Authenticity and the Representation of Adolescence through Literary Adaptation - Case Study: The Road Not Taken Damian Fasolo Now we all have a great need for acceptance, but you must trust that your beliefs are unique, your own, even though others may think them odd or unpopular, even though the herd may go, ‘that's bad.’ Robert Frost said, ‘Two roads diverged in the wood and I, I took the one less traveled by, and that has made all the difference.’ John Keating, Dead Poets Society1 Dead Poets Society is more than a reflection of poetry as a purist form of literature embedded in secondary curriculum. John Keating’s character as the unconventional, flamboyant English teacher embodies the idealistic view that literature and life are inexplicably linked, that poetry is a signpost for an adolescent’s quest for meaning, and also for the articulation and representation of their true self. For Steinbergh the analysis of poetic texts as part of secondary curriculum gives students control over the language, allowing them to read for both meaning and literary technique, and furthermore it offers students a way of articulating more abstract ideas and relationships.2 The multiplicity of such articulations is compounded when one seeks to adapt the text to the medium of film and to personify an adolescent’s reading of the poem as a portrayal and reflection of their own experiences. This is a case study of the author’s production, The Road Not Taken - a short film that centers on a teenager’s experience of domestic violence and its consequences.3 The film is an adaptation of Frost’s widely examined poem of the same name, incorporated in the form of a first person voiceover narration.4 In some respects, the basis of this work is not dissimilar to the manner in which poetry serves as both a theme and narrative device in Dead Poets Society, and other films that use poetic texts as a foundation for representation.5 Through key points of differentiation - and by investigating the significance and implications of working with renowned literature, issues of authenticity in adapting from poetic text to filmic medium, and the implementation of stylistic techniques in the production process – the paper will demonstrate how notions of ambiguity that pervade Frost’s poem carry through to the film’s plot, character and themes. Furthermore the examination will reveal how the unique narrative mode presented in the film challenges prevalent social discourses of adolescents as both self-centered and poor communicators of language. 1. Adaptation of works of art The decision to adapt Frost’s poem is by no means arbitrary. The Road Not Taken is considered Frost’s most famous poem.6 The poem, often studied by adolescents in secondary school curriculum, captures the fundamental notion of life as a journey, and the roads taken as responses to decisions made along the way. The overarching significance of Frost’s poem in literature and its impact on adolescents who are subjected to its analysis cannot be underestimated – it is the most quoted of Frost’s poems and Frost is America’s eminent poet. In the same way the Mona Lisa demands a greater attention of its audience, or any other famous work of art for that matter, so too Frost’s poem forces the adolescent reader to pay particular attention to the text – as if it were a crucial signpost in their learning and journey. Mills suggests that the fundamental goal of educating students through renowned art is to assist them ‘in connecting works of art to their lives through knowledge of the past and present.’7 This recognition encourages multi-dimensional analysis, and a sense of collectivity –meshing the work’s cultural and historical context with the reader’s personal experience and knowledge. It is precisely this level of analysis resulting from the interaction between educator, text and reader that is the essence of the film. Adaptation then seems a loose term here, as it is generally defined by the transference of story elements from one art form to another.8 The film does not merely take on the narrative, characters and locales of the text – as most screenplays do – and it cannot. Frost’s poem uses predominately figurative and metaphorical language, any physical connections to the real world (for example, yellow wood, roads, morning, leaves) are scarce and even these can be viewed in a metaphorical context. As Frost himself states when discussing the symbolic nature of his work, ‘poetry…is metaphor, saying one thing and meaning another, saying one thing in terms of another.’9 This suggests that the basis for his metaphor is not simply comparative, but often ironic. The title of the poem itself supports this diametric; ‘the road not taken’ can be perceived as a regretful or a heroic choice. In a similar manner the film’s conclusion adopts Frost’s open-ended position – there is an ambiguity as to whether the protagonist is content or remorseful of her decisions, and this divides audience perception of her. . 2. Translation and issues in authenticity In preparation for the film (pre-production storyboarding and scripting) the filmmaker translated Frost’s physical references on screen in an attempt to more authentically capture his work. For example, when the line ‘And both that morning equally lay, in leaves no step had trodden black’ arrives on screen the audience sees the protagonist exit her house in the morning light, crossing a path ridden with leaves. The action itself of the walking along a path of leaves is an augmentation, as Frost provides no unfolding storyline. Apart from stating that there are two roads, and one is chosen by a traveler, the poem does not hint at any other specific action (the basis of a screenplay is action and dialogue). What the poem does offer is internal monologue, the inner thought processes of the traveler – of which can be cinematically adapted in a multitude of ways –from character gestures, to sounds, to action.10 For example, the line, ‘To where it bent in the undergrowth’ is accompanied by an action in the car in which the husband hits his wife. The line is interpreted as a vital turning point for the protagonist, ‘where it all went wrong’. Similarly, later on in the film the line, ‘Yet knowing how way leads onto way’ reveals a scene in which the protagonist is again subjected to a domestic quarrel while outside the front of her house. To denote the sense of way leading onto way, of nothing new under the sun, the film suggests through repeated occurrences that the domestic violence continues regardless of the protagonist’s efforts to shield herself and sister. In this scene, the parents are not shown fighting as they are inside the house and outside of view - the quarrel is revealed through the film’s soundtrack as muffled yelling sounds. In not showing the parents, the significance of the protagonist, the traveler, as the text’s sole voice and character is reinforced, and her reactionary gesture from smile to shock and sadness is brought to the fore. When examining the translation of metaphor and internal monologue into cinematic language, one might conclude that the processes and selections involved are ‘unfaithful’ or even reductive in respect to the original text.11 By attaching physical objects, actions and locales, does the film limit the possibilities of varied interpretation offered by the original? According to Whittock, ‘The existential link with a preexistent world outside the film is…a mark of cinema that written accounts lack.’12 The pairing of the ‘I’ in the poem to the character of the teenage girl, and the ‘roads’ to the decisions she faces in relation to the domestic violence surrounding her are certainly deliberate and offer a singular account of one’s reading of the poem; yet the poem’s overarching theme of a figurative inner journey in which humankind has to learn to take decisions remains intact in the translation. 13 As MacDonald argues, there is a shared goal of both poet and filmmaker – ‘filmmaker poets, like literary poets, are creators of suggestive, complex visual images.’14 The term ‘suggestive’ is of key significance here as it denotes both mediums shared abilities to present thoughts and emotions to an actively engaged, interpretive audience. For example, in the film the line ‘I doubted if I should ever come back’ is accompanied by a shot of the protagonist disappearing like a ghost down an empty road. The action of her ghostly vanishing suggests the same ambiguity of interpretation as the doubt expressed by the line – yes she leaves her house, but is this a metaphorical parting (since paranormal) or a literal parting? Is it an occurrence, a thought, or a dream? And finally, how does the audience situate themselves in respect to the protagonist? In this way, one can argue the translation does not dilute the original, nor does it strip it off its essence or authenticity.15 3. Narration and adolescence As previously mentioned, there are a number of films that employ poetic texts in a narrative function. In Awakenings, a Parkinson’s disease patient uses German poet Rainer Maria Rilke’s The Panther to powerfully communicate his suffering and catatonic state.16 Like the author’s film, the poem is incorporated in the form of a voice-over, and the characters of the panther and the Parkinson’s patient are allegorically linked in a montage sequence that crosscuts between footage of a panther in a cage at the zoo and the patient comatose in his wheelchair. In Awakenings and Dead Poets Society poetry serves as a footprint in a much larger narrative - in the author’s film, the poem dominates its entirety and its delivery is unabridged. This has vast implications; Frost’s poem is not merely quoted or paraphrased, it is fully present as the principal narrator personified in the form of the adolescent girl. According to Browne, filmic narration is an analysis of ‘the function and power of the agency, or subject, that enunciates the narrative, that presents the discourse.’17 It can be argued then that it is Frost’s discourse of a decision making journey that serves as a foundation for the thematic motifs of the film. Browne goes on to say, The “narrator,” we may suppose, exhibits the images of the film and by control of the camera position, mise-en-scène, editing, and sound, positions the spectator in a certain relation to the depicted world. He constructs too, through the use of the character as a medium of communication, views of the world of the story.18 This suggests that the narration of the film occupies an unusual space – part poet and part filmmaker – and the point of intersection being the adolescent protagonist. She is the medium; though her voice is her own, her words are Frost’s, though her gaze is purported to be her own, it is a construct of the filmmaker’s view. However, this address, or mode of ‘representation’, which comes from narrator to audience can be differentiated from the function of narration purely at a story level. At this level, one can acknowledge the significance of the ‘presentation’ of the adolescent’s world independent of the film’s design. As the film’s classroom flashback sequence suggests, the protagonist has learnt Frost’s poem in school – the name of the poem is written on the blackboard. So in this way, when she quotes the poem verbatim in recounting her experiences, the poem functions as part of her story – not Frost’s nor the filmmaker’s. This leads to the question, why Frost and not her own words? It might suggest that the film reinforces negative social discourse pervading issues of adolescent communication, as noted by Christin Thurlow: Teenagers…too often are defined as inadequate communicators or language users, and it is not infrequently that one hears the exaggerated folklinguistic complaint ‘I just can’t understand what teenagers are saying these days—It’s like a different language!’19 This would be assumptive, as it fails to recognise the film’s delicate thematic concerns of domestic violence, and its detrimental impact on adolescents. In voicing Frost’s poem, the adolescent embraces the metaphorical ambiguities of his text, not only in making sense of the links between her physical, imaginative and inner worlds, but also in communicating an intensely personal struggle and socially taboo subject matter to her audience.20 In the film’s final moments, the line “I took the one less traveled by” is accompanied by a scene in which the younger sister watches her parents grieve over a coffin. One interpretation would suggest that the adolescent has committed suicide, though this certainly isn’t portrayed. What is clearly evident here is the adolescent’s ability to transcend social perception in voicing a complex set of emotions, in conveying a number of suggested meanings, through a singular poetic phrase. 4. Production processes – ambiguity and representation of adolescence As demonstrated, this notion of ambiguity (of infinite interpretation) that pervades Frost’s poem carries through to the film’s plot, character and themes. But films do not exist in narrative form alone, they engage with the text through appropriation of cinematic technique – mise-en-scene, sound, editing and cinematography. An analysis of the patterning of these techniques, or film style, is of particular relevance, as it reveals the role of filmmaking in the representation of Frost’s work and adolescence.21 Returning to a previous thought, Frost’s poem dominates the film’s narration, but this is not achieved on a narrative level alone. The soundtrack is purposefully left sparse - few synchronous sounds or realistic ambiences are incorporated into the film’s sound design - and as a result the voice-over (the reading of Frost’s poem) is brought aurally to the fore. This has a number of implications; on the one hand it reinforces the aforementioned notions of authenticity in adaptation, and the significance of the adolescent as principal narrator. The sparse stylistic sound treatment - the cathartic whooshing of the fans, the slowed down mumblings of the priest – suggests that, like the poem, what is being portrayed could be entirely figurative and allegorical. Interestingly, it is only in film’s final moments when the mother screams out ‘no’, that the soundtrack occupies a more realistic space (it is the only scene in the film with distinguishable dialogue, realistic ambience, and no dramatic musical accompaniment). This is a key turning point for the mother, a moment of realisation, and its limited but decisive presence suggests a sort of cathartic meeting point between representation and reality – ambiguity and translation. In many respects, the soundtrack occupies an unusual space as a filmic device in that it lacks objectivity due to its invisibility.22 Unconscious of its presence, the audience is often guided by recurrent sound motifs in the same way that a poet disguises meaning through metaphor. Yet similarly one can consider the employment of stylistic techniques in the image-making process as a means of transfusing a film with subliminal meaning, since the audience is for the most part unaware of the processes involved. For example, the entirety of the film was deliberately shot at 75fps, rendering action at two and half times slow motion. Images take on a dream like figurative state, directing the audience to pay particular attention to every sensory aspect of the audiovisual experience, and in doing so correlate their own set of interpretations (slow motion also lends imagery a timeless quality, akin to that commanded by Frost’s renowned poem). One might suggest the translation of poetic to cinematic language parallels the adolescent protagonist’s rendering of her own experiences. In this sense she occupies both narrative and filmmaking roles, taking classic literature she is subjected to in school she expresses her intimate struggles through the predominant contemporary medium of cinema – a medium which according to Stern, marginalises and proliferates a negative attitude of adolescents as selfish.23 In this light she fashions herself as a symbol of hope for adolescence; in caring and protecting for her sister she sacrifices her own opportunities and emphatically concludes, ‘And that has made all the difference’. 5. Conclusions The danger of present- day cinema is that it can suffocate its subjects by its very ability to represent them: it doesn't possess the built-in escape valves of ambiguity that painting, music, literature, radio drama and black-and-white silent film automatically have simply by virtue of their sensory incompleteness — an incompleteness that engages the imagination of the viewer as compensation for what is only evoked by the artist. BY comparison, film seems to be "all there" (it isn't, but it seems to be), and thus the responsibility of filmmakers is to find ways within that completeness to refrain from achieving it.24 Murch’s belief that cinema is misconceived as ‘more real’ and that it is the filmmaker’s responsibility to work against this misconception certainly supports the stylistic techniques of sparseness and abstraction as employed in the film. Yet as demonstrated, renowned works of literature carry their own set of historical and cultural values that carry through to the adapted film. Poetry and film also share a common goal as creators of complex, suggestive meaning. Though physical links are made to the real world the film interacts with the poem through the translation and juxtaposition of metaphor, narrative, and cinematic language. In this way the underlying themes and ambiguity presented in the poem are rendered in the adaptation. The narration of the film occupies an unusual space in that both Frost and the adolescent protagonist share its narrative address. The film does not simply represent poetry, the poem itself functions as part of the adolescent’s story world. From this perspective, her ability to acknowledge the significance of works of art as a signpost in her life and embrace the figurative complexities of the text in communicating her inmost struggles challenges a negative discourse whereby adolescents are socially defined as inadequate communicators. Finally, in recounting her story in light of Frost’s poetic language, she assumes the role of filmmaker, challenging a medium which purports the representation of the narcissistic adolescent. 1 Peter Weir, Director, Dead Poets Society, 1989. 2 Judith W. Steinburgh, ‘Mastering Metaphor through Poetry', Language Arts 76.4 (1999): 324. 3 Damian Fasolo, Director, The Road Not Taken, 2010. 4 Robert Frost, ‘The Road Not Taken’, in Mountain Interval (New York: Henry Holt, 1916): 9. 5 Scott MacDonald, ‘Poetry and Film: Cinema as Publication’, The Journal of Cinema & Media 47.2 (2006): 37-58. 6 Robert Faggen, The Cambridge Introduction to Robert Frost (Cambridge: Cambridge University Press, 2008), 142. 7 Jacqueline Chanda and Vesta Daniel, ‘Recognizing Works’, Art Education 53.2 (2000): 2. 8 John M. Desmond and Peter Hawkes, Adaptation: Studying Film and Literature (New York: McGraw-Hill, 2006), 2-3 9 Robert Frost, ‘The Constant Symbol’ The Atlantic Monthly 10 (1946). 10 Robert Stam, ed., and Alessandra Raengo, ed., A Companion to Literature and Film (Malden: Blackwell Publishing, 2004), 2. 11 Desmond and Hawkes, Adaptation: Studying Film and Literature, 40-41. 12 Trevor Whittock, Metaphor and Film (Cambridge: Cambridge University Press, 1990), 22. 13 Jane Mills, ‘The Concept of the Journey’, Australian Screen Education 34 (2004): 36. 14 MacDonald, ‘Poetry and Film: Cinema as Publication’, 39. 15 Sylvia M. Vardell, ‘Everyday Poetry: Making Poetry Movies’ Book Links 20.1 (2010): 36. 16 Rainer Maria Rilke, ‘The Panther’, in The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke, ed. Stephen Mitchell (New York: Vintage, 1989): 25. 17 Nick Browne, The Rhetoric of Filmic Narration (Michigan: UMI Research Press, 1976), 57. 18 Ibid. 19 Crispin Thurlow, ‘Teenagers In Communication, Teenagers On Communication’, Journal of Language and Social Psychology 22.1 (2003): 51. 20 Mills, ‘The Concept of the Journey’, 38. 21 David Bordwell and Kristin Thomson, Film Art: An Introduction, 9th ed (New York: McGraw-Hill, 2010), 117. 22 John Belton, ‘Technology and Aesthetics of Film Sound’, in Film Sound: Theory and Practice, eds. Elizabeth Weis and John Belton (New York: Columbia University Press, 1985), 64. 23 Susannah R. Stern, ‘Self-Absorbed, Dangerous, and Disengaged: What Popular Films Tell Us About Teenagers’, Mass Communication and Society 8:1 (2005): 30. 24 Walter Murch, ‘Stretching Sound to Help the Mind See’ New York Times, 1 October 2000, 2.1. BIBLIOGRAPHY Belton, John. ‘Technology and Aesthetics of Film Sound’. In Film Sound: Theory and Practice, edited by Elizabeth Weis and John Belton, New York: Columbia University Press, 1985. Bordwell, David, and Kristin Thomson. Film Art: An Introduction. 9th ed, New York: McGraw-Hill, 2010. Browne, Nick. The Rhetoric of Filmic Narration. Michigan: UMI Research Press, 1976. Chanda, Jacqueline, and Vesta Daniel, ‘Recognizing Works’. Art Education 53.2 (2000): 6-11. Dead Poets Society. DVD. Directed by Peter Weir, 1989. Burbank, CA: Walt Disney Studios, 2002. Desmond, John M., and Peter Hawkes, Adaptation: Studying Film and Literature. New York: McGraw-Hill, 2006. Faggen, Robert. The Cambridge Introduction to Robert Frost. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. Frost, R. ‘The Constant Symbol’ The Atlantic Monthly 10 (1946). Frost, Robert. Mountain Interval. New York: Henry Holt, 1916. MacDonald, Scott. ‘Poetry and Film: Cinema as Publication’. The Journal of Cinema & Media 47.2 (2006): 37-58. Mills, Jane. ‘The Concept of the Journey’. Australian Screen Education 34 (2004): 34-40. Mitchell, Stephen, ed. The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke (New York: Vintage, 1989). Murch, Walter. ‘Stretching Sound to Help the Mind See’. New York Times, 1 October 2000, 2.1. The Road Not Taken. DVD. Directed by Damian Fasolo. Perth, Australia, 2010. Stam, Robert, and Alessandra Raengo, eds. A Companion to Literature and Film. Malden: Blackwell Publishing, 2004. Steinburgh, Judith W. ‘Mastering Metaphor through Poetry'. Language Arts 76.4 (1999): 324-331. Stern, Susannah R. ‘Self-Absorbed, Dangerous, and Disengaged: What Popular Films Tell Us About Teenagers’. Mass Communication and Society 8:1 (2005): 23-38. Thurlow, Crispin. ‘Teenagers In Communication, Teenagers On Communication’. Journal of Language and Social Psychology 22.1 (2003): 50-57. Vardell, Sylvia M. ‘Everyday Poetry: Making Poetry Movies’. Book Links 20.1 (2010): 36. Whittock, Trevor. Metaphor and Film. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
© Copyright 2026 Paperzz