One Hundred Years of Solitude Gabriel García Márquez (translated by Gregory Rabassa) he opening sentence of this book fi xes itself in your memory: “Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliana Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him. . . .” Compelling, yes? Now let’s add the last three words: “Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliana Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice.” To discover ice! We’re in another realm. Márquez, author-as-god, is here creating the world of Macondo, which is in some ways lifelike (Márquez says it’s based on villages of his childhood in Colombia) and some ways emphatically not. Some reader is muttering “magical realism.” This phrase—which, I’m told, Márquez avoids—was devised and abandoned by a German critic of post-expressionist art; its contrasting words boldly proclaim it an oxymoron, a cohabitation of the fantastic and the real. Shakespeare used the combination more than four hundred years ago with the ghost in Hamlet; Homer used it more than fifteen hundred years ago in the Iliad when Achilles’ horses talk to him. Nonetheless, the phrase has gained a certain cachet when it’s used for Latin American literature, and this truly transcultural novel is the most popular example. Not only has this novel made Márquez a multimillionaire; it helped bring him the Nobel Prize for Literature in 1982. (His acceptance speech stressed that the “real” Latin America has always been a source of the “fantastic,” citing a Florentine explorer’s descriptions of birds without feet, pigs with navels on their backs.) The novel serenely convinces you of this supercharged alternate cosmos. The world has been made anew, and a band of gypsies led by T 128 Copyright © 2008 by The McGraw-Hill Companies, Inc. Click here for terms of use. June
© Copyright 2025 Paperzz