2014 International Metropolis Conference, Milan, Italy National standards for public service interpreting – A joint international cause? November 5th, 2nd session 4pm- 6pm Workshop 214 – Room White 05; Level -1 Norwegian Directorate of Integration and Diversity Postboks 8059 Dep N-0031 Oslo Norway www.imdi.no [email protected] +47 24 16 88 00 Metropolis Conference, Milan, Italy November 5 , 2 session 4pm- 6pm – WS214 – Room White 05; Level -1 th nd National standards for public service interpreting – A joint international cause? Organizers / Moderators • Katarina Heradstveit has for the last year been head of the section responsible for Public Service Interpreting at the Directorate of Integration and Diversity (IMDi) that functions under the Ministry of Children, Equality and Social Inclusion. She is a sociologist and has since 1999 been employed at IMDi. As an analyst and project leader she commissions and follows up Research and Development studies and coordinates Norway´s participation in an informal Nordic Network of integration authorities. Katarina has been engaged in policy development related to introductory programs for Newcomers, citizenship ceremonies, diversity in work life and indicators of integration. • Leonardo Doria de Souza is a senior advisor at the Norwegian Directorate of Integration and Diversity (IMDi), which is the national authority for public service interpreting. He has a journalism background from his Brazilian hometown of Rio de Janeiro, and studied Human Geography at the University of Oslo, Norway. After a period working as an interpreter, in 2006 Doria de Souza joined IMDi, where he is currently responsible for the administration and development of the Norwegian Register of Interpreters, interpreters’ training and contact with governmental bodies. Doria de Souza has also given several presentations on the Norwegian model on qualification and organization of interpreting services in a number of European countries. Presenters: • Leonardo Doria de Souza, Directorate of Integration and Diversity, Norway – [email protected] • Lisa Kraft, Kammarkollegiet, Sweden - [email protected] • Liv Kolstad Zehouo, Directorate of Integration and Diversity, Norway – [email protected] • Keith Moffitt, Chartered Institute of Linguists, United Kingdom – [email protected] • Mette Rudvin, University of Bologna, Italy - [email protected] Workshop description: With the greater mobility of citizens and the ensuing flows of migrants and immigrants, there is no reason to expect that communication problems within Public Service provision will decrease. National standards specify the requirements for the provision of interpreting services of good quality. In a dialogue-like interaction public service interpreting enables communication between speakers of foreign languages and providers of crucial public services. Workshop participants from Sweden, Norway, the United Kingdom and Italy will highlight the challenges, pitfalls in the field and promote the importance of provision of high quality interpreting through presentations of different national training, educational and certification systems and national registers of interpreters. The workshop will provide a base of understanding concerning interpreting services and will demonstrate that national standards are crucial to achieve professionalization, secure individuals´ rights to equal treatment and services, and prevent discrimination in ever growing multilingual societies. Norwegian Directorate of Integration and Diversity Postboks 8059 Dep N-0031 Oslo Norway www.imdi.no [email protected] +47 24 16 88 00 Metropolis Conference, Milan, Italy November 5 , 2 session 4pm- 6pm – WS214 – Room White 05; Level -1 th nd Session 1 Public Service Interpreting - towards a better quality framework Public Service Interpreting - the Norwegian case I - status and challenges Increasing awareness of the importance of the quality of interpreting services raises the issue of the importance of regulatory standards for these services. In addition to offering protection for users and consumers, regulatory standards also formalize standards of work practice within a profession. The Norwegian Model is organized around an open access web-based National Register of Interpreters in the Public Sector. The National Register sets the quality standards for interpreting services in Norway and includes five categories that represent different paths into the register. The Directorate of Integration and Diversity (IMDi) is the national authority for public service interpreting in Norway. IMDi works with a number of initiatives aimed at interpreters, users of interpreting services and government agencies. Nevertheless, IMDi’s role as an advisory body is limited and calls for a more cooperative and awareness based approach towards government agencies. Based on IMDi’s work since its establishment in 2006, this paper will present the main challenges faced by the directorate, and measures and results achieved in partnership with relevant governmental and educational bodies and research institutes in Norway. Doria de Souza, Leonardo Leonardo Doria de Souza is a senior advisor at the Norwegian Directorate of Integration and Diversity (IMDi), which is the national authority for public service interpreting. He has a journalism background from his Brazilian hometown of Rio de Janeiro, and studied Human Geography at the University of Oslo, Norway. After a period working as an interpreter, in 2006 Doria de Souza joined IMDi, where he is currently responsible for the administration and development of the Norwegian Register of Interpreters, interpreters’ training and contact with governmental bodies. Doria de Souza has also given several presentations on the Norwegian model on qualification and organization of interpreting services in a number of European countries. Public Service Interpreting - the Swedish case - status and challenges ahead. Kammarkollegiet is a Swedish authority responsible for authorising interpreters and translators and supervising their activities. In Sweden thousands of discussions between representatives of the authorities and people who have no command of Swedish or whose hearing is impaired are interpreted every day. The right to speak one’s native language – be it Swedish, Sami, Arabic, sign language, etc. – is guaranteed by law in Sweden, particularly when communicating with the authorities. Kammarkollegiet co-operates with linguists, social scientists, legal experts and medical practitioners in order to assess theoretical knowledge, language proficiency and practical skills required for authorisation as an interpreter. This paper will focus on the challenges of handling language specifics, recruitment of assessors as well as meeting the massive need for qualified interpreters in society. Kraft, Lisa Born in 1977 and resident in Stockholm, Sweden, Lisa Kraft holds a Master’s degree in Languages and Law from Stockholm University, Sweden, and has since 2011 been employed by Kammarkollegiet (The Swedish Legal, Financial and Administrative Services Agency), as a desk officer for authorization of translators and interpreters. Kraft is engaged as a project manager for developing a new exam format for authorizing interpreters (2014) and translators (2015). Previously employed as a project manager for a Norwegian Directorate of Integration and Diversity Postboks 8059 Dep N-0031 Oslo Norway www.imdi.no [email protected] +47 24 16 88 00 Metropolis Conference, Milan, Italy November 5 , 2 session 4pm- 6pm – WS214 – Room White 05; Level -1 th nd translation agency (2004-2011). In addition to her Master’s degree, Lisa Kraft has also studied Law at the Libera Università Internazionale degli Studi Sociali Guido Carli in Rome, Italy (2003), and Linguistics at the Università degli Studi di Padova, Italy (2000). Public Service Interpreting with a focus on legal interpreting – The Italian case. Current status and challenges ahead. Implementation of a Comprehensive Training Programme. This paper describes the LEGAII project that has recently been implemented at the University of Bologna with the aim of improving global language services in the legal setting in Italy in order to promote the integration of migrants in Italy, to facilitate their access to public services, to encourage active citizenship, and to safeguard the rights and safety of both migrants and the local community. The LEGAII project aims to fill a vast gap in the Italian system by offering a training package for adhoc interpreters and language mediators of minority languages specifically working in the legal sector, with a view to expanding the programme to other areas of public service interpreting. The objective of the project is to offer a concrete model for policy-makers for a system of professional certification and accreditation of qualified legal interpreters. The project takes account of the specific parameters of Italian society: its immigration history, its lack of infrastructure and services to provide for the language needs of non-Italian speakers, its lack of implementation of any standardized training formats for interpreters and language mediators working in public services. The project is a response to the European directive on Interpreting. Rudvin, Mette Mette Rudvin completed her studies at the universities of Oslo, Oxford and Warwick and holds a PhD in Translation Studies. She has been teaching at the University of Bologna since 1996, first as a contract lecturer at the school for translators and interpreters (SSLiMIT) and subsequently as a tenured researcher/lecturer at the Department of Modern Languages and Literature (now LILEC). Dr Rudvin has taught a variety of subjects related to English language, literature, translation and dialogue interpreting and has published widely nationally and internationally, specializing over the last decade or so in the field of Community Interpreting (and ‘Mediazione Linguistica’). Her most recent co-authored books include a manual on teaching interpreting in the workplace (Palgrave MacMillan), an edited volume on legal interpreting in Italy and a manual (forthcoming) for legal interpreters. She is coordinating a Region-wide project on interpreting in the legal sector in Italy (Legaii). She also works occasionally as a community and legal interpreter and translator between Italian, English and Urdu. Session 2 Towards a comprehensive organizational framework- recommendations and lessons learned Public Service Interpreting - status and challenges ahead in the UK, with particular reference to interpreting in the criminal justice system Under the previous widely respected arrangements, foreign language interpreters for the criminal justice system (CJS) were primarily sourced from the National Register of Public Sector Interpreters (NRPSI). Interpreters were booked and paid directly by CJS agencies. NRPSI is a fully independent regulator of the profession run solely in the public interest, and its registrants include not only court interpreters but also those working in areas such as health and social services. In 2011 the Ministry of Justice (MoJ) awarded a contract for interpreting and translation services in the CJS to a commercial agency, now Capita Translation and Interpreting. The rollout of this contract Norwegian Directorate of Integration and Diversity Postboks 8059 Dep N-0031 Oslo Norway www.imdi.no [email protected] +47 24 16 88 00 Metropolis Conference, Milan, Italy November 5 , 2 session 4pm- 6pm – WS214 – Room White 05; Level -1 th nd in January 2012 had a serious impact on court interpreting, with many court hearings being postponed or stopped, and many qualified legal interpreters boycotting the new system. This situation has led to intense media coverage and highly critical reports by the National Audit Office and two inquiries by parliamentary committees. The presentation will include references to an independent report on the quality of court interpreting commissioned by the MoJ. Moffitt, Keith Keith Moffitt BSc MCIL MITI DipTrans has been Chair of the Chartered Institute of Linguists since 2012 and is a freelance translator and language consultant specializing in French, German and Portuguese. During a 20-year career with the National Coal Board he worked in International Relations and European Union affairs, and was for six years Chairman of the United Nations Working Party on Coal Trade. Keith is a governor of London’s City Literary Institute, which has a major focus on language teaching, and has just completed 20 years as a councillor on the London Borough of Camden, which he led for four years, and takes a keen interest in interpreting in multilingual communities. Recommendations on a comprehensive organizational framework – The Norwegian case II The Interpreting Services Review Committee submitted a report to the Norwegian Government on 24 September this year. The Committee was asked to propose a coordinated and effective organization of high quality public service interpreting. The mandate of the Committee is based on the fact that while the Norwegian public authorities spend substantial resources on interpreting services, the current use of resources is not necessarily commensurate with the quality of the interpretation. Interpreters are under-used, qualification requirements are lacking and there are poor procedures for booking interpreters. There is no organised system for interpreting across the public sector. There is significant variation between sectors when it comes to the general conditions for interpretation assignments, for example with respect to hourly rates and the length of the assignments. The report proposes a comprehensive framework for public interpreting services. The presentation will include the main proposals. Zehouo, Liv Kolstad Liv Kolstad Zehouo is the head of the section responsible for Public Service Interpreting at the Directorate of Integration and Diversity (IMDi). She holds a Master’s degree in French and a university-level training in interpreting from the University of Oslo. Since 2005 Zehouo has been employed at IMDi. In 2009 she led a cross-sectoral working group that submitted proposal for guidelines for the use of interpreters in the public sector. This past year she has been on leave from IMDi to work in the Secretariat of The Interpreting Services Review Committee. Norwegian Directorate of Integration and Diversity Postboks 8059 Dep N-0031 Oslo Norway www.imdi.no [email protected] +47 24 16 88 00 Metropolis Conference, Milan, Italy November 5 , 2 session 4pm- 6pm – WS214 – Room White 05; Level -1 th nd Workshop schedule and timetable Timeframe 16.00- 16.05 Session 1 16.05-17.00 Title Welcome and introduction: National Standards for Public Service Interpreting – a Joint international Cause? Katarina Heradstveit, IMDi, Norway Public Service Interpreting- towards a better quality framework 16.05- 16.20 The Norwegian case I - status and challenges 16.20- 16.35 The Swedish case - status and challenges 16.35 -16.50 Responsible Leonardo Doria de Souza IMDi, Norway Lisa Kraft Kammarkollegiet, Sweden Legal interpreting and the Implementation of a Mette Rudvin, University Comprehensive Training Programme in Italy - status and of Bologna, Italy challenges 16.50 – 17.00 Comments and questions 17.00 – 17.10 Break Session 2 17.10-18.00 Towards a comprehensive organizational framework – recommendations and lessons learned 17.10 - 17.25 Status and challenges ahead in the UK, with particular reference to interpreting in the criminal justice system Keith Moffitt, Chartered Institute of Linguists, United Kingdom 17.25 – 17.40 Recommendations on a comprehensive organizational framework – The Norwegian case II Liv Kolstad Zehouo, IMDi, Norway 17.40 - 18.00 Comments and questions 18.00 – 18.05 Concluding remarks Subjects of a question: - How to recruit assessors in languages of lesser diffusion, with the required skills and competences? - How to standardize (interpreting) certification in non-written languages? - How can a balance be struck between the need of governments to make savings during a time of austerity and the need to maintain standards in public service interpreting? - How can different measures, such as predefined rates for interpreting assignments and quality requirements help to structure the market of interpreting services? - In the absence of regulatory agencies, how can interpreters and users of interpreting services work together towards a better quality framework? - Should interpreting services be provided free of charge? Norwegian Directorate of Integration and Diversity Postboks 8059 Dep N-0031 Oslo Norway www.imdi.no [email protected] +47 24 16 88 00 Fact sheet - National Standards for Public Service Interpreting - a Joint International Cause? Italy Norway Sweden United Kingdom 60.782.668 4.922.085 Romania, Albania, Morocco, China, Ukraine 5.050.000 593.300 Poland, Sweden, Pakistan, Somalia, Lithuania 9.694.194 1.500.000 Syria, (Stateless), Somalia, Poland, Afghanistan, Eritrea 64.105.700 7.780.000 Poland, India, Republic of Ireland, Pakistan, Lithuania Language mediation Public service interpreting Public service interpreting Public service interpreting Criminal Procedure Code, Civil Procedure Code Patients' Right Act, Courts of Justice Act, Immigration Act, Crisis Centre Act. The Ordinance on Authorisation of Interpreters and Translators, Swedish Code of Judicial Procedure, Administrative Court Procedure Act, Administrative Procedure Act, Act concerning Confidentiality for Certain Interpreters and Translators, Public Access to Information and Secrecy Act. Transposition into national legislation of EU Directive 2010/64/EU None Directorate of Integration and Diversity (IMDi) Kammarkollegiet, The Legal, Financial and Administrative Services Agency Ministry of Justice, Home Office, Department of Health (no single department) Demographics Population Migrant population Largest migrant groups (5) Interpreting Interpreting nomenclature Interpreting Legislation National authority National Register Language demand (Top 5) Service providing None Romanian, Arabic, Albanian, Spanish, Chinese Private agencies and associations Yes Yes Yes Arabic, Somali, Tigrinya, Polish, Arabic, Somali, Tigrinya, Polish, Polish, Romanian, Lithuanian, Dari Dari Russian, Urdu Public and Private agencies Public and Private agencies Public and Private agencies
© Copyright 2026 Paperzz