Apr ATAfreshG-RevBI.qxd 4/6/07 2:43 PM Page 60 Humor and Translation Mark Herman [email protected] By the Numbers Going 1 on 1, the hero’s solid 1-2 with his 5 of clubs beat the villain’s 45. He progressed from a 1-lunger to a 4-banger to 4 on the floor, then hit on all 6. To 2-timers, love is a 1-way street. The 2-bit comic threw out 1-liners in 1-night stands in 1-horse towns. The ad said 2-fer, but it was 99. Don’t touch social security, the 3rd rail of politics! Every 4 and 1, he wound up 3 sheets to the wind. The 4-flusher, trying to 1-up Joe 6-pack, claimed member ship in the 400. There are no 4-baggers in 1 o’cat, even when played in plus-4’s. Give me 5, then take 10. Mr. 5 x 5 drove a 4 x 4 till injured by a 2 x 4. The message was 52, so 10-4. Insomniacs, always at 6’s and 7’s, try to catch 40 winks 40 ways to Sunday. The 7-11 was not open 24/7 the week of 9/11. Hanging 10 made him number 1. Terminate in file 17. Deep 6 to terminate with prejudice. 86 to terminate with extreme prejudice. The 44, suspected of Murder 1 while on 25, was tracked from Track 2 back to Track 1. Once behind the 8-ball, the 2-time loser was 3rd-degreed over the weekend by the police, who took 56. For definitions of some of the obscure expressions above, see the box on page 62. English is not the only language to have such expressions. Below are some expressions in French, German, and Russian, from both slang and non-slang dictions. The expressions are followed by their actual meanings and then by their literal translations in square brackets. ATA Scholarly Monograph Series Vol. XIII Perspectives on Localization Edited by Keiran J. Dunne 60 à la une: on the front page (of a newspaper) [on the 1] en moins d’deux: very soon [in less than 2] en cinc secs: very soon [in 5 lean ones] à deux doigts de: very near to [2 fingers from] trois-six: brandy [3-6] faire les quatre cents coups: to run wild [to strike 400 blows] entre quatre z’yeux: intimately [between 4 eyes] cinquante-pour-cent: wife [50%] huit jours: 1 week [8 days] être au septième ciel: to be on cloud 9 [to be in 7th heaven] dritte Zähne: false teeth [3rd teeth] fünf gerade sein lassen: to not be too particular, to bend the rules [5 directly to leave alone] fünf Minuten vor zwölf: the last minute [5 minutes to 12] fünfte Rad: 5th wheel [5th wheel] gznrf: a marijuana cigarette butt [5th] ctvm yf djctvm: very large [7 x 8] ltdznm uhfvv: a bullet [9 grams] Herman is a librettist and translator. Submit items for future columns via e-mail to [email protected] or via snail mail to Mark Herman, 1409 E Gaylord Street, Mount Pleasant, MI 48858-3626. Discussions of the translation of humor and examples thereof are preferred, but humorous anecdotes about translators, translations, and mistranslations are also welcome. Include copyright information and permission if relevant. Published in recognition of the growing importance of localization. Price: $30 for members; $138 for non-members Available directly from: John Benjamins Publishing Company (800) 562-5666 www.benjamins.com The ATA Chronicle ■ April 2007 Apr ATAfreshG-RevBI.qxd 4/6/07 2:44 PM Page 62 Humor and Translation Continued from p. 60 Obscure Definitions from Humor and Translation TIP-Lab 16th Distance Spanish Translation/Revision Workshop 1-lunger: a one-cylinder engine, or a vehicle with a one-cylinder engine 1 o'cat: a variant of baseball with only one base instead of the usual three Track 1: a red-light district Track 2: a gay ghetto 4 and 1: Friday, payday 4-baggers: home runs 4-banger: a four-cylinder engine, or a vehicle with a four-cylinder engine 5 of clubs: fist 52 (five squared): well understood, loud and clear Deep 6: to discard, jettison, throw overboard File 17 (or 13): circular file, a wastebasket 25: LSD 44: a prostitute 56: compensatory time off for police who work weekends 86: to eject or even kill 99: obsolete or damaged goods that rate an extra commission to a salesperson The 400: the social elite ATA Member Benefits Collection Services/Receivables Management Dun & Bradstreet Mike Horoski (800) 333-6497 ext. 823 7226 (484) 242-7226 [email protected] www.rmsna.com Credit Card Acceptance Program/ Professional Services Account NOVA Information Systems Reference Code: HCDA (888) 545-2207 • (770) 649-5700 62 July to December 2007 Open to English into Spanish translators worldwide. Excellent command of both Spanish and English is required. Registration on a first-come-first-served basis. For information, call, fax, or e-mail: TIP-Lab, c/o Alicia Marshall (847) 869-4889 (phone/fax); [email protected]; or www.tip-lab.org. For a complete list of benefits and more information, log onto www.atanet.org. MasterCard MBNA America Reference Code: IFKV (800) 847-7378 • (302) 457-2165 Life and Disability Insurance Mutual of Omaha (800) 624-5554 • (402) 342-7600 www.mutualofomaha.com Overnight Delivery/Express Package Service United Parcel Service (UPS) Reference Code: C0000700415 (800) 325-7000 www.ups.com Professional Liability Insurance Hays Affinity Solutions (HAYS) (866) 310-4297 • (202) 263-4016 [email protected] http://ata.haysaffinity.com The ATA Chronicle ■ April 2007
© Copyright 2026 Paperzz