DENOTATIVE MEANING AND TRANSLATION ISSUES Chapter 5 Lecturer: Abrar A. Mujaddidi Denotative meaning Denotative meaning: Denotative meaning is the meaning which is fully supported by ordinary semantic conventions. E.g. Window: refers to a particular type of aperture in a wall or a roof. In reality, words show more flexibility than what their dictionary definitions denote. When words are put into contexts, their meanings become more flexible. cont., The previous two facts makes pinning the precise denotative meaning of any word a hard task. This chapter discusses degrees of semantic equivalence: how close given expressions have identical denotative meaning. We will explore: Synonymy. Hyperonymy-hyponymy cont., We will explore: Synonymy. Hyperonymy-hyponymy Particularizing and generalizing translation Synonymy Denotative meaning explains how language divides the communicable experiences into categories. pencil Objects that are included in the category of pencil Objects that are excluded from the category of pencil cont., Denotative meaning: is to specify a range covered by a word or phrase in a way that one knows what items are included and what items are excluded from the range or category. cont., It will better to visualize denotative meaning as circles. Circles can represent intersections between categories. Intersections show semantic equivalence between meanings. My mother’s father /my maternal grandfather My mother’s father My maternal grandfather •The opposite diagram shows the strongest form of semantic equivalence: full synonymy •The two expressions are synonyms of one another Comparison of denotative meaning can be made between expressions of two different languages: compare the arabic word ل78 to the English word ‘maternal uncle’. Maternal uncle/ ل78 Maternal uncle ل78 Hyperonymy-Hyponymy Full synonymy is rare both interlingually and intralingually E.g. Uncle vs. ;< and ل78 The relationship between uncle and ;< and the relationship between uncle and ل78is what we call hyperonymy-hyponymy. cont., An expression with a wider, less specific range of denotative meaning is a hyperonym or superordinate. An expression with a noarrower, more specific range of denotative meaning is a hyponym of a hyperonym. UNCLE ل78 ;< cont., When there is no full TL synonym for a given ST expression (e.g. ‘uncle’), the translator must look for an appropriate hyperonym or hyponym. English ‘you’ @ َ Aأ @ ِ Aأ E ّ FAأ ;FAأ 7GFAأ Particularizing translation Translation where the TT has a narrower and a more specific denotative meaning than the ST expression: ( ل78 instead of uncle) ( وقJKL translated as bin or a box) Generalizing translation Generalizing translation refers to the case where the TT expression has a wider and a less specific denotative meaning than the ST expression. E.g. Translating MNOPQ as a garment or a dress. Partially overlapping translation Translating concert with MNR7KS MTUV involves a different kind of equivalence. ST ء7KS MTUV TT concert TT: omits singing but adds the meaning of organization, but keeps musical gathering. Semantic repetition in Arabic Semantic repition of synonyms or near synonyms is common in Arabic. Semantic repition is of two basic kinds: When the two words have closely related but distinguishable meanings.(XNTYFZء و ا7\]F^_)ا When the two words are completely synonymous, or there is no clear difference between them( ةaGFbc رةe\O MTLاeFc). Semantic repititon 1. 2. 3. 4. Techniques used to translated semantic repition into English: Merge the two arabic words into one English word. Employ partial grmmatical transportation. Semantic distancing Maintain the same form of repition. Thank you ☺
© Copyright 2025 Paperzz