Published by Maney Publishing (c) The Department of Italian Studies, University of Reading & Department of Italian, University of Cambridge The Italianist, 33. 3, 345–360, October 2013 RETHINKING VITTORIA COLONNA: GENDER AND DESIRE IN THE RIME AMOROSE SHANNON MCHUGH New York University, USA Though the rime spirituali of Vittoria Colonna (1490–1547) have benefited in recent years from increased critical examination, her rime amorose have gone largely unstudied. This lack of attention is due at least in part to a lack of excitement, as modern scholarship has come to consider her early secular verse to be competent but conventional, a brand of Petrarchism that is at once passively receptive and abstractly decorporealizing. This essay aims to show that Colonna’s is a reputation unjustly earned and that her rime amorose are not as ‘traditional’ or frigid as has typically been posited. On the contrary, her verse can be wonderfully bizarre and experimental, especially in terms of gender and sexuality. KEYWORDS: Vittoria Colonna, rime amorose, Petrarchism, women writers, gender, sexuality Although Vittoria Colonna’s spiritual poems have benefited in recent years from critical examination, her amorous verse has gone largely unstudied.1 This inattention, despite the recent decades’ wave of feminist criticism in early modern studies, may be due to the fact that Colonna (1490–1547) has always been considered mainstream and therefore not in need of the same sort of recuperation as other, lesser-known women writers of the period.2 Another reason for the lack of study, however, may be a simple lack of enthusiasm. Though Colonna is frequently praised for her technical adroitness as a Petrarchan imitator, the implication (or sometimes the outright assertion) that follows is that she is unoriginal, conventional, and passively receptive. Such modern preconceptions about her poetry can be traced at least as far back as Benedetto Croce, who declared Colonna a learned versifier, but one who lacked an imaginative and poetic spirit, as well as one who composed in a style he classified as ‘conventional’.3 Colonna seems to fare especially poorly when compared with fellow poets Gaspara Stampa (c. 1523–54) and Veronica Franco (1546–91). Purportedly lacking their untameable fire, Colonna is held to be cold all over, perpetually distant from her ‘bel Sole’ (deceased husband Ferrante Francesco D’Avalos [1490–1525]) and forever refusing to admit the blaze of a new flame.4 When modern critics have recognized a talent for poetic innovation, it has typically been within the bounds of her later spiritual verse. This religious poetry, # Italian Studies at the Universities of Cambridge, Leeds and Reading 2013 DOI: 10.1179/0261434013Z.00000000050 Published by Maney Publishing (c) The Department of Italian Studies, University of Reading & Department of Italian, University of Cambridge 346 SHANNON MCHUGH by its very Reformist nature, rubbed against the grain of the Catholic Church with its unorthodox theology and against Petrarchan poetics with its contribution to the formation of a new type of poetry. By contrast, her earlier amorous verse has incited less fervour, perceived as it is to be abstractly decorporealizing and icily chaste, the work of an overly perfect wife and a timorous Petrarchist. Scholars have always excused Colonna these shortcomings because they were essential concessions to the world in which she lived and wrote: she was constrained to present herself as safely feminine in order to enter male-dominated literary circles. Yet the end result remains the same: though her rime amorose have been a fixture of the Italian canon effectively since the first printed edition of her Rime in 1538, they inspire little ardour today.5 The principal aim of this essay is to demonstrate that Colonna’s is a reputation unjustly earned and that her rime amorose are not as ‘traditional’ (i.e., dull) as has typically been posited — that, in fact, if readers look more closely beneath the widow’s veil, they will find that Colonna’s verse can be wonderfully bizarre and experimental. Gender and sexuality will form the framework in this examination of how Colonna translates the traditionally female Petrarchan love object to a male form, and how this presentation of masculinity inevitably reflects on the female poet. Because we have been conditioned to read Colonna’s love as a chaste and spiritual devotion to a bodiless light in the sky, it has been easy to miss the language that gives the object of her desire a body and places him upon this earth. Even though almost all of Colonna’s known verse was penned after her husband’s death, this poetry for a missing man is still capable of conveying a powerfully erotic poetics for an absent body. Moreover, Colonna’s Petrarchan imitation enacts much more than a straightforward exchange of the sexes and a virtuous overlay of married continence over the template of frenzied and illicit passion. Though Colonna ostensibly renders D’Avalos and herself in highly conventional roles — he the departed martial hero and she the chaste widow — gender is in reality frequently in flux, with the male-female binary being rejected in favour of a more fluid spectrum that allows for innovative relations between the two sexes. Colonna’s rime amorose, though precise in their Bembist-Petrarchan stylistics, are unconventional in ways that merit further attention. Indeed, it bears remembering that Colonna’s contemporaries did not find her love lyric boring at all. Thus does Pietro Bembo (1470–1547) effuse over the beauty of her poetry and delight in her singular style, describing her verse as ‘bello e ingenioso e grave’.6 Her Rime were reprinted twelve times before the poet’s death in 1547 alone. Nearly a century after her death, we find Francesco Agostino Della Chiesa (1593–1662) in his Theatro delle donne letterate praising her as the greatest of any poet in the Tuscan language for the grandness and beauty of her poetic concetti.7 His use of this critical term within the baroque lexicon implies a particular admiration of striking and unconventional imagery — quite the opposite of the conservative reputation Colonna has since come to acquire.8 Turning a fresh and attentive eye to Colonna’s amorous poems reveals that, as she deftly employs the language of the Petrarchan paradigm, she is also subtly reworking it. She presents a male body that is concrete yet adaptable and a female body that experiences desire. In so doing she rejects traditional gender dichotomies, redeveloping the unstable male-female spectrum she already finds present in Petrarch into an idealized and novel union of feminine and masculine virility. The result is an articulated lover-beloved Published by Maney Publishing (c) The Department of Italian Studies, University of Reading & Department of Italian, University of Cambridge RETHINKING VITTORIA COLONNA 347 relationship that is both mutually beneficial and self-perpetuating. Re-examining Colonna’s Petrarchan renegotiation can only increase our understanding of what it meant for one of the earliest of early modern women writers to enter the literary scene. It is true that in the rime amorose Colonna is less apt to provide physical descriptions of her husband than Petrarch is of his beloved. Petrarch obsesses over the minute pieces of Laura’s body: golden locks, bright eyes, flashes of pale skin. Colonna paints a vaguer physical portrait of D’Avalos, and when she does provide details about his appearance, they are often references to his strength (‘la forte [sua] vittrice mano’ [A1:5.2]) or his weaponry (‘la spada’ [A1:6.3]), metonymic representations of his bellicose virtues and triumphs.9 Colonna reinterprets Petrarch’s admiration of Laura’s internal qualities — her honour, her prudence — as praise of D’Avalos’s martial virility, presenting in morte recollections of his ‘valore’ and ‘virtù’, of traits and feats coded as decidedly masculine. The praise vocabulary is distinctly different from the love lexicon of the Rerum vulgarium fragmenta. If anything Colonna’s reflections on D’Avalos feats in the Italian Wars seem to draw from Petrarch’s political poems. In a representative example such as the sonnet ‘A le vittorie tue, mio lume eterno’ (A1:6), even the Petrarchan landscape undergoes a virile metamorphosis whereby Petrarch’s traditional Arcadian setting transforms into the rivers, mountains and cities specific to D’Avalos’s wartime victories (‘larghi fiumi, erti monti, alme cittadi | da l’ardir tuo fur debellate e vinte’ [A1:6.10–11]). The setting aptly foregrounds Colonna’s eulogies of her beloved’s courage (‘l’invitto core’ [A1:6.3]), prudence (‘Prudente antiveder, divin governo’ [A1:6.5]), deeds (‘l’alte imprese’ [A1:6.7), and spirit (‘bel animo interno’ [A1:6.8]). In another sonnet, ‘Quel fior d’ogni virtute in un bel prato’ (A1:58), Colonna echoes sonnet 186 of Petrarch’s canzoniere, ‘Se Virgilio et Homero avessin visto’. There Petrarch praises two ‘flowers’: Scipio Africanus, ‘Quel fior anticho di vertuti et d’arme’ (Rvf. 186.9), and Laura, whom he identifies as a worthy ‘novo fior d’onestate et di bellezze’ (Rvf. 186.11).10 Colonna’s ‘Quel fior’, however, takes Petrarch’s twin blooms — the ‘ancient’ Scipio and the ‘new’ Laura — and conflates them into one who embodies the qualities of both, the ancient and the new, the epic champion and the lyric beloved, blending Petrarch’s political verse with the amorous to describe a love object who is not metaphorically but literally heroic.11 If Colonna is sparing in her description of the male beloved’s physical form, it is worth noting that this is characteristic of Italian women’s verse throughout the early modern period. Yet just because Colonna does not devote so many lines to fetishizing D’Avalos’s fine forehead or strong arms does not mean that she never acknowledges his body. One of her most vivid and unusual descriptions of it can be found in the sonnet ‘Qui fece il mio bel lume a noi ritorno’, in which she employs a martial vocabulary to recall her husband’s return from battle: Qui fece il mio bel lume a noi ritorno, di regie spoglie carco e ricche prede; ahi, con quanto dolor l’occhio rivede quei lochi ove mi fea già chiaro il giorno. Di mille glorie alor cinto d’intorno e d’onor vero, in la più alta sede Published by Maney Publishing (c) The Department of Italian Studies, University of Reading & Department of Italian, University of Cambridge 348 SHANNON MCHUGH facean de l’opre udite intera fede l’ardito volto e ’l parlar saggio e adorno. Vinto dai prieghi miei poi ne mostrava le belle cicatrici, e ’l tempo e ’l modo de le vittorie sue tante e sı̀ chiare; quanta pena or mi dà gioia mi dava, e ’n questo e ’n quel pensier piangendo godo tra poche dolci e assai lacrime amare. (A1:61) Colonna is purposeful in making D’Avalos’s identity specific, a characterization distinctly different from the sort of historically anonymous and felicitously named love object that we find in Petrarch’s poetry. This is a beloved who is more than a mere lock of hair or gust of wind, neither disembodied myth nor ethereal idealization. This is no immutable lauro, but rather a man of flesh and blood, his corporeality reinforced by mention of his ‘beautiful scars’. The body’s very imperfections are what tellingly marks it as belonging to her husband. Contrast this specificity with Petrarch’s scattered descriptions of Laura, which were sufficiently vague and generalized as to make them appropriable by generations of future Petrarchists, all of whom could praise the yellow hair and red lips of their respective love objects. Colonna, on the other hand, manages to maintain the position of active Petrarchan lover and viewer while preserving her beloved from poetic anonymity. His distinctiveness is further delineated by the fact that he speaks, narrating his great adventures. Colonna is purposeful in describing her husband’s verbal expression as wise and eloquent, ‘adorno’ in its rhetorical exemplarity. The reader gets a sense of D’Avalos as a real man, as a human being who moves and speaks and who bears a flawed and therefore recognizable body. Indeed, for Colonna this body is all the more pleasing because it is neither perfect nor invulnerable. The masculine form she drafts is martial and virile, yet simultaneously complicated and compromised, and it does not lose its appeal or its prowess for this, but rather becomes more praiseworthy. If her love object’s male body is not invincible, that may explain in part why it can allow for shared agency with the female lover, as the tercets of ‘Qui fece’ reveal. Colonna presents herself as existing in partnership with her husband: D’Avalos, seemingly indomitable in battle, is ‘vinto’ only by his wife, who begs him to share the signs, both scars and words, that record and recount his tale. Colonna ties herself to his martial ‘victories’ with the pun on her name, ‘vittorie’, in line 11, reinforcing her own singular triumph over him with her ‘prieghi’. This partnership is supplemented by her use of ‘chiare’ in the same line, denoting the ‘illustrious’ or ‘renowned’ nature of his deeds, and an echo of the ‘chiaro’ in line 4 that refers to the ‘bright’ quality of her beloved sun. The fact that his deeds are described as such reveals at the same time their limitations. The beloved’s feats and aforementioned locution can only go so far; actions and speech are ephemeral unless committed to writing. His words and his scars form the centre of the narrative, but also become the marks that Colonna subsequently translates into her own poetry. Indeed, his actions within the fiction of the poem mimic Colonna’s own process of preserving them in writing in that the signs of his virtù tend from the visual to the verbal: both of his ‘proofs’, his scars and his words narrating when and how they were obtained (‘le belle cicatrici, e ’l tempo e ’l modo’), are governed Published by Maney Publishing (c) The Department of Italian Studies, University of Reading & Department of Italian, University of Cambridge RETHINKING VITTORIA COLONNA 349 by the same verb, ‘mostrava’. D’Avalos ‘revealed’ the physical signs of his story, and then he ‘revealed’ the verbal ones. The process parallels Colonna’s own employment of enargeia or evidentia as she translates the visual into the verbal, ‘seeing again’ (‘l’occhie rivede’) as she pens her own vivid and pathetic narration. And because his deeds become more ‘chiare’ as she writes of them, her production celebrates the enhanced effect of both participants’ combined virtues. One might here recall Ariosto’s famous praise of Colonna in the proem to canto 37 of the Orlando furioso, in which he eulogizes Colonna as a moon brightly reflecting the sun’s light. As Virginia Cox has suggested, the compliment may be a backhanded one, a suggestion that Colonna is a poet who is merely receptive, reflecting the glory of her bel sole without producing her own luminosity.12 In Colonna’s poem, however, we understand rather that her husband’s achievements only obtain their ‘bright’ quality as she writes of them. With D’Avalos’s conquests making up the substance of her poetry, Colonna places herself in the same praise cycle created by Petrarch, in which the poetlover’s words bring fame to the love object, the ‘laura’, which in exchange earns poetic fame, the lauro, for the poet herself. Where Colonna’s poetry differs most significantly from the Petrarchan cycle, however, is in its portrayal of partnership. Her verse lacks the fetishism of self-reflexivity, of signifier without signified, that John Freccero has described as the hallmark of Petrarch’s idolatrous poetics.13 Rather, Colonna envisions a different paradigm in which both members form an alliance and each produces something worthy, establishing a relationship between martial and literary accomplishments. Unlike the narrative provided by Ariosto’s lyric, in Colonna’s own telling, her literary triumphs are mutually and equally elevated with the beloved’s military exploits — if not given the advantage. Of particular interest in this regard is one of the poet’s earliest surviving poems, ‘Excelso mio Signor, questa ti scrivo’ (A2:1), a poem that reveals a Colonna markedly different from her typecasting. Otherwise known as the Pistola, the poem recounts the capture and imprisonment of D’Avalos and Colonna’s father, also a military officer, at the Battle of Ravenna in 1512. It dates ostensibly to that year, its composition thus preceding the first 1538 publication of Colonna’s Rime by a considerable amount of time.14 The poem exhibits clear disparities with her Petrarchan canzoniere. It is one of the few remnants from the early period of Colonna’s writing in vita before the death of her husband in 1525. The metre, a capitolo in terza rima demonstrating her formation within the poesia cortigiana tradition, contrasts with Colonna’s almost exclusive use of the sonnet later on. It takes the form of a verse epistle, and, as one addressed from an abandoned woman to her lover, it finds its origins not in the canzonieri of Petrarch or Bembo, but rather the Heroides of Ovid. Its ostensible bizarreness has caused some critics to set it apart, even to go so far as postulating the mature Colonna’s rejection of the poem.15 However, its Ovidian themes, rhetoric of self-promotion, and gender dynamics reverberate throughout her later poetry, connecting this verse epistle to her broader body of work and making it a rich site for excavation. The poem’s 112 lines can be divided into three main sections: a discursive opening lament; a narration of dark auguries that appear to the poet on Easter Sunday, portending the arrival of an actual messenger bearing the devastating news; and a concluding invective for her husband’s abandonment. Of all of Ovid’s heroines, Penelope, faithful consort to the wandering Ulysses, is the figure with Published by Maney Publishing (c) The Department of Italian Studies, University of Reading & Department of Italian, University of Cambridge 350 SHANNON MCHUGH whom Colonna aligns herself most strongly. She chooses the figure who is arguably presented as the most virtuous within the ancient collection, one of the few women writing from within the sanctioned bonds of marriage, and therefore one of the sole figures whose passion would be justified from a sixteenth-century point of view. Patricia Phillippy has highlighted the importance of understanding how the letter-writing figures of Ovid’s collection were read by the Renaissance community, and could be particularly useful to women writers, as various female exempla of virtue and vice.16 Accordingly, we find Colonna casting herself in a positive ethical light through the insertion of her narrative self among the ancient cast of women worthies. At the same time, however, she is endowing her text with an enviable authorial pedigree by means of her act of imitating Ovid. Colonna’s lament falls within a microgenre of Heroides imitations that had come into vogue in this period of the Renaissance; however, all of the other writers behind these deserted women were, in fact, men.17 She is the only woman writer in a tradition that, dating back to Ovid, had previously consisted only of men writing women. Her poetry presents the novel unification of the figures of author and heroine. Her letter is simultaneously artefactual and artificial, an epistle that is both ‘authentic’ given her female sex and real-life tragedy, and yet also a highly stylized interpretation of a well-known poetic forerunner. And, like Ovid’s letter-writing ladies, Colonna takes what was originally the hero’s story — here, D’Avalos’s tale of battle and apprehension — and makes it her own. Carlo Vecce points out that the only part of the poem in which objective historical events are recounted is the delivery of the message relating the men’s imprisonment, a moment that is theatrically delayed, coming only at the end of a series of dark portents.18 The entire poem is narrated from her point of view; it is her story alone. The extreme subjectivity of her opening lines makes this clear, as the emphasis is on her writing, her narration, her pain: Excelso mio Signor, questa ti scrivo per te narrar fra quante dubbie voglie, fra quanti aspri martir dogliosa io vivo. (A2:1.1–3) She declares to D’Avalos that his deeds are known far and wide (‘benché li fatti tuoi al Ciel sian noti’ [A2:1.22]), but as in ‘Qui fece’, the reader comprehends that those feats will not live on in perpetuity if Colonna does not capture them with that very act of writing described in the opening line. The memory of him exists only as she narrates it. It is her field that has the market on perpetuities. Colonna’s rhetoric of praise and blame, standard fare for the Heroides, has been carefully orchestrated to the benefit of her own authorial ethos. This is clear when Colonna declares that D’Avalos has already shown himself to be a Hector or an Achilles: la vostra gran virtù s’è dimostrata d’un Ettor, d’un Achille; ma che fia questo per me, dolente, abbandonata? (A2:1.28–30) Colonna names men who achieved great things, but also about whom great things were written. These heroes — like D’Avalos — needed poets. Petrarch had expressed this very sentiment in Rvf. 187, thematic companion to Rvf. 186, Published by Maney Publishing (c) The Department of Italian Studies, University of Reading & Department of Italian, University of Cambridge RETHINKING VITTORIA COLONNA 351 mentioned above as being influential on Colonna’s poetics of praise. Ultimately, even as Colonna continuously associates her husband with glory and virtù, she ceaselessly devalues the epic impulse to victory: your feats are heroic, she says, but what are they to me? Rather, by forcing the heroic story from the realm of Trojan and Greek warriors to that of the wife Penelope, from epic to female-authored epistle, she creates a text in which his deeds are subjugated to her emotions, her point of view, her voice, and her writing. The tension between Colonna’s two worlds, fabricated and historical, enables the poet to develop from her project of self-fictionalizing a very real act of author-making that commences with the first articulation of the poetic ‘I’ in the opening ‘questa ti scrivo’. Though to this point in the poem it may seem as if Colonna presents the two sexes as divided and combative, she undermines this antagonism in the third and final portion of the capitolo. This new turn commences with a pun on her name, the climax of her construction of authorial ethos, as she asserts that her husband’s success is literally contingent upon her: Se vittoria volevi io t’era a presso, ma tu, lasciando me, lasciasti lei, e cerca ognun seguir chi fugge d’esso. Nocque a Pompeo, come saper tu dei, lasciar Cornelia, ed a Catone ancora nocque lasciando Marzia in pianti rei. Seguir si deve il sposo dentro e fora, e s’egli pate affanno ella patisca, e lieto lieta, e se vi more mora; a quel che arrisca l’un l’altro s’arrisca; equali in vita equali siano in morte, e ciò che avien a lui a lei sortisca. Felice Mitridate e tua consorte, che faceste equalmente di fortuna i fausti giorni e le disgrazie torte! (A2:1.91–105; emphasis mine) D’Avalos cannot achieve one ‘vittoria’ without the other. Indeed, the one is the other. Colonna reinforces her gesture of auto-advancement with her explicit selfcomparison to wifely exempla from antiquity, reminding her husband that Pompey and Cato lived to regret deserting their wives. Then, in a markedly unorthodox move, she transitions from the abstract parity that has been suggested by the equation of vittoria and Vittoria into a more concrete proposal in the form of a marriage of equal partnership. Her linguistic play in this passage emphasizes the equivalency of the roles she envisions, demonstrated in the way that she assigns husband and wife morphological variations of the same words: if he suffers (‘pate’), she should suffer (‘patisca’); she should be happy (‘lieta’) when he is happy (‘lieto’); and if he dies (‘more’), she ought to die as well (‘mora’). In the next tercet she goes so far as to declare outright that they ought to be equals, and in this case she assigns them verbs and adjectives that are finally exactly identical: ‘a quel che arrisca l’un l’altro s’arrisca; | equali in vita equali siano in morte’. In the next line, she places man and woman side by side, figuratively and semantically: ‘e ciò che avien a lui a lei sortisca’. Then, having provided Pompey and Cato as two negative Published by Maney Publishing (c) The Department of Italian Studies, University of Reading & Department of Italian, University of Cambridge 352 SHANNON MCHUGH examples of conjugal partnership, Colonna introduces a final paragon of marital collaboration: Mithridates, whom Colonna describes as a ‘felice’ husband, and his wife Hypiscratea, with whom, the poet marvels, the king lived ‘equalmente’. It is significant that Colonna concludes this portion of the poem by celebrating a consort who accompanied her husband into battle, a feat accomplished when the queen cross-dressed as a servant. Hypiscratea is not rigidly but rather fluidly gendered. She is a woman able to negotiate feminine duty on a masculine field, dressed in various levels of sex and fiction — not at all unlike a female poet imitating male authors penning fictional women writers. Colonna pushes beyond what appears at first glance to be a battle of the sexes — female poet versus epic hero, fighting on the well-trod Ovidian ground where men are for war and women for peace — to the poetic innovation of suggesting a mutually beneficial equality between husband and wife, lover and beloved. Colonna presents their relationship as a cooperation in which his virile actions and words give rise to her writing, charting a path of alternative masculinities and femininities. Just because Colonna is engaged in the sober task of defining new male-female relations, however, does not mean that her interests never veer into the carnal. Despite her frequently Neoplatonic poetics and her vows of perpetual widowhood, Colonna still experiments with the erotic. In ‘Se in oro, in cigno, in tauro il sommo Giove’, her desire to reunite with D’Avalos is represented in highly sexualized terms, belying her typical characterization as prim widow: Se in oro, in cigno, in tauro il sommo Giove converso fu da cieco error sospinto, dal divin soglio al terren labirinto si mosse quel che gli altri ferma e move, Amor, s’apprezzi sol mirabil prove, da gloria vana e stran desir convinto portami ov’or dal proprio valor spinto rifulge il mio bel Sol con luci nove. Maggior miracol fia, più altera impresa di trasportarmi al Ciel con mortal velo ch’indur con umil forma in terra i dei. Ma se d’alto desir la mente accesa vaneggia, astretta d’amoroso zelo, porgi tua forza ardir ai pensier miei. (A1:25) Colonna aligns her own yearning for her husband with the erotic exploits of Jupiter on earth, alluding to his amorous trysts with Danaë (as the shower of gold), Leda (the swan), and Europa (the bull). These myths were often given a safely Neoplatonic translation in the Renaissance, read as spiritual rather than physical unions, an interpretation to which Colonna alludes with her request to see her beloved with ‘new [i.e., transcendent] eyes’. Yet the erotic force of the tales in Colonna’s rendering is undeniable. The relationship between Colonna and her deceased husband is likened to the wanton god seducing mortal women, an association that edges the poet’s depiction of her love into realms notably corporeal. This lustier intimation is underpinned by Colonna’s ominous description of both Jupiter’s descents and Love’s contributions to the escapades. Published by Maney Publishing (c) The Department of Italian Studies, University of Reading & Department of Italian, University of Cambridge RETHINKING VITTORIA COLONNA 353 Jupiter’s desire is described as a ‘blind error’ and the earth as a ‘labyrinth’, both metaphors carrying valances of darkness and confusion. Love is portrayed as scornful and irrational, almost depraved, compelled by ‘vain glory’ and ‘strange desire’, a divinity overturning the natural order by changing gods into animals. Moreover, in this poem, Colonna refuses to reject the bodily in favour of the spiritual. Though much of her other verse features her longing for death, this seeming the most efficacious means to reuniting with her husband, here she expresses an alternative desire, specifically asking that Love transport her ‘in mortal veil’. This time, when Colonna re-joins her husband, she wants her body to play a role in that reunion. The intensity of the sonnet’s sexually charged tone is complemented by the vigorousness of Colonna’s challenge to Love. She audaciously dares him to transport her to heaven, belittling his feats of divine metamorphosis by declaring that it would be ‘greater miracle’ and ‘more impressive endeavour’ to overcome her earthly and seemingly insurmountable distance from her beloved. Reinforcing the virility of Colonna’s provocation is the masculine role that she obtains within the parameters of her divine analogy. Though one reading would have Colonna playing the Danaë to her husband’s Jupiter, the more straightforward interpretation aligns her narrative voice with the active desire of the male god. Like Jupiter, it is Colonna who is driven by ‘blind error’ to be ‘converted’, her passion and her agency that would mobilize any potential transformation and union. The purposefulness behind this gesture is underscored by the utter lack of repentance that Colonna exhibits in the final tercet, where her mind is ‘aflame with desire’ and ‘amorous zeal’. Though she recognizes that her mind may be ‘raving’ (‘vaneggia’), she cannot find it within herself to beg pardon or convert her will, rather begging that Love supplement her daring with his own ‘forza’. The verb vaneggiare appears in two celebrated penitential sonnets in Petrarch’s canzoniere, both cases in which the poet expresses remorse for his amatory ardour. ‘Et del mio vaneggiar vergogna è ’l frutto, | e ’l pentérsi’, he laments in his proemial sonnet (Rvf. 1.12–13; emphasis mine). In another sonnet, he begs God’s forgiveness and guidance ‘dopo le notti vaneggiando spese, | con quel fero desio ch’al cor s’accese’ (Rvf. 62.2–3). Importantly, Colonna’s verse by contrast has no room for shame or piety, any ‘alto desir’ (1. 12) giving way to a burning raving that seems to draw her rather nearer to Love’s ‘stran desir’ (1. 6) as Colonna embraces her passion with both of her wholly corporeal arms. Such unrepentant female desire is typically considered to be the province of Colonna’s near-contemporary Stampa. Indeed, much attention has been devoted to the unabashed ardour of Stampa’s poetry, where it takes concrete shape in the form of the salamander or the phoenix; Jane Tylus has recently described Stampa as ‘the animal who thrives on flame and rises again from the ashes’.19 By way of contrast, Tylus posits Colonna as the ‘antisalamander’ or ‘antiphoenix’: the poet who will know but a single lover and will never again burn with the flame of desire.20 Colonna herself asserts that she will never again burn for another man (‘’l vigour | del primo foco mio tutt’altri estinse’ [A1:7.3–4]). However, my reading argues for an increased appreciation of the fervour of the first flame, which continues to blaze within the poet after her husband’s death (‘Imaginata luce arde e consuma | sostiene e pasce l’alma, e ’l foco antico | con vigor novo soffia, aviva e ’ncende’ [A1:27.9– 11]). Colonna is no icy widow, as she demonstrates in ‘Se in oro’, where gender is all flux and fluidity, and her depiction there of both her virile challenge and her Published by Maney Publishing (c) The Department of Italian Studies, University of Reading & Department of Italian, University of Cambridge 354 SHANNON MCHUGH masculine desire undermines any reductive understanding of Colonna as the safely and chastely feminine wife of a heroically masculine husband. The themes of masculine lust and desire’s ‘blind error’ feature again in ‘Occhi, piangiamo tanto’. This poem is another outlier of sorts, its anomalies stemming from both its metrical and thematic distinction, in that it is one of Colonna’s few extant madrigals, as well as the surprising site of the poet’s engagement with the highly sexualized myth of Actaeon: Occhi, piangiamo tanto che voi perdiate il lume ed io il timore di non veder più mai luce minore, che se basta mio ardir, vostro vigore, a penetrar il Cielo, sdegnar debbiamo ogni altra vista in terra, e con l’imagin bella sculta al core, scarca d’ogni altro zelo, contempliamo il valor ch’ivi si serra, e avrem per breve guerra eterna pace; a lei debito onore darem fuggendo d’Atteon l’errore. (A2:52) Though the poem does imply a Neoplatonic reading of the poet’s desire, featuring as it does her single-minded devotion to her husband and a will to raise her eyes to his light in heaven, it is at the same time indisputably erotic. Once again, we find Colonna extraordinarily applying a masculine, and explicitly sexual, mythical identity to her desire, this time the mortal Actaeon, whose forbidden sight fell upon the naked goddess Diana in Ovid’s Metamorphoses, and who by her divine punishment was transformed into a stag to be torn apart by his own hunting dogs. Subtending Colonna’s poetic transvestism is a description of the hoped-for ascent to heaven that is itself presented in particularly virile terms, a ‘penetration’ of the celestial realm enabled by ‘daring’ and ‘vigour’ after a ‘war’ down on the earthly plain. Thus even if Colonna’s romantic ardour for her beloved is sanctioned by the heteronormativity of marriage, her presentation of it here is sexually complicated and even troubling, represented by a myth rife with the dangers of transgressive seeing and corporeal undoing, as she expresses simultaneous fear of and longing for both temptation and redemption. Actaeon’s story represents bodily peril by both bestial metamorphosis and fatal dismemberment. Colonna further exacerbates this state of corporeal uncertainty by layering the human-to-animal metamorphosis with her own feminine-to-masculine shapeshifting as she experiments with the contradictions and obscurities of gender and sexuality. Colonna’s unconventional and unexpected treatment of male and female bodies contradicts the critical tradition of reading a distinct gender dichotomy in Petrarchan lyric, a tendency which several studies in recent years have called into question. Catherine Bates, for one, encourages debunking the myth of the hypermasculine and masterful Petrarchan poet in favour of appreciating the ‘alternative masculinities’ expressed by male versifiers who wilfully place themselves in disempowered positions in order to demonstrate their authentic abjection.21 Particularly of interest regarding Colonna is how Bates questions the relationship Published by Maney Publishing (c) The Department of Italian Studies, University of Reading & Department of Italian, University of Cambridge RETHINKING VITTORIA COLONNA 355 between Petrarch and his love object in the Canzoniere. Bates identifies two antithetical hermeneutical practices. The first is to read ‘intersubjectively: that is, between a poetic subject on the one hand (autonomous, monumental, masterly, lauro), and a poetic object, on the other (scattered, fragmented, in parts, laura): a dialectic which (as the grammatical differentiation in the Italian neatly demonstrates) rests on and perpetuates the gender binary’.22 The alternative is to read ‘intrasubjectively — that is, not between the poet and his lady, but rather, within the poet himself: a move which takes as its point of departure a certain scepticism toward the gender binary and the model of ‘‘consolidated’’ masculinity to which it so often seems to give rise’.23 The upshot of all of this is a new reading of the poetsubject, in which Petrarch’s primary activity can be seen not as dismembering the beloved so much as dismembering himself — that is, not a male subject who enacts violence upon the female sex so much as one who disrupts and destabilizes his own being.24 I would argue that Colonna both continues and reinterprets Petrarch’s destabilizing gesture, translating his poetic expression and all of its gender complexities onto her own female poet-subject and her male poet-object. In breaking down the sexual complexities of this scene, any reading is obliged to consider the various and ‘perverse’ relations that these layers of gender allow for: she gives herself eyes both female (Colonna the poet) and male (Actaeon, Petrarch) at risk of committing the erotic ‘errore’ of gazing upon a beloved whose body is also both male (her husband D’Avalos) and female (Diana, Laura).25 Elements of Petrarch’s destabilization of gender have been recognized before Bates by such scholars as Robert Durling and Giuseppe Mazzotta, both of whom have pointed out that the major emblems that Petrarch utilizes for Laura also stand for the poet himself at various times.26 Depending on the poem, one or the other may be the deer or stag (compare Rvf. 23 and 323). Petrarch may even take the shape of the laurel, that symbol most associated with Laura; in Rvf. 23, it is the poet who is transformed into the plant, ‘facendomi d’uom vivo un lauro verde’ (and by extension playing the Daphne to her Apollo). Colonna’s rehearsal of Petrarch’s sexual adaptability is paralleled by her imitation of his treatment of the absent body in his ‘Non al suo amante piú Dı̈ana piacque’ (Rvf. 52). Like Colonna’s ‘Occhi, piangiamo tanto’, ‘Non al suo amante’ is a madrigal alluding to the Actaeon myth and featuring a sexualized sight, a ‘vista in terra’, that fails to fall upon a body: Non al suo amante piú Dı̈ana piacque, quando per tal ventura tutta ignuda la vide in mezzo de le gelide acque, ch’a me la pastorella alpestra et cruda posta a bagnar un leggiadretto velo, ch’a l’aura il vago et biondo capel chiuda, tal che mi fece, or quand’egli arde ’l cielo, tutto tremar d’un amoroso gielo. (52) Here, instead of praising Laura’s figure, he eulogizes her veil as it is laundered in a stream, fetishizing it to the point of declaring it more pleasing to him than the sight of Diana’s body to Actaeon. Margaret Brose has used this poem as an example of how, for Petrarch, no literal body is necessary to ensure that the verse ‘trembles with erotic voyeurism’: ‘The veil, diaphanous and seductively thin (note its Published by Maney Publishing (c) The Department of Italian Studies, University of Reading & Department of Italian, University of Cambridge 356 SHANNON MCHUGH diminutive form), does not cover or separate the body but has supplanted it; that is, it has transvalued the body’.27 Similarly, Colonna’s ‘Occhi, piangiamo tanto’ lacks a body at the end of the gaze. Her husband is dead, rendering an ‘earthly sight’ of him impossible. Through Petrarch she has learned how much eroticism is possible in the poetic voyeurism of the absent body. Colonna’s madrigal vibrates with anxiety over a desire that should have disappeared with the beloved’s death but has not, and in the end the absence of his body is as sexually perilous as its presence might have been. This erotic poetics of absence is reinforced by a verbal lack. In both Ovid’s tale and another of Petrarch’s poems, ‘Nel dolce tempo de la prima etade’ (Rvf. 23), the famous canzone of the metamorphoses, the fear of being ripped apart or ‘scattered’ is always accompanied by an explicit horror of the loss of the voice. In Ovid, Diana dares Actaeon to speak — literally, narrare — if he can. His death then follows upon multiple vain attempts to enunciate his true identity: ‘Actaeon ego sum’ (Ovid 3.230). In his canzone, Petrarch exhibits an obsession with rehearsing his own story (the first stanza alone features multiple words of telling: cantando, canterò, scripto) and with the way in which each Ovidian transformation causes him to lose his power of speech. Colonna’s interpretation of Actaeon differs in that she expresses no explicit unease over the potential loss of voice. Nevertheless, fearfulness as well as eroticism emerge from the not-saying. Petrarch’s language in the aforementioned poems is unambiguously carnal: in ‘Nel dolce tempo’, he comes across his Laura-Diana ‘fera bella et cruda | in una fonte ignuda’ (Rvf. 23.149–50). In ‘Non al suo amante’, he conjures up Diana ‘tutta ignuda’ among ‘gelide acque’ (Rvf. 52.2–3), and the scene ‘pleases’ him, causing him to ‘tremar d’un amoroso gielo’. Additionally, we find Petrarch veritably relishing his transformations, prolonging the moment with his usage of a never-ending present tense: ‘mi trasformo’, he narrates (Rvf. 23.159), and he describes his final metamorphosis into Actaeon’s stag as an on-going state, saying, ‘et anchor de’ miei can’ fuggo lo stormo’ (Rvf. 23.160; emphasis mine).28 By comparison, Colonna’s very silence on the sexual is what cries out for attention. The reader receives no narration of a moment of sight, and the madrigal ends suddenly and forebodingly on the short phrase, ‘fuggendo d’Atteon l’errore’. The last line is a negative space in which words and even physical presence are denied because Colonna is fleeing both physically and verbally. The entire poem pivots around what does not happen, what is not said. It is a metamorphosis poem in which there is no metamorphosis. Colonna, like Petrarch, makes use of a progressive present. However, the activity is a negative one, her use of ‘fuggendo’ serving to avoid rather than to prolong the transformation, ever placing her a moment ahead of the change. Whereas Petrarch’s whole canzoniere is poised in stasis between the moments of Actaeon’s sight and his loss of speech — the poet has glimpsed Diana and been transformed, yet his very act of writing demonstrates that he can still verbalize — Colonna checks herself before the transgressive vision has occurred. The form of the poem, the metrically slight madrigal, further exacerbates the negative space that it describes, almost giving the impression that Colonna is losing her capacity to speak by the end of the poem. Brose has shown how Petrarch employs verbal plenitude to mask his fear of absence; Colonna’s tool instead is a verbal deficiency.29 Like Petrarch’s trembling at the gaze of the veil, it Published by Maney Publishing (c) The Department of Italian Studies, University of Reading & Department of Italian, University of Cambridge RETHINKING VITTORIA COLONNA 357 is the very state of absence in Colonna’s poem — both corporeal and verbal — that flames the imagination and creates its darkly erotic poetics. Given that Colonna was so purposeful in shaping her public image, it is not surprising that a poem this far off the map of her lyric territory would be a private one. ‘Occhi, piangiamo tanto’ went entirely unpublished and is to be found in but a single manuscript.30 When the madrigal’s highly sexualized nature and unusual format are considered in conjunction with its public unavailability, it would appear that Colonna conceived of it as an experimentation in ideas on desire and poetry that did not fit the ‘myth’ of her virtuous Petrarchist persona. This is an image, of course, that she herself fostered, as she cannily perceived that the new voice of a female poet would be less unnerving to readers if her love lyric were paired with an austere authorial persona, one both safely feminine and sufficiently masculine.31 Not for nothing did her poetic correspondent and spiritual intimate Michelangelo praise her as ‘un uomo in una donna’.32 If Colonna’s public authorial ethos was soundly rendered as femininely virile, then ‘Occhi, piangiamo tanto’ can be seen as a private space in which the poet worked through the themes of gender and sexuality in more unorthodox ways. In the end, it is the very anomalous and ‘unofficial’ nature of this madrigal that demands that it be read and reflected upon for insight into Colonna’s poetic exploration. Interestingly, in the manuscript in question, ‘Occhi, piangiamo tanto’ is surrounded on either side by two poems that were themselves both metrically unusual for the poet and infrequently circulated: the madrigal ‘Non più timor omai’ (A2:10) and the strambotto ‘Il sommo Re del Ciel godea in Se stesso’ (E31). Like the Actaeon madrigal, both went unpublished, and their existence is known solely through this manuscript. This curious node of experimental poetry, at odds with the conventional image of Colonna as formulaic Petrarchist, is a fitting concluding illustration of my contention that her secular poetry is not quite as we have come to know it and merits further exploration. As ‘Occhi, piangiamo tanto’ and the other poems in this essay demonstrate, Colonna refused to adhere to strict binaries of female/male, abject/empowered, and lover/beloved within the bounds of her poetry, a move which allowed her to surpass simple subversion of the gender paradigm in favour of an entirely different template, one in which feminine and masculine can form a productive partnership. In this system, the body has a role to play, one that can be quite earthly and erotic. Acknowledging the fleshly and genderadaptable bodies that inhabit the rime amorose in all of those poems’ experimental artistry allows for new approaches to appreciating not only Colonna’s corpus, but also the unheralded variety of the broader Petrarchan tradition. NOTES 1 My warmest thanks are due to Virginia Cox, Jane Tylus, Jessica Goethals, Melissa Swain, and Anna Wainwright for their help with and suggestions on this essay, as well as to an anonymous reviewer for The Italianist for providing comprehensive comments. See primarily the significant work done by Abigail Brundin on Colonna’s reli- gious poetry: Vittoria Colonna and the Spiritual Poetics of the Italian Reformation (Aldershot: Ashgate, 2008); ‘Vittoria Colonna and the Poetry of Reform’, Italian Studies, 57 (2002), 61–74; ‘Vittoria Colonna and the Virgin Mary’, Modern Language Review, 96 (2001), 61–81; as well as Colonna, Sonnets for Michelangelo: A Published by Maney Publishing (c) The Department of Italian Studies, University of Reading & Department of Italian, University of Cambridge 358 2 3 4 SHANNON MCHUGH Bilingual Edition, ed. and trans. by Abigail Brundin (Chicago: University of Chicago Press, 2005). For a full bibliography on Colonna’s ‘spiritual’ verse, see Brundin, Spiritual Poetics. There has been no comparable body of work produced on the ‘amorous’ poetry. Notable contributions include Colonna, Sonetti in morte di Francesco Ferrante d’Avalos marchese di Pescara, ed. by Tobia R. Toscano (Milan: Mondadori, 1998); and Carlo Vecce, ‘Vittoria Colonna: il codice epistolare della poesia femminile’, Critica letteraria, 78 (1993), 3–34. See also Virginia Cox, ‘Women Writers & the Canon in Sixteenth-Century Italy: The Case of Vittoria Colonna’, in Strong Voices, Weak History: Early Modern Women Writers and Canons in England, France, and Italy, ed. by Pamela Benson and Victoria Kirkham (Ann Arbor: University of Michigan, 2005), pp. 14– 31; this article includes a useful general bibliography as well. For bibliography prior to 1990, see Fiora A. Bassanese, ‘Vittoria Colonna’, in Italian Women Writers: A Bio-bibliographical Sourcebook, ed. by Rinaldina Russell (Westport, CT: Greenwood Press, 1994), pp. 85–94. Brundin puts forth this hypothesis in Spiritual Poetics, pp. ix–x. Benedetto Croce, Poesia popolare e poesia d’arte: studi sulla poesia italiana dal Tre al Cinquecento, ed. by Piero Cudini (Naples: Bibliopolis, 1991), pp. 379, 381. For a recent example, see Marina Zancan, who in describing Colonna and Stampa’s canzonieri in relation to the Petrarchan tradition labels them, respectively, ‘l’una tendenzialmente consonante, l’altra dissonante’. She goes on to position Colonna as the straitlaced foil to the uninhibited Stampa. Marina Zancan, ‘Quadri rinascimentali. Interferenze delle prospettive di genere nella tradizione storico-letteraria’, in Verso una storia di genere della letteratura italiana. Percorsi critici e gender studies, ed. by Virginia Cox and Chiara 5 Ferrari (Bologna: Il Mulino, 2012), pp. 103–19 (p.111). A more mitigated position is that of Brundin, who has rejected the claims of some scholars that the later ‘spiritual’ Colonna repudiated her earlier amorous lyric (see for example ‘Virgin Mary’, p. 64), but still describes the rime amorose less in terms of their own merit per se and more in relation to their place within Colonna’s overall poetic trajectory: ‘The amorous and sorrowful context established by her verses in memory of D’Avalos, however, was only the very beginning of Colonna’s poetic journey, and it is in her later, mature spiritual sonnets that the originality and startling beauty of her lyric voice become clearly apparent’ (Brundin, Introduction to Colonna, Sonnets for Michelangelo, p. 4; emphasis mine). The term rime amorose is taken from Alan Bullock’s edition of Colonna’s poems, in which they are classified under three categories: A 5 rime amorose; S 5 rime spirituali; E 5 rime epistolari. See Colonna, Rime, ed. by Alan Bullock (Roma: Laterza, 1982). For the present article, the designation of rime amorose serves as a convenient shorthand for poems in which the subject matter is the poet’s deceased husband, as contrasted with her later poetry on religious themes. However, as some critics have pointed out, this strict division was not the work of the poet, but rather editors of sixteenth-century print editions. As such, the categorization is an artificial one and apparently not representative of how Colonna regarded her own work. See Tobia R. Toscano, Letterati corti accademie. La letteratura a Napoli nella prima metà del Cinquecento (Naples: Loffredo, 2000), pp. 35–36. Indeed, some scholars have striven to read the two poetic ‘categories’ together, positing that this more closely reflects Colonna’s own understanding of her work; see, for example, Brundin, ‘Virgin Mary’, pp. 63–64; and Rinaldina Russell, ‘The Mind’s Pursuit Published by Maney Publishing (c) The Department of Italian Studies, University of Reading & Department of Italian, University of Cambridge RETHINKING VITTORIA COLONNA 6 7 8 9 10 of the Divine. A Survey of Secular and Religious Themes in Vittoria Colonna’s Sonnets’, Forum Italicum, 26 (1992), 14–27. For the text of the letter, which was addressed to Vettore Soranzo on 9 April 1530, see Pietro Bembo, Lettere, ed. by Ernesto Travi (Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1987–93), 4 vols, 3, p. 126 (no. 1078). For the context of the letter, see Carlo Dionisotti, ‘Appunti sul Bembo e su Vittoria Colonna’, in Carlo Dionisotti: Scritti sul Bembo, ed. by Claudio Vela (Torino: Einaudi, 2002), pp. 115–40 (pp. 119–21); and Giovanna Rabitti, ‘Vittoria Colonna, Bembo e Firenze: Un caso di ricezione e qualche postilla’, Studi e problemi di critica testuale, 44 (April 1992), 127–55 (pp. 147–48). Francesco Agostino della Chiesa, Theatro delle donne letterate con un breve discorso della preminenza e perfettione del sesso donnesco (Mondavi: Giovanni Gissandi & Giovanni Tommaso Rossi, 1620), p. 298. Virginia Cox, The Prodigious Mose: Women’s Workig in Camre–Reformation Italy (Bathmate Johns Hopkins University Prss, 2011), p.57. The numbering of the poems is derived from Bullock’s edition, in which the rime amorose are further ordered into groups A1 and A2. The former is applied to poems contained within the manuscript that Bullock identifies as the ‘definitive’ version of the poet’s work, while the latter indicates her additional ‘dispersed’ poems. For more on this manuscript, see Colonna, Rime, pp. 325–28; and ‘A Hitherto Unexplored Manuscript of 100 poems by Vittoria Colonna in the Biblioteca Nazionale Centrale, Florence’, Italian Studies, 21 (1966), 42–56. For a disputation with Bullock’s identification, see Dionisotti, pp. 137–39; and Toscano, Letterati corti accademie, pp. 37–43. All citations of Petrarch’s poetry are from Francesco Petrarca, Canzoniere, ed. by Marco Santagata (Milan: Mondadori, 1996). 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 359 Cox has discussed Colonna’s conscious fashioning of a heroic beloved via redeployment of Rvf. 187, in ‘Sixteenth– Century Women Petrarchists and the legacy of Laura, Journal of Medieval and Early Modern Studies, 35 (2005), 583–606 (p.599). Cox, ‘The Case of Vittoria Colonna’, p. 19. John Freccero, ‘The Fig Tree and the Laurel: Petrarch’s Poetics’, in Literary Theory/Renaissance Texts, ed. by Patricia Parker and David Quint (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1986), pp. 20–32. The Pistola was first printed in Fabrizio Luna’s Vocabulario di cinquemila vocabuli toschi (Naples: Giovanni Sultzbach, 1536). Vecce hypothesized that it displeased Colonna to see these youthful verses printed 1536, positing that, by the time the poem was printed, it was to Colonna’s mind ‘datato’ stylistically, metrically, and linguistically, and that it fell far afield of what she was trying to accomplish at that time (Vecce, p. 12). Toscano has proposed that Colonna destroyed the other in vita poems for similar reasons (Letterati corti accademie, p. 20). Patricia Phillippy, ‘‘‘Altera Dido’’: The Model of Ovid’s Heroides in the Poems of Gaspara Stampa and Veronica Franco’, Italica, 69.1 (1992), 1–18. The succession of late fourteenth-century of Heroides imitations is discussed in Cox, Women’s Writing in Italy, 1400–1650 (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2008), pp. 49–50. Vecce, p. 16. Jane Tylus, Introduction to Gaspara Stampa, The Complete Poems: The 1554 Edition of the Rime, ed. by Troy Tower and Jane Tylus, trans. by Jane Tylus (Chicago: University of Chicago Press, 2010), p. 23. Tylus, p. 23. Catherine Bates, Masculinity, Gender and Identity in the English Renaissance Lyric (Cambridge: Cambridge University Press, 2007). For Bates, this Published by Maney Publishing (c) The Department of Italian Studies, University of Reading & Department of Italian, University of Cambridge 360 22 23 24 25 26 SHANNON MCHUGH virilising practice is emblematized by the writings of Thomas Greene and Stephen Greenblatt (pp. 9–12). Bates, p. 95. Bates, p. 95. Nancy J. Vickers’s influential article is the definitive text about Laura’s voiceless, dismembered body, as well as its effect on early modern women writers: ‘If the speaker’s ‘‘self’’ (his text, his ‘‘corpus’’: ) is to be unified,’ she asserts, ‘it would seem to require the repetition of her dismembered image’. ‘Diana Described: Scattered Woman and Scattered Rhyme’, in Feminism and Renaissance Studies, ed. by Lorna Hutson (Oxford: Oxford University Press, 1999), pp. 233–48 (p.239). For an analogous reading, see Bates, pp. 89–135, on the transvestism and the Actaeon/Diana setting that play into the blazon, ‘What tongue can her perfections tell?’, in Philip Sydney’s New Arcadia. Robert Durling, Introduction to Francesco Petrarca, Petrarch’s Lyric Poems: The Rime sparse and Other Lyrics, ed. and trans. by Robert Durling (Cambridge: Harvard University Press, 1976), pp. 31–32; and Giuseppe Mazzotta, ‘The Canzoniere and the Language of the Self’, Studies in Philology, 75.3 (1978), 271–96 (pp. 280–82). 27 28 29 30 31 32 Margaret Brose, ‘Fetishizing the Veil: Petrarch’s Poetics of Rematerialization’, in The Body in Early Modern Italy, ed. by Julia L. Hairston and Walter Stephens (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2010), pp. 3–23 (p. 18). On this madrigal, see also Freccero, pp. 30–31. Thomas Greene, for one, emphasises Petrarch’s ‘iterative present tense: Greene, The Light in Troy: Limitation and Discovery in Renaissance Poetry (New Haven: Yale University Press, 1982), p.119. Brose, p. 11. Biblioteca Universitaria, Cod. 828 (1250) Raccolta di Rime di varii Rimatori del 1500 — fra le quali molte inedite, f. 35v. The manuscript contains 71 poems attributed to Colonna (two of them mistakenly so) along with verse by other Cinquecento poets. For further description of the manuscript, see Colonna, Rime, pp. 237–38; and, for a fuller account, Toscano, Letterati corti accademie, pp. 71–72. On the ‘myth’ of Colonna and her successful balancing of feminine and masculine gendering, see Cox, ‘Women Writers & the Canon’, pp. 15–19. James M. Saslow, in The Poetry of Michelangelo: An Annotated Translation, ed. and trans. by James M. Saslow (New Haven: Yale University Press, 1991), pp. 50–51, 398. NOTES ON CONTRIBUTOR Shannon McHugh is a PhD candidate in the Department of Italian Studies at New York University. She is a author of ‘A Guided Tour of Heaven and Hell: The Afterlife Journey in Chiara Matraini and Lucrezia Marinella’, Early Modern Women Journal (forthcoming 2014). She is co-author with Danielle Callegari of ‘‘‘Se fossimo tante meretrici’’: The Rhetoric of Resistance in Diodata Malvasia’s Convent Narrative’, Italian Studies, 66 (2011), 21–39. Together they have translated and edited Diodata Malvasia, Writings on the Sisters of San Luca and their Miraculous Madonna, for The Other Voice in Early Modern Europe series (Toronto: Centre for Reformation and Renaissance Studies, forthcoming 2014). For the same series, with Melissa Swain and Francesca Maria Gabrielli, she is cotranslator of three Croatian-Italian authors in Renaissance Women’s Writing between the Two Adriatic Shores (forthcoming 2014). Her dissertation examines constructions of masculinity and femininity in early modern Italian lyric. Correspondence to: Shannon McHugh. Email: [email protected]
© Copyright 2026 Paperzz