Language Research Bulletin, 22, ICU, Tokyo “As the Book Says” and Similar Expressions in Middle English Alliterative Verse Yasuyo Moriya English Language Program International Christian University This essay examines the formulaic expression, “as the book says” in Middle English (ME) alliterative verse. Occupying the entire second half-line and being free from the alliteration constraint in its final metrical beat, the clause provides a useful device to meet the metrical requirements as well as to increase the credibility of the source from which the poet adapted the story. Various examples that include “as the book says” and similar expressions suggest that the underlying structure of recurring phrases in the first half-line is lexical while that in the second half-line is syntactic. The ME alliterative poets do not rely on prefabricated phrases but use similar collocation patterns in order to increase repetitive mode in alliterative verse. This essay examines the role of the phrase “as the book says” and similar expressions that appear in the second half-line of Middle English (ME) alliterative verse. Though lexical items vary from line to line, the collocation pattern, namely what kinds of words appear in what order, is almost fixed as seen in the following examples: A 17 A 35 A 278 That was the athill Alexsandire, as the buke tellis, Thus ware thai breued for the best, as the buke tellis; In the first compas I ken, as me the claus tellis, Middle English Alliterative Verse This collocation pattern of “as + Noun + Verb” can be found in every major alliterative poem of the fourteenth century. The phrase should be a useful device to meet metrical requirements because the second beat of the second half-line, which is the line-final beat at the same time, is free from the alliteration constraint. In other words, the line-final stressed syllable does not need to alliterate, and allows the poet to repeat the same verb in the line-final position. This leads to the idea that the expression, “as the book says,” occupying the second half-line, is habitual and may function as a syntactic formula. The second half-line, according to Cable, Duggan, and Putter and Stokes, is governed by strict metrical rules. Determining what collocations are possible and how lexical elements may vary, as Ringbom argues, will reveal a special function of such phrases. It was Oakden who first commented on the use of “tags” that seem to fill out the lines according to metrical necessities. He argues that these tags may be a direct cause of similar expressions especially in the second half-line. Hartle (23) explains that these “tags” may not be lexically identical but share a basic pattern of both form and meaning, which establishes a more than casual relationship between them. The poets are concerned about the metrical correctness and rely on the repetitious use of similar forms. In this sense common terms to denote such a metrical syntactic pattern, such as “tags,” “clichés,” “fillers,” or even “unnecessary repetition” may not be adequate (Moriya, “Oakden”). More recently scholars, as seen in the articles by Schaefer and by Smith, for instance, have acknowledged the significance of similar collocations of words and common meaning. Oakden in Part IV (381-91) lists seven common “tags.” The following is the list of these recurring tags with two examples from those that Oakden himself uses: (1) The use of an infinitive in the second half-line, preceded by a word beginning with the required alliterative sound: Ages 115 Longe legges and large, and lele for to schewe. J 641 Kesten ded vpon ded was deil to byholde Middle English Alliterative Verse (2) ––– men of armes MA 1537 Fyfty thosaunde on felde of ferse men of armez, MA 1710 Fifty thosandez of folke of ferse men of armez, (3) ––– of deeds Ages 528 And gud Sir Gy de Burgoyne, full gracyous of dedis; Ages 616 And Sir Sampsone hymselfe full savage of his dedys, (4) that . . . in erthe MA 219 Fore he was demyd the doughtyeste that duellyde in erthe. MA 3443 For the doughtyeste that euer was duelland in erthe; (5) to . . . the soothe / as I tell MA 3556 Forthy I merkede ouer thees mowntes to mene the the sothe. G 26 Ay watz Arthur the hendest, as I haf herde telle. (6) as the book says, etc. A 881 Sone eftir in a seson, as the duke sais, Pat 60 I schal wysse yow therwyth as holy wryt telles. (7) on bent, etc. MA 1067 that here are brochede on bente and brittened with thi handez, W 156 The thirde banere one bent es of blee whitte, Among these seven tags, the sixth pattern, namely the phrase “as the book says” and similar expressions, are special because these phrases occupy the entire half-line. In explanation of these seven tags, Oakden shows many examples for certain patterns while only a few for others. Furthermore, even if he offers several examples, they tend to be taken from limited sources. This essay solicits as many as examples from the major alliterative poems of the fourteenth century in order to provide a comprehensive view of how this phrase is used under the constraints of alliterative meter.i Middle English Alliterative Verse The basic collocation pattern can be postulated as follows: Both the noun and the verb can lexically vary while other words such as dative pronouns or modal auxiliaries can be added providing that they would be unstressed and not receive metrical stress. Though Oakden uses the verb, “say,” in his template, “tell” is much more frequent: Second Half Line → as + NOUN + VERB The following examples are composed in the structure of “as the book tells.” The collocation pattern of this structure is that “the book” and “tells” occupy the second half-line in that particular order. The alliteration pattern is shown in brackets after each example. If the line does not alliterate in the basic [aaax] pattern, it is marked with an asterisk: A 17 That was the athill Alexsandire, as the buke tellis, [a-a-b-t]* A 35 Thus ware thai breued for the best, as the buke tellis; [b-b-b-t] A 203 Thare thai wrate tham I-wis, as the buke tellis, [w-w-b-t]* A 699 Bo3es him vp to a brenke, as the buke tellis, [b-b-b-t] A 1242 Ane Beritinus, a berne, as the buke tellis, [b-b-b-t] A 1430 Was Balaan the bald berne, as the boke tellis, [b-b-b-t] A 1615 And thai meruailed tham mekill, as the buke tellis, [m-m-b-t]* A 1668 3it bedis he him, the bald kyng, as the buke tellis: [b-b-b-t] [a-g-b-t]* A 1691 Ane Ardromacius, a gome, as the buke tellis. PPB P. 101 To bynde and vnbynde, as the boke telleth, [b-b-b-t] [b-b-b-t] T 167 These balfull bestes were, as the boke tellus, A 916 The son of ane Cerastis, as the buke witnes. [s-s-b-w]* The collocation pattern is a noun followed by a verb though the reverse order is quite possible as seen in many other lines. It is noteworthy that the base expression is frequent in The Wars of Alexander but not so in others. Another significant point is that alliteration in these lines is sometimes corrupt. The ME alliterative line typically alliterates in the first three stressed syllables. The line remains alliterative if the first two stressed syllables alliterate with each other, Middle English Alliterative Verse and this is the case for A 17, A 203, A 1615, and A 916. Line 1691 sounds quite deviated due to the lack of alliteration. All of the three elements—as, the noun, and the verb—may be replaced by other lexical items. The following is the case in which a different noun is used in the same structure. Let us consider such a case as one-step replacement. Examples can be found in most of the poems:ii MA 274 Couerd it of comons, as cronicles telles. [k-k-k-t] MA 3218 Thane this comlyche Kynge, as cronycles tellys, [k-k-k-t] [k-k-k-t] G 643 that Cryst ka3t on the croys, as the crede tellez; Pat 60 I schal wysse yow therwyth as holy wryt telles. [w-w-w-t] PPB 1.128 Ac tho that worche wel, as holiwritt telleth, [w-w-w-t] A 1439 And qua sa leddirs had nane, as the lyne tellis, [l-n-l-t]* Ages 306 Sir Ectore was everous als the storye telles, [e-e-s-t]* Ages 423 In the Olde Testament as the storye tellis, [o-t-s-t]* J 826 With the ston o[f] a staf[-slyng] as the storyj telleth [s-s-s-t] T 922 This stone full of strenght, as the story tellus, [s-s-s-t] T 286 To this Journey with Jason, as the gest tellus: [j-j-j-t] A 144 And quen he come to that kith, as the chance tellis, [k-k-t∫-t]* A 885 Litill kyngis thar come, as the clause tellis, [k-k-k-t] A 1613 Thare was comen with him kyngis, as the clause tellis, [k-k-k-t] A 200 All the sawis of thaire Syre, as Siraphis tald, [s-s-s-t] [b-b-b-t] MA 4346 Into Bretayne the Brode, as the Bruytte tellys. MA 3552 And has wroghte hire with childe, as wittnesse tellis. [w-t∫-w-t]* A 725 For it was wont,” quod the wee, “as wyse men tellis, [w-w-w-t] MA 279 Ilkane ayere aftyre other, as awlde men telles; [a-o-a-t]iii MA 1251 He drawes into douce Fraunce, as Duchemen tellez, [d-d-d-t] G 272 Bot if thou be so bold as alle burnez tellen, [b-b-b-t] WW 26 Fro he can jangle als a jaye and japes telle, [j-j-j-t] T 1027 One Telamon trewly, as the text sayse, [t-t-t-s] T 923 Is erdan& in Jude, as Isoder sais: [e-j-i-s] A 881 Sone eftir in a seson, as the duke sais, [s-s-d-s]* T 154 Beyonde the terage of Troy as the trety sayse, [t-t-t-s] Middle English Alliterative Verse Replacing the noun that conforms to the alliteration sound is a useful device though several lines, marked with an asterisk above, show only two stressed syllables alliterating. An interesting case is A 881 in which the verb “sais” does alliterate with the first two metrical beats. The poets deliberately use these varying devices in order to avoid the monotonous repetition of regular alliteration (Kane, 80). As Smith (93) claims, “a framework of modulation between norm and deviation, linked to literary salience, lies at the heart of alliterative verse-practice.” Another one-step replacement is adding a dative pronoun to the base: A 597 This barne, quen he borne was, as me the boke tellis, [b-b-b-t] Adding a dative pronoun to the base structure can be considered a one-step replacement. If a noun other than “book” is used in order to alliterate in the base pattern as seen in the following lines, the line undergoes a two-step change: MA 3501 A 278 A 437 J 108 MA 2399 MA 2876 MA 3006 MA 3200 WW 293 For he es in this empire, as hathell men me telles, In the first compas I ken, as me the claus tellis, Thai ere thus mekill to mene, as me my mynd tellis. And alle thre ben bot one as eldres vs tellen The lordchipe es louely, as ledes me telles. In the Vale of Iosephate, as gestes vs telles, Gas in at the gayneste, as gydes hym telles, And this roye ryall, as romawns vs tellis, The more colde es to come, als me a clerke tolde." [e-h-h-t] [k-k-k-t] [m-m-m-t] [a-o-e-t] [l-l-l-t] [v-j-j-t]* [g-g-g-t] [r-r-r-t] [k-k-k-t] The following lines also have a dative pronoun, but the collocation pattern is reversed to a verb plus a noun in addition to the replacement of the word “book,” which can be considered three-step replacement: A 1485 T 1619 The ni3t eftir the note, as tellis me the writtes, In that Cite for sothe, as saith vs the story, [n-n-t-w]* [s-s-s-s] Middle English Alliterative Verse A 709 Vnethis werped he that worde, the writt me recordis, [w-w-w-r] Another two-step replacement is the line that contains a different noun and a different verb in the base collocation pattern: Ages 240 And lepis upe one the lefte syde als the laghe askes. [l-l-l-a] [d-d-d-a] G 1327 And didden hem derely vndo as the dede askez; A 1500 Raueste all on a raw, as 3oure rewill askis. [r-r-r-a] G 530 And wynter wyndez a3ayn, as the worlde askez, [w-w-w-a] [w-w-w-a] MA 2187 Wirke nowe thi wirchipe, as the worlde askes, MA 2385 Gud Sir Cador at Came, as his kynde askes. [k-k-k-a] PPB p.19 Worchyng and wandryng, as the worlde asketh. [w-w-w-a] PPB p.120 To tilie and to trauaile, as trewe lyf asketh. [t-t-t-a] G 1999 the day dryuez to the derk, as Dry3tyn biddez; [d-d-d-d-b] MA 1590 And kend hym to the constable, alls the Kynge byddez; [k-k-k-b] MA 1617 Now bownes the Bretons, als the Kynge byddez, [b-b-k-b]* C 843 That we may lere hym of lof, as oure lyst biddez, [l-l-l-b] A 608 And he wald-e3ed was, as the writt schewys, [w-w-w-∫] J 970 To be lord ouer that lond as this letres speketh [l-l-l-s] T 416 All thies Japes ho enioynit as Gentils beleued, [j-j-j-b] MA 1617 shows irregular alliteration. If the phrase “the Kynge byddez” were reversed to “byddez the Kynge,” the alliteration would be a regular [b-b-b-k]. The Morte Arthure poet sometimes uses irregular patterns in a deliberate manner again to avoid a monotonous rhythm. Other replacement patterns, though not very frequent, are as follows: Replacement of “as” (one-step replacement): PPB 5.491 And al for the best, as I bileue, what euere the boke telleth, [b-b-b-t] Replacement of “book” and without “as” (two-step replacement): A 940 Than comes Alexander in that cas, the cronaclis tellis, Middle English Alliterative Verse [k-a-k-k-t]* Replacement of “as,” “book,” and “tell” (three-step replacement): PPB 1.072 That such wise wordes, of holy writ shewed; [w-w-w-∫] A 1592 This title, Tetragramaton, for so the text tellis. [t-t-t-t] There is a significant difference regarding the common positions for “tell” and “say.” “Tell” tends to appear at the line conclusion receiving full metrical stress whereas “say” often appears before or after the first beat of the line. In such cases the verb “say” does not receive metrical stress and is realized as a metrical offbeat. In the following examples, “says” does not seem to be a metrical beat except for E 277: [3-3-3-r] Sais, "3are the now 3apely, or 3ild vp thi rewme; For sais 3our lord, the lefe hen, that laide hir first egg, [l-l-l-e] E 277 For as he says in his sothe psalmyde writtes: [s-s-s-w] MA 554 "Bee estyre," sais the Emperour, "I ettyll my selfen [e-e-e-s] MA 1566 Sir Knyghte," sais the Conquerour, "so me Criste helpe, [k-k-k-h] MA 1692 "Sir Kyng," sais Sir Clegys, "full knyghttly thow askez; [k-k-k-a] Pat 65 'Rys radly,' He says, 'and rayke forth euen; [r-r-r-e] [j-j-j-i] T 830 Sais, “ Jason, this Jorney is no ioye in, WW 325 Sayse, "this es spedles speche to speken thies wordes. [s-s-s-w] WW 457 Says, "Blynnes, beryns, of youre brethe and of youre brode worde, [b-b-b-b-w] A 80 A 893 When the phrase, “the book says,” appears in places other than the line end, “says” does not receive metrical stress, which shows a significant difference from the line in which the phrase occupies the entire second half-line: A 192 The buke sais, of blake stane, all the bode ouyre, [b-b-b-o] Middle English Alliterative Verse A 1080 A 1371 A 1376 A 1712 C 657 Of ilka bild, sais the buke, barred was the 3atis, [b-b-b-3] And band hire, as the buke sais, bigly to-gedire, [b-b-b-g] Than was the wallis, sais the writt, of the wale touris. [w-w-w-t] First a ball, says the buke, the barne with to play, [b-b-b-p] For sothely, as says the wryt, he wern of sadde elde, [s-s-s-e] In order for both “book” and “says” receive metrical stress and function as metrical beats, the phrase must appear in the second half-line. The lexical items that can replace “book” and “tells” are as follows: BOOK: the gest(es); the lyne; romawns; the storye; the text the clause; the crede; cronicles; Dry3tyn; holy wryt; the trety the writtes Siraphis; the Bruytte; Isoder; Kynge alle burnez; awlde men; a clerke; Duchemen; the duke; eldres hathell men; wittnesse; wyse men the chance ; the dede; gydes; a jaye and japes; his kynde the laghe; ledes this letres; oure lyst; my mynd; 3oure rewill; trewe lyf; the worlde TELLS: askes; byddez; recordis; sayse; shewed; schewys; speketh; tolde From these variations it is evident that the poet refers to the common source, usually the original source assumed by the poet and the audience, the religious authority, the political authority, or social witnesses. This means that the poet tries to establish the credibility of his tale by referring to the source that is assumed powerful and reliable. This narrator’s use of reporting speech for assurance and insinuation is known as “narrative report of speech acts” (Freeborn, 223; Leech and Short, 257-87). As Fabb (265) asserts, “while the dissociation of the speaker and the attribution of a thought to a third party may be a means of communicating that the thought is untrue, it may also be a means of guaranteeing the truth of the thought.” In the context of ME alliterative verse the reported style Middle English Alliterative Verse may have served to strengthen the credibility of the narrative and its circulation in the outer world (Fabb, 263-67). The examples below are similar to “as the book tells,” but the subject is first-person singular, namely, the speaker himself or herself. The noun is replaced by “I”; yet, the collocation pattern remains in the basic Noun plus Verb pattern, which is a two-step replacement: T 980 T 1416 T 1716 T 1906 T 1954 T 682 When it turnyt to the tyme as I told ere, When the Cite was sesit, as I said ere, And touchet his entent, as I telle shall.Bothe reynit in that Rem, as I red first. Euyn fairly by fourme, as I firste said. And sent to that semly, as ho said first. The following is a further replacement case: A 24 The wysest wees of the werd, as I in writt fynd. [t-t-t-e] [s-s-s-e] [t-t-t-∫] [r-r-r-f] [f-f-f-s] [s-s-s-f] [w-w-w-f] The following lines include the verb “hear” while the subject is the first-person. Oakden lists this pattern as the fifth item of tags, but it may be considered a three-step replacement of the sixth group: G 26 Ay watz Arthur the hendest, as I haf herde telle. [a-h-h-t] [t-t-t-h] G 31 I schal telle hit as-tit, as I in toun herde, G 1144 A hundreth of hunteres, as I haf herde telle, [h-h-h-t] A 366 For may thou hald me this hest, as thou here tellis, [h-h-h-t] PPB p.164 And otherwhile thei aren elles-where, as I here telle. [o-e-h-t] Another variation is the phrase of “tell the truth”: Ages 103 And whate I seghe in my saule the sothe I schall telle. [s-s-s-t] Ages 159 Totheles and tenefull, I tell yowe for sothe; [t-t-t-s] Ages 501 And whatt selcouthes he see the sothe scholde he telle. Middle English Alliterative Verse [s-s-s-t] Ages 650 I am thi sire and thou my sone, the sothe for to telle, [s-s-s-t] A 463 “To quam has thou the tane till, tell m[e] the sothe? [t-t-t-s] A 515 Beso3t him quat it sygnified, to tell him the treuthe. [s-s-t-t]* A 729 “Sa ma aydeus,” quod that othire man, “thou tellis me treuthe, [a-o-t-t]* WW 17 Bot whoso sadly will see and the sothe telle, [s-s-s-t] WW 181 Whitte als the whalles bone, whoso the sothe tellys, [w-w-s-t]* WW 221 "Now certys, lorde," sayde that one, "the sothe for to telle, [s-l-s-s-t] [e-a-a-t] T 517 Ercules of armes, and auntres to telle T 526 Will ye suffer me to say, and the sothe telle? [s-s-s-t] T 1610 In Ensample of this Cite, sothely to telle, [s-s-s-t] Lines that have the conjunction “as” in the middle other than the phrase “as the book tells” reveal another special metrical feature. The structure that introduces a subordinate clause in the second half-line is one of the devices that many ME alliterative poets utilize. The conjunction can introduce other types of subordinate clauses: A 1521 Ages 400 C 1726 E 316 G 73 J 54 MA 55 PPA 5. 71 PPB P. 29 T 500 Pat 340 And then he caggis vp on cordis, as curteyns it were, [k-k-k-w] Thare he was dede of a drynke, as dole es to here, [d-d-d-h] [f-f-f-l] By vch fygure, as I fynde, as oure Fader lykes: By Goddes leue, as longe as I my3t lacche water, [l-l-l-w] [b-b-b-b-s] The best burne ay abof, as hit best semed, Cloudes clateren gon as they cleue wolde [k-k-k-w] In Bretayn the Braddere, as hym beste lykes. [b-b-b-l] I mi3e not many day do as a man au3te, [m-m-m-a] Delited hym in drynke as the deuel wolde, [d-d-d-w] Till it fell hir by fortune, as I fynd here, [f-f-f-h] And ther he brakez vp the buyrne as bede hym oure Lorde. [b-b-b-l] Middle English Alliterative Verse These examples suggest that the clause introduced by “as” in the second half-line can be a common structure though lexical combinations in each occasion may differ. This suggests the habitual use of particular collocations of words (Lawrence; Moriya, “Habitual Collocations”). Adding a clause that remains in a different hierarchy level in the grammatical structure may have been a useful device because the syntactic boundary prior to the final beat easily creates a pause. The structure of the alliterative line encourages the poets to build their half-lines around established collocations in a predictable way especially toward the end of the line that is free from the alliteration constraint (Moriya, “Vertical Alliteration”). Turville-Petre’s observation (88) that the underlying structure of the first half-line is lexical while that of the second half-line is syntactic has been demonstrated in the examples provided above. It is indeed amazing that the poets do not rely on ready-made phrases but carefully chose varying sets of words for different lines. Alliterative verse, in other words, is not made up of prefabricated units for composition. But ME alliterative poems utilize similar lexical collocations in a similar metrical context in addition to simple alliteration. These collocation patterns seem to play a more subtle but important role than ready-made phrases. As Turville-Petre asserts, “it is a striking feature of the alliterative style that words are paired and grouped together in a predictable way, and that as a result one line often recalls lines from other poems” (83). i The corpora used for this analysis and their abbreviations are: Excerpts from The Wars of Alexander (A), 2005 lines; The Parlement of the Thre Ages (Ages), 661 lines; Cleanness (C),1812 lines; Saint Erkenwald (E), 352 lines; Sir Gawain and the Green Knight (G), 2020 lines; The Siege of Jerusalem (J), 1234 lines; The Alliterative Morte Arthure (MA), 4346 lines; Patience (Pat), 531 lines; Excerpts from Piers Plowman, A Text (PPA), 1180 lines; Excerpts from Piers Plowman, B Text (PPB), 1030 lines; Excerpts from The Destruction of Troy (T), 3531 lines; Wynnere and Wastoure (W), 503 lines. ii One of the special features of ME alliterative verse is that the combination of a short adjective and a noun may be flexible regarding the place of alliteration. The compound stress rule, which regards the combination of a short adjective Middle English Alliterative Verse and a noun as a compound, operates in order to achieve common alliteration patterns. Thus, “holy wryt” in Pat 60 and PPB 1. 128 behaves as a compound while “wyse men,” “hathell men,” “awlde men”, etc. in examples used later in this essay receive metrical stress where the alliteration sound falls. See Moriya “Natural Speech Rhythm” and “Review of Minkova.” iii Vowels are supposed to alliterate with any vowel or /h/. This line, thus, fulfills the alliteration requirement in a satisfactory manner. The same is true for T 923. Works Cited Cable, Thomas. The English Alliterative Tradition. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1991. Duggan, Hoyt N. “The Role and Distribution of –ly Adverbs in Middle English Alliterative Verse.” Loyal Letters: Studies on Medieval Alliterative Poetry and Prose. Eds. L. A. J. R. Houwen and A. A. MacDonald. Groningen: Egbert Forsten, 1994. 131-54. Fabb, Nigel. Linguistics and Literature: Language in the Verbal Arts of the World. Oxford: Blackwell, 1997. Freeborn, Dennis. Style: Text Analysis and Linguistic Criticism. London: Macmillan, 1996. Hartle, Paul N. Hunting the Letter: Middle English Alliterative Verse and the Formulaic Theory. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1999. Kane, George. “Music Neither Unpleasant Nor Monotonous.” Medieval Studies for J. A. W. Bennett. Ed. P. L. Heyworth. Oxford: Clarendon, 1981. 77-89, 265-70. Lawrence, R. F. “The Formulaic Theory and its Application to English Alliterative Poetry.” Essays on Style and Language: Linguistic and Critical Approaches to Literary Style. Ed. R. Fowler. London: Routledge and K. Paul, 1966. 166-83. Leech, Geoffrey, and Mick Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. New York: Pearson Longman, 2007. Middle English Alliterative Verse Moriya, Yasuyo. "The English Alliterative Tradition and Oakden's Insights." ICU Language Research Bulletin 17 (2002): 105-19. ---. "Habitual Collocations of Words in the Second Half-Line of Middle English Alliterative Verse", ICU Language Research Bulletin 18 (2003): 161-75. ---. "Alliteration Versus Natural Speech Rhythm in Determining the Meter of Middle English Alliterative Verse." English Studies (Routledge) 85 (2004): 498-507. ---. "Book Review of Donka Minkova's Alliteration and Sound Change in Early English", Studies in Medieval English Language and Literature 20 (2005): 125-36. ---. "Vertical Alliteration in Middle English Alliterative Poems: Sound Repetition Beyond the Verse Line", NOWELE 48 (2006): 45-66. Oakden, James P. Alliterative Poetry in Middle English. Manchester: Manchester University Press, 1930 and 1935. Putter, Ad, and Myra Stokes. “Spelling, Grammar and Metre in the Works of the Gawain-Poet.” Medieval English Measures. Ed. Ruth Kennedy. Parergon, 2000. 77-95. Ringbom, H. “Studies in the Narrative Technique of Beowulf and Lawman’s Brut.” Acta Academiae Aboensis, Ser. A., 36 nr. 2, 1968. Schaefer, Ursula. “Twin Collocations in the Early Middle English Lives of the Katherine Group.” Orality and Literacy in Early Middle English. Ed. Herbert Pitch. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1996. 179-98. Smith, Jeremy J. “Semantics and Metrical Forms in Sir Gawain and the Green Knight.” New Perspectives on Middle English Texts: A Festschrift for R. A. Waldron. Eds. Susan Powell and Jeremy Smith. Cambridge: D. S. Brewer, 2000. 87-103. Turville-Petre, Thorlac. The Alliterative Revival. Cambridge, UK: D. S. Brewer and Totowa, NJ: Rowman Littlefield, 1977.
© Copyright 2026 Paperzz