SUMMARY The Porcelain Pavilion. Dutch Literary Chinoiserie and the Western Image of China (1250-2007) Chinoiserie is a term normally used to characterize a European style in art that flourished in the late 17th and 18th century and ever since has remained a sometimes weaker and sometimes stronger presence in the decoration of western homes and gardens. It is a complex phenomenon that has taken many different shapes and produced a wide variety of objects and styling – from splendid works of art and excellent examples of craftsmanship to mass-produced pieces of rubbish. The only recurring features that qualify them as chinoiserie seem to be the distorted imitation of Chinese images, forms, styles and production procedures and the fact that they are produced for the western market, originally by western artists, but since long also by Chinese manufacturers with a keen eye for western taste. The term is also applied in other fields than art to characterize distorted views of China produced in other periods, be it in literature, political or philosophical discourse or, recently, in the western perception of China as a new economic power. These distortions can often be interpreted as projections of western concerns, hopes and fears and as such tell us more about western social and cultural issues than about China. Through the centuries – from the first Franciscan missions to the Mongols (c. 1250) to the post-Tiananmen economical boom – one thing stands out in all these views: China has fascinated, seduced and puzzled the West as no other culture or country has done ever before. First as a huge, wealthy and mighty silk-producing kingdom named Cathay that was idealized as a possible ally against the Arabs. Seen from the 16th century as a distant, exotic paradise of wisdom, social justice, beauty and wealth, it served until the beginning of the 19th century as a kind of utopian counter-image of Europe. Although in the 17th century the hausse of sinofile publications already provoked strong sinophobic reactions, during centuries westerners looked upon China with amazement and a certain feeling of inferiority. This view changed to its contrary during the 19th century, when the Heavenly Empire was considered backwards and barbarous, and by far inferior to Europe, both in civilization and in scientific development. In fact, it was seen as an ‘immobile empire,’ where nothing had changed for ages. Due to the fact that China never posed a real threat to Europe, different from Arabs or Turks, the westerner could dream on about China without ever being woken up by reality. In the 19th century sweet dreams turned into nightmares and from then on negative and positive images have alternated in the western mind until today, with the dreams of Mao’s workers’ paradise and Great Proletarian Cultural Revolution and the nightmares of Deng Xiaoping’s Tiananmen massacre and a hostile takeover of western economy as most recent examples. At the beginning of the 21st century an entirely new situation in westernChinese relations arose. From then on, for the first time in history, China has become a real life presence in western homes and minds, with the country nearly daily on the news, Chinese made goods (textiles, toys, consumer electronics) overturning western markets, and Chinese modern art, film, literature and lifestyle (tai chi, feng shui, martial arts) conquering the old world. As a member of the UN and the World Trade Association China chose to be part of the global community and accepted to play by international rules. Hosting the Olympic Games (Peking 2008) and the World Exhibition (Shanghai 2010) it opens up to the outside world as it has never done before. But also now not without causing nightmares to the West. In spite of the radical change in the early 21st century – the Chinese Century, as some say – China still continues to occupy a unique position in the western imagery and subconscious, although the country has become more than ever a country among other countries. Unlike any other country or culture it has fascinated the West as a counterworld and a culture of ‘otherness’ where all western ideas and values were put upside down. With its ancient culture, vastness, enormous population and tremendous working and business potential it has inspired and still inspires a constant mixture of hopes and fears, and it seems to continue to embody a western subconscious concept of vastness, greatness and large numbers. Whereas western Orientalism can be seen as a quest for the identity and roots of western civilization, which was largely defined by Greek and Roman culture, Christianity and the Bible, thus producing selfrecognition, China represented the radically different, the not-our-own, the unknown, and as such inspired a lasting fascination which created strong images that, more or less consciously, remain present in the western mind. Although it seems quite obvious that western images of China were and still are being produced within a western multilingual discourse, until now little attention has been given to the spread of that discourse and to the development of multilingual image building within national boundaries. Western images of China have been analysed mainly by English speaking scholars. Either they focused their investigations on images and texts produced within Anglo-Saxon culture – as is the case with Raymond Dawson’s The Chinese Chameleon. An Analysis of European Conceptions of Chinese Civilization (1967) – or they worked from a broader view – most notably in Hugh Honour’s Chinoiserie. The Vision of Cathay (1961) and Donald Lach’s Asia in the Making of Europe (3 Vols., 1965-1993) – or they restricted themselves to a personal choice of ‘representative’ authors and or topics – as did Nigel Cameron (Barbarians and Mandarins. Thirteen Centuries of Western Travelers in China, 1970), Colin Mackerras (Western Images of China, 1989), and Jonathan Spence (The Chan’s great Continent. China in Western Minds, 1998). With the exception of Lach all defend the limitations of their field of research by stating that the subject is enormous or limitless. This may be true for researchers wanting to cover the entire field of western images and text production about China, as Lach daringly endeavoured to do for historic, geographic, cultural and anthropological knowledge from the early middle ages until the end of the 17th century. Delimiting their radius, others may choose a more or less restricted time period, a central theme, a language or a country. Dealing with a long lasting relationship with a huge cultural entity such as China this can be unrewarding exactly because of the imposed restrictions, which can produce a telescope or tunnel view, enlarging phenomena to more than life size and omitting the broader picture, thus creating the danger of overlooking diachronic developments and differences, parallels and symmetries with earlier and later periods. The emphasis on one major language, mostly English, can also have its problems. Although most writers on the subject also consider works written in Latin, French and German, other important languages in the history of the western Chinadiscourse – such as Portuguese, Spanish, Italian and Dutch – are poorly represented or merely accessed through translations. In order to somewhat repair this ‘neglect,’ in this study Portuguese, Spanish and Italian texts are also taken into consideration in as far as they seem representative of early western images of China – mainly in the 16th and 17th century. The notion of multilingual discourse and image building seems to be fairly workable within the context of a relatively small country like the Netherlands, which as an important player in the field of western-Chinese relations ever since the beginning of the 17th century and as a country with a long standing multilingual culture and a considerable reputation for publishing works in foreign languages both in the original and in translation, can to some extent be considered exemplary for the development of western perceptions of China. This tentative assumption is put to the test in this study that works along two main lines. The first line explores the history of western relations with China between c. 1250 and 2007, from the first Franciscan missions to the Mongol khans until the rise of China as an economic superpower in the last decade. The second line explores the Dutch (and Flemish) part in the building of western images of China and from the 17th century onwards focuses literary texts written in Dutch which transmit distorted views on China, the Chinese and their culture. The studied material is extremely varied, as is to be expected when dealing with texts which function against an historical background of complex and complicated relations, and perceptions of a foreign land and culture developing from next to nothing under difficult circumstances. And difficult they were, for from the first contacts with the Mongol court until the 19th century Opium Wars all western endeavours to establish stable contacts with Mongol and Chinese rulers shipwrecked due to a fatal lack of understanding of the tribute system, which only allowed western powers to be considered vassal states of China, an honour most western ambassadors vehemently repudiated, while others not even got as far as paying their respects at the imperial palace. Apart from the tribute system, the xenophobic policies of the Middle Kingdom also kept western visitors at a distance. This way, unknowingly, the Jin, Yuan, Ming and Qing emperors nurtured the western fascination, which could develop freely into images of unequalled wealth – first transmitted by Marco Polo –, social justice – propagated by Portuguese travellers and prisoners in China –, and moral virtue and wisdom – with Jesuit missionaries established in Peking presenting Confucius as a Chinese saint and moral philosopher of great interest to western Christianity. From the beginning, images of China in the Netherlands have appeared against an international background. Therefore the international western context seems indispensable to position and understand Dutch literary chinoiserie. Due to the fact that these images function within and are developed from the historical discourse of western-Chinese relations, both lines are presented simultaneously in chronological order. Thus, starting out on the historical line with the first westerner to meet Chinese (1254) and describe them in Latin, the Flemish Franciscan friar Willem van Rubroek, the line of Dutch and western literary chinoiserie begins with the tragedy Zungchin, or the Decline of Chinese Dominion (1667), inspired on the fall of the Ming Dynasty in 1644, and written by Dutch major poet Joost van den Vondel. From there Dutch chinoiserie develops in various ways, mirroring different time and circumstance related attitudes towards China, in texts ranging from an early adaptation of thoughts of Confucius, poems on military campaigns against the Pescadores islands, travelogues, and descriptions of embassies to the emperor, to comedies about tea-drinking ladies and fake-letters from the Chinese emperor. Dutch literary chinoiserie reached a climax between the two World Wars, when many Dutch and Flemish poets discovered Chinese poetry through adaptations into French (Judith Gautier’s Livre de Jade), German (Hans Bethge and Klabund), and English (Arthur Waley). They were attracted to the views on life it conveyed and in translations and adaptations also experimented with new forms (poems in prose and expressionist verse) leading away from the moulds, rhyme and rhythm of classical poetics. After the Second World War, poets and prose writers showed a growing interest in Chinese philosophy and poets continued their experiments with form and poetic language, denoting influences from Ezra Pounds Imagist theories based on Chinese poetry. Over the past decades Chinese literature has become largely available in Dutch owing to a rapidly increasing number of translations of prose and poetry by sinologists. New chinoiseries are nonetheless still being written, partly reviving earlier trends and partly exploring new directions, thus showing that images of China – nowadays no longer stable entities but atomized into innumerable floating views of past and present, fantasy and reality, fact and fiction – continue to fascinate and inspire.
© Copyright 2026 Paperzz