Farther up from the shore there is cactus,
trees of various types, and silence. The kind of
silence everyone respects, admires, adores. The
silence, and the scent from the sea, show you
that this is a special place, an unlikely marvel
of nature.
This marvel lies within Parque Nacional
Jaragua, between Punta Chimanche and Punta
Aguila. You set out for it by taking the road to
Pedernales and turning off towards Cabo Rojo
12 kilometers before reaching the latter city.
Hiking through the underbrush in the park is a
worthwhile adventure.
The small village of Las Cuevas welcomes
the visitor with open arms. It offers a number
of boats to take you out to sea, to Bahia de las
Aguilas. If you decide to be driven there, you
must enlist an experienced driver with a heavyduty vehicle. There is a sea change in 15 minutes of sailing. The world hugged by the cliffs
seems to be reborn what with the white sand,
transparent water and the sun reflected on the
THE MAGIC OF THE NUMBER 7 is also
present in the Dominican Republic, just ask
around and you’ll find out: seven kilometers
of unspoiled beach, in the strictest sense of the
word. It’s unspoiled because humankind has
found itself restricted to being an onlooker.
Alterations are out of the question; nothing is
to be displaced or moved away, decorations are
out. No disgusting touches for a place that we
embrace as the paradise that we are and whose
existence we hesitate to recognize.
No plastic chairs in gaudy colors nor multicolored umbrellas for taking in the sun. But
first you must head southwest, to Pedernales
province, 323 kilometers from Santo Domingo,
the capital city. Upon arriving, after a long car
drive or by boat, you feel out of breath, not just
because the clean air rushes into your lungs and
troubles your spirit, rather it comes from the
kilometers of clean, fine, soft, immaculate sand,
dtmmag.com 015
METROPOLIS
mundo parece renacer tras la arena blanca, el
agua transparente, el sol que se refleja en el mar
y la paz. Esto es Bahia. Un cara a cara con esa
parte de la naturaleza que nos renueva el alma.
-Limay González
The Habitat for 130 Species
sea. A peaceful sight. This is Bahia, an encounter under four eyes with that side of nature that
renovates your soul.
Descubra Bahia de las Aguilas,
Algunas veces, en República Dominicana, el
siete es un número mágico. Y si no lo cree, pregunte. Siete kilómetros de playa virgen. Virgen
en el sentido más estricto de la palabra. Virgen
porque el hombre ha tenido que contentarse con
contemplar. Nada de alterar, de poner donde no
hay, quitar, “embellecer”. decorar (unir los estilos de moda). Pura groseria para un lugar que
por sí solo se convierte en el paraíso que somos
y que no nos atrevemos a reconocer que existe.
Nada de esos sillones plásticos de colores
chillones para tomar el sol y mucho menos las
sombrillitas de arcoris. Lo primero es viajar al
suroeste, a la provincia de Pedernales, a 323
kilómetros de Santo Domingo. Cuando llega,
ya sea luego de una travesía en un auto o en un
bote, la respiración se corta. No sólo es el aire
puro que llena los pulmones y nubla el alma,
son los kilometros de arena limpia, fina, suave,
immaculada y ese mar azulísimo que se alza
016 July/August 2008 | DTM
frente a nuestros ojos con toda su majestuosidad
a flor de piel. El sol se dibuja en la superficie.
Un sol intenso, abrasador, conocido.
Un poco más lejos de la orilla hay cactus,
algunas variedades de árboles y silencio. Ese
silencio que todos respetan, admiran, adoran. El
silencio y el olor a mar que te demuestran que
éste es un lugar especial, que pocas veces tendrá
la oportunidad de ser parte de una maravilla
parida por la madre naturaleza y engendrada
en su seno.
Esta maravilla reposa en el Parque Nacional
Jaragua, entre Punta Chimanche y Punta Águila,
hay que salir rumbo a Pedernales y, 12 kilómetros antes de llegar a la ciudad, doblar hacia
Cabo Rojo. Atravesar el paisaje del parque,
entre matorrales es toda una aventura.
El pequeño poblado de Las Cuevas le abre
los brazos a los visitantes. Allí, varios botes
esperan a los recién llegados para llevarlos mar
adentro, hasta Bahía de las Águilas. Quienes
decidan
viajar por tierra debe poseer un vehículo
poderoso y un chófer experimentado.
Quince minutos después de navegar, la vista
comienza a transformarse. Entre farallones el
This is the habitat for 130 species of birds, 10
of them endemic, 76 resident and 47 migratory. Coral is abundant in its waters, as well as
starfish, gorgonian pseudoterogorgia (marine
invertebrates looking like skeletal bushes) and
undersea prairies. Sea turtle is not uncommon
on this beach considered as the largest breeding
ground for this species in the Caribbean, and
the largest nest of young sea turtle in the world.
There are also sizable populations of iguana,
coronita dove, ashy dove, conch and manatee.
Endemic plants such as canelilla and guanito
share the expanse with guayacan, oak, gayuco
and guazabara grass.
El refugio de 130 especies
Aquí habitan 130 especies de aves de las que 10
son endémicas, 76 residentes y 47 migratorias.
En sus aguas abundan los corales, las estrellas
de mar, las gorgonias Pseudoterogorgia (invertebrados marinos que parecen esqueletos de
arbustos) y las praderas marinas. No es raro ver
tortugas carey, pues se dice que en estas playas
se encuentra el mayor anidamiento del Caribe
y la mayor cantidad de carey jóven del mundo.
Igualmente importantes son las poblaciones de
iguana rinoceronte, paloma coronita, paloma
ceniza, lambíes y manatíes. Plantas endémicas
como la canelilla y el guanito conviven con el
guayacán, el roble, el gayuco y la guazábara.
METROPOLIS
Travel: Wisconsin
IT’S
LIKE BEING
IN A FAIRY TALE, according
to Liliana Castro, mother of three children:
two, five, and seven years old. From the green
of summer to the yellows of fall, the Wisconsin
countryside is something that she misses – now
that she lives in Texas. When she lived in
Milwaukee, she would travel with her whole
family on the weekends, enjoying the lakes
and the natural beauty. “If you ask my parents,
for them, Wisconsin is color and enjoying
the environment. They could spend hours in
a park just watching the squirrels come and
go,” she says. Hispanics enjoy traveling with
their family and Wisconsin is an ideal place to
travel together. The various attractions generally include something for everyone.
Wisconsin has more than 4,600 specialized
campsites. With activities like fishing, swimming, walking, kayaking, or bird watching at
your feet, there is no time to be bored. To get
a spectacular look at nature, one of the most
recommended parks is Perrot State Park. This
park has dazzling cliffs and is located where
the Mississippi River and the Trempealeau
River join together in the western part of the
state. Or, try a park only accessible by water
– Rock Island or Washington Island – which
are situated off the Door County peninsula. A
ferry takes you to either island. If you’re more
of a city person, the city of Milwaukee boasts
the recently-remodeled Discovery World
Museum. In the Latino community, the United
Community Center (UCC) on the south side
of Milwaukee offers extensive cultural programs highlighting Hispanic art, music, cooking and theater. The water parks in Wisconsin
are internationally acclaimed. The city most
well-known for these types of attractions is
Wisconsin Dells, which boasts Noah’s Ark
Water Park, the biggest outdoor water park
in the United States. Some other water parks
include the Kalahari and the Chula Vista in
the Dells.
In picturesque towns like those in the Door
County peninsula or in Lake Geneva, you can
find shops for every interest. One of the most
018 July/August 2008 | DTM
popular markets takes place every Saturday
in front of the capital building in Madison.
Milwaukee has an equally famous market, one
of the oldest in the state. The Westown Farmers
Market is open at Ziedler Park in downtown
Milwaukee every Wednesday in summer.
Of course, summer is ideal for baseball so
don’t miss out on some major league action
at Miller Park – home of the Milwaukee
Brewers. This September 6, the team will
host Cerveceros Day, which pays tribute to
Hispanics in baseball. Ultimately, there really
are activities for all tastes in Wisconsin. Visit
www.travelwisconsin.com and plan your next
vacation or weekend getaway.
Viajando en familia a Wisconsin
“Como estar en medio de un cuento de hadas”,
lo define Liliana Castro, mamá de tres niños de
dos, cinco y siete años. El verde en verano y los
ocres del otoño, el paisaje de Wisconsin es algo
que extraña, ahora que vive en Texas. Cuando
vivía en Milwaukee solía viajar junto con toda
su familia, los fines de semana y disfrutar de
los lagos y la naturaleza. “Si les preguntas a mis
papás, para ellos Wisconsin es color y gozar
del entorno, podían durar horas en un parque
solo viendo las ardillas ir y venir”, dice. Como
a los hispanos nos gusta viajar con la familia
Wisconsin es el lugar ideal para pasear juntos.
Las múltiples atracciones que existen incluyen
por lo general planes para todos los gustos.
Wisconsin tiene más de 4,600 sitios especial-
mente diseñados para acampar. Con actividades que van desde pescar en espectaculares
lagos, nadar, caminar, hacer kayak u observar
pájaros. Aquí, no hay tiempo para aburrirse.
Uno de los parques más recomendados es el
Perrot State Park, con deslumbrantes riscos en
donde el río Mississippi y el Trempealeau se
juntan al centro oeste del estado. También están
los parques que únicamente tienen acceso por
agua, el Rock Island o el Washington Island,
localizados en
la península de
Door County.
Para llegar a
ellos se toma
un ferry. Si
se es más citadino, la ciudad
de Milwaukee
cuenta
el
m u s e o
Discovery
W o r l d ,
recientemente
remodelado y
ubicado a orillas del lago
Michigan. Y
en la comunidad latina
el UCC o
Centro de la Comunidad Unida en el Sur de
Milwaukee ofrece una extensa programación
de arte, música, gastronomía, teatro, festivales y exhibiciones. Los parques acuáticos
de Wisconsin tienen reconocimiento internacional. La ciudad más conocida por este tipo
de atracciones es Wisconsin Dells que cuenta
con el parque Noah’s Ark Park, el cual es
considerado el parque acuático más grande
de Estados Unidos. Algunos de estos parques
de agua son el Kalahari y el Chula Vista en
los Dells.
En pueblitos pintorescos como los de la
península en Door County o en Lake Geneva
se encuentran tienditas con todo tipo de curiosidades. Uno de los más famosos es el de los
días sábados frente al capitolio en el centro de
Madison, capital de Wisconsin. De igual manera está uno de los más antiguos del estado, el
Westown Farmers Market, abierto todos los
miércoles durante el verano en Zeider Park en
el centro de Milwaukee.
Por supuesto, el verano es ideal para la temporada beisbolera, así que imposible perderse
parte de la acción del Miller Park, el hogar de
los Cerveceros de Milwaukee. El 6 de septiembre este reconocido equipo realiza el día de los
Cerveceros en donde se rinde tributo al beisbol
hispano. En fin, actividades hay para todos los
gustos en Wisconsin. Visita www.travelwisconsin.com y planea tus próximas vacaciones.
iConomy
²8PSL4NBSU1MBZ)BSE³
Haile Rivera Campaigns for Political Change
BRONX RESIDENT HAILE RIVERA, 30, created a media buzz in July of last year after being
chosen for a personal dinner with democratic
presidential candidate Senator Barack Obama
for giving a $25 donation to his campaign.
Rivera, who is Dominican, said he spoke with
Obama about education, employment, immigration and the war in Iraq. Shortly after, Rivera
began volunteering for Obama’s campaign and
started Latinos for Obama in New York City in
November 2007.
Now, Rivera is part of the campaign team that
has helped Obama win the Latino vote in several states. “I just felt that I needed to put a Latino
component to the campaign,” said Rivera, who
works with labor unions to help Obama win
votes. “I was confident that any Latino who was
to sit with Obama would vote for him.”
Rivera arrived in the United States with his
family when he
was six years
old. At 17, he
along with his
three brothers
and
mother
lived in a shelter in Florida
for a year. He
said they lived
there because
his mom was
a victim of
domestic violence. He said
he was able
to move out
of the shelter
and stay at his
friend’s apartment.
Eventually,
he moved to
the
Bronx,
where he has lived for over a decade, and graduated from Lehman College with a bachelor’s
degree in political science. His life experiences
led him and his college friends to establish
Hands On New York, a non-profit community
organization founded in 2002, for which he is
the executive director.
The organization helps homeless children in
dtmmag.com 019
ICONOMY
New York City and helps people with job placement assistance,
filling out immigration forms and college applications. “I have
struggled a lot in my life and I still do,” he said.
“I can relate to not being able to pay the rent.” Rivera plans to
run for city councilman of district 14 in the Bronx, which represents the neighborhoods of Fordham, Kingsbridge, Morris Heights
and West Bronx. He will face off with Maria Baez, the present
councilwoman for the district, during the democratic primaries in
September 2009.
For Rivera, a politician needs to be more than just a good speaker. He expects that a politician to listen to what the majority in the
community wants, even if he does not share that view. “I think the
best way to create change is to get involved,” Rivera said. “I pick
issues that are in more need of attention in the community. I am
pushing for change in the district and the Bronx.”
(Español)
Residente del Bronx, Haile Rivera, de 30 años de edad, causó
sensación en julio del año pasado al recibir una invitación personal para cenar con el candidato presidencial demócrata Barack
Obama, como recompensa por haber donado $25 a la campaña
del aspirante. Rivera, quien es dominicano, declaró que conversó
con Obama sobre educación, empleos, inmigración y la guerra
de Iraq.
Poco tiempo después, Rivera se enroló como voluntario al
servicio del postulante y fundó la organización Latinos for Obama
in New York City, en noviembre del 2007, siendo en la actualidad
miembro del equipo que ha contribuido a que el candidato gane
terreno entre los latinos en varios estados.
“Se me ocurrió que había que ponerle un ingrediente latino a
la campaña”, puntualiza Rivera, quien junto a uniones de trabajadores busca votos para el político demócrata. “Me sentí confiado en que cualquiera de nosotros que se sentara junto a Obama
votaría por él”, aclara..
El dominicano arribó a Estados Unidos con su familia a los
seis años de edad; a los 17, junto a sus tres hermanos y su madre
vivió en un refugio para desamparados en Florida por un año.
Explica que su estadía allí fue por la violencia doméstica de que
era víctima su mamá.
Pudo dejar la vivienda al mudarse al apartamento de un amigo,
para luego irse al Bronx, en donde lleva viviendo más de una
década, lapso en el cual se graduó del Lehman College con un
título en ciencias políticas. Actualmente es el director ejecutivo de
Hands On New York, organización sin fines de lucro que fundó
en el 2002 junto a amigos universitarios, basándose en las experiencias de su vida, y dedicada a niños desamparados de New York
y colaborar con personas desempleadas en la busca de trabajo;
además, la oficina llena papeles de inmigración y solicitudes de
admisión a la universidad. “He tenido que luchar mucho en la
vida, y aún sigo haciéndolo. Sé muy bien lo que es no tener dinero
para pagar la renta”. Prepara el lanzamiento de su candidatura a
concejal municipal por el distrito 14 del Bronx, el cual abarca
los vecindarios de Fordham, Kingsbridge, Morris Heights y West
Bronx. Enfrentará a María Báez, la incumbente por el distrito,
en las primarias demócratas programadas para septiembre del
2009. Entiende Rivera que para ser político hace falta algo más
que buena oratoria, y que un político debe escuchar los deseos
de la mayoría en su comunidad, aún estando en desacuerdo con
ese clamor. “Para mí, la participación es la mejor forma de hacer
cambios; escojo los temas que requieren mayor atención en la
comunidad. Estoy por el cambio en el distrito y en el Bronx”
-Aisha Al-Muslim
020 July/August 2008 | DTM
DEFINING TRENDS IN LATINO CULTURE
TM
)PUJOH1BSUJF .FNPSJF8JMM-BU'PSFWFS
We celebrate many stops in life’s journey. Weddings, “Sweet 16s” and
several graduations are cause for celebration. These parties are not
cheap, and the price tag has been growing every year. While it is fun to
fete these achievements, spending tens of thousands of dollars may cost
more than you realize.
The pressure to spend is unavoidable, and parents can’t just blame
their kids. The cues are all around us, from advertisements to television
shows. The most crushing source, though, is likely to be parents themselves. They remember their own experiences probably feel it would be
unfair to deprive their children of similar experiences. Or, they want to
do something grander for their children than they did for themselves. The
checkbook stays open. What
parents and their children do
not realize is that these nearterm decisions can have lifelong consequences. Consider
a Sweet 16 party—at a cost
of $20,000. This is no longer
unusual! That’s a substantial
amount of money, paid now,
for one night of satisfaction.
Yes, the memories will stay
with you for the rest of your
life, as will the financial
effects. If you were to throw
a smaller party and invest
the rest, the child could celebrate her 30th birthday and
homeownership at the same
time.
Let’s assume that you
could expect a return of
8 percent by investing in
the market. In fact, this is
a pretty conservative longterm rate. Instead of spending $20,000, the family opts
for a more modest, $2,000
party. This leaves $18,000
unspent. Invested with a
return of 8 percent, this turns
into almost $53,000 over 14
years. That’s an impressive
down payment on a home
or a way to pay off student
loans. Essentially, it is a tool for becoming debt-free, the first stop on
the route to financial independence. Waiting longer only sweetens the
pot. Over 20 years, that $18,000 investment turns into close to $84,000.
There are always reasons to spend. But, before committing a large portion of your savings today, have a frank conversation with your children
about the implications of such a large expense for the future. Talk about
the challenges of homeownership and how having a large down payment can help. Even if it is difficult, share your own experiences to
help younger family members understand just how important it is to
invest for tomorrow. Memories are nice, but financial freedom can last
a lifetime, too.
Pese al regocijo que nos traen estos logros, el costo de miles de dólares
que conllevan puede ser más elevado de lo que se cree.
La presión ejercida sobre los padres es irresistible, y estos no pueden
culpar de ello a los hijos. Menudean las razones, desde anuncios hasta
programas televisados. La causa mayor, sin embargo, podría encontrarse
en los propios padres. Al recordar sus propias experiencias, tal vez
estimen que sería injusto negar a sus vástagos los momentos vividos
por ellos. O quizá busquen superar lo que ellos mismos hicieron. La
chequera se muestra generosa. Lo que ni padres ni hijos entienden es
que decisions tomadas tan a corto plazo pueden tener repercusiones
para toda la vida. Tomemos el caso de unos quince años, que saldría
por unos $20 mil, lo cual ya
no es nada del otro mundo. Se
trata de una cantidad sustancial, pagada al contado, por
una noche de satisfacciones.
Claro, los recuerdos seguirán
vivos por el resto de la existencia, al igual que los efectos
financieros; pero si usted fuera
capaz de ofrecer una fiestecita
modesta e invertir lo restante,
su hijo podría celebrar su trigésimo cumpleaños siendo el
dueño de su propia casa.
Supongamos que usted contempla un dividendo del 8 por
ciento invirtiendo en el mercado, cifra que de hecho es
bastante conservadora vista a
largo plazo. En lugar de gastar
los $20 mil, la familia opta por
un festejo más limitado por
$2 mil, dejando sin gastar $18
mil. Invertida con una tasa de
dividendos del 8 por ciento, la
suma se convierte en casi $53
mil al cabo de 14 años, cifra
que constituye un sustancial
pago inicial o un medio de
liquidar un crédito estudiantil.
En definitiva, sería la manera
de librarse de deudas, primera etapa en la ruta hacia la
independencia financiera. Una
espera mayor sólo complica las cosas. A la vuelta de 20 años, esa
inversion de 18 mil dólares se convierte en casi 84 mil. Siempre hay
justificaciones para gastar, pero, antes de comprometer buena parte de
sus ahorros actuales, analice con franqueza junto a sus hijos lo que ese
abundante gasto implica para el futuro. Mencione el reto que significa
tener casa propia, y la contribución que aportaría un amplio pago inicial.
Aunque le cueste trabajo, exponga a los jóvenes sus propias experiencias
para que ellos puedan entender la importancia de invertir para mañana.
Los recuerdos son hermosos, pero la libertad financiera es igualmente
duradera.
Piense en ahorros a largo plazo
-Tom Johansmeyer
El viaje de la vida está lleno de celebraciones: una boda, unos quince
años, una graduación, todos son genuinos motivos de celebración; pero
salen caros, y la factura no ha dejado de crecer con cada año que pasa.
dtmmag.com 021
DTM CAM
Photo Credits: Seitu Oronde
Ruth Acevedo
Luis Tio BPD, Ra
mona Hernandez
City College, Luis
Salcedo & Meri Jo
el Duran Univison
@ Domnican
business sector- su
mmit: City College
Subscribing to DT
M @ City College
Ev
Panel discussion
ent
Puerto Rican Para
de Cultural Celeb
ration @ Gracie M
ansion with
Mayor Bloomberg
Gilberto Santa Ro
sa/ Verizon Wireles
s private event @
Ramona Hernandez (Ex
ecutive Director- Dominic
an Studies
Institute), Guillermo Lin
ares, Congressman Ch
arles Rangel &
Cid Wilson
on Dominican Bu
ssiness sector @ Ci
ty College
Assemblyman Clay
ton Powel, Salma
betencourt- Hoy &
Assemblyman Ru
ben Diaz Jr @ Pu
erto Rican Parade
Celebration @ Gr
acie Mansion
BB Kings.
ton Heights
CUNY Xpress Anniversary in Washing
022 July/August 2008 | DTM
ion BBP.
Bronx Ball Honorees with Adolfo carr
adership Conference
2008 HPNG Hispanic Le
Keynote speaker Councilm
an Jackson @ iConomy
Event
Guest, Juan Guillen, Christine Serrano-Glassher, Mark Jaffe &
Comissioner Jeanne Mallgrav @ iConomy expo
Credit: Seitu Oronde
New Media & Technology experts @ iConomy Panel
Sanjay Gosh, Luis Diaz, Robert Abreu, Ben De Jesus, and Michael
Knobbe (Moderator)
@ iConomy Panel
U.S. Hispanic Media Panel Experts
Mega 97.9 and 93.1 Amor.
SBSager
Man
et
Mark
VP
,
es
Flor
Frank
ardus & Moya Advertising
Jorge E. Reynardus, President / Reyn
/ NY 1 Noticias
ager
Man
Maritza Puello, General
ia and Entertainment
Med
Latin
/
ctor
Dire
utive
Exec
,
Carlos Manzano
Commission
/ Migente.com
Angelica Padilla, Brand Manager
Director / Telemundo 47
s
New
&
s
New
of
ident
Hugo Balta, Vice Pres
Maria Mercado M&M Advertising & Hector Borges, U.S. Post Office
@ iConomy Event
Networking @ iConomy Expo
Commissioner Linares, Jay Hershenson CUNY, Juan Villar- priciple
Gregorio H.S. @ CUNY Xpress anniversary in W.H.
Patsy Arias T47, iConomy breakfast master of Ceremony
Rosita Romero, Sully Bonnelly &friends hosting event for Pulitzer
prize-winner & DTM cover personality Junot Diaz
POLITICS
TWO CANDIDATES have come out from
one of the most intense primary campaigns
for the nomination to the U.S. presidential
race. Republicans elected John McCain,
a senator with a vast political performance
and a war experience signaled as heroic.
Democratic candidate Barack Obama is a
first-term senator from Illinois who has been
in the limelight since he gave an impressive
speech at the last Democratic Convention.
McCain’s experience is somehow impaired
by his party’s guidelines to extend the policies from the present White House at a time
when the President’s popularity is suffering
an all time low. Barack Obama has shown
great assertiveness in coming out of crucial
negative moments in his campaign and
turning them brightly into positive assets,
dealing as he’d said against two very strong
and seasoned opponents: candidate Hillary
Rodham and husband, former President Bill
Clinton. Five months from Election Day,
both candidates emerging from the primaries are still to be confirmed by their parties.
John McCain will have to defend his position to follow his party’s lines in a moment
where the vast majority of the electorate is
willing to correct immediately the errors
committed by two terms of George W. Bush’s
administration. Democratic candidate Barak
Obama is running for change, a concept that is
definitely attracting more acceptance than the
unpopular status quo.
Though Obama is increangly favored by
the electorate at this early stage, Republicans
are taking steps towards minimizing the ill
effects of sticking to the ordinary. In the
past weeks, President Bush has diverted his
attention from troubled Iraq and focused on
issues helping McCain in his race to the White
House. Republicans are very good at improving situations to favor their immediate objectives. Focusing on the relative good results
obtained in discussions on nuclear weapons
with North Korea and a revisiting of U.S. role
in the Israeli-Palestinian peace agreement after
eighth months of disenfranchisement show
evident new efforts from the White House to
mark certain improvements in the international
arena. The President is also involved in leaving behind positive initiatives in health care,
energy and other administrative demanding
issues to make things more palatable for their
candidate to follow.
On the other hand, Obama has to come
with explicit delineation of what he means by
change applied to the whole scope of his political offer. Escalating oil prices are bringing new
inputs to the equations in our foreign exchange
system, making the dollar weaker as the price
of oil increases. Natural disasters occurring
worldwide due to global warming are putting
a heavy burden on food and energy production.
Consequently all these unexpected happenings
will obviously demand great changes which
will have priority over those the candidate has
in mind at this juncture. If he is elected president, the changes he will be forced to exercise
might jeopardize and even forbid those he is
024 July/August 2008 | DTM
²5IF4USFFUT
²&M1VFCMP
+0)/.D$"*/"/%
&YQFSJFODFWF
cherishes today. And those deviations from
the present status quo the candidate would be
able to apply as president may not necessarily be in line with the expectations from that
electorate, who will finally vote him into the
White House.
(Español)
Dos candidatos han surgido de una de las más
intensas campañas primarias para la nominación a la elección presidencial norteamericana. Los republicanos eligieron a John
McCain, un senador con una vasta carrera
P)BCMB³
%#"3"$,0#"."
FSTVT$IBOHF
política y una experiencia como combatiente
señalada como heroica. El candidato demócrata Barack Obama es un senador por Illinois
cumpliendo su primer mandato, que pasara a la
luz pública luego de un impresionante discurso
en la última Convenció Demócrata. La experiencia de McCain está algo menoscabada por las
directivas de su partido de extender la política
de la actual Casa Blanca en un momento en
que el Presidente registra la más baja popularidad. Barack Obama ha mostrado una gran
habilidad en salirse de momentos negativos
de crucial importancia para convertirlos brillantemente en preponderantes, lidiando como
POLITICA
"SF5BMLJOH³
él dijera con dos fuertes y sazonados
oponentes: la candidata Hillary Rodham
y su esposo el ex presidente Bill Clinton.
A cinco meses de las elecciones, ambos
candidatos todavía deben ser confirmados
por sus respectivos partidos. John McCain
deberá defender su posición para seguir
con los lineamientos de su partido en un
momento en que la vasta mayoría del electorado está deseosa en corregir los errores
cometidos por dos tumultuosos períodos
de la Administración de George W Bush.
El candidato demócrata Barak Obama está
corriendo por el cambio, un concepto que
está atrayendo definitivamente más aceptación que el impopular status quo.
Aunque Obama está captando el favor
del electorado en estos primeros momentos, los republicanos están dando pasos
para aminorar los malos efectos que produce el ajuste fiel a lo ordinario. En las
últimas semanas, el Presidente Bush ha
cambiado la atención hacia Iraq y se ha
enfocado en asuntos que puedan ayudar
a McCain en su carrera hacia la Casa
Blanca. Los republicanos son muy buenos en mejorar situaciones para favorecer
objetivos inmediatos. El enfoque hacia
relativos buenos resultados obtenidos en las
discusiones sobre armamentos nucleares con
Corea del Norte y un regreso al rol que los
Estados Unidos mantiene en las discusiones
para un acuerdo de paz entre israelitas y
palestinos luego de ocho meses de completo
desentendimiento, muestran evidentes nuevos
esfuerzos de la Casa Blanca en marcar ciertas
mejoras en el plano internacional. El Presidente
está también envuelto en dejar nuevas iniciativas positivas en el cuidado de la salud, energía
y otros cruciales asuntos administrativos para
hacer más llevaderas las directivas a seguir por
el candidato.
Por otro lado, Obama tiene que venir con
delineamientos explícitos sobre lo que él quiere decir con el cambio aplicado al espectro
completo de su oferta política. Los aumentos
en el precio del petróleo están trayendo nuevos
guarismos a las ecuaciones de nuestro sistema
de intercambio monetario, haciendo más débil
al dólar cada vez que aumenta el precio del
barril de crudo. Los desastres naturales que
están ocurriendo alrededor del mundo debido
al calentamiento global están ocasionando un
gran peso en la producción de alimentos y
energía. Las consecuencias de todos estos
desastres inesperados van a demandar grandes
cambios que tomarán prioridad sobre aquellos
que el candidato tiene en mente a estas alturas.
Si Obama es elegido presidente, los cambios
que deberá llevar a cabo podrían comprometer
o aún hacer prohibitivos aquellos que el candidato está deseoso de aplicar en estos momentos. Y esas desviaciones del presente status
quo que él pueda aplicar como Presidente,
no necesariamente estarán de acuerdo con las
expectativas de aquel electorado que finalmente lo llevaría a la Casa Blanca.
- Nilda Tapia
dtmmag.com 025
IMMIGRATION
:06/(130'&44*0/"-4/05/&&%&%*/5)&6/*5&%45"5&4
AS WE ALL KNOW, the United States of
America has been built by Immigrants who
have enlightened, enriched and have become
throughout the years one of the nation’s greatest strength.
Currently there are two major issues that
the United States must deal with. First is
within the Department of Homeland Security
whose subdivision The U.S. Citizenship and
Immigration Services (immigration), needs to
address the issue of millions of undocumented
immigrants who are in the U.S. School System
and want to continue their studies but cannot
because they are in the United States without
any status (undocumented). In a vast majority
of these cases, these students are in the United
States undocumented not because they chose
to but because they immigrated with their parent’s years ago, some when they were toddlers
and have remained in the United States since.
Not knowing much of their native land only
really knowing the United States. Many of
these children turn out to be the brightest in
class, many who are gifted athletes or performers who are awarded scholarship and grants
to many different schools and institutions but
cannot accept any of these benefits, or worst of
all not being able to further their abilities due
to their status.
The other major issue is within The
Department of State which regulates the activities within the U.S. Embassies around the
world. If a country wants to limits its immigration as many countries do, they want to
limit it to people who will be immigrating to
contribute something therein. Countries such
as France, Germany, Spain, Italy, England,
Canada give priorities to foreign professionals to immigrate and work. Now, why is the
United States turning them away? The only
reason why The United States is doing so is
because there is not a solid Immigration structure currently established that would allow
these foreign professionals to enter the United
States and apply their skills within the U.S.
Workforce. The only visa that is available to
these foreign professionals is the H1B which
only allocates 60,000 visas to all professionals from all over the world. For example,
A foreign engineer has been petitioned by
a U.S. Corporation to work in a project that
involves the development of part of the New
Jersey Turnpike, why would the United States
deny this person entry to the United States or
a foreign dentist trying to further his studies
in United States so that he can either return to
his country and apply the knowledge obtained
in The United States, or remain and provide
his services as a dentist herein, why would the
United States deny him entry.
The counter argument for denying
these foreign professionals entry would be
they will be taking these jobs away from U.S.
Citizens or Legal Permanent Residents. This
argument is far from being accurate, these
026 July/August 2008 | DTM
immigrants would actually improve societies financially, thus allowing employers to
increase their profits and thus hire even more
workers, local or foreign. The United States
needs to correct this major flaw if we want to
continue to grow as a country and thus regain
that financial leadership we once had in the
world.
I am going to leave you with a quote from
one of our current leaders in the United States,
please take this quote as a non-secular, nonendorsing message: “…..the key to innovation
is immigration. Our nation’s greatest historic strength is that we’ve always welcomed
the best and brightest from every corner of
the globe. eBay, Google, Levi’s, Budweiser,
they were all started by immigrants……And
yet every year, Congress shuts the door to
hundreds of thousands of doctors, scientists,
engineers, and artists from around the world
who want to work here. It’s the greatest case
of national self-sabotage and attempted suicide
I can imagine. If our country’s future is going
to be as great as our past, we have to start
realizing that immigrants have always been
- and always will be - one of our greatest economic and cultural assets”, Mayor Michael
Bloomberg.
Profesionales con un futuro incierto
Bien sabemos que los Estados Unidos de
Norteamérica ha sido producto de los inmigrantes, quienes le han dado brillo, riqueza
y constituido una de las mayores fuentes del
vigor nacional.
Dos grandes temas se presentan actualmente
ante la nación. El primero, a ser considerado
por el Departamento de Seguridad Interna
(Homeland Security), y específicamente
por su dependencia, el U.S. Citizenship and
Immigration Services (Migración), a saber, la
cuestión de los millones de indocumentados
inscritos en el sistema educativo nacional y
que desean continuar sus estudios a pesar de
su estatus. Estos casos, en su vasta mayoría,
involucran a estudiantes cuya falta de papeles
no ha sido decidida por ellos, sino por haber
migrado junto a sus padres años atrás, algunos
en su tierna infancia, y haber permanecido en
Estados Unidos desde entonces.
Muchos de estos estudiantes conocen poco
de su tierra natal, y la de Estados Unidos es
la que realmente conocen; muchos de ellos a
menudo son los más brillantes que sus compañeros, otros son atletas con talento o artistas, a
menudo reciben becas y donaciones para una
variedad de instituciones y universidades las
cuales no pueden aceptar, o en el peor de los
casos se ven imposibilitados de desarrollar sus
habilidades a causa de su estatus.
El Departamento de Estado, el cual regula
las actividades de las embajadas norteamericanas en todo el mundo, tiene a su cargo
el segundo tema relevante. Si una nación
busca limitar el número de inmigrantes, como
sucede con muchos otros países, trata de
hacerlo en función de permitir la entrada a
aquellos que puedan contribuir en algo al país.
Naciones como Francia, Alemania, España,
Italia, Inglaterra, Canadá, dan prioridad a
profesionales en busca de trabajo. Ahora bien,
¿por qué se niega a recibirlos los Estados
Unidos? La única explicación está en la falta
de una estructura migratoria que permitiera la
llegada de estos profesionales extranjeros y
la integración de sus habilidades a la fuerza
de trabajo estadounidense. El único tipo a
la disposición de ellos es la H1B, que sólo
ofrece 60 mil visas a todos los aspirantes de
todas partes del mundo. Por ejemplo, un ingeniero extranjero ha sido solicitado por una
corporación estadounidense para laborar en la
construcción del New Jersey Turnpike; ¿por
qué habría el país de negarle la entrada a un
dentista de otra nación, quien busca ampliar
sus estudios aquí, ya sea para retornar a su
país y aplicar el conocimiento obtenido en
Estados Unidos, o permanecer aquí ofreciendo
sus servicios?La argumentación opuesta sería
que la negativa de visa se justifica porque
esos inmigrantes le quitarían sus empleos a
nacionales o a residentes legales, lo cual es
dudoso, dado que los inmigrantes impulsarían
el bienestar de la sociedad y permitirían a las
empresas incrementar sus dividendos, emplear
más mano de obra, local o extranjera. Estados
Unidos debe corregir esta importante deficiencia si es que vamos a crecer como nación y así
recuperar el liderazgo económico mundial que
una vez tuvimos.
Quiero dejarles con las palabras de un líder
norteamericano de la actualidad, y recuerden
que al citarlo, quien lo hace es un profano
que no busca conquistar votos: “…la clave
de la innovación reside en la inmigración.
El mayor aporte recibido históricamente por
nuestra nación está en que siempre hemos abierto las puertas a lo mejor y más brillante de
cada rincón del globo…eBay, Google, Levi’s,
Budweiser, fueron fundados por inmigrantes….Sin embargo, año tras año, el Congreso
cierra las puertas a cientos de miles de médicos, científicos, ingenieros y artistas de todas
partes del mundo que desean trabajar aquí.
Ello representa el mayor ejemplo de un intento
suicida de socavar el interés nacional. Para que
nuestro futuro sea tan grandioso como nuestro
pasado, debemos cobrar conciencia que el
inmigrante siempre ha sido, y seguirá siendo,
uno de nuestros mayores bienes económicos y
culturales”, Alcalde Michael Bloomberg.
-Hedwin Salmen-Navarro
Attorney-at-Law
Abogado
Salmen Navarro & Associates
1.877.SALMEN.0
ICONOMY
Allan Wernick, Director CUNY Citizenship and
Immigration Project with Commisioner Guillermo Linares
and Mayor Bloomberg during the CUNY/Daily News
Citizenship Now Call-in.
$JUJ[FOTIJQ/PX'PSB#FUUFS
*OGPSNFE$PNNVOJUZ
NEW YORK CITY’S defining trait is its energy,
coupled with eclecticism, and, most of all, its
unique cultural mix. New York is synonymous
with immigration, leading to the dominant role
played by regulations and norms about immigration as an indispensable tool in day-to-day
business for the capital of the world.
Aware of this reality, the City University of
New York set out to create one program geared
to allow free consultation for just any person
in the community seeking tips regarding their
naturalization process.
Allan Wernick, Director of CUNY Citizenship
and immigration Project and professor at Baruch
College, explains that, the first chapter of the
program consisted of bringing orientation to
its large student body, many of whom needed
028 July/August 2008 | DTM
this kind of advice. The project was so successful that the drive was brought to the New
York Daily News for the creation of an annual
event: Citizenship Now! open to the whole
community, with professionals of the area offering their services by phone, free of charge and
in seven languages. The help lines have aided
55,000 people on migratory advice, since 2004,
and have tapped the services of personalities
such as Mayor Michael Bloomberg, Sen. Chuck
Schumer and Bronx borough president Adolfo
Carrion.
“Jay Hershenson, Senior Vice Chancellor
for University Relations and Secretary of the
Board of Trustees came to me with the idea
for this program which has filled us with so
much satisfaction. It has met with outstanding
welcome, and last April we ran its 6th edition,
with great numbers of people getting advice,
not only on applications and regulations for citizenship, but on other topics as well. Likewise,
for those needing additional information, they
were referred to community affiliated centers
capable of following up on their queries”, he
commented.
But Cuny’s and Wernick’s role didn’t end in
the April event. All interested in getting migratory info can turn to 14 affiliate centers throughout
the city and events held all year long. “Services
are absolutely confidential and they also get
informed on education and forms for applications and petitions. We recently made available
a center in Washington Heights (CUNYXpress,
between 181st St. and St. Nicholas) that is also
A Project staff member taking questions from a caller during the call-in.
available for information, we continue to grow”,
Wernick explained.
Allan Wernick, with a 2-decade experience
on migratory matters, and who considers that
the community is better informed today on
migratory changes and regulations, esteems
that providing people with more information is
still fundamental. “People make many mistakes
for lack of information or due to solely seeking
information from people not qualified on this
subject, which is complicated, there lies the
importance of this kind of program”, he asserts.
Likewise, he holds that, at this moment, there
are many topics of concern, one of them being
unjust practices inflicted on immigrants. “There
are many troubling aspects, among them the
fact that often people with criminal records are
being persecuted and innocent people end up
being involved in these persecutions. This is not
a very common reality here in New York, but it
is in many states, and it is still a concern”, he
concluded.
For more information on CUNY’s immigration education activities and coming events,
visit http://www1.cuny.edu/about/citizenship.
html
Un programa de orientación para la
comunidad
La ciudad de Nueva York esta marcada por
su energía, eclecticismo y sobre todo por su
fantástica mezcla de razas y culturas. Nueva
York es sinónimo de inmigrantes, lo que por
consiguiente hace de la información sobre y
cambios migratorios una necesidad y un recurso
imprescindible en el día a día en la capital del
mundo.
Volunteers and staff members at one of our Citizenship
Now! events (citizenship application assistance weekend
events)
dtmmag.com 029
EYE
CANDY
ICONOMY
En City University of New York, no están
ajenos a esta realidad, lo que los llevó a crear
un programa, enfocado en ofrecer consulta
gratuita a personas de toda la comunidad que
estén en la vía de convertirse en ciudadanos
americanos y requieran de información y orientación al respecto.
El director del CUNY Citizenship and immigration Project y profesor en Baruch College,
Allan Wernick, explica que en principio el
programa consistía en brindar orientación para
sus estudiantes, tomando en cuenta la gran
cantidad de alumnos que precisaba de este tipo
de ayuda.
El proyecto resultó tan exitoso que decidieron compartir la iniciativa New York Daily
News para crear un evento anual, denominado
“Citizenship Now!”, abierto a toda la comunidad y en el que profesionales en el área ofrecen
sus servicios vía telefónica de manera gratuita
y en más de siete idiomas.
La línea de ayuda ha ayudado ya a más de
55,000 personas en temas migratorios, desde
que este evento fuera inaugurado en el 2004
sumándose también a esta labor importantes
personalidades de la ciudad como el alcalde
de la ciudad Michael Bloomberg, el senador
Chuck Schumer y el presidente del condado
del Bronx, Adolfo Carrión, entre otros.
“Jay Hershenson, Secretario de la Junta
de Directores de Cuny y Vice canciller de
Relaciones Universitarias me propuso crear
este programa que nos ha llenado de mucha
030 July/August 2008 | DTM
satisfacción. La acogida que ha tenido en
la comunidad ha sido excelente y en abril
pasado realizamos la sexta edición del evento
en el que un gran número de personas recibió
orientación, no sólo sobre aplicaciones y regulaciones sobre ciudadanía, sino también sobre
otros temas.
De igual manera, a muchas personas se les
refirió a centros comunitarios afiliados que
pudieran dar seguimiento a sus inquietudes”,
comentó.
Pero el trabajo de CUNY y Allan Wernick
no terminó con el evento realizado en abril
pasado. Todas las personas interesadas en
recibir orientación con relación a asuntos
migratorios tienen a disposición 14 centros
afiliados en toda la ciudad y eventos que se
desarrollan regularmente durante todo el año.
“Los servicios son totalmente confidenciales
y se les ofrece además información, en torno a
actividades educativas y formularios para aplicaciones y peticiones. Recién también pusimos
a disposición un centro en Washigton Heights
(CUNYXpress, entre la calle 181 y Saint
Nicholas) al que también podrán acudir para
información, seguimos creciendo”, detalló
Wernick.
Allan Wernick, quien tiene una vasta experiencia, de dos décadas, en asuntos migratiorios
y quien entre otros méritos, considera que
la comunidad esta mucho mejor informada
que antes sobre los cambios y regulaciones
migratorias, pero que todavía sigue siendo
fundamental proveer la gente de más información. “La gente comente muchos errores
por falta de información o de buscar asesoría
en personas que no están muy preparadas en
esta materia, que es complicada y en la que se
producen cambios constantemente, por eso es
tan importante para nosotros este tipo de programas”, destacó.
De igual manera, Wernick plantea que en este
momento hay muchos temas que le preocupan,
entre ellos el hecho de que se comentan injusticias con inmigrantes. “Hay muchos aspectos
preocupantes, entre ellos el hecho de que en
muchas ocasiones se anda en busca gente con
records criminales y por el contrario personas
inocentes se ven envueltas en estas persecuciones. Es una realidad que no se ve mucho
aquí en Nueva York, pero si en otros estados y
que sigue siendo preocupante, concluyó.
Para más información sobre las actividades
y próximos eventos del programa de CUNY
visite http://www1.cuny.edu/about/citizenship.
html
-Francis Rodríguez
Cover Story
World Wrestling Entertainment, Inc. artwork or photography: !© 2008 World
Wrestling Entertainment, Inc. All Rights Reserved."
-JMJBO
(BSDrB
WORLD WRESTLING ENTERTAINMENT
(WWE) diva Lilian García made WWE history
when she became the first female to announce
WrestleMania in 2006.
“That night, it didn’t dawn on me that I was the
first female announcer, especially the first Latina,”
said García, who is of Spanish and Puerto Rican
descent. “I was just so excited I would make the
history book.”
García, who is the ring announcer for WWE’s
Monday Night Raw since 1999, occasionally is
involved in WWE’s dramatic storylines. García’s
first altercation with a wrestler was in September
1999, when Jeff Jarrett put her in a leg lock after
she announced that he had lost the match. She later
started an on-screen romance with wrestler Viscera
in 2005. She also took part in Viva Las Divas of the
WWE DVD and Divas 2005 magazine, which helped
her gain popularity amongst fans.
García, who declined to give her age, spent eight years of her
childhood in Madrid, Spain because her father, who was a United
States military colonel, was stationed there. García returned to
the U.S. and graduated from Irmo High School in Columbia,
South Carolina in 1984. She later graduated cum laude from the
University of South Carolina in 1988 with a bachelor’s degree in
film production. She was the co-host of a popular morning show
with Chuck Finley in the early 90’s. She was also a VJ in Atlanta,
Georgia, where she had an afternoon radio show.
“I always loved the entertainment field,” she said.
She was a top ten finalist in the 1985 Miss South Carolina
beauty pageant. She said before the competition a story was published in the local newspaper alleging that the pageant was fixed
for García to win. Her sister Dalia won in 1983, making her the
first Hispanic to win the pageant. She said the newspaper claimed
that the judges wanted her to win in order to have the first pair of
sisters win the competition. She said she tried to sue the newspaper, but could not prove libel.
“I knew that I would have won if it wasn’t for the scandal,”
said García, who credits pageants for their ability to boost selfconfidence. “I still believe in the pageant system.”
When García is not announcing for WWE, she pursues a singing career in English and Spanish. She began singing at an early
age, and began taking part in singing contests alongside her sister.
At age 14, she joined a music band and was able to perform at
night clubs only because her mother went with her. She recalled
dtmmag.com 031
COVER STORY
World Wrestling Entertainment, Inc. artwork or photography: !© 2008 World
Wrestling Entertainment, Inc. All Rights Reserved."
missing her prom and not even dating because
she was too busy every weekend playing at
various shows.
Now, she often sings the national anthem at
home games of the NBA’s Phoenix Suns and
has performed at the 1996 Summer Olympics,
the Macy’s Thanksgiving Day Parade and was
an opening act for James Brown. She released
her first single, “Shout,” in 2002 and recorded
Torrie Wilson’s theme song, “Need A Little
Time,” for the WWE Anthology album. In
January 2004, WWE released the album “WWE
Originals,” which included a new track from
Garcia entitled “You Just Don’t Know Me At
All,” which was used as her WWE theme song
for live events.
Her passion for music led her to work on her
debut solo album, “Quiero Vivir!” with producers George Noriega and Tim Mitchell. The predominately Spanish album released in October
2007 included a duet with Latin pop singer Jon
Secada. She explained Vince McMahon, the
Chairman of the WWE, encouraged her to make
an album in Spanish because he liked how she
sang “La Borinqueña,” the national anthem of
Puerto Rico. She said her next album will be in
English, so that her non-Spanish speaking fans
from WWE can understand her songs.
“It was my first album and I wanted it to be
the best it could be,” she said. “I wanted to be
something I was proud of.”
To see Lilian García in action, tune into
WWE’s Summerslam on Sunday, August 17 at
8pm (EST).
Entrevista con Lilian García
Como primera mujer en presentar Wrestle
Mania, por el World Wrestling Entertainment,
Lilian García hizo historia en el 2006.
“Esa noche no se me ocurrió pensar que era
la primera presentadora, especialmente latina”,
observa García, de ascendencia española y
puertorriqueña. “Estaba tan emocionada por el
hecho de ir a figurar en los libros de historia”.
Narradora desde el ring por Monday Night
Raw, de la WWE, desde 1999, la comunicadora
ocasionalmente se ha visto envuelta en momentos dramáticos junto al cuadrilátero. Su primer
“choque” con un luchador fue en septiembre
del mencionado año, cuando el gladiador Jeff
Jarrett la atenazó entre sus piernas luego de ella
anunciar que el luchador acababa de perder.
Luego, en el 2005, inició un romance televisado
con el pancracista Visceera, y además participó
en Viva Las Divas, de la WWE DVD, y apareció en Divas 2005 magazine, hecho que le ganó
gran popularidad con la fanaticada.
García, quien se niega a dar su edad, pasó
ocho años de su niñez en Madrid, España,
cuando su padre, coronel del Ejército estadounidense, se encontraba destacado allí. A
su regreso a Estados Unidos, se graduó de la
Irmo High School en Columbia, Carolina del
Sur, en 1984. Luego se recibió cum laude de
la Universidad de Carolina del Sur, en 1988,
con licenciatura en producción fílmica. Fue
032 July/August 2008 | DTM
World Wrestling Entertainment, Inc. artwork or photography: !© 2008 World
Wrestling Entertainment, Inc. All Rights Reserved."
co-presentadora del popular programa matutino
Chuck Finley, a principios de los años 90, y
laboró como disc jockey en Atlanta, Georgia, en
un programa de radio por las tardes.
Ella confirma que “siempre me encantó el
mundo del espectáculo”.
Estuvo entre las primeras finalistas en el
reinado de belleza de Carolina del Sur en 1985.
Recuerda que antes del concurso un periódico
local sostuvo que la competencia estaba arreglada para dar a García como ganadora, y que su
hermana Dalia ganó el título en 1983, siendo la
primera hispana en lograrlo, dando pie a que el
rotativo sostuviera que con la victoria de Lilian,
los jueces harían de ellas la primera pareja
de hermanas en llevarse el reconocimiento.
Intentó una demanda, pero no pudo demostrar
su argumento.
“Sabía que iba a ganar, de no ser por el escándalo”, y de paso reconoce que los concursos de
belleza son buenos para la autoestima. “Sigo
creyendo en el sistema de los concursos”.
Cuando no trabaja para WWE, Lilian canta
en ingles y español, prosiguiendo una vocación
que inició a temprana edad, cuando competía
junto a su hermana. A los 14 se incorporó a
una banda y sólo la presencia de su madre le
permitió aparecer en clubes nocturnos. No
pudo asistir a su fiesta de graduación de escuela
secundaria y pasó por alto las salidas románticas
por sus compromisos artísticos.
En la actualidad canta con frecuencia el
himno nacional en partidos locales jugados por
los Phoenix Suns de la NBA, al igual que en
las Olimpíadas de Verano de 1996, la parada
de Macy’s en el Día de Acción de Gracias, y
además abría el espectáculo de James Brown.
Grabó su primer sencillo “Shout” en 2002, y el
tema de Torrie Wilson, “Need a Little Time”,
para el álbum antológico de la WWE, en el cual
figuró, de su inspiración, “You Just Don’t Know
Me at All”, utilizado como tema de la WWE en
eventos vivos.
Animada por su pasión musical, trabajó en
su debut disquero “Quiero Vivir!” junto a los
productores George Noriega y Tim Mitchell. El
disco dominado por cortes en español salió en
octubre del 2007 e incluyó un dúo con el latino
Jon Secada. Adelantó que Vince McMahon,
presidente de la WWE, la estimuló a hacer
el álbum en español al ver cómo cantaba “La
Borinqueña”, tema tradicional de Puerto Rico.
Anunció que su próximo trabajo será en inglés
para ponerse al alcance de sus fans de la WWE
que no entienden español. “Fue mi primer disco
y quise hacerlo lo mejor posible, algo de qué
sentirme orgullosa”, aseguró.
-Aisha Al-Muslim
dtmmag.com 033
COVER STORY
World Wrestling Entertainment, Inc. artwork or photography: !© 2008 World
Wrestling Entertainment, Inc. All Rights Reserved."
034 July/August 2008 | DTM
-JMJBO(BSDrB
NBEF88&IJTUPSZ
XIFOTIFCFDBNF
UIFGJSTUGFNBMF
UPBOOPVODF
8SFTUMF.BOJBJO
Musica
5JUPFM#BNCJOP$BQUVSFTUIF8PSMEµT"UUFOUJPO
REGGAETON SUPERSTAR Tito El Bambino
has traveled all over Europe, Latin America
and the United States to take his music and
his native Puerto Rico to the top of the music
charts.
Puerto Rico went into a public frenzy when
Tito El Bambino released his first solo album,
“Top of the Line.” The album was an instant
hit reaching No. 1 in Puerto Rico and knocking
RKM & Ken-Y’s album, “Masterpiece,” to No.
2. His album featured 20 new songs with collaboration from artists such as Daddy Yankee,
Don Omar and Beenie Man. His second album,
“It’s My Time,” released October 2007 featured
hip-hop artist Pharrell, and RKM & Ken-Y. His
upcoming album, “El Patrón,” will feature 13
songs produced by Luny Tunes, Mambo Kings
and others. The album’s first single, “Vamos
Pal’ Agua,” was a hit in Latin America.
“We are going to create an album like we
have always tried to do, an album that is really
different and at the same time tasteful for all the
public,” El Bambino said.
El Bambino, whose real name is Efrain Finez
Nevarez, was born in 1981 in Puerto Rico. At
age 12, he recorded his first song with various
artists called, “The Noise 5.” Shortly after, he
became the singer of the famous duet Héctor
and Tito. They released their first album in
1998 and had many hit songs in Puerto Rico,
including “Baila Morena” with Glory and “No
Le Temas a Él” with Trébol Clan. They became
the first reggeaton artists to sell out a massive
concert in Puerto Rico and eventually won
music awards such as the Latin Billboard Award
and Tu Música awards. The duo separated in
2004 and El Bambino began his solo career at
the end of 2004.
“Today there is a large movement in reggaeton, much bigger, which fills me with satisfaction because there are more opportunities,” El
Bambino said.
But he has not limited himself to just reggaeton. He has also collaborated with other artists
such as José Feliciano and Victor Manuelle. He
is also a producer for the label On Fire Music
and has tested the waters an actor in the movie
called “La Ultima Noche” shot in Puerto Rico
that premiered on Mega TV in June. He also
filmed a movie with Venevision that, he said,
will be aired on Univision. His attraction toward
fashion has led him to start his own clothing line
in Puerto Rico called T. Bambino.
“It is something that lets you have fun and
that fills you with joy, to know that you have
other capabilities to show,” he said.
For him, giving back to the Latino commudtmmag.com 035
MUSICA
nity and being a role model for the younger
generation is just as important as his music
career. He is the spokesman for Alianza para
un Puerto Rico Sin Drogas and the Department
of Education in Puerto Rico encouraging students to stay in school. He is a proud father of
a 10-year-old girl, who is an honor student at
her school in Puerto Rico.
“I enjoy being able to send a positive message to the Latino people,” El Bambino said.
“When you have to give, you receive and I
think it is interesting to take time out to give
to those in need.”
Beginning in November, he will focus on
his music tour which will take him around the
world. He said traveling allows him to grow as
an artist, writer and human being.
“I want to continue to be the face of success,
of course, but always putting God ahead,” he
said.
(Español)
El superastro del reggaetón Tito El Bambino
ha viajado por toda Europa, América Latina y
Estados Unidos, llevando su música y su nativo Puerto Rico al tope de las listas musicales.
La isla entró en un frenesí cuando Tito lanzó
su primer álbum como solista, “Top of the
Line”, un éxito inmmediato que destronó a
“Masterpiece”, de RKM & Ken-Y. La grabación ofrece 20 nuevos cortes en los cuales
colaboran artistas como Daddy Yankee, Don
Omar y Beenie Man. Su segunda entrega, “It’s
My Time”, aparecida en octubre del 2007,
036 July/August 2008 | DTM
contó con la presencia del vocalista del hiphop Pharrell, además de RKM & Ken Y. Su
venidera producción, “El Patrón”, contiene 13
canciones producidas por Luny Tunes, Mambo
Kings y otros. El primer sencillo sacado del
disco, “Vamos P’al Agua”, fue un éxito en
América Latina. “Vamos a crear el álbum que
siempre quisimos hacer, un álbum realmente
diferente, y que al mismo tiempo guste a todo
el público”, asegura.
El vocalista, que realmente se llama Efraín
Finez Nevárez, nació en 1981 y a los 12
años grabó su primera pieza junto a un grupo
conocido como “The Noise 5”. Poco después
empezó a cantar como parte del famoso dúo
Héctor y Tito, lanzando su primer trabajo
de esta etapa en 1998, y dando origen a un
número de éxitos en la Isla del Encanto, uno
de los cuales fue “Baila Morena”, junto a
Glory, y “No le temas a él”, con Trébol Clan.
El colectivo se convirtió en los primeros reggaetoneros que llenó un local en Puerto Rico,
y eventualmente ganó premios como el Latin
Billboard y Tu Música. Se separaron en el
2004 y El Bambino dio inicio a su carrera en
solitario a fines de ese año.
“Hoy en día existe un gran movimiento del
reggaetón, mucho más grande, lo cual me llena
de satisfacción, porque hay mayores oportunidades”, subraya.
Pero no se limita a ese género, pues también
ha colaborado en canciones de otros artistas, como José Feliciano y Víctor Manuelle.
Además es productor de la firma On Fire
Music y ha incurisonado como actor en la
película “La última noche”, rodada en Puerto
Rico y que tuvo su premiere en Mega TV en
el mes de junio. Hizo cine por su cuenta, para
Venevisión, el cual saldrá al aire por Univisión.
Su gusto por la moda lo ha llevado a fundar su
propia línea de modas, T.Bambino.
“Es algo que divierte a uno y que llena a
uno de alegría, el saber que uno tiene otros
talentos”, afirma.
Considera que recompensar a la comunidad latina y servirle de ejemplo a seguir por
los jóvenes es tan importante como su carrera musical. El reggaetonero es vocero de la
Alianza para un Puerto Rico Sin Drogas y del
Departamento de Educación de Puerto Rico,
desde donde llama a los estudiantes a no dejar
los estudios. Es el orgulloso padre de una niña
de 10 años de edad y estudiante de honor.
“Siento placer al enviar un mensaje positivo
a la gente latina. Dar es recibir, y creo interesante el sacar tiempo para aquellos que lo
necesitan”, amplía.
A partir de noviembre, El Bambino piensa
dedicarse por entero a una gira por todo el
mundo. Estima que viajar le permite crecer
como artista, autor y ser humano.
“Quiero seguir siendo el rostro del éxito,
claro que siempre poniendo a Dios por delante”, puntualiza.
- Aisha Al-Muslim
MUSICA
+03(&7*--".*;"3%&#654"4"
40-01&3'03.&3
JORGE VILLAMIZAR is striking out on his own. The ColombianAmerican singer-composer and noted member of Bacilos recently
introduced a record named after himself, one which he describes as the
outcome of a self-search and the answer to a lot of questions.
As he tells it, he drew on the immigrant spirit, unrequited love and
self-discovery. “This record is very much a part of me. It’s very
introspective, it’s about a search of identity and love issues. Its
producer is Briton Richard Blair (of Sidestepper fame), who is
very knowledgeable about Latin rhythms, and, though with a
mellow drift to it, the recording is titillating. I’m very glad
about the results”, the artist told DTM during the opening of
ESPN Deportes’ 2008 season, in New York.
The Colombian, a part of Bacilos in such hard-hitting
tunes as “Bacilos” and “Caraluna”, considers his experience in the group as leading him to appreciate how
perseverance and zeal in the pursuit of one’s dreams
play an equally vital role alongside talent. “With Bacilos
I learned that anything is possible. I learned that I can
come up with interesting stuff, and, most
of all, can connect with people”.
“It was a swell time, in which
we achieved more than we had
bargained for, but nothing
lasts forever, and that time
in our lives is up. I’m now
entering a new career,
and feel extra happy on
my album’s release”, he
stresses. In producing
his cuts, brought out two
months ago, the singer
tapped musicians Chucho
Merchán in bass (Pete
Townsend, David Gilmour,
Pretenders, Eurythmics), Teto
Ocampo in guitar, Roberto Cuao
in grooves, and Goyo, Erika and
Janio as backup chorus. Two additional pieces are with the collaboration of
Juan Carlos Perez Soto and Mexican Julieta Venegas.
Jorge Villamizar debuta como solista
Jorge Villamizar emprende la ruta como solista. El
cantante y compositor de origen colombiano mejor
conocido por su trabajo junto al grupo Bacilos,
presentó recientemente un disco homónimo, que
describe como el producto de una búsqueda
interna y la respuesta a muchas preguntas.
De igual manera, cuenta que le sirvieron de inspiración el espíritu
inmigrante, el desamor y el autodescubrimiento. “Este disco
es muy mio. Es muy
introspectivo se trata
de una búsqueda
de identidad y
cosas del amor.
Esta producido por el inglés
Richard Blair (del
colectivo Sidestepper)
038 July/August 2008 | DTM
que tiene mucha experiencia con
ritmos latinos y aunque el disco
tiene una onda bien suave, logra
moverte. Estoy muy contento con
lo que hemos logrado”, comentó el
artista a DTM durante la presentación
de la programación de la temporada 2008
de ESPN Deportes, en Nueva York.
El artista colombiano, quien junto a Bacilos
dio a conocer producciones tan exitosas como
“Bacilos” y “Caraluna”, asegura que la
experiencia en el grupo le demostró que en
la música además del talento es vital la perseverancia y el afán por alcanzar los sueños.
“Con Vacilos aprendí que todo es posible.
Aprendí que puedo hacer cosas interesantes y sobre todo que puedo conectar
con la gente.
Fue una etapa súper bien, conseguimos muchos más de lo que imaginamos, pero todo tiene su final y esa
época de nuestra vida pasó. Yo estoy
ahora comenzando una carrera, estoy
super entusiasmado con la salida
de mi disco”, subraya. Para
la producción de su disco, que salió
a la venta hace dos meses, Villamizar
contó con la colaboración de músicos
como Chucho Merchán en el bajo (Pete
Townsend, David Gilmour, Pretenders,
Eurythmics), Teto Ocampo en la guitarra,
Roberto Cuao en los grooves, y Goyo, Erika
and Janio en los coros. El cantante tambien
incluye en el disco dos piezas en las que participaron Juan Carlos Perez Soto y la Mexicana
Julieta Venegas.
-Francis Rodríguez
Elemento
*OTQJSJOHBOFXHFOFSBUJPO*OTQJSBOEPVOBOVFWBHFOFSBDJPO
'JHIUJOHUP4VSWJWFJO
UIF.VTJD*OEVTUSZ
1SFTFOUFECZ
NUYORICAN JOHNNY CASTILLO, 32 (also
known as Shy) vividly recalls the September 11
terrorist attack in New York City, a day that for
him helped shape the rest of his life. “I wanted
to do something for my country,” Castillo
said. “The September 11 attacks hit me hard,
so I joined the military.” After Castillo joined
the army, he was sent to Afghanistan in 2004,
where he became an infantry sniper fighting the
Taliban for a year. He was later sent in Iraq for
15 months, but his tour was tragically cut short
when a roadside bomb wounded him damaging
the nerves to his arm and causing traumatic
brain injury. He received the Purple Heart for
wounds received in combat. Although he had
to go through months of rehabilitation, he was
fortunate to be alive. “I left my life in God’s
hands,” Sergeant Castillo said. “I asked him to
help me make it through and he answered my
prayers.”
Now, he hopes those same hands will also
protect his father John, 53, who is fighting
in Afghanistan. His father had been in the
National Guard for more than 25 years, but
rejoined after his sons enlisted in the military.
Castillo’s younger brother, 25, who also fought
in Iraq for 15 months, is now out of the military
and has just become a NYPD officer.
Castillo not only went into battle for his
country, but also has fought for his music
career. At age 17, Castillo moved to Miami
and started singing with Latin Rhythm Crew,
a music group with Tito Puente, Jr., the son
of the legendary Tito Puente, and his brother
Jayquan Feliciano, now 40. Their debut album
called “Guarachando,” released by EMI Latin
in 1996, featured the classic song “Oye Como
Va,” which won a Billboard award for best
dtmmag.com 039
ELEMENTO
video. When the group parted ways, Castillo
moved back to New York and started the group
Mi Mayor, which lasted for a few years.
Since leaving the war, Castillo has tried to
continue pursuing his love for singing and rapping. He saved enough money to buy his own
recording equipment to create a music studio in
his apartment. He has started recording along
side his brother Jayquan as the revamp version
of The Nas-T Boyz, a music group his brother
was in during the early 90’s. The trio’s biggest
hits included “What I’m Feeling” and “Intimate
Strangers,” which burned up the request lines
at leading radio stations in New York, Miami
and Chicago. They also performed on stage
with various artists including Boyz II Men, Tito
Puente, Celia Cruz and El General.
Now as a duo, the two brothers are working
on their debut album entitled “The Comeback”
that will include reggaeton, bachata, merengue and dance music. It will include “Letters
from the War,” a song about the experiences
of soldiers fighting in the wars in Iraq and
Afghanistan.
“I am different because other artists have not
put themselves in the front line,” Castillo said.
Castillo, who is stationed in Fort Riley,
Kansas until he leaves the military in September,
plans to join the NYPD just like his younger
brother, while continuing to fight the survival
of his music dreams.
Luchando para sobrevivir en en la música
El neo-york-boricua Johnny Castillo (conocid o
como Shy) de 32 años, recuerda como si fuera
hoy el ataque terrorista del 11 de septiembre
como un día que contribuyó a definir el resto
de su vida. “Sentí que quería hacer algo por mi
país. Los ataques del 11 de septiembre me dolieron mucho, por eso me hice militar”, confiesa.
040 July/August 2008 | DTM
Tras su reclutamiento, fue enviado a Afganistán
en el 2004, en donde se hizo francotirador de
infantería y luchó contra los Talibanes durante
un año.
Lo enviaron a Iraq y pasó allí 15 meses,
pero su gira tuvo un final trágico cuando una
bomba lo hirió causándole daños neurológicos en un brazo y una herida traumática en el
cerebro. Fue condecorado con el “Purple Heart
“ por heridas recibidas en combate, y aunque
debió someterse a una rehababilitación que
duró meses, tuvo la suerte de escapar con vida.
“Puse mi vida en manos de Dios; le pedí que
me ayudara a recuperarme, y él respondió a mis
oraciones”, sostiene el sargento Castillo.
Ahora espera de esas mismas manos la
protección de su padre John, de 53 años, quien
lucha en Afganistán. Su progenitor militó con
la Guardia Nacional por más de 25 años, pero
se reenlistó tras ver a sus hijos convertidos en
militares. El hermano menor de Castillo, de 25
años, también veterano de la guerra de Iraq,
ya dejó las filas y acaba de hacerse agente
policíaco al servicio de la NYPD (policía
neoyorquina).
Castillo no sólo se batió por su país, sino que
luchó por impulsar su carrera musical. A los 17
años, se mudó a Miami y se hizo vocalista del
Latin Rhythm Crew, un conjunto dirigido por
Tito Puente Jr., hijo del legendario Tito Puente,
y su hermano, Jayquan Feliciano, quien ahora
cuenta 40 años de edad. Debutaron con el
álbum Guarachando, lanzado por EMI Latin en
1996, y del cual salió el clásico Oye como va,
ganador de un premio Billboard como mejor
video. Al dividirse el grupo, Castillo retorna a
Nueva York y funda el grupo Mi Mayor, el cual
actuón durante unos años.
Al dejar atrás la guerra, Castillo persistió en
su amor por el canto y el rap. Ahorró con que
adquirir su propio equipo de grabación y creó
un estudio musical en su propio apartamento.
Comenzó a registrar música con su hermano
Jayquan en una versión renovada de The NasT Boyz, colectivo en el cual participó su hermano a principios de los años 90.
Entre lo más sonado del trío figuran What
I’m Feeling y Intimate Strangers, piezas que
provocaron un mar de solicitudes a las principales emisoras musicales de New York, Miami
y Chicago. Sus autores además salieron a
escena junto a una serie de artistas que incluye
a Boyz II Men, Tito Puente, Celia Cruz y El
General.
En su actual formato de dúo, los hermanos
ahora trabajan en su relanzamiento con el
álbum The Comeback, con repertorio de reggaetón, bachata, merengue y música bailable.
Otra de sus piezas, Letters From the War”,
canta a la experiencia de soldados que luchan
en las guerras de Iraq y Afganistán.
‘’Lo que me hace diferente es que no ha
habido otros artistas en la línea de combate”,
resalta Castillo. El ex combatiente y cantante,
destacado en Fort Riley, Kansas, hasta que
reciba su baja del servicio, en el mes de septiembre, piensa imitar a su hermano uniéndose
a la policía de New York al tiempo de seguir
luchando por sus sueños musicales.
-DTM
Submit your story to be
considered for publishing in
the Got Element campaign.
Visit dtmmag.com and click
the Got Element channel
/BUBMJB
.BSUrOF[
NATALIE MARTINEZ’S reputation as one
of Hollywood’s up and coming stars began as
recently as 2002 when she received a personal
nod from Jennifer Lopez, the Latin doyenne of
entertainment herself, to become the face of the
JLO clothing line and, subsequently, which lead
to a successful launch into the public eye.
After entering a local contest for the ubiquitous JLO clothing line, and eventually beating
out 5,000 contestants nationwide for the coveted
contract, she landed a recurring role in Fashion
House and Saints and Sinners. In September
2008, she will be starring in the remake of the
70s cult classic, Death Race, in which she will
play one of the leading roles as Case, opposite
Jason Stratham. Death Race will be her first feature film after graduating from the small screen,
and proved to be a welcome challenge.
Ms. Martinez’s description of what she
enjoyed most about shooting the film, performing intense physical stunts, reveals a side vastly
different from the perfectly coiffed and polished
image she has presented in the past. She wears
her dedication and ambition on her sleeve as she
enthusiastically describes her past roles and her
plans to extend her range even further in future
projects, thus reinforcing what she has already
proven—that she is prepared to embrace and
face head-on every opportunity presented to
her. Her aspirations as an actor are limitless
and she has shown all who are watching that she
refuses to restrict herself to any particular role.
It is almost immediately clear that this engaging
actress would be as comfortable in a physically
demanding or comedic role as she is posing for
high fashion. Born in Miami, Florida, to Cuban
parents, the 23-year-old had no formal acting
or modeling experience other than a couple of
modeling shoots and commercials before joining the JLO brand in 2002. As a teenager in
Miami, she spent her days participating in water
sports and other outdoor activities and preparing
for a career in neonatal nursing. Now based in
California, she continues to indulge in her love
of the outdoors, albeit on a different coast, and
still visits her family back home who have been
supportive of, and can be credited for helping
jumpstart, her career.
Natalie Martinez’s foray into Hollywood has
been called an overnight success and, if the past
six years are any indication, we can expect that
this young Latina will continue to entice her
fans with a long, lucrative career.
Una estrella en ascenso
Natalie Martinez, reputada como una de las
prometedoras estrellas de Hollywood en la
actualidad, inició su ascenso apenas en el
2002, cuando recibió el respaldo personal de
Jennifer Lopez, la veterana latina del mundo
del entretenimiento, como representante de la
línea de modas JLO, tras lo cual acaparó la vista
del público. Su participación en un evento local
como abanderada de la muy popular línea JLO,
en el cual se impuso ante 5 mil participantes de
todo el país que pretendían el ansiado premio,
le mereció un papel con apariciones frecuentes
en el programa Fashion House and Saints and
Sinners. En septiembre de este año participará
en el remake del clásico de los años 70 Death
Race,.teniendo a cargo uno de los papeles principales frente a Jason Stratham. Death Race, un
reto que ella acepta, es su primer compromiso
luego de “graduarse” de la pantalla chica. Al
describir Natalie lo que más le gustó del rodaje,
en el cual debió realizar toda suerte de piruetas,
pone de manifiesto un aspecto insospechado de
ella que no se parece en nada a la muy acicalada
imagen que de ella conocemos. No esconde para
nada su dedicación y ambición, y describe con
entusiasmo cómo sus actuales papeles se alejan
de los anteriores al ella expandir su repertorio
histriónico, en una muestra más de que está dispuesta a sacar el máximo de provecho de toda
oportunidad que se le presente. Su ambición
como actriz no tiene límites, pues se resiste a
encasillarse en un papel en particular. Se nota
de entrada que esta encantadora actriz se sentiría casi igual de cómoda en una comedia con
mucha actividad física, ya que su oficio es posar
en exhibiciones de modas. Nacida en Miami,
Florida, de padres cubanos, la joven de 23 años
no tenía ninguna experiencia como actriz o
modelo aparte de un par de fotos de modelaje.
Siendo adolescente en Miami, dedicaba sus días
a los deportes acuáticos y otras actividades al
aire libre, y se preparaba para iniciar una carrera en cuidados neonatales. Desde su actual
residencia en California, sigue disfrutando de la
vida al aire libre, aunque en la otra costa de la
nación, y sigue visitando a su familia, de la cual
recibe apoyo y a quienes agradece el empujón
que inició su carrera. La entrada de Natalie
Martínez a Hollywood ha sido calificada de
éxito inesperado y, tomando como indicio los
últimos seis años, podemos esperar de esta
joven Latina seguirá deslumbrando a sus fanáticos a través de una larga y lucrative carrera.
-Marisol del Valle
dtmmag.com 041
ELEMENTO
)F[VFT3µ/PU:PVS"WFSBHF&OUSFQSFOFVSBOE"DUJWJTU
WHEN HEZUES R’ was 22 years old, three
young men from his hometown of Poughkeepsie,
New York shot at him 22 times at 2:22 a.m.
Fortunately, only three bullets hit the former
drug dealer and aspiring rapper, but to this day
a .22 slug remains lodged in his stomach. Soon
after he discharged himself from the hospital
within a week, Hezues wanted to leave his
past behind and do something productive. He
bought a mini video camera, taught himself
how to shoot, and edit, and created a popular
self-hosted public access show called “Eye On
It,” which featured interviews with hip-hop
celebrities like Diddy, Russell Simmons and
50 Cent. Hezues, who never attended college,
made a documentary about his life of survival called “The Story of Hezues R,” which
was selected for the New York International
Independent Film and Video Festival in 2006.
“I have a lot of compassion for people,” said
Hezues, now 29. “But for some reason when it
comes to personal attention, I don’t.”
His concern for the youth led him to become
an anti-gun violence advocate. He started Guns
4 Cameras, a program in which young people
can trade in their firearms for video cameras
and offer youths a way to showcase their talents. But due to legal problems, the program
has to be halted. Hezues is working with local
politicians and the Brady Campaign to Prevent
Gun Violence to push the government to create laws that would give an official pardon to
people in programs like his in case a gun they
traded had been used in a crime. In the meantime, The Guns 4 Cameras National Volunteer
Enrollment Program allows college students
to create chapters of the organization at their
schools.
Hezues, whose family is from Uruguay,
focuses the rest of his time on his business ventures. Hezues said he started Eye On
It Corporation, a conglomerate of television,
film, music, advertising, publishing and fashion
companies, without the help of any loans. The
corporation’s headquarters is located in Red
Hook, Brooklyn, where it is housed in a brand
new three-story building with a studio set on
the first floor and a kitchen and bathroom on
the second and third floors of the chic space.
Hezues, who considers himself a marketer
and director, is working on a hip-hop cooking show called, “What’s Really Cooking?”
The show hosted by Chef Roblé from Somalia
makes cooking fun for the youth as they listen
to hip-hop music. Hezues said he negotiated
a multi-million dollar deal with the Real HipHop Network (RHN) to air the show, but the
network launched has been delayed forcing
the show to stall. Once the show premiers
on television, Hezues plans to create a line
of kitchenware and food condiments for the
show. “I don’t want to be known just for my
tragic story,” Hezues said. “My business itself
042 July/August 2008 | DTM
deserves recognition.”
(Español)
Tres jóvenes dispararon 22
veces contra Hezues R’,
de 22 años, en su ciudad
natal de Poughkeepsie,
New York, a las 2:22 de
la madrugada. Por suerte
para él sólo tres proyectiles
tocaron al entonces traficante de drogas y aspirante
a rapero, aunque todavía
uno de ellos se encuentra
alejado en su estómago. La
víctima abandonó por su
cuenta el hospital antes de
una semana del suceso, pues
Hezues quería dejar atrás el
pasado y dedicarse a algo
productivo. Se compró una
minúscula cámara de video,
aprendió por sí mismo a
usarla, editar el material y
crear un programa abierto
al público y presentado por
él mismo titulado “Eye On
It” que ofrecía entrevistas
relevantes con celebridades
del hip-hop como Diddy,
Russell Simmons y 50 Cent.
El artista, que nunca fue a la universidad, hizo
un documental basado en su supervivencia
titulado “La historia de Hezue R”, seleccionado
por el New York International Independent
Film and Video Festival en el 2006. “Siento una
gran compasión por la gente, pero, por alguna
razón no siento lo mismo cuando se trata de
brindar atención en lo personal”.
En su preocupación por la juventud, llegó a
convertirse en luchador contra la violencia y
las armas de fuego. Fundó Guns 4 Cameras, un
programa en el cual los jóvenes pueden cambiar sus armas por cámaras de video y ofrecer
a las nuevas generaciones un medio para dar a
conocer su talento. Pero esa iniciativa chocó
con obstáculos legales. Hezues en la actualidad trabaja junto políticos locales y la Brady
Campaign to Prevent Gun Violence (Campaña
Brady para la Prevención de la Violencia con
Armas de Fuego) con el objetivo de obligar
al gobierno a crear leyes para lograr el perdón
oficial de personas participantes en programas
como el dirigido por él en caso de que una
de ellas participara en el tráfico de un arma
empleada en la comisión de un crimen. Por
ahora, el Guns 4 Cameras National Volunteer
Enrollment Program permite la participación
de estudiantes universitarios en la creación de
capítulos de la organización en sus escuelas.
Hezues, de familia uruguaya, dedica el resto de
su tiempo a sus negocios. Explica que fundó
Eye On It Corporation, un conglomerado de
compañías de televisión, cine, música, publicidad y moda, sin ninguna asistencia financiera.
La corporación tiene su sede central en Red
Hook, Brooklyn, en donde ocupa un flamante
edificio de tres pisos que incluye un estudio en
la primera, cocina y baño en la segunda, y un
elegante espacio en la tercera.
Se considera a sí mismo mercadólogo y
director, prepara un show de cocina hip-hop
llamado “What’s Really Cooking?”, cuyo presentador, el chef Roblé, un somalí, hace las
delicias y divierte a los jóvenes en medio de la
música hip-hop. Agrega Hezues que negoció un
contrato multimillonario con el Real Hip-Hop
Network (RHN) para salir al aire, pero que
la inauguración del espacio se ha demorado
y el show se ha estancado. Tras la premier
televisada, el promotor se propone crear una
línea de utensilios de cocina y condimentos.
“Quiero ser reconocido por algo más que mi
tragedia personal; mi empresa merece tener su
propio mérito”.
-DTM
$BSZ1FSFZSBµT5SPQJDBM
'MPSBM%FTJHOT
CARY PEREYRA, 29, changed her career path
three years ago to pursue her passion for floral
design. Pereyra received a bachelor’s degree in
psychology and a master’s in counseling from
the State University of New York (SUNY) at
Albany. After counseling for a couple of years,
the Washington Heights resident decided to
enter the floral industry. She recalled wanting
to help her mother with the decorations at her
birthday parties beginning at age 12. “It was
always something that was in the back of my
mind,” Pereyra said. “It was a natural thing that
was there for me, but I just didn’t pay attention.”
Pereyra took classes at the Flower School
of New York and interned at the Belle Fleur
Studio, a family-owned flower shop. Now, she
is a floral designer for David Tutera Designs
for which she created floral arrangements for
Pierre, Plaza and Athene Hotels. She is also a
freelance floral designer and has decorated for
weddings and industry parties with beach and
forest themes. She uses vibrant flowers to create
centerpieces, decorate gazebos and make bouquets. “I think because of my culture and things
that I have been exposed to,” she said, “it is one
of the reasons why I like things that stand out
and are quirky.” Her turn-on is decorating for
weddings with at least 100 guests because she
knows how important the special day is for the
bride. She pointed out that the most rewarding
part of her job is making the bride feel as if she
is the most extraordinary person in the world.
Her customers are mostly Latinas and do not
have the luxury to spend thousands of dollars
on a wedding ceremony. “My main goal is to be
able to provide a service for women, who may
not have the biggest budget,” Pereyra said.
Los diseños de Cary Pereyra
Norteamericana y de origen dominicano, Cary
Pereyra tiene 29 años y hace tres que cambió de
carrera universitaria para dedicarse a su pasión,
el diseño floral. Pereyra recibió un bachelor en
psicología y una maestría en asesoría de la State
University of New York (CUNY), en Albany.
Luego de ejercer la consejería un par de años, la
residente de Washington Heights decidió incursionar en la industria floral.
Recuerda cómo intentaba ayudar a su madre
a decorar las fiestas de cumpleaños, desde
que tenía 12. “Siempre estuvo presente en mí.
Me resultaba natural, pero sin prestarle mayor
atención”, explica. Recibió clases en la Flower
School of New York y fue pasante del Belle
Fleur Studio, una floristería familiar. Hoy en
día es diseñadora floral para los hoteles Pierre,
Plaza y Athene. También hace trabajos decorativos para bodas y fiestas de aniversario, en los
cuales utiliza temas playeros y forestales.
Recurre a flores vibrantes para crear centros
de mesa, decora gazebos y hace bouquets. “Creo
que mi cultura y las cosas que he visto explican
el por qué me gusta todo lo que sobresale y tiene
movimiento”, confiesa.
La apasiona decorar para bodas con por lo
menos 100 invitados, pues sabe cuánto significa
ese día para la novia. Resalta que la parte más
grata de su trabajo es hacer sentir a la novia
como la persona más importante del mundo.
Su clientela es mayormente de mujeres latinas,
que no pueden darse el lujo de gastar miles de
dólares en una boda.
“Mi meta es ofrecer mis servicios a mujeres
que no cuentan con un presupuesto muy amplio”,
expresa Pereyra finalmente.
DTM
dtmmag.com 043
ELEMENTO
5*.&
."$)*/&
%&4*"3/";"1*0/&&3*/".&3*$"/57130%6$5*0/
MUSICIAN, BAND LEADER, comedian,
trendsetter, but most and foremost the creator
of the first hit show in American TV, Desiderio
Arnaz y de Acha has been an accomplished
achiever and thorough pursuer of the American
dream. Born in Santiago de Cuba, he moved to
Havana when his parents lost their family land
with the arrival of General Batista. There he
established a successful tropical band, leaving
his musical mark in early thirties Cuba. Desi
emigrated to the U.S., to the movie mecca,
Los Angeles, joining Xavier Cugat’s Tropical
Orchestra, while pursuing his career as an actor.
He soon put together his own Desi Arnaz Latin
044 July/August 2008 | DTM
band and kept busy doing gigs in a period
when Latin rhythms were competing first,
but later merging successfully into the jazz
movement, giving birth to Latin jazz. But in
1939 his life turned into a successful spin off
when he joined the cast of “Too Many Girsls”,
a movie where he met a vivacious blonde from
Jamestown, NewYork, named Lucille Ball:
both were blessed by the sudden encounter.
They married and became the ideal couple
of American TV in a situation comedy “I
love Lucy”, which became a landmark. Their
comedy characters, Ricky and Lucy Ricardo
visited living rooms all over America from
1951 till 1957 through the magic of television,
and we now wonder how the fifties are so
revered nationwide, if not globally. Translated
into dozens of languages and aired around the
globe, in 2002 “I love Lucy” was considered
second among the best shows ever produced.
It is a true reflection of the American urban
home of the fifties, a historic recount of what
was happening to the country after World War
II. When watching anyone of the episodes, we
are revisiting that special era of growth and
prosperity that many political candidates would
love to bring back.
But Arnaz kept moving forward and his
entrepreneurial push continued to spark deals.
In 1957, Desi sold Lucille’s and his own rights
to shows produced together to CBS for $4-1/2
millions, and even secured another extra million for their rights to appear in public. With
those funds, he expanded his company Desilu
Productions, founded in 1950 to market his
shows, into real estate buying former RKO
Studies for $6-1/2 million. What realtors
considered an exorbitant price then, made the
Arnazes one of the first millonaires in TV
history. Desi remained President of Desilu
Productions until 1962, when he sold to former
wife Lucille Ball and their children Lucie and
Desi, Jr. all his rights for $3 million.
A born comedian, Desi’s face portrayed
humor at first glance, and audiences cheered
by only watching him just stand on stage
and move his protruding eyes back and forth
. He remains an icon from the early days of
American TV. But above all, he loved his wife
Lucille with Latin passion. After their divorce,
Desi still cherished her as the mother of his
children . Evidence of this was his relinquishing the company he had nourished and turned
into a multimillion venture for only $3 million.
He eventually remarried . However, his fans
will always remember him as Lucille Ball’s
“Favorite Husband.”
Un comediante innato
Músico, conductor de orquesta, comediante,
pero ante todo creador del primer éxito en
la television norteamericana, Desiderio Arnaz
y de Acha fue un precursor y un constante
perseguidor del sueño Americano. Nacido en
Santiago de Cuba, se mudó a La Habana cuando sus padres perdieron la herencia familiar al
llegar al poder el General Batista. Allí estab-
leció su primera orquesta tropical, dejando su
marca en la Cuba de los comienzos del treinta.
Luego emigró a los Estados Unidos, a la meca
del cine, Los Angeles, uniéndose a la orquesta
de Xavier Cugat mientras daba sus primeros
pasos como actor. No tardó en armar su
propia banda latina, que lo mantuvo ocupado
en un período en que los ritmos tropicales
competían primero, para luego mezclarse
con los compases del jazz, dando comienzos al celebrado Latin jazz. Pero en 1939
su vida se convirtió en un rotundo remolino
de éxitos cuando se unió al elenco de “Too
Many Girls”, la película donde conoció a una
rubia vivaz llamada Lucille Ball, oriunda de
un pueblecito del estado de Nueva York llamado Jamestown: ambos fueron bendecidos
por este inesperado encuentro. Se casaron
y luego se convirtieron en la pareja ideal de
la televisión norteamericana, en “Yo amo a
Lucy” , programa que se convirtiera en un
ícono. Sus personajes cómicos, Ricky y Lucy
Ricardo visitaron las salas de los hogares de
América a través de la magia televisiva desde
1951 hasta 1957, y ahora nos sorprende ver
cómo la década de los 50 se venera tanto en
toda la nación y hasta globalmente. Traducida
a docenas de idiomas y proyectada alrededor
del globo, en 2002 “Yo amo a Lucy” fue considerado el segundo entre los mejores shows
que se hayan producido. Es un reflejo fiel del
hogar urbano norteamericano de los 50, un
recuento histórico de lo que pasaba en el país
luego de la Segunda Guerra Mundial. Cuando
vemos cualesquiera de sus episodios, estamos
rememorando esa era tan especial de progreso
y prosperidad que tantos candidatos políticos
quisieran recrear una vez más.
Pero Arnaz siguió moviéndose y su afán
empresarial continuó luciéndose. En 1957
Desi cedió los derechos de Lucille y los
propios de los shows producidos hasta entonces a la empresa CBS en $4-1/2 millones,
asegurándose otro millón adicional en pago
de los derechos de ambos por aparecer en
público. Con esos fondos Arnaz expandió su
empresa Desilú Productions, fundada en 1950
para mercadear sus shows, al área segura de
bienes raíces comprando la propiedad de los
antiguos Estudios RKO. Lo que los agentes
de propiedades consideraron entonces $6-1/2
millones un precio exorbitante, luego convirtió a la pareja Arnaz en uno de los primeros millonarios en la historia de la TV. Desi
permaneció como presidente de Desilu hasta
1962, cuando le vendió a su ex esposa, Lucille
Ball y a sus hijos, Lucie y Desi, Jr. todos sus
derechos por $3 millones.
Un comediante innato, el rostro de Desi
proyectaba humor a primera vista, y el público
lo ovacionaba sólo con mirarlo parado en
el escenario, moviendo de un lado al otro
sus abultados ojos. Hoy Desi Arnaz es el
indiscutido ícono de los albores de la TV
norteamericana. Por encima de todo, amó a su
esposa Lucille con pasión latina. Luego de su
divorcio, Desi siguió venerando a Lucille como
la madre de sus hijos. Una evidencia de esto
es su traspaso de Desilú, que él había creado
y convertido en una aventura multimillonaria,
por sólo $3 millones. Desi luego se volvió a
casar, pero su fanaticada siempre lo recordará
como el “esposo favorito ” de Lucille Ball.
Your vote counts.
Register to vote
Visit registertovote.com/
justvote.org
Tu voto cuenta.
Registrate para votar
Visite registertovote.com/
-Nilda Tapia
justvote.org
dtmmag.com 045
ELEMENTO
1VFSUP3JDBO'BNJMZ*OTUJUVUFµTUI
"OOJWFSTBSZ(BMBJO/:$
Birmania Rios- Mc/Univision & Luis
Antonio Valera/ Univision Radio
Dancing the Plena from Puerto Rico
Geraldo Rivera with Plena dancer
Hector Velazques-Chairman P.R.I Board,
Ms. Julia, Geraldo Rivera - 2008 Raul Julia
award recipient, Maria Elena Girole -President
of Puerto Rican Family Institute
Outside @ pier enjoying the weather &
the event
Ernie Anaitos Co-MC & Maria Elena
Dancing
@ Reception
Photo Credits: Seitu Oronde
@ Reception
@ Reception
046 July/August 2008 | DTM
1FSDFOU.VDI.PSF5IBO+VTUB1FSDFOUBHF
LATINOS AND HISPANICS are an emerging
group in virtually every segment of American
society. The numbers of Latinos and Hispanics
in professions, expressed as a percentage of the
total, varies widely depending on the field of
endeavor and the barriers to entry, progression
and the realization of job satisfaction. One
field in which the percentage of both groups is
relatively high is in military service. For the
United States Army, that number is approximately 27%. One can argue that it is too high;
one can argue that it is too low. I would argue
the question is not “what” the percentage is but
rather “why” it is. What causes over 100,000
Latinos and Hispanics to serve in the United
States Army? You’d be surprised at some of
the reasons.
The single biggest reason is that these individuals consider themselves “Americans.”
They frequently express and celebrate ties to
their places of origin but they have all opted to
identify themselves with this nation’s greatest
institution—the US Army. Unlike many other
career opportunities the Army is a meritocracy:
Soldiers progress to the limits of their potential
without regard to whom they know or where
they come from. The advantages in this are
obvious—there is the chance for personal and
professional growth, the chance for getting
involved in the making of history, the chance to
“fast track” careers which would otherwise not
be there and the chance to do all these things
within an environment which recognizes diversity and doesn’t care about points of origin—
this means the individual has an exceptionally
large say in what he or she does and of greater
import; how far he or she can go in the Army.
This is, in the final analysis, the ultimate expres-
sion of the American Dream.
Perhaps the second biggest reason is the
chance to realize leadership potential. More
than anything else, leadership skills are the
ultimate determiner of income potential both
in and out of the Army. Individuals lacking
leadership are always relegated to supporting positions—and those frequently lack the
upward mobility of prime positions. By serving in the Army, generations of Latinos and
Hispanics have developed the leadership skills
which have propelled them to positions in
industry, in government, and in the arts. This
validates the old saying that man who knows
how to do something will always have a job but
the man who knows why to do something will
always be his boss.
Arguably the third biggest reason is the
desire to simply serve: to be part of something
larger than one’s self. This sense of altruistic service is not confined to any segment of
American society and is very common in Latino
and Hispanic communities.
So what does all this mean? It means that
27 is more than just a percentage: it means that
over a hundred thousand Latinos and Hispanics
have explored the Army’s offerings and found
them desirable. One can join them in their
exploration by logging onto www.goarmy.com.
It is a web site visit that could change your life
forever. ARMY STRONG!!
Latinos en el ejército
Son los latinos hispanos un grupo emergente
virtualmente presente en cada segmento de la
sociedad norteamericana. El número de ellos
en el sector militar es relativamente elevado;
en el caso del Ejército, esa cifra es de aproximadamente el 27 por ciento, la cual podría ser
calificada de muy baja, pero ante la cual yo no
me preguntaría “cuál es el porcentaje, sino el
“por qué” del mismo. ¿Qué mueve a más de
100 mil latinos hispanos a unirse al Ejército de
los Estados Unidos? Algunas de las respuestas
podrían sorprender al lector.
La mayor de todas reside en que son individuos que se consideran a sí mismos “norteamericanos”. Aunque con frecuencia expresan en
tono positivo sus lazos con el lugar de origen,
en su conjunto ellos han optado por identificarse
con la más importante institución de la nación:
el Ejército de los Estados Unidos, el cual, a
diferencia de muchas otras profesiones, se basa
en los méritos acumulados. Allí el soldado progresa hasta donde alcance su potencial independientemente de sus vínculos personales o lugar
de origen. Resultan obvias las ventajas de este
sistema: abre las puertas al desarrollo personal
y professional, a la participación en momentos
históricos, en acelerar su avance professional,
cosas que no sucederían en otras circunstancias,
y que ocurren en un ambiente receptivo a la
diversidad y que pasa por alto el lugar de origen.
El individuo tiene así la oportunidad de ejercer
gran influencia en sus propios actos, lo cual,
en ultimo análisis es la maxima expression del
American Dream.
Tal vez la segunda mejor explicación esté
en la posibilidad de realizar su potencial como
líder, hecho que, más que cualquier otra cosa,
es el factor determinante de los ingresos personales, tanto dentro como fuera de la milicia. El
individuo que carece de don de mando siempre
se ve relegado a posiciones subalternas que con
frecuencia no ofrecen la posibildad de promoción de las primeras. Sirviendo en el Ejército,
generaciones de latinos hispanos han desarrollado la aptitude para mandar que les ha granjeado
posiciones en la industria, el gobierno, las artes.
Con esto queda confirmado el Viejo adagio de
que el hombre que sabe hacer algo siempre
tendrá empleo, pero que aquél que sabe por qué
hacerlo, siempre será uien dé las órdenes.
Puede alegarse que la tercera de las razones
es el simple deseo de server, de formar parte de
un algo superior a sí mismo, un sentido altruista
que no se limita a un segmento dado de la sociedad norteamericana, y que es frecuente ver en la
comunidad hispano-latina.
¿Todo esto, en definitiva, qué significa?
Significa que el mencionado 27 por ciento es
algo más que un simple porcentaje; signifca
que más de 100 mil hispanos han estudiado lo
que les ofrecen las Fuerzas Armadas y lo han
encontrado atractivo. Existe la posibilidad de
uno sumarse a ellos en su búsqueda yendo a
www.goarmy.com. Se trata de un sitio de la Red
que podría cambiar el curso de su vida de modo
permanente…ARMY STRONG!
dtmmag.com 047
ELEMENTO
SPORTS
1305&$5*/(5)&-*55-&7*$5*.4
MORE AND MORE EACH DAY, we’re witnessing children becoming helpless victims of
sexual abuse. In fact, the amount of victimized children is well into the millions. The
devastating molestation of children negatively
affects not just their physical wellness, but also
destroys their emotional health. Unfortunately,
pedophiles prey on young and older kids who
are disabled, withdrawn, and shy – especially
those from broken, under privileged, or troubled homes – and who are close to puberty and
curious about sex.
According to the Child Molestation and
Prevention Research Institute:
- 2 out of 10 girls, and 1 out of 10 boys are
sexually abused before the age of 14
- Most molested kids are sexually abused by
a family member or close friend
- 95 percent of the sexual acts against children are done by adult pedophiles
There are warning signs that might help
you recognize a pedophile: questionable and
inappropriate behavior around children, preference for children’s activities, and living in
a child-like environment. Pedophiles can
prey on children during unsupervised time by
becoming “friends” and later manipulating
them with fear, insincere love, and guilt. Also,
pedophiles tend to collect sexually explicit
pictures of children, and pornography.
Warning children can help protect them
against molestation. Tell kids to not allow the
touching of their genitals by objects or body
parts. Teach them that touching someone’s
genitals is wrong, and that there are nontouching ways to avoid: viewing pornography,
taking sexual pictures, and exposing genitals.
Never leave a child with a stranger, or someone you feel skeptical about. Follow your gut
instincts, and watch for the following top 5
048 July/August 2008 | DTM
signs of sex abuse:
1. The child wants to avoid or acts different around someone in particular (a baby
sitter, relative, neighbor, etc.) and experiences
mood swings including anger, stress, fear, or
withdrawal
2. The child has trouble sleeping, wets their
bed, has nightmares or sexual dreams, and
changes in eating habits (frequent stomach
aches, vomiting/diarrhea, loss of appetite, etc.)
3. The child illustrates sexual or scary
images in drawings, simulates sex when playing with dolls, knows a vast amount about
their private body parts, and demonstrates a
negative self image
4. The child self-injures (drug and alcohol
use, cutting, sexual promiscuity, burning, etc.)
and doesn’t want to remove their clothing to
use the bathroom, bathe and change
5. The child talks about a “new friend” bu
doesn’t share their secrets, and has money and
toys given by this “new friend”
According to the federal law, “Megan’s
Law,” parents have the right to know if there
are pedophiles living near them. Please visit:
www.peoplefinder.com to learn if there are
pedophiles in your neighborhood.
DTM strongly encourages you to learn
more about child molestation and protect the
children in your life from this life-changing
horror on victimized kids. Call the Stop It
Now organization helpline: 1-888-PREVENT
(1-888-773-8368) for more information, and
visit Medline Plus: http://www.nlm.nih.gov/
medlineplus/ency/article/007224.htm. Also,
download a free family safety plan at: http://
www.stopitnow.org/downloads/SafetyPlan.
pdf.
(Español)
Son cada vez más los casos de niños indefensos que resultan víctimas de abuso sexual. En
realidad, el número de abusados bien alcanza cifras millonarios. El nivel devastador de
estos hechos afecta negativamente no sólo su
bienestar físico, sino que causa estragos en su
salud emocional. Por desgracia, los pedófilos
se ensañan en infantes, y niños de más edad,
que son minusválidos, solitarios y tímidos,
especialmente aquellos que provienen de hogares fragmentados, de bajos recursos o en
crisis; también en aquellos que se encuentran
en la pubertad y que sienten curiosidad por
lo sexual.
Según cifras del Child Molestation and
Prevention Research Institute:
- 2 de cada 10 niñas, y 1 de cada 10 niños
son abusados sexualmente antes de los 14 años
de edad.
- La mayoría de los niños molestados lo
son por un miembro de su familia o amigo
cercano
- El 95 por ciento de los actos sexuales
cometidos contra niños son perpetrados por
adultos pedófilos Son señales de peligro para
identificar a un pedófilo: comportamiento
cuestionable e inapropiado hacia los niños, la
preferencia por las actividades y el ambiente
infantiles. El pedófilo puede aprovecharse del
niño en momentos de descuido, haciéndose
pasar por “amigo” para luego poder manipular
al infante mediante el temor, falso amor y sentimientos de culpa. Además, el pedófilo tiende
a coleccionar fotos sexualmente explícitas de
niños, así como material pornográfico.
Las palabras de advertencia pueden contribuir a proteger al niño del abuso. Decirles
que no se dejen tocar los genitales, o partes de
su cuerpo. Enseñarles que es incorrecto tocar
los genitales de otra persona, y de actividades
incorrectas que no requieren contacto físico:
ver pornografía, tomar fotos de carácter sexual,
exposición de los genitales. Nunca debe dejarse
a un niño con un extraño, o con alguien que no
despierte confianza. Guíese por sus instintos y
fíjese en los cinco indicios marcados de abuso
sexual que se ofrecen a continuación:
1. El niño evita o actúa de modo diferente
en presencia de alguien en particular (una
cuidadora, pariente, vecino, etc.) y su estado
anímico oscila entre la ira, stress, el temor, o
el retraimiento.
2. Tiene dificultad para dormir, se orina en
la cama, tiene pesadillas o sueños eróticos, y
cambia sus hábitos alimenticios (frecuentes
dolores estomacales, vómitos, diarrea, pérdida
de apetito, etc.)
3. Diseña imágenes sexuales o sombrías,
simula el acto sexual en juegos con muñecas,
sabe demasiado de sus partes sexuales privadas
y muestra tener una mala imagen de sí mismo.
4. Se auto-lastima (mediante abuso de drogas y alcohol, cortes en la piel, promiscuidad
sexual, quemaduras, etc.) y se niega a quitarse
la ropa para ir al baño, asearse y cambiarse.
5 .El niño dice tener un “nuevo amigo” pero
no dice que hacen juntos, y dispone de dinero y
juguetes que le dio este “nuevo amigo”
Según la ley federal llamada “Megan’s
Law”, los padres tienen derecho a saber de la
presencia de pedófilos en su vecindario. Vaya
a www.peoplefinder.com para informarse en
este sentido.
DTM le exhorta a informarse mejor sobre el
abuso sexual infantil y la protección del niño
de este horrible flagelo del cual muchos son
víctimas. Llame a Stop It Now organization
helpline: 1-888-PREVENT (1-888-773-8368)
para más información, y visite Medline Plus:
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/ency/
article/007224.htm. Además, baje electrónicamente un plan gratuito de seguridad familiar en: http://www.stopitnow.org/downloads/
SafetyPlan.pdf
-Daisy Cabrera
²(3&&/³*43&%)05%5.4)084:068):)08
IT SEEMS AS THOUGH EVERYONE IS
GOING “GREEN” these days, but what does
it all mean you ask? Let’s break it down by
first reviewing some hard facts about how
we - individually and collectively - destroy
planet Earth.
- Water: The earth’s icecaps and glaciers
are important since they offer 99.5% of all
fresh water on this planet – yet the Artic Ocean
could be ice-free in the summers by 2050.
Every minute of every day, we dump 16 tons of
sewage into the water. A quart of motor oil can
contaminate up to 2 million gallons of fresh
water. Our homes use 300 gallons of water a
day, and leaky faucets can waste 72,000 gallons yearly.
- Animals: On a yearly basis - 50,000 fur
seals, 1 million sea birds and 100,000 marine
mammals are killed because they ate or were
strangled in plastic, and we dispose of 2.5
million plastic bottles every hour. It takes 20
times more raw materials to raise animals for
meat in comparison to growing grains, fruits,
and vegetables.
- Air: 110 million of us are breathing levels
of air pollutants deemed harmful. Carbon dioxide pollutes our air, and driving an average of
1,000 miles each month = 120 tons of carbon
dioxide while each gallon of gas releases 19
pounds of carbon dioxide into the air.
- Waste: Every year - we dispose 25 billion
Styrofoam cups, the same amount of wood and
paper that could have heated 50 million homes
over the course of the 20 years, and 40 billion
cans and bottles that could reach the extent
of the moon and return 20 times. Think about
this – it takes 1,000 years for plastic bags to
biodegrade!
What can you do? PLENTY! Boycott
products that aren’t good for our environment
such as Styrofoam and plastic, and invest
in recycled products. Volunteer and donate
money (even a small amount helps!) to greenconscientious organizations and the right charities focused on protecting this planet. Toss the
outdated aerosols for sprays, liquids, roll-ons,
solids, and powders. Don’t eat chemically
altered food – eat organic instead because the
effects on humans of 90% of the current
35,000 pesticides have not been determined.
Plant trees and watch them grow while enjoying their shade and beauty. Fix leaky faucets
immediately, switch light bulbs to energy-conserving fluorescent ones which save 66% more
energy. Also, turn off lights in rooms not in
use and don’t leave showers running or refrigerator doors open. Recycle food scraps, yard
waste, paper, cardboard, aluminum cans, glass
and plastic bottles. Protect our delicate lakes,
streams, and rivers from pollution – and report
polluters to authorities. Recycle papers since
recycling a mere 1/10 of newspapers saves 25
million trees a year. Properly inflate your car’s
tires as this saves on gas consumption. Protest
the logging and burning of precious tropical
rainforests since 40 million acres are destroyed
each year. Recycle cans since aluminum has a
99% recycling rate.
Also, check out these worthy earth-friendly organizations: Alliance to Save Energy,
International Wildlife Coalition, Defenders
of Wildlife, Earth Communications Office,
United States Environmental Protection
Agency, National Wildlife Federation, The
Nature Conservancy, Environmental Defense
Fund, and the World Wildlife Fund.
DTM encourages you to love and respect
Earth, and practice the four R’s: recycle,
reduce, refuse, and reuse. Recycling is easy,
reducing your carbon footprint is simple, refusing to purchase hazardous products is smart,
reusing materials is essential – and going green
can actually save your wallet some green!
Discover your own carbon footprint online:
www.myfootprint.org and please, love this
beautiful planet of ours.
(Español)
Todo se vuelve “verde” de poco a esta parte,
pero bueno, ¿eso qué significa? Analizarlo
requiere examinar la dura verdad de cómo
nosotros, individual y colectivamente, destruimos el planeta Tierra.
-Agua: Los polos y glaciares de la Tierra
importan, pues producen el 99.5 % de toda el
agua potable del planeta, pero el Océano Artico
podría perder todo su hielo durante el verano
hacia el año 2050. Cada minuto de cada día,
echamos 16 toneladas de agua de cloacas al
mar. Un cuarto de aceite de motor puede contaminar hasta 2 millones de galones de agua
potable. Nuestros hogares utilizan 300 galones
de agua diariamente, y los grifos con escapes
pueden desperdiciar 72 mil galones al año.
- Animales: Año por año, 50 mil focas, 1
millón de aves marinas y 100 mil mamíferos
marinos mueren al ingerir o ser estrangulados
por objetos de plástico, y nosotros desechamos
2.5 millones de botellas de ese material cada
hora. Hace falta una cantidad 20 veces mayor
de materias primas para la crianza de animales
de carne, en comparación con la que hace falta
para cultivar granos, frutas y legumbres.
- Aire: 110 millones de nosotros respiramos
aire con niveles de contaminación considerados nocivos. El dióxido de carbono contamina
nuestro aire, y mil millas recorridas por un
vehículo de motor cada mes equivale a 120
toneladas de dióxido de carbono, mientras
que cada galón de gasolina lanza 19 libras de
dióxido de carbono al aire.
- Desechos: Cada año desechamos 25 mil
millones de envases de colcha espuma, la
misma cantidad de madera y papel que hubiera
calentado 50 millones de hogares durante 20
años, y 40 mil millones de envases de latón
y botellas, suficientes para llegar a la Luna y
retornar 20 veces desde allí. Tome nota el lector: hacen falta mil años para que un envase
plástico sufra una biodegradación.
¿Qué puede hacer uno? ¡MUCHO! Boicotee
los productos que dañan el ambiente, como
la colcha espuma y los plásticos, e invierta
en productos reciclados. Trabaje como voluntario y done dinero (aunque sea en pocas
cantidades) a organizaciones defensoras del
medio ambiente, y a instituciones benéficas
dedicadas a proteger nuestro planeta. Elimine
a los anticuados aerosoles y utilice en su lugar
sprays, líquidos, roll ons, sustancias sólidas y
polvos. No consuma alimentos que hayan sido
tratados con sustancias químicas, prefiéralos
orgánicos, pues no se sabe con certeza cuál es
el efecto producido en los humanos por el 90
por ciento de los 35 mil pesticidas empleados
en la actualidad.
Siembre árboles y véalos crecer al tiempo de
disfrutar de su sombra y su belleza. Repare de
inmediato los grifos con goteras, sustituya las
bombillas por modelos fluorescentes para un
ahorro del 66 por ciento de la energía eléctrica
y además apague las luces en las habitaciones
que no las necesiten, no deje las duchas ni las
puertas de los refrigeradores abiertas. Recicle
las sobras de alimentos, la basura en el patio, el
papel, el cartón, los botes de aluminio, el vidrio
y las botellas de plástico. Proteja de la contaminación nuestros frágiles lagos, arroyos y ríos, y
denuncie a las personas contaminadoras a las
autoridades. Recicle el papel, ya que si lo hace
con uno de cada 10 periódicos a su alcance,
estaría contribuyendo a salvar 25 millones de
árboles al año. Llene adecuadamente de aire
las gomas de su auto, con lo cual economizará
combustible. Proteste del desmantelamiento
y quema de los preciosos bosques tropicales,
ya que 40 millones de acres son destruidos
cada año. Recicle los envases de hojalata, ya
que el aluminio posee un ritmo de reciclaje
del 99 por ciento. Infórmese, además, sobre
las siguientes organizaciones defensoras de la
Tierra: Alliance to Save Energy, International
Wildlife Coalition, Defenders of Wildlife,
Earth Communications Office, United States
Environmental Protection Agency, National
Wildlife Federation, The Nature Conservancy,
Environmental Defense Fund, y World Wildlife
Fund. DTM le hace un llamado a amar y respetar la Tierra, practicando la norma de las tres
erres: reciclar, reducir, rechazar y reutilizar. El
reciclaje es fácil, reducir el gasto de carbón
es algo sencillo, rechazar la adquisición de
productos dañinos es una buena decisión, y
reutilizar materiales resulta esencial, además
de que consumir lo verde es saludable para
las verdes papeletas en su cartera. Determine
a través de la Red cuál es su gasto energético
personal en: www.myfootprint.org y, por favor,
ame a nuestro hermoso planeta.
-Daisy Cabrera
dtmmag.com 049
HEALTH
/08)&"35)*41305&$5:063)&"3*/(
#&'03&*5µ4500-"5&
ALTHOUGH almost 31 million Americans suffer from some hearing loss since it is one of
our leading disabilities, and 500 million people
experience hearing loss globally, we never think
about our ears as much as our other body parts.
However, ears are as important to our overall
wellness and quality of life as the rest of our
bodies – and need lots of care. Here’s something interesting: unlike our sight, taste and
smell which are chemical reactions – our hearing is mechanical and based on physical movement. Our ears pick up sound waves (vibrations
in air pressure), direct these into our ear canal
vibrating our eardrums, and translate them into
electrical signals that the brain understands.
Once you’ve lost your hearing – it’s gone,
and we’re all losing our hearing at a younger
age than we were 30 years ago. Let’s consider
these startling facts by the Centers for Disease
Control:
- 60 percent of people with hearing loss are of
working age, between age 21 and 65.
- 1 out of 12 thirty-year-olds is already hearingimpaired.
- 90% of hearing losses can be treated with
hearing aids.
- A music concert exposes you to 110 to 120
decibels which can cause permanent hearing
damage over 2-3 hours.
More interesting tidbits: our ears never stop
growing, the middle ear bones are the smallest
bones in our body, and the entire area of the
middle ear is the size of an M&M or smaller.
Over 10 million of us have suffered noise-related hearing loss and while loud noises contribute
to hearing loss over your lifetime, hearing damage occurs with sounds that are 85 decibels or
louder (i.e. screaming children, noisy clubs,
lawnmowers, power tools, etc.) and a headset at
full blast (110 decibels) damages ears in just a
half hour. Yet, while it is recommended to wear
proper headphones, wearing these for an hour
increases ear bacteria by 700 times so proper
cleaning is essential.
DTM wants to share these top five tips for protecting your ears and hearing:
1. Wear foam earplugs instead which provide 15
- 30 decibels of noise protection or earmuffs.
2. Have your doctor check your ears regularly
especially if you have ear pain or injury, excess
earwax, or see changes in your hearing.
3. Wear headphones that cover the entire ear,
block out background noise, and avoid small
ones that create higher output levels at any
given volume control setting.
4. Use ear swabs very carefully to avoid damage
the sensitive structures of your inner ear, and
clean the outer ear with a washcloth.
5. Avoid loud music, wear helmets during
sporting activities, and chew gum to alleviate
airplane ear pressure.
050 July/August 2008 | DTM
For more information, please visit the National
Institutes of Health bilingual Web site: http://
health.nih.gov.
(Español)
Aunque son casi 31 millones los norteamericanos que padecen disminución de la audición en
algún grado, una de las principales causas de
minusvalía, y que 500 millones de personas la
padecen en todo el mundo, nunca prestamos al
oído tanta importancia como a otras partes del
cuerpo. Sin embargo, el oído es tan importante
para nuestro bienestar general y calidad de vida
como el resto del organismo, y requiere sumo
cuidado.
Un dato interesante: a diferencia de la vista, el
gusto y el olfato, que consisten en reacciones
químicas, nuestro oído es una función mecánica
y se apoya en el movimiento físico. Nuestros
oídos captan ondas sonoras (vibraciones sobre
la presión del aire), las dirigen a nuestro canal
auditivo, haciendo vibrar los tímpanos, y las
traducen en señales eléctricas comprensibles
para el cerebro.
Cuando se pierde el sentido de la audición,
es algo permanente, y eso que ahora lo perdemos a edad más temprana que hace 30 años.
Observemos la preocupante realidad descrita
por Centers for Disease Control:
- El 60 por ciento de las personas con pérdida
auditiva es de edad útil, entre los 21 y los 65
años de edad.
- Una de cada 12 personas de 30 años de edad
ya sufre disminución auditiva.
- El 90 por ciento de la disminución puede ser
mejorada con aparatos auditivos.
- Un concierto musical expone al auditor a
entre 110 y 120 decibeles, suficientes para
causarle daño permanente por m
Más datos interesantes: nuestros oídos
nunca cesan de crecer, los huesos del
oído medio son los más pequeños del
cuerpo, y toda el área
del oído medio es
del tamaño de
un
caramelo
M&M o más
pequeño. Más
de 10 millones
de nosotros ha
sufrido pérdida
de la audición a
causa del ruido,
y aunque el
ruido intenso
contribuye
a la pérdida
durante
la
vida de una
persona, el
daño ocurre a
causa de sonidos de 85 decibeles o más (por
ejemplo, niños que chillan, el ruido de un
club nocturno, cortadoras de hierba, máquinas
eléctricas y audífonos a todo volumen (110
decibeles), que afectan la audición en apenas
media hora.
Pero, si bien se recomienda audífonos adecuados, su uso durante una hora aumenta la presencia de bacterias en los oídos unas 700 veces, por
lo se recomienda una higiene adecuada.
DTM le recomienda cinco consejos para la protección de sus oídos y audición:
1. Llevar tapones de colcha espuma, para una
protección contra ruidos de 15 a 30 decibeles.
2. Hacerse examinar los oídos con regularidad
por el médico, especialmente si padece dolor
o lesión, exceso de cera, o nota cambios en la
audición.
3. Llevar audífonos que cubran toda la oreja,
anulen el ruido de fondo y eviten ruidos pequeños que generen niveles mayores sea cual sea el
rango del volumen.
4. Colocarse cuidadosamente trozos de algodón
para prevenir daño a las sensibles estructuras
del oído interno; limpie el oído externo con un
paño suave.
5. Evite la música subida de volumen, lleve
casco en sus actividades deportivas y mastique
chicle para aliviar la presión al volar en avión.
Para obtener información adicional, visite:
National Institutes of Health bilingual Web
site: http://health.
nih.gov.
-Daisy Cabrera
BRONXNET
CELEBRATING DEMOCRACY WITH
BRONXNET AND THE NATION’S PUBLIC
ACCESS TV STATIONS
On November 4, 2008 Americans will go to the
polls to select the next president of the United
States. This action is one of the ways we exercise our rights in a democratic nation. Another
is to express our voices, our views and our
vision on our very own public access television
channels.
Around the nation, citizens are exercising
their first amendment rights as they produce
television programs based on their experiences,
their culture and their point of view. On a
recent day at BronxNet, the TV media access
center located in the Bronx on the campus of
Lehman College, natives of Honduras worked
in the studio to tape a news and entertainment
program reflecting their Garifuna African-based
culture. At the same time, high school and college students worked with the station’s staff to
produce a live episode of a call-in program that
allowed Bronx residents to call-in and discuss a
current topic.
in the 1970’s. “Public access pioneers, such
as George Stoney, dubbed ‘the grandfather of
public access,’ knew that putting cameras and
other production equipment in the hands of
ordinary residents would reveal many points
of view, create new art and spur community
improvement. We applaud the residents, leaders
and organizations throughout the Bronx and
around the nation, who have helped to make
public access television such a valuable media
resource.” says BronxNet Executive Director
Michael Max Knobbe.
As BronxNet celebrates 15 years of being on
air in 2008, more and more residents are taking advantage of the opportunity to be mediamakers by enrolling in the station’s production classes to become certified public access
producers. And, each group of new producers
can bring dozens of new experiences for Bronx
cable viewers who tune in to watch their neighbors programs.
BronxNet cablecasts over Channels 67, 68,
69 and 70 in the Bronx. For more information
on becoming a public access producer or to
view clips of BronxNet signature programs,
visit: www.bronxnet.org.
All this is a result of the hard work of Americans
who began fighting for public access television
dtmmag.com 051