TEACHERS HANDBOOK By Paul Murgatroyd 1 TABLE OF CONTENTS I. INTRODUCTION ........................3-5 II. BIBLIOGRAPHY .........................6-11 III. ADDITIONAL MATERIAL FOR APPRECIATION OF AENEID 1 ................................12-25 IV. ADDITIONAL MATERIAL ON TROJAN WAR ...................26-47 V. SUGGESTIONS FOR TOPICS APPENDIX ................48-52 2 I. INTRODUCTION T his multimedia, interactive CD-ROM is a powerful teaching tool, whether you employ it as a component of a course taught by you or send students off to use it themselves as a self-study. The Trojan War part utilized in a taught course represents a convenient and palatable way of giving students in Classical Civilization survey courses and mythology courses a full grounding in the absolutely central myths of the Trojan War and the foundation of Rome, without taking up much class time. It will also allow you to stimulate by covering a wide range of areas and topics in this connection (including many outside your own area(s) of expertise), to cater for the various interests of your students and give them a broad (interdisciplinary) view. The basic (stripped down) narrative is fast-moving, exciting and variously moving and appealing. It is based on the best accounts by the best writers (especially ancient, but also mediaeval, renaissance and modern). There are click-on Expansions and Excursuses which give more information about incidents, details and variants of the myths (including material hitherto untranslated) and handle aspects such as art, archaeology, history, the Classical tradition etc. There are also interactive features, images and sound to engage further the interest of users. With this resource you can now in classes omit some material or summarize it briefly, referring students to the CD-ROM instead. At other points (because the information is on the CD-ROM) you can tell them that there is no need to take notes, so that they can concentrate fully on what you are saying. There is also lots of source material here for tutorials, essays, assignments and projects (a list of topics forms an appendix, and there are suggestions to help with them below). As you explore and experiment, you will find that there are many other uses for this very versatile tool. 3 And dont forget that the Aeneid 1 part comes with a translation (as well as an Appreciation and Excursuses), so that users can also study all or part of a related book of poetry by one of the greatest writers in antiquity. The screen will contain at the top a few lines of Latin text, together with notes on grammar and references below, and users can also click on words to find out their meaning in the vocabulary (at the side). When they have comprehended the basic meaning of a section, they can then move on to the Appreciation (a few paragraphs of literary criticism to facilitate interpretation and enjoyment of the section). After that they can move on to various Excursuses (on art, archaeology, history, myth, the Virgilian tradition and so on, designed to broaden understanding and deepen perception),clicking on whatever topics appeal to them. The different processes of understanding and interpreting have been separated for ease of access. In this way students will save a lot of time over basic comprehension and can prepare more Latin! Then (to the extent that you prescribe) they can look at the work as poetry, and after that go for the broader (interdisciplinary) picture, pursuing their own enthusiasms. A printout of the text facilitates study in class, and you can put the emphasis where you like (on translation, grammar, appreciation etc.), getting the class to consult the relevant material on the CD-ROM and testing to see that they have done so by getting them to translate, starting class discussion etc. For Latin students one of the biggest problems is the time taken over preparation, as they flip from a text at the front of the book to notes at the back (wading through commentaries that mix up grammar, references, textual criticism, literary criticism etc.) and perhaps have to use a dictionary as well. All that is now done away with at one stroke. 4 As a self-study the thereby acquire independently Aeneid 1 (in Latin) part would as much information about the be ideal for students who need to war and its context as you want to. Essays and extend their reading in Latin and them who also need a lot of help with assignments based on the CDthe language, or for those who ROM would be a useful way of would benefit from being exposed checking that it is being fully to a full critical appreciation of the utilized. Classical Civilization book (treating the poetry as students could also be directed to the poetry), or for those who would When it comes to translation of Virgil Aeneid be stimulated by independent use, a CDwide ranging 1: for them to ROM with attractive read on their excursuses (which fill in features such as sound, own a whole m u c h colour and images is in itself book of poetry background, and appealing and encourages related to the also go off at browsing. You could also Trojan War u n e x p e c t e d take the time to explain the ( w i t h angles). resource and its potential to b a c k g r o u n d T h e your class, pointing out its and literary Trojan War part features and encouraging c r i t i c i s m ) for self-study would be a very exploration of it. would be a useful v a l u a b l e and time-saving addition. adjunct to a myth course or Classical Civilization survey In 1998 two graduate course. You could prescribe all of students who needed more this part or instead select relevant Latin used the CD-ROM to elements of it for students to prepare 90 lines per week. concentrate on, and they would I met with them once a week for 20 minutes only to check their translation and appreciation. They achieved 5 grades of B+ and A+. II. BIBLIOGRAPHY T he CD-ROM can be supplemented by various books. In the Appendix on the CD-ROM entitled Bibliography on the Trojan War I list some general books on the myth and some books on the Trojan War in art. Of the former The Ages of Homer is a big and beautifully illustrated book consisting of many chapters by experts examining various aspects ( history, archaeology, literature, coinage etc.). Scherers book takes readers through the myth from the start to the end, discussing variants down the ages in literature and art; it is copiously illustrated and is especially good on mediaeval versions. Woods book also has fine images and it provides a readable (if not too scholarly) account of the historical and archaeological background. In the latter category The Distaff Side has several interesting essays on female characters from the Odyssey in art, while Comstock consists mainly of pictures of the many relevant holdings in the Boston Museum of Fine Arts. Gantz has a full and scholarly discussion of early literary and artistic versions of the story (but no plates). Woodfords book is highly recommended and should prove popular with students: it tells the myth in detail and has many illustrations, which are furnished with sensible and sensitive interpretation. I will add here some more books which should prove of use to teachers and lecturers. 6 Particularly helpful is K. Myrsiades Approaches to Teaching Homers Iliad and Odyssey (New York, 1987). This work has a wide range of essays on the best ways of putting across Homer and his epics, and it also contains lists (with evaluation) of relevant books, journals, films, software and so on. Interest may be piqued by two attempts to retrace Odysseus voyage and identify places mentioned in the Odyssey. See E. Bradford Ulysses Found (London, 1963) and T. Severin The Ulysses Voyage (London, 1987). For the later history of the myth in literature see H. Clarke Homers Readers (Newark, 1981), K.W. Gransden Virgils Iliad (Cambridge, 1984), M. Mueller The Iliad (London, 1984) chapter 7, K.C. King Homer (New York and London, 1994) and A.M. Young Troy and her Legend (Westport, Conn., 1971), which also covers opera and art. There are three short but effective general introductions to Homer - J. Griffin Homer (Oxford, 1980), W.A. Camps An Introduction To Homer (Oxford, 1980) and R. Rutherford 7 Homer (Oxford, 1996). The latter is in the Greece and Rome New Surveys in the Classics series and is obviously right up to date. Also well worth consulting (on the social and historical background of the epics) is M. I. Finley The World of Odysseus (Penguin, 1979). Solid introductions to theIliad are furnished by M. Mueller The Iliad (London, 1984), M. Silk Homer The Iliad (Cambridge, 1987) and S.L. Schein The Mortal Hero An Introduction to Homers Iliad (Berkeley, 1984). For notes on the poem (explaining references etc.) there is M.M. Willcocks A Companion to the Iliad (Chicago, 1976), which is based on Richmond Lattimores verse translation of the poem, and (on the original Greek) The Cambridge University Press The Iliad A Commentary (Cambridge, 1985-93) in 6 volumes, written by different scholars (vol. I books 1-4 by G.S. Kirk; vol. II books 5-8 by the same; vol. III books 9-12 by B. Hainsworth; vol. IV books 13-16 by R. Janko; vol. V books 17-20 by M.E. Edwards; vol. VI books 21-24 by N. Richardson). J. Griffin Homer The Odyssey (Cambridge, 1987) provides a helpful overview. S.V. Tracey The Story of the Odyssey (Princeton, 1990) is a reading guide which takes you through the poem and offers interpretation of sections. D.M. Gaunt Surge and Thunder Critical Readings in Homers Odyssey (Oxford, 1971) has perceptive and stimulating analyses of individual passages. For notes on the poem (explaining references etc.) see P.V. Jones Homers Odyssey A Companion to the Translation of Richmond Lattimore (Carbondale, Il., 1988) and (on the original Greek) Oxford University Press A Commentary on Homers Odyssey (Oxford, 1988-92) in 3 volumes, written by different scholars (vol. I books 1-8 by A. Heubeck, S. West and J.B. Hainsworth; vol. II books 9-16 by A. Heubeck and A. Hoekstra; vol. III books 17-24 by J. Russo, M. Fernandez-Galiano and A. Heubeck). 8 In the appendix on the CD-ROM entitledVirgil Bibliography there is a long list of relevant scholarship. Here I will simply mention a few books which should prove to be especially useful for teachers and lecturers. J. Griffins Virgil (Oxford, 1986) covers Virgils life and subsequent influence and has chapters on the Eclogues and Georgics as well as the Aeneid. The Cambridge Companion to Virgil (Cambridge, 1997, ed. C. Martindale) contains interesting chapters by various experts on different aspects (such as Virgil in art; Virgil in English translation; his religious and philosophical ideas; Virgilian narrative; and characterization in Virgil). On the Aeneid in particular see W.A. Camps An Introduction to Virgils Aeneid (Oxford, 1969), R.D. Williams The Aeneid (London, 1987) and K.W. Gransden Virgil The Aeneid (Cambridge, 1990). W.S. Anderson in The Art of the Aeneid (Englewood Cliffs, NJ, 1967) goes through the whole poem, offering critical appreciation of the various books as he goes. For notes on the Latin of Aeneid 1 see R.D. Williams The Aeneid of Virgil Books 1-6 (London and Basingstoke, 1972) and (very full) P. Ve r g i l i R.G. Austin M a r o n i s Aeneidos Liber Primus ( O x f o r d , 1971).You will find m u c h t o supplement my Appreciation in these two commentaries (especially the latter). If you would like your students to get a feel for the poetry of Homer and Virgil, there are good verse translations available - R. Lattimores The Iliad of Homer (Chicago, 1951) and The Odyssey of Homer (New York, 1965) and R. Fitzgeralds Virgil The Aeneid (Penguin, 1981). 9 12345678901234567890 12345678901234567890 12345678901234567890 12345678901234567890 12345678901234567890 12345678901234567890 12345678901234567890 12345678901234567890 12345678901234567890 12345678901234567890 12345678901234567890 12345678901234567890 12345678901234567890 The origins of Rome are covered in the first five books of Livy. There is a translation of those books by A. de Selincourt (Livy The Early History Of Rome, Penguin, 1971) and detailed notes on the Latin by R.M. Ogilvie (A Commentary on Livy Books 1-5, Oxford, 1970). Ogilvie also offers a readable narrative account of the origins in his Early Rome and the Etruscans (Trowbridge, 1976). T.J. Cornell The Beginnings of Rome. Italy and Rome from the Bronze Age to the Punic Wars (c. 1000264 BC) (London and New York, 1995) takes into consideration archaeological as well as literary evidence. T.P. Wiseman Remus A Roman Myth (Cambridge, 1995) examines the legend of Romulus and Remus from a historical point of view and investigates its origin and development. Michael Grant Roman Myths (Penguin, 1973) provides a full and interesting analysis of the myths of Aeneas, Romulus, the Roman kings and the early Roman republic. If you need to find out more about a particular character, detail, incident etc. there are various reference books. The most extensive mythological dictionary is in German - W.H. Roscher Ausfuhrliches Lexicon der griechischen und romischen Mythologie (Leipzig, 1884-1924). There are dictionaries in English too. The new Oxford Classical 10 Dictionary edited by S. Hornblower and A. Spawforth (Oxford, 1996) is very full on myth and all other aspects of antiquity. P. Grimal The Dictionary of Classical Mythology (trans. A.R. Maxwell-Hyslop, Oxford, 1985) has concise accounts (and very useful lists of references in the back). R. Graves The Greek Myths (Penguin,1960) is interesting but less reliable than the others. If you are pursuing artistic representations the (as yet incomplete) Lexicon Iconographicum Mythologiae Classicae (Zurich, 1981- ) is invaluable. JUST OUT M.J. Anderson's The Fall of Troy in Early Greek Poetry and Art (Oxford, 1997) concentrates on epic (correspondences between the fall of Troy and incidents elsewhere in the Trojan War myth), tragedy (how the tragedians adopted and adapted details for their own dramatic purposes) and vases (the artistic and emotional impact of combinations of more than one scene from the fall of Troy). 11 III. ADDITIONAL MATERIAL FOR APPRECIATION OF AENEID 1 1-11 For more on the connection with Homer see F. Cairns Virgils Augustan Epic (Cambridge, 1989), 190ff. and G.N. Knauer in Oxford Readings in Vergils Aeneid (ed. S.J. Harrison, Oxford, 1990), 390ff. For a fuller and broader discussion of this section see W.S. Anderson The Art of the Aeneid (Englewood Cliffs, NJ, 1967), 1-23 and N. Horsfall A Companion to the Study of Virgil (Leiden and New York, 1995), 101-5. 12-33 This would be a good place to fill in the Carthaginian background. Hannibal in particular should appeal to students. There is a popular account of him in L. Cottrells Enemy of Rome (London, 1960). Any standard Roman history textbook (such as H.H. Scullards A History of the Roman World 753 to 146 BC) will give a brief account of the three wars. For fuller treatment see B. M. Caven The Punic Wars (London, 1980) and J.F. Lazenby The First Punic War (Stanford, 1996) and Hannibals War (Warminster, 1978). 34-49 For useful additions to my remarks on this section see R.D. Williams commentary (The Aeneid of Virgil Books 1-6) p.161f. 12 50-63 For more on sound effects here see Williams commentary p. 164. For further contrasts with Odyssey 10.1ff. (and some intriguing parallels between Aeolus and Aeneas) see S. Bertman Vergilius 29 (1983), 48 -50. 64-80 More could be made of the conduct and characterization of Aeolus here. His reply is humble, awed and rather selfimportant, and he apparently accepts the bribe without demur. So in 76f. he is deferential (note also the respectful your majesty and the prominence given to Juno here and below by the repetition of tu(us) you(r) ). He is proud of his position and privileges too (see the references in 78 to his realm and sceptre and in 79 to the feasting with the gods, and note also the sonorous and rather pompous 80). There is also a realistic touch of mock-modesty in 78. Of course he does not really owe to Juno what he mentions in 78-80 (compare 60ff.), but he is overawed and being polite. This is an aptly shorter speech for a lesser deity very much aware of his lesser status. 81-101 As sound is so very important in Virgils poetry it may be a good idea to point out (for those working with the translation too) the emphatic and violent sound effects (onomatopoeia, i.e. the sound resembles what it depicts) in the Latin of 81-3 repetition of c, i, a, v and t in particular, to catch the forcefulness of the blow to the mountain and then the noise and energy of the winds (note also the word endings in 87, and on sound generally in Latin poetry see L.P. Wilkinson Golden Latin Artistry Cambridge, 1970). 13 Diction is also very important in Virgils poetry. The powerful words here are agmine, ruunt, turbine, incubuere, totumque, imis, ruunt, creberque procellis, vastos, eripiunt, nox, poli and crebris...ignibus (note the concentration), to which I have tried to do justice with an army in line, swirling and sweeping, swoop on, squall after squall, heave all of it up from its lowest depths, enormous, snatch away and so on. 102-123 Also noteworthy is the rhythm in 117 (mainly dactylic, bringing out speed and commotion) and 118 (mainly spondaic, in line with the sad tone, and highlighted by the contrast with the previous line). See also Austins commentary (P. Vergili Maronis Aeneidos Liber Primus) p. 58 and Williams commentary p. 170 on rhythm (and sound). The reference to the rocks in 109f. is a learned little aside (typical of the scholarly poetry that Virgil produced), but it also makes for an effective momentary lessening of tension (which is screwed up all over again at 110ff.). The mention of the Italians underlines how close the Trojans were to Italy, only to be swept far away. The name Altars suggests that the Trojans are a sacrifice to Juno/ Aeolus/ his winds, a shocking idea in the case of the godfearing and dutiful Aeneas. 124-141 Neptune is well characterized, and contrasts sharply with Aeolus (the last male divinity we saw). He is businesslike: he raises his head, sees what is going on, realizes at once Junos involvement, calls the winds and with a brief speech calms the sea. 14 In his speech (long enough to cow the winds) we see in 132 divine snobbery, in 133 the great god jealous of his privileges, cold (winds instead of names) and insulting (dare), in 135 a realistic choking, in 136 naked threat, in 137 a peremptory start, followed by the sneering monarch a n d t h e n , reinforcing that, at 139ff. the sneering appalling, lord it, palace and reign (in a prison(!), and Jupiter is the real ruler anyway). Neptune is a definite individual, and a forceful one too. 142-156 The first simile in the Aeneid deserves some stress. On it see further the commentaries of Williams (p. 172) and Austin (p. 68f.) and also W.S. Anderson The Art of the Aeneid p. 25. The firebrands or torches (faces) here recall the lightning earlier, and the rocks here bring to mind the Altars. 157-179 Lines 170ff. could receive a little more comment. With the mundane tasks there normality is re-established (after the incredible storm and the extraordinary gods), especially thanks to the quietly efficient lieutenant Achates. There are many realistic touches in those lines (the Trojans longing for land under their feet, their mental and physical state after the storm, their need for fire and food to dry, comfort and strengthen them after their ordeal). And we can identify with the Trojans (especially because of the realism), as we go through all these actions with them and calm down with them after the tempest. This kind of identification with a character or characters is known as empathy. 15 180-207 On similarities and dissimilarities between Aeneas and Homers Odysseus see further Austins commentary p. 81 and R.O.A.M. Lyne Further Voices in Vergils Aeneid (Oxford, 1987), 104ff. 208-222 Virgils style is worth commenting on here (even for those working with the translation). Line 208 ends with three important words placed next to each other for emphasis (a technique known as juxtaposition) literally sick (aeger) from his great (ingentibus) worries (curis), and the final word aeger gets stress from its position at the close of the line (words at the very end or start of a line or sentence in Latin poetry are often emphatic). In 209 Virgil has a strikingly balanced arrangement of words which draws attention to the show which Aeneas puts on and the reality of his feelings. Spem (hope) and dolorem (sorrow) appear at either end of the line; the next words in are vultu (on his face) and corde (in his heart); at the middle of the line are the two verbs - simulat (he feigned) and premit (he suppressed). At 211ff. Virgil uses stylistic effects to enliven his description of mundane activities. So in 211 there is parallelism (and rhyme) in the repeated order of noun followed by verb (tergora diripiunt... viscera nudant). In 213 there is juxtaposition (litore aena places right next to each other in the word order the shore and the cauldrons which were set up on it). There is also alliteration in 213 (and below). 16 223-253 The commentary by Williams (p. 177) is helpful here on Homeric parallels and Virgils view of the Roman mission and the world order. 254-296 For more on patriotic themes in Roman poetry see G. Williams Tradition and Originality in Roman Poetry (Oxford, 1968), 426ff. For the opposition in the Aeneid between furor insanity (which involves loss of self-control and is responsible for sin) and pietas dutifulness (which leads to order) see B. Otis Virgil A Study in Civilized Poetry (Oxford, 1963), 221ff. 297-304 The first mention of Dido occurs here, and it would be as well to consider now the tradition in which Virgil was working. The founding of Carthage took place three or four centuries after the accepted date of the Trojan War, and so in most accounts there had been no link between Aeneas and Dido. The early Roman poet Naevius may have first brought them together in an epic poem of his, but, if so, he probably did not produce as extensive and detailed a narrative as Virgil did. In the standard version Dido was pressurized into marrying a local chieftain but was most reluctant (because of her loyalty to her dead husband) and in fact committed suicide by throwing herself on to a pyre rather than go through with the marriage. Virgil follows the main outline of this but (perhaps after Naevius) gives the story a twist with the introduction of Aeneas. For discussion of the tradition (and possible links with Greek Tragedy in Virgils version) see E.L. Harrison The Tragedy of Dido in Classical Views 8,1 (1989), 1ff. 17 305-334 As a change from straight Virgil, students might like to compare and contrast Venus as she appears in Aeneid 1 and in the charming story of Cupid and Psyche told by Apuleius. For accessible translations see R. Graves Apuleius The Golden Ass (Penguin, 1950), 114-157 and P.G. Walsh Apuleius The Golden Ass (Oxford, 1995), 75-113, and for background to the story see P.G. Walsh The Roman Novel (Cambridge, 1970), 190ff. In Apuleius tale too death figures and there is a beautiful mortal female with whom a son of Venus has an affair, but there the son is Cupid rather than Aeneas, and he is going against the wishes of Venus (who is a shrew and mortified at the idea of becoming a grandma), and there is a happy ending with a proper marriage. The more that you look at the tale, the more you will come to feel that Apuleius (who was well acquainted with Virgils poetry) had an eye to the Dido-Aeneas episode and was ringing the changes on it. 335-370 Here are answers to the questions in the Appreciation. We feel sorry for Dido from the start because of 339 (danger for her), 341 (fleeing her own brother, and crime is involved) and especially 343ff. (the stress there on her great love for Sychaeus makes us realize fully the awfulness of Pygmalions crime and the deep hurt that it would cause Dido). Respect for her increases at 360ff., where she copes with the situation and acts boldly, achieving so much. I find 354f. vivid, and the tender concern for Dido at 357ff. realistic. Especially dramatic (pregnant) pauses occur in 348 and 350354. In the Latin at 348ff. note the frequency of i, a, c, s and m. 18 Three lines on Didos bond with Sychaeus at 343ff. bring out her passionate love and consequent agony (and also help us better appreciate her guilt and remorse for being unfaithful to Sychaeus in book 4). Five lines on the murder and Didos deception at 348ff. by dwelling stress Pygmalions great wickedness (which includes sacrilege), making us hate him, and contrast his love (for gold) with Didos much more admirable love (for her husband), evoking pity for Dido (look at the significant final words in the Latin at 349352). Seven lines on the appearance of Sychaeus ghost at 353ff. allows this marvellous and sad incident to come across with full force, so that we can take in properly important aspects such as the drama of the ghosts appearance, the extra touch of callousness in the fact that he was not even given burial, and the dead mans loving concern for his wife. At 360ff. the pace of the narrative speeds up (thanks to short sentences and phrases, and the absence of connecting links) to bring out Didos brisk vigour and the speed of the actions there described. The contrast with the earlier slow pace heightens the effect. 370-401 The omen of the swans at 393ff. is symbolic. On symbolism in Virgil see J.A. Richmonds chapter in Virgil ed. I. McAuslan and P. Walcot (Oxford, 1990), 24ff. Signs from the behaviour of birds are frequently mentioned in antiquity. They might bode ill or confirm something that has been said or symbolize what is happening or is going to happen. See Homer Iliad 12. 200ff., 13.821ff., Horace Odes 3.27.1ff., Ovid Metamorphoses 10.453. 19 Students may well be intrigued by other omens and prodigies, such as sneezing, comets, eclipses, thunder, weeping statues, showers of stones or blood, deformed births, abnormalities in the entrails of sacrificial animals, the sound of trumpets and arms clashing in the sky, and talking cattle and groves. For lists of such bizarre phenomena see Virgil Georgics 1.464ff., Tibullus 2.5.71ff., Ovid Metamorphoses 15.782ff., Lucan 1. 522ff., Suetonius Nero 46. 402-417 The description of Venus at 402ff. could easily lead into a brief excursus on depictions of divinity in Classical art (see e.g. J. Boardman Greek Art, London, 1964 passim) and literature (e.g. Cupid and Isis in Apuleius Golden Ass 5.22 and 11.3f., Tragedy and Elegy in Ovid Amores 3.1, Apollo in Lygdamus (Corpus Tibullianum) 3.4.23ff. and Ovid Metamorphoses 11.165ff., Pan in Homeric Hymn 19). You could also compare and contrast portrayal of divinity in other cultures and religions (Christian, Buddhist etc.) and the modern western equivalents (sex-goddesses, supermodels etc.). 418-440 To extend and sharpen appreciation of the standard and important epic feature of the simile, you could give students other examples of Virgilian similes (with context). See the discussions and examples in G. Williams Technique and Ideas in the Aeneid (New Haven and London, 1983), 60ff. and D.A. West in Oxford Readings in Vergils Aeneid (ed. S.J. 20 Harrison, Oxford, 1990), 429ff. You could also consider as well or instead Virgilian metaphors (on which see W.F. Jackson Knight Roman Vergil (Penguin, 1966), 311ff.). 441-493 One of the most famous lines in all of Virgil occurs in this section sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt (462) the despair of translators (myself included). The diction of a poet like Virgil is very important, and it is as well every now and then to move from broader issues to smaller points. Students would benefit from a concentration here on Virgils power of expression (especially the simplicity, density and melancholy). See the discussions in Austins commentary p. 156f. and especially W.F. Jackson Knights Roman Vergil (Penguin, 1966), 240f. 494-519 The actual implications of the simile at 498ff. concerning Dido (=vigorous, lovely, queenly etc.) are already adequately covered in the Appreciation. You could stress instead the similes sources and criticism of it in the ancient world (for which see Austins commentary p. 166f., Williams commentary p. 199f. and W. Clausen Virgils Aeneid and the Tradition of Hellenistic Poetry (Berkeley and Los Angeles, 1987), 19ff.). Get the students to consider whether Virgil simply adopts or really adapts as an imitator, and start a class discussion on how justified the criticisms of Probus and his supporters are. 520-578 Here are some of the additional implications and appeals in Ilioneus subtle and diplomatic speech (but not all of this will have been considered, and in some cases, I suspect, one should assume that his feelings are just slipping out) 522f. flatteringly imply that Dido (deferentially referred to 21 as your majesty) has heaven on her side and is just (the lines also indirectly encourage her to be just and god-fearing: Jupiter was the god of hospitality). Note the vigorous alliteration to drive the point home in 527. At 530ff. Ilioneus sensibly explains that they were in fact on their way to a far distant land and were blown off course, reinforcing his point by dwelling on Italy for a full four lines here (and again below) and showing an eloquent longing for it (which also constitutes an appeal in itself). Pity would be aroused at 529 and especially 535ff. (with the full and strongly worded description of the terrible storm), which lead in to an effective contrast at 539ff. (where they receive callous treatment instead of compassion). In 543 the allusion to the gods is well aimed (at Dido in her great temple), and at 544ff. the mention of Aeneas and his qualities shows that the Trojans are not destitute nobodies. And so on, and so forth. 579-612 There is an interesting glimpse of Achates at 581ff. He comes across as a respectful lieutenant, careful, rather puzzled and a bit of a plodder (even more so than Aeneas). The prosaic tone of his speech contrasts with what follows and adds to its impact. As to whether or not Virgil overdoes it at 588ff., the picture of Odysseus in Homer may be more realistic and credible, but Virgil did have good reasons for his additions. Here the beauty of (semi-divine) Aeneas is improved on by the very goddess of love herself, at a supremely momentous and magical moment, to ensure that he has a strong effect on Dido (counterbalancing her husband Sychaeus), and Aeneas beauty here only matches the (divine) beauty of Dido at 496ff. (drawing the two of them together). 22 613-642 You would be doing your students a favour, if you used this passage as a springboard to introduce them to Catullus poem 64. This epyllion (short epic), as well as being an exquisite and affecting piece of writing, has links with the Trojan War (the marriage of Peleus and Thetis) and with Dido (Ariadne). There is a good translation in Guy Lees The Poems of Catullus (Oxford, 1990), and perceptive analyses are offered by R. Jenkyns Three Classical Poets (London, 1982), 85ff. and J. Godwin Catullus Poems 61-68 (Warminster, 1995), which also contains a Latin text and translation. If time presses, at least look at the deeply moving lines 50-75 (for a detailed interpretation of those lines see my Catullus 64.50-75 in Akroterion 28, 1&2 (1983), 11-17). 643-656 The connotations of the gifts are: in 647 death, parting and war; in 650ff. hatred, death, war, marriage broken off and an illicit relationship that is doomed and leads to disaster and suffering; at 653ff. hostility, savagery, death, suicide and marital disaster. The concentration, extending over line after line, makes for a very ominous aura and is reinforced by the (solemn and gloomy) slow rhythm in the largely spondaic 648-650. 657-694 For thoughtful remarks on this section see the commentaries of Austin (p. 199f.) and Williams (p. 207.), and for more on the sympathy aroused for Dido in these lines see W.S. Anderson The Art of the Aeneid p. 29. 695-722 The highly dramatic and significant 712-717 repay further investigation, especially the forceful and dense expression there. In 712 there is authorial intrusion, showing the poets sympathy and underlining the doom-laden element, as Virgil calls 23 Dido infelix ill-fated, a word which in view of her present happiness (compare 685) really takes the attention. That is immediately succeeded by pesti plague (with all its suggestions of pain, disease, destruction and death) and then by devota doomed (the Latin term combines the sense doomed, bewitched and vowed to the infernal gods). The juxtaposition is emphatic. In the next line ardescit catches fire intimates that Dido grows eager and becomes inflamed with love, and perhaps conjures up an actual (hurtful and deadly) fire. In 714 movetur affected is again well chosen in view of its various possible senses here (be upset mentally, thrown into turmoil, changed (to love), thrilled), and it is noticeable that in the word order the boys effect on Dido is mentioned before that of the gifts. Lines 715f. are very spondaic (and so are grave and slow down the pace, with a lingering, deliberate action). Then comes the ominous reginam petit he goes for the queen (peto here means both makes for and attacks), given stress by the run over and the position of reginam (first word in the line) and petit (last word in the sentence). 723-756 In the melodious opening lines the music of the Latin could be pointed out even to those working with the translation. Note especially the alliteration of p and assonance of e and ae in 723; the assonance of e and a and alliteration of l in 725f.; and the 24 homoeoteleuton (similar word-endings) at 728f. I have tried to bring out the orderly balance of Iopas song in my translation but have not managed to catch all of Virgils points of style. In the Latin particularly noteworthy is the chiasmus (ABBA arrangement) in 742, which involves the antithetical juxtaposition of lunam and solisque; the balance in 743 (unde plus a pair of nouns repeated); the tricolon crescendo (group of three becoming progressively longer) in 744; the contrast in 745f.; and the ring structure (the song begins and ends with night and extinguished sun). 25 IV. ADDITIONAL MATERIAL ON THE TROJAN WAR SECTION 1 As an interesting and amusing sidelight here you could tell students something about apples in the ancient world. For when Strife rolled an apple among the guests at the marriage of Peleus and Thetis, she chose an object which was richly suggestive and had many apt associations with love, beauty and weddings. The apple was a love-token. As a gift, it was a symbol of affection, and to throw it at somebody was to make an amatory overture. In this connection many believed that apples symbolized female breasts. The Greek poet Paulus Silentiarius wrote: a charming girl gave me a pair of rosy apples. I reckon that she secretly bewitched those red apples with the fire of love, because I am completely inflamed. Oh what a shame! These poor, useless hands of mine are clasping apples instead of her breasts. Sweet-apple was sometimes used as a term of endearment for girlfriends. Apple pips were supposed to be an aphrodisiac, and there was a lovers game in which people tried to hit the ceiling with apple pips as a sign that they would be successful in love. According to the Greek writer Artemidorus, to look at and taste sweet-apples in a dream meant that you would get a very beautiful wife or girlfriend, but to dream of sour apples (the apple of Strife) meant quarrels. The fruit was particularly connected with Aphrodite, the 26 goddess of love. So the Greek poetess Sappho invoked her in a hymn with the words: Come here...to me to this holy temple, where your attractive grove of apple-trees stands, and altars smouldering with frankincense. In there cool water babbles through the apple boughs, the whole place is shadowed by roses, and a trance comes down from glancing foliage. Apples were also associated with weddings. They were showered on people getting married as a sort of ancient Greek confetti. So the Greek poet Stesichorus wrote of the procession at the wedding of Helen and Menelaus: hundreds of quince-apples were thrown at the princes chariot, hundreds of myrtle leaves and garlands of roses and curled crowns of violets (this explains why Menelaus wore a helmet!). A Greek geographer called Strabo informs us that Persian girls on their wedding day were allowed to eat nothing but apples and camels marrow (YUK!). The Athenian law-giver Solon is said to have decreed that on the wedding night the husband must give his wife a quinceapple to eat, so that from then on all her words to him would be as sweet. Sappho in one of her wedding-songs compared the bride to an apple: just as the sweet-apple reddens on the branch at the top, on top of the topmost one; the apple-pickers forgot - no, they didnt forget completely, but could not manage to reach it. With this comparison Sappho is suggesting the brides sweetness, attractiveness, blushes, fragrance etc. and implying that she is someone apart, someone special and superior. Apples occur in amatory myths as well. The heroine Atalanta was very beautiful and a very fast runner too. She decided to remain a virgin, and when her father tried to marry her off, she said that she would only wed a man who could beat her in a race, and those who lost must be put to death. For a long time no suitor 27 over to Cydippe, who out of curiosity picked it up and read what was written on it. Since the ancients read aloud, in this way Cydippe bound herself by an oath to marry Acontius in the hearing o f Artemis (in her temple). When the festivals were over the two had to return to their separate cities. Cydippe went back to an arranged marriage. But when the betrothals began, suddenly she fell seriously ill - because she was breaking her unwitting oath (an apple a day does not always keep the doctor away). She was so ill that the engagement had to be postponed. Three times they tried, and three times the mysterious illness came upon her. When he heard of this, Acontius came rushing to her home and became the talk of the town by anxiously inquiring about her could beat Atalanta (who was obviously on steroids). But finally a man called Hippomenes managed it by means of a trick. During the race he dropped a golden apple, w h i c h Atalanta stopped to pick up, thereby losing the race. In s o m e versions she recovered so quickly that he had to drop three separate golden apples to beat her. Then there is the story of Acontius and Cydippe. Acontius went one year to the religious festivals on the Greek island of Delos. There he saw and instantly fell in love with a beautiful girl called Cydippe. He followed her to the temple of Artemis, where she attended a sacrifice. Acontius was the first boy scout (always prepared). He scratched with a knife on to an apple the words I swear by Artemis that I will marry Acontius. He then rolled the apple 28 health all the time. Finally her father consulted an oracle, which told him that she was bound to Acontius by an oath, and her illness was a punishment by Artemis when she was on the point of breaking that oath. The father bowed to the inevitable (after satisfying himself that Acontius came from a good family) and the two young people were happily married. For full references, and more on apples, see A.R.Littlewood The Symbolism of the Apple in Greek and Roman Literature in Harvard Studies in Classical Philology 72 (1968), 147181. SECTION 2 Students might enjoy hearing another famous tale of adultery in Homer, It concerns the affair between Ares (god of war) and Aphrodite (goddess of love, and wife of Hephaestus, the god of craftsmen) and is a comic story of gods behaving badly, of scandal in high places. At Odyssey 8.266ff. Homer tells how Ares and Aphrodite had an affair and did their love-making in the house of Hephaestus. But the Sun (who sees everything from his chariot as he rides across the sky) saw what they were up to and told Hephaestus. The injured husband was extremely angry. He went to his smithy and forged some very fine but unbreakable chains, which he hung all around the bed. These marvellous chains were like spiders webs and nobody could see them. Hephaestus then pretended to go off on a journey, the two lovers jumped into bed, and down came the chains, trapping them. Hephaestus returned and called all the immortals to witness his wifes unfaithfulness. The goddesses out of modesty stayed away, but the gods came to have a look, and unquenchable laughter seized them as they saw the naked couple inextricably bound together. Then the gods began to pass remarks [8.328ff.]: one of them, looking at the god next to him, said, "Bad deeds dont prosper. The slow catch up with the swift - just as now Hephaestus, although slow29 moving, has caught Ares, the swiftest of the gods who live on Olympus. Lame Hephaestus used cunning to catch Ares, who now owes the adulterers fine. That was one comment, but lord Apollo, the son of Zeus, said to Hermes, Hermes,...would you be willing, even though loaded down by those powerful chains, to lie in bed beside golden Aphrodite? Hermes, the messenger god, replied, Lord Apollo,...I wish that I could! Even if three times as many inextricable chains held me fast and all the gods and goddesses were looking on, I would gladly lie beside golden Aphrodite. When he said that the immortal gods burst out laughing. But the sea god Poseidon did not see anything funny in the situation. He pressed Hephaestus to let the adulterous pair go free and offered to pay the adulterers fine himself, if Ares refused. Hephaestus finally agreed, and as soon as they were released, Ares and Aphrodite fled. Such in essence is Homers version. A serviceable translation is offered by E.V. Rieu (revised by D.C.H. Rieu, Penguin Books,1991). A briefer and even more amusing account is offered by the Latin Poet Ovid in his Art of Love 2.561ff. (for translation see P. Green Ovid The Erotic Poems, Penguin, 1982). You will find in Ovid v a r i o u s inventive and malicious additions to Homer (in particular Ovid with outrageous and highhanded cheek changes completely the end of the story, to make it support the piece of advice he is using it to illustrate). In connection with the Expansion on Helens young daughter you could give your students a thought-provoking surprise by referring them to Euripides Andromache (especially 147ff.). That Greek tragedy illustrates well the flexibility 30 of myth. In it Hermione has grown up, and she has grown up into a very different kind of character - a spoilt little rich girl, who is a spiteful and cowardly racist, jealous and suspicious of her husbands captive (Andromache, wife of Hector), who she tries to murder. SECTION 3 The story of the Trojan War is one with many variants. Some of these are unimportant (and would only confuse or irritate students), but others are of interest (and it is as well for students to realize that there is no standard form of the myth). According to a curious and rather comic tradition it took the Greek army two attempts to make it to Troy. Without two brain cells to rub together between the lot of them, the Greeks (who had only a vague idea of where Troy actually was) did not bother with anything as sensible and obvious as a guide but blundered off on their own. They gaily sailed away from Aulis in the right general direction, but landed too far south, and promptly attacked the first city that they came across, under the mistaken impression that it was Troy. The citys king (Telephus) and his people fought back bravely. But the mighty Achilles finally drove the king off and wounded him in the thigh with his spear. When they discovered their mistake, the Greeks were mortified and quickly sailed away, only to be caught in a storm and dispersed. Telephus wound would not get better and began to fester. He went to an oracle for advice and was told that only the agent of the wound could heal it. So he made his way to Greece, where the army had by now reassembled and was about to set sail again. He offered to act as the guide to Troy that the Greeks so badly needed in return for Achilles help with his wound. Achilles protested that he knew nothing of 31 medicine and could not think how he could help. The wily Odysseus solved the problem by pointing out that the agent of the wound was actually Achilles spear rather than Achilles himself. On his advice some rust was scraped from the head of the spear and applied to the wound. In this way Telephus was healed. For more on this variant tradition see S. Woodford The Trojan War In Ancient Art (London, 1993), 31ff. and T. Gantz Early Greek Myth (Baltimore and London, 1993) vol. 2 p. 576ff. tends to be rather vague a b o u t topography. He mentions Mount Ida nearby and the plain between Troy and the Greek camp (which is on the southern shore of the Dardanelles, not far from Troy). That plain is bounded by two rivers, Simois and Xanthus (also called Scamander), and is the scene of most of the battles. For more on Homers depiction see W.A. Camps An SECTION 4 Your class may well wonder what Priams Troy actually looked like. Well, of course, we dont know for sure. But writers and artists have speculated. Homer does not say much more than what is listed in the main text of this section, and he Introduction To Homer (Oxford, 1980)105ff. Other ancient authors added little to Homer. However, in the fifth book of his History of the Destruction of Troy (1287 AD) Guido delle Colonne 32 provided a lengthy and diverting description of Priams Troy, based on that in the Roman de Troie (approximately 1160 AD) by Benoit de Sainte-Maure (a purely imaginary portrayal made up to entertain the audience). According to Guidos account it took three days to walk the length or breadth of Troy. The city walls were 200 cubits high, inlaid with marble stones of many different colours, crowned with lofty towers and provided with six strong gateways. Inside the city were countless palaces and beautiful houses, reinforced with carved marble. Beside long avenues there were numerous arches to protect pedestrians from wind and rain. The enormous population was made up from the people of all the neighbouring kingdoms, who were ordered by Priam to inhabit Troy. For entertainment the Trojans invented chess, dice, tragedy, comedy, circus games and May festivals. Most remarkable of all was Priams palace (named Ilium - normally a name for Troy itself), constructed on the citys heights out of the solid rock. Guido says of this towering edifice: because of their great height the tops of its towers were continually cloaked by streaming clouds, and from their lofty summits people could conveniently observe all the neighbouring spots in the region and even remote places. The surface of this Iliums walls...was totally covered by ornate marble of many colours, carved with various figures which gladdened the eyes of those who saw them...Inside king Priam constructed a very long and broad hall whose outer surface was clad with marble slabs, whose vaulted ceiling was panelled with cedar wood and ebony, and whose floor of mosaic work was diversified and divided up into different colours. At one end of this hall the 33 kings throne had been set up, and there the kings table was located. It was extremely long and was entirely composed of ebony and ivory, exquisitely combined...At the other end of the hall an altar of astonishing artistry, covered with gold and jewels, had been built to supreme Jupiter [= Zeus]. For ease of access to it there were twenty steps with glittering mosaic work. On the summit of this altar was placed a gleaming statue of the god. It was 15 cubits high, made entirely of finest gold, beautifully set with various jewels, and enhanced by pearls attached here and there in diverse designs. King Priam put his greatest trust, his unshakable trust, in this god Jupiter, thinking that by this means his royal throne would flourish and prosper for a long time and the might of his sceptre would endure for ever and ever. For artistic depictions see M.R. Scherer The Legends of Troy in Art and Literature (London, 1963) p. 25, 27, 35, 109, 118 and 127. Some background in the form of the early history of Troy may also be useful. For this see Homer Iliad 20.215ff., Apollodorus Library 3.12, Gantz op. cit. vol. 2 p. 557ff., R. Graves The Greek Myths (Penguin, 1960) chap. 158. SECTION 5 The story of Protesilaus and his wife Laodamia is also handled by the passionate Latin poet Catullus in his poem 68 (for a good translation see Guy Lees The Poems of Catullus (Oxford, 1990) and for discussion of the poem (and translation) see J. Godwin Catullus Poems 34 61-68 (Warminster, 1995), 203ff.). At 73ff. and 105ff. Catullus likens his famously troubled affair (see especially poems 8, 11, 58 and 76) with his girlfriend Lesbia to the doomed marriage of Protesilaus and Laodamia. By likening Lesbia to the heroine he is suggesting that she is as extraordinary, beautiful, passionate etc. and attaching to her an aura of romance and mystique. At several points Catullus stresses Laodamias great love, but Lesbia does not seem deeply in love with him (135f.), so Catullus is being pathetically unrealistic and optimistic over this point of correspondence. Catullus is also putting his relationship on a par with that of the mythical couple. The latter relationship was a loving one and a marriage. Here again we see Catullus being pathetically hopeful: he is loving and treats their affair as a marriage, but she does not, although he hopes that she might. Darker parallels are hinted at too: both relationships have their illicit aspects (at 79f. sacrifice is omitted by the mythical pair, and at 145f. Lesbia is unfaithful to her husband); and both are troubled (the loss of Protesilaus, and Lesbias infidelities). There are more implications and connotations in this very suggestive comparison. Certainly the unhappy aspect of the marriage is prominent and unavoidably casts a shadow over Catullus affair. In addition to the four poems cited above, students will also get useful background to Catullus liaison from the appealing poems 2, 3, 5 and 7. SECTION 6 The narrative in this section is based on Homer Iliad 1-17. Other parts are also worth bringing to the attention of your class - e.g. the Thersites episode at 2.212ff., the duel between Ajax and Hector at 7. 66ff. and Heras seduction of Zeus at 14. 153ff. In connection with the exploits of Diomedes you could get students to compare and contrast (for drama, excitement, realism etc.) another account of an exploit of this hero (one which draws on the mythical Centaur). 35 In the eighteenth book of his History of the Destruction of Troy (1287 AD) Guido delle Colonne, tiring of the more normal foes found in epic, describes a truly remarkable adversary, who was killed by Diomedes: King Epistropus bravely marched out of Troy with three thousand warriors who all manfully joined in the fray, savagely attacking the Greeks and breaking up their formation, all the more so because the king had a certain archer with him. This archer was human from the navel up, but a horse beneath the waist, and all over his body above and below he was covered with horse hair. Although his face resembled a mans, it was red all over, with the colour of fire, like a glowing coal, and from his mouth came the neighs of a horse. His fiery, blazing eyes were even brighter than his face and displayed two blazing flames which really terrified and horrified those who saw them. He entered the battle wearing no armour but with a bow in his hand and a quiver full of arrows. Upon his entrance the fighters horses were absolutely terrified, and although their riders urged them on with many pricks of their spurs, they were forced backwards and carried off as though in sudden flight. But the fighters kept the horses in the battle, even though they themselves were no less worried about the attack of the archer, because he slaughtered many, many Greeks... As the archer was rushing about among the Greek formations, killing men, and the Trojans were pressing the Greeks savagely, they were forced to flee and ran to their tents, pursued all the way by the Trojans. There something extraordinary happened...Unwilling and doubtful though he was, Diomedes just had 36 to attack the archer (if he decided to retreat, being seriously wounded, he would fall into the hands of the enemy, who would certainly kill him). So, while the archer struck Diomedes with his arrows, Diomedes manfully struck with his sword this enemy without armour, bringing him down dead. SECTION 7 This sections narrative is based on Homer Iliad 17-24. Again there are other parts which you could read out to the class e.g. the mourning for Hector at 22.405ff. and 24.723ff. (which really brings home the tragedy of war and its impact on women) and the marvellous arms made for Achilles by Hephaestus at 18.468ff. (and the shield there received a bleak and dispiriting updating this century by the English poet Auden in his The Shield Of Achilles, reprinted in G. Steiner and R. Fagles Homer (Englewood Cliffs, NJ, 1963), 79f.). SECTION 8 The death of Achilles is, of course, a major event in the myth and so would repay further study. I based the version in my narrative on Quintus Smyrnaeus 3.60ff. (cutting out some waffle). An alternative tradition in the ancient world linked Achilles death with his love for a beautiful daughter of Priam called Polyxena. This story was popular in mediaeval accounts. So the anonymous author of the Excidium Troiae (Fall of Troy) says that when Hector had been killed by Achilles and his body was being ransomed, a pair of scales was set up outside the walls of Troy. Hectors corpse was placed in one pan, and the Trojans had to place an equal weight of gold 37 whenever anyone entered a temple for a sacrifice, to enter it unarmed and barefoot, so Achilles did just that. When he came to the temple, he laid aside his armour, took off his iron shoes and entered the temple unarmed and barefoot. When he was offering incense to Apollo...the great archer Paris from behind a statue of Apollo shot Achilles in the ankle. He had smeared poison on the arrow, and the poison slowly spread through Achilles body. He began to feel ill, picked up torches from the altar, killed all those he found in the temple and then died. According to the same author, after the fall of Troy Achilles son Neoptolemus punished Polyxena. He took her to his fathers tomb, placed her in the coffin where his father lay, then in the other pan. They did not have quite enough gold, until Polyxena added her gold jewellery. As she did that, Achilles caught sight of her and fell instantly and deeply in love with her. He told Priam that he would give him Hectors body and all the gold back, if he could have Polyxena as his wife. Priam agreed to do this and after the marriage instructed Polyxena to find out where Achilles vulnerable spot was, so that Hectors death could be avenged. She wheedled this out of him and then told her parents, who pretended that they were going to offer sacrifice in Apollos temple and wanted Achilles and their daughter present. Achilles agreed to go. Then [p. 12.26ff. of E. B. Atwoods text] it was customary, 38 closed it and covered it with lead, burying her alive. On the various accounts of Achilles death see further Gantz op. cit. vol. 2 p. 625ff., Scherer op. cit. 98ff. and J.G. Frazer Apollodorus (Loeb, 1921) vol. 2 p. 214f. SECTION 9 There is an excursus by me on the Trojan Horse, but it certainly does not say the last word about this appealing and mysterious element of the myth. If you want to find out more about it there are some books and articles well worth consulting. See R.G. Austin Virgil and the Wooden Horse in Journal of Roman Studies 49 (1959), 16ff., M.F. Scherer The Legends of Troy in Art and Literature (New York and London, 1963), 110ff., B.A. Sparkes The Trojan Horse in Classical Art in Greece and Rome 18 (1971), 54ff. and C.A. Faraone Talismans and Trojan Horses (Oxford and New York, 1992), 94ff. For artistic depictions of the Trojan Horse see Woodford op. cit. 107f. and Scherer op. cit. 110ff. Students may be intrigued to learn that there was also a tradition that it was the Trojan hero Aeneas who actually betrayed Troy. On this see R.M. Frazer The Trojan War The Chronicles of Dictys of Crete and Dares the Phrygian (Bloomington and London, 1966), 101ff., 163ff. and G.K. Galinsky Aeneas, Sicily, and Rome (Princeton, 1969), 47ff. 39 SECTION 10 first, but when they got far from land and the dark waves began to wash o v e r him, he groaned and wept in fear and tore his fur in grief. More practically, he put his tail in the water and used it to steer with, and (being a learned little rodent) compared unfavourably his ride with that given to the heroine Europa by her lover Zeus in the form of a bull. Then suddenly a water-snake appeared, and the Frog dived to avoid him, leaving Crumb-Snatcher in the water. 'He wrung his paws and in his death agony he squeaked. Many times he sank down beneath the water, and many times he rose up again, kicking. But he could not escape his doom, as his wet fur greatly weighed him down.' As he breathed his last, he called for vengeance on the Frog. A Mouse on the bank There is a parody of Homeric epics language, themes, characters etc. which students are now in a position to appreciate.It is called the Batrachomyomachia, which is a longer word than fudge and means The Battle of Frogs and Mice. It opens with the appeal to the Muses for inspiration which is standard in epic poetry: 'Here I begin, and first I pray to the choir of Muses to come down from Helicon into my heart to help my poem . . . I long to bring to all mortals' ears that monumental military engagement, that battle filled with the din of war, and tell how the Mice clashed with the Frogs and surpassed them in valour, rivalling the deeds of the Giants.' The narrative then begins. One day a thirsty Mouse called Crumb-Snatcher went down to a lake to drink, and a Frog invited him to ride on his back to visit his watery kingdom. The Mouse accepted and enjoyed his ride at 40 witnessed this and spread the word. Their heralds summoned the Mice to an assembly in which Crumb-Snatcher's father (rather like Priam) bewailed the loss of his various sons - one to a ferret, one to a mouse-trap, and now this one to a Frog. He called on the Mice to array themselves in their finely crafted armour, and this they did, putting on breastplates of ferret skin and the shells of chick-peas for helmets. War was formally declared on the Frogs by a mouseherald, and they too duly armed themselves for war, with rushes for spears and finely wrought cabbageleaves for shields. The gods in heaven looked down on the two throngs of warriors but decided not to support either side (since the Mice ate offerings in shrines and the Frogs kept them awake with their croaking). Then gnats began to trumpet the signal for battle and Zeus thundered for the epic war to commence. 'First Lickman in the front ranks was wounded in the belly, right through the liver, by the spear of Loud-Croaker. Down he fell headlong, soiling his delicate fur in the dust. He fell with a crash and his armour clashed about him . . . Then Pot-Visiter slew Charmer, smiting his head with a pebble. His brains flowed out from his nostrils, and the ground was splattered with gore.' The fighting raged on and on, with many warriors falling on both sides, until the greatest of the Mice (a sort of mouse-Achilles) drove the Frogs in headlong flight, slaughtering them ruthlessly. Watching in dismay, Hera persuaded Zeus to end the strife by throwing a thunderbolt among the fighters (as at the end of the Odyssey). Zeus thundered, making great Olympus shake, and hurled his awful weapon at the combatants. But still the Mice did not desist, hoping even more to destroy the Frogs. Then Zeus took pity on the Frogs and sent them allies. 'Suddenly there came warriors with mailed backs and crooked claws, marching sideways . . . and looking backwards, with gleaming shoulders and bandy legs . . .' crabs! The Mice were terrified by them, turned tail and fled. So ended the one-day war. For full text and 41 because of his feebleness). Homer presents in a neutral way a situation which must affect readers, and allows it to do so without interfering too much or overdoing the pathos. [Odyssey 17.291 ff.] 'A dog lying there raised his head and pricked up his ears. He was called Argus, and stout-hearted Odysseus had reared him personally, but had gone off to holy Troy before he could get the best out of him. In years gone by young men had often taken him to hunt wild goats, deer and hares. But now, in the absence of his master, he lay neglected in all the dung from the mules and cattle which was spread around in heaps in front of the gates until Odysseus' slaves could take it away as manure for his large estate. There lay the dog Argus, full of ticks. As soon as he realized that Odysseus was nearby, he wagged his tail and dropped both his ears, but he no longer had the strength to get closer to his master. Odysseus looked away and wiped a tear away, easily escaping translation of the Batrachomyomachia see H.G. Evelyn-White Hesiod The Homeric Hymns and Homerica (Cambridge, Mass., and London, 1974), 542 ff. You might like to add to the Trojan survivors the story of Antenor, who reached Italy and founded the city of Patavium (modern Padua). There is allusion to him at Virgil Aeneid 1. 242ff. For full discussion see R.G. Austin P. Vergili Maronis Aeneidos Liber Primus (Oxford, 1971), 91ff. SECTION 11 In the latter part of the Odyssey Homer includes a brief incident which illustrates well how important feeling is in the poem and also how controlled it is. Odysseus arrives at his palace with Eumaeus, the loyal swineherd. Odysseus is disguised as a beggar and has not yet revealed his true identity to Eumaeus. This means that he cannot show his affection openly when he catches sight of his old dog Argus (who recognizes his master but cannot greet him 42 the notice of Eumaeus, then immediately questioned him, "Eumaeus, it's very strange that this dog is lying in the dung. He's a handsome animal, but I can't tell whether he had speed to match his looks, or was just one of those dogs kept for show and fed from the table by their masters." Then in reply, Eumaeus, you said, "It's all too clear that this is the dog of a man who has died far away from home. If he was as handsome and active now as he was when Odysseus left him when he set off to Troy, his speed and strength would soon amaze you. No animal that he chased ever escaped him in the depths of the thick wood, as he was very good at picking up a scent. But now he's in a bad way. His master has been killed far away from his fatherland, and the women ignore him and don't look after him. When their masters are no longer around to keep them in line, slaves aren't willing to perform their duties properly. Far-seeing Zeus takes away half the good in a man the day he becomes a slave." With that he entered the stately palace and went straight to the hall, where the noble suitors were. As for Argus, it was his fate to be seized by dark death directly after seeing Odysseus twenty years after he had departed.' There is a perceptive analysis of that passage in D.M. Gaunt Surge and Thunder Critical Readings in Homers Odyssey (Oxford, 1971) 78ff. That book has stimulating analyses of nineteen other passages from the Odyssey and could be used as a very helpful supplement to this section. SECTION 12 There is an alternative version of the Aeneas story. 43 The Roman historian Livy has a rather different account in his History of Rome from its Foundation 1.1. It is generally agreed that when Troy was captured the Greeks took savage reprisals against all the Trojans except for Aeneas and Antenor. They did not exercise their rights as victors in the case of these men because of their longstanding ties of hospitality and because these two had always spoken in favour of peace and the restoration of Helen... Aeneas was driven into exile by trouble at home but was fated to lay the foundations for something of major consequence. He went to Macedonia first, then in his search for a new home he voyaged to Sicily, and from there his fleet sailed to the territory of Laurentum. This place is also known as Troy. In the course of their almost endless wanderings the Trojans had lost everything except for their ships and weapons. So when they landed there, they drove off animals from the fields as booty. While they were 44 doing that, the local people (the Latins) with their king (Latinus) armed themselves and came rushing up from their city and fields to repel the invaders. There are two versions of what happened after that. Some say that Latinus was defeated in a battle and then made peace with Aeneas and gave him his daughter in marriage. Others maintain that when the two forces were drawn up for battle, before the trumpets sounded the attack, Latinus went forward with his captains and invited the leader of the strangers to a parley. He then asked Aeneas who his men were, where they had come from, why they had left their home, and what they were after in the territory of Laurentum. He was told that the men were Trojans, their leader was Aeneas (the son of Anchises and Venus), they had been exiled after their city had been burnt down, and they were looking for a place to build a new city to settle in. Latinus was filled with admiration for the Trojans nobility and Aeneas spirit, equally ready for war or peace. He gave Aeneas his hand, pledging friendship from then on. The two leaders made a treaty, and the two armies hailed each other respectfully. Aeneas became a guest in the home of Latinus, and there in the presence of his household gods Latinus compounded the public treaty with a personal one by giving his daughter in marriage to Aeneas. Because of that the Trojans could be sure that at last their wanderings were over and they had got themselves an assured and permanent home. They founded a town, which Aeneas called Lavinium after his wife. The newly-weds soon produced a son, who they named Ascanius. Then the Trojans and Latins were jointly attacked. Before Aeneas arrival Lavinia had been betrothed to Turnus, the king of the Rutulians. He was indignant that a stranger had been preferred to him and made war on Aeneas and Latinus together. Neither side found cause for rejoicing in that battle. The Latins and Trojans were victorious but lost their leader Latinus. Turnus and the Rutulians, lacking confidence in their own strength, turned for help to the rich 45 and powerful Etruscans and their king Mezentius, who ruled in Caere (at that time a prosperous town). From the very beginning he had been far from pleased at the birth of the new settlement, and he now felt that the Trojan state was growing much more than was safe for its neighbours. So he readily allied himself with the Rutulians. To win the hearts of the Latins in the face of such a formidable threat, Aeneas gave the name of Latins to the combined force of Trojans and Latins, so they would share the same name as well as the same rights. From then on Latinus people were as devoted and as loyal to king Aeneas as the Trojans were. The two peoples were growing more and more united day by day, and their spirit gave Aeneas confidence. So, although the Etruscans were so powerful that their renowned name had spread on land and sea throughout the whole length of Italy from the Alps to the Sicilian strait, Aeneas refused to defend himself behind his city walls and marched out to meet the enemy in battle. The Latins were victorious, and this was the last of Aeneas labours on earth. He lies buried on the banks of the river Numicus. Whether it is right and proper to term him man or god, people call him Jupiter Indiges. Students could be made to compare and contrast this account (using A. de Selincourts Penguin translation Livy The Early History Of Rome) with 46 Virgils version (summarized in chapter 12, and more fully in the Introduction to the Aeneid 1 part of the CD-ROM). They could consider which of the two is more dramatic, exciting and moving, and which is more sober, judicious and scholarly. They could go on to consider the differences generally between poetry and history (and also whether this story really qualifies as history). In case of any queries in connection with Livys narrative consult R.M. Ogilvie A Commentary on Livy Books 1-5 (Oxford, 1970). For more on variants of the Aeneas legend see Galinsky op. cit. 47 V. SUGGESTIONS FOR THE TOPICS APPENDIX I n that Appendix I suggest ten topics for users to consider with the intention of stimulating them into going deeper and using their minds in various ways. You could set any of them as an essay or project. I list below some ideas that may help you with directions and marking in connection with each of the ten topics. 1. For this they could most easily take just one book or even part of one book of the Aeneid ( 2 or 12) or the Iliad (5, 21 or 22) and compare it with an outstanding modern work on war, such as a poem or poems by Wilfred Owen (World War I) or Norman Mailers The Naked and the Dead (World War II) or B. Ninhs The Sorrow of War (Vietnam). For the similarities between modern and ancient combat (mental trauma etc.) see J. Shay Achilles in Vietnam (New York, 1994). 2. For discussion of Tennysons Ulysses see W.B. Stanford The Ulysses Theme (Oxford, 1954), 202ff. 3. For more on Oenone see Ovid Heroides 5 and the discussions of that poem (and predecessors) in H. Jacobson Ovids Heroides (Princeton, 1974), 176ff. and P.E. Knox Ovid Heroides Select Epistles (Cambridge, 1995), 140ff. You might encourage students to give the old story a new twist by turning it into something humorous (e.g. Oenone wanted to make sure that Paris was actually burning on 48 the pyre but got so close that she tripped and fell on to it after him, or she never loved Paris at all but just kept him as a toy boy). 4. Imagine Aeneid 1 with no Juno, Aeolus, Neptune, Jupiter, Mercury, Venus or Cupid, and with no prophecy of Romes glorious destiny! This topic is intended to show what an important role in the poem is played by the gods (alien to much modern poetry), and how thin, limp, undramatic and lacking in momentousness the book would be without them. The gods may seem strange and purposeless interlopers to modern sensibilities without this kind of focus. 5. On Nausicaa see P.V. Jones Homers Odyssey A Companion to the Translation of Richmond Lattimore (Carbondale, Il., 1988), 55f., S.V. Tracy The Story of the Odyssey (Princeton, 1990), 36ff., W.J. Woodhouse The Composition of Homers Odyssey (Oxford, 1930), 54ff. and J. Griffin Homer on Life and Death (Oxford, 1980), 61ff. You could get your class to sharpen the picture by including a paragraph 49 or two on Nausicaa as the counterpart of Telemachus (both are young, royal, decorous and courteous helpers of Odysseus) and the contrast between Odysseus relationships with Nausicaa and (just before in book 5) Calypso. 6. This is allowing them full rein to rewrite almost the whole story and include all kinds of new twists, inversions and so on. If Paris was made invincible in war by Athena this would leave Hector as sick as a parrot, with no brother to look down on and criticize. Maybe Paris would get to hear of Helen anyway and invade Greece to win her, killing Menelaus, Agamemnon, Achilles etc. in the process and making Greece into part of the Trojan empire. Presumably there would have been no Rome with this scenario (and no Virgil and no Aeneid)! 7. This topic is intended to sharpen their Appreciation of Aeneas pietas (on which see the Excursus entitled PIETAS: DUTIFULNESS in the Aeneid 1 part) and to get them to use it as a springboard for criticism of modern society with all its selfishness, isolation, dysfunctional families, divided loyalties etc. 8. On the Polyphemus episode see especially D.M. Gaunt Surge and Thunder Critical Readings in Homers Odyssey (Oxford, 1971), 42ff., D.L. Page The Homeric Odyssey (Oxford, 1955), chapter 1 and S.V. Tracy The Story of the Odyssey (Princeton, 1990), 57ff. 50 9. This is also a topic which encourages examination of modern society in the light of ancient beliefs, attitudes and conventions. There are no absolutes, no indisputably right answers, and ideas of what constitutes bravery or honour or morality vary and change from period to period and from culture to culture. On Homeric heroes see M. Mueller The Iliad (London, 1984), 77ff., M. Silk Homer The Iliad (Cambridge, 1987), 69ff. and S.L. Schein The Mortal Hero An Introduction to Homers Iliad (Berkeley and Los Angeles, 1984), 67ff. Who would be the modern equivalent of a Homeric hero? Is there a proper modern equivalent? 10. Ideally this should really enhance the students appreciation of the literary side of Virgil, his use of his sources and the impact of his poetry. Virgil takes over the Homeric material and transforms it into something far more powerful, moving, meaningful and profound, and into something distinctly Roman. For the main similarities and dissimilarities see W.S. Anderson The Art of the Aeneid (Englewood Cliffs NJ, 1967), 57, K.W. Gransden Virgil The Aeneid (Cambridge, 1990), 79f. and W.A. Camps An Introduction to Virgils Aeneid (Oxford, 1969), 87f., 90. As for the transformation, note for example that locating Hades under the earth and making Aeneas actually go down there right among the dead and providing a fairly precise topography make for more vividness, eeriness, 51 atmosphere and impact; there is some depth in the religious (system of rewards and punishments) and philosophical elements; the climactic pageant of heroes gives the heavily Roman flavour; in Virgil the descent performs an important function as a pivot in the poem as a whole (Aeneas here moves from the often despairing wanderer whose thoughts tend to turn to the Trojan past to the man with a clear mission whose eyes are fixed firmly on the Roman future), and this is a momentous turningpoint rather than (as in the Odyssey) just another exotic adventure. You could get your class to concentrate on two episodes in particular - those involving Ajax (Odyssey 11.541ff.) and Dido (Aeneid 6.450ff.). There are definite similarities in length (both episodes are 27 lines long), background (both heroes meet the soul of an admired friend from whom each hero had been estranged and for whose death by suicide each had to some extent been responsible) and incidents (both heroes show regret and blame divine will for what had happened, yet both are greeted only with silence by one who flees). Again Virgil transforms Homer. Dido is a (female) lover as opposed to a (male) comrade, so there is much more passion in Virgil. Dido was also a major character early in the Aeneid, whereas Ajax was a non-entity in the Odyssey, so there is much more force in Virgil. The whole incident is far more important in Virgil: thus Homer remarks on Ajaxs silence in just a few words, whereas Virgil takes a full 3 lines over Didos silence; Odysseus is not so bothered over Ajaxs departure, unlike Aeneas; and in Homer this is just one meeting with a soul among many such meetings and it is not especially distinguished from the other meetings, but in Virgil this is a highly significant and dramatic encounter of remarkable pathos and intensity. Generally Aeneas is far more upset and impassioned than Odysseus, and is gentle, pitying and pleading, where Odysseus is remonstrative and forthright (if remorseful). Divine blame looks like a glib diplomatic excuse in Odysseus case, but Aeneas is agonized and helpless (so too the commands of fate and the gods are a major theme in the Aeneid). P.M. 52
© Copyright 2025 Paperzz