ACADEMIE ROYALE DES SCIENCES D OUTRE-MER BULLETIN DES SEANCES Vol. 4 No. 2 May 2015 pp. 204-214 ISSN: 0001-4176 Persian second language learners' understanding of naturally-occurring figurative language Zeynab Salamat Department of English Language, University of Birmingham, United Kingdom Abstract: It has been shown that non-native speakers may find difficulties working out the meanings of figurative expressions and in order to become proficient in the second language they really need to engage with it. This study was an attempt to examine how the native speakers of British English and non-native speakers of Persian compare in terms of the interpretations they give of naturally-occurring figurative language in English. For this purpose, a figurative interpretation test was given to the participants. In order to examine the extent to which the native speakers and the non-native speakers give the same response for a word in terms of the semantic associations that they had in their minds, a word association test was also given to them at the beginning or after they completed the figurative interpretation test. The results of the study indicated that it is useful to provide second language learners with contextualized examples when dealing with figurative expressions. It was found that having prior knowledge of words has considerable effect on better understanding of figurative expressions. The findings also indicated that L1 is likely to influence the non-native speakers' interpretation of the L2 figurative expressions in particular where an equivalent of the L2 expression exists in L1. Key words: Figurative Language Metaphor Context Word Association L2 Language Learning According to the traditional views there are two kinds of meaning that can be distinguished: literal and figurative meaning. They claim that 'while literal language is precise and lucid, figurative language is imprecise, and is largely the domain of poets and novelists' (Evans and Green, 2006, p.287). However, there is little consensus among the recent views to the very definition of literal and figurative meaning. For instance, the cognitive psychologist Raymond Gibbs holds the position that there is no real evidence for a principled distinction between literal and figurative language (see Gibbs 1994, p.75). In addition, a practical way of deciding whether an expression is figurative or not, is to refer to the basic meaning of the word or the figurative expression and if the meaning defers from the contextual sense then it can be concluded that it has been used figuratively (Littlemore and Low, 2006). While for the native speakers an expression may not even seem figurative, second language learners are likely to be more analytical when dealing with unfamiliar senses of words. This means that they may not be able to process it as automatically as native speakers do and they may try to understand each word separately (Littlemore and Low, 2006). INTRODUCTION Of all the figurative devices, metaphor alongside metonymy has gained much attention among cognitive linguists. Due to the importance of figurative language and its abundant presence in much of our everyday communication, it is very important for the non-native speakers to engage with it. It is apparent that language learners do not have native language competence in the target language. When faced with figurative language, they may find difficulties understanding the meaning of figurative expressions. Therefore, it is of great importance to find a way of helping the second language learners towards a better understanding of the L2 (second language) since for the non-native speakers, figurative language can be 'the great stumbling block in language acquisition' as it underlies a great deal of vocabulary (Verspoor and Lowie, 2003, p. 547). Much of the studies in cognitive linguistics is based on the native speaker informants who are exposed to figurative language and less on the non-native speakers and only recently has attention been specifically directed to pedagogical aspects of figurative language items for second language learners (e.g. Littlemore, 2004; Boers, 2004, Littlemore and Low, 2006). Corresponding Author: Zeynab Salamat 204 The data were gathered and analyzed which were then used to address the following four research questions: 1. How do the groups compare in terms of the interpretations they give of naturally-occurring figurative language in English? 2. To what extent do the participants' figurative language interpretations relate to the answers that they provide on the word test, and does it make any difference what order the tests are given in? 3. Was the performance on the word association test related to the performance on the figurative language interpretation test? 4. Does the order of the test make any difference on the results achieved on the figurative language interpretation test? METAPHOR Lakoff and Johnson's (1980) publication of Metaphors We Live By significantly increased interest in metaphor among cognitive linguists. It also led to the emergence of the 'Conceptual Metaphor Theory'. Within the framework of Conceptual Metaphor Theory, Lakoff and Johnson (1980) argued that metaphor does not only belong to the realm of language. They stated that: Our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphorical in nature (p.3). Thus metaphor is no longer viewed as just one of many tropes but along with many other figurative tropes 'they shape the way we think and speak of ordinary events' (Gibbs, 1999, p.61). Under the Conceptual Metaphor Theory, there is a differentiation of metaphor into 'linguistic metaphor' and 'conceptual metaphor'. Linguistic metaphors are words or expressions that are uttered or written and can be represented as any part of speech, not just nouns, and it is the words themselves that are considered important which are conventionally written in italics (Littlemore and Low, 2006). However, conceptual metaphors are a representation of our thinking and are thought to underlie typical ways of describing abstract concepts in terms of a more easily understood and perceived concrete entities (Lakoff and Johnson, 1980). Within the conceptual metaphor it is not the words that are important but the relationship that underlies such expressions. They are always written in capital letters and are explained in terms of as A is B. The thing that is being described is the target domain (A), and the thing that is being used to describe it is the source domain (B). For instance, the conceptual metaphor TIME IS MONEY consists of two domains where 'specific features of source domain are transferred to (mapped onto) the target domain' (Littlemore and Low, 2006, p.11). Several linguistic metaphors can be realized under this conceptual metaphor (Lakoff and Johnson, 1980, p.7): a. You are wasting my time. b. This gadget will save you hours. c. I don't have the time to give you. d. How do you spend your time these days? e. That flat tire cost me an hour. f. I've invested a lot of time in her. g. You are running out of time. h. You need to budget your time. i.Put aside some time for ping pong Since conceptual metaphors involve complex domains the linguistic expressions that they produce may either be similar or they may vary across languages. For instance, in the Persian language the same conceptual metaphor exists and time is also expressed in terms of money. Therefore, due to such similarity it may be easier for Persian second language learners of English to understand the variety of linguistic metaphor that the conceptual metaphor TIME IS MONEY forms. However, in cases where there are differences in terms of the underlying conceptual metaphors within languages, it will not be so easy for the language learners to understand the linguistic metaphors that it forms. Since much of our everyday speech also includes metonymy the next section deals with the definition and the role that it performs. METONOMY Like metaphor, metonymy was traditionally analyzed as a purely literary device. However, Lakoff and Johnson (1980) argued that metonymy is also a fundamental part of our conceptual system and it is central to human thought and language and they referred to it as 'Conceptual Metonymy'. Psychological research in this area has provided good evidence for the fact that the nature of our communications is metonymic and that people reason metonymically when understanding language (Taylor, 2003). According to Evans and Green, scholars have gone as far as to say 'metonymy may be more fundamental to conceptual organization than metaphor' (ibid: 2006, p.311). This means that we think and reason metonymically when understanding language. For instance consider the following example: A: How did you B: I waved down a taxi. 205 get to the airport? In this example speaker B, does not have to explain exactly every detail since speaker A already has the knowledge that travelling from one place to another involves a series of actions. Thus by metonymically mentioning a subpart of an event to stand for the whole event, we rarely need to explain every piece of information to convey our meaning to the listener in everyday conversations (Gibbs, 1999, p.67). of words and expressions are very much determined by the richness of the contextual clues (Littlemore, 2004). When native speakers and second language learners encounter figurative expressions, there is a difference between them in that they have different schemata which they use to understand and interpret the information. Schemata are the representations of the world which we have in our minds which helps us to comprehend incoming information (Cook, 1997). Cognitive linguists refer to this term as encyclopedic knowledge. Since different cultures have different schemata or encyclopedic knowledge, it is very important for second language learners to become familiar with the L2 culture in order to become more proficient in the L2. PERSONIFIATION AND DYSPHEMISM As discussed previously much of our everyday speech involves figurative language and an expression is rarely just a simple metaphoric or metonymic expression. In many cases people personify inanimate objects with human qualities or represent them as possessing human form. This process is referred to as personification and it is considered as a subtype of metaphor (Knowles and Moon, 2006). For instance, example A2 in the figurative interpretation test (Appendix A) involves personification; Hostage takes a kitchen sink approach to the thriller genre. In this example 'Hostage' is attributed human qualities which is indicated through the use of the verb takes. People also often use ways of trying to sound impolite deliberately. This is called dysphemism. According to Allan and Burridge (1991): A dysphemism is an expression with connotations that are offensive either about the denotatum or to the audience, or both, and it is substituted for a neutral or euphemistic expression for just that reason (p.26). For example as seen in example C1 in the figurative interpretation test, the term 'a bunch of suits' was used by the speaker to refer to the men wearing suits. Since bunch is usually associated with fruits, as in 'bunch of bananas', it is impolite to refer to people as ' a bunch'. These examples all support the fact that different types of figurative language interact with each other to perform a variety of functions. CONTEXTUAL MEANING AND ENCYCLOPEDIC KNOWLEDGE In an utterance a specific word can stimulate a variety of encyclopedic knowledge. It has been argued that since an utterance is surrounded by context, the context narrows the kinds of encyclopedic knowledge that come to ones' mind (Evans and Green, 2006). Therefore according to cognitive linguists' belief, word meaning (Semantic meaning) is always a function of context (Pragmatic meaning) (Evans and Green, 2006). For instance, according to the oft-cited example, it is evident that safe can have different meanings in the following sentences which shows that the meaning that we select, emerges as a consequence of the context in which words are used in. a) The child is safe; meaning that the child will not come to any harm b) The beach is safe; meaning that the beach is a safe environment which will not harm the child and not that the beach will not come to any harm. c) The shovel is safe; meaning that it will not cause harm to the child and not that the beach will not come to any harm Source: Evans and Green (2006) FACTORS INFLUENCING THE ABILITY TO UNDERSTAND FIGURATIVE LANGUAGE There are several factors which can influence second language learners’ tendency to use strategies in order to work out the meaning of novel words or unfamiliar expressions. One of the most important factors is 'word concreteness' since it has been confirmed through experiments that a word which is concrete will lend itself more easily to image formation (Boers, 2004). The presence of 'contextual clues' around an unfamiliar word also has considerable effect on second language learners' interpretation. The extent of the effect of context on interpretation, has been discussed by many scholars and it has been shown that strategies employed by language learners in order to understand the meaning An encyclopaedic knowledge that resembles that of the native speakers will have considerable effect on nonnative speakers' correct interpretations of figurative language. This means that in order to interpret figurative language correctly, language learners need to have some background information about the culture lying behind the L2. In other words they must have an encyclopaedic knowledge of how things work in L2 culture. For instance consider the conceptual metaphor PHYSICAL IRREGULARITY IS BAD. As suggested by Charteris-Black (2003), in some cultures this may be seen as a sign of beauty. Therefore the correct 206 interpretation of the linguistic expressions that the conceptual metaphor above produces, depends on the encyclopaedic knowledge that the listeners/readers have. Not being aware of cultural differences could lead listeners and readers to wrong interpretation. Raising language learners’ awareness through a comparison of figurative expressions in L1 and L2 may also result in better learning and understanding since the comparison of metaphors in L1 and L2 can be an enjoyable and motivating experience due to the fact that learners become more autonomous and are encouraged to reflect on the differences that exist between their own language and the target language (Deignan et al, 1997). IMPLICATIONS FOR FOREIGN LANGUAGE LEARNING Despite the traditional theories which advocate the view that figurative language is unsystematic and could only be learned through blind memorization when applied to FLA (foreign language acquisition), cognitive semantics argue that there is systematicity in figurative language (Boers, 2004). In fact it has been shown that teaching vocabulary through using figurative language is a very effective method of introducing new vocabulary to second language learners. Research on vocabulary acquisition has shown that organized vocabulary is easier to learn and it is much better than introducing learners randomly to a wide range of vocabulary. A useful technique was demonstrated by Boers in his studies where he showed that grouping idioms under shared conceptual metaphor can give structure and organization to a wide range of vocabulary which may seem completely unsystematic at first sight (Boers 2004, p. 213). For more information on the categories used by Boers please see the examples below. THE IMPORTANCE OF FIGURATIVE LANGUAGE UNDERSTANDING Three related aspects concerning the interpretation of figurative language are inferencing, the use of implicatures, and understanding novel and creative figurative expressions. INFERENCING For a non-native speaker, understanding figurative language can be a great challenge. After all the meanings of such expressions are not always clear and are not stated as the obvious. Non-native speakers have to become aware of the fact that meaning is not always expressed explicitly since most of the information conveyed in conversations is implied rather than asserted (Grice, 1975). Thus understanding figurative language crucially involves some kind of inference or decoding on the part of the listener/reader in order 'to detect what the speaker pragmatically implies on the basis of what is literally said (Pérez-Hernández and Ruiz de Mendoza, 2003, p. 1). Consider the following example by Littlemore (forthcoming) where one asks another if s/he should 'put the kettle on'. In cases where the meaning of this utterance does refer to the act of making a cup of tea, learners will not have so much difficulty interpreting it. However, when the meaning deviates from its literal sense, learners may encounter difficulty interpreting it, since they have to undergo 'a greater cognitive effort' (Gibbs, 1994, p. 83). In some cases where the utterance 'put the kettle on' is uttered by an English speaker s/he could be inviting someone to discuss something that will take some time. Thus it does not only refer to the act of making a cup of tea. One of the most influential ideas on the implicitness of everyday speech comes from Grice's theory of 'conversational implicature' which will be discussed next. ANGER IS A HOT FLUID IN A CONTAINER I was boiling with anger she was all steamed up she flipped her lid ANGER IS FIRE adding fuel to the fire she exploded ANGRY PEOPLE ARE DANGEROUS he has a ferocious temper don't bite my head off Don't snap at me It is also important for teachers to make their students aware of the cultural differences between the L1 and the L2. Indeed, figurative expressions contain cultural references and if learners are to understand them appropriately, knowledge of them is necessary. Bowers' (1992) research on figurative language understanding shows that the figurative meaning for different things may vary from one language group to another (ibid, 1992). For instance, the conventional association in British English between the color green, nature and innocence might not be the same for speakers in other cultures. Therefore in order to understand idioms containing the word green as in 'to have green fingers' (meaning a seemingly natural ability), second language learners must be aware of the L2 cultural associations. 207 UNDERSTANDING IMPLICATURES As discussed previously, much of our everyday conversation is implicit in nature, and a potential source of miscommunication comes from the fact that nonnative speakers do not always derive the expected message. In some cases the hearer needs to supply some implicit information that allows him or her to comprehend the intended meaning of the speaker and this has been labeled as Implicatures. This term was first used by Grice (1975) to apply to cases where the meanings of utterances are understood in terms of the context in which it occurs and according to Green (1989, p. 92) understanding implicatures 'is an absolutely unremarkable and ordinary conversational strategy'. Consider the following implicature: communicative ability it is necessary to include it within the scope of second language courses since very little attention has been paid to them (Bouton, 1994). UNDERSTANDING NOVEL AND CREATIVE EXPRESSIONS In language, people are creative all the time so it is important for language learners to be able to deal with creative language use and keep up to date since language change is often the result of creativity (Carter, 2004). This creativity exists abundantly within figurative language. Swann (2006) refers to creativity as: A speaker/listener's ability to produce or understand a (potentially) infinite number of sentences they have not previously encountered (p.12). In addition studies on figurative language understanding have shown that conventional figurative expressions are much easier for listeners to comprehend than novel/creative expressions (Gibbs, 1994, p. 320). However, such great difference may not exist among second language learners who are not advanced, since a conventional figurative expression may also seem novel to them when they encounter it for the first time A: Did you enjoy your holiday? B: The beaches were crowded and the hotel was full of bugs For Bs response to be relevant, (A) needs to have access to the implicit assumption that crowdedness and the existence of too many bugs do not sound too good when one is on holiday because they interfere with the ones personal comfort. Even though this information is not explicitly stated (A) can interpret Bs response as not having had enjoyed his/her holiday (Pérez Hernández and Ruiz de Mendoza, 2003). Studies have shown that non-native speakers do not always have the necessary knowledge and skills to interpret implicatures appropriately and that they do find them difficult to interpret (e.g. Bouton, 1992, 1994, 1996). However it has been shown that significant improvement does occur overtime in particular if they are taught explicitly. In fact Bouton has concluded that 'why leave our students to learn in 3 or more years what we could teach them in the matter of a very few hours' (Bouton, 1994, p. 106). It can be concluded that drawing learner's attention to implicature is beneficial to increase their ability to communicate more effectively (Bouton, 1992) and in order not to leave any important gap in student's METHOD MATERIAL In the study participants were given a series of tests. In order to compare the three groups' interpretations of daily and authentic figurative expressions, twelve figurative expressions in context were chosen for the test. They were extracts from film reviews, soap operas, the internet, the daily mail online and a magazine which were all a result of authentic figurative speech. In addition, to show that different types of figurative language are rarely a simple phenomenon, the types of figures involved in each expression in the figurative interpretation test were identified. Types of figurative language identification in the figurative interpretation test TYPE OF FIGURATIVE LANGUAGE EXTRACTS IDENTIFICATION The audience locks into: whole-for-part Metonymy Open-jaw: Metonymy (usually when one is surprised s/he The audience locks into an open-jawed chill widens their mouth) Chill : Metaphor Hostage takes : Personification Hostage takes a kitchen sink approach to the thriller Kitchen sink approach : Metonymy: Reference to a genre conventional idiom; everything but the kitchen sink Tip of tongue: metaphor, metonymy, Novel extension of an idiomatic expression (the conventional That’s the question on the tip of my brain idiom is tip of my tongue) Conventional idiomatic expression, Pragmatic Inference, How long have you got? 208 Let it sink in A bunch of suits Spur of the moment Cradle snatching Nobody bats an eyelid Last the distance Weathered the storm Throw in the towel In order to see to what extent the native speakers and the non-native speakers give the same response for a word in terms of the semantic associations that they had in their minds, a word association test was also administrated. The test shows whether prior knowledge of words would influence the speakers’ interpretations and to compare the result of three groups to see how different the word association produced by them differed systematically (For a copy of the word association test please refer to Appendix B). The participants were asked to write three associations that came to their mind for the words that were also in the figurative expressions given to them in the test. The respondents could express their own thoughts and word associations in their own manner, resulting in some very interesting and unexpected answers in particular by the non-native speakers. Later, the given word associations were compared with the Edinburgh Word Association Thesaurus (EAT) an empirical association data that shows the count of word association as collected from native speakers. Time expressed in terms of possession : Metaphor Sink in : Metaphor (allow time for the issue to be fully understood, to become absorbed) Bunch : Dysphemism (being not polite and actually less polite) Suits : Metonymy (whole for part) Conventional idiomatic expression Cradle: Metonymy (where a baby sleeps in therefore but here it is being used metonymically) Cradle snatcher or snatching : Metaphor Conventional idiomatic expression Conventional idiomatic expression Relationship is expressed in terms of distance : Metaphor Conventional idiomatic expression involving Metaphor Conventional idiomatic expression (the phrase comes from boxing , in which a fighter indicates surrender by throwing the towel into the ring) use their English knowledge for communication purposes. In order to be accepted by the university they had all achieved an IELTS score of 6.5 or above. Thus, it can be assumed that they had a high level of English proficiency. The level of proficiency of those participants living in Iran was also assumed to be high since they were considered advanced learners in the Institute. In Iran, studying English is compulsory at school and University level. In most cases those who are very enthusiastic in improving their English for different reasons, attend classes which are held at private language institutes. Therefore it can be inferred that they were enthusiastic second language learners. The participants studied English 4.5 hours a week with having prior knowledge of English. They were all university students studying in different fields. The native speakers were chosen randomly and the majority were students at Birmingham University. PROCEDURE All participants who were given the tests were asked to write the interpretations of the figurative expressions and then write three words that came to their mind for the word association part. They were either given the word association part first (order 1) or at the end (order 2). A group of the participants were asked to write the interpretation of the expressions first and were later given the word association part, while some other participants were given the word association part first and later asked to answer the interpretation part since I was interested to find whether the relevant word associations that individuals have in their mind would influence their interpretations. Although the questions were all asked in English, nonnative participants also had the choice of writing the interpretations in Persian. Ten of the tests were given to an English teacher in Iran who distributed them to ten of her advanced level students. They answered the tests PARTICIPANTS Three categories of participants were used in this study; native speakers and non-native speakers, with the nonnative speakers being sub-divided into Persian speakers who had lived in United Kingdom for an average of two to eight years and Persian speakers who currently lived in Iran and had learned English at School, University or Private Language Institutes. Overall, twenty Persian speakers and ten English speakers within the age range of 22 to 28 were recruited. The native speakers were employed in order to compare their results with those of the non-native speakers. The Persian speakers in UK were chosen from the Engineering Department of Birmingham University. Some of the participants had only spent a maximum of two years in England while others had lived in England before. They were in an environment where they had to 209 during their class hour under the teachers’ supervision which took about 35 minutes. In order to create the same condition for all the participants none of them had access to dictionaries. Ten tests were distributed among Iranian students in the Engineering Department of Birmingham University and the rest were completed by the native speakers. After collecting all the data, the responses were tabulated in both numerical and percentage terms. Both the qualitative and quantitative results were then transposed to excel spreadsheets where the results could easily be compared and a conclusion could be reached. RESULTS One of the aims of the study was to compare the interpretations of naturally-occurring figurative expressions provided by the three different groups of participants. As previously discussed, the data used to address research question 1, were tests which contained ten open-ended questions, having twelve figurative expressions within them. Thus the tests were given to the three groups, and then the results of the interpretations were compared. When the comparison was made it was seen that the three groups differed in terms of the interpretations they gave. The answers given by the non-native speakers were much more various whereas the native speakers' responses tended to be more similar to each other. However, even though the non-native speakers responded to the questions in different ways, there were still salient similarities among their answers. In the test, the first question containing the figurative expression 'the audience locks into an open-jawed chill ' was rated the second most difficult question by the three groups of participants (mean difficulty rating = 3.06). It is also perceived to be a difficult expression. However, it was interesting to see that it was answered correctly by almost all of the non-native speakers. Only one of the non-native speakers in UK and three of the non-native speakers in Iran answered it incorrectly who gave interpretations that were related to the word lock, which shows that the word lock may have had effect on their misinterpretation since their answers conveyed the notions of inability. For instance, they gave answers such as 'they were scared a lot and couldn't do anything' or 'the audience stuck strongly to the subject'. However, it can be assumed that since most of the responses were correct, it is likely that the expression enables some sort of imagination in the mind of the reader and even if it is a creative figurative expression, the readers (the native speakers and the non-native speakers) found no difficulty interpreting it. In addition to being novel, an equivalent of this expression does not exist in the Persian language. However, since an open-jaw conveys 210 the feeling of astonishment the non-native readers could easily imagine an open-jaw and associate the feeling of surprise and astonishment, and guess the right meaning for the expression. The second question containing the figurative expression 'hostage takes a kitchen sink approach to the thriller genre' was answered correctly by eight out of ten non-native speakers in UK (mean difficulty rating = 3.53). However, nine participants in Iran either misinterpreted it or left it blank. It is interesting to point out that this question was rated as the most difficult by the three groups of participants. Those who responded incorrectly only restated the expression in a different way which showed that they had not understood it at all and those who interpreted it correctly referred to their encyclopaedic knowledge of kitchen sink as in throwing everything and anything and did not grasp the clue behind it. In the Persian language, an equivalent of this expression does not exist and this may be the reason why only one of the participants in Iran answered it correctly while many of them misinterpreted it and found it very difficult. They may not have known the meaning of all the words in this expression whereas most of the ones in the UK knew the meaning and with the help of clear contextual clues surrounding the expression and somehow by referring to their encyclopaedic knowledge of the word 'kitchen sink', were able to figure out the meaning. In fact, the meaning of the expression is in a way stated in the sentence that comes after the expression; 'throwing in elements from all types of similar films'. However, those participants in Iran did not use this clear contextual clue. For the native speakers this expression is also counted as a novel expression, nevertheless since they are familiar with the famous saying 'I threw everything at it but the kitchen sink' they were able to interpret it correctly. The third question containing the figurative expression 'that’s the question on the tip of my brain' was answered correctly by most of the participants. In fact, almost everyone answered it correctly and nine out of the ten non-native speakers in UK and nine out of the ten non-native speakers in Iran understood the figurative expression accurately. Those who did not respond correctly somehow associated the meaning of challenge with it. This question was rated among the easiest question by both of the non-native participants and the reason lying behind this may be that a similar figurative expression exists in the Persian language. However, the Persian expression is similar to the conventional idiomatic expression 'it's on the tip of my tongue' but it shows that the mind of the reader is somehow creative and that the mind has the ability to deal with even creative expressions since this expression was a novel one for both the native speakers and the non-native speakers. The fourth question containing the figurative expression 'how long have you got?' was answered correctly by six of the non-native participants in UK and only one participant in Iran. It shows that the ones that live in UK were more familiar with the expression as they had seen its usage in context in the past. For the native speakers this expression might not even seem figurative. However, even among the correct answers it was seen that most of the non-native speakers interpreted it as 'How much time do you have' and did not grasp the idea that the speaker was trying to imply that he had many problems and that it may take time to explain them all. It is important to note that the reader needs to supply some implicit information that allows him or her to understand the meaning behind the expression. In fact, many of the non-native participants searched for the meaning on the surface. However, they did not refer to the hidden meaning whereas this was not the case among the native speakers since they understood the implicit meaning behind the expression. Among the incorrect answers, they tended to say 'how long do u know Grant' or 'do u know what he's like' and it was interesting to see that some the participants who provided these answers mentioned the fact that contextual clues were not enough to help them interpret this expression. The fifth question containing the figurative expression 'Let it sink in' was answered correctly by nine nonnative participants in UK and only three participants in Iran. Most of the ones that interpreted it incorrectly referred to their knowledge of kitchen sink and that the sink absorbs the food into it. For instance, in some of the answers given, where they misinterpreted the expression, they responded with answers like 'getting rid of something' (in some cases getting rid of the baby; abortion) or 'not talking about the subject anymore'. It is clear that those who misunderstood the expression may have mistaken the word 'sink' for a 'kitchen sink'. Later, when I compared the given interpretations with their word association tests it was interesting to discover that when the word association test was given to the nonnative participants at the beginning they tended to refer to kitchen sink, water or dishes. However, if they were given the word association test after they had seen its usage in context they were more likely to refer to abstract meanings of the word 'sink' (e.g., understand, think). Most of the non-native speakers in the UK were able to interpret it correctly and this shows that they may have seen its usage while living in the L2 community. The sixth question contained the figurative expression 'a bunch of suits'. Of particular interest was the fact that among the native speakers only one of the participants grasped the negativity of this expression. The term bunch is not usually associated with people and, it is used in an informal and impolite manner. For this expression, most of the non-native participants referred more to it as high class people, men wanting to get married, ceremony and less to professional aspects, while the native participants referred to business men and professional men. The responses provided by the non-native speakers reveals that cultural differences were likely to cause comprehension problems, since in the Persian culture, it is usually grooms who wear suits and men wear suits in ceremonies more than in business situations. Indeed, the professional connotations of suit-wearing were less often referred to by the non-native speakers, indicating perhaps that this idea did not feature prominently in their existing schemata. It is worth mentioning that the non-native speakers did not find this expression difficult to understand. However, they too, did not grasp the negativity of the word 'bunch' and referred to it as 'a group of professional men'. The seventh question contained the figurative expression 'spur of the moment'. Even though this is a conventional idiomatic expression and an equivalent of it does not exist in Persian, six non-native participants in Iran and seven non-native participants in the UK interpreted it correctly. Since the non-native participants in Iran were advanced level students, they were able to figure out the meaning and their correct understanding of this expression may have been influenced either by the enough contextual clues or their familiarity with the idiom. Most of the incorrect responses, interpreted the expression as 'good times which are unforgettable' which indicates that their L1 may have had an effect on their understanding. In Persian, there is a similar expression however it conveys exactly the sense of good times which are unforgettable. Therefore, it shows that those who misinterpreted it were under the influence of the Persian expression. The eighths question contained the figurative expressions 'cradle snatching' and 'nobody bats an eyelid'. The former expression was rated as the third most difficult expression by the three groups (mean difficulty rating = 2.9), whereas the latter was found to be easier (mean difficulty rating= 2.3). For the first expression, only four responses among the non-native participants in UK and only one among the participants in Iran were accurate. Most of them interpreted the expression as 'stealing, grabbing or catching a baby or a young boy', 'doing something evil' or that 'something important had happened and that everyone had noticed'. Most of their answers tended to refer to the literal meaning of the expression. 211 However, the expression 'nobody bats an eyelid' was interpreted correctly by most of the non-native speakers. Only one from each group misinterpreted it. Again, there is a similar expression in Persian and clear contextual clues may have been helpful in order for the non-native speakers to guess the correct meaning. The ninth question contained the figurative expressions 'last the distance' and 'weathered the storm'. Eight of the non-native participants in UK were able to guess the meaning of the former expression. It is of particular interest to point out that the participants in the UK were away from their home country for some time and somehow their answers may have reflected their experiences. Those participants whose interpretations were wrong associated the feelings of 'homesickness' and 'nostalgia' which again perhaps reflects their own feelings about being away from home. In addition, only four participants in Iran guessed the correct meaning. Those who answered it incorrectly only played with the words and restated it, in order to come to a meaning (e.g. one participant has written 'I did not think this was the last of our separation'). The expression 'weathered the storm' was answered correctly by most of the non-native speakers which may be due to clear contextual clues. In Persian, storm also connotes the sense of difficulty and disruption. However, the equivalent of this expression does not exist in the Persian language. Finally, the last question contained the figurative expression 'throw in the towel'. Since this figurative expression does not exist in the Persian language only four participant in Iran answered 'give up' for the meaning of this expression, while those who misinterpreted it tended to refer to 'a bad relationship, getting divorce, having an affair and not staying faithful to one and another'. They tended to respond with negative interpretations and the reason behind this may be that they imagined the act of taking off a towel which means uncovering one's body and therefore they related this act to having an affair or cheating. Six of the non-native speakers in UK interpreted it correctly. It is interesting to point out that the expression 'throw in the towel' is a conventional idiomatic expression, the phrase comes from boxing, when a fighter shows that he has gave up by throwing his towel into the ring and therefore, since the native speakers have this knowledge, they surely find no difficulty understanding it. However the Persian non-native speakers do find difficulty understanding it, since they do not have encyclopedic knowledge for this expression. Another influential factor was that, those expressions which have an equivalent in the Persian language were interpreted correctly by most of the non-native participants. This shows that L1 is likely to influence the non-native speakers' interpretation of the L2 figurative expressions, in particular where an equivalent of the L2 expression exists in L1. Raising students' awareness through a comparison of metaphors in L1 and L2 may result to better learning and understanding. Nevertheless, even though the equivalent of the idiomatic expression 'how long have you got?' exists in Persian and Persian speakers are familiar with the fact that time is expressed in terms of possession or money, the non-native speakers found difficulty figuring out the implied meaning which means they were not aware of the fact that the meaning of the expression was implied. It is worth mentioning again that in cases where the meaning is implied and it is not stated as the obvious, we have what are called implicatures (see understanding implicatures) and since much of the information that is conveyed through every day conversation is implied rather than asserted it seems necessary to make learners become aware of the kinds of implicatures in order to help them increase their ability in understanding the L2 more efficiently. It is evident that clear contextual clue does help the readers to understand a figurative expression. However, it was interesting to see that even though question 2, had enough contextual clues many of the non-native participants did not use it, which may be due to the fact that they may have become too thrown by the apparent difficulty of the expression itself which may have caused them a lack of concentration and motivation in continuing to answer the question. It was of particular interest to see that many of the non-native speakers in UK expressed their feelings about being away from home. For instance, in the expression last the distance, it was clearly evident that their emotional state had an effect on their interpretations. Thus, what was in their mind at that particular moment may be another factor which may have had effect on the interpretations of the figurative language expressions. 212 RESEARCH QUESTIONS To what extent do the participants' figurative language interpretations relate to the answers that they provide on the word test, and does it make any difference what order the tests are given in? As previously discussed, the data used to address research question 2, were obtained through a word association test with the words being part of the figurative expression. Thus, half of the participants were required to do the word association test at the beginning, whereas the other half were given the test after they answered the interpretation part. In addition, the analysis of the results through SPSS showed that a significant difference did not exist between the native speakers and the non-native speakers as a whole group, in terms of the closeness of their associated words with ETA. However, there was a significant difference between the native speakers and the non-native speakers resident in Iran (p<0.05). Thus it can be concluded that being part of the L2 community does in fact have major influence on their tendency to provide native-like associations. Was performance on the word association test related to performance on the figurative language interpretation test? Comparing the performance of both parts of the test for the group as a whole, it was shown that if the participants did well on their word association test, it was much more likely that they would understand the meaning of the figurative expressions and achieve a higher score. There was a highly significant relationship between the total score and how close the respondents' produced word associations were with the EAT (p<0.01). There was also another highly significant relationship between the total score and the total relation of both parts of the test (p<0.01) which means if the respondents' word associations were related to their answers in the interpretation part, it was more likely for them to guess the correct meaning of the expression. However, these significant relationships were not found for the native participants. Thus to make it short, in cases where the respondents produced associations similar to EAT and where their associations were similar to their interpretations, they were much more likely to interpret the figurative expressions correctly. Therefore, it can be concluded that prior knowledge of words and the ability to produce native-like association, helps non-native speakers to understand the figurative expressions correctly. The results of the non-native group as a whole also showed that a significant relationship existed between their score and closeness of their word associations to EAT (p<0.05) and indeed their total score and the overall relation of both parts of the test (p<0.05). Furthermore, these results were not found among the native participants. The results suggest that if language learners have encyclopaedic knowledge that resembles that of native speakers, they are much more likely to interpret figurative language correctly. Therefore it can be concluded that building up deep vocabulary knowledge should be an important part of the language curriculum. Does the order of the test make any difference on the results achieved on the figurative language interpretation test? Since half of the participants were required to answer the questions on order 1, and the other half on order 2, some interesting results were achieved. The results for the group as a whole showed that in order 2, where the participants were presented the contextualized examples first and later the word association test, there was more similarity between the associated words and the interpretations, and a much stronger relationship existed between answers on both parts of the test when presented with contextualized examples first, which means that a highly significant relationship was found between order 2 and the total relation (p< 0.01). The results for the non-native group also showed that there was more similarity between the associated words and the interpretations in order 2, which means that a significant relationship between both parts of the tests was found, when the participants were presented with contextualized examples first (p<0.05). However, for the native participants, the fact that which order of the test they were given did not have any significant effect on their results. Furthermore, it can be concluded that, in the study, things the respondents, in particular the non-native speakers, thought about as a result of a contextualized activity were relevant to help them with a noncontextualized activity, but not the other way round. CONCLUSION 213 Although language learners have the advantage of knowledge and experience of other languages over monolingual native speakers they tend to face difficulties when it comes to understanding figurative language (Littlemore and Low, 2006). Therefore, The chief concern of this study has been to compare the native speakers and second language speakers/learners, in terms of the interpretations they give for naturallyoccurring figurative language and the extent the they find such expressions difficult. It has also examined the extent to which the native speakers and the non-native speakers give the same response for a word in terms of the semantic associations that they had in their minds. The findings of the study are as follows. First, there was a clear difference between the native speakers and the non-native participants in terms of their correctness of their given interpretations with many of the non-native participants, both in UK and Iran finding the expressions much more difficult than the native speakers. However the years that the non-native participants were spending in the UK had clear influence on their results and they had interpreted more questions correctly. The findings lead us to believe that living in the L2 community can have great influence on better understanding of naturally-occurring figurative expressions. Nevertheless, even though the non-native participants in the UK achieved a higher score on the test than the non-native participants in Iran, they still had difficulties understanding the expressions and achieved a score which was significantly lower than the native speakers. The native speakers produced word associations that were similar to the EAT. However, one further point of interest concerning the resemblance of the three groups to the EAT was that the non-native speakers resident in the UK produced more word associations that was similar to the EAT than the non-native participants resident in Iran, which also shows that living in the L2 community does help the second language speakers/learners to provide native-like associations. Another interesting result showed that the non-native speakers responded to the figurative expressions with more correct interpretations when they were presented with contextualized expressions first. They also achieved a higher score. Furthermore, they had significantly performed better on their word association test when they had seen the usage of words in context. By performing better in the word association test it means that the similarity between their produced word associations and the EAT increased significantly. 9. REFERENCES 16. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Allan, K. and Burridge. K. (1991). Euphemism and Dysphemism, Language Used as Shield nd Weapon. Oxford-New York: Oxford University Press. Boers, F. (2004). ‘Expanding Learners' Vocabulary Through Metaphor Awareness: What Expansion, What learners, What Vocabulary?’ in Achard M and Niemeier.S (eds), Cognitive Linguistics, Second Language Acquisition, and Foreign Language Teaching: Berlin: Mouton de Gruyter. 211-232. Botha, R. (1968). The Function of the lexicon in Transformational Generative Grammar. The Hague: Mouton. Bouton, L. F. (1992). ‘The interpretation of implicatures in English by NNS: Does it come to mind automatically – without being explicitly taught?’ Pragmatics and Language Learning. Monograph Series, (3), 65. Bouton, L. F. (1994). ‘Can NNS skill in interpreting implicature in Amercian English be improved through explicit instruction?’ Pragmatics and Language Learning. Monograph Series, (5), 65. Bowers, R. (1992). ‘Memories, metaphors, maxims, and myths: language learning and cultural awareness’. ELT Journal. 46 (1): 29-38. Carter, R. (2004). Language and creativity: the art of common talk. London: Routledge. Charteris-Black, J. 2003. A contrastive cognitive perspective on Malay and English figurative language. In Jaszczolt, K. and Turner, K. Meaning Through Language Contrast. Amsterdam; Philadelphia, PA: John Benjamins.141-157. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 214 Cook, G. (1997). ‘Schema’, ETL Journal, 51 (1), 86. Deignan, A.,Gabrys, D. & Solska, A. 1997. ‘Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness-raising activities’. ELT Journal, 51(4): 352- 360. Evans, V and Greens, M. 2006. Cognitive Linguistics: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press. Gibbs, R. (1994). The poetics of mind. Cambridge: Cambridge University Press. Gibbs, R. (1999). ‘Speaking and Thinking with Metonymy’. In Panther, K. & Radden G. (eds.) Metonymy in Language and Thought. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.61-76 Green, G. M.1989. Pragmatics and natural language understanding. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associative, Publishers. Grice, H.P. (1975). ‘Logic and conversation’. In P.Cole (ed.), Syntax and semantics. New York: Academic Press. 41-58. Knowles, M and Moon, R. (2006). Introducing Metaphor. London : Routledge. Lakoff, G and Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago; London: University of Chicago Press. Littlemore, J. (2004). ‘Interpreting metaphor in the language classroom’. Les Cahiers de l'APLIUT 23, (2), 57-70. Littlemore, J. and Low, G. (2006). Figurative Thinking and Foreign Language Learning. Basingstoke: Palgrave MacMillan. Pérez Hernández, L. and Ruiz de Mendoza Ibanez, F, J. 2003. ‘Cognitive Operations and Pragmatic Implication’. In Klaus-Uwe, P and Thornburg (eds.), Metonymy and Pragmatic Inferencing. Philadelphia: John Benjamins. 23-51. Taylor, J.(2003). ‘Category extension by metonymy and metaphor’. In Dirven, R. and and Porings, R. (eds.), Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin: Mouton de Gruyter. 323-349. Verspoor, M. and Lowie, W. (2003). ‘Making sense of polysemous words’, Language Learning, 53(3), 547-586.
© Copyright 2026 Paperzz