The Standardisation of African Languages - Hal-SHS

The Standardisation of African Languages
Michel Lafon, Vic Webb
To cite this version:
Michel Lafon, Vic Webb. The Standardisation of African Languages. Michel Lafon; Vic Webb.
IFAS, pp.141, 2008, Nouveaux Cahiers de l’Ifas, Aurelia Wa Kabwe Segatti. <halshs-00449090>
HAL Id: halshs-00449090
https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00449090
Submitted on 20 Jan 2010
HAL is a multi-disciplinary open access
archive for the deposit and dissemination of scientific research documents, whether they are published or not. The documents may come from
teaching and research institutions in France or
abroad, or from public or private research centers.
L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est
destinée au dépôt et à la diffusion de documents
scientifiques de niveau recherche, publiés ou non,
émanant des établissements d’enseignement et de
recherche français ou étrangers, des laboratoires
publics ou privés.
The Standardisation
of
African Languages
Language political realities
CentRePoL and IFAS
Proceedings of a CentRePoL workshop
held at University of Pretoria on March 29,
2007, supported by the French Institute for
Southern Africa
Michel Lafon (LLACAN-CNRS) &
Vic Webb (CentRePoL)
Compilers/ Editors
CentRePoL wishes to express its appreciation to the following:
Dr. Aurelia Wa Kabwe-Segatti, Research Director, IFAS, Johannesburg, for her professional and material support;
PanSALB, for their support over the past two years for CentRePoL’s standardisation project;
The University of Pretoria, for the use of their facilities.
Les Nouveaux Cahiers de l’IFAS/ IFAS Working Paper Series is a
series of occasional working papers, dedicated to disseminating research
in the social and human sciences on Southern Africa.
Under the supervision of appointed editors, each issue covers a specific
theme; papers originate from researchers, experts or post-graduate
students from France, Europe or Southern Africa with an interest in the
region.
The views and opinions expressed here remain the sole responsibility of
the authors. Any query regarding this publication should be directed to
the chief editor.
Chief Editor: Aurelia WA KABWE-SEGATTI, IFAS-Research director.
The text herein presented as well as back issues of Les Nouveaux
Cahiers de l’IFAS / IFAS Working Paper Series are available on the
IFAS website:
www.ifas.org.za/research
IFAS – Research
PO Box 542 – Newtown 2113
Johannesburg – RSA
Tel: +27 (011) 836 0561
Fax: +27 (011) 836 5850
Email: [email protected]
Institut Français d’Afrique du Sud Johannesburg, 2008
(Les Nouveaux Cahiers de l’IFAS / IFAS Working Paper Series)
ISSN: 1608 - 7194
contents
Foreword
1
Chapter one
Overview of issues at stake
by Michel Lafon and Vic Webb
7
Chapter two
Language policies and the erasure of
multilingualism in South Africa
by Susan Cook
22
Chapter three
Asikhulume! African Languages for all:
a powerful strategy for spearheading transformation
and improvement of the South African education system
by Michel Lafon
34
Chapter four
What happens to literacy in (print) poor environments?
Reading in African languages and school language policies
by Elizabeth Pretorius
60
Chapter five
Issues in scientific terminology in African languages
by Elsabe Taljard
89
Chapter six
The Use of Local African Languages as Languages of Science
by Philip Pare
93
Chapter seven
The Northern-Sotho / Sepedi Language Research and
Development Centre (LRDC)
by Mogale JR Rammala
121
Chapter seven
ICTs and African languages: International and African
language development agencies from UNESCO to ACALAN
by Marcel Diki-Kidiri
133
The Authors
139
foreword
Michel Lafon, LLACAN-CNRS
Vic Webb, CentRePol,UP
introduction
foreword
In all human communities, education is crucially important: taken in its broadest
meaning, it is, ultimately, the strategy through which the youth is groomed to, eventually,
take over the community destiny, and allow it to maintain and further its existence. Education
therefore shapes the character of communities and their performance in the future.
With the growing globalisation process, there is a tendency to limit the concept
‘education’ to school education. This is particularly so in South Africa, even though
‘traditional’ education, as instanced in, inter alia, initiation schools, is maintained in some
communities at least. This emphasizes the importance that, for better or for worse, school
education now assumes in the country.
Indeed, since the advent of democracy, the SA government has placed (formal or
school) education at the core of the transformation process. While ensuring general access
to primary education, which was not effective under the previous dispensation, government
has been adamant in its resolve to make education at all levels, particularly in scientific
domains, accessible to all those to whom it was previously denied. Beyond social justice
and equity, the government’s avowed objective is to train highly qualified experts from among
the African or black communities, to ensure that the transformation process is carried across
the full breadth of the SA society.
Given these premises, it is only natural that (formal) education in the new SA has
been a sustained field of research at IFAS (the French Research Institute in SA), since
its creation in 1995. Such research has been supported in the form of individual grants
or funding for collaborative programmes. IFAS first sponsored Ingrid Bamberg, a PhD
candidate, who investigated several KZN schools as a microcosm of SA society. In 2002,
IFAS, in collaboration with other French stake-holders (the IRD & the IIEP with funding
from the French Embassy) joined forces with the Gauteng Department of Education to hold a
large conference on Education and Decentralisation1. IFAS also contributed to the extensive
research conducted by a French education expert, from Picardie University, Prof. Claude
Carpentier, which resulted in several publications, among which a richly informed
book on the education system under transformation in 2005, and a recent one on inequalities2.
A research programme on ‘the role of schools in the construction of a democratic, participative
and multicultural model in SA’ coordinated by SA and French experts (Vijé Franchi
1
2
The proceedings were published by the GDE in 2002, under the title Education and Decentralisation. African Experiences
and Comparative Analyses, 334p.
CARPENTIER, Claude (2005). L’école en Afrique du Sud entre fantômes de l’apartheid et contraintes du marché
Paris, Karthala; CARPENTIER, Claude (2008). La politique scolaire sud-africaine face aux inégalités Paris,
L’Harmattan.
2
introduction
foreword
and Jean Paul Payet, from the French CNRS (Urmis) and Lyon-II University respectively),
has already yielded a number of papers.
Within this context, it is not surprising that a collaborative programme linking a
French CNRS research team dedicated to African languages (Llacan-UMR8135), and the
University of Pretoria’s Centre for Research in the Politics of Language (CentRePoL) was
accepted as an IFAS programme in 2007, after IFAS had supported a preliminary phase from
2005. This programme considers the role that African languages can play in education - a
major issue in the SA education system3.
Indeed, despite all government efforts to broaden access to education, it has, as yet,
failed to reverse the trend whereby outcomes, notably national Grade 12 results, reflect
learners’ racial backgrounds, with Africans being the most prejudiced.
After socio-economic circumstances, language has been identified as the main factor
underlying this sorry situation4. How to address this issue, however, is neither univocal
nor fully apparent.
Extensive research world-wide supports the view that education in the mother-tongue,
or at least in a language with which the children are adequately familiar when they set foot
in class, is much superior to education provided in a language which is not used in the
homes and which learners first experience as a sustained medium of communication on their
first school day. In SA, this implies that African languages, mother-tongues of the majority
of learners, should be used for those learners.
This collection of papers, which were presented at a workshop held at the University
of Pretoria in March 2007 under the guidance of CentRePoL and IFAS, broadly assumes
this position and considers various issues in this regard. The implementation of such a
policy is indeed no easy feat, particularly beyond the very first 3 to 4 years dedicated to
the initial acquisition of literacy and numeracy.
Vic Webb discusses the crucial notion of ‘fully-fledged standard languages’: SA
African languages do have recognized standard varieties but these lack broad acceptance
within the various sectors of their respective speaker communities, and this constitutes a
serious impediment to their use as language of teaching and learning.
3
4
More information on IFAS programmes can be gleaned from the IFAS research website (www.ifas.org).
From an Umalusi document : LOLWANA, Peliwe (2005). Where to with Matric? Matric, what is to be done?,
Umalusi, Council for Quality Assurance in General and Further Education and Training.
3
introduction
foreword
The issue is powerfully illustrated by Sue Cook’s article. Using Setswana as an
example, she shows that the forceful imposition through the school system of a standard variety
that differs markedly from people’s own, and diverse, practices, and the lack of any degree
of official sanction for those, amounts to a negation – an erasure in her own terms - of their
own identities. As a result, the future of the said standard language is bleak, as English is
taking over the functions that the primary language was intended to assume.
This point is further visited by Michel Lafon in his questioning of a recent
recommendation by the Education Minister that confines the use of African languages
as Languages of Teaching and Learning to ‘underprivileged’ (ex-DET) schools, even
when schools belonging to other social categories (ex-model C) have become totally or
overwhelmingly African in their enrolment. His main point is that this is not the way to
enhance their use amongst those who would need it most, and that, to succeed, such a strategy
should be accompanied by the active and, he argues, compulsory promotion of African
languages in the school system as a whole.
Using a comparative study of learners’ performance in three schools from the
same neighbourhood (Atteridgeville township in Tshwane), but with differing language
policies and practices, Elizabeth Pretorius seemingly challenges the common sense idea
that literacy is better acquired in the mother-tongue: her paper is a salutary reminder that
language cannot be dissociated from the socio-economic conditions of the speakers and
the socio-political context in which it is evolving.
Elsabe Taljard briefly discusses the issue of scientific terminology in African
languages, which is further illustrated by Phillip Pare. Drawing from his experience as a
physics lecturer at the University of Pretoria, he shows there is no ready-made recipe, and
that the recourse to African language texts in science matters can be of help provided it
comes as a support to the English text, rather than as its substitution.
Language policy management and implementation are the topics of two papers:
Joe Rammala looks at a recent addition to the SA language scene, that of the Language
Research Development Centres, and stresses the impressive performance by the Sepedi /
Northern Sotho centre. Marcel Diki-Kidiri reviews some of the players at the continental
level, reminding us that the promotion of African languages is gaining momentum within
Africa as a whole.
We feel that these contributions represent, in their diversity of approach and arguments,
a valid – if non-exhaustive - contribution to a crucial debate.
4
introduction
foreword
On such burning issues as the possible role of African languages in education,
it is particularly appropriate to emphasize that the views expressed in this volume are not
necessarily shared by the scientific editors or the different contributors, even less so by
IFAS and its patrons. IFAS and the French Ministry of Foreign Affairs (of which IFAS is an
institute), certainly wish for every improvement in the outputs of the SA education system,
but, as foreign entities, they also refrain from direct suggestions or recommendations as
to what should be done. Beyond the legitimate authorities, this remains the preserve of
individual experts in the field, writing in their own capacity.
The editors of this volume undertook only minor editing. No attempt has been made
to harmonise the terminology used by the different contributors. In particular, for
the sake of clarity, terms whose shades of meaning and degree of acceptance changed over
times such as Africans, Blacks, Whites, Bantu (languages), etc, are used according to each
author’s specific purpose. The same goes for concepts such as mother-tongue, primary
language, home language, etc, as well as medium of instruction, language of learning
and teaching and language of study. We also left each author free to choose the way to refer
to South African African (Bantu) languages, viz., with or without the class prefix (Setswana or
Tswana, isiZulu or Zulu, etc). In no case, should anyone construe any usage herein as implying
a derogatory meaning or an offensive intention by any party to this collective book.
We thank once again all contributors for their efforts, as well as IFAS research director
Aurelia Wa Kabwe-Segatti for her continued trust and unflinching support that made this
publication possible.
This publication is dedicated to the people of South Africa for their resilience during
a history in which, since 1652, violent domination has been more frequent than peaceful
coexistence and collaboration. Their courageous faith in humanity and their innate trust in the
legitimacy of their own ways remain an example to all and amply justifies the concern for the
languages they so vigorously maintained in the face of so much adversity, a concern which
underpins this publication.
5
introduction
foreword
The Editors
Some abbreviations used throughout the volume:
ACALAN: Académie Africaine des Langues/ African Academy of Languages
BE: Bantu Education
AL: African Language
DAC: Department of Arts and Culture
DACTS: Department of Arts, Culture, Science and Technology
DET: Department of Education and Training
DoE: Department of Education
LoL/T: Language of Learning and Teaching
LoS: Language of Study
LRDC: Language Research and Development Center
MT: Mother-Tongue
MTE: Mother-Tongue Education
NLB: National Language Body
NLPF: National Language Policy Framework
NLS: National Language Service
NLU: National Lexicography Unit
PANSALB: Pan-South African Language Board
PLC: Provincial Language Committees
SA: South Africa
6
chapter one
Overview
of issues at stake
Vic Webb, CentRePol,UP
Overview
of issues at stake
The research project The Standardisation of African Languages in South Africa began
in July, 2005, with a three-day workshop involving eight of the National Language Bodies1
responsible for the Bantu2 languages3. The workshop had the financial and administrative
support of the Pan-South African Language Board (PanSALB). The papers presented at
the workshop were published later in 2005 in PanSALB’s Occasional Papers (Webb et al,
2005).
In March 2007, a second workshop took place. The papers delivered at that workshop
form the basis of this publication. A third workshop is being planned for 2008.
The standardisation project forms part of a larger venture of CentRePoL, viz. to
contribute to the promotion of the minoritised4 official languages of South Africa and
the establishment of multilingualism as a meaningful reality in the country.
The project is based on the concept of fully-fledged standard language, and its aim is
to contribute towards the development and promotion of the South African Bantu languages
into fully-fledged standard languages.
The nine official Bantu languages of South Africa, as we are all aware, have all been
standardised to a significant extent, and there are clear norms for writers to follow. However,
we also know that these standardised varieties have not been generally accepted in all highfunction contexts, in particular in schools, that learners (and probably even teachers) do
not know these varieties effectively (that is, they do not have the required communicative
1
2
3
4
The Setswana National Language Body declined an invitation to participate.
The term Bantu languages is used because it is the correct technical name for this family of languages, and is the term
professionally used outside South Africa. Since this publication is mainly directed at an international reader audience,
this is the term that will be used in this chapter. In South Africa, the concept is stigmatised due to the association of
the term Bantu with racism. In local language discussions the term Bantu languages is thus avoided, and the term
African languages is used.
The NLBs for Afrikaans, English, the Khoesan languages and SA Sign languages participated of their own accord.
The term minoritised language must obviously be distinguished from the terms minority language (such as French,
German, Gujerati, Hindi and Shona in South Africa) and minor language (such as Venda and Swati in relation to
the other national official languages of South Africa). A minoritised language is an official language which has
been denied its status in terms of “equity” and “parity of esteem” as a result of the covert or overt actions of powerful
socio-economic and cultural forces.
8
Overview
of issues at stake
competency in them) and that they are consequently not used effectively. That is: although
considerable corpus development has been undertaken, status, acquisition and usage
development still needs to take place to the required extent. As evidence of this, one can take
note of the disagreements at the 2005 workshop about the relative roles of rural and urban
varieties of the Bantu languages and the degree to which urban ways of speaking (for example
Zulu in Soweto) should receive recognition as part of the standard.
The March 2007 workshop was designed on the basis of the argument that language
development and promotion (including its standardisation) can not be undertaken if it is not
clear what the (socio-) linguistic realities pertaining to each language are. In order to undertake
language development it is essential to know as precisely as possible what the current state of
a language is regarding its linguistic capacity; its social meaning for the community and for
persons outside the community; the competence of first-language speakers of the language in
the standard variety and their use of it. Given that knowledge, and given a proper understanding
of standardisation and its processes, it is possible to undertake corpus development, status
development, prestige development, acquisition development and usage development. The
objective of the second workshop was thus to contribute towards determining these realities.
The following topics were dealt with:
Linguistic realities in Tshwane schools
Technical terminology in experimental bilingual Grade 12 exam papers
Literacy and the Bantu languages
Standard varieties, urban vernaculars and identity in African language communities
The language of instruction issue
In addition to these issues, the workshop also sought information on language
development agencies in South Africa. These agencies are mainly the following: the National
Language Service in the Department of Arts and Culture, the Language Research and
Development Centres (LRDCs), and PanSALB (NLBs, PLCs and the Lexicography Units).5
The following questions were asked of these agencies:
What are their functions and tasks?
How do they operate?
5
Not included in the workshop, but obviously of importance, are other governmental organisations (such as the bodies
responsible for translation and interpretation at national, provincial and local levels of government), statutory institutions
tasked with quality control (such as Umalusi), language academies (e.g. for Setswana), private language agencies
(e.g. Afrophone Translation and Interpreting Services), language associations (such as ALASA and Afrilex), nongovernmental organisations (such as Project Literacy and Read), language practitioners (also, for example, in private
financial institutions) and language watchdogs in the publishing industry (editors) and the print and electronic media.
9
Overview
of issues at stake
How are they structured?
How are they composed – what is their membership?
What products / outcomes have they produced?
Have they proved to be effective?
Is there sufficient co-operation between the different agencies in the interests of the
common goal?
In addition, a contribution was made about international and continental language
development agencies (from Unesco to Acalan).
The third workshop, being planned for September 2008, is intended to deal with
The standardisation of African languages and their use in education. The workshop will
be presented by PanSALB, and it is hoped that the Department of Arts and Culture, the
Department of Education and Umalusi will also participate.6
Topics envisaged to be discussed include the following:
(a) Tasks in the standardisation of the Bantu languages as fully-fledged educational
languages, with reference to matters such as:
(i) Orthography and spelling
(ii) Scientific terminology
(iii) Tension between rural and urban forms of language (with particular
reference to the linguistic realities in urban classrooms, in which urban
vernaculars such as Pretoria Sotho seem to be used frequently – as
demonstrated in one of CentRePoL’s research projects)
(iv) The production of educational material: normative grammars, dictionaries
and literature for study purposes
(b) The production of literary work in the Bantu languages
(c) The use of Bantu languages as media of instruction for grades higher than 3 or 4
(possibly in the context of bilingual education in a dual medium system or a
parallel medium system)
(d) The appropriate language norms for assessment in Grade 12 examinations
It is hoped that the proposed workshop will contribute substantially to PanSALB’s
central task: the promotion of the official languages of South Africa, in particular the former
disadvantaged languages, and thus to the gradual establishment of equity and parity of esteem
between the 11 official languages, that is: the meaningful linguistic transformation of South
Africa.
6
The scientific co-ordination of the workshop is being managed by Prof. Vic Webb of CentRePoL, and Dr. Michel Lafon
of Llacan-IFAS.
10
Overview
of issues at stake
Given the focus of the project, some remarks about standard languages and their role
in the public life of their speech communities are necessary.
Firstly, one has to deal with the question why the Bantu languages should be
developed into fully-fledged standard languages. Could one not argue that the present degree
of standardisation is adequate, that is: norms have been prescribed which are followed by
publishers of school textbooks and by the editors of radio and television news, newspapers
and by people who compose or translate public documents? Could one not further argue that,
as regards language use in the legislatures of the country, public addresses by political and
other leaders, the courts, annual reports by business corporations, and so on, that English is
clearly the appropriate language to use and that the Bantu languages need not be used in these
contexts? And finally: why can’t we accept that teachers and learners use urban vernaculars
and code-switching in classroom discussions? After all, the main issue in classroom discourse
is that learners and teachers understand each other and can enter into dialogue.
The stance in this project is that all three these “arguments” are invalid, and that the
development of fully-fledged standard languages is necessary for the following reasons:
•
That it is highly unlikely that the majority of South Africans will acquire the
necessary English language proficiency in order to attain meaningful access
to educational, economic, political and social participation in South Africa.
In this regard, one needs only to consider that English has been a school subject
for more than a century in South Africa without the necessary success, and that a
large percentage of South Africans do not have the exposure to English necessary
to support their acquisition of it;
•
That the use of English as medium of instruction (MoI) has been, still is and will
continue to be, a serious obstacle to the educational development of many black
learners;
•
That there is a clear and generally accepted link between developed languages
(read: languages with “fully-fledged standard varieties”) and the intellectual
activities of their speakers: A “developed language” is a language with a strong
tradition of works of literary value, and is able to function effectively in
discussions about issues at the highest levels of abstract thought;
•
That there is similarly a clear and generally accepted link between the status
and prestige of a language and the degree of self-esteem, emotional and social
security of the members of its speech community;
•
That the development of a democracy and of national unity in South Africa is
directly dependent on its citizens’ access to meaningful political participation at
all three levels of government, which will only happen if the languages of these
citizens are the languages which facilitate such access; and
11
Overview
of issues at stake
•
That the promotion and development of the (currently still) disadvantaged
languages of South Africa are prescribed by the constitutional language
stipulations.
A second necessary remark is that it is necessary to indicate how the basic terms in the
project are understood.7 In the following discussion, extended use is made of A dictionary of
sociolinguistics, compiled by Swann et al. 2004
The phenomenon language X (say “Zulu”) is generally difficult to describe, since the
(linguistic) boundaries between languages are very often not clear. For example: where does
the boundary between Zulu and Xhosa lie? Similarly, Afrikaans and Dutch are linguistically
quite close to each other, but they are regarded and treated as different languages. And
are British English, Nigerian English and American English the “same” language? The
phenomenon “language” is often a political issue.
Linked to this is the fact that “languages” (specifically living, dynamic languages) are
never homogeneous. They are generally collectivities of many varieties – different styles (formal
and informal), different group varieties or dialects, and different registers (legal registers,
academic “language”, medical ways of speaking). For the purpose of this publication, the
term language is used to refer to all the varieties collectively understood to constitute
a particular “language”. The language “Zulu” is thus a collection of the Zulu spoken in
rural and urban areas, during traditional rituals, by older people and by younger people, in
courts and in the privacy of homes and possibly also by urban street gangs.
Thus: languages are collections of varieties. However, the reverse process: allocating
varieties to “languages”, is often not easy. For example: is Iscamtho a variety of Zulu? And
should Pretoria Sotho be seen as part of Tswana or Northern Sotho? And where does Tsotsitaal
and Flaaitaal belong? Or: should certain varieties rather be considered as languages in their
own right?
Another concept to be discussed is standard language. A standard language is very
often regarded as “a relatively uniform variety of a language which does not show regional
variation, and which is used in a wide range of communicative functions … Standard varieties
tend to observe prescriptive, written norms, which are codified in grammars and dictionaries.
… Standard languages may … be regarded as idealised varieties.” (Swann et al, p. 295).
As pointed out above, in this project the term standard language is used to refer,
in addition to the meaning given in the previous paragraph, to a ‘fully-fledged standard
7
It is possible that other contributors to this volume may use these terms with differing meanings.
12
Overview
of issues at stake
language”, that is, a variety which is accepted in the language community as the appropriate
form of language for use in high-function formal contexts (such as teaching, government
announcements, legislation, courts, etc.), is taught in schools and is therefore known by
educated members of the community. In addition, standard languages also have a strong
link with written language: in linguistic communities with a strong tradition of written forms
– dictionaries, grammars, newspapers, literature, etc., that is, in highly literate communities,
the standard variety is generally a fully-fledged variety.
In the preceding paragraphs the terms variety and language have been used, but
without clear distinction. A language, as was pointed out, is a collection of varieties, and
a variety is a separately identifiable form of language, which together with other varieties
makes up a language. In this terminology it is therefore erroneous to speak of a standard
language, since the standard form of a language is only one of the constituting varieties of
a language. We should, linguistically seen, therefore rather use the term standard variety
instead of standard language.
Finally: the term vernacular, sometimes used derogatively to refer to Bantu languages,
means “relatively homogeneous and well-defined NON-STANDARD variet(y) which (is)
used regularly by particular geographical, ethnic or SOCIAL GROUPS and which exist(s)
in opposition to a dominant STANDARD variety …The vernacular is used when talking
to friends and family in informal contexts.” (Swann et al. 2004: p. 327). In this publication
the term vernacular will not be used in its derogatory meaning.
A third matter to discuss is the need to be clear about the role of standard languages in
the life of a community.
As pointed out above, a standard language is only one of a number of the varieties of
a language. The mistake is often made to view standard languages as more important than
other varieties (such as dialects and even urban vernaculars), and to regard them as the general
“norm” for “appropriate” linguistic behaviour, as “proper” language, as the “correct” form of
a language.8 Such a view is mistaken. As pointed out above, all the varieties of a language are
8
African language practitioners are sometimes heard to refer to particular forms of their languages (usually the
variety they accept as the “standard”) as a (or even the) pure form of the language, whilst referring to urban forms or
varieties as “adulterated”, “degenerate”, “corrupt”, “impure”. From a sociolinguistic perspective this stance is not
justified. As pointed out lower down, members of speech communities have quite differing cognitive, social, affective
and creative needs that need to be expressed through language, and this they do by making use of the diversity available
in their languages. Linguistic diversity is an essential property of all languages (or, theoretically) seen: a “design feature”.
Furthermore, no living language is without influences from other languages.
13
Overview
of issues at stake
appropriate in particular contexts – in particular situations, in particular social groups or during
the performance of particular activities. It would, for example, be inappropriate (improper,
incorrect) for participants in a street brawl to use standard language, or for members of a
funeral procession to use Tsotsitaal.9 The basic point is that communities have a large variety
of needs, need to perform very many different communicative functions with language,
that individuals have to give expression to a large variety of personal and social identities,
and operate in diverse contexts, and therefore they need a (linguistic) instrument that will
allow them to function in diverse ways in different contexts. Human languages are
per definition, by design, highly diverse, highly heterogeneous tools. The standard variety of
a language is thus of relative importance.10
Cook, in this volume, discusses the impact of an overestimation of the standard
language on the linguistic character of a speech community, arguing that such a development
can “silence”, “erase” linguistic diversity. This is quite possible, of course, if the public role
of “standard languages” is misunderstood.
A further skewed perception about standard languages is that they are necessarily
linked to nationalism, and that their promotion will somehow lead to a heightened
ethnolinguistic awareness among their speakers, which may ultimately feed into a drive
towards the promotion of own interests, eventually resulting in separatist movements. This
is possible, one supposes, and may have happened in particular societies. However, the
development of ethnolinguistic nationalism cannot be ascribed solely to the promotion of
a community’s standard language. There are too many other variables in nationalistic
language movements.11
Still, the importance of the standard variety of a language must also be kept in
mind. As the appropriate variety in high-function formal contexts, in particular as a written
9
10
11
Language practitioners sometimes make the mistake of assuming that only the standard variety of a language is
“normalised”, that is, has “norms” (practical guidelines for appropriate behaviour). All varieties of a language have
norms, as the example in the text points out. The difference between the norms of the standard variety and those of the
other varieties is that the former are generally formally specified, for example, by an authoritative body appointed to
perform the task of describing/prescribing the norms of the standard. Standard varieties are generally externally
“constructed”. The norms of other varieties generally develop “spontaneously”, through the “decisions” of the different
groups in a speech community. (For more views on the “constructedness” of languages, see Makoni, 2003. See also
Alexander, 1989, who supported the notion of harmonised Nguni and harmonised Sotho.)
For discussions on vernaculars and related issues, see the important work of Schuring 1985; Malimabe 1990; Ntshangase,
1993; and Calteux 1996.
It is true though, that a fine balance must be established and maintained between promoting a language through the
promotion of its standard variety, the promotion of multilingualism and linguistic diversity, and the use of languages for
achieving sectional political aims.
14
Overview
of issues at stake
form, the standard language must be accepted as the proper and appropriate target in first
language study, and the aim of first-language teachers must be the development of learners’
skills in using the standard variety in as many types of high-function formal contexts
as possible. Furthermore, in so far as communication in school classrooms is in an African
language, such communication should be in the standard form of the language, and not in an
urban vernacular. Learners’ linguistic skills in the standard variety of their primary languages
must also be developed in content subjects, i.e. across-the-curriculum.
A final issue to be dealt with is the stages of the standardisation processes.
Based on the report on the first workshop (Webb et al, 2005), the following remarks
can be made regarding the standardisation processes in the Bantu languages in South Africa:
(a) The primary phase in the standardisation of the Bantu languages, viz. the selection
and determination of (phonetic, morphological, syntactic, lexical; spelling
and writing) norms (generally referred to as corpus planning) seems to be well
underway, being handled by the National Language Bodies under the guidance
of PanSALB. Particular attention is also being paid to the development of
technical terminology and registers. For a discussion of issues and problems
regarding the development of technical terminology in the Bantu languages, see
Taljard and Pare in this volume.
(b) There are, however, a number of problems. Particularly notable is the continued
tension between rural and urban varieties. In discussing this matter, the
2005 workshop proposed that an “inclusive” approach, which was also called
a “polycentric approach”, be followed, that is, that linguistic features from more
than one constituting dialect should be recognised as standard norms. It was
argued that it was important that the selection and determination of norms
do not alienate constituent communities. The notion of a standard language as
exhibiting flexible stability was proposed, i.e. that standard languages allow
for some degree of variation/linguistic pluralism. A significant corollary to this
approach is that urban dialects, such as the Zulu of Soweto (so-called Gauteng
Zulu), be recognised and accepted as varieties with their own integrity12
(c) As regards the other phases in the standardisation process, several tasks
still require serious attention. The Constitutional language stipulations and the
language policies at various levels and domains of government and at numerous
institutions (such as universities) have established the status of the Bantu
12
Lafon, 2005, proposed that Gauteng Zulu be formally recognised in the development of a fully-fledged standard Zulu,
particularly given the demographic and economic significance of communities in Soweto.
15
Overview
of issues at stake
(d)
(e)
languages; however, as Lafon demonstrates in this volume: these languages do
not yet have the prescribed status in language policy practice, for example as
languages of study in the South African school system. Similarly, regarding the
use of these languages, a large amount of developmental work also needs to be
done, as Pretorius shows with respect to the field of literacy.
Important phases in the development of the Bantu languages as fully-fledged
standard languages are the process of promoting their acceptance by the
community, developing speakers’ proficiency in them (typically through the
formal education system), and encouraging their wide-spread usage. These
phases currently need serious attention (and will be one of the central issues to be
discussed in the proposed third workshop, planned for 2008). A crucial
requirement in these phases of the process is that they should be handled within
a consultative and participatory approach, that is, a “bottom/up” approach,
involving the speakers in the decision-making process. As Rammala
demonstrates with reference to the Sepedi/Northern Sotho LRDC, the LRDCs will
hopefully contribute meaningfully to the implementation of these phases of the
standardisation processes.
Linked directly to the previous matter, is, of course, the larger problem, namely
addressing the negative attitudes to the Bantu languages. Important in this
regard is establishing support for the standardisation process among the
intellectual leaders of speech communities: teachers, church leaders, community
leaders, writers, politicians, etc.
Changing negative attitudes to the Bantu languages in South Africa is a very complex
and challenging matter, and various aspects need to be given attention. The primary requirement
is that these languages attain value, in particular economic, intellectual and social value.
Putting it simply, economic value means obtaining economic advantage through the use of a
language: being awarded a business contract through a Bantu language being used in striking
the deal, selling products (such as newspapers, television programmes, DVDs), getting a job,
and so on. Another requirement is that the Bantu languages be used for intellectual purposes,
for example in writing, besides school text-books, literary work such as novels and poetry,
newspaper articles, tertiary textbooks, philosophical treatises, religious theses, scholarly
journals, etc. Accompanying the acquisition of economic and intellectual value will be the
acquisition of social value. In such ways, Bantu languages will develop into badges of high
social standing.
16
Overview
of issues at stake
Besides the important question of what the promotion of a language involves, is
the question of how language promotion occurs. A good local example of this process is
Afrikaans: a 150 years ago, Afrikaans was generally regarded as “a mere vernacular” (in the
negative sense of the word), used only in the lowest social functions, was without a writing
system and had no literature. Gradually, however, it became used as an instrument in the
struggle against the imperialism of the British colonial government and against the Dutchoriented elite’s preference for Dutch (and English) in high-function contexts (such as the
church and education). A number of teachers and church ministers then initiated a movement
directed at the development (corpus planning) and promotion (status and prestige planning)
of Afrikaans. Gradually, a feeling of pride in and loyalty to Afrikaans developed, and within
about 60 years Afrikaans was recognised as a language of the public domain: used in the
church, recognised alongside Dutch as a language of the state (in 1925), and used in courts
and in schools. Today, as we know, Afrikaans is a fully-fledged standard language.
The political developments over the past 60-70 years (apartheid and the use of
language for division, discrimination, manipulation and subordination), mean, of course, that
the promotion of the Bantu languages can not be handled in the same way as Afrikaans though
being in a far stronger position than Afrikaans was 150 years ago. Afrikaans was strongly
supported by the development of Afrikaner nationalism, which, today, in the case of the
Bantu languages, could conceivably lead to conflict if an excessive degree of ethnolinguistic
nationalism developed in the course of their further development. However, there are some
lessons which could profitably be learnt from the language political history of Afrikaans,
for example: that language promotion is directly linked to language pride and loyalty, and
secondly, that it is largely a bottom/up process – language promotion requires the support of
its speakers. A public movement, driven by a dedicated community leadership, is required.
Directly linked to the issue of language promotion (as mentioned: largely a bottom/up
process) is the question: Who must handle language standardisation?
Although standard languages can be developed by the leaders in a community (i.e.
bottom/up), for example through the initiative and leadership of lexicographers, the process
is often managed by bodies formally appointed to fulfil this task (i.e. by authoritative
intervention).
In the case of the Bantu languages, missionaries and (later) educational authorities
established language “boards” (or committees) to develop their written forms / orthographies,
first for Xhosa and Zulu (late 19th century) and later for “Sotho-Tswana”. In the time of
17
Overview
of issues at stake
apartheid, especially from the 1960s onwards, the government proposed the elevation of
these languages as official languages of the Bantustans (the “independent homelands”) and
established separate language boards for each of them, with the task of standardising them.
Today, the promotion and standardisation of the Bantu languages is handled by two
institutions: the National Language Service of the Department of Arts and Culture (DAC),
and PanSALB.13, 14
DAC is charged with regulating and monitoring the use of the official languages at
both national and provincial levels. For this purpose, it houses a Chief Directorate called the
National Language Service, which provides language services to other government structures.
The main task of the National Language Service is to manage South Africa’s linguistic diversity
through language planning, human language technologies and terminology projects, and by
providing a translation and editing service in the official languages and foreign languages.
Its functions are “to develop, promote and protect the 11 official languages through policy
formulation, legislation and the implementation of the language policy in order to allow South
Africans to realise their language rights”. It facilitates research and development in human
language technology, e.g. the production of spellcheckers and dictionaries, the Telephone
Interpretation System of South Africa (TISSA); and the management of the Language Research
and Development Centres (LRDCs) (see Rammala for more details on these bodies).
PanSALB is charged with the task of promoting and creating conditions for the
development and use of the official languages, the Khoe, Nama and San languages as well as
South African Sign Language, and to promote and ensure respect for the heritage languages.
To perform this task, PanSALB has established several bodies, viz. Provincial Language
Committees (PLCs), National Language Bodies (NLBs) and National Lexicography Units.
There is one PLC per province (with 13 members), which consists of representatives
of each language in the province (selected proportionately to the number of speakers in the
province), and including Sign, Heritage and possibly Khoe and San languages.
The PLCs have the following strategic objectives:
•
to provide advice to PanSALB on the best way in which to foster and improve
cooperation and co-ordination of language matters between the different spheres
13
14
The following information is largely taken from the websites of DAC and PanSALB.
In addition, there is also the Commission for the Promotion and Protection of the Rights of Cultural, Religious and
Linguistic Communities, which is tasked with the protection of language rights.
18
Overview
of issues at stake
•
•
•
•
•
of government; the best way in which to promote general awareness of the official
and other languages in use in that province; the best way in which to promote
and facilitate the drafting of language policies; to take account of the full extent
of language resources available in that province and the methods to optimise
those resources; and to develop human resources in all sectors involved in
language matters.
To assist in the protection of languages rights and the development of
multilingualism.
To identify the language needs of speakers of all official and other South Bantu
languages at all levels of language use.
To monitor the development of the necessary infrastructures, and to address the
language service requirements of the province.
To promote research and development projects which will lead to the greater use
of Bantu languages in education.
To establish a structural working relationship with National Lexicography Units
(NLUs) and National Language Bodies.
There is one National Language Body for each of the 11 official languages as well
as for Khoe, Nama and San and SA Sign Language. Their functions are the standardization
of spelling and orthography, the development and standardisation of terminology and
lexicography, the promotion of literature as well as to conduct research and initiate projects
such as educational projects.
There is also one National Lexicographic Unit (NLU) for each of the 11 official
languages, and their function is to compile and create dictionaries and, thus, also to establish
and disseminate the standardised spelling, orthography and terminology.
The establishment of DAC’s National Language Service and PanSALB is, of course,
central to language promotion and development in South Africa. However, it is essential that
both be subjected to critical evaluation, and that questions such as the following be asked:
What products / outcomes have they produced? Have they proved to be effective? Is there
sufficient co-operation between the different agencies in the interests of the common goal? Is
the overall management of the language development agencies effectively handled?
In conclusion, it is necessary to keep in mind that, although the work of official
institutions in the standardisation of the Bantu languages is of central importance, they, alone,
cannot succeed in the effective promotion of the standard varieties of these languages. The
status and prestige of these languages, the proficiency of their speakers in these varieties and
their use in public contexts are significantly dependent on actors who play a prominent part
19
Overview
References
as role-models in language use: first-language teachers as well as teachers of content subjects,
language practitioners (translators, interpreters, text editors and writers) and members of the
media.
The development of the Bantu languages as fully-fledged standard languages is the
joint responsibility of public authorities (a top/down process), and civil society initiatives /
NGOs (a bottom/up process), working in concert.
References
CALTEUX, K, 1996, The role of standard and non-standard African language varieties in
the urban areas of South Africa. Main Report for the Stanon Research Programme,
Pretoria: HSRC Publishers.
LAFON, M, 2005, The future of Zulu lies in Gauteng. In Webb, Deumert & Lepota,
p. 133-136. (See also http://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00184834/fr/)
MALIMABE, R, 1990, The influence of non-standard varieties on the standard Setswana
of high school pupils, MA dissertation, Rand Afrikaans University.
MAKONI, S, 1996, “Language and identities in Southern Africa.” In Ethnicity in Africa: Roots,
Meaning, and Implications. L. de la Gorgendiere, J. K. King, and S. Vaughan (eds.),
p. 261-274. Edinburgh: Centre of African Studies, University of Edinburgh.
NTSHANGASE, K D, 1993, The social history of Iscamtho. Unpublished masters dissertation.
University of the Witwatersrand
SCHURING, G, 1985, Kosmopolitiese omgangstale. Die aard, oorsprong en funksies van
Pretoria-Sotho en ander koine-tale. Socling report 7, Pretoria, RGN.
J, SWANN, A, DEUMERT, T, LILLIS & R, MESTHRIE (comp.), 2004, A dictionary of
sociolinguistics, Edinburgh, Edinburgh University Press.
WEBB, V, A, DEUMERT & B, LEPOTA, (Eds.), 2005, The Standardisation of African
Languages in South Africa. Report on the workshop held at the University of Pretoria.
30 June–1 July, 2005, Pretoria, PanSALB.
Addendum:
Some further references on language standardisation
ALEXANDER, N, 1989, Language policy and national unity in South Africa/Azania.
Cape Town: Buchu Books.
BGOYA, W, 2001, The Effect of Globalisation in Africa and the Choice of Language in
Publishing. International Review of Education 47 (3-4), p. 283-292.
DEUMERT, A & VANDENBUSSCHE, W (eds.), 2003, Germanic standardisations. Past
20
Overview
References
to present. Amsterdam: John Benjamins.
DEUMERT, A, 2003, Standard Languages As Civic Rituals – Theories and Examples.
Sociolinguistica 17, p. 31-51.
FINLAYSON, R & MADIBA, M, 2002. The Intellectualisation of the Indigenous Languages of
South Africa: Challenges and Prospects. Current Issues in Language Planning 3,
p. 40-61.
KAMWANGAMALU, NK, 2001, The Language Planning Situation in South Africa.
Current Issues in Language Planning 2, p. 361-445.
KUBCHANDANI, LM, 1984, Language Modernization in the developing world. In:
International Social Science Journal. 36,1. p. 169-188.
MADIBA, M, 2001, Towards a Model for Terminology Modernisation in the African
Languages of South Africa. Language Matters 32, p. 53-77.
MYERS-SCOTTON, C, 1990. Elite closure as boundary maintenance: the evidence from
Africa. In: Language Policy and Political Development, ed. by B. Weinstein.
Norwoord, NJ: Ablex, p. 25-41.
SLABBERT, S & C, MYERS-SCOTTON, 1997, The structure of Tsotsitaal and Iscamtho:
Codeswitching and ingroup identity in South African townships. Linguistics 35
(2), p. 317-342
STROUD, C, 2003, Postmodernist Perspectives on Local Languages: African mother-tongue
education in times of globalisation. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism 6 (1), p. 17-35.
WEBB, V, BIKI, L & REFILWE, R , 2004, Using Northern Sotho as medium of instruction
in vocational training. In K, Bromber & B, Smieja (Eds.): Globalisation and African
Languages. Risks and Benefits. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 119-146
WEBB, V, 1994, Revalorising the autochthonous languages of Africa. In Martin Pütz
(Ed.) Language Contact and Language Conflict. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company. p.181-204.
WEBB, V, 1995, The technicalisation of the autochthonous languages of South Africa:
Constraints from a present day perspective. In Martin Pütz (Ed.) Discrimination
through Language in Africa? Perspectives on the Namibian Experience. Berlin/New
York: Mouton de Gruyter. p.83-100.
WEBB, V, 2002, Language in South Africa. The role of language in national reconstruction,
development and transformation. John Benjamins: New York/Amsterdam
WEBB, V, 2003, The role of language in economic development. In Wolff, H, Ekkehard.
(Ed.) Tied Tongues. The African Renaissance as a challenge for language planning.
Münster: LIT Verlag. p. 61-84.
WEBB, V, 2004, Using the African languages as media of instruction in South Africa:
Stating the case. Language Problems and Language Planning. Special issue: South
Africa. 28(2) Nkonko Kamwangamalu (Ed.). p. 147-174.
21
chapter two
Do language
policies
in South Africa
symbolically
erase
multilingualism?
Susan E. Cook, PhD,
Department of Anthropology and Archaeology
University of Pretoria
Do language policies in south africa symbolically erase multilingualism?1
Introduction
Introduction
Despite the worthy aims of protecting and supporting the use of previously
disadvantaged languages and using language to promote both unity and diversity in the new
South Africa, close scrutiny reveals that the language policies of the new government, and the
concepts that buttress them, serve instead to symbolically erase fundamental social realities in
contemporary South African society.
This essay examines the relationship of national language policies to ground-level
language practices. The language repertoires and actual speech behaviours of people living in
a township in North West Province are contrasted with the language policies in their schools.
To the extent that the official language policies do not reflect the lived realities of people in
this region, I ask what assumptions about language, ethnicity and nationhood underpin these
policies and enable people to “make sense” of the gap between language policy and language
practice. I employ the semiotic concept of “erasure” to theorize the ideological process that
takes place when certain dominant ideas, through their implicit assumptions and discursive
force, render invisible particular social phenomena, including speech behaviour.
One of the most important (and one of the least interrogated) ideas that have formed
the ideological basis for a great number of policies (language and otherwise) in South Africa
over the years is that of unitary and bounded languages/cultures/territories. This idea, rooted
strongly in the German Romanticism of the 18th century, came to South Africa with the
European missionaries who began arriving in South Africa in large numbers in the early
nineteenth century (Fabian 1986, Comaroff and Comaroff 1991). This school of thought is
centered on the idea that a “nation” or “race” of people is indivisible from its language and
territory (Herder 1766), and that an individual carries the whole of his/her culture, language,
and national essence within him/her (von Humboldt 1988). Thus the Xhosa and the Zulu,
while speaking closely related languages, were considered separate peoples, as well as
the Sotho and Tswana, whose regional dialects, it can be argued, form a single continuum
rather than two distinct language groups (Janson and Tsonope 1991, Willan 1996). Although
Herder’s influential writings did not envision ethnolinguistic boundaries as the grounds for
1
This chapter is an abridged version of a previously published book chapter that addresses the same question, “Language
policies and the erasure of multilingualism in South Africa” in Maria Achino-Loeb, ed. 2006, Silence, The Currency of
Power, Berghahn Books.
23
Do language policies in south africa symbolically erase multilingualism?
Language practices in tlhabane township
political nationalism, his ideas have been deployed, consciously or not, in the service of this
cause (Tambiah 1996). His idea that a group’s memory, culture, and history are all of a piece
led the way to anti-Enlightenment projects such as the Afrikaner volkstad premised on the
need to preserve the unity and purity of “the nation” by all means possible (Templin 1984,
Moodie 1975).
Language Practices in Tlhabane Township
Before looking at specific language policies in education and broadcasting, it is
important to have a sense of people’s everyday language behaviour. The contrasts between
how people communicate using language, and the assumptions about language embedded in
the official language policies will provide the basis for discussion for the remainder of the
chapter.
Near the town of Rustenburg lies Tlhabane, a black township built as a labour reserve
in the mid 1900s. Tlhabane is a typical example of the ethnically and racially segregated
reserves that the apartheid regime built to serve the labour needs of nearby white-owned
farms, industry, and residential areas. Although the inhabitants of Tlhabane are mostly ethnic
Tswanas, there are also many Xhosas, Zulus, Shangaans, Sothos, Pedis, and people from
neighbouring countries who migrate to this region to find work in the nearby platinum and
chrome mines. Socio-economically diverse, as well as ethnically heterogeneous, Tlhabane
has affluent neighbourhoods where the homes have two car garages and swimming pools, as
well as desperately poor homes where the residents live in crowded and squalid conditions.
Although it is located in the heart of historically Setswana-speaking territory, Tlhabane
has always been a place where a range of languages has been used. In the 1950s, Breutz
reported, “the vernacular in the location is the Native language, mainly Setswana, although
most of the Natives know some Afrikaans or English” (Breutz 1953: p. 48-9). Most of the
individuals interviewed in the course of my research command an even broader range of
languages2.
What all of these people I interviewed share is native fluency in Setswana, while the
other languages in their individual repertoires are the result of their personal histories and
2
Data for this study was gathered in 1996 and 1997. Follow-up research has revealed that the conclusions presented here
still apply.
24
Do language policies in south africa symbolically erase multilingualism?
Language practices in tlhabane township
circumstances. In general, few blacks in North West speak fewer than three languages, and
most have a passive understanding of two or three more. This is true of men and women,
young and old, rich and poor, and to a lesser extent, both urban and rural dwellers.
This degree of multilingualism is not uncommon among black South Africans, or,
indeed, among Africans on many parts of the continent. The legacy of colonialism, the
phenomena of language contact, the institution of labour migration, urbanization, and, in
SA, the politics of racial segregation have all contributed to people’s extensive linguistic
repertoires. Many people find themselves using one language variety at home, another one (or
two) in school, a lingua franca designed for communication among people of different ethnic
and national origins in the mines (Fanakalo—see Adendorff 1995), and yet another speech
form in their social interactions with their peers. It is therefore not uncommon for people in
Tlhabane to use three or four different languages in the course of a single day.
In addition to the prevalence of multilingualism in this region, however, is the fact of
widespread multidialectalism, or the command of more than one dialect of a language. In a
context such as Tlhabane, it is tempting to take people’s shared identity as Setswana speakers
for granted and focus instead on the variation in their knowledge of different “languages,” e.g.,
English, Afrikaans, Zulu, etc. In fact, however, very few people ever use standard Setswana at
all. Instead, they use a complex array of non-standard forms of Setswana that not only reflect
the current political, economic, and cultural realities in urban South Africa, but that are also
deployed in strategic ways to shape them.
The variety of Setswana that people speak differs from the standard dialect mostly in
its lexicon. “Street Setswana” incorporates lexical items from a wide range of other languages,
including English, Afrikaans, Zulu, and Tsotsitaal (Cook 1999). Better described as a range of
styles than as a single language or dialect (i.e., a well defined and bounded code with a unique
grammar, morphophonemic system, and lexicon), varieties of Street Setswana are all linked
by the fact that they index the speaker’s urbanness, an important part of people’s identity as
modern South Africans (Cook 2002, see also Spitulnik 1998).
In addition to Street Setswana, there are also regional dialects of Setswana that vary
significantly from the standard variety. Most Setswana speakers understand and speak Sesotho
and Sepedi. These three languages are considered distinct languages rather than closely related
dialects only because of the pre-colonial politics of European missionization. Nevertheless,
they have been codified as separate languages for at least one hundred and fifty years.
25
Do language policies in south africa symbolically erase multilingualism?
Language practices in tlhabane township
As with Setswana, there are numerous dialects of Afrikaans, Zulu, Sesotho and English
spoken and/or heard in North West Province (Slabbert and Finlayson 2000). Not only are
people multidialectal with regard to their “mother tongue,” Setswana, but they also command
different dialects of the other languages in their repertoires.
The typical residents of Tlhabane township are multilingual and multidialectal speakers.
And each one of them has a sophisticated understanding of the social salience attached to
using different styles of Street Setswana, to codeswitching between Setswana and English,
and to incorporating lexical items from Afrikaans, Zulu, and Pedi into their speech, and that
all of them deploy these interactional strategies on a daily basis. Although unremarkable in
the lives of these people, these language behaviours seem quite remarkable in light of the
language curriculum being taught in Tlhabane’s schools.
Language in Education
Although the South African Constitution enshrines eleven official languages on a
national level, what does this mean for language instruction in primary schools in Tlhabane?
How does the current curriculum depart from the apartheid system that had children learning
via the medium of their “home” language in primary school, but then switching to a mandatory
50/50 split between Afrikaans and English in secondary school, with Setswana reduced to a
discipline?
Because Tlhabane was previously part of the Tswana “bantustan,” government schools
in and around Tlhabane abandoned the apartheid curriculum long before the new Constitution
was written. As a self-governing homeland under apartheid legislation, Bophuthatswana had
its own Department of Education, and was able to shift away from the apartheid regime’s
approach to the language of instruction back in the 1970s. This does not mean, as one might
expect, that Bophuthatswana schools emphasized Setswana through high school, when the
apartheid regime was enforcing the teaching of English and Afrikaans. Rather, English
medium instruction was gradually introduced into the curriculum earlier and earlier, until by
1977, students studied Setswana as a subject until the end of secondary school, whereas all
academic subjects were taught in English from Grade Four (Bophuthatswana Department of
Education 1977). This was due to popular pressure, in Bophuthatswana as elsewhere, from
students and their parents to provide earlier access to English so that they might have a real
chance to become proficient in the language of economic advancement. This system, as well as
26
Do language policies in south africa symbolically erase multilingualism?
Language in education
the pedagogical methods used to implement it, is still in place in ex-Bophuthatswana. In fact,
since the fall of the Bophuthatswana regime in 1994, it has been exported to the areas of North
West Province that were not part of the Tswana “bantustan.” In effect, then, the language
policies in the “homeland” schools had already departed from apartheid policies by the time
the new Constitution came into being, and the language situation in the schools has changed
very little since 1994. Circa 1997, schools in Tlhabane still taught English, Afrikaans, and
Setswana in the same proportions as before. Children in Tlhabane attend six years of primary
school, three years of middle school, and three years of high school. When children enter the
first grade (usually at age six or seven), they are taught exclusively in Setswana, presumed to
be the “home language” for most. English is introduced unsystematically in the first grade,
and then more formally in the second year. Afrikaans is introduced as a subject in the third
grade, and by the fourth grade, most subjects are taught via the medium of English. Setswana
remains a mandatory subject through grade twelve.
On an ideological level, then, the language policies in Tlhabane’s schools anticipated
the Constitution Founding Provision Six (even as they hearken back to the apartheid era) in
two important ways. First is the assumption that Setswana speakers don’t (or don’t need to)
speak other African languages, and second, that there is only one legitimate form of Setswana.
Thus, the language teachers in Tlhabane’s schools actively police the boundaries between
Setswana and other languages, as well as between “proper Setswana” and the forms they
consider corrupt and inferior. In addition, given that most adults don’t use standard Setswana
in their everyday interactions, children from Tswana-speaking homes usually require
remedial instruction in the standard form of the language. Students enter school not only with
simplified grammar and limited vocabulary--a normal stage of language acquisition--but with
a lot of non-standard words that teachers seek to excise from their vocabulary. These range
from words that are standard in “another” black South African language to words that are
borrowed into Setswana from English and Afrikaans and “Setswanalized.” Some examples of
the “foreign” words I heard being banned from Setswana classrooms are:
Word (lang. of origin)
English gloss
standard Setswana
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
etsa (Sotho)
mama/papa (Afrikaans/Sotho)
konomaka (Afrikaans)
kamore (Afrikaans)
distories (English)
Krismas (English)
dikwatlele (Afrikaans)
do
mother/father
clean
room
stories
Christmas
dishes
dira
mme/rre
phepafatsa
phaposi
dikgang
Botsalo jwa Morena
dijana
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
27
Do language policies in south africa symbolically erase multilingualism?
Language in education
Most of these words are only considered “foreign” by language purists. Setswana
teachers not only label these words “incorrect,” but also feel they symbolize a dangerous
trend towards abandoning or contaminating Setswana culture and identity (Kotze 2000). As
teachers of “pure” Setswana, these professionals thus see themselves as ethnic nationalists
fighting for the survival of their culture and identity.
While Setswana teachers do not readily acknowledge that standard Setswana is not the
only form of spoken Setswana, they do so implicitly by calling this variety “pure Setswana” or
“clean Setswana” (Setswana se se phepa, Setswana se se tlhapileng). Thus, the state-sponsored
version of Setswana is considered not only linguistically correct, but also morally superior to
other varieties. The need to distinguish between “pure Setswana” and some other (unnamed)
variety is best exemplified in the Setswana portion of the national matriculation exam. Since
at least 1994, the Department of Education has included a section on the test where students
must provide the “pure Setswana” equivalents for a number of terms.
In 1996, this section read as follows:
Kwala mafoko a a latelang ka Setswana se se phepa (Write the following words in pure
Setswana):
Silabase (“syllabus” from English)
Sepitikopo (“speed cop” from English)
Tshampione(“champion” from English)
Ripoto
(“report” from English)
Sepatshe (“wallet” from Afrikaans)
There are several striking points to make about the language policies in Tlhabane
schools. First, and most obvious, is the fact that little has changed since 1994. If language is
seen as one of the tools of democratization and making restitution for the evils of apartheid, it
is unclear how the Ministry of Education, which is in charge of language policies in schools,
intends to approach those tasks. Second, the teaching of Setswana, English, and Afrikaans
perpetuates a system in which Setswana is considered the “home language” and English and
Afrikaans are taught as “languages of wider communication.” Although we saw above that
many Setswana speakers also command two or three other “historically disadvantaged” South
African languages, this is clearly not the result of having learned them in school. Finally,
the school language policies overlook the issue of multidialectalism altogether. Standard
Setswana, despite its lack of any real application in everyday life, is taught as though it were
the only variety of Setswana. Urban varieties and even more “respectable” regional varieties
are derided, corrected, and marked “wrong” on national exams.
28
Do language policies in south africa symbolically erase multilingualism?
Language in education
The rationale for this configuration of language subjects and media of instruction in
the schools in the North West is the presumption that most students speak Setswana as their
home language, that they need (and want) competence in English for social and economic
reasons, and that Afrikaans still plays a significant (if unpopular) role in the region’s economy.
Many teachers speak of “phasing out” Afrikaans gradually, but they are aware of the strong
sensitivities surrounding this issue.
What is the effect, then, of a language curriculum that presumes a population of
ethnic Tswanas who 1) speak a single, standard dialect of Setswana as their home language,
2) require English as a vehicle for participating in the national and international economy,
3) must endure obligatory Afrikaans lessons because “the language of apartheid” still has
a role to play in the region, and 4) do not need to speak other African languages? In a
community of multilingual and multidialectal individuals who have very little practical use
for the standard version of their “mother tongue,” these policies serve to symbolically silence
the realities of their lives. Policing the boundary between standard Setswana and Street
Setswana through admonishment, correction, and testing may reinforce people’s attitudes
that standard Setswana is an important symbol of their ethnic identity, but it does not change
the way they communicate outside the classroom. Similarly, failing to offer instruction in
Zulu, Xhosa, Pedi, or Tsonga to students in the North West may enable Tswana students
to maintain their allegiance to a form of ethnolinguistic nationalism based on chauvinistic
notions of separatism and superiority, but it does not change the importance or status of these
other languages in people’s everyday behaviour or attitudes.
Susan Gal and Judith Irvine define “erasure” as “the process in which ideology, in
simplifying the field of linguistic practices, renders some persons or activities or sociolinguistic
phenomena invisible” (Gal and Irvine 1995). By this process of erasure, then—the ideological
eclipsing of certain realities—the language ideologies that dominate official policy making,
in particular the one culture/one language idea, obscure the dynamic multilingualism
and multidialectalism that characterize the speech behaviors in this region. Gal and
Irvine point out that erasure on the level of representation does not necessarily mean the
“actual eradication of the awkward element,” i.e. the behaviour or phenomenon that doesn’t
fit into the official picture. This only becomes an issue when the “problematic” behaviour
becomes integral to some alternative ideology that might challenge the dominant notion
of how things are/should be. For the time being in North West Province, the ideological
erasure of individual multilingualism and multidialectalism does not seem to have much of
a direct impact on people’s behaviour. On the other hand, it does provide the logic for
policies that emphasize diversity (separateness) at the expense of unity (oneness), and
rationalizes the allocation of resources based on an inaccurate picture of the linguistic
repertoires that children bring to the classroom.
29
Do language policies in south africa symbolically erase multilingualism?
Language in education
Language policy makers are not unaware of these contradictions, but seem powerless
to address them. Makena E. Makapan, “Chief Language Practitioner” for Setswana in
the Department of Arts, Culture, Science and Technology circa 1997 acknowledged the
challenges faced by those in language planning fields who are charged with promoting
varieties such as standard Setswana that are not necessarily the prevalent forms3. I asked
him whether he thinks it is true that standard Setswana is dying out. He said yes, but added
that the responsibility lies with parents, teachers, and government people to ensure that it
doesn’t, lest people lose their culture and identity. This may suggest some perception of
an ideological threat to the idea of ethnolinguistic nationalism. I noted that many Tswanaspeaking parents choose to send their children to English-medium schools because they want
their children to be able to compete for jobs. Makapan agreed, but said that learning English
doesn’t have to mean forgetting Setswana, by which of course he means the standard dialect.
Those on the front lines of the battle for linguistic and cultural purity (e.g. Setswana teachers)
also appreciate the contradictions inherent in their work. Upwardly mobile educators send their
children to English-medium schools, and wouldn’t be caught dead using standard Setswana
in their verbal interactions, preferring instead to use English or Street Setswana to index
their modern, urban South Africanness. These are the very people trying to ensure that
students appreciate the “proper” form of their mother tongue, standard Setswana. Meanwhile,
English is competing for people’s allegiance as the language of economic mobility;
Afrikaans still plays a surprisingly important role in black popular culture and certain economic
spheres; and Street Setswana is the everyday speech form of choice for most Tswanas.
So while multilingualism and multidialectalism are being “erased” at the official level,
they are thriving on the level of practice.
Conclusion
In practice the vast majority of black South Africans are both multilingual and
multidialectal. Ethnic Tswanas in the North West Province are but one example of a socially
and historically constructed grouping that is emblemized by the “pure” form of the language
they are presumed to speak. Although the notion of linguistic, cultural and territorial
unity has its roots in 18th century Europe, it remains as powerful today as it was when it
provided the logic for the establishment of the bantustans during the apartheid era. The
prevalence and hegemonic nature of this idea is obvious in Founding Provision Six of the
new Constitution. The celebrated document that boasts radical new freedoms and protections
3
Interview with Makapan on August 11, 1997.
30
Do language policies in south africa symbolically erase multilingualism?
Conclusion
for South Africans of every racial, religious, sexual, and geographic community establishes
eleven official languages (hence ethnic groupings) based on the same understanding of the
relationship of linguistic practice to social and cultural belief that has been around for over
two hundred years. What gets “erased” are the very realities that distinguish life in South
Africa for most blacks today. Their verbal interactions are governed not by the standard form
of their “own” ethnic languages, but by the stylistic and strategic deployment of numerous
language varieties. Explained away by language purists as “laziness” or the result of too much
contact with “foreigners,” the prevalence of individual multilingualism and multidialectalism
may not constitute an immediate threat to those in power who would prefer to maintain the
conventional “cultural map” of South Africa. But if a vision of South African unity based on
pan-urban experience, or trans-ethnic identity were to take hold (as some expected it to under
the leadership of the ANC), such behaviours might be increasingly scrutinized and vilified
as a threat to the moral and philosophical foundations of the South African nation. Semiotic
erasure would turn into practical action to address the “problem,” and a great many South
Africans would be surprised to learn that their everyday speech patterns have “suddenly”
become a threat to the age old myth of homogenous, bounded ethnic groups.
References
ADENDORFF, R, 1995, “Fanakalo in South Africa.”, in R MESTHRIE (ed.), Language
and Social History: Studies in South African Sociolinguistics, Cape Town, David
Philip.
BAMGBOSE, A, 1991, “Language and education,” in Language and the Nation: The
Language Question in Sub-Saharan Africa. Edinburgh, Edinburgh University Press,
p. 62-108.
BLACK SASH, 1990, Grasping the prickly pear: the Bophuthatswana story. [South Africa,
Black Sash.
BOPHUTHATSWANA Department of Education, 1977, Annual Report of 1977, Mafikeng.
BREUTZ, P L, 1953, The Tribes of Rustenburg and Pilansberg Districts, Pretoria, The
Government Printer.
COMAROFF, J and COMAROFF, J L, 1991, Of revelation and revolution, Chicago,
University of Chicago Press.
COOK, SE, 1999, Street Setswana: language, ideology and identity in post-apartheid
South Africa, Ann Arbor, UMI Dissertations.
COOK, S E, 2002, “Urban Language in a Rural Setting: The Case of Phokeng, South Africa.”
In George GMELCH and WP, ZENNER, eds. in Urban Life: Readings in the
Anthropology of the City, 4th Edition. Prospect Heights, IL, Waveland Press.
31
Do language policies in south africa symbolically erase multilingualism?
References
FABIAN, J, 1986, Language and Colonial power: the Appropriation of Swahili in the
Former Belgian Congo. Cambridge, Cambridge University Press.
GAL, S and IRVINE, J, 1995, “The Boundaries of Languages and Disciplines: How
Ideologies Construct Difference.” Social Research 62/4, p. 967-1001.
GOVERNMENT OF SOUTH AFRICA, 2003, South African Languages Bill (Revised Final
Draft April 2003).
HARRIES, P, 1988, “The Roots of Ethnicity: Discourse and the Politics of Language
Construction in South-East Africa.”, in African Affairs 86(346), 25-52.
HERDER, JG, 1766, Essay on the origin of language. A. Gode, transl.
JANSON, T and TSONOPE, J, 1991, Birth of a National Language: the History of
Setswana,Gaborone, Heinemann Botswana.
KEMBO, J , 2000, “Language in education and language learning in Africa,”
in V. WEBB and J. KEMBO-SURE, eds. African Voices, Cape Town, Oxford,
University Press.
KOTZE, EF, 2000, “Sociocultural and linguistic corollaries of ethnicity in South African
society.”, International Journal of the Sociology of Language, 144, p. 7-17.
MAIL & GUARDIAN, August 11-17 1995.
MAKONI, S, 1996, “Language and identities in Southern Africa.”, in
L, DE LA GORGENDIERE, JK KING Ethnicity in Africa: Roots, Meaning, and
Implications, and S. Vaughan (eds.), Edinburgh, Centre of African Studies,
University of Edinburgh, p. 261-274.
MINNIE, J, 2000, “The Growth of Independent Broadcasting in South Africa: Lessons for
Africa?”, in R. FARDON and G, FURNISS (eds.) African Broadcast Cultures: Radio
in Transition, Cape Town, David Philip Publishers.
MOODIE, TD, 1975, The Rise of Afrikanerdom: Power, Apartheid, and the Afrikaner
Civil Religion, Berkeley, The University of California Press.
SLABBERT, S and FINLAYSON, R, 2000, “’I’m a cleva!’: the linguistic makeup of
identity in a South African urban environment.”, in International Journal of the
Sociology of Language. 144 (2000), p.119-135.
SPITULNIK, D, 1998, “The Language of the City: Town Bemba as Urban Hybridity.”
Journal of Linguistic Anthropology 8.1 June, p. 30-59.
SPITULNIK, D, 2001, “The Social Circulation of Media Discourse and the Mediation of
Communities.”, in A, READER, A, DURANTI, ed. Linguistic Anthropology :
Oxford, Blackwell Publishers, Inc.
SWIGART, L, 2000, “The Limits of Legitimacy: Language Ideology and Shift in
Contemporary Senegal.”, in Journal-of-Linguistic-Anthropology. 10.1, June,
p. 90-130.
32
Do language policies in south africa symbolically erase multilingualism?
References
TAMBIAH, S J, 1996, “The nation-state in crisis and the rise of ethnonationalism.”, in
WILMSEN, EN and Patrick MC, ALLISTER, eds. The Politics of difference: ethnic
premises in a world of power, , p. 124-143, Chicago, University of Chicago Press.
TEMPLIN, J, Alton, 1984, Ideology on a frontier: the theological foundation of Afrikaner
nationalism, 1652-1910, Wesport, CT, Greenwood Press.
VON HUMBOLDT, W, 1988, On language: the diversity of human language-structure
and its influence on the mental development of mankind, Peter Heath, transl. Cambridge,
Cambridge University Press.
WILLAN, B, 1996, Sol Plaatje: Selected Writings, Athens, Ohio University Press.
33
chapter three
Asikhulume!
African languages for all,
a powerful strategy for
spearheading transformation
and improvement of
the South African
education system
Michel Lafon
(Llacan UMR8135 Cnrs-France & IFAS-Johannesburg)1
1
The research behind this paper was conducted during the later part of my stay as a research fellow at IFAS (2001-2004)
and subsequent research trips, all supported by IFAS and, from 2005 onwards, also by Llacan. The contents certainly
fail to do justice to the many people to whom I owe directly or indirectly any insight I gained in the understanding of
the South African education system and its evolution. They are too numerous to mention. Jako Allan and Thomas
Blazer reacted to an earlier French version (to be published separately), Stephanie Rudwick, Innocentia Mhlambi and
Lilly Prerorius commented on an advanced draft. To all I wish to express my gratitude. Special mention for Mrs Vilikazi,
principal of Thabisile Junior Primary in Diepkloof (Soweto, Gauteng) and Mr Nzimande principal of Mzwamandla
secondary school in Mlazi (Durban, KZN), who opened their schools to me. The opinions expressed, some controversial,
are naturally my own. I bear sole responsibility for all shortcomings.
Asikhulume! African languages for all
African languages for all
To address the overall high failure rate experienced by African learners in the South
African education system, the recommended use of African languages as ‘languages of
learning and teaching’ (LoL/T)2 in the name of mother-tongue education was strongly reemphasised in 2006 by Minister of Education Naledi Pandor, for the first three years of
compulsory schooling. But the positive effect of this otherwise healthy move is, arguably,
thwarted by its self-inflicted limitation. In a setting that does not detract from the previous
dispensation, the recommended use of African languages as LoL/T remains de facto restricted
to underprivileged schools located in townships and rural areas3. It does not apply elsewhere,
particularly in the schools the Minister qualified as “serving multi-lingual learner populations”
(speech at Unisa on 5/10/2006 from DoE website, visited November 2007) which have been
construed as referring to formerly white and Indian schools, although, in a growing number of
cases, black learners now constitute the majority of the enrolment. To that extent, some have
indeed turned into authentic “black schools”.
We contend that, for ‘the greater good’, all government and state-aided schools should at
least be compulsorily aligned in terms of language policy. Such a move is a condition to break
the association of the use of African languages as LoL/T with poverty-stricken communities,
low quality education and failure, and hence pave the way for an effective transformation of
the whole system which would be in the interest of the majority and pursuance of equity.
If it were combined with a new approach to language requirements for the senior
certificate and in higher education, this principled unitary LoL/T policy would contribute to
levelling the field amongst all learners at exam time, regardless of their linguistic background.
It might then prove to be an efficient lever to overcome the quagmire in which South Africa
finds itself as regards language in education. Beyond education proper, it might help to create
the condition for a measure of interaction between schools and learners across racial and
social boundaries, and lead to a more integrated society.
2
3
The expression Language of Teaching and Learning is more encompassing than the previous Medium of Instruction
(MoI). However, its systematic use may give credit to the fallacious notion that the language is automatically one
and the same for both activities. When it differs from mother tongue, this is not necessarily so, for the early grades
at least (Alexander 2002). We will therefore make a distinctive use of either MoI or LoL/T, giving full meaning to the
acronyms. Some now prefer the possibly less committing language of study (LoS) but we have not adopted it here for
this very reason.
These correspond closely to schools formerly under the Department of Education and Training (DET), the last avatar
of Bantu Education & those under Bantustan or homeland administrations.
35
Asikhulume! African languages for all
The south-african ‘paradox’
To make the issue explicit for readers unfamiliar with the South African education
scene, we start with a short excursion into history, to recall successive policies in the field and
situate the present-day situation, before turning to the challenging policy we advocate. It is all
the more necessary as in SA the question of the medium in its relation to the global history of
the country makes it a contentious issue.
Language in Education: the South African ‘Paradox’
The centrality of language and literacy in the education process hardly needs
elaboration, at least not in the formal Western education system at stake4. The cognitive
superiority of learning in a language familiar to the child – ideally his/her mother-tongue or
home language- has been proved extensively. If learners do not have sufficient knowledge of
the medium, they will constantly stumble in their learning, not necessarily on the concepts
or ideas or knowledge to be imparted, but on linguistic representations and expressions.
Even less can they freely and creatively participate in the educative process. The reliance
of Western education on literacy all but increases the role of language as the main or only
vehicle of learning. “Literacy is the key to the curriculum. Virtually all schooling after the
first year or two assumes pupil literacy” underlines Hannon (in Bloch 2000: 4). As has been
observed worldwide, the scholarly achievement of learners whose mother-tongue differs from
the medium is finally dependent on their linguistic skills. In that context, in order to be able
to fulfil his/her potential in any discipline, a learner need firstly to be good in language5.
This principle informed the milestone UNESCO 1953 declaration on the right of children to
education in their mother-tongue, upheld in numerous documents.
Africa, however, is one continent often pinpointed for lagging behind tremendously
regarding the implementation of this healthy principle, despite the many surveys confirming
its validity (see inter alia the ADEA 2006 Africa-wide survey reported in Heugh 20076) and
an endless litany of commitments by national and continental authorities7.
4
5
6
7
Language may be less crucial in ‘situated or contextualised education’, where learners follow experts in their daily
routine and learn by practicing with them (see Akkari & Dassen 2004).
Could the language gap be an explaining factor beyond the overall weakness of African South African learners in
scientific disciplines, recurring over the years (inter alia, Botsis & Cronje 2007: 30)? It is known that many
European learners are either good at language or science. In that line, science-oriented African learners would be
particularly disadvantaged.
Heugh 2007 mentions the ADEA report by Alidou, Boly, Brock-Utne, Diallo, Heugh and Wolff posted at
www.adeanet.org/ but the text was not available when the website was visited in February 2008.
Webb (2006: 131) lists the major conferences and declarations.
36
Asikhulume! African languages for all
A two-fold legacy
A Two-Fold Legacy
In South Africa, the use of African languages in education has a long history, but its
association with apartheid Bantu Education (BE) from the 1950s has triggered its rejection
by the very ones for whom it would appear to be pedagogically beneficial. Still, prior to
BE, the use of African languages in education and in the written domain at large had
reached a level which was promising and almost unrivalled on the continent. It is necessary
to keep this complex legacy in mind when approaching the subject of medium of instruction
in this country.
The Missionary Period: the Heydays of African Languages in Education
In South Africa, Western-type formal education for Africans was introduced by
missionaries from the beginning of the 19th century onwards. Many missions relied on
African languages to convey the divine message, and some African languages were duly
‘reduced to writing’. As missions (and colonialism) expanded, the scope of the written use
of African languages, initially limited to religious domains, gradually came to encompass
primary education - albeit with wide provincial discrepancies in coverage and scope8.
As an aspect of the Shepstonian reserve system devised to regulate and manage the African
population in colonial Natal, the use of Zulu as a medium of instruction became entrenched as
early as 1885, but in the Orange Free State it was only in 1928 that the local African language
(Sesotho) was made compulsory (Behr 1978: 162). In the 1920s, language committees were
established to set orthography rules, one for Nguni languages and one for Sotho-Tswana.
They were composed mainly of White missionaries and administrators, but included also
few local educated individuals9. Still, beyond significant differences regarding state
role, support and monitoring between the British provinces of the Cape and Natal and the two
Boer Republics (Nyaggah 1980: 61), African education up to the 1950s remained essentially
a missionary undertaking (Behr 1978: 162).
Even though this type of education, equated with conversion to Christianity, was
initially offered mainly as a means towards a breakaway from ‘heathen’ traditions, as time
passed, the syllabus in mission schools evolved and “except in the matter of language, there
was not much difference between black and white education”, recalls chief Albert Luthuli
(2006: 20) on his experience as a staff member at Adams College on the outskirts of
8
9
There were also differences in approaches, if not rivalries, amongst the missionaries and individualities played a role.
Dube, political activist, educationist-cum-writer, founder and editor of Zulu newspaper Ilanga laseNatal, played an
important part in the adoption of a conjunctive spelling system for Zulu.
37
Asikhulume! African languages for all
A two-fold legacy
Durban10,11; . Es’kia Mphahlele, the Africanist scholar and educationist par excellence, has
willingly acknowledged the merits of missionary education in spite of its narrow-mindedness.
It is worth quoting him at length:
“let us recognize the vigour of the pioneers of missionary education (…). Missionary
education (…) provided space for students to create their own learning environment, and a
starting point from which several of us continued to re-educate ourselves and explore the
outer reaches of self-development in relation to the community. The more progressive amongst
the alumni of mission schools were able to use that same education to rethink the narrowness
of the church-going religion the scripture lessons had pumped into them.” (Es’kia Mphahlele
2002: 13)
Moreover, beyond utilitarian objectives, a writing tradition soon emerged in the
languages developed by the missions12. A first generation of pioneers such as Soga,
Mqhayi, Sol Plaatje, Mofolo, Sekese, followed by the likes of Jordan, Vilakazi, Dube, Dhlomo,
to name but a few, amply shows that writing in African languages was appropriated by early
African intellectuals, who were in the process of “weaning themselves” gradually from their
mentors (Mphahlele 2004: 35)13. The same author notes that, “By the beginning of World War
2, missionaries press had begun to liberalize their endeavours” (Mphahlele 2004: 385)14.
The value of this first modernisation and intellectualisation of African languages – to
copy a modern phrasing (Alexander 2003) - was acknowledged by African intellectuals of the
time. Jabavu (1921) saw merit in the literature written in African languages and Albert
Luthuli himself is on record to have pronounced himself in favour of mother-tongue
education in 1934 (in Rich 1995), even if later, with hindsight, after BE was imposed, he
was to nuance his position on this matter (Luthuli 2006: 21).
10
11
12
13
14
I.e. before the focus on manual skills brought about when Loram was appointed Chief Inspector of Native Education
(Luthuli 2006: 20).
Adams’s college was created and managed by the American Zulu Mission.
The identification and instrumentalisation of the languages, conducted as they were by non-native speakers, were not
without problems, and these have been raised in recent years after the pioneer work of Nhlapho (1944, 1945): see inter
alia, Alexander (1989), Makoni (2003), and, for Tsonga, Harries (2007). These limitations however did not prevent the
emergence of African writings.
The importance of these early intellectuals has been recently emphasised (see Ndletyana 2008 for a focus on some
of them).
See Maake (2000) for a general assessment of that early litterature.
38
Asikhulume! African languages for all
A two-fold legacy
The Drawback: Bantu Education 15
From 1954 onwards, instruction in African languages was highjacked by the imposition
of Bantu Education, which constituted a crucial part of the apartheid policy implemented by
the Nationalist Party after its 1948 electoral victory16. Education for Africans was separated
from the “main stream”, in terms of syllabus and language. The syllabus was conceived to
correlate with perceived ‘cultural specificities’ and designed for an education appropriate and
“useful” for Blacks in their own communities (Nyaggah 1980: 65) with, initially at least, a
narrow utilitarian design, in stark contrast with the potential openness and humanism of the
late missionary period. It was based on the notion of ‘an ordained hierarchy of races’, as the
regime spin-doctors saw it, and aimed “to isolate [Africans] and convince [them] of their
permanent inferiority” (Luthuli 2006: 35).
During that period, African languages became further entrenched as MoI during
the whole primary band (8 years) for African people. The use of African languages drew
upon the pioneering missionary work17, but it was also a biased echo of the promotion of
Afrikaans that had garnered support in the context of the political and ideological rivalry
between Boers and Britons in the 1920s, and reflected the philosophy of Christian National
Education that had inspired Afrikaans schools. Language was becoming a slave of politics:
in 1961, the previously united language committees were split into separate boards, and the
development of each language was henceforth conducted in an isolated way. The development
of African languages as LoL/T was constrained within a pedagogy that has been characterised
as ‘uncreative literacy’.
From what was then standard 5, and later from standard 7 (now Grade 9), regarding
MoI, except for the teaching of the African languages, there was a sudden shift to English
and/or Afrikaans, which were then the only two official languages at national level18. This
strategy was later referred to as subtractive bilingualism19.
15
16
17
18
19
For an in-depth study on some of the major aspects of Bantu Education, see inter alia the contributions in Kallaway (2002).
Africans had no real say in the election since the franchise that still allowed non-Whites to vote in the Cape and Natal
had little impact in terms of numbers. It is worth noting that, in 1948, the NP did not obtain the majority of votes but
the system was designed to advantage rural constituencies. Later elections proved, however, that the NP had gained in
popularity amongst the enfranchised and, henceforward, exclusively white electorate.
This link is embodied in Eiselen himself, chairman of the Commission that was named after him and that produced
Bantu Education. Eiselen was born from German missionaries posted in the Pedi-speaking area, where he grew up. He
became a “Pedi Linguist and Anthropologist” (see Kross 2002).
English and Afrikaans were to be used in parity – the 50-50 rule – but that remained unevenly implemented for a long
time. It is the brutal decision taken by the Southern Transvaal Department of Education and Training to implement
it that triggered the 1976 Soweto protests (for an insightful analysis of this turning point in the evolution of language in
education policy, see Heugh 2000).
Some African learners, however, recall the use of African languages in certain subjects, particularly in the teaching of
English grammar, further up the educational ladder.
39
Asikhulume! African languages for all
A two-fold legacy
Bantu Education met with strong resistance from various sectors of society, especially
black teachers and some missionaries, but political domination allowed the government
to have the upper hand. Government took over most mission schools and teacher-training
facilities, with only the Catholics and some minor denominations able or willing to keep their
independence but at the cost of being excluded from state aid (Behr 1978: 181). Attempts at
creating independent African-run schools did not succeed in the face of funding shortage and
government hostility20.
This also impacted on the heretofore bulging African language literature. Schools
constituted the market for books in African languages, and this market, economically
potentially rewarding due to sheer numbers, became heavily monitored by apartheid civil
servants. African language literature was prevented from addressing pressing issues such
as “politics of resistance, generally portrayal of real life issues that candidly reveal adult
concerns, sexual life, etc.” (Mphahlele 2004: 385), and from adapting linguistically, as
language boards adopted a conservative stance. Even if African language literature produced
significant works in the main languages (Ricard 2004), the constraints it faced channelled
it into perceived irrelevancy. “The development of adult literature was arrested” to quote
Mphahlele again. In the apt words of Swanepoel (1998), African language literature was
henceforth both “smothered and sponsored”. As a response, many African writers – including
Mphahlele himself – opted for English exclusively in their work, if only to avoid censorship
and to target a wider audience, inside and outside South Africa.
A lasting legacy of inequality
Bantu Education, in various garbs, controlled and determined African education for
almost 50 years, i.e. over three successive generations of African learners. The curriculum
was not the only aspect that set it apart. The discrepancy between the racially segregated
school systems – besides Whites and Blacks, Indian and Coloured were also classified
as separate racial groups – involved all parameters, from administration to funding.
Spending on white learners per capita was several times superior to that provided
for Blacks, resulting in further widening the gap already existing. According to Carpentier
(2005: 48), between 1969 & 1976, for every R1 of state money spent per black learner, R15
were spent per white learner.
20
Soudien (2002) looks at the ways African teachers responded to BE, from resistance to unwilling acceptance.
40
Asikhulume! African languages for all
A lasting legacy of inequality
Although there was a significant increase in physical access to education during the
Bantu Education period, this occurred largely at the cost of quality. Low qualified and poorly
paid African teachers were appointed (Nyaggah 1980: 72) to fill posts while white teachers
were gradually phased out of African schools. This broadening of enrolment also resulted in
further spreading the vicious system to all corners of the country.
During most of BE period, the government was reluctant to create secondary schools
in the townships, as it argued that black people belonged to the so-called Bantustans (or
homelands). This policy led to a significant shortage of educational facilities in highly
populated areas, which proved self-defeating when, in the 1980s, for political and utilitarian
reasons, the Government sought to increase access to secondary education for Black learners.
The learners had to contend with overcrowded classrooms and inadequate or altogether
inexistent facilities, such as libraries and laboratories. To date, many secondary schools in
townships are still nothing more than ‘upgraded’ primary schools.
For many Africans, BE was equated to second-rate education – if not ‘slave’ education
– and came to embody the apartheid regime, as much as influx control, pass laws and segregated
housing, among others. As segregation was implemented and Bantustans established from
the late 1960s onwards, every black person had to fit into a given ‘tribe’ or ‘nation’, and
this was at times based on the language narrowly identified as that person’s mother-tongue.
This process negated the evolving character of language varieties and ethnic identities,
especially in urban areas.
This whole set up led to deeply engrained negative attitudes towards the use of
African languages as MoI, seen as part and parcel of the apartheid policy of downgrading the
African population, as well as a shrewd divide and rule strategy. So unpopular was the use
of African languages in the BE framework that homeland governments, after the Transkei
lead in 196521, took advantage of their (very) relative autonomy and decided to use
English as medium of instruction from standard 3 (Grade 5) onwards, much to the dismay
of apartheid educationists. In spite of its negative context, as part and parcel of Bantu
Education, the use of African mother-tongues for a full 8 years of schooling until the
1979 changes yielded positive results, as Heugh (2002: 4) courageously remarked:
“despite serious discrepancies in expenditure between white and black children, there was
surprisingly significant education success for black South Africans before 1976”. She
further notes that the matric pass rates for African learners were at their highest in 1976
21
The Transkei decision was based on the Cingo Commission Report (Biehr 1978: 178).
41
Asikhulume! African languages for all
A lasting legacy of inequality
and started to decline steadily from 1979 onwards. Indeed, in 1979, in the wake of the
1976 Soweto revolt and as a placatory measure, the compulsory use of African languages as
MoI was reduced to the first three years in DET schools. For Heugh (2000: 18), the reduction
of the mother-tongue period heralded “a cycle of ever-decreasing educational competency”.
To make matters worse, schools that, from then on, were identified as advanced
positions of Afrikaner or White domination, were often targeted by the rebellious youth,
and classes, especially in the townships, were largely disrupted22. Even when, in the later
period, as a last (and belated) attempt to woo Africans, significant improvements in African
education were made, marked by an increase in expenditure and a gradual narrowing
of the racially-based per capita spending – down from 1 to 4,4 in 1989, to 1 to 3,4 in 1991
(Carpentier, 2005: 48; MacKenzie, 1993: 289)23, syllabus improvement and extensive work
in African language terminology, these changes failed to reverse the dominant negative
perception of Bantu education, including the use of African languages as languages of learning
and teaching.
Linguistic Features of the Present Situation
A bimodal system
The unification of the education system – during apartheid, educational bodies in what
is now South Africa, numbered up to 18 or possibly 19 (Umalusi24) – was one of the main
demands of the ANC and white liberals; it was undertaken during the transition from 1991
onwards.
In 1991, as a forerunner, state-run white schools (under the House of Assembly) were
required to choose between four options, labelled A, B, C, and D, differing mostly by the
degree of self-management and funding (MacKenzie 1993: 290; van Rooyen & Rossouw
2007: 24). By 1992, most of these schools opted for so-called model C25, whereby they were
given free rein to levy fees, as public subsidy was to decrease.
22
23
24
25
A motto of the period was “No education before liberation”
In 1991/92, the per capita spending was R1 248 for black learners, R2 701 for coloured learners and R4 448 for white
learners (SAIRR 1992/3. Race Relations Survey: 575).
The racially separated facilities within South Africa proper were further divided on provincial lines; independent
Bantustans and most non-independent ones had their own education department.
In fact, in 1992 the Minister coerced schools into adopting model C which became the default option. It included 95%
of the formerly white schools (van Rooyen and Rossouw, 2007: 24).
42
Asikhulume! African languages for all
Linguistic features of the present situation
If the administrative unification was completed successfully under the democratic
dispensation with the construction of a single national Department of Education, financial
equity proved more difficult to implement. Such was the inertia of the system that in 1993 the
state spent an average of R5500 per learner in privileged schools but only R1700 per learner
in ex-DET schools (Motala & al 2007: 3), i.e. still an unequal ratio of over 1 to 3.
It is fair to note that priority was given towards extending schooling. For the first time
in the history of the country, schooling was made compulsory for children of all racial groups,
and for a full 9 years. This was implemented. Whilst in 1996 there was still 11% of children
not attending schools (Lehohla 2001: 1), by 2003 only 3% of school-going age children were
not attending school (Lavinia Mahlangu, SA becoming more educated, www.southafrica.
info, visited Feb 2008)26. Brick-schools were gradually substituting schools under the trees
and mud-schools, and dilapidated ones were upgraded, with priority given to ensure minimal
facilities (electricity connection, water adduction and toilets) 27.
Schools were eventually distributed in socio-economically defined quintiles and a
greater proportion of state-funding was to be directed towards the lower strata. The system
however failed to eradicate intra-country inequalities, as quintiles were, until 2003, determined
on a provincial level: a school which in Gauteng (the wealthiest province) would feature in the
lowest quintile and be eligible for increased funding, would feature in a higher category in,
say, Limpopo, and therefore not benefit from the same degree of state support28.
More crucially, although government reversed the public expenditure ratio in
favour of underprivileged schools, schools were allowed to continue charging fees much as
they pleased. The impact of fees can be illustrated by the following example provided by
Carpentier (2005): given 2 schools in 1999, each with a population of 1000 learners; school A
(privileged) levies R2500 yearly per pupil, while school B (underprivileged),
R50; government differentiated funding (excluding teachers) will amount to R28 000
for school A and R196 000 for school B. All in all, the resources of privileged school A
will exceed those of underprivileged school B by over R 2 millions29. Government tried
to address the issue. In 2005, a number of schools belonging to the two lowest quintiles
26
27
28
29
As a result, the proportion of persons aged over 20 with no education was reduced from 14% to 10% between 1998 &
2005 (Botsis & Cronje 2007: 10).
In 2006, out of a total of around 29 000 schools, around 8 000 were still without electricity, 3 000 without water
and 1 500 without toilets (address by the Minister 28/09/2007 at Thengwe Secondary School,
www.education.gov.za/dynanmic/).
This factor contributes to the fight around the proposed redefinition of provincial borders, that took place over the
years.
Assuming that all pupils in school B pay the fees.
43
Asikhulume! African languages for all
Linguistic features of the present situation
were made ‘non-fee paying schools’, a measure that was extended to all of them by 2007,
with a financial compensation drawn from state coffers to the tune of cer R500 per learner,
raised to 700 in 2007. But this is not likely to bridge the gap. Within the logics of liberalism,
state resources are no match, In education as elsewhere, the mere logic of crude liberalism
allows for the haves to get every opportunity to have even more, while the have-nots are
essentially confined to their conditions, and hence for initial inequalities to be reproduced and
extended30. The widely superior endowment benefiting privileged schools pays for more
teachers, which allows the schools to keep class sizes small, to maintain and improve
infrastructure, equipment, etc31. Still, such a trend is not written in stone. As Shannon Walsh
(2006: p. 158) aptly observes about the city of Durban’s inadequate response to shacks and
shack dwellers: “the budget is limited only by what it [the city] has chosen to prioritise”32.
Today’s South African school network thus still largely reflects this legacy, contrasting
by and large – beyond discrepancies within each category – “dysfunctional and impoverished
schools, used by the majority of South African children” (Botsis & Cronje 2007: 50), which
happen to be ex-DET schools and other ‘Black’ schools (i.e. homeland schools), on the one
hand, with “a small number of well resourced schools used by the privileged minority”,
including former white schools and, to a varying degree, Indian and Coloured schools, on
the other, now often commonly lumped together under the label ex-model C. Jensen &
Amsterdam described this situation eloquently:
“Consider an elite public high school with expensive grounds, high technology
facilities, highly qualified teachers, and school fees in excess of R10 000 per annum
(…) and a recognised public school in which some of the classes are conducted under
a tree (…). Of both entities it could be said that government has equalised funding (…).
But no analysis can even begin to anticipate reasonable, let alone comparable,
educational outcomes (…). In other words, while discrimination has ended, inequality
has not” (in Motala & al. 2007:37).
This deep socio-economic divide translates into a ‘bimodal system’ in terms of results
(Elisabeth Pretorius, this volume & personal com.). It is also reflected in school language
30
31
32
Swimming pools (and other fancy equipment) in township schools would still have to wait, giving further credence to
the apartheid-old notion that ‘Blacks can’t swim.
For reference, it may be observed that, in Zimbabwe, in the late 1990s, some ‘A’ schools [corresponding to SA model C]
provoked the ire of government by the amount of fees charged, since the level of fees was seen as a strategy to keep
black learners out. The government was on the point of legislating against these schools. Situations like these formed
part of the resentment built up against ‘things that don’t change’.
The huge infrastructural investment country-wide, including some of the major townships, in the run-off to the 2010
tournament, testifies to the capacity of the State to mobilise funds for the priorities it has set on its agenda.
44
Asikhulume! African languages for all
Linguistic features of the present situation
policies: the use of African languages as LoL/T is restricted to underprivileged schools whilst
the privileged schools invariably and regardless of their population will have English (more
and more rarely Afrikaans) as LoL/T. The continuing systematic association between these
two parameters is crucial. The use of African languages as LoL/T is clearly construed by
African parents and the public at large as embodying poor quality education.
Straight for English for Better or Worse
As early as 1990, in a decentralisation process led to its furthest end, schools were
allowed to choose their language policy, including their preferred MoI. In line with the 1996
Constitution which elevated 9 African languages33 to a position on a par with English and
Afrikaans, the 1996 School Act offer theoretical provision for any of the 11 official languages
to be LoL/T during primary and secondary education. In a more realistic manner, the 1997
Norms and Standards for Language Policy in Public Schools recommends initial literacy and
numeracy in the mother-tongue, and ‘additive bilingualism’ later on. It also vested the choice
of language in the individual.
Simultaneously, racial regulations regarding schools were scrapped; the responsibility
for the admission of learners was transferred to each school “within the provisions of the
Constitution” (MacKenzie 1993: 294). A number of former white schools, especially those
under model C34, admitted learners from other racial groups, provided they could meet the
school requirements, spelt out essentially in terms of residence and finance and, possibly,
English language proficiency measured in a test (Murray 2002: 436).
This signalled a rush towards English. African parents did not necessarily run away
from African languages per se, but, understandably, they wanted better quality education and
better equipped schools for their children, and this, given the legacy of BE, led them to enrol
their offspring in former white, English/Afrikaans-speaking schools.
On the one hand, more affluent families left the townships altogether for the (former
White) ‘suburbs’, where ex-model-C schools were located35; and on the other, many middle
33
34
35
The very ones that had been recognised at local level and developed under apartheid. See Lafon 2006 for an analysis of
the language situation and many more references on the issue.
In fact racially integrated schools had been in existence since 1986, when the Catholics were allowed to group all
learners in the establishments under their aegis (Macdonald 1990: 96). These schools were known as “open
schools”.
In the same period, influx from rural areas to townships increased, with many ‘rural’ children schooling in the
townships.
45
Asikhulume! African languages for all
Linguistic features of the present situation
or even low-income families, while staying in the townships, ‘voted with the taxis’ (as the
Cuban emigrants voted with their feet)36 and sent their children to English medium schools
– former white schools in towns, and, especially in Natal, former-Indian schools in Indian
townships. For parents with a modest income, this represented a great sacrifice. Among them,
one cannot fail to notice the many black teachers from underprivileged schools, a fact which
can be construed as a (negative) assessment of the system by insiders…37 – maybe partly as
a response to the disruptions that had overrun township schools during the last decade of
apartheid, which they witnessed more than any other category of the population. Subsequently,
in order to retain or attract learners, in a number of townships, with Gauteng leading the way,
primary schools – the very schools that had been compelled to use African mother-tongues
under apartheid – opted formally for English as MoI. Since its inception, this movement has
not slowed down. Out of 25 736 SA schools under the DoE in 2004, only 6 542 had an African
language as primary medium of instruction, against 16 796 having English (Minister reply to
question in national Assembly, 9/3/2007, DoE website)38.
From Multi- to Mono-Racial ex-Model C Schools
Moving away from township schools proceeded unabated39, giving rise to a new
phenomenon: a number of ex-model C schools, usually belonging to the lower rung in terms
of fees, have become mainly, if not exclusively, African schools in terms of their learner
population40,41. White parents –followed by financially stronger black families – flock to
more expensive schools, either upper crust ex-model C schools or totally independent ones,
where the level of fees and/or geographical access remain an effective barrier to social (and
racial) mixing42. However, due in part to the inherent stability of contracts and, possibly, the
lack of employment opportunities elsewhere, staff, including teachers, have remained. They
36
37
38
39
40
41
42
Taxis, in South African English refers to private minibuses doing collective passenger transport particularly between
townships and cities.
76% of KZN black teachers wish for their children to attend ex-model C schools, according to a survey conducted by
Ngcobo (2001: 27).
The source does not specify the respective enrolment. Let us recall that over 78% of South Africans are first language
African speakers (census 2001).
With some of them now lying empty… (Botsis & Cronje 2007: 52 and visit to Soweto, January 2008); Cer. 40 schools
in Gauteng townships are not utilised, according to Gauteng Education Policy Unit researcher Mario Pillay, (personal
com, April 2008).
From anecdotal evidence, the same occurs in KZN ex-Indian schools. In the Western Cape however, it seems that the
former racial distribution of learners has undergone few changes; Black learners tend to join Coloured schools in higher
proportion than they do white schools, but Coloured learners globally remain in their formerly reserved institutions
(Carpentier 2008: 41).
In part as an acknowledgment of this new situation, from 2008, quintiles are defined according to the socio-economic
status of the leaners’s families, regardless of the infrastructure (Mario Pillay, personal com, April 2008).
In a dynamic not unlike that of residences, it seems that, when African learners reach over 40 or 50% in a school, the
exodus of white children accelerates until hardly any are left.
46
Asikhulume! African languages for all
Linguistic features of the present situation
are mostly Whites or Indians, who seldom have any competence in the African language(s)
spoken by their pupils. In a new twist, independent schools are now being opened in the
townships, with racially mixed staff – that is, a number of non-Black teachers (see Pretorius
in this volume for an example in Atteridgville township, Tshwane)43. Indeed, according to
Botsis & Cronje (2007: 24), independent schools which have increased by 94% between 1995
& 2006, came partly as a response from middle class Black parents unhappy with the standard
of public education44.
Regarding the LoL/T, these schools use English only (occasionally Afrikaans45).
African languages, if present at all in the school curriculum, feature as mere subjects of
study, sometimes even – again a legacy of the past - as second or third additional languages
and taught by non-mother tongue teachers as second language46. Many of these schools,
faced by a growing demand, have maintained an English proficiency test to restrict entry
to those African learners who have some knowledge of English47 – even if such measures
fall outside of the legislation as they are deemed ‘unfair discrimination’ (interview with
Prince Masilo, Umalusi, Pretoria, May 2007). In a ripple effect, an ever growing proportion
of African parents have resorted to sending their children to English-medium pre-primary
schools, which have mushroomed in townships and towns, with some parents even attempting
to make English the language of the home48, thus ‘raising little foreigners in their home’
observed sadly the famous Kenyan writer Ngugi Wa Thiongo (Time of the Writer Festival,
Durban, 2007).
In South Africa, a combined phenomenon occurs to entrench English as the
‘unassailable’ (Alexander 2000) stepping stone to upward mobility: the legacy of apartheid
BE, which still taints negatively the use of African languages as LoL/T and equates English
with quality education, is reinforced by the ongoing globalisation process which stresses the
importance of English in all professional domains.
43
44
45
46
47
48
This situation dispels the alleged systematic danger of township posting for white teachers.
The category ‘independent schools’ is broad. Some have emerged as a response to lack of facilities in new informal
settlements and feature amongst the poorest and less endowed.
Afrikaans-medium schools are on record for using their language policy to deter African parents (interview, R Finlayson,
2001, Unisa). Over the years this has led to various litigations by African parents, often supported by provincial
departments of education, arguing, on the basis of regulation on classroom space and language choice, that their children
should be admitted, and have English as LoL/T. This trend has led to the gradual disappearance of single-medium
Afrikaans schools: by 2006, there remained only 300 of them out of 2 500 in 1994 (Smit 2007: p. 64). Many have turned
into dual medium schools, while others have foregone Afrikaans as LoL/T. For more information on the legal aspects of
this process, see Smit (2007: 65) and van Rooyen & Rossouw (2007).
This is now changing.
In such a school in Durban, there was a 20% failure rate (interview principal, August 2007).
Maybe, as in Tsarist Russia, where native-speaking French child mentors were regarded as essential status-markers in
well-to-do families, such Black families, in a savoury reversal of history, will end up hiring native English-speaking
nannies.
47
Asikhulume! African languages for all
Linguistic features of the present situation
It is difficult to assess the pedagogic effects of this linguistic dispensation on the
learners in question. Beyond individual specificities, it would probably depend on interrelated
factors such as social and racial integration or the lack of it in schools, the social origin of the
children, the language(s) spoken at home, the pedagogic support received from parents, etc.
What is clear though, is that in schools with a large majority of black learners, and contrary
to common wisdom, English is seldom used outside the classroom: therefore, conversely
to parents’ expectations, children do not gain the proficiency in the language which can come
only from regular and everyday use, in small talk and gossip49. This contrasts these schools
with what was (and still is) happening in effectively multiracial schools where the necessity
of communication leads African children to use English to speak with their non-African
classmates.
In this setting, a number of African learners are at a growing risk of failing to acquire
any elaborate knowledge of their own language and of becoming alienated from an integral
part of their cultural environment, while they do not necessarily gain fluency in English
– thus turning into ‘bilingual illiterates’, as the victims of ill-thought Arabicisation were
known in post-independence Algeria. The dissatisfaction of some parents and educators with
this situation has led a number of township schools which had opted for English as MoI, to
return to the use of African languages in the first years, even before it became a recommended
policy50. In privileged schools, it explains the new emphasis on the teaching of African
languages as additional languages and the anger when teachers are not deemed competent
enough51.
High Failure Rate in Souh African Education: Accused: Language Discrepancy
The South African education system is characterised by a high failure rate, distributed
largely along racial lines, with black learners topping the list. In 2002, only 10% of black
candidates obtained a ‘pass with matric endorsement’ (i.e. access to higher education) as
49
50
51
Schools may have an English-only rule, in apparent contradiction with the philosophy of the Language in Education
Policy with promotes diversity. The principal of a Durban ex-model C school clearly admitted that it was
un-enforceable. However, in an English-medium primary school in Atteridgeville (Tshwane), learners who have been
“caught” speaking “vernacular” on the premises are singled out; as an act of contrition, they have to read in front of
their class from an English book (interview deputy principal, April 2008).
This was the case in Thabisile Junior Primary, Diepkloof, Soweto, from 2002 to 2006. Bowing to parents’s pressure,
the school however has now become a ‘dual medium school’ with Zulu and English (interviews with the principal,
Mrs Vilakazi, March 2005 & January 2008).
The Minister of Education and other officials are on record for having come down heavily on schools (still) employing
non-native African language speaking teachers for the teaching of African languages.
48
Asikhulume! African languages for all
Linguistic features of the present situation
opposed to half the Whites (Carpentier 2005: 279), for a national average of 17%, a figure that
showed a slight decrease in 2006 (16%) (Botsis & Cronje 2007: 26).
The limited command of the MoI by the bulk of non-MoI native speakers has long
been identified as a major contributor to this sorry situation. Van Dyk (1993: 185) writes:
“although there are many other variables involved in the failure of African children
to progress at schools and afterwards, not the least of which are unequal funding and
general disruption, it is perhaps the problems that scholars experience with MOI that
have the most wide-ranging and debilitating effect on them”
and in 2004, an Umalusi document comments ([Lolwana] 2004: 47):
“There is an increasing weight of evidence that, after poverty, language, and in
particular proficiency in the medium of instruction, is the largest single factor affecting
learner performance at school”.
The high failure rate among African learners makes a mockery of the stated policy of
equal education opportunities. For many of those whose home language differs from English,
language clearly remains a barrier to success at school. The issue undermines the whole
system, fostering inequality between learners according to their background, i.e. mostly along
ethnic lines, and is obviously a waste of public resources and learners’s time and energy. The
Government could no longer delay tackling this issue.
Government Response: Mother-Tongue Education for Underprivileged Africans
In an apparent attempt at addressing the issue at its very root, in her Unisa speech
alluded to above, the Minister of Education, Naledi Pandor, strongly recommended the use
of African languages as LoL/T for the first 3 years (grade 1 to 3)52 (www.education.gov.za,
visited July 2007), implying that initial literacy and numeracy should now be imparted in
the (African) mother-tongue53, as long as it is one of the 9 official African languages of the
52
53
Reception is not considered as yet. The Department of Education aims to make Reception part of compulsory schooling
by 2010, but execution seems to be lagging behind (Botsis & Cronje 2007: 47).
Interestingly, mother-tongue in South African education parlance seems to be implicitly assimilated to an African
language.
49
Asikhulume! African languages for all
Mother-tongue education for underprivileged africans
country. Further up the ladder, English and Afrikaans remain the only LoL/Ts in place and
the African language is maintained as a discipline. This renewed focus on African languages
is strenghtened by the language stipulation in the Senior Certificate that substitutes matric
from 2008 that requires a pass in one’s mother-tongue taken as a subject. It seems that the
DoE is considering extending the use of (African) mother-tongues up to grade 6, i.e. for
the whole first band54. An indication of its earnestness in tackling the language issue, the
Department conducted an interesting experiment in 2006: exam papers for 4 subjects in the
matric trial exams were translated in all 9 official African languages, emulating what is done
for Afrikaans55. In the experiment schools, learners received two versions of the papers, one
in English, and one bilingual, with a translation in the African standard variety. Only English
however was accepted as the language used in learners’ answers56.
The recommendation for the use of African languages as LoL/T at primary level was a
rather bold move in the South African context considering the prevailing attitudes, even though
it does not go further than the 1997 Language in Education policy. It is certainly a step in the
right direction, grounded as it is on the indisputable superiority of mother-tongue education.
However, the socially limited scope of the recommendation is self-defeating. For African
children, mother-tongue instruction applies only in underprivileged schools. In privileged
schools (ex-model C or similar), as things stand, implementing the mother-tongue principle
for African learners is not taken into consideration, mainly due to their alleged multilingual
character. In such environments, it is argued that English is the only possible LoL/T. This
however does not take stock of the growing number of African (near) monolingual ex-model
C or even private schools.
Thus, in better-endowed schools, mother-tongue education remains restricted to
those learners for whom English (or Afrikaans) is a home language – i.e. mainly Whites,
Indians, Coloured and possibly a few Africans, children of foreign nationals or the local elite,
sometimes nicknamed “oreo” or “coconuts” (Rudwick in print).
54
55
56
The Minister’s declaration or its reporting created some confusion: in a reply to a question in Parliament, on
9 February 2007, Naledi Pandor confirmed that the 1997 language policy was not altered, implying that the choice of
language(s) remains with each school. A number of principals in African schools however seem to have taken the
declaration on mother-tongue as an official policy orientation.
In the interest of uniformity, exam papers in Afrikaans are translated and not elaborated from within the language
(Prince Masilo, Umalusi, interview, 2006).
I am indebted to Vic Webb for information on this experience, as CentRePoL was commissioned to assess the whole
process. I witnessed the presentation of the preliminary conclusions to the DoE officials in April 2007.
50
Asikhulume! African languages for all
Mother-tongue education for underprivileged africans
In this context, as could be expected, the recommended reintroduction of African
languages as LoL/T has been met with mixed feelings, especially by African parents. It may
even have added to the flight away from township schools.
The new requirement for mother-tongue at senior certificate has the potential for
preventing African languages from oblivion, but much will depend on the modality of its
implementation.
The Crux of the Matter: Implementing a Transformed Language Policy in Schools
African languages will never be accepted as mediums of instruction as long as their
use remains a feature of underprivileged schools. In the name of fairness, equity and the
interest of the majority, and for the sake of maintaining linguistic and cultural diversity,
for “the greater good”, there is a need to adopt a more embracing policy regarding
language in schools across the whole social and racial spectrum. This is no new idea. It has
been advocated earlier57, it is even part of the intentions of the Minister (see Unisa statement)
but the population change that occurred in a number of ex-model C schools stresses its
urgency, as does the continued drive towards English.
Taking into account the necessity to improve learners’ school achievements and the
full recognition of the African nature of the country, the strategy regarding language
in education should be based on the extensive implementation of the mother-tongue
principle coupled with the promotion of African languages, in a manner that would create a
momentum for a change of attitude and help nurture a more racially-mixed society. We briefly
discuss crucial features of such a strategy.
i) Mother-Tongue Education for All 58
Mother-tongue education, for the first years at least, should be the case for every learner,
irrespective of the type of school, with flexibility to accommodate diverse situations, and
57
58
Notably by Cape-Town NGO Praesa in various publications as well as experiments in classes (see http://web.uct.ac.za/
depts/praesa/pru.html).
We assume – as is a tenet of mother-tongue education - that initial literacy and numeracy should be acquired in the
mother-tongue. It has been shown that the longer the MT period, the better the cognitive results. It is not however our
aim, and it falls outside our competence, to discuss the various bilingual models which have been experimented worldwide.
51
Asikhulume! African languages for all
Implementing a transformed language policy in schools
that includes in our mind the pre-primary stage59. For non-English mother-tongue speakers,
English would be introduced as a subject of study, after literacy and numeracy are acquired
through the primary language. Books in African languages for pre-primary schools are being
developed60.
When school population is linguistically diverse, as is often the case in Gauteng but
not so frequently outside the province, initial literacy in the various mother-tongues could at
least be provided as long as they are shared by the relevant number of learners61. Moreover,
various innovative projects have shown that language diversity can be turned into an
advantage, with the children themselves playing an active part in the linguistic coaching of their
peers who speak other languages, even if English is retained as a common MoI62.
Whatever the case, the African language(s) should be maintained as a subject taught as
L1 to its speakers, until Grade 12.
It might be objected that this would run counter to the right of parents to the free
choice of MoI, as stipulated in the existing policy. That may be so at a superficial level, but it
should be kept in mind that the decision was taken as a reaction against the compulsory use
of Afrikaans and in the context of the necessary undoing of Bantu Education; the situation
has now changed. Besides, can it be said that there is a free choice when African languages
have become synonymous with poor quality education? Only if there were African languagemedium schools on the same level as English- and Afrikaans-medium ones, could we speak of
a meaningful choice. In fact, there have been calls to ‘reassess the policy that allowed school
governing bodies the power to choose their own language policies’.
ii) Compulsory Indigenous African (Bantu) Language 63
An indigenous African language (by which we mean a Bantu language) should
become compulsory up to Grade 12 for all learners64. Besides being a vindication of the
current situation, it would contribute to levelling the field between all learners, as non-African
59
60
61
62 63
64
There seems to be no language stipulation for pre-primary.
See Biblionef project, under www.sasix.co.za/projects/
In terms of regulations, a school is supposed to cater linguistically for learners as soon as they number 40 in primary and
35 in secondary. So far, this has been applied merely to force Afrikaans-single medium schools to have English as MoI.
Inter alia, the home language project in Gauteng.
The term Bantu has acquired a negative connotation in South Africa which still forbids its use. Its replacement by
the phrases ‘African languages’ or ‘indigenous languages’ however has proved counter-productive (in the perspective of
Bantu language promotion) as Afrikaans has a claim, debatable though it is, to such qualification.
The Minister stated “compulsory achievement of communicative competence in an indigenous language by all learners”
(Unisa statement, passim). It remains to be known however what is meant here by indigenous language.
52
Asikhulume! African languages for all
Implementing a transformed language policy in schools
language speakers would be, for one, linguistically challenged. So the language requirement
for the senior certificate would read, “when the language of learning and teaching is the
mother-tongue, the second language should be one of the official Bantu (or indigenous
African) languages”.
In South Africa, through personal and potentially inter-active exposure, most
‘non-Africans’ have every opportunity to learn an African language. With African
language-speaking nannies and gardeners at hand in many White and Indian homes, it is
disturbing that White and Indian children do not acquire competency in the ‘helpers’ language
- as was the case years past for a significant number of European settlers65. In contrast,
besides school, African children have to rely mostly on TV and media programmes to
learn English, as they rarely benefit from the physical presence of a native speaker.
iii) True Bilingual Education
In a country such as South Africa, true bilingual education whereby, beyond the initial
mother-tongue stage, some disciplines would be taught in an African language, others in
English and/or Afrikaans, seems a way worth exploring. That could be implemented as soon
as relevant material becomes available in African languages and teachers are trained in their
use.
This, we feel, should concern all learners – rather than only non-native English speakers
– if only as a way to make it accepted66. A white learner having learnt Sotho from grade 1
should be able to follow a history class in Sotho as much as a black learner a science lesson in
English. Again, beyond cultural enrichment challenging white learners, it would also prepare
the ground for bilingual universities.
Let us now look at what could be the possible impact of such measures when
implemented specifically in privileged schools.
65
66
The new importance of African home-helpers in white children’s success at school might even result in re-assessing
their status in the family - which would be no mean achievement.
For an experiment of dual-medium education using Xhosa and English in a township environment, see Pluddemann
(2002)
53
Asikhulume! African languages for all
Transformed ex-model c schools
Utopia Revisited: Transformed ex-Model C Schools
Privileged schools have a pivotal (and perhaps compensatory) role to play in the
revalorisation of African languages in the education system. They should align with the bulk
of public and state-aided schools in terms of language policy. We look at some of many
effects the aforesaid measures might trigger.
Teacher Mobility
Privileged schools would need teachers qualified in the African language(s) at stake,
as LoL/T for the first grades, as well as for other subjects later on, for both speakers and nonspeakers. These openings might contribute to reverse the trend whereby there is a decline
of candidate teachers for African languages, as it would broaden their work opportunities67.
It could also facilitate teacher mobility across racial and social boundaries. As African
teachers would be transferred from townships to urban schools, White and Indian
teachers would become available for townships and rural schools. The presence of
English native teachers in the latter could have only positive consequences on the level
of English whilst African teachers posted in privileged schools would certainly benefit
from a more study-oriented environment68. The security situation has sufficiently improved
in most townships to make it now a reasonable prospect, as confirmed by the above-mentioned
Atteridgville example69.
Such a measure should probably go hand in hand with a levelling of salaries strictly
according to qualifications.
African Language Development
Because African languages would be used in all schools, regardless of their social status,
they would emerge from the chains of poverty where they have been confined and sever the
enduring linkage with poor education and the lower social stratum of society. The Bantu
Education stigma still so strongly attached to the use of African languages in education would
67
68
69
This shortage comes on the backdrop of a general dearth of teachers (see Sunday Independent, 30 Dec 2007, p 5,
commenting on low matric examination pass rates).
Such deployment of white teachers in township schools was put in place in the 1980s. It triggered a mixed reaction from
learners, teachers and parents, fuelled by the prevalent political tensions. Since then, the environment has changed
drastically.
In the 1990s, many white teachers refused to teach in townships, arguing on the lack of security. This does not appear to
be justified anymore, at least not in most places. This writer has himself visited schools in Mlazi (Durban township) and
Soweto on a regular basis, in 2006 & 2007, driving to and fro, without any sense of impending danger.
54
Asikhulume! African languages for all
transformed ex-model c schools
fade away and the process of their intellectualisation, stalled by apartheid policies, would be
rekindled. This is crucial.
To foster the use of African languages as LoL/T and as subjects of study, they need to be
(re)developed into literary languages. However, for this to happen, they need to be considered
in an innovative manner. It is not possible to return to the languages as they were before and
during apartheid. Even though the literary achievements some had attained previously should
not be discarded, the social and human context has undergone considerable changes. To
stimulate readership among the youth of today and tomorrow, there is a clear need to depart
from the linguistic and moral norms established a century ago. Revisited literacy in African
languages has to take into account modern varieties, those spoken in today’s life, those that
shape the identity of present-day youth, with their heavy borrowings from one another, as well
as from English and Afrikaans, and their frankness about all issues.
The inclusion of African languages up to Grade 12 level in better resourced schools,
would encourage genuine authorship, as it would create a market for enticing books in African
languages, from school manuals to accompanying textbooks through novels, short stories,
cartoons, magazines, etc., to fill shelves in school libraries and, hopefully, people’s homes.
Promoting Educational and Social Transformation
The possible consequences for society at large of such changes in the education system
cannot be overstated, as one aspect would bring forth another, in a ripple effect.
Because African languages would be compulsory up to Grade 12, non-African language
speaking learners would have no choice but to acquire a real command of them, thus giving
more substance to their oft repeated claim of being ‘White’ Africans. Interaction across racial
boundaries would then be encouraged70.
Innovative exchange formulas could be set in place between schools belonging
to different universes, whereby a class or part of a class could for a period be transferred
to a different environment, in the way of twin cities across continents. That would allow
underprivileged learners to benefit – if only occasionally – from better facilities, without a
budgetary revolution, and privileged learners to have at an early stage first-hand knowledge
of the real conditions in which the majority of the population live in South Africa71.
70
71
The day when township and rural schools, overwhelmed by demands from white parents to enrol their children, will set
Zulu or Xhosa entry tests, the goal of equality in education will have been achieved.
And, one would like to add, to whose destitute state they owe to a large extent their own present endowment.
55
Asikhulume! African languages for all
Conclusion
African people, realising the potential of their languages for social upliftment,
would regain pride in them and in the values they carry, gradually reducing their objections
to their use and abandon their excessive focus on English as the only medium worthy of
scholastic efforts and attention. Thus, too, the rich linguistic and cultural diversity of the
country would be maintained and promoted.
Conclusion
The population shift in privileged schools offers, we feel, a significant opportunity
for revisiting the policy on South African languages in education and deliberately promoting
African languages. Former white schools are duty-bound to help reverse negative language
attitudes among African people towards their own languages, in particular as literary mediums.
The use of African languages as LoL/T in privileged schools and their systematic teaching as
subjects, both to speakers and non-speakers, is a chance to extend their domain and enhance
their status. As a result, the bulk of African learners would be keen to receive instruction in
mother-tongue, enabling them to focus on the content. One is anxious to read in the news that
parents have demanded, on the basis of the legislation, that tuition in, say, Venda or any other
African language, be made available for their children in secondary school. Furthermore, it
could favour a degree of integration between all government-funded schools by stimulating
teacher mobility. The impact on school efficiency could only be positive.
On the social level, school exchanges across racial boundaries could help foster
a better understanding among the SA society, fostering the idealistic vision of a Garieb
nation 72 and promoting the “communication across barriers of colour, language and religion”
set as a goal in the LiEP (art 3).
More broadly, in the context of the African Renaissance, the reclaim of Africa’s own
languages is on the agenda73. Education is at the bottom of it all. South Africa is in an ideal
position to lead the way, since, almost alone on the continent, it has the human and material
resources to promote and implement significant and far-reaching changes. The numerous
initiatives from both civil society and government amply prove it. May they be inspired and
succeed!
Phambili nezilimi! Phambili neleli!
72
73
The image of the nation as a powerful river – Garieb is the original name for the river Christened Orange by the
European settlers - was advocated by Neville Alexander, in lieu of the rainbow nation, on the grounds that it suggests
the merging of streams rather than their mere juxtaposition.
The African Parliament has just added Swahili to its otherwise mainly ex-colonial working languages.
56
Asikhulume! African languages for all
References
References
AKKARI, A and DASSEN, P (eds.), 2004, Pédagogies et pédagogues du Sud, Paris,
L’Harmattan.
ALEXANDER, N , 1989, Language policy and national unity in South Africa/Azania : an
essay, Cape Town, Buchu Books.
ALEXANDER, N, 2000, English Unassailable but Unattainable: The Dilemna of Language
Policy in South African Education, Praesa. ALEXANDER, N, 2003, The Intellectualisation of African Languages, the African Academy
of Languages and the Implementation of the Language Plan of Action for Africa.
ALIDOU, H, BOLY, A, BROCK-UTNE, B, DIALLO, YS, HEUGH, K and WOLFF, H E , 2006,
Optimizing learning and education in Africa - the language factor. A stock-taking
research on mother-tongue and bilingual education in sub-Saharan Africa, Paris,
ADEA.
BEHR, AL, (1978). New Perspectives in South African Education. Durban, Butterworths. BLOCH, C, 2000, Literacy in the Early Years: Teaching and Learning in Multilingual Early
Childhood Classrooms, Cape Town, PRAESA.
BOTSIS, H and CRONJE, Frans, 2006/2007, Education. 2006/2007 South Africa Survey. South African Institute of Race Relations Ed, Human Sciences Research Council.
CARPENTIER, C, 2005, L’école en Afrique du Sud entre fantômes de l’apartheid et
contraintes du marché, Paris, Karthala.
UMALUSI 2006: A Historical Perspective, 2006, COUNCIL FOR QUALITY
ASSURANCE IN GENERAL AND FURTHER EDUCATION AND TRAINING.
HARRIES, P, 2007, Butterflies & Barbarians : Swiss Missionaries & Systems of Knowledge
in South-East Africa, Oxford, Harare, Johannesburg, Athens, James Currey, Weaver
Press, Wits University Press, Ohio University Press.
HEUGH, K, 2002, Revisiting Bilingual Education in and for South-Africa, Cape Town,
Praesa.
HEUGH, K, 2007, “Implications of the stocktaking study of mother-tongue and bilingual
education in sub-Saharan Africa: who calls which shots?” in P, CUVELIER,
T, DU PLESSIS,
M, MEEUWIS and L, TECK, Language Policy in
South Africa. Multilingualism & Exclusion. Policy, practice and Prospects, Eds,
Pretoria, Van Schaik, p. 40-58.
JABAVU, D T, 1921, Bantu Literature Reviews, Lovedale, South Africa, Book Department.
KALLAWAY, P, 2002, The History of Education Under Apartheid, 1948-1994: The Doors
of Learning and Culture Shall Be Opened, New York, P. Lang.
KROS, C, 2002, EISELEN, W,W,M, 2002, “Architect of Apartheid Education”, in Peter
KALLAWAY, The History of Education Under Apartheid. (ed.), p. 53-73.
57
Asikhulume! African languages for all
References
LOLWANA, P, 2005, “Where to with Matric?, in Matric, what is to be done?, Umalusi,
Council for Quality Assurance in General and Further Education and Training,
p. 64-74.
LUTHULI, A, 2006, Let my People Go, The Autobiography of Albert Luthuli, Cape Town,
Tafelberg.
MAAKE, N, 2000, “Publishing and Perishing Books, People and Reading in African
Languages in South Africa”, in N, EVANS & M, SEEBER, The Politics of
Publishing in South Africa, p. 127-59.
MACKENZIE, CG, 1993, “New Models of School Management in South Africa: Licence
for Change or Loophole for Separatism?”, in British Journal of Educational Studies
41(3), p. 287-301.
MAKONI, S, 2003, “From Misinvention to Disinvention of Languages: Multilingualism and
the South African Constitution Black Linguistics: Language, Society, and Politics” in
S, MAKONI, G, SMITHERMAN, A. F. BALL and A. K. SPEARS (eds.),
Africa and the Americas. London, New York, Routledge, p. 132-151.
MESTHRIE, R, 2002, “Language Change, Survival, Decline: Indian Languages in South
Africa, in R, MESTHRIE, Language in South Africa, (eds.), Cambridge University
press, p. 161-178.
MOTALA, S, DIELTENS, V, CARRIM, N, KGOBE, P, MOYO, G and REMBE, S, 2007,
Educational Access in South Africa - An Analytic Review, Johannesburg, Create,
Consortium for Research on Educational Access, Transitions and Equity.
MPHAHLELE, E, 2004, Es’kia Continued. Lieu, Stainbank, Mike.
NDLETYANA, M, 2008, African Intellectuals in 19th and early 20th century South Africa,
Cape Town, HSRC.
NGCOBO, S, 2001, “IsiZulu-Speaking Educators’ Attitudes Towards the Role of IsiZulu in
Education in Durban”, in Applied Linguistics, Durban, UKZN, p. 93.
NHLAPO, J M, 1945, Nguni and Sotho, a Practical Plan for the Unification of the South
African Bantu Languages, Cape Town, The African Bookman.
NYAGGAH, M, 1980, “Apartheid and Second-Class Education in South Africa”, in A. T.
MUGOMBA and M. NYAGGAH, (eds,), Independence without Freedom - The Political
Economy of Colonial Education in Southern Africa, Santa Barbara, Studies in
International and Comparative Politics, page numbers.
RICARD,A, 2004, The Languages and Literatures of Africa, Oxford, James Currey.
RICH, P, 1995, “Albert Luthuli and the American Board Mission in South Africa”, in Henry
BREDEKAMP and Paul ROSS (eds.), Missions and Christianity in South African History,
Johannesburg, Wits Univ Press, p.189-209. 58
Language in Education
References
SMIT, M, 2007, “Public School Language Policy:Theory and Practice”, in R. JOUBERT and
E BRAY (eds.), Public School Governance in South Africa, CELP:SORB, p. 59-70.
SOUDIEN, C, 2002, “Teachers’ Responses to the Introduction of Apartheid Education”, in
P, KALLAWAY (ed.), The History of Education under Apartheid 1948-1994,
p. 211-223.
VAN DYK, B, 1993, “Babylon Revisited: Language Policy and Common Sense in South
Africa”, in I, DE VILLIERS and F J, NIEUWENHUIS (eds.), BOOK TITLE,
Pretoria, HSRC, p. 183-191.
VAN ROOYEN, J and ROSSOUW, J P, 2007, “School Governance and Management:
Backgrounds/ Concepts”, in R, JOUBERT and B, ELMANA (eds.), Public School
Governance in South Africa, CELP SORB, p. 10-28.
WALSH, S, 2007, “‘If you don’t die first’: Fire, Water and Women in the Shack Settlements
in Durban.”, in R, PATTMAN and S, KHAN (eds.), Undressing Durban, Durban,
Madiba Publishers, p. 156-165.
WEBB, V, 2006, “The Non Use of African Languages in Education in Africa”, in
C, VAN DER WALT (ed.), Living through languages - An African Tribute to René
Dirven, Stellenbosch, Sun Press, p. 131-146.
59
chapter four
What happens to
literacy in (print)
poor environments?
Reading in African languages
and school language policies
Elizabeth J Pretorius,
Department of Linguistics, Unisa
Reading in african languages and school language policies
Introduction
Introduction
South Africa being a multilingual country with 11 official languages, it is natural that
language issues, policy and planning are central concerns within the educational context.
The debates concerning languages and the medium of instruction in schools are perennial
items on conference, workshop, seminar and research agendas throughout South Africa and
elsewhere on the continent. The results of the large scale nationwide systemic evaluation
studies undertaken by the Department of Education since 2001, have stirred these debates
with renewed vigour. Yet, what seems to be missing in many of these debates is an awareness
of and active engagement with factors that promote literacy development that go beyond
generalised associations between language and schooling.
In 2001, the Department of Education undertook its first large systemic evaluation of
reading and writing in Grade 3 across all nine provinces. The results showed a mean of 38%
in the home language in Grade 3 (Department of Education, 2003). The Grade 6 systemic
evaluation in 2005 across the nine provinces showed a mean of 38% in the language of
learning and teaching (LoLT): 63% of learners were found to be performing in the ‘Not
Achieved’ band and only 28% of learners performed in the ‘Achieved/Outstanding’ bands
(Department of Education, 2005). The poor performance of the learners on these literacy
measures has drawn attention to the urgency of laying a good foundation for literacy and
numeracy development in the primary school years. One of the ways of doing so is to provide
initial instruction in the home language for as long as possible before changing over to
English as the language of learning and teaching. Indeed, there is overwhelming evidence
worldwide that doing one’s schooling in one’s home language is desirable and beneficial.
Cummins, for instance, points out that there have been close to 150 empirical studies in the
past 30 years that “show beneficial effects … on students’ linguistic, cognitive or academic
growth” when they have the opportunity to acquire initial literacy in their home language
(2000:37). This is the basis on which additive bilingual programmes are built, where the
learners’ home language is “maintained and supported” even though the LoLT may be in an
additional language (Richards & Schmidt 2002:11). In subtractive bilingual programmes, the
home language of the learner is replaced by the LoLT, and no attention is given to developing
language or literacy in the home language.
In 1994 the newly elected democracy in South Africa laid the basis for a new outcomesbased approach to education, which forms the foundation of the transformed curriculum.
61
Reading in african languages and school language policies
Introduction
The new language policy explicitly promotes an additive approach to bilingualism. Thus,
according to the revised curriculum, competence in the home language should be developed
in order to provide “a strong curriculum to support the language of learning and teaching”
(Department of Education, 2002:4). In this regard South Africa has one of the most progressive
school language policies on the African continent in that explicit official attention is given to
the development of home language literacy in principle. However, as is often the case, how
well this policy translates into action in the classroom is debatable.
Although initial schooling in the home language is officially encouraged, school
governing bodies have a choice and can opt for a ‘straight for English’ policy. In the previously
disadvantaged African township and rural schools, literacy is often first developed in the home
language in Grades 1-3, with English introduced in Grade 1 or 2 and becoming the LoLT in
Grade 4 in most schools. After switching over to English, African children are expected to
continue studying their home language as a school subject until Grade 12. Because English is
regarded as the language of status, opportunity and education, the misperception often persists
amongst parents that primary schools that offer ‘straight for English’ are schools that will
provide a good education. The ‘straight for English’ option is also fed by the assumption that
the sooner children start learning an additional language, the better their chances of becoming
fluent in it.
Although African languages are not yet used as LoLTs after Grade 3 or 4, the call to
adopt the use of home languages in primary schools can be seen in the drive to get schools to
change their language policy accordingly and in the drive to provide textbooks in the African
languages for the various learning areas up to at least Grade 6 level. These are welcome
moves, and ones that are also long overdue. However, language policy is only as good as the
education system that undergirds it.
That initial literacy in the home language is beneficial is not disputed here. Instead,
this article focuses on the factors that underpin successful literacy development. Some data
from research undertaken in three township primary schools are presented, where all three
schools have a different language policy. These findings are used as a basis to identify school
and classroom factors that need to be in place in order to provide learners with as propitious
a learning environment as possible for literacy development. On the basis of these findings, it
is argued that changes in language policy alone can create false expectations for such changes
are unlikely to bring about fundamental improvements in literacy development unless other
factors are also addressed simultaneously – and fervently.
62
Reading in african languages and school language policies
Research focus
Research focus
The research reported in this article examines the reading ability of Grade 6 and 7
learners in three different primary schools in a typical urban township environment. Two
of the schools are typical state primary schools that serve disadvantaged communities,
while the third is a private school in the same township that attracts children from less
disadvantaged homes. The three schools have different language policies (these are explained
in the Methodology section below). Comparisons are drawn between the learners’ reading
ability in the L1, (Northern Sotho), and English, the LoLT, in these three different learning
environments. There are three questions that inform the study:
1)
2)
3)
What are the reading profiles in Northern Sotho and English of Grade 6 and 7
learners from three different urban township schools with different language
policies?
What is the relationship between reading in Northern Sotho and English in these
schools?
How does reading performance in Northern Sotho and English in Grade 7 relate
to academic performance?
These findings form the basis for considering what the implications are for language policy
and literacy development in the African languages in primary schools.
Methodology
Broader context
The three primary schools from which the data are obtained are all situated in
Atteridgeville, a predominantly Northern Sotho/Tswana speaking township to the west
of Pretoria, in Gauteng province. There is one private and 26 state primary schools in the
township. Of the state primary schools, 10 are predominantly Northern Sotho speaking, 9
Tswana, 3 Zulu, 2 Tsonga, 1 Venda and 1 South Sotho. Some of the Northern Sotho and
Tswana schools offer also instruction in another African language, for instance a Northern
Sotho school might also have a Zulu class at each grade level. In the great majority of these
primary schools, initial schooling takes place in an African language, from Grade 1 to Grade 3.
The switch to English as LoLT is made in Grade 4. Thereafter the specific African languages
continue to be taught as a first language subject.
64
Reading in african languages and school language policies
Methodology
Two of these primary schools (Schools B and P below) are involved in a reading
intervention programme, the aim of which is to make reading an integral part of daily school
activities. The private primary school serves as a comparison school.
School B (state school)
School B has over 600 learners and a staff of 16 teachers. The school serves a socioeconomically disadvantaged community. School fees were R120 (about $20) per annum but at
the end of 2006 the school was declared a Quintile 1 non-fee paying school. The Department
of Education now provides the school with a fixed budget which is managed by the DoE.
The school has a feeding scheme, where 400 children are fed once a day. For many of these
children, this is the only meal they get a day.
There are two classes at each grade level. In the Foundation Phase (Grades 1-3),
there are about 35 children per class. This increases to around 50 per class in Grade 7. With
regard to language policy, the school has long opted for initial literacy in the home language.
Northern Sotho is the language of learning and teaching from Grade R - Grade 3, with English
introduced as an additional language in Grade 2. English becomes the LoLT in Grade 4 while
Northern Sotho becomes a subject of instruction from Grades 4 - 7. Although many children
come from homes in which a variety of African languages are spoken, about 70% of the
learners at this school come from primarily Northern Sotho speaking homes. About half the
teachers at the school have Northern Sotho as their home language. In theory, this school
provides additive bilingualism, the most favourable of the various bilingual models, with
initial literacy in the L1 for three years and with continued L1 support after the AL becomes
the LoLT in the fourth year.
School P (state school)
Similar to School B, School P also has about 600 learners and a staff of 16 teachers.
It also serves a low socio-economic community, but it is still a fee paying school Quintile 3
that manages its own budget. The school fees are R100 per annum, but only about 50% of the
parent body actually pay these fees. The school also has a school feeding scheme, and most
of the learners at this school also come from primarily Northern Sotho speaking homes. Here
too, about half of the teachers speak Northern Sotho as a home language. Class sizes at the
school vary between about 45 – 55 learners.
65
Reading in african languages and school language policies
Methodology
With regard to language policy, unlike School B where initial literacy and numeracy
is taught in Northern Sotho to the end of Grade 3, School P has a ‘straight for English’ policy
from Grade 12. Northern Sotho is taught as a subject from Grades 2 to 7. This school provides
a weakened form of additive bilingualism for although there is no initial literacy in the home
language, the L1 is at least taught as a subject from Grades 2-7.
School M (private school)
School M is a small private primary school that was opened in the township in 1991.
Even though it serves the same community as the other primary schools in the township, many
of children at this school come from higher socioeconomic homes, with many parents being
white collar professionals who live in the township. However, there are also several children
from poor homes who attend the school on scholarships.
The classrooms at this school are well resourced and the teachers well qualified,
experienced and dedicated. Classes are small (about 25 learners per class). Reading and
storybooks are an integral part of each classroom in the lower grades, and teachers have high
reading expectations of learners. Teachers from Schools B and P attend the private school for
classroom observations and occasional workshops, and closer ties are being forged between
these schools.
With regard to language policy, the school has a ‘straight for English’ policy. Unlike
Schools B and P, the learners at this school are not linguistically homogeneous but speak
different African languages at home. No African languages are taught as subjects. Unlike
many other private schools or ex-Model C schools, the learners at this school do not have
peers for whom English is an L1. Many of the teachers are mother tongue speakers of English
from different racial backgrounds (White, Indian and Coloured). There are also African
teachers. All have high levels of English proficiency. The school provides monolingualism
(‘straight for English’), an approach which is criticised for not providing support for the home
languages of the learners.
2
The school was originally a senior primary school (Grades 4-7 only) but a few years ago, following DoE directives, a
Foundation Phase was incorporated into the school programme. The principal said that, due to the exodus of township
learners into neighbouring Indian and ex-Model C primary schools, the only way they could attract parents to sending
their children to the school was to go ‘straight for English’ in the Foundation Phase.
66
Reading in african languages and school language policies
Methodology
Reading context prior to intervention
For ease of reference, Schools B and P will be referred to collectively as the ‘township’
schools. Before the reading intervention programme was implemented at these schools,
very little reading was happening in these two schools. Initial visits to the schools before
project implementation revealed that at both schools none of the classrooms were print-rich
environments, and very few books were visible. There were no bookshelves or storybooks
in any of the classrooms. Neither of the schools had a school library, and although older
learners were issued with textbooks, additional access to storybooks and other books and
material of an educational or recreational nature was non-existent. Several teachers stated that
reading was “a problem” and that many learners “couldn’t read” but the nature of their reading
problems was not specified and no reading assessment was undertaken.
Literacy in the Foundation Phase was primarily taught from the chalkboard, homework
was uncommon, and reading homework virtually nonexistent. There were no storybooks or
readers available for learners to practise their newly acquired skills, and the teachers did very
little storybook reading with them. In School B copies of the Northern Sotho Grade 1 reader
were locked up in a cupboard because the teachers felt that “the children find it difficult to
read”. Reading was given very little attention in the Intersen Phase (i.e. Grades 4-7) and
teachers felt pressurised by the need to teach the different content subjects. Large classes were
usual. There was a general feeling at these township schools that learners at all grade levels
struggled with reading but, overwhelmed by their workloads, the teachers did not know how
to really address this problem.
The intervention project
The intervention project has been in progress at School B since 2005, and at School
P since 2006. It is hoped that by developing a culture of reading these schools will be able to
improve the overall language and academic development of the learners. To this end a multilevel approach has been adopted that emphasises the building up of print based resources as
well as capacity and involves the participation of the learners, teachers and parents.
The intervention project assists the schools in setting up a functional school library
where learners can have easy access to age appropriate books in both Northern Sotho and
English. Besides the library, the schools’ resources are also enhanced by way of increasing
print based materials in the classrooms. Teachers at all grade levels are made aware of the
need to create print rich classroom environments.
67
Reading in african languages and school language policies
Methodology
Because literacy resources have no value if not used properly, teachers (and parents)
need to be shown what to do with books. The intervention thus also focuses on developing the
instructional capacity of the teachers and the supportive capacity of the parents. Workshops are
held fortnightly with the teachers after school to make them aware of the importance of reading
in the learning context, to increase their understanding of the reading process, familiarise them
with reading strategies, draw attention to the OBE (Outcome Based Education) assessment
standards for reading and different ways of assessing reading at the various grade levels, and
integrating the library into their classroom practices. The importance of developing fluent
reading skills in both Northern Sotho and English are continually emphasised. Arrangements
are also made for teachers to take turns, by prior appointment, to spend a morning observing
good reading practice in a grade equivalent classroom in a highly effective school where
reading is a priority (e.g. School M below).
A family literacy component is also included in the project to involve parents more
actively in the literacy development of their children. To this end a series of Family Literacy
workshops are held for parents. The aim of these workshops is to draw parents’ attention
to the importance of reading, to encourage them to read to their children and/or to listen to
their children reading, to emphasise the importance of literacy in Northern Sotho, to take
an interest in children’s school activities, make time and space available in the home for
homework, encourage membership of the local community library, monitor what and how
much TV children watch, and so on. The head librarian at the local community library is also
invited to address the parents and closer links are forged between the community libraries and
the schools.
To monitor project progress at both schools each year the early literacy development of
the Grade 1 learners is assessed in Northern Sotho (a mixture of English and Northern Sotho
at School P), and all the Grade 6 and 7 learners at both schools are tested for language and
reading ability in Northern Sotho and English. Assessments take place at the beginning of each
school year (February/March) and again towards the end of the year (October/November).
The language and reading abilities of the Grade 6 and 7 learners at School M are also
tested once a year towards the end of the year, to provide a comparative perspective on the
literacy development of learners in the township context. Since no African languages are
taught as a subject at the private school, the Northern Sotho tests were not administered to the
Grade 6 and 7s at this school; they only completed the English language and reading tests.
68
Reading in african languages and school language policies
Language and reading assessment
Language and reading assessment
In order to examine more closely how reading develops in different primary school
contexts within the same township, the literacy performance of the 2006 cohorts of Grade
6 and 7 learners at the three schools will be examined here. Since language is the medium
through/in which reading is conducted, the learners were also all given a language test in
English and Northern Sotho to enable exploration of the language-reading relationship.
Language proficiency: In this study language proficiency is operationalised as
performance on a dictation test in each language. According to Oller (1979:58), dictation
correlates “at surprisingly high levels with a vast array of other language tests”. This
correlation points to dictation tasks tapping into similar knowledge sources that standardised
language tests tap into but it does so via the auditory rather than the written medium.
Because most language tests are written tests they have to be read and thus they also
tap into reading comprehension, resulting in covariance between language proficiency
and reading comprehension. Because a dictation test taps into language knowledge via
auditory comprehension, it avoids this covariance trap.
A dictation test can be regarded as an integrative, holistic language test – provided
it is administered appropriately. A passage that is dictated word-for-word becomes a short
term memory test and hence is not much use as a measure of language knowledge. Instead,
the dictation passage is first read at normal conversational pace while the testees simply
listen. The second time it is read at conversational pace, but chunked into natural sections of
about 5-6 words which are not repeated. This kind of task meets the two naturalness
criteria for natural language processing tasks, viz. it requires the processing of temporally
constrained sequences of linguistic material and, in order to divide the stream of speech into
identifiable chunks for writing down, it requires, to a large degree, an understanding of the
meaning of what was heard (Oller 1979: p. 39).
The dictation passages were taken from current Grade 6 and 7 textbooks. After being
read to the learners at normal conversational pace the first time while they simply listened,
the learners wrote down what they heard when the passage was again read at conversational
pace the second time but chunked into natural sections of about 5-6 words. A set of criteria
was drawn up jointly by the English and Northern Sotho team members for the marking of the
dictation passages. Spelling and punctuation were also taken into account. For the Northern
Sotho dictation, words that were written conjunctively instead of disjunctively were accepted
as correct, provided they were spelled correctly3.
3
For historical reasons, N Sotho spelling is highly disjunctive, whereas spelling in the Nguni languages is conjunctive.
69
Reading in african languages and school language policies
Language and reading assessment
The dictation test was not intended as a comprehensive index of language proficiency.
It was simply used as a reflection of a learner’s understanding of the language via the auditory
mode but it also includes aspects of literate language since spelling and punctuation were also
taken into account.
Reading comprehension: Northern Sotho and English reading proficiency was
operationally defined as proficiency obtained in a reading comprehension test where a
combination of test items was used for both narrative and expository texts. The texts were
taken from existing Grade 6 and 7 textbooks. The test items that were designed included
multiple choice questions of an inferential nature, vocabulary questions, cloze items4,
identifying referents of anaphoric items, and questions involving graphic information, e.g.
maps, graphs.
The ability to answer inferential comprehension questions rather than literal questions
is a reliable indicator of how well a reader understands a text (e.g. Oakhill & Cain 1998).
There were no literal, interpretive or creative comprehension questions.
In the cloze task, approximately every 9th word was deleted, if it was appropriate
and could be inferred from the text. Although the same passages were used in English and
Northern Sotho for the cloze activities and the same number of deletions was designed, the
same linguistic items were not deleted. Deletions were guided by the textual clues provided
by the morphosyntactic and semantic features of each language text.
The ability to resolve anaphoric references in a text is an integral part of reading skill
(e.g. Webber 1980). Specific anaphoric items were identified and the learners were required to
underline the referents to which they referred. This section of the text was carefully explained
to the learners beforehand in the test language, with an example on the chalkboard.
Reading rate: During the reading test an informal measure of the learners’ reading rate
was taken. After the test preliminaries, the learners were instructed to start reading. After a
minute, they were stopped and asked to circle the word they had been reading. Readers then
continued the passage and answered the questions that followed. The number of words read
gave a rough indication of reading rate. Because it is difficult to accurately assess reading rate
in large groups, the scores are treated with caution.
4
In cloze tests, every nth word is left blank in a text and the reader has to fill an appropriate item in the blank. The cloze
procedure indicates the extent to which readers are able to follow the sense of a text. In particular, it assesses a reader’s
use of text context as a strategy for understanding what is read.
70
Reading in african languages and school language policies
Administrative procedures
Administrative procedures
Results
The English tests were administered first, towards the end of the academic year in
mid-October. To reduce memory effects, the Northern Sotho tests were written about 3 weeks
after the English tests. Both sets of tests were written during two periods allocated during
school hours and administered by the project researchers. No specific time limits were set for
completion of the tests. The data were captured and analysed using SPSS (Statistical Package
for the Social Sciences, a software programme).
The effects that the intervention programme is having on the schools is not the focus
of this paper. (For further details of how (and if) the project is impacting on the schools,
classrooms, teachers and learners, see Pretorius & Mampuru 2007; Currin & Pretorius
(forthcoming)). It suffices here to point out that at the start of the intervention in 2005, the
mean English reading score of the Grade 7 learners was 29.5% at School B and 39% at School
P, indicating extremely low reading levels5.
Before proceeding to the research question, the language distribution of the Grade 7
learners in the three schools is given in Table 1.
Table 1.
Language distribution (percentage) of Grade 7 learners across the schools
School B
School P
Private school
__________________________________________________________________________
N Sotho
82 %
52 %
43 %
Tswana
4
23
10
S Sotho
5
2
27
Zulu
2
9
13
Ndebele
4
-
7
Venda
1
9
7
Tsonga
1
5
-
__________________________________________________________________________
5
In standardised reading tests in the USA, learners who score below 90% for decoding accuracy (i.e. oral fluency on word
recognition tests) and 60% or below for reading comprehension are regarded as reading at frustration level, below their
grade level and in need of reading remediation.
71
Reading in african languages and school language policies
Administrative procedures
The first research question to be addressed is:
1) What are the reading profiles in Northern Sotho and English of Grade 6 and 7
learners from three urban township schools with (three) different language
policies?
Descriptive statistics are given in Tables 2 and 3 below that reflect the results of
the 2006 cohort of Grade 6 and 7 learners respectively with regard to mean
performance in the dictation and reading comprehension tests in Northern Sotho and
English.
Table 2:
Grade 6 comparison of mean percentages across the schools November 2006
Township Township Private
School B
School P School M
__________________________________________________________________________
Number of learners tested
n=35
n=49
n=30
Mean age 12.6
12.1
12.1
(age range in all schools 11-14)
__________________________________________________________________________
Mean Northern Sotho dictation %
74.3
70.3
Standard Deviation
30.1
34.1
Minimum
0
0
Maximum
99
94
__________________________________________________________________________
Mean Northern Sotho reading comprehension %
29.4
38.2
-
Standard Deviation 21.9
20.3
Minimum
6
4
Maximum
90
86
__________________________________________________________________________
Mean English dictation %
55.3
54.8
85.4
Standard Deviation 25.4
26.3
12.8
Minimum
12.1
1
47.3
Maximum
93.2
95
100
__________________________________________________________________________
Mean English reading comprehension % 45
48.07
88
Standard Deviation 20.3
25.3
8.5
Minimum
17
11
63.6
Maximum
93
95
100
__________________________________________________________________________
Reading rate (words per minute)
Northern Sotho 99
106
English 103
124
152
__________________________________________________________________________
72
Reading in african languages and school language policies
Results
To recapitulate, at the start of the intervention in 2005, the mean English reading score
of the Grade 7 learners was 29.5% at School B and 39% at School P, indicating extremely low
reading levels. The results reflected in Table 3 show some improvements.
Table 3:
Grade 7 comparison of mean percentages across the schools November 2006
Township Township Private
School B
School P SchoolM
__________________________________________________________________________
Numbers tested
n = 50
n = 54
n =25
Average age
13.6
13.6
13.4
(Range of years)
(11-16)
(11-16)
(12-14)
__________________________________________________________________________
Mean Northern Sotho dictation %
67.7
64.5
Standard Deviation 25.65
27.04
Minimum
0
0
Maximum
98
97
__________________________________________________________________________
Mean Northern Sotho reading comprehension %
38.1
36.06
Standard Deviation
19.62
21.57
Minimum
6
2
Maximum
82
91
-
__________________________________________________________________________
Mean English dictation %
55.2
63.4
92.4
Standard Deviation
33.54
30.55
13.14
Minimum
2
0
45.2
Maximum
100
98
100
__________________________________________________________________________
Mean English reading comprehension %
44.5
46.2
80.4
Standard Deviation
19.99
19.89
11.92
Minimum
9
11
52.3
Maximum 85
97
95.2
__________________________________________________________________________
Mean Reading rate (words per minute)
Northern Sotho
106
102
- English
131
132
169
__________________________________________________________________________
As can be seen from these two tables, there are four main patterns that emerge from the
results. Firstly, the Grade 6 and 7 learners in the private school far outperformed the learners
in the township schools in terms of English language and English reading comprehension.
73
Reading in african languages and school language policies
Results
They also read faster than the township learners. The weakest Grade 6 and 7 readers in the
private school (63.6% and 52.3% respectively) would have been regarded as ‘good readers’
in the township context. Secondly, the reading performance of both Grade 6 and 7 learners
in the township schools was better in English than in Northern Sotho. This has been
a consistent pattern since reading assessment started at the two schools. Thirdly, the
differences in language policy between the two township schools did not give them a
noticeable advantage either way. In other words, the additive bilingual policy of School
B did not give the learners an advantage in terms of Northern Sotho reading by the time
they reached the senior primary school phase. In fact, the Grade 6 learners at School B had
lower scores in Northern Sotho comprehension than their peers in School P. Similarly, the
learners in School P with its weak additive bilingualism only had a slight advantage in terms
of English reading comprehension compared to their School B peers. Fourthly, there was a
large discrepancy in Northern Sotho in particular between performance on the dictation test
and the reading comprehension test. Learners who performed well in Northern Sotho language
did not necessarily read well in their language.
The second research question to be examined:
2) What is the relationship between language and reading ability in both
languages?
This was done by means of a Pearson Product Moment correlation6 between language
proficiency and reading ability in both Northern Sotho and English in Grade 7. These
correlations are shown in Table 4.
What is important to note here is the unexpected low correlation between scores in
Northern Sotho language and Northern Sotho reading in Grade 6 (r =.356). Scoring well on
the Northern Sotho dictation test did not mean that learners also scored well when it came
to reading in Northern Sotho. This relationship became stronger in Grade 7 (r = .645). In
contrast, as expected, all the schools showed significant robust correlations between scores
in English language and English reading (r = .747 in Grade 6; r = .724 in Grade 7): learners
who scored well in English language tended to score comparably in English reading, and vice
versa. Significant and robust too was the correlation between reading in Northern Sotho and
English in both grades, but particularly in Grade 7 (r = .773). In other words, relatively good
readers in Northern Sotho were also relatively good readers in English and vice versa; weak
readers in English were also weak readers in Northern Sotho.
6
A correlation measures the degree of relationship between two variables. Correlation coefficients range between 0-1.
The higher the correlation the stronger the association between the variables.
74
Reading in african languages and school language policies
Results
Table 4:
Correlation matrix showing relationship between language and
reading comprehension in both languages
1
2
3
4
__________________________________________________________________________
Grade 6
1 N Sotho language: Township schools –
.356**
2 N Sotho reading: Township schools
–
.723** 3 English language: Township schools –
.747** Private School –
.692** 4 English reading
–
__________________________________________________________________________
Grade 7
1 N Sotho language: Township schools –
.645** 2 N Sotho reading: Township schools
–
.773** 3 English language: Township schools –
.724**
Private School –
.691**
4 English reading
–
__________________________________________________________________________
** Correlation is significant at the .01 level two-tailed
Since causal relations cannot be inferred from correlations, regression analyses
were performed to further explore the language and reading relationships in the township
schools. The question being explored was: what best predicted reading in one language?
Was it language proficiency in the language or reading ability in the other language? In the
first application, the dependent variable was L2 reading, and the predictor variables were L1
reading and L2 language. Because the study was exploratory, the enter (simultaneous) method
was used. Significant models emerged for both the Grade 6 and 7 cohorts, with L1 reading
being a stronger predictor of L2 reading than L2 language in both grades, as shown by the
standardised beta coefficients7 in Table 5.
Given that L1 reading lagged behind L2 reading in both grades, in the second application
the data were also examined in the other direction, viz. which variables best predicted L1
reading, L1 language or L2 reading? Using the enter method, significant models emerged for
7
The standardised beta coefficient indicates the measure of contribution of a particular variable to the prediction model.
The larger the value, the greater effect the predictor variable is having on the dependent variable.
75
Reading in african languages and school language policies
Results
both grade cohorts. In Grade 6, L2 reading was the only significant predictor of L1 reading,
while in Grade 7 L2 reading was a stronger predictor of L1 reading (beta coefficient = .605)
than L1 language (beta coefficient = .347).
In other words, these findings indicated that reading ability in one language was a
strong predictor of reading ability in the other language. In particular, L2 reading strongly
predicted L1 reading ability. While L2 language contributed some variance to L2 reading, L1
language was not a predictor of L1 reading ability in Grade 6, although it did contribute some
variance to L1 reading in Grade 7.
Table 5:
Simultaneous multiple regression predicting L2 and L1 reading
respectively
Grade 6: L2 reading
F2, 74 = 48.856, p < 0.0005
Adj. R square = .557
Grade 7: L2 reading
F2, 92 = 85.716, p<0.0005
Adj. R square = .643
Predictor variables
L1 reading L2 language
Predictor variables
L1 reading L2 language
Beta
.546
.289
Sig.
0.000
0.003
Beta
.545
.324
Sig.
0.000
0.000
__________________________________________________________________________
Grade 7: L1 reading
Grade 7: L1 reading
F2, 74 = 44.564, p < 0.0005
F2, 92 = 102.358, p<0.0005
Adj. R square = .531
Adj. R square = .683
Predictor variables
Beta
Sig.
Predictor variables
Beta
Sig.
L1 language .146
0.074
L1 language .347
0.000
L2 reading
.689
0.003
L2 reading
.605
0.000
__________________________________________________________________________
76
Reading in african languages and school language policies
Results
The third research question examined the relationship between reading ability and
academic performance in the final year of primary school.
3) How does reading performance in Northern Sotho and English in Grade 7 relate
to academic performance?
In order to address this question, the learners’ scores in the final Grade 7 examinations
were obtained in all eight subjects (English, Northern Sotho, Afrikaans, Maths, Natural
Science, Social Science, Life Orientation and Technology) and a mean score computed from
these marks. The learners were then placed into four achievement categories used by the
Department of Education, viz. Not Achieved (0-39%), Partially Achieved (40-49%), Achieved
(50-69%) and Outstanding (70-100%). The means for L1 and L2 language and reading of the
learners in each of these four levels were then tabulated. The results are shown in Table 6.
It is clear from the table, firstly, that across the schools there was a trend of increased
language and reading ability associated with academic category. In other words, learners who
read relatively well were learners who performed in the Achieved or Outstanding groups.
Learners in the Not Achieved category had much lower reading scores than learners in the
Partially Achieved category, who in turn had lower reading scores than those in the Achieved
group; learners in the Outstanding group were all competent readers. In the township schools,
the Outstanding learners read better than their peers in both English and Northern Sotho, but
their comprehension scores were superior in English than in Northern Sotho.
Secondly, the notion of being a ‘good’ or ‘weak’ reader varied considerably, and
was relative to the school context. It is instructive to compare the mean reading score of the
learners who failed in the private school with those who failed in the township schools. The
failed learners in the township schools could hardly read in either their L1 or the L2 after
seven years of primary schooling, while the failed learners in the private school were, by
comparison, ‘literate’ failures with a mean reading score of 63.8%.
Similarly, Achieved learners in the township schools had mean reading scores that
were about 13-15% lower than the mean reading level of the failed learners in the private
school. On the other hand, although lower than their private school peers, the reading scores
of the Outstanding learners in the township schools were remarkable, given the print-poor
circumstances in which they had acquired their reading skills.
77
Reading in african languages and school language policies
Results
Table 6:
Grade 7: Comparison of L1 and L2 language and reading proficiency
across the four academic achievement categories (percentage)
Academic category
Language and Township Township Private
reading School B
School P school
assessment Mean
Mean
Mean
__________________________________________________________________________
Not achieved
L1 Language
24.1
37.6
L1 reading
13.1
12.2
L2 Language
11.9
17.6
79.7
L2 reading
19.0
20.2
63.6
__________________________________________________________________________
Partly achieved
L1 Language
48.4
58.6
L1 reading
26.3
30.3
L2 Language
27.1
50.6
84.8
L2 reading
32.9
38.6
70.8
__________________________________________________________________________
Achieved
L1 Language
77.4
69.1
L1 reading
42.3
39.2
L2 Language
67.8
74.0
96.9
L2 reading
48.3
50.4
86.0
__________________________________________________________________________
Outstanding
L1 Language
94.6
84.3
-
L1 reading
65.0
60.0
-
L2 Language
96.7
87.6
99.4
L2 reading
78.5
72.3
91.6
__________________________________________________________________________
Discussion
The main aim of this paper was to examine the reading performance of Grade 6
and 7 learners in three different urban township schools in relation to the language policies at
the schools, to see how language and reading abilities were related to one another and to
academic performance, and to consider the implications of the findings for language policy
and literacy development in the African languages in primary schools.
One of the main findings in this study was that township learners who attended the
private school in the township performed very well on the (English) reading and language
tests, while the township learners who attended the township schools did poorly on the
reading tests, in both Northern Sotho and English. It is important to note that Schools B
78
Reading in african languages and school language policies
Discussion
and P are typical township schools and these reading outcomes are not unusual. In fact, the
Grade 6 systemic evaluation undertaken in 2005 across all nine provinces showed that Grade
6 learners achieved a national average of 38% in literacy (Department of Education, 2005).
With Grade 6 reading means of 45% and 47% respectively, Schools B and P are even ahead
of the national literacy norms.
There were several expectations based on received academic wisdom that were
violated from the findings in this study. Firstly, contrary to expectation, the ‘desirability’ of
language policy was in inverse relation to literacy outcomes of the schools. In other words,
the school that had the least desirable language policy (English monolingualism in the private
school) was the school that consistently produced the most outstanding results in terms
of language and reading accomplishments, while the school that in theory had the most
desirable policy (additive bilingualism in School B) performed poorly. Secondly, contrary
to expectation, the learners in the two township schools did not read better in their home
language than in English. Thirdly, contrary to expectation, there were large gaps between
performance on the dictation tests and the reading tests in both grades in the township schools,
but especially in Northern Sotho. In other words, even doing quite well in the home language
did not mean that a learner would also read well in that language. Instead, there seemed
to be a general construct of reading ability that manifested mutually in the L1 and the L2,
although reading ability manifested more dominantly in the L2 than the L1. This finding lends
some support to the Interdependence hypothesis (c.f. Bernhardt & Kamil, 1995; Cummins,
2000; Van Gelderen et al. 2007) in that reading ability clearly seemed to transfer across the
languages. However, whereas this hypothesis generally assumes that transfer occurs from
L1 to L2, in this study transfer seemed to occur bidirectionally, but especially from the more
dominant L2 to the weaker L1.
What are we to make of these seeming contradictions? It could be argued that the
findings in this study that the learners at the private school far outperformed the learners in the
township schools simply confirms what we already know, viz. that poverty determines school
accomplishment. The township schools served poor communities, while the private school
served an emerging middle class community within the township. There is well documented
empirical evidence from around the world that poverty and low levels of literacy go hand in
hand, and that it is difficult to educate children from poor homes (Allington 2000; Bradley
& Corwyn, 2002). However, given that 80% of South African schools are disadvantaged
(Gustafsson, 2005) this view could lead to educational fatalism. The poverty argument also
raises questions about the role of language policy as an explanatory variable in less than
ideal school circumstances. In developing countries where much of education is framed by
poverty it is more instructive and helpful to consider instead which factors might mediate the
79
Reading in african languages and school language policies
Discussion
effects of poverty in literacy development. In this study language policy per se did not seem to
have a mediating effect. Instead, if one considers the research-based knowledge derived from
decades of research into reading development, then it is easier to identify factors that might
mediate the effects of poverty on literacy development.
Factors that promote reading development
Reading development is premised on a simple principle: reading develops reading.
This is not a particularly novel tenet but it is nevertheless fundamental. It is so fundamental
that it is usually overlooked, mainly because language is the medium through which reading
occurs. The medium is then taken to be the main principle in reading, hence the assumption
that if one speaks a language or is good at a language one can read in the language. There is of
course a certain truth in this, but consider an analogy; knowing something about music does
not make one a violinist. To become a good violinist one has to practice the violin (spending
many hundreds of hours actually playing the instrument) with music being the medium that
gives voice to the violin. Practising the piano does not make one a violinist, although it may
make one more proficient in music.
Reading ability underpins academic accomplishment. Schools that produce good
readers are schools that make reading a priority. They do this by providing learners with
plenty of opportunities to practice reading, by providing access to books or print material to
read, and by constantly motivating, cajoling or goading learners to read so that reading is not
an option but a core activity.
Reading as time on task and practice
Every time young learners in primary school read a storybook or a text they are in
effect practising their reading skills. In research on effective schools and classrooms that
produce good readers, the amount of time spent on reading and the kinds of tasks involving
reading emerge as important factors. In the Grade 6 systemic evaluation (Department of
Education, 2005), time on task in general, across all subjects, was identified as an important
factor associated with effective schools. Teachers in poor performing schools were found
to spend much less time in classrooms actually engaged in meaningful learning activities
with their learners. This loss of valuable learning time is cumulatively harmful for reading
development. For example, in their study of effective literacy instruction across 14 lowincome primary schools in the USA, Taylor, Pearson, Clark and Walpole (2000) found that
time spent on reading activities was significant. Effective schools averaged 134 minutes a
80
Reading in african languages and school language policies
Factors that promote reading development
day on reading activities in the early grades, excluding time spent reading storybooks to the
children. Time was also provided for independent classroom reading, and learners engaged
in authentic reading tasks and also in writing tasks in response to reading activities. In all the
effective schools, reading was a priority at both school and classroom level.
Reading homework is also crucial in the early grades, with parents being involved in
their children’s literacy development by listening to them read and by reading storybooks
to them. In a study in the USA referred to in Anderson, Wilson and Fielding (1988), it was
found that good Grade 1 learners were reading at least 1,200 words a week as part of reading
homework, whereas weak Grade 1 learners only read on average 16 words a week.
Regular exposure to books and opportunities to read result in hours and hours of
reading practice done in meaningful contexts. In the later grades it is largely through regular
exposure to a variety of books and print material over many years that learners become
rapid and fluent readers who use cues in the texts they read to construct meaning. Regular
reading establishes automaticity in word identification processing, which frees up working
memory and facilitates comprehension processing (Perfetti, 1988; Walczyk, Marsiglia, Johns
& Bryan, 2004). Only regular extensive reading leads to increased reading speed. Through
regular reading learners also build up their linguistic knowledge, acquire more complex
grammatical structures not often encountered in spoken language, extend their vocabulary,
build up background knowledge and become familiar with text structures and conventions
that characterise written language and its different genres.
In the private school in this study reading is a core activity, and the basics of reading
are attended to right from the Foundation Phase, with plenty of opportunities and tasks for
reading practice. In contrast, in the two township schools, many learners don’t read well
simply because they have never really read enough during their primary school years, in either
Northern Sotho or in English. Before the intervention the schools did not make reading a real
priority, very little time was spent on reading activities, and very often the little time spent on
reading in the early grades consisted of reading lists of syllables, words and short sentences
in chorus from the chalkboard. There was very little engagement in extended, meaningful
texts.
Another factor that might account for the low reading scores in Northern Sotho and
the large discrepancy between performance in the L1 language and L1 reading tests is the
difference between the spoken Northern Sotho used in daily interactions, especially the
urban version spoken in Gauteng (Sesotho sa Pretoria), and the standard language of written
Northern Sotho (Sesotho sa Leboa). This is similar to diglossic situations, where a non-
81
Reading in african languages and school language policies
Factors that promote reading development
standard variety of a language is used for every day interactions and a more formal or ‘high’
variety used for more formal situations and in written language. Some of the intervention
project team members8 who have done classroom observations have commented on
the fact that ‘proper’ Northern Sotho is not being used in the classrooms (See the contribution
by Ramagoshi & Bulane outlined at the workshop for a more detailed description of this
situation in schools in Tshwane.) For many learners, the language of written Northern Sotho
may be an unfamiliar dialect. If they are not regularly exposed to the language of written
Northern Sotho via storybooks and other print material, they may never learn to read such
texts comprehendingly.
The fact that the township learners were reading relatively slowly in both Northern
Sotho and English is also indicative of learners who do very little reading of extended texts.
The fact that learners were reading better in English than in Northern Sotho may in part be due
to the fact that what little reading they tended to do was done in English, by virtue of it being
the LoLT. Before the intervention there was no reading assessment in the township schools
so learners with reading difficulties were not identified and helped. By the time learners
reached Grade 7 there was a large backlog of very weak readers who still had not mastered
the basics of fluent and meaningful reading in either the L1 or the L2. Playing catch up at this
late stage is extremely challenging.
Reading has now been explicitly put on the two schools’ agendas. A literacy period
has been built into the daily timetable and in many classrooms reading activities are occupying
more classroom time. This is especially evident in the Foundation Phase and in the Northern
Sotho and English language classes.
Access to books and print material
Learners can’t practise reading unless they have easy access to books and spend their
hours at school in classrooms that are print rich environments that stimulate reading. In the
International Studies in Educational Achievement in 32 countries, differences in reading
ability were consistently associated with availability of books: “the general message is that
books are essential, no matter how rich or poor a nation is” (Ross & Postlethwaite 1994:
p.147).
8
Two members of the project team are mother tongue speakers of N Sotho who are lecturers in the Department of
African Languages at Unisa.
82
Reading in african languages and school language policies
Factors that promote reading development
The availability of books is a basic requirement for reading development, yet one that
is notably absent in high poverty schools. The two township schools were no exception in
this regard. Before the intervention, books and print resources with which to inculcate good
reading practices were virtually absent, and classroom walls were bare of print material. The
only books that were available were textbooks, and many of these tend to be locked away
in a classroom cupboard after the lesson period. Many learners also have to share textbooks
and do not get the opportunity to take textbooks home with them and study from them. From
a reading development perspective it is not surprising that the learners were reading more
poorly in Northern Sotho than in English – they were seldom exposed to Northern Sotho
books.
As a result of the intervention, the schools are building up their print resources. School
P, in its second year of the project, has a collection of about 1,500 books. In School B the
school library has been built up over 3 years from a modest 200 books to a fully functioning
library containing 4, 000 books. However, in both schools, building up stocks of Northern
Sotho books is difficult. In School B there are only 169 Northern Sotho titles in the 4, 000
book collection, in spite of the project’s explicit policy to buy books in the learners’ home
language. The great majority of these Northern Sotho books are storybooks for children under
the age of 10; there are very few novels for teenagers in Northern Sotho, and practically no
non-fiction books. This has important implications for the development of more advanced
reading skills in Northern Sotho. Even if a firm reading foundation in Northern Sotho is laid in
the Foundation Phase, reading skills need to be sustained to cope with the increasingly more
complex texts and the language and conceptual demands that characterise the middle and
senior school years. A lack of exposure to more complex, non-narrative types of written texts
after Grade 3 will result in a decline in reading skills from Grade 4 onwards. Based on almost
two decades of research into the development of reading skills, Chall et al. (1990) argue that
if adequate reading abilities are not acquired during the senior primary school years then
there are severe consequences: reading skills developed during this stage “are crucial to later
academic success ... reading science and social studies texts becomes an almost impossible
task for students who cannot read [in the middle grades]” (Chall et al. 1990: p.14).
If learners are reading better in English than in Northern Sotho, this may be due not
only to the fact that they read more in English because it is the LoLT but also because they
have a far greater variety of books in English to read than in Northern Sotho. If learners are
not exposed to a variety of texts and books in their home language and given opportunities to
practice reading they won’t become skilled readers in their language.
83
Reading in african languages and school language policies
Factors that promote reading development
Motivations that propel reading
Although the affective aspects of reading have tended to be overlooked in traditional
reading research, research in the past decade or so has focussed attention on the importance
of attitudes and affect in reading and the role that sociocultural factors play in motivations to
read and the values assigned to reading (e.g. McKenna, 1994; Verhoeven & Snow, 2001). In
fact, it is argued that
… enthusiasm for reading is a prerequisite for learning how to read; nurturing
enthusiasm for literacy is an indispensable component of adequate early prevention
and intervention programs, a crucial aspect of good reading instruction in the
elementary school years, and a serious challenge in adult literacy programs (Verhoeven
& Snow, 2001:2)
In the private school storybook reading is a favoured activity in the early grades and
this helps nurture a love and enthusiasm for reading. Reading for pleasure is treated as the
norm and older learners regularly encouraged to read books and write book reports.
In the township schools storybook reading before the intervention was not a feature of
any classroom activity. None of the teachers at these schools was a member of a community
library and 68% of the teachers in these schools indicated that they had 10 or fewer books
in the home. These factors suggest that the teachers themselves were not readers. Teachers
initially commented that they perceived storybook reading to be a frivolous activity, to be
engaged in only after the ‘proper work’ was done. As a result of the intervention, many teachers
have been persuaded that the reading of storybooks is an effective and legitimate classroom
activity and they perceive that a lot of language learning occurs through book reading. In
addition, enjoyment and fun is now being associated with books in several classrooms. There
is now also an explicit public discourse about reading at the school, learners are regularly
being reminded of the importance of reading and being motivated to read books and to join
the community library, and parents are being encouraged to support their children’s literacy
activities at home.
In order to develop good readers in the African languages, more reading needs to be
done in these languages, more books and a greater variety of books need to be written in the
African languages and put in classrooms, and enthusiasm for reading in the African languages
needs to be nurtured. As a result of the intervention project, the two township schools are
gradually adopting many of the characteristics of reading schools and reading levels in both
languages are slowly improving.
84
Reading in african languages and school language policies
reading development and school effectiveness
Language policies, reading development and school effectiveness
The findings in this study revealed differential literacy performance that is clearly
linked to academic performance, occurring in complex multilingual educational contexts
characterised by varying degrees of disadvantage. How does language policy fit into this
picture? The finding that the learners at the private school far outperformed the learners in
the township schools does not by any means imply that monolingualism ‘works’ and additive
bilingualism ‘doesn’t work’. It is fallacious to make such an association. But, by the same
token, is it not equally fallacious – or misleading at the least – to claim that a language policy
of additive bilingualism will make for more effective schooling? The school with an additive
bilingual policy was not effective, nor was the school with a weak additive language policy.
These two schools are not simply examples of poor implementation of language policy.
Instead, they are examples of the virtual absence of basic principles on which effective literacy
development depends, irrespective of the language in which it is done. This is not simply hair
splitting; it is an important conceptual distinction.
There are, undeniably, beneficial effects on learners’ linguistic, cognitive or academic
growth when they have the opportunity to acquire literacy in their home language. Because
language is intimately tied up with self identity, there are also affective and psychological
benefits in learning in one’s own language and having one’s language and culture affirmed
in the learning context. However, these beneficial effects won’t materialise if teachers do not
spend time developing reading in the classrooms, if learners have little or no access to books,
and if there is little motivation to impel reading. Self identity is also tied up with feelings of
self worth. Children who do not develop good literacy skills may suffer from poor self esteem
and will have trouble competing in a competitive job market in the high tech twenty-first
century.
On the whole the learners in the private school were well behaved, polite, confident
and competent young students who showed high levels of linguistic, literacy and academic
accomplishments even though they did not acquire these in their home language. What effect
English monlingualism has on their self identity and their connectedness to their own language
and culture are issues beyond the scope of this study, but ones that merit further study. The
challenges here lie in persuading schools like this who provide quality education to change
their language policy to an additive language policy so that their learners can accrue even
more benefits from their schooling.
85
Reading in african languages and school language policies
reading development and school effectiveness
On the whole, the learners in the township schools were well behaved and polite young
students who showed generally low levels of linguistic, literacy and academic accomplishments
even though their home language was being used in some form or other in the schools. Their
intellectual potential was not being fully developed and what effect this has had on their self
esteem and their feelings of self worth are issues beyond the scope of this study, but ones
that merit further study. The challenges facing these schools are far greater, for very real
changes need to occur in the learning and teaching context that fosters literacy development
so that their learners can start accruing linguistic, literacy and academic benefits from their
schooling.
Conclusion
The title of this article poses the question of what happens to literacy in (print)
poor environments. The answer, blandly put, is that literacy doesn’t happen in such
environments. The findings in this study, though seemingly counter-intuitive, are not
surprising. If one considers these findings from the point of view of what makes for effective
literacy development, the apparent contradictions in the findings make perfect sense. A sound
language policy is only as good as the education system which undergirds it.
We can be proud of South Africa’s progressive school language policy, and we can
applaud the moves to ensure that children initially acquire literacy in their home languages
and that their home languages continue to be taught and supported after they have changed
to English as a LoLT. However, in multilingual developing countries where poverty is wide
spread, where schooling conditions are less that ideal, where print resources are scarce, where
literacy levels in the surrounding communities are low, and where there are few educational
or recreational opportunities for extensive reading in a home language, a far more complex
model of effective schooling is needed to overcome the challenges facing schools.
In this paper I have argued that reading accomplishment is a complex and dynamic
process that develops within a complex and interrelated web of school, classroom, teacher and
home based factors that create and facilitate necessary and enabling conditions for literacy
development. Practice, access and affect are integral components of the thread that weaves the
literary web together. Without proper literacy development there can be no effective schooling.
Learners who live in poverty pose special challenges to teachers and schools. A language
policy that ensures that these learners will receive initial literacy in their home language and
that their home language will continue to be taught as a subject during their schooling years
is an important cornerstone for their schooling – but not a panacea. Language policy per se
is unlikely to be an active agent in literacy development unless it is accompanied by very real
changes in the complex learning/teaching context that fosters literacy development.
86
Reading in african languages and school language policies
Acknowledgements
Acknowledgements
The ‘Reading is FUNdamental’ project, from which this research derives, is funded
by the DG Murray Trust and is also supported by the National Research Foundation. Sincere
thanks are due to all the learners and staff at the three schools whose generous and willing
participation in the project made this research possible. Thanks are also due to the Academic
Literary Research Unit project team for their commitment and support, and above all their
belief that change is possible: Sally Currin, Nicoline Wessels, Debbie Mampuru, Matseleng
Mokhwesana, Riah Mabule and Kgalabi Maseko.
References
ALLINGTON, RL, 2002, Big Brother and the National Reading Curriculum. Portsmouth,
NH, Heinemann.
ANDERSON, RC, WILSON, P.T. & FIELDING, LG, 1988, “Growth in reading and how
children spend their time outside of school”. Reading Research Quarterly,
23, p.285-303.
BERNHARDT, EB & KAMIL, ML, 1995, “Interpreting relationships between
L1 and L2 reading: Consolidating the Linguistic Threshold and the Lingusitic
Interdependence hypotheses”, Applied Linguistics, 16, 15/34.
BRADLEY, RH & CORWYN, RF, 2002, “Socioeconomic status and child development”,
Annual Review of Psychology, 53, p. 371-399.
CHALL, JS, JACOBS, VA & BALDWIN, LE, 1990, The reading crisis: Why poor
children fall behind. Cambridge, Mass, Harvard University Press.
CUMMINS, J, 2000, Language, power and pedagogy, Clevedon, Multilingual Matters.
CURRIN, S & PRETORIUS, EJ , forthcoming, The culture of the sharp pencil: Can a
literacy intervention lever school change?
DEPARTMENT OF EDUCATION, 2003, National report on systemic evaluation:
Mainstream Foundation Phase, Pretoria, Department of Education.
DEPARTMENT OF EDUCATION, 2005, Systemic Evaluation Report: Intermediate Phase
Grade 6, Pretoria, Department of Education.
GUSTAFSON, M, 2005, “The relationship between schooling inputs and outputs in South
Africa: Methodologies and policy recommendations based on the 2000 SACMEQ
dataset”. http://www.sacmeq.org/links.htm
MCKENN, MC, 1994, “Towards a model of reading attitude acquisition”, in
CRAMER, EH & CASTLE, M (eds). Fostering the life-long love of reading: The
affective domain in reading education, Newark, DE, International Reading
Association, p.18-40.
87
Reading in african languages and school language policies
References
OAKHILL, J & CAIN, K, 1998, “Problems in text comprehension: Current perspectives and
recent research”, in P, REITSMA & L, VERHOEVEN (eds.), Problems and
interventions in literacy development, Dordrecht, Kluwer Academic Publishers,
p. 177–192.
OLLER, JW, 1979, Language tests at school, London, Longman.
PERFETTI, C,A, 1988, “Verbal efficiency in reading ability.”, in M, DANEMANN,
G E, MACKINNON & TG, WALLER (eds) 1988, Reading Research: Advances in
theory and practice, Vol. 6, New York, Academic Press.
PRETORIUS, E J & MAMPURU, DM, 2007, “Playing football without a ball: language,
reading and academic performance in a high poverty school.” Journal of Reading
Research, 30/1, p. 38-58.
RICHARDS, J C & SCHMIDT, R , (eds.), 2002, Dictionary of language teaching and appied
linguistics, London, Longman.
ROSS, KN & POSTHLETHWAITE, TN, 1994, “Differences among countries in school
resources and achievement.” In: WB, ELLEY (ed.), The IEA study of reading literacy:
Achievement and instruction in thirty-two school systems, Oxford, Pergamon,
p. 123–147.
TAYLOR, BM, PEARSON, PD, CLARK, K & WALPOLE, S, 2000, “Effective schools
and accomplished teachers: Lessons about primary-grade reading instruction in
low-income schools”, The Elementary School Journal, 101, p. 121-165.
VAN GELDEREN, A, SCHOONEN, R, STOEL, R.D, DE GLOPPER, K & HULSTIJN, J,
2007, “Development of adolescent reading comprehension in Language 1 and
Language 2: A longitudinal analysis of constituent components”, Journal of
Educational Psychology, 99/3, p. 477-491.
VERHOEVEN L & SNOW CE (eds), 2001, Literacy and motivation, Mahwah
NJ, Lawrence Erlbaum.
WALCZYK, J, MARSIGLIA, CS, JOHNS, AK & BRYAN, KS, 2004, “Children’s
compensations for poorly automated reading skills”, Discourse Processes 37/1,
p. 25-66.
WEBBER, BL, 1980, “Syntax beyond the sentence: Anaphora”, in RJ, SPIRO, BC, BRUCE
& WF, BREWER (Eds.), Theoretical issues in reading comprehension, Hillsdale,
Lawrence Erlbaum.
88
chapter five
Issues in scientific
terminology
in African / Bantu
languages
Elsabe Taljard
African Languages, University of Pretoria
Issues in Scientific Terminology in African / Bantu Languages
In 2006, the South African Department of Education initiated a pilot project in which
the Matric or Senior Certificate papers for Science, Maths, Biology and History were translated
into the nine official African/Bantu languages of the country. Grade 12 learners who use these
languages as home languages therefore received a question paper containing questions in
English, where every question was followed by its translation into the relevant language.
Taking into consideration that these learners received their tuition in these subjects through
the medium of English, the rationale behind this project was to assist learners in the decoding
of the English questions by providing them with a translated version in their respective home
languages.
Our discussion focuses specifically on the issue of the translation of technical
terminology in the Sepedi papers1, and is based on data collected for a research project aimed
at evaluating the impact of this project on learners’ performance, done under the auspices of
CentRePoL 2.
Obviously, most of the terms used in the afore-mentioned subject fields do not have
readily available equivalents in the African languages. The translator therefore has little choice
but to create terms as he/she goes along, a practice which, in principle, is unsatisfactory, since
term creation is the responsibility of a terminologist, and not that of a translator. In the South
African context, it is however more often than not the task of the hapless translator him/herself to provide the necessary equivalents.
Within the context of translation, term formation is usually of a secondary nature.
Secondary term formation refers to the creation of a new term for a known concept, and
typically takes place in situations where there is transfer of knowledge, especially scientific
and technological knowledge from one linguistic community (in this case an English-speaking
community) to another. Secondary term formation can be designed as well as engineered
and is therefore more often subject to specific guidelines. International guidelines for term
formation have been formulated by ISO, the International Standards Organisation, but these
are at a very broad level of generality, and are in a practical domain, not very useful. Sager
(1991,1990:89) points out that terms which express scientific and technical concepts, must
fulfil certain conditions. He provides a list of 12 such conditions, but adds that these are highly
idealised requirements that can only be realised in a highly-controlled environment. He also
seems to suggest that language- and domain-specific guidelines may be formulated on an ad
hoc basis. To my mind, this is an important aspect, which has not yet been given the attention
1
2
Further envisaged by Pare in this volume.
See introduction for more on CentRePol.
90
Issues in Scientific Terminology in African / Bantu Languages
it deserves within the realm of African languages. There is, at this stage, a serious need for
language specialists to formulate language-specific guidelines for term formation. This can
only be done in collaboration with subject field specialists and must obviously be in keeping
with general international guidelines.
When creating term equivalents, the translator needs to be at least cognizant of the
following guidelines, which aim at assisting in the creation of terminology acceptable to both
linguists and special field subjects:
•
•
•
•
•
•
•
•
There should be a one-to-one relation between any given term and the concept it
represents, i.e. any term should ideally refer to one concept and one concept only.
This implies that there should be no synonyms and no morphological or spelling
variants for any specific term.
Terms referring to closely-related concepts should also be similar in some way,
in order to reflect the similarity between the related concepts. Conversely,
concepts not closely related should be expressed by terms that differ markedly
in appearance and sound.
A term should conform to the morphology, spelling and pronunciation
conventions of the language for which it is intended.
Without sacrificing precision, terms should be concise and not contain unnecessary
information. Formal economy should thus be strived for in the creation of
terms.
A term should be more or less self-explanatory, i.e. transparent.
The meaning of a term should be independent of context.
A term should be capable of providing derivatives.
Once a term has gained general acceptance, it should not be changed without
compelling reason and a strong certainty that the new term will be accepted as a
full substitute.
Term creation is often a trade-off between two or more of these guidelines. In some
cases, for example, transparency needs to give way to formal economy – a term that is
transparent is often long and unwieldy, which could negatively influence its acceptance in the
linguistic community. In such a case transparency needs to be sacrificed in favour of formal
economy. Cf. for example the Sepedi term lelahle la mohlagase la khemikhale (the battery of
electricity of chemical) for ‘electrochemical cell’, which might be transparent, but definitely
not economic.
In the creation of terms, there are a number of term translation/creation strategies
which African language translators/terminologists can use. These are divided into languageinternal term formation processes and borrowing from other languages.
91
Issues in Scientific Terminology in African / Bantu Languages
•
Language-internal term formation processes include:
•
Semantic transfer: this is the process of attaching new meanings to
existing words by modifying their semantic content.
•
Paraphrase: a paraphrase is a short description or explanation and represents
a very productive way by means of which terms are formed in the African
languages.
•
Compounding: compounding is closely related to paraphrasing.
Compounding is the process whereby a new term is coined by combining
existing words or lexical items.
•
Borrowing
•
Loan words: so-called loan words are words that have been borrowed as
wholes and their meanings have been retained intact; they exhibit a
varying degree of adapation on the syntactic, morphological, phonological
and tonological levels. Transliterations and adoptives are words that
have been completely adapted to the target language, i.e. on the syntactic,
morphological, phonological and tonological levels.
•
From the analyses of the translated question papers done by language specialists
of the various languages at stake, it was apparent that the translators made use
of the whole spectrum of term creation strategies. From these analyses, it became
clear that the use of transliterations as a term creation strategy was a contentious
issue and the topic of much, and sometimes heated, debate. Transliteration as
a term creation strategy has is benefits but also distinct disadvantages. On the
positive side, transliterated terms are readily available since nothing more is
needed than the necessary morphological and phonological adaptation of the
term in the source language. Secondly, they display at least a morphological
similarity with the source term – a feature that is often mentioned as a consideration
when reference is made to guidelines for term formation. On the other hand, it
is argued that a transliterated term is of little value in cases where the target
user has not yet internalised the concept represented by the term, since
transliterated terms provide no clue to conceptual content. Furthermore, in some
sectors of linguistic communities, the use of transliteration as term formation
strategy is frowned upon, and such terms are regarded as spoiling the purity of
the language.
Reference
SAGER, J.C., 1990, A practical course in terminology processing, Amsterdam/ Philadelphia,
John Benjamins.
92
chapter six
The use of local
African languages
as languages
of science
1
Philip Pare
University of Pretoria
1
This paper is based on a combination of submissions to: a) the SAARMSTE 2006 conference held at the University of
Pretoria; b) a Language in Maths and Science seminar held at the University of the Witwatersrand in April 2006;
c) a language planning workshop held at the University of Pretoria in April 2006 and d) a language and society
conference held in Botswana in June 2008.
The Use of Local African Languages as Languages of Science
Introduction
In this paper, I focus on a number of multilingual initiatives that have been taken at the
University of Pretoria to determine whether or not it is feasible to use African languages as
media of instruction at secondary schools and in the Foundation Year Physics course which is
intended for incoming University students. The initiatives include the translation of the ‘Force
Concept Inventory’ into six languages and the administration thereof to Foundation Year
students, the translation of South African Senior Certificate Physical Science papers and their
memoranda into Northern Sotho; as well as various attitudinal surveys administered to asses
students’ opinions on being taught through languages other than English.
Historically, there have been relatively few black students studying Physics and related
science disciplines at the University of Pretoria. One of the factors that has been of concern is
the academic language ability of the black students (Fricke, 2006). Most of them do not come
from homes where English is a/the primary language and so learning through English has put
them at a disadvantage compared to those students who have been able to study through their
home language, whether it be English or Afrikaans2.
Black students do not usually regard their own languages as being sufficiently developed
to be used for advanced level academic studies. Furthermore, for a variety of reasons, English
is generally considered to be a language of high status (Webb, 2005). Black students would
therefore tend to consider those people who have a good command of English to have a higher
social status.
The South African Department of Education has, since 1997, encouraged a policy of
additive bilingualism, where all students may use their primary languages up to the highest
levels while gradually acquiring skills in other languages. This contrasts with the more
common subtractive bilingualism where the primary African language gives way to a high
status language as medium of instruction at some stage in the learner’s educational career.
For the additive bilingualism approach to be successful it would be necessary to develop the
previously low status languages to the point where they can be used as languages of science.
This paper will highlight some of the problems in developing these languages as languages of
science.
2
In most cases the term “primary language” has been used to refer to the local or predominant home language of the
learners. The term “vernacular” had been used previously, but this was met with opposition in some linguistic quarters.
94
The use of local african languages as languages of science
Theoretical background
Theoretical background
I am approaching the language question within the context of Piaget’s constructivism
(Piaget, 1932), and Vygotsky’s “process of mediation” (Vygotsky, 1978) and Lemke’s
“situated cognition” (Lemke, 1997).
Issues around the link between Piaget’s work and constructivism have been described
as follows by Ernst von Glasserfeld (http://www.oikos.org/Piagethom.htm)4:
As development has to do with growth and childhood, when Piaget was first discovered
in the United States - about 1940 - he was classified as a child psychologist. Twenty
years later, he was discovered once more as the author of a theory that postulated four
stages in the development of intelligence. Finally, in the 1980s, he was rediscovered
for the third time, as the progenitor of constructivism. Since then, constructivism has
become fashionable, especially in the educational domain. Many writers call themselves
constructivists, but few have fully understood the revolutionary aspect of Piaget’s
theory.
Anton Yasnitsky et al describe some of Vygotsky’s contributions to cognitive theory in a
2007 Wikipedia article as follows5:
These thoughts on learning, which we now call cognitive constructivism, paved the way
for the emergence of the educational theory called social constructivism (McMahon
1997)
Lev Semenovich Vygotsky (1896 – 1934), a Belarusian psychologist who lived and
worked in a Marxist environment, became famous for his view on mediation as an
integral part of human psychology: “the central fact about our psychology is the fact
of mediation” (Vygotsky 1978:166).
Although his work only became known in the United States during the 1960s, his
critique on his contemporary Piaget’s cognitive constructivism, led to the understanding
of the importance of culture, language and context in the process of constructing
knowledge. Whilst Piaget in his Moral judgment of the Child (Piaget, 1932) and
4
5
http://www.oikos.org/Piagethom.htm
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Social_constructivism_%28learning_theory%29&direction=prev&oldid
=193815804 With some corrections to the grammar and taking note of the continual changes to Wikipedia articles.
note for the editor:There is no footnote 3 in this section??
95
The Use of Local African Languages as Languages of Science
Sociological Studies (1977;1995) argued for the importance of co-operation and
mutual respect in social interaction as a necessary condition for cognitive development,
ygotsky emphasized the importance of discourse with others, language and culture, in
order to, through the process of mediation, get to a higher order of truth that has also
been socially tested (Derry 1999).
Vygotsky’s “zone of proximal development” is probably his best-known concept.
It argues that students can, with help from adults or peers who are more advanced,
master concepts and ideas that they cannot understand on their own. Again the
emphasis falls on learners actively constructing knowledge and meaning through
participating in activities and challenges, with the added emphasis on the interaction
between learners and facilitators in order to arrive at a higher level of truth (Sternberg
and Williams 1998)
In another Wikipedia article, Anton Yasnitsky et al (2006)6 expand on Vygotsky’s
work as follows:
According to Vygotsky, the intellectual development of children is a function of human
communities, rather than of individuals. His contributions are widely respected and
influential within the fields of developmental psychology, education, and child
development.
In the Soviet Union, the ideas of Vygotsky were developed largely under the banner of
activity theory that was introduced and systematically developed by such Vygotsky
students and colleagues as Alexei Leont’ev, P. Zinchenko, Zaporozhets, D. El’konin, as
well as Gal’perin, Davydov, Smirnov, Talyzina, etc.
In the West, most attention was aimed at the continuing work of Vygotsky’s Western
contemporary, Jean Piaget. Early - albeit indirectly - influence on the growing cognitive
science community in the United States was already apparent in the late 1950s and
early 1960s through the work of Vygotsky’s student and collaborator Alexander Luria
which was read by early pioneers of cognitive science J. S. Bruner and George Miller.
However, Vygotsky’s work appeared to be virtually unknown until its “rediscovery” in
the 1960s, when the interpretative translation of Thought and Language (1934) was
published in English in 19627. In the end of the 1970s, a truly ground-breaking
6
7
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Lev_Vygotsky&oldid=42919842
A revised edition, translated by A. Kozulin appeared in 1986 and, as Thinking and Speech, translated by N. Minick,
in 1987,
96
The use of local african languages as languages of science
publication was the major compilation of Vygotsky’s works that saw the light in 1978
under the header of “Mind in Society: The development of higher psychological
processes”.
By the 1980s, Vygotsky’s work became well known in the United States in part due
to the opening of the Soviet Union that followed glasnost. Vygotsky’s work became
extremely influential because it offered a way of reconciling the competing notions
of maturation by which a child is seen as an unfolding flower best left to develop on his
or her own, and environmentalism, in which a child is seen as a blank slate onto which
must be poured knowledge. His views are influential on activity theory, distributed
cognition, and Cognitive Apprenticeships.
Works of Vygotsky are also studied today by linguists regarding language and its
influence on the formation of the perception of reality. His work has also been influential
on second language acquisition theory.
Whereas constructivism stressed the importance of linking any new knowledge
to existing concepts and ideas, Vygotsky suggests that intellectual development may be
largely influenced by a child’s interactions with others. Rollnick (2000) summarises some of
Vygotsky’s work by saying that “mediation and shared discourse through language lie at the
basis of Vygotsky’s work “
In a further article (Dahms 2007)8 it is written that
Vygotsky maintained that language plays a central role in cognitive development.
He argued that language was the tool for determining the ways a child learns “how”
to think. That is because complex concepts are conveyed to the child through words.
“Learning, according to Vygotsky, always involves some type of external experience
being transformed into internal processes through the use of language.”[9] It follows
that speech and language are the primary tools used to communicate with others,
promoting learning.
Following Vygotsky, my premises are that if some of the linguistic units and
rules used in Physics are not familiar to the student, then that student would not be able
to engage in effective linguistic interaction. The student would then have difficulty linking
any new material to his/her pre-knowledge. If the student could find other linguistic units
and rules in his primary language with similar functions as those used in English, then
8
http://www.newfoundations.com/GALLERY/Vygotsky.html
97
The Use of Local African Languages as Languages of Science
the Piageten constructivist process of accommodating the new knowledge would be made
easier. Furthermore linguistic interaction with the students’ tutor and his/her peers will be
promoted.
Classroom interaction is far more than just a question of a knowledge of words.
Interlocutors need a command of complex morphological and syntactic structures, text types,
functional capacities and sociolinguistic competence. Also they need an understanding of
the relevance of situational, psychological, socio-cultural contexts, as well as the required
background knowledge. Furthermore, with a more competent control over the language,
communication with the learner’s peers is facilitated. This process allows meaning to be
developed by “shared discourse” (Rollnick, 2000) between both teachers and learners as
discussed in the literature (e.g. Lemke, 1997)
However intellectually satisfying Vygotskyian and Piageten perspectives may be, the
students’ social and economic need for English encourages them to disregard the cognitive
advantages of learning through the primary language and to express their desire to be taught
in English only (informal interviews with UP students).
The University of Pretoria Foundation Year Program in Mathematics and the Basic Sciences (UPFY)
In 2001, UP started a Foundation Year Programme (UPFY) directed at preparing
disadvantaged students to enter the mainstream courses offered at the University. The
medium of instruction was English and the students followed a year-long programme where
they studied Physics, Mathematics, Chemistry, Biology and English and Study Skills (ESS).
In my Physics classes I observed, however, that the UPFY students did not limit
themselves to the use of English only and would converse amongst themselves in their different
primary languages in class. Many of these UPFY students also welcomed some clarification of
the concepts by the lecturer in their primary language (from informal interviews with them).
The background of the UPFY learners was very mixed. Some came from poor
dysfunctional rural government schools, while a few others had attended expensive urban
private schools. They were selected on the basis of their performance in the Senior Certificate
examination (the attainment of at least an F symbol on the standard grade for Mathematics and
a standard grade F for either Biology or Physical Science) and in an special UPFY placement
test set by University of Pretoria lecturers. This placement test included tests in Maths,
98
The Use of Local African Languages as Languages of Science
Physics, Chemistry, Biology and English. In January 2005, 192 students were selected from
about 2000 students who wrote the entrance examination.
I mention the make-up of the UPFY group in detail to show that it is a selected group
and hence their opinions could be substantially different from learners still studying for the
Senior Certificate.
Figure 1.
language diversity OF the UPFY group:
99
The Use of Local African Languages as Languages of Science
The Force Concept Inventory
I have used translated versions of the Force Concept Inventory (FCI) to test the effect of
the language of the test on student performance. I have chosen the FCI as it is a very well used
instrument in Physics Education circles. The FCI is a test that evolved from the Mechanics
Diagnostic Test to assess students’ understanding and knowledge of the basic concepts in
Newtonian mechanics. The FCI was developed by Hestenes, Wells, & Swackhamer, in 1992,
and revised in 1995 by Halloun, Hake, Mosca & Hestenes. The introduction to the 1995
revised FCI explains :
“The two standardized tests, and especially FCI, have been administered to tens
of thousands of students around the world. The physics education community used
them for a multitude of purposes, but most importantly for assessing student conceptual
understanding of the basic concepts and principles of Newtonian mechanics, and
subsequently for evaluating instruction9.”
Because of the widespread use of the FCI, I thought that it would be a very good
instrument to investigate the effect of language on students’ understanding of the basic
concepts in Newtonian mechanics. I had the English FCI translated through commercial
translators, (that is, they did not have detailed knowledge in the field of Physics) into Afrikaans,
Southern Sotho (Sesotho), Northern Sotho (Sesotho sa Leboa), Tswana (Setswana), Venda
(TshiVenda) and Zulu (isiZulu). These languages were selected since they were the main
primary languages of the UPFY and Mamelodi students - the Mamelodi campus, formerly
part of VISTA University, had recently been incorporated into the University of Pretoria.
Figure 2 is an example from one of the distractors of one of the questions from the FCI and
its translation into a number of languages. The highlighted words show some of the problems
that arose with the translation and that I changed after discussing them with mother-tongue
speakers of the language, who were also knowledgeable about Physics. Further terminological
issues are illustrated in Appendix 1 and are described further in Elsabé Taljard’s chapter in
this publication.
9
Newtonian mechanics is that branch of Physics that deals with the basic laws of motion. It was initially developed by
Isaac Newton and is centred around his three principal laws together with his law of gravitation.
100
The Use of Local African Languages as Languages of Science
Figure 2
A common misconception
English
The truck exerts a greater amount of force
on the car than the car exerts on the truck
Northern Sotho:
translation)
(initial
commercial
Northern Sotho: – modified translation
Lori e ntšha maatla a mantši kudu
mmotorong go feta ao a ntšhwago ke
mmotoro go lori.
Lori e dira kgapeletšo e kgolo kudu
koloing go feta eo e dirilwego ke koloi
loring.
Tswana: (initial commercial translation)
Llori e gatelela ka maatla a magolo thata
mo koloing go na le a koloi e a gatelelang
mo lloring.
Tswana: – modified translation
Lori e gatelela ka kgapeletso ye kgolo thata
mo koloing go na le e koloi e a gatelelang
mo loring.
Southern Sotho:
translation)
(initial
commercial
Southern Sotho: – modified translation
Lori e fehla matla a maholo ho hatella koloi
ho feta kamoo koloi e fehlang matla ka teng
ho hatella.
Lori e etsa qobello e ngata koloing ho feta
qobello ya koloi loring.
Zulu: (initial commercial translation)
iLoli liba nomfutho omkhulu emotweni
kunomfutho imoti enawo elolini.
Zulu: – modified translation
iLoli liba nendluzula enkulu emotweni
kunendluzulu yemoto encane.
101
The Use of Local African Languages as Languages of Science
In my experimental design I chose three groups of students of equal academic strength
to represent firstly those who wrote the FCI from an English only question paper, secondly
those who wrote from a bilingual question paper, and thirdly those who wrote from a question
paper in their primary language only. In order to create three groups of equal average academic
strength, I used the students’ performance in the first semester of the Physics course. This
was done by using a spread sheet to sort the students by language and by their first semester
performance.
I assigned the students into the different language groups based on data that they
supplied concerning their primary, or home, language. The intended use of those languages
however turned out to be problematic in a number of cases as some students were not able
to read these languages since they had attended primary and secondary schools where no use
was made of these languages.
The students were divided into three groups: A, B and C. Group A were given the
English-only version of the FCI, Group B the version in their primary language, and Group C
the bilingual (English plus home language) version.
The FCI pre-test was conducted on the 22nd July 2005, after a semester of Physics but
before the students had studied any mechanics at the university. The first semester Physics
had concentrated on Heat, Measurements and Light. The FCI post-test was conducted on 25th
October 2005 after the students had studied some Kinematics, Statics and Dynamics. They
had not studied any circular motion and this may explain the poor performance on some of
the FCI questions. The tests were also conducted at the Mamelodiwhere the students were
following a similar Physics curriculum to that offered at the main Hatfield Campus of the
University of Pretoria. The results from these two pre- and post-FCI tests are summarised in
Table 1 below.
In 2004, pre- and post-FCI tests were conducted in English only amongst the 2004
UPFY students. The average percentages obtained were as follows: Pre-Test - 27.1 % ; PostTest 39.2%. The difference was 12.1 percentage points.
In the 2005 experimental test, there does not appear to be any significant difference
related to language. Hence it would seem that the language of the test is not a significant factor
in the overall poor performance of the students in this test.
A comparison between the 2004 and 2005 results show little difference, again
suggesting that the language of test was not a statistically significant factor.
102
To get an international perspective on the UPFY student performance, I have compared
the results in Table 1 below to the results presented in Hake’s interactive engagement paper
(Hake, 1998). This is done in figue 1 where the Gain is plotted against the pre-test result.
In UPFY, we attempted to use what in Physics educational circles are called “interactive
engagement methods” (IE”)10 and yet the gains that our students made are significantly below
the gains that similar courses in the USA achieved. Not only are they below interactive
engagement courses, but they are also below the gains that students would normally be
expected to show in traditional lecture-, laboratory- and tutorial-based courses. This poor
performance is of great concern to us and we note that providing the test in the students’
primary languages does not significantly improve the situation.
The concept of a standardised gain was developed by Richard Hake (1998) and this
is just the actual difference between the pre and post test result divided by the maximum
possible gain. So if a student achieved a gain of 25 percentage points from 30 percent
in the prestest to 55 percent in the post test, (s)he would have a standardised gain of
55 – 30
25 = 0.35 = 35%
______
= __
100 – 30
70
Hake classified standardised gains of between 70% and 100% as high gains, and those
between 30% and 70% as medium gains and those less than 30% as low gains.
The standardised gain is also represented by the gradient of the %<gain> vs %
<Pretest [P.T.5] > [16] graph and so a steep graph represents a high gain while a graph with
a gentle sloap would represent a low gain.
Dotted lines have been drawn on the graphs in figure 3 to represent gains of 30%, 70%
and 100%
10
For survey classification and analysis purposes following Hake (1998 I define:
(a) “Interactive Engagement” (IE) methods as those designed at least in part to promote conceptual understanding
through interactive engagement of students in heads-on (always) and hands-on (usually) activities which yield immediate
feedback through discussion with peers and/or instructors, all as judged by their literature descriptions;
(b) “Traditional” (T) courses as those reported by instructors to make little or no use of IE methods, relying primarily on
passive-student lectures, recipe labs, and algorithmic problem exams;
(c) “Interactive Engagement” (IE) courses as those reported by instructors to make substantial use of IE methods.
103
104
Table 1
Average Marks Obtained in the Force Concept Inventory at the Hatfield and Mamelodi Campuses of
the University of Pretoria
The Use of Local African Languages as Languages of Science
Figure 3.
FCI Gain vs pretest graphs from FCI results at the University
of Pretoria and at various institutions in the USA from Hake (1998)
105
The Use of Local African Languages as Languages of Science
Figure 4.
(From Hake 1998)%<Gain> vs %<Pretest> score on the conceptual
Mechanics Diagnostic (MD) or Force Concept Inventory (FCI) tests in
the USA
This was done for 62 courses enrolling a total N = 6542 students: 14 traditional (T)
courses (N = 2084) which made little or no use of interactive engagement (IE) methods,
and 48 IE courses (N = 4458) which made considerable use of IE methods. Slope lines for
the average of the 14 T courses <<g>>14T and 48 IE courses <<g>>48IE are shown, as
explained in the text.
106
The Use of Local African Languages as Languages of Science
After writing the Force Concept Test, the UPFY students were asked to comment on
the test. The request was expressed as follows:
“When you have finished the test please, comment on how understandable the language
of the test was. Please give examples of any language that you found difficult to understand.”
I have include two examples of the kind of comments that students wrote
Appendix 2.
Table 2.
Was the Primary Language easy to understand?
Table 3. Was the primary language useful?
107
in
The Use of Local African Languages as Languages of Science
To analyse the responses, I considered two constructs:
(i) Was the language easy to understand;
(ii) Was the provision of an African language text useful.
In this way I was able to convert much qualitative data into quantitative data and so
found that only twenty percent of the students who had a bilingual paper, thought that the
primary language was useful.
This result compared with only three percent of students who thought the local language
was useful when they had a question paper that was monolingual in the primary language. The
main conclusion here was that it was a minority of students who found the primary language
to be useful, but the provision of bilingual papers was much preferred compared to primary
language monolingual papers. This is much what I expected as the students have studied most
of their science to date in English and so were unfamiliar with many Physics terms in their
primary language.
Figure 5: A positive response to the question : “Was the language in the FCI
test easy to understand?” (from Table 2)
108
The Use of Local African Languages as Languages of Science
Figure 6: A positive response to the question : “Was the language in the FCI
test useful?” (from Table 3)
Concerning the first construct - was the language easy to understand - 86% of the students
who wrote the FCI in the primary language, said that the language was not easy to understand
but the figure decreased to only 10% for those who answered a bilingual question paper
(English / primary language). This compared with 11% of the students who wrote the Englishonly paper and stated that the language was not easy to understand. So at least when the paper
is presented bilingually, the disadvantages of being confronted with new terms is minimised
by having the more familiar English term available. At the same time, some English words
which are difficult to understand could be clarified by looking at the primary language section
of the paper. In other words, the bilingual test gave the students the best of both worlds.
This then shows that there is considerable and widespread resistance to the use of
African languages as sole media of testing. However, anecdotally, there is some support
for concepts to be explained orally in the primary languages while the primary medium of
instruction remains English.
109
The Use of Local African Languages as Languages of Science
The administration of the FCI to mainstream 101 Physics students.
In February 2006, I administered the FCI to a sample of Physics 101 students in the
1st year of the Mainstream Physics course. This included many mother tongue Afrikaansspeakers as well as mother tongue English-speakers. The sample was subdivided into two
broad categories to allow one group to write a monolingual English FCI and another group to
write a bilingual FCI. The results are shown opposite.
The bar graphs below show that there was no significant difference in scores for those
that wrote the Bilingual test compared to those that wrote the English-only test.
I then obtained data on what language was used as medium of instruction in the
secondary schools from which these students came. I plotted the following bar graph which
shows their performance in the FCI compared to the medium of instruction at school.
The data tends to support the common sense opinion that students’ concept formation
is better when they have been taught through their home language at secondary school, which
officially could only have occurred to Afrikaans-and English mother tongue speakers.
Figure 7:
Results of the FCI administered to students studying a standard first
year physics course
110
Table 4:
Results of the FCI administered to students studying a standard first
year physics course
The Use of Local African Languages as Languages of Science
111
The Use of Local African Languages as Languages of Science
The information in this bar graph refers only to Afrikaans- and English-speaking
students, who are all taught through their home language or a language they know sufficiently
well at secondary school. It concurs with dominant research on mother-tongue education
that establishes that concept formation is better developed when learners have been taught
in their primary language, as opposed to study in a language which learners do not know
adequately11.
% Score for the FCI
Figure 8:
Force Concept Inventory performance of 1st year Physics students at
the University of Pretoria
An interesting finding is that, in contrast to the medium of instruction, the language
of the test makes little difference to the performance. There must be some threshold effect
here which the data does not bring out, as it would stand to reason that students would not do
well if the test was written in a language in which they had no competency at all for example
Chinese!.
11
The term “foreign language” is used to refer to a language which is not the primary language of the students
112
The Use of Local African Languages as Languages of Science
The translation of Senior Certificate Physical Science papers and the memoranda into Northern Sotho
A study guide was produced in 2001, with funding from the Pan South African
Language Board (PANSALB), which was similar to the widely used bilingual PhysiChem
books. Whereas PhysiChem used English and Afrikaans, the “Questions and Answers” of this
study guide used English and Northern Sotho (Sepedi) (Ntake and Pare, 2001).
To my knowledge, this was the first time that Physics and Chemistry material had been
developed in an African language up to a senior secondary school level in SA. PanSALB was
interested in the kind of reception that this book received from its target audience, which was
grade 11 and grade 12 high school learners.
The papers were from 1996 to 1998 and covered both Chemistry and Physics, but from
just one province, Limpopo. Just like the PhysiChem books, the PanSALB study guide also
included both numerical and explanatory answers to each question. “Questions and Answers”
included both higher grade and standard grade papers.
I designed a questionnaire which the learners filled in before receiving the study guide.
The learners were also asked to fill in some questionnaires during the year and at the end of
their Grade 12 year.
These questionnaires used a number of different types of questions. Some of the
questions used a 5 point scale to measure the opinions of learners on the language issue. These
questions were analysed quantitatively. Some questions required descriptive statements while
others required a simple “yes” or “no.”
113
The Use of Local African Languages as Languages of Science
Table 5.
Results from three questions on the questionnaire
administered to learners in November 2005 after they had
written their final Grade 12 Physics exam.
Figure 9:
A graphical representation of Table 5
Ten interviews were conducted and tape-recorded after Grade 12 learners had used a
copy of the bilingual Senior Certificate papers for at least nine months. These interviews were
transcribed and typed. They are still being analysed using qualitative approaches.
114
The Use of Local African Languages as Languages of Science
The students and learners came from a variety of backgrounds: some of the Senior
Certificate students attended rural government schools, some a rural Catholic school,
and others urban government schools in the Mamelodi and Atteridgeville townships near
Pretoria.
As the information in Table 4 shows, only 59% of the learners actually used the book
quite often, 41% agreed that the Northern Sotho (Sepedi) part was useful, and 46% found the
English part of the book useful. This shows that although the majority did not find science
material in the primary language useful, there is a sizeable minority that does benefit from
having science material translated into the primary language. What is also very interesting is
that whereas only 14% found the English section not useful, 42% found the Northern Sotho
section not useful. This could be because a sizeable number of students did not use Northern
Sotho as their home languagewhich could have been Tswan, Zulu Venda or Tsonga given
the multilingual nature of Pretoria.[19]. It is also interesting that 58% of the learners found it
useful to have some of their Science explained in the primary language.
Physics terminology
Most of the African languages do not have different words for the concepts “force” and
“power”. In Northern Sotho the word maatla is normally used for both these concepts, maatla
being also sometimes used for “mass”.
This is problematic. So a large heavy person would be, in Northern Sotho, powerful,
forceful and massive.
In some of the questionnaires learners were asked to describe the difference between
“maatla” (power?) and the specially coined “kgapeletšo” (physical force) They were asked to
do this in both N. Sotho and in English. The answers suggest that maatla is also regarded as
‘strength’ and this would be in accordance with popular English usage where again, ‘power’,
‘strength’, ‘force’, and sometimes even ‘mass’, are used interchangeably. However, English
has developed a particular register for Physics and once they recognize that the context of a
text is a Physics context, English speakers would be able to accept the narrower definitions of
‘power’ and ‘force’ that are used.
The N. Sotho noun kgapeletšo was derived from the verb gapeletša which means “to
coerce”. Although this derivation would normally not be problematic for Sotho speakers in
imaginative writing like poetry, many learners and teachers have expressed their dissatisfaction
115
The use of local african languages as languages of science
with the term in a science context. This despite the fact that no other acceptable term was
produced that could be used for ‘force’ to signal/express the difference between “force” and
“power”.
Maatla was generally accepted for “power” but this does not show that maatla is
actually being associated with the rate at which work is performed. From the results of various
questionnaire and informal interviews with students, it would appear that N-Sotho speakers
actually resist the development of a carefully defined register within their own language.
“Weight” is not usually distinguished from “mass”, and “acceleration” was translated
by some professional translators as koketšolebelo which is literally “the increase in velocity”.
So the expression “force is equal to mass times acceleration” becomes maatla ke boima
atišitšwe ke koketšolebelo. If this is translated back into English one could get the following
“power is equal to weight times an increase in velocity”.
It does indeed take some effort to give certain words a narrow definition for use in a
Physics context; but it is will take considerably more effort to to get a linguistic community
such as a group of Physicists to accept these narrower, and hence new definitions for existing
terms. It stands to reason that the length of time that it will take to get a community’s primary
language generally used as a medium of precise communication of scientific thought is
going to be dependent in some way on this community’s scientists’ acceptance of these new
definitions.
Conclusion
The studies discussed above have confirmed the complexity of the language situation
in South African classrooms. They have suggested that a monolingual primary language
approach to the problem of limited English capability is not going to be widely accepted.
Whereas students like to have difficult English phrases explained in their primary languages,
from the answers to questionnaires and from informal interviews it would seem that they
do not want their primary languages to replace English as the main medium of instruction
(neither orally nor in written form).
A comparison between the Afrikaans-speaking students on the one hand and the Zuluand Sotho-speaking students on the other hand, also supports the view that instruction through
the primary language at school leads to better concept formation in Physics. It has shown that
testing in the primary language does not provide any advantage to learners when compared
to testing in a moderately well understood second language. However, there are many other
socio-economic variables that could also play a significant role in the difference between the
Afrikaans and the Zulu students.
116
The use of local african languages as languages of science
The provision of bilingual educational texts could be part of the solution to language
problems. This could break the loop that we are in at the moment where grade 0 primary
school teachers do not want to teach in the primary language because the Grade 12 exam is
written in English. Grade 12 learners do not want to write Grade 12 Science in the primary
language because they were always taught through English.
From the constructivist and situated cognition perspective, the mediatory role of
language in the acquisition of knowledge is so fundamental that the findings in my studies,
which at surface level appear to reflect negatively on the use of the Bantu languages in learning
and teaching, suggest that far more research on the issue is necessary.
References
DAHMS, M et al, 2007, http://www.newfoundations.com/GALLERY/Vygotsky.html
DLODLO, TS, 1999. Science Nomenclature in Africa: Physics in Nguni, Journal of research
in Science Teaching, Vol. 36, No. 3, pp. 321-331
FRICKE, I, 2006. The development and possible uses of Multilingual Mathematics and
Science Dictionaries for Secondary School Learners. Presentation to the Centre of
Education, University of Witwatersrand, June.
HAKE, R, 1998 Interactive-engagement vs. traditional methods: A six-thousand-student
survey of mechanic test data for introductory physics courses, Am. J. Phys. 66, 64-74
HESTENES, D, WELLS, M , & SWACKHAMER, G, 1992. Force Concept Inventory.
The Physics Teacher, Vol 30, 141-158
LEMKE, JL, 1997. Cognition, Context, and Learning: A Social Semiotic Perspective, in
D. Kirshner and A. Whitson, Eds., Situated Cognition: Social Semiotic and
Psychological Perspectives. pp. 37-55. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
NTAKE, PF & PARE, PT, 2001. Questions & Answers / Dipotšišo le Dikarabo Matric
Physical Science, Pan South African Language Board.
PIAGET, J, 1932. The Language and Thought of the Child. London: Routledge and Kegan
Paul as quoted in Muthivhi, AE, 1996. The Problem of Generalising ‘Understanding’:
A response to Rodseth and Bagus’s articles in ELTIC Reporter, 19 1 &2, 1995 ELTIC
Reporter 20 10: 1996.
ROLLNICK, M, 2000. Current issues and perspectives on second language learning of
science. Studies in Science Education, 35, 93–122.
STRYDOM, L, 2002. A sociolinguistic profile of Mamelodi and Atteridgeville: its role in
language policy development at local government level. Unpublished PhD dissertation,
University of Pretoria
117
The use of local african languages as languages of science
TALJARD, E, 2002. Developing and technologising Northern Sotho for use in vocational
training. Paper presented at the Opening Le3o conference, 29–30 October. University
of Pretoria
TSHINKI, A, 2002. Code-switching in the Setswana of Botswana. Unpublished masters
thesis, University of Pretoria
VAN DER WALT, C, MABULE, D.R, 2003. Language status and covert prestige in the
code switching practices of Mathematics, Science and Biology teachers. Journal for
Language Teaching 35 4 pp.294-305
VYGOTSKY, L S, 1978. Mind in Society: The Development of Higher Psychological
Processes. Cambridge: Harvard University Press.
YASNITSKY, A, et al, 2006, http://en.wikipedia.org/wiki/Lev_Vygotsky
YASNITSKY, A, et al, 2007, http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Social constructivism
%28learning_theory%29&direction=prev&oldid=193815804
WEBB, V, 2005. LOTE as languages of science in multilingual South Africa. A case study
at the University of Pretoria. Paper presented at the conference on bi- and multilingual
universities - challenges and future prospects, University of Helsinki,
1-3 September 2005.
APPENDIX 1
Term formation in Northern Sotho
English
___________________________________
21. A rocket drifts sideways in outer space
from point “a” to point “b” as shown
below. The rocket is subject to no outside
forces. Starting at position “b”, the rocket’s
engine is turned on and produces a constant
thrust (force on the rocket) at right angles
to the line “ab”. The constant thrust is
maintained until the rocket reaches a point
“c” in space.
N.Sotho
___________________________________
21. Rokhete e phaphamala go ya ka
mathoko lefaufaung go tloga go ntlha
ya “a” go ya go ntlha ya “b” ka ge e
bontšhitšwe ka fase. Rokhete ga e laolwe ke
kgapeletšo ya ka ntle. Go thoma maemong
a “b”, entšini ya rokhete e a dumišwa ya
ba ya tšweletša kitlano ya go se fetoge
(kgapeletšo rokheteng) ka dikhutlongtsepa
go ya go mothalo wa “ab”. Kitlano ya go
se fetoge e a diragatšwa go fihlela rokhete e
fihla go ntlha ya “c” lefaufaung.
Ke efe ya ditsela ka fase tšeo di tlogago di
emela gabotse tsela ya rokhete magareng
ga ntlha “b” le “c”?
Which of the paths below best represents
the path of the rocket between points “b”
and “c”?
118
The use of local african languages as languages of science
Term formation
strategy
English Term
N. Sotho Term
Comments
__________________________________________________________________________
1
Transliteration
rocket
rokhete,
__________________________________________________________________________
Grammatical on the rocket
rokheteng
the –ng is a “locative”
inflection of a suffix
transliterated word –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
2
Grammatical
Adaption of an
existing word
a force (noun)
kgapeletšo from gapeletša which means “coerce”
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
3
Compounding or
Combination of
existing words
right angles
dikhutlongtsepa
dikhutlong- angles
tsepa - perpendicular
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
4
Ready translation
equivalent thrust
kitlano
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
paths
ditsela
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
represent
emela
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
5
Use of a more
general word to drift
phaphamala
generally it means to float
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
space
lefaufaung
generally space or atmosphere
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
6
Paraphrase using
unrelated words
constant
ya go se fetoge
that which is unchanging
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
119
The use of local african languages as languages of science
Appendix 2
APPENDIX 2
Some comments from students after having written the FCI
1. On the Zulu version
2. On the N.Sotho version
The language was difficult to follow,
the quantities meaning speed, velocity,
direction, force, momentum were
difficult to understand , also some of
the Zulu words were only known at
tertiary level because of more language
research and development. It is better
to learn and write physical science in
English because of the Zulu words we
are unfamiliar with.
I think you have used deep Pedi, and
nowdays we do not /no longer use that
deep language. It was really difficult to
understand clearly because we never
used our own language to answer or to
learn physics.
120
chapter seven
The NorthernSotho/Sepedi
Language Research
and Development
Centre
Mogale JR Rammala
Northern Soto/Sepedi LRDC,
University of Limpopo
The Northern-Sotho/Sepedi Language Research and Development Centre
Background and Context
This paper seeks to outline the purpose, structure and achievements of the Language
Research and Development Centres (LRDC) in general and to show how the Sepedi centre in
particular has handled some of its projects.
LRDCs are national structures created by the National Language Service of the
Department of Arts and Culture (DAC), to undertake research and development for each of
the nine official African languages in the country. The overriding aim is to effectively develop
the official indigenous languages to ensure their public usage in important fields such as
law, commerce, science, politics and education among others. The centres form the backbone
of the institutional infrastructure required for the successful implementation of the National
Language Policy Framework1.
Background and Context
Since 1997 the Department of Arts, Culture, Science and Technology (DACST),
has been in constant discussion and consultation with stakeholders about the urgent need to
establish Language Research and Development Centres. Provincial consultations and audits
of available capacity and resources were subsequently carried out to assess the need and
feasibility of such an undertaking.
On the basis of the research results, it was concluded that the establishment of LRDCs
is a critical imperative that must be expedited to give impetus to the implementation of the
National Language Policy Framework (NLPF). One of the key objectives of the Language
Centres will be to ensure that indigenous languages are being used as languages of business,
politics, research and government throughout South Africa.
The DAC is of the opinion that investment in the LRDCs will not only boost the usage
of the indigenous languages, but will also contribute to the promotion of the language industry
in South Africa, leading to sustainable economic benefits.
A primary objective of these Centres would be to change deep-rooted attitudes towards
indigenous languages – attitudes that reinforce practices as well as perceptions of inequality
(due to the lack of/poor economic value attached to these languages). By generating language
projects with immediate practical benefits for the wider community, the LRDCs would
1
At present, there are eight LRDCs, i.e. for Sepedi, Xitsonga, Tshivenda, Setswana, Sesotho, isiNdebele, isiZulu and
isiXhosa. The Siswati LRDC still has to be established.
122
The Northern-Sotho/Sepedi Language Research and Development Centre
Background and Context
contribute directly towards the achievement of the broader goals of transformation, nationbuilding and the creation of wealth for all citizens.
Defining the Language Research and Development Centres
These Centres form the backbone of the institutional infrastructure required for the
successful implementation of the National Language Policy Framework (NLPF) and all
(related proposed) legislation, particularly at provincial level, and in close co-operation
with PanSALB and the provincial Departments of Arts and Culture. It is envisaged
that all key role-players will accept joint responsibility for overseeing the implementation
of a multifaceted research and development programme that will seek to achieve a high
degree of multilingualism, in a cost-effective manner and in as short a time as possible.
Based within institutions of higher education, the Centres benefit from the capacity
and expertise that already exist in such institutions. They also form a critical network
of independent entities sharing common goals and objectives that are aligned with the
priorities, as espoused in the NLPF.
Aims of the LRDCs
Drawing from the constitutional obligations as well as the policy intentions articulated
in the NLPF, the aims of the LRDCs are to:
•
Effectively develop the official indigenous languages to ensure their public
usage in important fields such as law, commerce, science, politics and education,
among others;
•
Encourage and support language-related research that is relevant and responsive
to the needs of both language users and decision-makers, as well as to maintain
an accessible database;
•
Streamline activities, promote synergy and enhance work to avoid the duplication
of effort and wastage of resources;
•
Facilitate and nurture initiatives promoting prolific writing in indigenous
languages by strengthening writers’ association, facilitating workshops for
writers, etc;
•
Devise mechanisms and instruments that will deal effectively with matters
related to the protection of intellectual property and copyright;
•
Advise on programmes to attract more students to the study of African languages,
by indicating clear employment opportunities, including opportunities for
“experiential training”, where applicable;
123
The Northern-Sotho/Sepedi Language Research and Development Centre
Background and Context
•
Contribute to the development of linguistic competencies in other international
languages to enable South Africans to participate meaningfully in regional and
international organisations such as the SADC, the AU, NEPAD and UNESCO
among others, in view of bilateral and multilateral co-operation and agreements
entered into.
LRDC Structure
Each centre would ideally have one manager, one secretary, five co-coordinators and
five researchers, as shown in the flow diagram hereunder:
National Advisory Committee
Centre Management Committee
Director/Manager
Language
Enhancement
Research &
Terminology
Development
Secretary & Management
Writing
& Publishing
Heritage
& Language
Museum
Community
Outreach
Links and Collaboration
In all their operations, LRDCs must collaborate closely with all other related
language development and promotion structures, such as PanSALB’s Provincial Language
Committees, the National Language Bodies and the National Lexicographic Units. In this
regard, the LRDCs in Limpopo have formed a provincial language forum that tries to attend
124
The Northern-Sotho/Sepedi Language Research and Development Centre
Language enhancement
to all language problems in the Province. LRDC managers, the provincial language unit chair
and the provincial PanSALB manager, have formed a managers’ forum within which business
plans can be shared, thus avoiding the duplication of services. They also plan events for the
financial year together and organise joint training sessions.
The head of the Provincial Language Unit in the LRDCs, also has the task of ensuring
that provincial Members of the Executive Councils are fully informed of their work. The
Directors of the Centres periodically report to the National Language Forum – a body
representing all provincial and national government departments, including PanSALB.
Language Enhancement
Like all professions, the language field demands a well-trained cadre of practitioners
with a range of skills, knowledge and expertise. What is at stake in this case is the academic
training of language practitioners who must emerge with specialisation in a variety of
domains, e.g. terminology, translation, interpreting, editing and human language technology.
In order to produce quality services in these fields in the previously disadvantaged
languages, it is necessary to extend the knowledge base and skills among serving practitioners
so that there is adequate capacity to deal with domains of knowledge from which they may
have been effectively barred by lack of expertise or pre-democracy history.
With the usage of indigenous languages in service delivery being pivotal in
government, there is an increasing demand for translation, interpreting and terminology
development services. It is the task of the LRDCs to locate such expertise, build up a
network of such experts and facilitate in-service programmes relevant and appropriate to the
language industry. The aim is to match expertise, skills and knowledge to job requirements
for language practitioners.
In addition to building capacity for ensuring quality language services, the Centres
must also play a critical role in the area of “language for conceptual development”.
This is a long-term project involving research into the use of indigenous languages for academic
purposes. The scope of this project extends from primary, through secondary schooling
to tertiary level, and is directed at the development of appropriate learning and teaching
resources (giving priority in particular to the production of “specialised dictionaries”).
Terminology development based on critical curriculum areas is also prioritised. The Sepedi
LRDC has already worked through a number of such dictionaries as will be shown below.
125
The Northern-Sotho/Sepedi Language Research and Development Centre
Supporting language - related research
Supporting Language-Related Research
Being established at institutions of higher learning, LRDCs liaise with the language
departments in the host institutions regarding research initiatives. In the case of the LRDC for
Sepedi, the head of the Department of Sepedi at the University of Limpopo sits on the Centre
management committee to ensure close co-operation.
The main focus of research activities at the LRDCs is, however, on applied research,
i.e. short-term projects that will be relevant and responsive to the needs identified for a
particular language. Longitudinal research studies, for example to evaluate the impact of
language planning programmes or for policy reviews, can, of course, also be conducted
whenever necessary.
Research projects are related to the needs of both the public and private sectors.
For example, research could be carried out to determine priorities in terminology development.
Some of the marginalised African languages may have an urgent need for terminology in
fields such as agriculture.
A very important function of the LRDCs is to set up research databases. Each
centre has to collect all available information relevant to it, such as census statistics, surveys
on language distribution across the country, etc. These databases can be used to respond
to requests for information from clients, and to develop research products that are directed at the
language community served by the Centre, other Centres and other language stakeholders.
Databases will also be maintained on language research undertaken by various
language implementation bodies in the province, for reference purposes and as guides
for further research. Apart from language-related research, databases are also compiled
on research on the indigenous cultures of South Africa. LRDCs will also compile
databanks of research instruments, e.g. survey questionnaires, observation schedules,
interview sheets, etc.
Promoting Reading and Writing in African Languages
The culture of reading in South Africa is generally very poor, especially from the point
of view of the indigenous languages. Many arguments have been advanced to explain the
126
The Northern-Sotho/Sepedi Language Research and Development Centre
promoting reading and writing in African languages
problem, such as inaccessible or unavailable library centres, poorly equipped libraries, lack
of books in schools, high illiteracy rates, uninteresting or unappealing books and negative
attitudes towards African languages.
With the primary objective of language centres being to change deep-rooted negative
attitudes towards indigenous languages, this situation cannot be allowed to continue. In fact,
serious intervention needs to be made using a multi-pronged approach. Failure to do so would
seriously hamper and even jeopardise the implementation of the National Language Policy.
One of the first steps to be taken by the centres is to establish collaboration with writers’
association and with any other non-governmental organisations that are actively involved
with writers’ association or individual authors. The purpose would be to understand available
capacity and strengthen it where necessary. Workshops and seminars for writers could be
a critical means to achieve this objective. In this regard, the Sepedi LRDC is an ex-officio
member of LEBADI and organizes workshops and seminars in all genres for authors.
The Centre also collaborates closely with the University of Limpopo, to ensure that
more students with qualifications in African languages are trained to write and report in the
indigenous languages (e.g. in courses offered in journalism).
A large number of authors are concentrating on the production of school books and
there is therefore a dire need to encourage writing in all languages for different types of
readership. As an incentive, the media (the SABC and newspapers) could be involved in
planning and organising competitions, with the expectation that such competitions would
motivate writers further. Winning books/articles/poems, etc. could be serialised in TV drama
programmes, radio stories, newspaper articles, etc. Such activities could also generate funding
for the centres and, at the same time, serve as a critical source for writers and artists.
Given that government announcements need to be made in all official languages in the
provinces, numerous job opportunities could be created for translators and editors who have
studied African languages. In this way, the governments (at all three levels) could show their
seriousness about multilingualism, as well as their concern about information accessibility to
all citizens.
The LRDCs in the Limpopo Province also maintain close co-operation with Seipone,
the only newspaper in the province that publishes in Xitsonga, Tšhivenda and Sepedi.
Journalism students at the University are encouraged to write articles for Seipone and submit
them to the respective centre for checking before submission.
127
The Northern-Sotho/Sepedi Language Research and Development Centre
Heritage and languge museums
Heritage and Language Museums
LRDCs have the following tasks regarding heritage and language museums:
(a) Documenting stories, folktales, legends, idioms, etc.
All centres are meant to have a unit dedicated to documenting stories, folktales, legends,
idioms, etc. For this purpose, fieldworkers need to identify older people in communities who
are repositories of such material, and then record all the information obtained from them
for further study and preservation. This work needs to be done without delay for, as the
African proverb puts it, “Every time an old one dies a library burns down”. In this country it
is unfortunate that, 13 years into our democracy, there is still not a single museum for African
languages. This shows some of the ravages of colonialism and apartheid. All of these sources
– African stories, folktales, legends, idioms, etc., have always been the principal means of
transmitting our values, traditions and customs from generation to generation. To prevent
indigenous people from losing their identity completely, steps need to be taken immediately
to collect this information.
(b) Contributing to the heritage of oral history
LRDCs have the same task as described above for collecting oral history. Additionally,
the value of oral history needs to be emphasised, with communities being made aware of the
fact that such history must not be regarded as being of lesser value.
(c) Overseeing intellectual copyright
LRDCs also have to oversee copyright issues – especially in the case of traditional
literature. Folktale writing has become a business which, unfortunately, is being lucratively
conducted by non-speakers of indigenous African languages. This has happened because not
all indigenous speakers of African languages could write and, if they could, the publishing
interests belonged to the speakers of other languages. It is therefore vital that the centres
conduct research on this aspect of our indigenous knowledge and work out copyright and
intellectual property rights mechanisms that will protect these resources from exploitation.
The copyright Act, Act 98 of 1978, will also be invoked to protect literary, musical and artistic
works and the sound recordings of narrated folktales.
128
The Northern-Sotho/Sepedi Language Research and Development Centre
Community outreach
Community Outreach
One of the main objectives of the centres is to promote and encourage the use of
indigenous languages. The pre-1994 socio-economic and political system of South Africa
contributed greatly to the marginalisation of African languages on public platforms and
public discourse. With the new National Language Policy Framework, the government has
recommended various ways to improve the status and usage of indigenous languages. This
could be a self-defeating exercise if speech communities are not centrally involved in the
language development initiatives. The LRDCs will contribute to this aim in the following
ways:
•
Literacy Training
The need for and value of literacy training in South Africa cannot be overemphasised.
The LRDCs therefore need to initiate outreach programmes to bring literacy to the community,
through:
•
basic literacy training
•
intermediate literacy training
•
advanced literacy training
Collaboration with the NGO sector and the Adult Basic Education and Training unit
of the Department of Education will be necessary. The centres could be instrumental in
conducting impact assessment and tracer studies towards understanding the value of such
literacy training programmes in uplifting the living conditions of the ordinary people of South
Africa.
•
Basic Language Courses
As the LRDCs will be located in institutions of higher learning, they will be able to
negotiate with their host institutions and join efforts in offering basic language courses to nonspeakers of African languages. It should be borne in mind that the use of African languages
should be encouraged not just among the African communities but also among the other
speech communities in South Africa.
This initiative will accelerate the development and usage of indigenous languages in
South Africa and, where applicable, even abroad. For example, the US has links with some
universities in South Africa for promoting research in isiZulu. Students spend time in these
institutions and get to understand the cultures as well. Such exchange programmes could be
strengthened and expanded in a much more structured manner.
129
The Northern-Sotho/Sepedi Language Research and Development Centre
Heritage and Language museums
In the context of globalisation, South Africa is fast becoming a critical player. It is
therefore imperative for as many South Africans as possible to learn and study “foreign/
international languages”, not only for interpreting locally but also for obtaining meaningful
employment opportunities abroad, in our foreign missions, co-operating government, etc. The
Department of Foreign Affairs is the only department that trains officials in international
languages, yet there is a great demand for such linguistic skills in, for example, the
Departments of Home Affairs, Trade and Industry, the SANDF, the Department of Tourism an
Environmental Affairs. More academic programmes need to be accessible to South Africans
in this regard, with the centres mobilising resources and expertise to make this realisable.
•
Promoting the Study of African Languages
Tertiary institutions report a decrease in the number of students majoring in African
languages. To counteract this trend, LRDCs could play a role in encouraging students to study
African languages, with the aim of making their careers in fields such as language teaching
(from primary to tertiary level), translation and interpreting, communication studies (including
advertising and journalism), and the performing arts and entertainment (e.g. scriptwriters of
stage, radio and TV plays). Since tertiary institutions are already engaged in teaching these
disciplines and LRDCs do not have the capacity to do the teaching themselves, they could
collaborate with tertiary institutions by providing funds (grants or bursaries) for students
wishing to study in these fields. Such funding could be linked to the creation of opportunities
for experiential training (internships) enabling students to acquire the necessary practical
experience in their chosen field(s), either at the LRDCs and tertiary institutions, or through the
intermediation of the LRDCs in community-based projects and the private sector. Languagerelated studies could further lead to the development of learning and teaching materials in
African languages, to enhance teaching in the various disciplines. These materials could also
be produced in the course of these studies.
What Have They Produced?
The LRDC for Sepedi has produced the following:
a. On language enhancement and terminology development, as follows:
•
Three glossaries have been translated from English into Sepedi from NCS
(National Curriculum Statement):
•
Life orientation, grade 4-7
130
The Northern-Sotho/Sepedi Language Research and Development Centre
What have they produced?
•
•
Arts and culture, grade 4-7
Economic and management sciences, grade 4-7
Work on their external verification has already begun and the final products will be sent
to PanSALB for verification and approval before being submitted to the NLS for publishing
and publicising.
•
Translations of important documents are continuously done from English to
Sepedi. These include the state of the Province addresses, budget speeches,
municipal policies, documents on Islam, health documents like Stop smoking
pamphlets, agricultural documents and private sector material, e.g. the Pretoria
brickworks, and school textbooks on the OBE (Outcome Based Education)
approach to teaching. The translations done are in line with the government
policy that encourages the use of mother-tongue as medium of instruction.
b. Prospective authors are regularly supported by workshops and encouraged to write
manuscripts and send them to the centre for typing, editing and checking. To date
the following are ready for submission to publishers:
•
8 novels
•
8 short story books
•
13 dramas
•
11 anthologies and
•
13 folklore collections
c. Heritage and Language Museum
•
•
•
•
•
•
Books in Sepedi have been collected and kept according to their years of
publication.
Research articles for BA Honours in Sepedi from different institutions have been
collected. This is an on-going project.
MA dissertations and PhD theses in and about Sepedi have been collected.
A database of authors and their different periods has been created. A few
bibliographies and photos of authors have also been collected.
Space allocation for the museum is been organised and the internal design is
about to begin, pending availability of funds.
Documented histories of a number of chiefs have been collected and some are
being prepared by different chiefs with assistance from the Sepedi LRDC.
131
The Northern-Sotho/Sepedi Language Research and Development Centre
Conclusion
Conclusion
The present LRDCs are pilot projects that have a life span of only three years.
The intention of the NLS is to find out whether structures like these are really helpful in
implementing the NLP. The experience accumulated since July 2005 shows that grass-root
communities are currently more aware of the constitutional language stipulations and the
role their mother-tongue can play in a country like South Africa. Unemployed graduates with
mother-tongue specialisation can henceforth see the light at the end of the tunnel as they
can become meaningful citizens by contributing in many ways to the development of their
languages. Language awareness is now conducted on a regular basis by the LRDCs, which
are closer to the speech communities. Professions like translation are now beginning to pay
off and students and lecturers now know more clearly how translation should be studied and
taught.
Since LRDCs are language specific, the concentration on both language and cultural
issues can be handled with more confidence than when different languages had to be developed
by the same group of people speaking different languages.
The amount of work which has been undertaken by the Sepedi LRDC over the past two
years demonstrates its self-sustainability and its ability to support the implementation of the
NLP. Language development based on research results cannot be done in three years; it needs
to be undertaken on a continuous basis.
132
chapter eight
ICTs and African
languages:
International and African
language development agencies
from UNESCO to ACALAN
Marcel Diki-Kidiri,
CNRS-Llacan, Paris
ICTs and African Languages:
International and African Language Development Agencies from UNESCO to ACALAN
The workshop held at the University of Pretoria on the 30th of June and 1st of July
2005, addressed the question of what makes a language fully-fledged and standard. Several
features were identified, among which the role of language development institutions. As a
result, at the March 2007 workshop, it was decided to look at the work such institutions are
doing to promote languages and to contribute towards their further standardisation.
Having reviewed South African national institutions, let us look at some of the
international or foreign agencies which have taken some significant initiatives to develop
African languages with respect to the standardisation issue.
ACALAN: Académie africaine des Langues / African Academy of Languages
http://www.acalan.org
ACALAN is an institution of the African Union, and is thus pan-African. It is dedicated
to the promotion of African languages and the study of all languages spoken on the continent.
It is concerned with lingua francas spread across boundaries because they contribute most to
African regional integration, a political aim of the African Union.
ACALAN has initiated two projects on African languages:
The Atlas of African Languages
This is an African-led initiative to produce reliable regional and continental linguistic
maps of African languages. It offers African universities and research centres a good
opportunity to co-operate in a large network and enhance capacity-building for their students
and young researchers.
Web Survey of African languages
This is a joint project between ACALAN and the Nagaoka University of Technology
in Japan. The Institute of Technology of the University of Nagaoka, led by Prof. Yoshuki
Mikami, is well versed in the observation of Asian languages on the Web. The project aims at
observing the status and use of African languages in cyberspace by analysing millions of web
pages. The preliminary observations presented to UNESCO on 22 February 2007, proved to
be very rich, offering valuable information.
The software used for the project can be developed by using it with new texts and thus
improve its capacity for language recognition. African experts who are interested can join the
project and provide texts in the languages they are working on.
134
ICTs and African Languages:
International and African Language Development Agencies from UNESCO to ACALAN
MAAYA?: A World Network for Language Diversity
MAAYA is a multi-stakeholder network, involving all sectors including civil society,
governments, international organisations, research centres and universities, the media, the
private sector and individuals. Its mission is to develop and promote linguistic diversity as a
basis for the unity of human communication. MAAYA will serve as a platform for exchanging
and sharing knowledge, where technology offers a great potential for languages. To date, only
a very small number of the 6 000 languages spoken in the world are available in cyberspace.
The following projects are noteworthy:
•
The Voices and Texts Project. This network project aims at producing a set of
software for Speech to Text, Text to Text and Text to Speech services in
African languages. Parts of these can stand by themselves as sub-projects and be
developed by different groups of people in Africa. In the end, of course, the different
projects must complement one another and form a whole. As many African languages
as possible will be addressed. The project offers a great opportunity for collaboration
in language engineering.
•
Multilingual Internet Task Force Project. Specialists know that the internet
architecture, as it stands currently, will not support the ever-increasing volume
of world communication; it is already experiencing fragmentation. So a
worldwide debate is going on about designing an alternative architecture for
the internet, which will necessarily be multilingual right from the beginning.
Specialists are thinking about an architecture which will support any language in
the world (i.e. the 6 000 languages and their main 20 000 dialects). Members of
the MAAYA network are involved in this project in two ways:
➢
➢
Linguasphere is directed at the codification of world languages so that
every language, and even every known dialect of a given language, can be
identified by a unique code. (See: http://xml.coverpages.org/
languageIdentifiers.html)
INTLF is developing a referential multilingual data register for language
empowerment in cyberspace. African languages are naturally involved
in the early works of this project.
135
ICTs and African Languages:
International and African Language Development Agencies from UNESCO to ACALAN
IDRC / CRDI: International Development and Research Centre
The International Development Research Centre (IDRC) or, in French, Centre de
recherches pour le développement international (CRDI), is a government body that was
created by the Canadian Parliament in 1970 to help developing countries to use science and
technology to find long-lasting solutions to the social, economic and environmental problems
with which they are confronted. One of their projects is the Pan-African Localisation Project.
This project aims at developing various tools for major African languages, in order to adapt
ICTs to these and enable native speakers to use these tools in their own languages. Information
about African languages and on-going work in pan-African localisation can be found in the
following Wikipedia website: http://www.panafril10n.org
UNESCO
The following two projects are relevant for our purpose:
•
Language in cyberspace
UNESCO is very concerned about the promotion of all world languages and linguistic
diversity in cyberspace. Every year, it celebrates the World Day of Mother Tongues on
February 21. In 2006, UNESCO officially launched the MAAYA network and in 2007 it
published Comment assurer la présence d’une langue dans le cyberespace (“How to insure
the presence of a language in cyberspace”), by Marcel Diki-Kidiri, a step-by-step guide to the
use of cyberspace. The French version of this booklet can be downloaded from the following
URL: http://unesdoc.unesco.org/images/0014/001497/149786F.pdf,
Unesdoc Clearing House, [email protected]
•
The World Language Documentation Centre
UNESCO launched the World Language Documentation Centre (WLDC) in May 2007.
According to its website, the WLDC is a non-profit organisation that champions linguistic
research and facilitates the needs of linguistic communities worldwide.
The WLDC Board comprises 22 experts representing terminology standardisation,
localisation and linguistics from around the world. The objectives of WLDC are wide-reaching
and include:
136
ICTs and African Languages:
International and African Language Development Agencies from UNESCO to ACALAN
•
•
•
To ensure the evaluation, enrichment, maintenance and sustainability of the
wealth of information about the world languages collected by WLDC and housed
in ISO 639-6 databases;
To liaise with the organisations that contribute information and other resources
to the WLDC (e.g. GeoLang Ltd as ISO 639-6 Registration Authority, BSI as
ISO 639-6 Maintenance Agency, ISO 639 JAC for all ISO 639 Alpha three
coded languages, and OmegaWiki for community supplied information);
To facilitate the needs of linguistic communities where a trusted party is required
to act as intermediary.
•
LLACAN: Langage, Langues et Cultures d’Afrique noire (Black Africa’s
Languages and Cultures). http://llacan.vjf.cnrs.fr
LLACAN is a French research laboratory jointly led by the French National Centre for
Scientific Research (Centre National de la Recherche Scientifique) and the National Institute
of Oriental Languages and Civilisations (Institut National des Langues et Civilisations
Orientales). It specialises in the study of sub-Saharan African languages.
One of the issues LLACAN is concerned with is the extent to which emerging African
languages are standardised. The work carried out on this issue is related to that undertaken
in the project which includes this workshop. We hope to produce language profiles
giving information on different types of or levels in the standardisation process.
The questionnaire being used can be downloaded (both in French and English) from the
http://llacan.vjf.cnrs.fr/Theme1_3.htm
We would appreciate this questionnaire being filled in for any of the South African
languages. Completed questionnaires should be returned to me at [email protected]
Thank you very much for your co-operation.
137
The Authors
The Authors
Susan COOK
Susan Cook is Associate Professor in the department of Anthropology and Archaeology,
at the University of Pretoria. Her interest is on language ideologies, language policy, and
urban dialects in post-Apartheid South Africa and she is currently working on a study of the
social and political dimensions of non-standard Setswana in South Africa, as well as a study
of corporatisation in the Royal Bafokeng Nation. Prof. Cook has also worked extensively on
issues of comparative genocide, in Cambodia.
Marcel DIKI-KIDIRI
Marcel Diki-Kidiri is a member of Llacan (Language, Langues et Cultures d’Afrique
noire) UMR 8135 of the CNRS. He is an expert on sängö, the second official language of
Central African Republic. Marcel Diki-Kidiri has researched and published widely. He has
done pioneering work on cultural terminology and language planning, in language didactics
in multilingual context as well as on the role of ICTs for language development.
Michel LAFON
Michel Lafon is a linguist belonging to Llacan (Language, Langues et Cultures
d’Afrique noire)-UMR 8135 of the CNRS. He conducted research on Shingazidja spoken
in the Comoro Islands and Shona spoken in Zimbabwe before working in mother-tongue
literacy projects for adults and children in central Mozambique (Ndau-speaking area). Thanks
to a four-year posting at IFAS in Johannesburg, he turned his attention to isiZulu and the
sociolinguistic situation in South Africa, and in particular to the role of African languages in
education and other prestigious domains. He is presently working on a history of the building
of the South African language scene.
Phillip PARE
Phillip Pare started his career as an Electronic Engineer with the South African
Atomic Energy Board in Pretoria. Disillusioned with his work in apartheid South Africa,
he went into teaching in a school established in a rural part of what is now the Limpopo
Province. He soon discovered the problems around the medium of instruction when his pupils
understood very little of his English. This encouraged him to learn Northern Sotho and to
139
The Authors
eventually get involved in the translation of Physics and Chemistry examination papers into
Northern Sotho. He worked together with various teachers from Mamone and Phalaborwa
in this project and subsequently joined the University of Pretoria where he teaches Physics
as part of a bridging programme for students who normally would not have been accepted
into a science, engineering or medical degree programme. He tries to teach bilingually, using
both Northern Sotho and English. This experiment shed light on some of the sociolinguistic
and terminological difficulties involved in the elevation of Northern Sotho and other African
languages into an acceptable medium for modern science and technology.
Elizabeth PRETORIUS
Elizabeth Pretorius is Associate Professor in the Department of Linguistics, University
of South Africa, and the Director of the Academic Literacy Research Unit in the same
department. She lectures Applied Linguistics (second/additional language learning and
teaching) at postgraduate level. She has been involved for several years in reading research in
English and the African languages, especially in educational contexts in high poverty areas.
Joe RAMMALA
Elisabe TALJARD
Joe Rammala is the Director of the Language Research and Development Centre for
Northern Sotho (Sesotho sa Lebowa) and a member of the Department of Linguistics at the
University of Limpopo. He obtained his PhD from the University of Pretoria with a thesis on
Language Planning in Limpopo.
Elsabé Taljard is Associate Professor in the Department of African Languages,
University of Pretoria, where she lectures various aspects of African languages at
undergraduate and postgraduate levels. She specialises in Northern Sotho linguistics and
corpus linguistics. She was recently part of a team of experts involved in the compilation of a
new bilingual Northern Sotho-English dictionary, published by Oxford University Press. She
has also published in the fields of terminology, lexicography, human language technology and
translation.
140
The Authors
Vic WEBB
Vic Webb is Professor Emeritus at the University of Pretoria and the Director of
the Centre for Research in the Politics of Language (CentRePoL). His scholarly interest
is language planning, language and identity and language development. He has published
and spoken quite widely on the importance of establishing multilingualism in South Africa
and promoting African languages. One of his important publication is Language in South
Africa. The role of Language in National Development and Transformation (John Benjamin
Publishers, Amsterdam/New York, 2002). Vic Webb was project manager of the Languages
in contact and conflict in Africa (LiCCA) project from 1991 to 1996, which initiated research
projects in 13 African countries. He is currently involved in a project on the Standardisation
of African Languages, in co-operation with the Pan South African Language Board and
Llacan researchers, in the project of the South African Department of Provincial and Local
Governments, aiming at establishing multilingualism in all 283 municipalities with the view
to contributing to improved service delivery, and in the project of the MIDP programme of
the Universities of the Free State (RSA) and Antwerp and Gent (Belgium) on Multilingualism
from below.
141