HKBU Papers in Applied Language Studies Vol. 13, 2009 How the Global Spread of English can Enrich Rather than Engulf Our Culture and Identity Tony T. N. Hung Hong Kong Baptist University Abstract The unprecedented spread of English as a global language in recent decades has often been viewed as a threat to the culture and identity of English learners in the ‘Outer’ and ‘Expanding’ Circles, especially when reinforced by traditional textbooks and materials which are heavily Anglocentric in their cultural content and outlook, and which aim only at helping learners assimilate ‘native-speaker’ linguistic and cultural norms. Rather than as a threat, however, English should be seen not only as a means for countries to join the global community and compete in the international arena, but a means of making their national identity and culture known to the rest of the world. One implication for language teaching is the need for English textbooks and materials which reflect our own culture and identity (and not just those of native English speakers), and engage our learners in expressing their own culture and identity rather than mimic that of others. 1. Introduction The rise of English from an international language (one of several) to the first de facto ‘world language’ has taken place within the breathtakingly short space of the last 60 years or so. The many factors contributing to this development are wellknown and will not be rehearsed in the present paper1. Instead, 1 Cf. D. Crystal, English as a global language (Cambridge 1997). Hung: The Global Spread of English it will focus on some of the major issues and problems that have arisen as a result of the spread of English as a global language, in an attempt to assess them in a more positive light than one often encounters in the literature, and to suggest how we as users of ‘World Englishes’ can make the most of the opportunities offered by the language to assert our own culture and identity rather than be ‘subjugated’ by it. 2. Artificial ‘World Languages’ It is instructive to start with a little historical perspective. It was at the end of the 19th century that the world first became conscious of the need for a ‘world language’ which could serve as a means of communication between all nations. A number of artificial ‘world languages’ – Esperanto, Volapuk, Ido, etc. – sprang up in quick succession. Their main justification was that, unlike natural languages (such as English or French), they were – in theory at least – culturally, socially and politically ‘neutral’, and therefore better suited to serving the purposes of a bona fide ‘world language’. As Dr Zamenhof (the creator of Esperanto) put it, it promised to be ‘an international language that could be adopted by all nations and be the common property of the whole world, without belonging in any way to any existing nationality.’ These noble ideals were to remain unfulfilled. With the benefit of hindsight, it is clear that Esperanto and all the other artificial world languages were doomed to failure from the start, for various reasons which we cannot go into here.2 By the middle of the 20th century, it was evident that, if the world was ever to Among these are the fact that artificial languages are no more than a tool of communication, and unlike natural languages (such as English or Chinese), they do not open the door to a vast repository of pre-existing knowledge, culture and civilization; this, coupled with the fact there were at any given time not enough speakers of these artificial languages to make it worth one’s while to learn them, ensured their eventual failure. 2 42 Hung: The Global Spread of English have a ‘world language’, it would have to come from one of the existing natural languages. Thoughts began to turn to English (among others) as a potential world language, and various potential obstacles were discussed and weighed. In his small but influential book, The English Language (1949), C. L. Wrenn had this to say: Two kinds of difficulty have been encountered by the advocates of English as a world language: first, its vast and complex vocabulary, and second, the lack of relationship between its spelling and its pronunciation. (p.203) One cannot help but smile at this grossly simplistic assessment of the problems facing English as a potential world language. With the benefit of hindsight, after the last 50 years of development into the first de facto ‘world language’ in history, we have become only too aware of the many thorny issues surrounding its emergence. Among these are such issues as: z z z z Language Rights, ‘Linguistic Imperialism’ ‘Ownership’ of English Standards and Norms, Linguistic Variation Language, Culture and Identity In the present paper, I will briefly address each of these issues from a perspective which views English not as a ‘threat’ but an asset which can be appropriated by all nations for their own ends, in a world where English can no longer be said to belong exclusively to a few traditional English-speaking countries, but to the whole world. 3. ‘Linguistic Imperialism’ ‘Linguistic imperialism’ is a phrase first popularized by Robert Phillipson in his influential book Linguistic Imperialism (1992), 43 Hung: The Global Spread of English where he speaks of the ‘hegemony’ of English and claims that “The advance of English has invariably been at the expense of other languages”. This viewpoint was echoed by others (e.g. Pennycook, 1995) and became a hot topic of debate among scholars for several years. Since then, cooler heads have prevailed, and the ‘imperialism’ metaphor for the spread of English now seems more like a hyperbole (albeit a well-intentioned one) to many observers (including the present author). One of the most cogent arguments against the ‘imperialism’ school was advanced by Brutt-Griffler, who pointed out that ‘World English is not simply made through speakers of other languages but by them’ (Brutt-Griffler, 2002, p. ix). In this light, speakers of World Englishes are (indeed) not quite the helpless and passive victims of some international conspiracy of linguistic imperialism that they are sometimes made out to be, but active participants who use English for their own ends, and in the process actively contribute to the development and spread of World Englishes. Furthermore, even though the notion that English has caused indigenous languages to be marginalized does have some justification in former British colonies where English continues to play a key role in society, in the ‘Expanding Circle’, where English has spread in the last half century, there is (as Brutt-Griffler points out) “no indication that English is supplanting other languages where it is spread as a world language” (ibid., p. 121). If we look at the spread of English in countries like China, Korea and Japan (three typical ‘Expanding Circle’ nations), it would be difficult to make the claim that Chinese, Korean or Japanese is under any sort of threat.3 Genuine cases where indigenous languages have been known to be most under threat from English are in ‘Inner Circle’ countries where English has been established as the first language (e.g. Australia, with its numerous aboriginal languages), but not where it is a second or foreign language. 3 44 Hung: The Global Spread of English On the whole, a more sane and balanced way of looking at the role of English in countries where it is a second or foreign language would be this: World language does not replace other languages but serves as integral part of… “the composite pragmatic model of bilingualism, one that recognises that a bilingual acquires as much competence in the two (or more) languages as is needed and that all the languages together serve the full range of communicative needs”. (Sridhar, cited in Brutt-Griffler, ibid. p. 122) 4. The Question of ‘Ownership’ A logical corollary of the coming of age of English as a ‘world language’ in the 21st century is that it is no longer the exclusive property of a few traditional English-speaking countries (the ‘Inner Circle’, namely UK, Ireland, USA, Canada, Australia and New Zealand). As a de facto world language, English now belongs to the whole world, and the ‘Outer’ and ‘Expanding’ Circles have ownership of it too. Yet this logical conclusion is still a long way from being universally accepted, least of all by those with a vested interest in maintaining their historical ‘ownership’ of the language as a marketable resource. Central to the question of ownership is the traditional dichotomy between ‘native’ and ‘non-native’ speakers. Once upon a time, the distinction was relatively easy to maintain, when English was an ‘imported’ language in the former British colonies spoken by a small minority, and when it was hardly ever used as an everyday language of communication among the locals themselves. Over the past few decades, however, the distinction has become increasingly difficult to maintain, especially in ‘Outer Circle’ contexts (such as India, Singapore, Malaysia and Philippines) where: 45 Hung: The Global Spread of English (i) English has taken root as one of the local languages, fully nativised and accultured after many decades of use; and (ii) Many locals are highly competent bilinguals who speak English as a de facto ‘first’ or ‘primary’ language, and who can justifiably be considered ‘native speakers’ of a New Variety of English (e.g. Philippine or Singapore English, though not (of course) British or American English). Without the traditional preconceptions about ‘native speakers’ (which are often based as much on ethnicity and nationality as on purely linguistic factors), it would be difficult to justify calling a British or American a ‘native English speaker’ on the one hand, and a fluent Singaporean, Indian or Filipino speaker of English a ‘non-native speaker’ on the other. The difficulty of maintain the traditional ‘native/non-native’ distinction has been succinctly captured by Kirkpatrick: It is difficult to find rational criteria for classifying varieties of English as “native”; it is easier to classify them as “nativised”… By a nativised variety I mean a variety that has been influenced by the local cultures and languages of the people who have developed that particular variety. (Kirkpatrick, 2007, p. 7) 5. Linguistic Variation Like any living language, English exhibits variation across a number of parameters – regional, formal/informal, spoken/written, social, functional, register, etc. But unlike such languages as French or Bahasa Malaysia, where the standardized form of the language is codified by an official body entrusted with the task, English is much more ‘democratic’ in this regard, and there are no officially 46 Hung: The Global Spread of English sanctioned ‘standards’ even within any one English-speaking country, let alone the whole world. From a logical point of view, it is only to be expected that variety, rather than conformity to a single norm, is the very essence of English as a world language. As the Nobel-prize winning writer Chinua Achebe has put it, ‘The price a world language must be prepared to pay is submission to many different kinds of use’. Yet there continues to be a deeply ingrained inequality in the way linguistic variation is perceived, depending on whether it comes from a so-called ‘native’ or ‘non-native’ variety of English. To give an example, in Hong Kong English (HKE), there is a phonological process of diphthong reduction in certain environments, as illustrated by the following (cf. Hung 2000): Diphthong reduction in HK English // Æ [] now, house town [tn], noun [nn], down [dn] // Æ boy, noise [] point [pnt], coin [kn] The above feature of HKE is usually stigmatized as ‘bad’ English, or an interlanguage ‘error’. However, similar processes can be found in native varieties of English as well, e.g. the process known as ‘smoothing’ in British RP, where a diphthong or even triphthong is reduced to a monophthong: VV(V) Æ V // Æ poor [:] poor [p:] /a/, /a/ Æ tower, tire [:] tower/tire/tar [t:] 47 Hung: The Global Spread of English When such a feature occurs in RP, it is considered intrinsically ‘right’, and a model worthy to be imitated by speakers in the Outer and Expanding Circles – in contrast to the basically similar feature of diphthong reduction in HK English, which is considered an ‘error’ to be corrected. 6. Vocabulary and Grammar Every living language (or variety of language) is in a constant state of change, and nowhere is this more apparent than in its vocabulary. As English adapts to the local cultural and linguistic situations in places like Singapore, Hong Kong, etc., it acquires new English expressions rooted in local languages and cultures, such as: z z z Singapore English: kiasu (‘afraid to lose’), angpow (‘red packet’), shaking legs (‘being idle’), etc. Hong Kong English: dimsum (‘tidbits’), kwailo (‘foreigner’), body check (‘health scan’), etc. Chinese English: guanxi (‘relationship’), hutong (‘narrow lane’), etc. While such indigenized English expressions are generally tolerated, or even considered to add a touch of ‘local colour’, they are not usually included in standard (even so-called ‘international’) English dictionaries4. The attitude towards grammatical variation in World Englishes is much more rigid and intolerant. As Diane Larsen-Freeman has tellingly put it: It is unfair, but nevertheless true, that native speakers of a language are permitted to create neologisms, as I have done with grammaring. Such a coinage, however, might have been corrected if a non-native speaker of 4 The Macquarie Dictionary (3rd Edition onwards) is an honourable exception. 48 Hung: The Global Spread of English English had been its author. (Larsen-Freeman, 2003, p. 64) In spite of such deeply-ingrained prejudices, innovative expressions (not conforming to the norms of ‘native’ varieties of English) have from time to time appeared in World Englishes and attained (at least) local currency. Generally, they are indigenized expressions reflecting some aspect of local identity and culture, sometimes filling a void for which there are no existing standard English expressions, e.g.: z z Hong Kong English: I like to play computer. recreational purposes’5] [= ‘use the computer for Japanese English: This restaurant is delicious. [= ‘the food in this restaurant is delicious’] Such expressions are not only communicatively effective, but – far from being ‘errors’ which break the rules of grammar – they draw on well-attested processes in the English language. For instance, ‘This restaurant is delicious’ is no different in nature from a perfectly acceptable sentence like ‘Japan won the game’ where the whole stands for the part, and it is much more economical and elegant than ‘The food in this restaurant is delicious’. Regardless of their ‘native’/’non-native’ origin, such expressions should be welcomed rather than stigmatized if they fulfill a much-needed communicative function and express some aspect of local culture and identity. 5 This means much more than just playing computer games, or playing with the computer. 49 Hung: The Global Spread of English 7. International Intelligibility One of the basic rationales (implicit or explicit) for adopting a native variety of pronunciation (such as RP or GA) as a model for L2 learners to imitate has always been that it is believed to be more widely understood all over the world than any ‘nonnative’ varieties of English. Daniel Jones first made a somewhat similar claim on behalf of RP in the first edition of his classic English Pronouncing Dictionary (1917), though it was based on personal belief rather than any empirical evidence. The myth that ‘native’ varieties are necessarily more intelligible (internationally) than ‘non-native’ varieties of English was exploded once and for all by Smith and Rafiqzad’s famous experiment (1979), where recordings of 8 different accents of English (one of which was ‘native’ and the rest ‘non-native’) were played to a large number of international subjects, and their intelligibility measured. Far from being the most intelligible, the native variety (in this case American English) turned out to be the second least intelligible. The unmistakable moral of this experiment is that, from the point of view of an international audience (as opposed to one consisting only of native speakers from a particular country), it cannot be assumed that native accents have any advantages over nonnative in terms of intelligibility. And since English is a world language and serves as a common means of communication among non-native speakers as much as, if not more than, native speakers 6 , the only authentic yardstick for international intelligibility will have to be a truly representative international audience. In later studies, Smith (1992) sums up the issue of intelligibility thus: “Being a native speaker does not seem to be as important 6 According to one estimate (Crystal 2004), there are about 1 billion non-native speakers to 400 million native speakers in the world. 50 Hung: The Global Spread of English [for intelligibility] as being fluent in English and familiar with several different national varieties”. A similar point is made by Jennifer Jenkins (2007): “In international communication, the ability to accommodate to interlocutors with other first languages than one’s own is a far more important skill than the ability to imitate the English of a native speaker” (p. 238). 8. English and Global Culture As many scholars have observed, English is rapidly losing its national cultural base and is becoming associated with a global culture (cf. Dornyei, 2006, cited in Jenkins, 2007, p. 198). The prevailing ethos in the Outer and Expanding Circles today is to learn English not just to understand ‘native’ English-speakers and their culture, but to express themselves to the rest of the world and help the world to understand their own identity and culture. Through English, they hope to influence the rest of the world, not just let it influence them. The above ethos is reflected in the current language policies of advanced ‘Outer/Expanding Circle’ countries, as described in Tsui and Tollefson (2007). The following is a representative sample: z z z Japan: “…learn English in order to enrich and promote Japanese culture to the rest of the world” (Tsui & Tollefson, 2007, p. 11). Korea: “…the English language has been appropriated for putting Korea on the global map and for representing Korean views to the rest of the world” (ibid.). Malaysia: “The learning of English has been constructed as helping the country to achieve its national mission and national cohesiveness without losing its cultural uniqueness and its continuity with past traditions” (ibid., p. 13). 51 Hung: The Global Spread of English 9. Conclusion The Esperanto vision, once thought dead and gone, may yet be realized today (albeit in an unexpected form): An international language that could be adopted by all nations and be the common property of the whole world, without belonging in any way to any existing nationality. (Dr Zamenhof, 1889) Against earlier expectations, a living natural language, English, may yet serve as a ‘world language’ in a way once thought achievable only by an artificial (and ‘neutral’) language – provided it is appropriated by different countries all over the world and adapted to their individual needs and cultures, rather than as an ‘imperialistic’ vehicle of western culture. References Brutt-Griffler, J. (2002). World English: A study of its development. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Crystal, D. (1997). English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press. Crystal, D. (2004). The language revolution. UK: Polity Press. Hung, T. T. N. (2000). Towards a phonology of Hong Kong English. World Englishes, 19(3), 337-356. Jenkins, J. (2007). English as a lingua franca: Attitude and identity. UK: Oxford University Press. Jones, D. (1917). English pronouncing dictionary. London: J. M. Dent & Sons. (First published by Cambridge University Press, 1991). Smith, L. E. (1992). Spread of English and issues of intelligibility. In B. Kachru (Ed.), The other tongue: English across cultures (pp. 75-90). Urbana: University of Illinois Press. 52 Hung: The Global Spread of English Kachru, Y., & Nelson, C. L. (2006). World Englishes in Asian contexts. Hong Kong: Hong Kong University Press. Kirkpatrick, A. (2007). World Englishes: Implications for international communication and English language teaching. Cambridge: Cambridge University Press. Larsen-Freeman, D. (2003). Teaching language: From grammar to grammaring. UK: Heinle ELT. Pennycook, A. (1995). The cultural politics of English as an international language. UK: Longman. Phillipson, R. (1992). Linguistic Imperialism. UK: Oxford University Press. Smith, L., & Rafiqzad, K. (1979). English for cross-cultural communication: The question of intelligibility. TESOL Quarterly, 13(3), 371-80. Tsui, A., & Tollefson, J. (2007). Language policy, culture, and identity in Asian contexts. Lawrence Erlbaum. Wrenn, C.L. (1949). The English Language. Methuen. Zamenhof, L. L. (1889). Dr. Esperanto’s International Language, Introduction & Complete Grammar. (R. H. Geoghegan, Trans.). Balliol College, Oxford. About the author Tony T. N. Hung is a Professor in the Language Centre, Hong Kong Baptist University. He holds a PhD in Linguistics from the University of California (San Diego) and an MA in Applied Linguistics from the University of Lancaster. He has published a number of books and journal papers in a variety of areas in linguistics and applied linguistics, including World Englishes, phonology, the teaching of grammar and pronunciation, and Chinese linguistics. Email: [email protected] 53
© Copyright 2026 Paperzz