Emergence of a New Written Culture: The use of Hebrew script among the Krimchaks and the Karaim Zsuzsanna Olach Hungarian Academy of Sciences University of Szeged Abstract. Conversion to a religion usually has a positive impact on the written culture of a given community. The conversion may or may not result in the adoption of a new writing system. In the Turkic world, we find examples for both cases. The Karaims, by their conversion into Karaitism, adopted the Hebrew script. They used the Hebrew alphabet up till the beginning of the 20th century in their everyday life for writing; for example, private letters and secular and religious texts in Karaim. Another Turkic speaking group, the heterogeneous Rabbanite community of Krimchaks (whose majority is of Sephardic origin) also used the Hebrew script to write their vernacular. Some characteristics of the writing systems of the Karaim and of the Krimchaks have been described, but no comparative research has thus far been carried out. In this study, the peculiarities of the Hebrew alphabet used by both Turkic speaking peoples will be discussed and illustrated. For instance, the new characters, which were introduced in order to indicate specific Turkic phonetic values, and the ways the same Hebrew vowel sign or letter is used in the different Krimchak and Karaim manuscripts. Cultures can be classified based on actions taken to reproduce culture through the generations. There are cultures in which the knowledge of one’s ancestors is passed down through rites; i.e., the repetition of the rites is the main component in the reproduction of the culture. In other cultures, knowledge is preserved in sacred texts; i.e., interpretations of the canonical texts are the foundations of cultural cohesion (Assmann 1999, 87–91). Judaism falls under the latter type. In 70 CE, the Second Temple was destroyed in Jerusalem; i.e., the place where the rites could have been repeated disappeared. Since then, the holy text, the Hebrew Bible, has been the transmitter of the ancient traditions in Judaism. The language and the script of the Hebrew Bible, therefore, are both considered sacred. The content of this article was presented at the Baltic Alliance for Asian Studies (BAAS) Conference 2014 held in Vilnius (Lithuania) between April 3 and 4, 2014. I am indebted to Professor Tapani Harviainen and Professor András Róna-Tas for their beneficial comments and suggestions. I S S N 2 4 2 4 - 6 0 2 6 . AC TA O R I E N TA L I A V I L N E N S I A 1 3 ( 2 0 1 6 ) : 6 1 – 7 8 62 ZSUZSANNA OLACH This paper discusses the way in which Judaism reached the Turkic peoples and the effects it had on their culture. Examples will also be provided to illustrate how the Hebrew script was used by the Turkic peoples. Since Karaim is the most documented extant Turkic language to have used the Hebrew script and the Karaim are the only Turkic group still practising their ancient faith, the paper will mainly focus on the characteristics and the history of the Hebrew script used by the Karaim. A discussion of the history of the Hebrew script in general and its use among the Karaim in particular will shed light on the possible reasons for the use of certain vowel signs and letters in Karaim texts and of the disappearance of the Hebrew script from the Karaim communities. Judaism among the Turkic peoples Although Judaism has not been a prevalent religion among the Turkic-speaking peoples, both mainstream Judaism and Karaitism have been represented by some Kipchak Turkic groups. In the late eighth and early ninth centuries, the ruling house of the Khazar Kaghanate converted to Judaism, most probably to Rabbinic Judaism (Golden 1998, 223). Khazars were a Turkic people with their empire in the territory of the North Caucasus and the lower Volga delta between the seventh and ninth centuries (Golden 1980, 58–67). Since the sources written by the Khazars are very limited (see Golden 1980, 121–2), the Hebrew script used by them will not be covered in the paper. The Krimchaks were also followers of Rabbinic Judaism. Jews migrated from the Byzantine Empire to the Crimea in the eleventh and twelfth centuries, Sephardic Jews who migrated to the Crimean Kaghanate in the fourteenth to sixteenth centuries and Ashkenazi Jews from Eastern Europe together compose the Krimchak nation. Their language and culture has almost disappeared since World War II; now the traditional Krimchak lifestyle is only exemplified by Krimchak cuisine and feasts. The Krimchak community has dispersed throughout the world: a few hundred Krimchaks live still in the Crimea; the rest have settled in Russia, Ukraine, Israel and the USA (Kizilov 2009, 68). Karaitism is represented by the Karaim of Eastern Europe. The Karaim have three main communities: the Crimean, Halich and Trakai Karaim communities. Linguistically, Karaim is considered a highly endangered language, since only its Trakai variety is spoken and the other two varieties, the Halich and Crimean varieties, can be regarded as extinct.1 The religion of the Karaim is based on Karaitism, 1 Speakers of Crimean Karaim shifted to Crimean Tatar in the nineteenth century (Jankowski 2003, 123). The Halich Karaim variety is spoken by a few elderly ladies (Csató 2002, 135). The Trakai variety has, however, approximately 50 speakers (Csató 2006, 395). E M E R G E N C E O F A N E W W R I T T E N C U LT U R E 63 which was influenced by Islam early on and later by Christianity (Zajączkowski 1961, 28–29).2 The main difference between Rabbinic Judaism and Karaitism lies in the recognition of the post-biblical traditions. Karaite Judaism, which arose in the ninth century in present-day Iraq, only accepts the Tanakh and excludes the Mishna, the Talmud and the rabbinic traditions (Nemoy 1978, 603–4). The circumstances and the date of the Krimchaks’ conversion to Rabbinic Judaism and that of the Karaim to Karaitism are unknown (Golden 1998, 222–3; Polinsky 1991, 123). The history of the Hebrew script3 In Judaism, the Hebrew language is considered the medium of the sacred text, and therefore the language itself is also regarded as holy (Weitzman 2001, 71). For writing in Hebrew, the Phoenician-based palaeo-Hebrew script was first used up to the third century BCE, when it was altered by the Aramaic script. The Aramaic script had been used for secular purposes before the third century, but after that the new script was also employed for Torah scrolls, i.e., for religious purposes (Birnbaum 1954–7, 70–5; Yardeni 2002, 44–50). By that time, the general Aramaic script had become modified. This script, which is called Square Hebrew, spread in all Jewish communities and became the standard for Jewish book hand. The structural development of Square Hebrew ended around the tenth century (Birnbaum 1954–7, 174). Vocalisation was introduced in the late seventh and early eighth century CE. Of the three main vocalisation types—Palestinian, Babylonian and Tiberian—only the Tiberian type is still in use (Gaur 2001, 222–3; Yardeni 2002, 93–5).4 Religions, as well as the alphabets used for sacred texts are, in general, considered conservative. So what might account for the substitution of the palaeo-Hebrew script with the Aramaic script used for the Scriptures? Birnbaum claims that the change was introduced by religious leaders. The shift was motivated by a desire to separate from the Samaritans, or as Epiphanius (ca. 315–403) puts it, “in order that the seed of Abraham should thereby be distinguished from the rest of the nation”. The sources usually name Ezra as the person who carried out the substitution of the script, meaning that the change took place between 458/7 and 428/7 BCE (Birnbaum 1954–7, 74–5). 2 The Karaim reject any definition which binds them or their religion to Judaism. See more on this question and on their religion in Harviainen 2003b. 3 The term “Hebrew script” in Hebrew (ktb ʻbry) means the palaeo-Hebrew script (Birnbaum 1954–7, 126). The term used in this paper refers to the script mentioned as ʼswrit in the Talmudic sources, i.e. a modified version of the Aramaic script (see the discussion). 4 For more about the different types of vowel marks, see Diringer (1953, 264–6). 64 ZSUZSANNA OLACH In the Middle Ages, cursive hands also developed from Square Hebrew. In the beginning, the cursive hand was not really different from Square Hebrew but seemed much more like a simplified Square. The first cursive written documents occurred in the eleventh century, but Birnbaum assumes that this form of writing had evolved long before (Birnbaum 1954–7, 176). Furthermore, in the course of time, with the spread of Judaism, not only cursive hands emerged, but also different types of Hebrew scripts, e.g., the Negeb script, the Ashkenazic and Karaitic types. No uniform Karaitic type of writing exists, but different types that developed regionally out of Jewish types can be observed. The first Karaite manuscripts—from Egypt—show similarities with the writings of the local (Rabbinic) Jewish type. Even later, when the differences are more significant, the Rabbinic influence can still be detected. The Karaitic types of Hebrew script can be classified as Southern Karaitic, Yevano-Karaitic, Northern Karaitic and Parso-Karaitic (Birnbaum 1954–7, 312–6). The Karaim manuscripts represent the Northern Karaitic type, which derived from the Yevano-Karaitic type in the Crimean region. However, the influence of the Ashkenazic type is noticeable, especially in sources written with cursive script (Birnbaum 1954–7, 316). Main characteristics of the Hebrew script used by the Turkic peoples The communities of the Karaim and Krimchaks used Hebrew script to write down their own Turkic vernacular. Although the basis for the orthography of both Turkicspeaking groups is the same, i.e., the Hebrew alphabet, differences in the use of the Hebrew characters can be observed. In the following, I will demonstrate how the Hebrew script was used in the different Turkic communities: differences, regularities and exceptional cases will be illustrated.5 Sources used for the investigation The following Karaim sources were used for the present examination: Halich Karaim poems published by Grzegorzewski (1903 and 1917); a Halich Karaim translation of biblical texts published by Olach (2013); partial texts published by Kowalski in 1929; a Trakai Karaim translation of the Book of Proverbs published by Firkovičius (2000); 5 In this article, the description of the Hebrew sciprt is based on the Tiberian tradition. Besides certain links to the Tiberian tradition, the pronunciation of Hebrew among Karaim shows traces of the Sephardic tradition as well, see more in Harviainen 2013b, 453–7. In the future, the connection between the pronunciation of Hebrew and the use of Hebrew script for writing Turkic must be studied in details. E M E R G E N C E O F A N E W W R I T T E N C U LT U R E 65 a translation of Psalm 91 into Trakai Karaim published by Csató (2011); Crimean Karaim religious texts published by Sulimowicz (1972) and Jankowski (1997), and private letters in Lutsk Karaim published by Németh (2011). The Halich Karaim religious poems published by Jan Grzegorzewski in 1903 were written in the nineteenth century. The authors of the poems are Abraham Leonowicz, Josef Mordkowicz and Jakob Josef Leonowicz (Grzegorzweski 1903, 72–3). The two poems published in Język łach-karaitów were written by Josef Ben Jeshua and Josef ben Shemuel in the seventeenth century (Grzegorzewski 1917, 25, 30). The Halich Karaim translation of the biblical texts published by Olach forms parts of a family bible which is in the possession of the Abrahamovich family, who originally lived in Halich. It is handwritten and contains the Five Books of Moses and the Haphtarot, the reading portions from the writings of the prophets on Sabbaths and feasts (Olach 2013, 10–2). Some fragments of Karaim Bible translations written in the Hebrew script were published by Kowalski: the beginning of Genesis from a manuscript written in 1723 in Deraźnia; fragments of the Book of Job: a fragment in Trakai Karaim translated by Zacharja Mickiewicz in 1904, another fragment in Trakai Karaim translation published by Radloff, a further portion in Trakai Karaim translated by Pinachas Malecki, a fragment in Halich Karaim translated by Josef Mordkowicz between 1824 and 1830, and a portion translated into Crimean Karaim, quoted from the Gözleve Bible (1841); fragments of translations of the Song of Songs in Halich Karaim and in a Crimean Karaim translation of the Gözleve edition (1929, 282–9). Short parts of four different Trakai Karaim translations of the Lamentations were presented by Zajączkowski (1932). One of the translations was made by Izajasz Rojecki in 1848, the other was created in 1860 by Levisz Ławrecki, and another one was composed by Jozef Łobanos in 1929. No author and date of the fourth translation is known (Zajączkowski 1932, 183, 186–7). The translation of the Book of Proverbs from Hebrew into Trakai Karaim was compiled in 1798 by Shelumiel, the son of the aged priest Shemuel, in Salocius, Lithuania. According to Firkovičius, it is unclear whether the text was originally translated by him or whether it was only a rewritten version of an earlier translation (2000, 169–70). Csató published the Trakai Karaim translation of Psalm 91 (2011). The manuscript is kept at the Library of the Lithuanian Academy of Sciences. Prayers translated into Crimean Karaim were published by Sulimowicz in 1972. Besides the Karaim texts in transcription, the article contains the copy of the manuscript as well (Sulimowicz 1972, 65–76). Jankowski published the Crimean Karaim translation of the following biblical texts: Genesis 1:1–18; 6:9–18; 17:8–19; Deuteronomy 32:1–51; Lamentations 4:11– 66 ZSUZSANNA OLACH 15, 21. The manuscript of these texts is kept in the Rylands Library collection in Manchester. Jankowski published the texts with a transliteration and transcription, using a transliteration system that makes it possible to reconstruct the Hebrew orthography (1997). Two fragments of prayers for the Day of Atonement translated into Lutsk Karaim were published by Jankowski (2011). The prayers were composed of biblical quotations in 1940; and the manuscripts were kept in the National Museum in Halich (Jankowski 2011, 158). Copies of the manuscripts are attached to the article (Jankowski 2011, 166–7). Letters and circulars written in Lutsk Karaim were published by Németh (2011).6 Most of the 16 letters were written in the nineteenth century; only three of them were penned in the early twentieth century. Out of the 16 letters, six are vocalised and four are partly vocalised (Németh 2011). As for Krimchak, there were only a limited amount of texts written in the Hebrew script at my disposal. All the features demonstrated in the following are based on the short texts published by Ianbay (2000) and the description given by Chernin (1988). Furthermore, I used Erdal and Ianbay’s publications, in which they provide an account of the use of the Hebrew script in the Book of Ruth (1998) and the Book of Miracles and Wonders (2000). Ianbay (2000) discusses the orthographic features of Krimchak translations of the books of later prophets, namely the books of Isaiah, Jeremiah, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah and Micah, and presents the beginnings and the ends of each book in Hebrew script. Examples will be quoted from Ianbay’s article (2000) and from the Book of Ruth (Ianbay, Erdal 1998). Vocalisation Biblical Hebrew distinguishes between reduced, short, changeable long and unchangeable long vowels, which are clearly indicated through the use of different vowel signs and their combinations (see the table below (Lambdin 1971, xiii–xxv)). The Krimchak and the Karaim sound system, however, only contain short vowels (Polinsky 1991, 133; Pritsak 1959, 327). Therefore, naturally, the quality of the Hebrew vowel signs does not overlap the quality of the Krimchak and Karaim vowel signs. In vocalised Krimchak texts, the front and back labial vowels, i.e., o ~ ö and u ~ ü are not distinguished (Erdal, Ianbay 2000, 41). The Hebrew combination ḥṓlem + 6 It must be noted that the Lutsk Karaim letters are different from the rest of the documents used in the present study by being secular texts (private letters). E M E R G E N C E O F A N E W W R I T T E N C U LT U R E 67 Ta bl e 1. Hebrew orthography Hebrew orthography páṯaḥ ַ qā́meṣ ָ səḡōl ֶ ṣērê ֵ hîreq ִ ḥṓlem ֺ qibbûṣ ֻ Value of the vowel in Hebrew7 short a changeable long a short e (open) changeable long e (closed) short i changeable long o short u Combinations with yōḏ י səḡōl combined with a yōḏ ֶי unchangeable long e (open) unchangeable long e (closed) ṣērê + yōḏ ֵי hîreq combined with yōḏ ִ י unchangeable long i ḥṓlem + wāw וֹ šûreq וּ Combinations with wāw ו unchangeable long o unchangeable long u Reduced vowels ḥāṭēp̄ páṯaḥ ֲ ḥāṭēp̄ səḡōl ֱ šəwā reduced a reduced e reduced vowel wāw is used to represent o and ö, whereas šûreq denotes u and ü,7e.g., אֶנּול׳גֹוּכ כּוֹג׳לוּנֶא köŋlüne8 ʻto her heartʼ, ןָל׳גֹוא בּוּלָאײbulay ʻthus, this wayʼ (Ianbay, אוֹג׳לָןoγlan ʻboyʼ and ײאָלּוּב Erdal 1998, 7, 13).9 As for Karaim, we must consider the phonetic differences between the Karaim varieties. In modern Halich and Lutsk Karaim, due to the change ö > e, ü > i, there are no front labial vowels represented, e.g., צְניִציִא אִיצִינְצִיicinci ‘third’ < üčünčü ʻthirdʼ in Halich Karaim (Pritsak 1959, 327; Olach 2013, 24), יִנְריֵלְזיֵס סֵיזְלֵי ְרנִיsezłerńi ‘words (ACC)’ 10 < sözlerni ‘words (ACC)’ (Németh 2011, 372). In the Crimean Karaim translation 7 The value of Hebrew vowels can change according to stress patterns; see, for instance, the rules of vowel reduction (Lambdin 1971, xix–xx). For more, see the chapter “Sound and spelling” in Lambdin 1971, xv–xxviii. 8 Since the use of the Hebrew script is discussed in the present study, in the quoted examples, the original transcription systems used by the different authors were maintained, except in the case of Halich Karaim and those texts which have no transcription at all. 9 In the fragments published by Ianbay, the quality of labials are not plainly marked, e.g. סוזsöz ‘word’, םיִרַלְטְסוד כורגוןkörgün ‘look!’, בוbu ‘this’ (2000, 8–9). דו ְס ְט ַלרִיםdostlarïm ‘my friends’, ןוגרוכ 10 The present study focuses on the orthographic features of manuscripts written in modern Karaim varieties. Thus, the characteristics of manuscripts written earlier and / or in the period of transition, i.e. before and during of ö > e and ü > i started to operate, will not be discussed here. 68 ZSUZSANNA OLACH of biblical texts published by Jankowski, the distinction is not indicated in the nonvocalised parts; i.e., wāw is used to represent the vowels o, ö, u and ü. In vocalised vowel sign ḥṓtexts, lem or by ḥṓ lem + wāw, whereas šûreq indicates the vowels u and ü (Jankowski however, the vowels o and ö are signified by the Hebrew vowel sign ḥṓlem or by + wāw, whereas šûreqforʼ indicates the vowels ü (Jankowski 4, 6), e.g., 1997, 4, 6), ḥṓlem e.g., אוּצוּן üčün ʻbecause, (Kowalski 1929,u and 287), בוֹשַ טְ לִ יקְ לַר1997, bošatłyqłar אוּצוּןüčün ʻbecause, forʼ (Kowalski 1929, 287), ֹוב רַלְקיִלְטְַקשלַרbošatłyqłar בוֹש ְטלִי ַ ןּוצּוא ‘remissions’, ּולּוק of’,of’, הַמּורּוי júrúmá ‘to‘to walk’ ‘remissions’, ימיזְנִ י ִ ִ כוֹגְ לkóŋlimizni ‘our ‘our heart heart(ACC)’, (ACC)’,קוּלוּ קוּלוּqułu qułu‘slave ‘slave ה ַיוּרוּמ júrúmá יוּרוּמַה (Sulimowicz 1972, 65). walk’ (Sulimowicz 1972,Karaim 65). has a well-developed set of signs for indicating the distinction. Trakai In vocalised texts, the Hebrew vowel sign combination ḥṓlem + wāw is the usual Trakai Karaim has a well-developed set of signs for indicating the distinction. In vocalised notation for the vowel o and šûreq represents the vowel u. Trakai Karaim uses vowelvowel sign sign combinations withḥṓyōḏ front labial vowels. the vowel texts, the Hebrew combination lemto+ indicate wāw is the usual notation forThus, the vowel o ö is written with yōḏ + ḥṓlem + wāw, and yōḏ + šûreq signifies the vowel ü, e.g., and šûreq represents vowel u. Trakai Karaim uses combinations with2011, yōḏ to ַיה ְלַיגַיסִינthe כיוֹkölägäsindä ֹויכ היַדְניִסיַגיַדל ʻin its shadowʼ andvowel küčlü ʻstrongʼ (Csató 15). ּוילְצצליּויכוּ ְ כיוּsign indicate front labial vowels. therepresentation vowel ö is written yōḏin+Krimchak ḥṓ lem +and wāw, and yōḏ + Ta bl eThus, 2 . The of labialwith vowels Karaim šûreq signifies the vowel ü, e.g., Value ַיסינְ דַ יה ִ כיוֹלַיגkölägäsindäCrimean ʻin its shadowʼ כיוּצְ ליוּküčlü Hebrew Trakai andHalich Lutsk of the vowel Krimchak Karaim Karaim Karaim Karaim in Hebrew ʻstrongʼ (Csató 2011, 15). ḥṓlem ֺ changeable long o – o, ö o o o qibbûṣ ֻ short u u – u u u Combinations with wāw ו unchangeable Table 2. The representation of labial vowels in Krimchak and o,Karaim ḥṓlem + wāw וֹ o, ö ö o o o long o unchangeable Hebrew Value of the Krimchak u,Crimean šûreq וּ ü u, Trakai ü u Halich u Lutsk u long u Combinations with yōḏ י orthography vowel in Karaim Karaim Karaim Karaim ḥṓlem + wāw + – – – ö – – yōḏ Hebrew šûreq + yōḏ – – – ü – – orthography ḥṓ lem ֺ changeable – o, ö o o o The case of the vowels a, e and ä is rather complicated. In Krimchak, the vowel a longbyo either the vowel sign páṯaḥ or the vowel sign qā́meṣ in vocalised texts, is indicated e.g., ַורvar ʻthere is/areʼ, ןָצאָק ַש ַלרִים ְ ַק ְרד קָאצָןqačan ʻwhenʼ (Ianbay, Erdal 1998, 6, 10) and םיִרַלְשַדְרַק qibbûṣ ֻ qardašlarïm short‘my u brothers’ (Ianbay u – The vowelusign combination u u + ‘ā́lep̄ 2000, 8). qā́meṣ בָּארָאבּ וָארvar ʻthere is/areʼ (Ianbay, occurs as well, e.g., ָאר ראָּבאָראָּבbarabar ʻtogetherʼ and ראָו Erdal 1998, 6). In the translation of the Book of Ruth, the open ä is written with the vowel sign səḡōl, whereas closed e is signified by the vowel sign ṣērê, e.g., א׳ֶגֵג גֵגֶ׳א Combinations withthe wāw ו geǧä ʻnightʼ (Erdal, Ianbay 2000, 41; Ianbay, Erdal 1998, 6).11 In Krimchak prayers, ḥṓ lem + wāw unchangeable o, ö o, ö o o o וֹ šûreq וּ 11 In the Book of Ruth, Erdal and Ianbay only use e in the transcription; however, the idea that the two different long ovowel signs, ṣērê and səḡōl, represent probable phonetic differences is introduced (1998, 6). unchangeable long u u, ü u, ü u u u E M E R G E N C E O F A N E W W R I T T E N C U LT U R E 69 also used in the first syllable in the Crimean Karaim praye גֶ ְלדִיgeldi ‘(they) came’ Ianbay does not distinguish ä and e in her transcription, see יִדְלֶג written with səḡōl and אַדְנִלֵא his hand’ written with ṣērê.(Sulimowicz Consider also1972, the 66). Just ֵא ִלנְדַאelinde ‘in deliligimiz ‘our madness’ use of páṯaḥ for writing e-sound in אַדְנִלֵא elinde ‘in his hand’. Further examples: ֵא ִלנְדCrimean also used in the first syllable inַא the Karaim prayers, e.g., סֶ נִ יseni ‘you (ACC)’, ז indicated by(Ianbay the vowel sign e.g., מֵ נְדַ ןmendän ʻfrom םיַלְײֵא eyleyim ‘I shall do’, אַזיִס size ‘to you (PL)’ 2000, 8). pa The combination ַא ז ִי ס ֵא ְײלַים ́ ṯaḥ, also used in the first syllable in the Crimea ṣērê +deliligimiz yōḏ is used‘our as well, e.g., יִצְטַעַריֵש ʻjudgeʼ Erdal (צִיSulimowicz ֵשי ַר ַע ְטšeraatči madness’ 1972, 66). (Ianbay, Just like the 1998, vowel6),a, the vowel 1929, 287), בִ לָןbilán ‘with’, אֵ ִשטְ מַ ִדכeśitmádik ‘we didn’ ַר אֵיגeger ‘if’ (Ianbay 2000, 8). רַגיֵא deliligimiz ‘our madness’ (Sulimowicz 1 by the voweltexts, sign only pá ṯaḥ, מֵ נְדַ ןmendän ʻfrom meʼoccurs in theinBook In indicated the Crimean Karaim thee.g., Hebrew vowel sign ṣērê the of Job (Kow 1972, 65). In final position, the vowel ä is written either vocalised parts, and it represents the vowel e in the first syllable. ṣērê, thepá ṯaḥ, e.g., דַ ן indicated by Besides the vowel sign 1929, 287), בִ לָןbilán ‘with’, אֵ ִשטְ מַ ִדכeśitmádik ‘we didn’t hear’ in the prayers (Sulimo vowel sign səḡōl is also used in the first syllable in the Crimean Karaim prayers, e.g., sign pá ṯaḥ/qā́ meṣ and ‘ā́ lep̄ , e.g., ֵּכצַ אkečä ʻnightʼ (Kowal 1929, 287), לָן1972, ִ בbilán66). ‘with’, אֵ ִשeśitm ‘you65). (ACC)’,ז ‘our madness’ (Sulimowicz Just טְ מַ ִדכof aim prayers, e.g., יִנֶס סֶֶסנִניseni ‘you (ACC)’, גִ ִמזposition, ִ דֶ לִ לdeliligimiz ִי 1972, In final the vowel ä is written either with the combination the v word כוֹכְ גָאkókgá ‘to the sky’; with pá ṯaḥ/qā́ meṣ like the vowel a, the vowel ä is indicated byof’, the vowel sign páṯaḥ, e.g., ןַדְנֵמ ֵמנְדַןormendän 1972, 65). In final position, the vowel ä i 66). Just like theʻfrom vowel the vowel ä is meʼa, in Book of Job (Kowalski 1929, ‘with’, כִדַמְטִשֵא לָןʻnightʼ ִבbilán (Kowalski ְט ַמדִכ1929, ֵש ִ אeśitmádik sign pathe meṣ and ‘ā́ lep̄ , e.g., ּכֵצַ א287), kečäןָלִב 287), סוֹזִינַאśóziná ‘t ́ ṯaḥ/qā́ ַה ג ז ְ י ִב bizgá ‘to us’, ָה ג ז ְ י ִב bizgá ‘to us’ (Sulimowicz 1972, 65 ‘we didn’t hear’ in the prayers (Sulimowicz 1972, 65). In final theand vowel ä is sign páposition, ṯaḥ/qā́ meṣ ‘ā́ lep̄ , e.g., ֵּכצַ אkečä dän ʻfrom meʼ in the Book of Job (Kowalski word of’, גָאthe ְ כוֹכcombination kókgá ‘to the or with pá ṯaḥ/qā́ meṣand + hē, e.g., יוּרוּמַ ה ‘to w written either with of sky’; the vowel sign páṯaḥ/qā́meṣ ‘ā́lep̄, e.g., אַצֵּכ ֵכּjúrúmá The vowel a is generally indicated withצַאthe Hebrew vow ʻnightʼ (Kowalski 1929, 287), ַא אַניִזנֹוס word of’, כוֹכְ גָאkókgá kókgá ‘to סוֹזִיśóziná ‘to theword ‘to the the sky’; or wit ‘we didn’t hear’ kečä in the גַהprayers בִ י ְזbizgá(Sulimowicz ‘to us’, בִ י ְזגָהbizgá ‘to us’ (Sulimowicz 1972, 65–6). ַה ג ְ ז ִי ב ָה ֿ ְג ז ַיזִיקְ לִ יבִיjazyqły ‘ sky’; or with páṯaḥ/qā́meṣ + hē, e.g., ַה רמּויʻtheir יוּרוּּו הַמjúrúmá walk’, הַגְזיִב bizgá ‘to us’, 287), הָֿגְזיִב fathers‘to(ACC)ʼ (Kowalski 1929, ַה ג ז ְ י ִב bizgá ‘to us’, ָה ג ז ְ י ִב bizgá ‘to us’ (Sulim en either with the combination of the vowel bizgá ‘to The us’ (Sulimowicz 1972, 65–6). vowel a is generally indicated with the Hebrew vowel sign pá ṯaḥ, e.g., אַ טַ ל ִַריןata (Sulimowicz sign com ַלרִיןvowel אַ ַט The vowel a is generally indicated our withfathers’ the Hebrew vowel sign1972, páṯaḥ,65). e.g.,The ןיִרַלַטַא The vowel a is generally indicated with tʼ (Kowalski 1929, 287), סוֹזִינַאśóziná ‘to the ʻtheir fathers (ACC)ʼ 287), ִי ַייַזזִיִיקְְקלִליjazyqły ִ אַ טַ ל ִַרatalarymyzny atalarïn ʻtheir fathers (ACC)ʼ(Kowalski (Kowalski1929, 1929, 287), יִלְקיִזַי jazyqły ‘sinful’, ‘sinful’, ימזְנִג ‘ā́ lep̄ is used, in general, in final position, e.g., למַ מַ קַ א atalarymyznyŋ ‘of our fathers’ (Sulimowicz 1972, 65).ʻtheir The vowel combination fatherssign (ACC)ʼ (Kowalski 1929, 287 ḥ/qā́ meṣ + hē, e.g., יוּרוּמַ הjúrúmá ‘to walk’, our fathers’ (Sulimowicz 1972, 65). The vowel sign combination pa +‘ קā́ lep̄ or qā́ m páṯaḥ + ‘ā́lep̄ or qā́meṣ + ‘ā́lep̄ is used, in general, in final position, e.g., אַקַמַמְליִק ַא ́קṯaḥ ִי ְל ַמ ַמ (Sulimowicz 1972, 65). Rarely, the combination qā́ meṣ + our fathers’ (Sulimowicz 1972, 65). The the combination qā́meṣ z 1972, 65–6). qyłmama(q)qa ‘for not doing’ (Sulimowicz 1972, 65). Rarely, ‘ā́ lep̄ is used, in general, in final position, e.g., קִ ילְ מַ מַ קַ אqyłmama(q)qa ‘for not d + hē occurs in back words in final position, ałdyŋah ‘in ‘in front front of ofyou’ you’ (ibid.). position,e.g., e.g., אַ לְ ִדגָהałdyŋah ‘ā́ lep̄ is used, in general, in final posit ebrew vowel sign(ibid.). pá ṯaḥ, e.g., אַ טַ ל ִַריןatalarïn (Sulimowicz 1972, 65). Rarely, the combination qā́ meṣ + hē occurs in back words in Similarly, in the Trakai Similarly, in the Trakai Karaim sources, the opposition of the Karaim vowels esources, and ä isthe opposition (Sulimowicz 1972, 65). Rarely, the comb יjazyqły ‘sinful’, ימזְנִג ִ אַ טַ ל ִַרatalarymyznyŋ ‘of position, אַ לְ ִדגałdyŋah ‘in front of you’ (ibid.). signified by ṣērêe.g., andָהpáṯaḥ, but in combination with yōḏ, i.e., ṣērê + yōḏ indicate the by ṣērê and pá ṯaḥ, but in combination with yōḏ, i.e., ṣē vowel e and páṯaḥ + yōḏ represent the vowel ä, e.g., ןיִנאיַציֵכ nightʼ‘in front of yo ִין נ ַיא כֵיצkečänin sign combination pá ṯaḥ + ‘ā́ lep̄ or qā́ meṣ + position, e.g., גָהʻof אַ לְ ִדthe ałdyŋah Similarly, in the Trakai Karaim sources, the opposition of the vowels e and ä is sign from Psalm 91 (Csató 2011, 15). Further vowels combinations, e.g.,ä,ṣērê, pá ṯaḥ + yōḏand represent the vowel e.g.,səḡōl כֵיצַ יאנִ יןkečänin ʻ g., קִ ילְ מַ מַ קַ אqyłmama(q)qa ‘for are notonly doing’ Similarly, in the Trakai Karaim source and səḡōl + yōḏ, used sporadically. by ṣērê and pá ṯaḥ, but in combination with yōḏ, i.e., ṣērê + yōḏ indicate the vowel e 2011,in 15). Further vowels and combinations, The vowel sign páṯaḥ is usually used Trakai Karaim to indicate the vowel a, e.g., ṣērê, sə n qā́ meṣ + hē occurs in back words in final by ṣērê and pa ṯaḥ, but in combination w ́ e.g., ַא mai̭+a yōḏ ʻto meʼ in the Book of Jobä,translated (Kowalski ַ́מיṯaḥ pa represent the vowel e.g., יאנִ יןby ַכֵיצPinachas kečänin Malecki ʻof the nightʼ from Psalm 91 (C sporadically. 1929, 285). The Hebrew vowel sign qā́meṣ occurs rarely, often next to the consonant d.). pá ṯaḥ + yōḏ represent the vowel ä, e.g., ין Further vowels e.g., ṣērê, y, e.g.,2011, janijdan ʻfrom yourand sideʼcombinations, in Psalm 91 (Csató 2011,səḡōl 15). and səḡōl + yōḏ, are only ָײנִ ְײדַן15). The vowel sign pá ṯaḥ is usually used in Trakai Karaim The Halich sources display the greatest 2011, variety15). in Further signifying a- and opposition of the vowels e and äKaraim is signified vowels and combinatio sporadically. e-sounds. The e-sounds are indicatedmai̭ with the following Hebrew vowel signs and a ʻto meʼ in the Book of Job translated by Pinachas M ḏ, i.e., ṣērê + yōḏ indicate theṣērê, vowel e and sporadically. combinations: səḡōl, ṣērê + yōḏ and səḡōl in + Trakai yōḏ. Certain tendencies canthe be vowel a, e.g The vowel sign pá ṯaḥ is usually used Karaim to indicate Hebrew signcombinations. qā́ meṣ occurs rarely, often next to th observed in the use of the different vowel signsvowel and their The Hebrew kečänin ʻof the nightʼ from Psalm 91 (Csató The vowel sign pá ṯaḥ is usually used vowelmai̭ signs combined areofthe usual forms used for writingMalecki e-sounds,(Kowalski whereas 1929, 285). a ʻto meʼ inwith the yōḏ Book Job translated by Pinachas ʻfrom your sideʼ in Psalm 91 (Csató 2011, 15). ., ṣērê, səḡōl and səḡōl + yōḏ, are only used mai̭ a ʻto meʼ in the Book of Job translate Hebrew vowel sign qā́ meṣ occurs rarely, often next to the consonant y, e.g., ָײנִ ְײדַ ןjan The Halich Karaim sources display the greatest variety Hebrew vowel sign qā́ meṣ occurs rarely, ʻfrom your sideʼ in Psalm 91 (Csató 2011, 15). e-sounds are indicated with the following Hebrew vowels s 70 ZSUZSANNA OLACH ṣērê and səḡōl without yōḏ only occur in certain lexical and grammatical forms, e.g., כֵיצֵיאkece ‘night’, ֵשי ְמלֶירִי ְמנִי ִ רreśimlerimni ‘my statues (ACC)’ and ֶטנְרִיtenri ʻGodʼ (Olach 2013, 31–7). The vowel sign páṯaḥ is not used to represent the vowel ä. The vowel signs and their combinations ṣērê, səḡōl, ṣērê + yōḏ and səḡōl + yōḏ occur in vocalised texts written in Lutsk Karaim. The vowel e is usually signified by the vowel sign ṣērê or ṣērê + yōḏ, e.g., זֵרֵטzeret ‘cemetery’ and נֵיצֵיnece ʻseveralʼ (Németh 2011, 378), אִיזְֵלנִיזizleniz ‘seek! (PL)’, פִֿיכִי ְר ֵלרִיםfikirlerim ‘my thoughts’ (Jankowski 2011, 166). The vowel sign səḡōl and the vowel sign combination səḡōl + yōḏ are only used in a few words: ֶטנְרִיtenri ʻGodʼ, עֶשוֹוי ְצכֵיEšwowičke ʻto Ešwowičʼ and כֶי ְל ֶמ ְײדִיḱełmejđi ʻit has not comeʼ (Németh 2011, 378, 384, 397). In the Lutsk Karaim prayers, the use of səḡōl and səḡōl + yōḏ is not exceptional: אֶי ְק ֶט ְמלִיקektemlik ‘pride’, ִיװ ֶר ְטסֵן ְ אiwretsen ‘if you teach’, סֶינְדֵידִירsendedir ‘is in You’ (Jankowski 2011, 166–7). The graphic representations of a-sounds show great variation in both Halich Karaim and Lutsk Karaim materials: páṯaḥ, páṯaḥ + ‘ā́lep̄, qā́meṣ and qā́meṣ + ‘ā́lep̄, Ta bl e 3. The representation of a-sounds and e-sounds Hebrew orthography páṯaḥ ַ qā́meṣ ָ səḡōl ֶ ṣērê ֵ Value of the vowel in Hebrew short a changeable long a short e (open) changeable long e (closed) Krimchaks Crimean Karaim Trakai Karaim Halich Karaim Lutsk Karaim a a, ä a a a a, o a, ä a a a ä e e e e e e e e e Combinations with yōḏ י səḡōl + yōḏ ֶי ṣērê + yōḏ ֵי unchangeable long e (open) unchangeable long e (closed) páṯaḥ + yōḏ páṯaḥ + ‘ā́lep̄ ַא – qā́meṣ + ‘ā́lep̄ ָא – – – e e e e – e e e – – ä – – a a a a a a Combinations with ‘ā́lep̄ א – (only – in final position) – (only a in final position) position) The graphic representations of a-sounds show great variation in both E M E R G E N C E O F A N E W W R I T T E N C U LT U R E 71 Lutsk Karaim materials: pá ṯaḥ, pá ṯaḥ + ‘ā́ lep̄ , qā́ meṣ and qā́ meṣ + ‘ā In Hebrew, the vowel‘let signthem hîreq signifies the short‘soul’ i, whereas the combination of hî qozlasïnlar teem’ and אן ָ צdzan in Halich Karaim (Olach 20 e.g., קוֹזְַלסִינְלָרqozlasïnlar ‘let them teem’ and צָאןdzan ‘soul’ in Halich Karaim (Olach indicates the long villageʼ i. Sinceand no long vowels in Krimchak and 20 Ka 2013, 24–31) as wellas as ןunchangeable saładanʻfrom ʻfrom villageʼ bołhajexist ʻshould beʼ ָָןָד ַס ָסַלדלsaładan בוֹלְ גַאײ bołhaj ʻshould beʼ (Németh (Németh 2011, 380, 381). The vowel sign páṯaḥ is the most used variant. It seems two forms represent no distinction inrepresent length. On theItofother hand, Turkic lan vowel sign isposition the most used variant. seems that as the w ́ ṯaḥ that the allographs with ‘ā́lep̄ in pa medial a kind prominence ininallographs certain words. general, front i and back ï are distinguished in spoken languages. position represent a kind of prominence in certain words. So the question In Hebrew, the vowel sign hîreq signifies the short i, whereas the combination of hîreq +the yōḏtwo indicates unchangeable long i.and Since no long vowels exist in types ofthe i-sounds in Krimchak Karaim manuscripts correspond to the tw Krimchak and Karaim, the two forms represent no distinction in length. On the other hand,forms as in Turkic languages ininvestigation general, front ia-sounds and back ï aree-sounds distinguished in written fo in Table Hebrew? The shows that the different 3. The representation ofclearly and spoken languages. So the question arises: do the two types of i-sounds in Krimchak represent graphic variants. Even therewritten are twoforms ways in of writing i-sounds, the di and Karaim manuscripts correspond to theif two Hebrew?theThe investigation clearly shows that the different written forms only represent graphic of these do not correspond to the possible distribution of the front i and back ï, e.g., ּכ variants. Even if there are two ways of writing the i-sounds, the distribution of these do not correspond possible and back(Ianbay, ï, e.g., ִיכּ כִּיבּ1998, 7, 1 ʻlikeʼ, יטtoִ ִײגthe yigit ʻyoungdistribution manʼ andofיץthe ִ קִ ילfront qïlïč i ʻswordʼ Erdal kibik ʻlikeʼ, ִײגִיטyigit ʻyoung manʼ and קִילִיץqïlïč ʻswordʼ (Ianbay, Erdal 1998, 7, 14 10), ִאגְלַײםiglayïm iglayïm‘I‘I shall shall cry’, ִא ְשלַריג׳יזišleriŋiz išleriŋiz ‘your ‘your works’, דוסטְְס ְלט ִַל דו works’,ִים ַררים ְ dostlarïm dostlarïm ‘my friend ‘my friends’, בִירbir ‘one’ in Krimchak (Ianbay 2000, 8–9); גִיבִּיgibi ʻlikeʼ and אַ ַט ַלרִין ‘one’fathers in Krimchak 8–9); גִ יּבִ יgibi ʻlikeʼ אַ טַ לatalarïn ʻthe ִַרכיןִיבִיכkibik atalarïn ʻtheir (ACC)ʼ in(Ianbay Crimean2000, Karaim (Kowalski 1929, 287);and ʻlikeʼ and אָ ָט ָלרִיןatałaryn ʻtheir fathers (ACC)ʼ in Trakai Karaim (Kowalski 1929, (ACC)ʼ in Crimean Karaim (Kowalski 1929, 287); כִ יבִ יכkibik ʻlikeʼ and אָ טָ ָל ִריןatała 285); ִיװ ְלדִילֶיר ִ טtiwildiler ‘they are not’, ַק ִטנְגָאqatïnġa ‘to the woman’, אִיצִינְצִיicinci ‘third’ and fathers ‘wein went out’ in Halich (Kowalski Karaim (Olach 2013, 24);ֶיר and צִי ְקטִיקcïqtïq ב (ACC)ʼ Trakai Karaim 1929, 285); ִי ִדיל ְיװצל ִ ְֵישינ ִ ִטtiwildiler ‘they beśińći ʻfifthʼ and קִירְקkyrk ʻfortyʼ in Lutsk Karaim (Németh 2011, 378). קַ טִ נְ גָאqatïnġa ‘to the woman’, ִאיצִ ינְ צִ יicinci ‘third’ and צִ יקְ טִ יקcïqtïq ‘we went out’ Consonants Karaim (Olach 2013, 24); and ישינְ צִ י ִ ֵ בbeśińći ʻfifthʼ and קִ ְירקkyrk ʻfortyʼ in Luts Basically, the Krimchak and Karaim consonants in the manuscripts correspond to the (Németh 2011, 378). Hebrew originals. Therefore, I will not go into a detailed description of the manner in which consonants are represented in Krimchak and Karaim here. Only a few special features will be mentioned. Hebrew offers an option to indicate fricative consonants. When a dot called Consonants a dagesh is used in a consonant letter, it means the consonant is pronounced as a plosive, i.e., b, p, d, t, k and g. When the dot is missing, the pronunciation changes to a fricative, i.e., v, f, δ, θ, χ and γ. 16 In Turkic manuscripts written with the Hebrew alphabet, the dagesh is usually not used. However, it can be found in the Krimchak text published by Erdal and Ianbay and in the Crimean Karaim text in the Gözleve edition, e.g., סובsuv ʻwaterʼ and ַשקָא ְ בּbašqa ʻotherʼ in Krimchak (Ianbay, Erdal 1998, 10, 13) as well as קוּ ַבטִיkuwatï ʻits strength’ and גִיבִּיgibi ‘like’ in Crimean Karaim (Kowalski 1929, 287). See also the table of consonant letters used in the Book of Ruth in Erdal, Ianbay (1998, 14). BookBook of Ruth in Erdal, Ianbay (1998, 14). 14). of Ruth in Erdal, Ianbay (1998, Besides, an apostrophe-like markmark called a geresh following the consonant is employed in in Besides, an apostrophe-like called a geresh following the consonant is employed ZSUZSANNA OLACH 72 the Krimchak textstexts to and indicate the texts fricatives γ and e.g., ָאגָ׳אנָא ָ׳אנאַ ְזazγana ‘a little’ and and are usually indicated in Krimchak with va and short line the Krimchak to Karaim indicate the fricatives v χ, and χ, γ f,and f, e.g., אַ ְזגazγana ‘a little’ ִ ְ פֶ׳נuse ֶ ִדיאefendi ‘mister, sir’ (Ianbay, ErdalErdal 1998, 13), לריthe כ׳אן ‘the ‘the kingskings of’, רמג׳א ( אוbaš) led a rāp̄ eh.דיIts however, rather (see below ְ פֶ׳נis, ֶ אefendi ‘mister, sir’ inconsistent (Ianbay, 1998, 13), לריxan-larï כ׳אןxan-larï of’, רמג׳א ( אוbaš) Besides, an apostrophe-like mark called a geresh following the consonant is employed the Krimchak texts toסאפ׳אר indicate the fricatives χ,written’ γ and f, e.g., גָ׳אנָא2000, ְאַז5–6, 5–6, urmaγa ‘forin‘for bowing down’, סאפ׳אר safarsafar (etildi) ‘it was written’ (Ianbay 2000, 9). The s tasteʼ in Halich Karaim). urmaγa bowing down’, (etildi) ‘itv and was (Ianbay 9). The Fricative azγana ‘a little’ and ֶאפֶ׳נְדִיefendi ‘mister, sir’ (Ianbay, Erdal 1998, 13), לריconsonants כ׳אןxan- are usually ind combined the letter gîmel denotes also the nasal e.g., ‘ג׳itַ טtaŋ withconsonants rāp̄ eh isgeresh mainly common inאורמג׳א Karaim and Krimchak (bêṯ + texts rāp̄ ehwith geresh combined with the letter gîmel denotes also the סאפ׳אר nasal sonorant ŋ, e.g., ‘ טַ ג׳dawn’ taŋ ‘dawn’ larï ‘the kings of’,with urmaγa ‘for bowing down’, safar ive are usually indicated in (baš) Krimchak and Karaim asonorant short lineŋ,(etildi) Fricative consonants are usually called indicated in eh. Kri above the consonant a rāp̄ nts areare usually indicated in Krimchak and Karaim texts with a short line nants usually indicated in Krimchak and Karaim texts with a short line was written’ (Ianbay 2000, 5–6, 9). The geresh combined with the letter gîmel denotes (Ianbay, 1998, 12),is, ניג׳ ײג׳ (Ianbay 2000:2000: 6). + rāp̄ eh = )פ,(Ianbay, but Erdal the of however, kap̄ +ײג׳ rāp̄iyeŋ-niŋ eh ‘of = ֿכthe can onlyLord’, be Erdal 12), ניג׳iyeŋ-niŋ ‘ofLord’, the (Ianbay 6). eēhconsonant called rāp̄ combination eh. Its1998, use rather inconsistent (see below the also thea nasal sonorant ŋ, e.g., ‘dawn’ (Ianbay, Erdal 12), ניג׳ טַג׳taŋ ײג׳iyeŋ-niŋ above the 1998, consonant called atatuwu rāp̄ eh.ʻits Itstasteʼ use is, indicated Krimchak Karaim texts with a inconsistent short line written form of in how Ha called a in rāp̄ eh.eh. Its Its useand is, is, however, rather inconsistent (see below the ant called a rāp̄ use however, rather (see below the Fricative d in Krimchak‘ofand Karaim texts with a short line consonants are usually indicated in Krimchak and Karaim te the Lord’, (Ianbay 2000, 6). A further feature can be observed in Krimchak. The letter gîmel is written with a dot to Crimean Karaim and Lutsk Karaim texts to indicate fricative χ, e.g., A further feature can be observed in Krimchak. The letter gîmel is written with a dot to orm of tatuwu ʻits tasteʼ in Halich Karaim). written form of tatuwu ʻits tasteʼ in Halich Karaim). h.uwu use is, however, rather inconsistent (see below the A further feature can be observed in Krimchak. The letter gîmel is written with a Fricative consonants are usually indicated in Krimchak and Karaim texts with a short line The set of consonants with rāp̄ eh is u Its ʻitsʻits tasteʼ in Halich Karaim). tasteʼ in Halich Karaim). is, however, rather inconsistent (seeabove belowthetheconsonant called a rāp̄ eh. Its use is, however, rather inconsis dot to indicate the affricate ǰ, e.g., ǰan ‘soul’ (Ianbay, Erdal 1998, indicate the affricate ǰ, e.g., ָן ג ֺ ǰan ‘soul’ (Ianbay, Erdal 1998, 11), ו ֺקוײג qoyju ‘herdman’ ‘good’ (Sulimowicz 66), χasta ʻsickʼ indicate theis1972, affricate ǰ,ֿכאסטא e.g., ָןin ֺגǰan ‘soul’ (Ianbay, Erdal 11), קוײגֺ וqoyju ‘herdman’ etyaχšy of consonants with rāp̄ eh mainly common Karaim and(Németh Krimchak (bêṯ1998, + rāp̄ eh The set of consonants with ehג,is(see mainly Halich Karaim). 12 the consonant called a rāp̄ eh. Its use is, however, rather inconsistent = ֿב, gîmel + rāp̄ rāp̄ eh = pēh +below rāp̄comm ehthe = ants with rāp̄rāp̄ eh is above mainly common in Karaim and Krimchak (bêṯ + rāp̄ eh onants with eh is mainly common in Karaim and Krimchak (bêṯ + rāp̄ eh ‘herdman’ (Ianbay 2000, 6). written form of tatuwu ʻits tasteʼ in Halich Karaim). araim). 12 6).ין 2000, 6). those who act’, ָר ִ ל יס ְ ִג ָס sahysłaryn ‘their thoughts’ 12 (Ianbay 2000, elyłuwcułarha + rāp̄ eh =(Ianbay ג,‘topēh + rāp̄ eh = )פ, but the combination of kap̄ + rāp̄ eh = ֿכ can only be Fricative consonants are usually indicated in= Krimchak and Karaim texts+with a = )פ, but the co ֿב, ֿכgîmel +be rāp̄ eh = ג, in pēh rāp̄ eh is in)פ, Karaim and Krimchak (bêṯ eheh form of tatuwu ʻits tasteʼ Halich Krimchak, Crimean Kara ג,=mainly pēh + rāp̄ eh eh = written )פ, but the combination of of kap̄ +a+in rāp̄ eh =Its=ֿכKaraim). can only ג, pēh +common rāp̄ =line but the kap̄ +rāp̄ rāp̄ can only be seteh of consonants with rāp̄ ehobserved is mainly common in Karaim and Kri above thecombination consonant rāp̄eh. use is, however, rather inconsistent y common in short Karaim and Krimchak (bêṯThe + called rāp̄ Certain signs only occur in Krimchak texts, such as dā́ leṯ + rāp̄ eh = ֿד in Krimchak,(see Crimean Karaim and Lutsk Karaim texts to indicate fricative χ, e.g., below the written form of=with tatuwu ʻits tasteʼ in Halich Karaim). observed in Krimchak, Crimean Karaim and+Lutsk = Crimean )פ,Crimean but theKaraim combination +Karaim rāp̄ eh ֿכtocan only The setofLutsk ofkap̄ consonants rāp̄ eh eh isbemainly andcombination Krimchak (bêṯ rāp̄ ָאin סָ=גKaraim ‘to you’, יַֿכְ ִשיyaχšy ‘good k, andand Lutsk Karaim texts indicate fricative e.g., chak, Karaim texts to indicate χ, e.g., = ֿב, gîmel + rāp̄ = ג,fricative pēhcommon +χ,rāp̄ eh )פ,saŋa but the of kap̄ + eh rā t the combinationThe of set kap̄of+consonants rāp̄ eh = ֿכwith can only be rāp̄eh is mainly common in Karaim and Krimchak (bêṯ + ea following Hebrew letters with rāp̄ eh are only used by authors in the ‘to you’, יַֿכְ ִשיyaχšy ‘good’ (Sulimowicz 1972, 66), ֿכאסטאχasta ʻsickʼ (Németh ָאbut סָ גthethe saŋa ‘to 2011, you’, 382), יkap̄ ש ִ ְיַֿכkap̄ ‘good’ raim Lutsk Karaim texts++to indicate fricative χ, e.g., gîmel rāp̄ eh1972, = ג, pēh rāp̄Krimchak, eh= =)ֿפ,)פ, combination of rāp̄ (ֿכSulimowicz can to only be rāp̄ e= h(Sulimowicz =ֿב,ֿב, gîmel rāp̄eh = ++ֿכאסטא rāp̄eh but combination +yaχšy =eh = קִ ֿכqyłuwcułarha ָאrāp̄eh ַרג+ְ צוּל ְילוּֿב ’י, ִשייַֿכְ ִשyaχšy ‘good’ 1972, 66), ֿכאסטא χasta ʻsickʼ (Németh ְַֿכand יyaχšy ‘good’ (Sulimowicz 66), χasta ʻsickʼ (Németh observed in Crimean Karaimofand Lutsk Karaim texts indic d Lutsk Karaim texts to indicate fricative χ, e.g., yin ָא+ ְַרגrāp̄ זtoonly represent ž‘toand sā́ rāp̄ eh indicate be observed inmeḵ Krimchak, Karaim ś,and Lutsk Karaim texts to 2), צוּלeh ְ=ילוּֿב ִקcan qyłuwcułarha those who+ act’, יןCrimean =ָר ִ יסל ְ גִסto ָ סsahysłaryn ‘their thoughts’ 2011, 382), ָאindicates (גJankowski ל ְַרaצוּlabial ְילוּֿב ִקvowel qyłuwcułarha ‘to those who od’ 1972, 66), χasta (Németh observed inֿכאסטא Krimchak, Karaim and Lutsk Karaim texts to indicate fricative χ, e.g. 12 Ianbay transcribes the word but use wāw clearly indicates in final 12‘to Ianbay transcribes the word as but theof use of wāw clearly a labial vowel in position. final position. 2011, 166). Certain signs o ילוּֿבְי ִ קqyłuwcułarha those who act’, יןasסָ ִָרגqoyji, יסיןל ְ Crimean ִיסג ָ ְסqoyji, sahysłaryn ‘their thoughts’ ִ(קSulimowicz qyłuwcułarha ‘to those who act’, ָר ִ ʻsickʼ לsaŋa ִ‘גto ָ סthe sahysłaryn ‘their thoughts’ י ְש ִ כֿ ַ י indicate fricative χ, e.g., saŋa you’, yaχšy ‘good’ (Sulimowicz 1972, 66), ָא ‘to you’, ש ִ ְַֿכ י yaχšy ‘good’ (Sulimowicz 1972, 66), ֿכאסטא χa mowicz 1972, 66), ֿכאסטאχasta ʻsickʼ (Németh neʼ 2011, and יֿבײר כֿאסטא ס śiwer ʻdear, belovedʼ (Németh 2011, 397, 376). ski 166). Certain signs only occur in Krimchak texts, such as dā́ leṯ + rāp̄ eh = ֿד χasta (Németh 2011, 382), ‘to those who act’, (בְֿצוּ ַל ְרגָאJankowski קִילוּqyłuwcułarha 166). signs only occur inHK a ‘to thosesigns who act’, יןsaŋa ִָרoccur לʻsickʼ יס ְ ִגin ָ סsahysłaryn thoughts’ גָאonly ָ סoccur ‘to ִשיtexts, ְ‘יַֿכtheir yaχšy ‘good’ (Sulimowicz 1972, 66), ֿכאסטא χasta tāw + Certain rāp̄who eh = ֿת. The 6). Certain only Krimchak such dāְ́ילוּֿב leṯ +qyłuwcułarha rāp̄ eh eh =2011, =ֿדand 166). Certain signs inyou’, Krimchak texts, such dā́ + rāp̄ ‘ ֿדto 2011, 382), ָא ַרגas ְ צוּלas ִקleṯ those act’, יןʻsickʼ ל ִָרfollowing יס ְ ִ(סָ גNémeth sahysła 172011, 17 sahysłaryn ‘their thoughts’ (Jankowski 166). Certain signs only occur ose who act’, יסל ִָרין ְ ִ סָ גsahysłaryn ‘their thoughts’ eh eh was= used in following masoretic Hebrew and older manuscripts, andare it is stillused usedby authors in the +āp̄rāp̄ ֿת. The letters with rāp̄ eh only and tāwwho + rāp̄eh rāp̄ eh = = The following Hebrew letters in Hebrew Krimchak texts, dā́leṯ + rāp̄eh = and tāw + following sThe occur in Krimchak texts, such asrāp̄ leṯare rāp̄ ehused = by ֿדby 2011, 382), ָאwith ַרג ְ לwith צוּrāp̄ ְילוּֿב ִקdā́ qyłuwcułarha ‘to those ֿתָרין. ִ לKaraim יס ְ occur ִ סָ גsahysłaryn ‘their thoughts’ Lutsk za + rāp̄ eh w = following letters eh are only used authors in the ֿת.only The following Hebrew letters eh only authors inact’, the ́ yin (Jankowski 2011, 166). Certain signs only invariety: Krimchak texts, such ccur in Krimchak texts, such as dā́ leṯ + rāp̄ eh = ֿד Hebrew letters with rāp̄eh are only used by authors in the Lutsk Karaim variety: záyin + sraim which were/are characteristic of medieval Hebrew and Yiddish are variety: zá yin + rāp̄ eh = זto represent ž and sā́ meḵ + rāp̄ eh = סto indicate ś, Lutsk Karaim variety: yinsuch + ʻno, rāp̄ = ז+to Hebrew ehrepresent are2011, only by in ́ žadnyj 166). Certain signs only in Krimchak texts, as eh dā́ leṯ rāp̄represen eh =us rāp̄eh žused indicate ś,ś,e.g., e.g., ʻno, זza žadnyj noneʼ and יֿבײר ֿדס : zá yin +letters rāp̄ ehwith =(Jankowski =זrāp̄ to זto represent ž and sā́sā́meḵ meḵ ++ rāp̄ eh=the = toסoccur indicate ety: zá yin + rāp̄ eh represent žand and sā́ authors meḵ +rāp̄eh rāp̄ eh to indicate ś, אדנײ and tāw rāp̄ eh ֿת.=סThe following Hebrew letters with rāp̄ eh are only letters with rāp̄ eh are only used by authors in +the , זdouble wāw and double yōḏ, see below. śiwer ʻdear, 376). žadnyj ʻno, noneʼ and סיֿבײרśiwer ʻdear, belovedʼ belovedʼ(Németh (Németh2011, 2011,397, 397, 376). e.g., זאדנײwith žadnyj ʻno, noneʼ and יֿבײרby סśiwer ʻdear, b hno, = noneʼ זtoand represent ž סand sā́+ meḵ + rāp̄ eh(Németh =(Németh סfollowing to indicate ś,397, and tāw rāp̄belovedʼ eh = ֿת. The Hebrew letters are only used authors the The mark eh use noneʼ יֿבײר סThe śiwer ʻdear, 2011, 397, 376). and יֿבײר śiwer ʻdear, belovedʼ 2011, 376). diacritical mark rāp̄eh was used in masoretic and older manuscripts, and Lutsk Karaim variety: za yin + rāp̄ ehrāp̄ = זeh todiacritical represent ž andrāp̄ sā́ meḵwas +inrāp̄ ́ represent ž and sā́ meḵ + rāp̄ eh = סto indicate ś, ds showsmark a number variations. In Turkic texts, single andwere/are double iacritical rāp̄ ehofwas used in masoretic and older manuscripts, and it is still used it belovedʼ is still used in Yiddish. Certain letters which characteristic of medieval The diacritical mark rāp̄ was used in masoretic סיśiwer (Németh 2011, 397, 376). Lutsk variety: za yin + rāp̄ eh = ז to represent žinand sā́ meḵ +ehrāp̄ ehletters = סto indicate ́ Yiddish. Certain which wereś rk rāp̄rāp̄ ehʻdear, waswas used in masoretic and older manuscripts, and it is still used mark eh used in Karaim masoretic and older manuscripts, and it is still used e.g., אדנײ ז žadnyj ʻno, noneʼ and יֿבײר ס śiwer ʻdear, belovedʼ ʻdear, belovedʼ (Németh 2011, 397, 376). Hebrew and Yiddish are used in Turkic texts, e.g., double wāw and double yōḏ, see (Németh 2011 and bêṯ with rāp̄ eh are used to represent v-sounds, e.g.,, inHebrew Trakai and Yiddish are h. Certain letters which were/are characteristic of medieval in Yiddish. Certain letters which were/are character sed inwhich masoretic and and it and is Hebrew still used below. e.g.,older אדנײ זmanuscripts, žadnyj ʻno, noneʼ יֿבײר ס śiwer ʻdear, belovedʼ (Németh 2011, used in in Turkic texts, e.g.,, double wāw were/are characteristic of of medieval and Yiddish are netters letters which were/are characteristic medieval Hebrew and are The diacritical mark rāp̄Yiddish eh was used masoretic and397, older376). manuscript asoretic and olderThe manuscripts, and it is still used writing of v-sounds shows a number of variations. In Turkic texts, single its payment (ACC)ʼ and צוּ טוּרוּב ְ ְאוֹל olturuβču ʻdwellerʼ in Psalm 91 urkic texts, e.g.,, double wāw and double yōḏ, see below. used inare Turkic texts, e.g.,, double wāw double re/are characteristic of medieval Hebrew and Yiddish areinrāp̄eh The diacritical mark rāp̄ was masoretic andto older manuscripts, and and it isshows still used The writing of v-sounds a yō n e.g.,, double wāw andand double yōḏ, see below. s, e.g.,, double wāw double see below. and double wāw andyōḏ, the letter bêṯeh and bêṯused with used represent v-sounds, Yiddish. aracteristic of medieval Hebrew and in Yiddish areCertain letters which were/are characteristic of medieval Heb ur ‘heavy’, זוּן װ ְ ַא awzun ‘its mouth (ACC)’ and וּבוּ ט ַט tatuwu vs. ֿבוּ וּ ט ַט ְטוּרוּבְצוּ אוֹלolturuβču e.g., inshows TrakaiaKaraim payment (ACC)ʼ andand writing of v-sounds numberיןof In Turkic texts, single double ַיװ ִ לvariations. טיוֹtölewin ʻits The writing of medieval v-sounds showsbêṯ a number vari w and double yōḏ, see below. innumber Yiddish. Certain letters which were/are characteristic of Hebrew are wāw and andYiddish bêṯofwith ounds shows a number of variations. In Turkic texts, single and double v-sounds shows a of variations. In Turkic texts, single and double used in Turkic texts, e.g.,, double wāw and double yōḏ, seeand below. ‘itsletter mouth ְ awzunthe ouble yōḏ, seeʻdwellerʼ below. in Psalm 91 (Csató 2011, 15); אַווּרawur ‘heavy’, אַװזוּן ich (Olach 2013, 40); and ילֵיװused ֵ טtełew ʻpaymentʼ and קַ רוּבe.g.,, in Trakai theKaraim letter bêṯ and bêṯ with eh are represent v-sounds, (ACC)’ and vs. tatuwu ‘its taste’ in Halich Karaim (Olach 2013, וּבוּ טַטrāp̄tatuwu וּבֿוּdouble טַטto wāw the Karaim letter bêṯ bêṯ with ʻits rāp̄ eh are use( ofbêṯ variations. In Turkic texts, single and double used Turkic texts, e.g.,, wāw and double yōḏ, see below. ַיװין ִ and טיוֹל tölewin payment bêṯ andand bêṯ with rāp̄ ehin are used to to represent v-sounds, e.g.,, inand Trakai rnumber bêṯ with rāp̄ eh are used represent v-sounds, e.g.,, in Trakai The writing of v-sounds shows a number of variations. In Turkic text of variations.40); In Turkic texts, single and double and tełew ʻpaymentʼ and karuw ʻanswerʼ vs. karuw ʻanswerʼ in ֵיװ ל ֵי ט ַרוּב ק בֿ קרו in Lutsk Karaim (Németh 390). Furthermore, יkaruw ַיװ ִ טיוֹלʻanswerʼ tölewin ʻits payment (ACC)ʼ and צוּ2011, טוּרוּב ְ ְאוֹל olturuβču ʻdwellerʼ in Psalm 91 Karaim ַיװין ִ טיוֹל ʻits payment (ACC)ʼ and צוּ hewin rāp̄ are used to represent v-sounds, e.g.,, in Trakai Lutsk Karaim (Németh 390). Furthermore, theof combination ofInthe letter bêṯ ווּר andsingle The writing v-sounds aʻdwellerʼ number variations. Turkic texts, and double (Csató 2011, ‘heavy’, win ʻitseh payment (ACC)ʼ and טוּרוּבצוּ ְ צוּofטוּרוּב ְאוֹל olturuβču Psalm ʻits payment (ACC)ʼ and ְ 2011, ְאוֹל olturuβču in Psalm 91tölewin wāw andshows theʻdwellerʼ letter bêṯinand bêṯ 91 with rāp̄ eh are 15); used toַ אawur represent v-souוּן are used to represent v-sounds, e.g.,, in Trakai a geresh also occurs in Krimchak, e.g., aruvlan‘to become pure’ (Ianbay, tter bêṯ and a geresh also occurs in Krimchak, e.g.,, -ַנ ל ׳ ְרוּב ָא aruvlan011, 15); אַ ווּרawur ‘heavy’, אַ ְװזוּןawzun ‘its mouth (ACC)’ and טַ טוּבוּtatuwu vs. טַ טוּֿבוּ 2011, ‘אַ ווּרits awur ‘heavy’, זוּן אַ ְװawzun ‘its( t awur (ACC)ʼ andErdal זוּןצוּ טוּרוּב ְ wāw olturuβču ʻdwellerʼ Psalm 91 the letter bêṯ andinbêṯ with ehʻits are used represent v-sounds, e.g.,, in Traka tatuwu taste’ Karaim ווּרא ‘heavy’, זוּןװ ְ 1998, ַװאawzun ‘its‘its mouth (ACC)’ and וּבוּtölewin וּבוּט ַטrāp̄ vs. טַֿבוּטוּֿבוּ15); ַ אawur ‘heavy’, ְ ְאוֹל ַאand awzun mouth (ACC)’ טtatuwu ַ(טCsató tatuwu vs. וּto (טַ טACC)ʼ 13). Karaim ַיװ ִ לand טיוֹ payment and טוּרוּבצוּ ְ in Halich ְאוֹל olturuβču ʻd ʼ and טוּרוּבצוּ ְ ְ אוֹלolturuβču ʻdwellerʼ in Psalmין91 ,tsErdal 13). Karaim (Olach 2013, 40); and טֵ ילֵיװtełew ʻpaymentʼ and קַ רוּב taste’1998, in Halich ‘its in ʻanswerʼ Halich Karaim 2013, װזוּן ְ ַ אawzun ‘its (Olach mouth (ACC)’ and וּבוּword ֵיװטַ טtatuwu vs. ֿבוּthe טוּʻpaymentʼ ַ טtatuwu Karaim ין2013, ַיװ ִ טיוֹל tölewin ʻits (ACC)ʼ and צוּ טוּרוּב ְ taste’ ʻdwellerʼ in Psalm 12 vs. ֿבin(קרוOlach karuw ʻanswe Halich Karaim 40); and לas י2011, ֵטqoyji, ʻpaymentʼ רוּב ַקkaruw in Halich Karaim (Olach 40); and ֵיװ לpayment יtełew ֵ טtełew and רוּב ַאוֹלְק Ianbay2013, transcribes the but use of wāw clearly indicates a labial‘its vowel (Csató 15); ווּר ַ אawur ‘heavy’, זוּן אַ ְװolturuβču awzun mouth (ACC)’ and91 בוּ wzun ‘its mouth (ACC)’ and וּבוּ ט ַט tatuwu vs. ֿבוּ וּ ט ַט final position. ins palatised consonants due to Slavic influence 1959, 328). nswerʼ vs. קרוֿב karuw ʻanswerʼ in Lutsk Karaim(Pritsak (Németh 2011, 390). Furthermore, ʻanswerʼ קרוֿבkaruw ʻanswerʼ Lutsk 2013, 40); and ֵיװ טֵ ילKaraim tełew ʻpaymentʼ and רוּב ַאַ ְקkaruw (Csató 2011, 15); ווּרtatuwu ַ אawur ‘heavy’, זוּן390). װ awzun ‘its mouth (ACC)’ andof וּבוּ טַ טtatuwu vs. טוּֿבוּK thevs. combination the letterinbêṯ and aַט קרו karuw ʻanswerʼ in Lutsk (Németh 2011, 390). Furthermore, . (Olach קרוֿב karuw ʻanswerʼ in Lutsk Karaim (Németh 2011, Furthermore, ‘its 2013, 40); and טֵ ילֵיװtełew ʻpaymentʼ and רוּב ַ קtaste’ in Halich Karaim (Olach 2013, 40); and טֵ ילֵיװtełew e palatalised systematically represented by yōḏ ination of the consonants letter bêṯ andare a geresh also occurs in Krimchak, e.g.,,in- אָ רוּבְ ׳לַנaruvlanthe combination of the letter bêṯ(Ianbay, and a geresh also werʼ in bêṯ Lutsk Karaim (Németh 2011, 390). Furthermore, ‘itsalso taste’ inin Halich Karaim (Olach 2013, 40);‘toand לֵיװLutsk טֵ יpure’ tełew ʻpaymentʼ and רוּבoַק become Erdal 1998, ethe letter andand a tatuwu geresh also occurs Krimchak, e.g.,, -ַנ ל ׳ ְרוּב ָא aruvlanletter bêṯ a geresh occurs in Krimchak, e.g.,, -ַנ ל ׳ ְרוּב ָ אaruvlankaruw ʻanswerʼ vs. קרוֿבkaruw ʻanswerʼ in Karaim (Németh 2011 Lutsk Karaim (Németh 2011, 390). Furthermore, me pure’ (Ianbay, Erdal 1998, 13). E M E R G E N C E O F A N E W W R I T T E N C U LT U R E 73 Spoken Karaim contains palatalised consonants due to Slavic influence (Pritsak 1959, 328). According to Pritsak, the palatalised consonants are systematically represented by yōḏ in Trakai Karaim and partly in Halich Karaim texts (Pritsak 1959, 326). If we consider how the examples provided by Pritsak are written in the Trakai Karaim translation of the Book of Proverbs, we see the following:13 Ta bl e 4. The function of the Hebrew letter yōḏ in Trakai Karaim texts Words in Pritsak’s transcription d’äyiń ʻuntil, tillʼ Words occurring in the Book of Proverbs ֵד ִײן üśt’uńa ʻontoʼ איוּסְטיוּנַיא öź ʻselfʼ איוֹז It is clear that there is no yōḏ following the consonant z in öź ʻselfʼ, after the consonant s in üśt’uńa ʻontoʼ or after the consonant n in d’äyiń ʻuntil, tillʼ. This means that the palatalisation is not indicated in the text or only partly. If the yōḏ does not indicate palatalisation, then it functions as a part of the vowel; i.e., the yōḏ is the element of the vowel sign combination that represents ä in d’äyiń ʻuntil, tillʼ, it is part of the vowel ö in öź ʻselfʼ, and it forms part of the vowel ü in üśt’uńa ʻontoʼ. If the yōḏ functions to indicate palatalisation, it is not indicated consistently in the Karaim texts. The most obvious case can be observed in Lutsk Karaim materials, where yōḏ serves a clear palatalisation function; however, it occurs only once in the word ʻGodʼ in letter no. 5: טֵינְירִיteńri ʻGodʼ (Németh 2011, 377). In Halich Karaim texts, the palatalisation is not indicated at all. History of the Hebrew script among the Turkic peoples The notion that conversion to a religion results in the establishment of the alphabet of that particular religion is generally accepted. Since there is no written historical evidence for a conversion to Judaism among the Turkic-speaking peoples, no circumstances of the introduction of the Hebrew script into the Turkic groups are known. However, it is not only the lack of historical sources that poses challenges in the study of the Turkic-Hebrew script, but also, for example, in the case of the Krimchaks, the shortage of materials published in their language and of scholarly studies on the use of the Hebrew script in it. It is thus an important task to locate additional sources and make them available for future investigations into the Krimchak language and orthography. 13 Examples were taken from Pritsak 1959, 332–3. 74 ZSUZSANNA OLACH The history of the Hebrew script used in Turkic-speaking groups is much better documented in the Karaim communities; i.e., the most publications in the Hebrew script are available in Karaim and it is the changes in the orthography used by the Karaim that can best be examined. Therefore, in the following, I describe the history of Karaim orthography and the key factors that shaped its development. In the Middle Ages and up to the beginning of the nationalist movements in the nineteenth century, the collective identity was usually based on religion, e.g., the self-identification of the Krimchaks was yehudi ʻJewsʼ or srel balalarï ʻchildren of Israelʼ until the end of the nineteenth century, when they started to call themselves Krimchaks (Zand, Kharuv 2007, 357). Similarly to the Krimchaks, the Karaim used religion-based terms for themselves, such as yehudim ʻJewsʼ or yehudim qaraʼim ʻKaraim Jewsʼ (Harviainen 2003a, 642). Certain changes in Karaim self-identification ensued in the early nineteenth century after most of the Karaim communities fell under the control of the Russian Empire with the partition of Poland in 1772, 1793 and 1795. In 1795, the Crimean Karaim sent a delegation to St Petersburg to request an exemption from the double taxation levied on Jews in the Russian Empire. Claiming that they were Karaites, they succeeded in persuading the Russian authorities to exempt the Karaim from paying double taxes (Harviainen 2003a, 648). In 1827, the Karaim again sent a delegation to St. Petersburg to be released from the military service expected of Jews in return for paying a special tax. The process continued with the official separation from the administrative bodies of the Rabbanite Jews in 1837 with the establishment of the Karaim Spiritual Consistory (Harviainen 2003a, 649). The nationalist movement in nineteenth-century Europe also influenced the Karaim movement,14 as captured in their desire to seek out their origins, which prompted them to turn to their Turkic roots and to strengthen their Turkic selfidentification. Shifting from a religious minority to an ethnic minority caused many changes, for instance, in their attitude to the Karaim language. Soon the Karaim started to publish in their vernacular, e.g., Zemerler, a collection of Karaim canonical and semi-canonical poetry and the literary almanac Onarmach ʻDevelopment, Successʼ.15 Moreover, their Karaim language was introduced into the ceremonies held in kenesa, the house of prayer (Harviainen 2003a, 650). The growing gap between Rabbanite Jews and the Karaim and the change in selfidentification and attitude towards the Karaim language also caused changes in their attitude towards the Hebrew script that the Karaim had used for centuries. 14 Harviainen calls this period “Emancipation” (2003a, 648–51). For publications in Karaim language, see Walfish (2003). For a periodisation of Karaim literature, see Shapira (2003, 665–6). 15 E M E R G E N C E O F A N E W W R I T T E N C U LT U R E 75 First, the Crimean Karaim community switched from the Hebrew orthography. They shifted from Karaim to Crimean Tatar—and also to Russian—during the nineteenth century. They had therefore lost their ability to read the Hebrew script by that time. They also introduced the Cyrillic alphabet for writing Karaim texts (Csató, Nathan 2007, 211). The first publication with the new alphabet was a book of poems (Yrlar ʻPoemsʼ) written in 1904 by Kobiecki, a Russian officer of Karaim descent, in the Trakai Karaim variety (Shapira 2003, 676). The new literacy tradition still continues among the Karaim of Russia. Halich and Trakai Karaim communities used Hebrew script up to Soviet times, but they also developed a Latin script based on Polish orthography (Csató, Nathan 2007, 212). Among the first publications in this alphabet was a journal, the Karaj awazy edited by Aleksander Mardkowicz from 1931 on, and a dictionary, the Karaj sez-bitigi ʻKaraim Dictionaryʼ published also by Aleksander Mardkowicz in 1935. World War II prompted new changes in Karaim orthography. Lithuania fell under the supremacy of the Soviet Union, and thus the medium of education became Lithuanian and Russian. Since then, the Trakai Karaim community started to use Cyrillic orthography. In order to escape Russian control, many members of the Halich Karaim community migrated from their homeland to Poland during the Soviet period and continued to use the Polish-based Latin alphabet (Csató, Nathan 2007, 213). The collapse of the Soviet Union resulted in another change in the Karaim orthography as the Lithuanian-based Latin orthography was created in the Karaim community of newly independent Lithuania, e.g., Karaj koltchalary (ʻPrayers of Karaimʼ) edited by Mykolas Firkovičius and published in 1993, Mień karajče ürianiam (ʻI learn Karaimʼ) written by Mykolas Firkovičius and published in 1996. Nowadays, the Karaim are not literate in the Hebrew script. Conclusions The history of the Karaim and the history of Karaim orthography show an interesting parallelism with the European nationalist movements that started in the nineteenth century. At the outset, the Karaim movement had a religious background, since the desire to be dealt with separately from the Rabbanite Jews in the region motivated the first actions. Later, however, the movement entered the domain of ethnic issues. This was, on the one hand, inspired by representatives of the Russian authorities who, in 1839, put a number of questions related to the origins of the Karaim and their faith to the Karaim Spiritual Consistory (Harviainen 2003c: 880). This change in the Karaim movement was also the result of influence from the surrounding societies with whom the Karaim had constant and close contact. As Harviainen states: “it would be a real 76 ZSUZSANNA OLACH miracle if the Karaims … had remained untouched by other national movements [in Europe—Zs. O.]” (2013a, 53). Although the theory of a Khazar origin was first deeply investigated by Abraham Firkowicz, who was entrusted by the Karaim to ascertain the answers to questions from the Russian authorities, according to Troskovaite, it was Seraja Szapszal who played the most important role in the formation of a pure Turkic self-identification among the Karaim (2013, 217). It is also remarkable how the orthography reflects a parallel history with Karaim self-identification. As long as the Karaim regarded themselves as Karaite believers, the Hebrew language and the Hebrew script played an almost exclusive role in Karaim written culture. The strengthening of Turkic self-identification, however, had a weakening effect on the importance of the Hebrew language and thus on the use of the Hebrew script. Nevertheless, it would be narrow-minded to disregard the role of contemporary political and historical circumstances in the process of shifts in orthography. For instance, the language, religion and minority policy of the Soviet Union contributed to the disappearance of religious practice, e.g., among Krimchaks, and to the dispersion of communities—including those of the Karaim. As a result, the Turkic vernacular vanished among the Krimchaks and that of the Karaim has become extremely endangered. References Assmann, Jan 1999. A kulturális emlékezet. Írás, emlékezés és politikai identitás a korai magaskultúrákban, trans. by Zoltán Hidas from German Das kulturelle Gedächtnis. Schrift, Erinnerung und politische Identität in fr-hen Hochlulturen, Budapest: Atlantisz Könyvkiadó. Birnbaum, Salomon A. 1954–7. The Hebrew script, Vol. 2: The plates, Leiden: Brill. Chernin, Vladimir Yurevich 1988. “Krymčakskoe proiznošenie ivrita”, in Sinxronija i diaxronija v lingvističeskix issledovanijax, Vol. 2, ed. Vera I. Podlesskaya, Moskva: Akademija Nauk SSSR, 166–74. Csató, Éva Á. 2002. “The Karaim language in Halych”, in Halych Karaims: History and culture, Materials of International Conference, Halych, 6–9 September 2002, ed. Leonid Novochat’ko, Oleksandr Fedoruk, O. Beregovśkij, Lviv, Halych: Vidavnictvo, 135–9. ——— 2006. “The smallest group of Turkic-speaking people”, in The Turkic speaking world. 2000 years of art and culture from Inner Asia to the Balkans, ed. Ergun Çagatay, Munich: Prestel Verlag, 384–403. ——— 2011. “A typological coincidence: Word order properties in Trakai Karaim biblical translations”, in Puzzles of language. Essays in honour of Karl Zimmer, Turcologica 86, ed. Bengisu Rona, Eser Erguvanlı-Taylan, Wiesbaden: Harrassowitz, 1–18. Csató, Éva Ágnes, David Nathan 2007. “Multiliteracy, past and present, in the Karaim communities”, in Language Documentation and Description, Vol. 4, ed. Peter K. Austin, London: Hans Rausing Endangered Languages Project, 207–30. E M E R G E N C E O F A N E W W R I T T E N C U LT U R E 77 Diringer, David 1953. The alphabet. A key to the history of mankind, Watford: William Brendon & Son (first published in 1949). Erdal, Marcel, Iala Ianbay 2000. “The Krimchak Book of Miracles and Wonders”, Mediterranean Language Review 12: 39–141. Firkovičius, Mykolas 1996. Mień karajče ürianiam, Vilnius: Danielius. ——— 2000. Šelomonun mašallary, Türk Dil Kurumu Yayınları 771, Ankara: Ankara Üniversitesi Basımevi. Gaur, Albertine 2001. “Semitic scripts”, in Concise Encyclopedia of Language and Religion, ed. John F.A. Sawyer, J. M.Y. Simpson, Amsterdam: Elsevier, 220–6. Golden, Peter 1980. Khazar Studies. An Historico-Philological Inquiry into the Origins of the Khazars, Vol. 1, Budapest: Akadémiai Kiadó. ——— 1998. “Religion among the Qıpčaqs of Medieval Eurasia”, Central Asiatic Journal 42: 180–237. Grzegorzewski, Jan 1903. “Ein türk-tatarischer Dialekt in Galizien: Vokalharmonie in den entlehnten Wörtern der karaitischen Sprache in Halicz”, Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-historische Klasse 146: 1–80. ——— 1917. “Caraimica: Jẹzyk Łach-Karaitów: Narzecze południowe (łucko-halickie)”, Rocznik Orientalisticzny 1–2: 252–96. Harviainen, Tapani 2003a. “The Karaites in Eastern Europe and the Crimea: An overview”, in Karaite Judaism. A guide to its history and literary sources, Handbook of Oriental Studies 1: 73, ed. Meira Polliack, Leiden, Boston: Brill, 634–55. ——— 2003b. “The Karaites in contemporary Lithuania and the former USSR”, in Karaite Judaism. A guide to its history and literary sources, Handbook of Oriental Studies 1: 73, ed. Meira Polliack, Leiden, Boston: Brill, 827–54. ——— 2003c. “Abraham Firkovich”, in Karaite Judaism. A guide to its history and literary sources, Handbook of Oriental Studies 1: 73, ed. Meira Polliack, Leiden, Boston: Brill, 875–92. ——— 2013a. “The rise of Karaim cultural nationalism”, Karaite Archives 1: 45–58. ——— 2013b. “Karaite pronunciation tradition: Modern”, in Encyclopedia of Hebrew language and linguistics, Vol. 2, ed. Geoffrey Khan, Leiden, Boston: Brill, 453–7. Ianbay, Iala 2000. “New data on the literature and culture of the Krimchaks”, Manuscripta Orientalia 6, 4: 4–13. Ianbay, Iala, Marcel Erdal 1998. “The Krymchak translation of a Targum Šeni of the Book of Ruth”, Mediterranean Language Review 10: 1–53. Jankowski, Henryk 1997. “A Bible translation into the Northern Crimean dialect of Karaim”, Studia Orientalia 82: 1–84. ——— 2003. “On the language varieties of Karaims in the Crimea”, Studia Orientalia 95: 109–30. ——— 2011. “Two prayers for the Day of Atonement in translation into the Luck-Halicz dialect of Karaim”, in Eastern European Karaites in the last generations, ed. Dan D. Y. Shapira, Daniel Lasker, Golda Akhiezer, Mikhail Kizilov, Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 156–70. Kizilov, Mikhail 2009. The Karaites of Galicia. An ethnoreligious minority among the Ashkenazim, the Turks, and the Slavs, 1772–1945, Studia Judaeoslavica 1, Leiden, Boston: Brill. Kowalski, Tadeusz 1929. Karaimische Texte im Dialekt von Troki, Kraków: Polska Akademja Umiejętności. 78 ZSUZSANNA OLACH Lambdin, Thomas O. 1971. Introduction to Biblical Hebrew, New York: Darton Longman and Todd. Mardkowicz, Aleksander 1935. Karaj sez-bitigi. Słownik karaimski. Karaimisches Wörterbuch, Łuck: Drukarnia Richtera. Németh, Michał 2011. Unknown Lutsk Karaim letters in Hebrew script (19th–20th centuries). A critical edition, Studia Turcologica Cracoviensia 12, Kraków: Jagiellonian University Press. Nemoy, Leon 1978. “Karaites”, in The Encyclopaedia of Islam, vol. 4, ed. Emeri van Donzel, Bernard Lewis, Charles Pellat, Leiden, Boston: Brill, 603–8. Olach, Zsuzsanna 2013. A Halich Karaim translation of Hebrew biblical texts, Turcologica 98, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. Polinsky, Maria S. 1991. “The Krymchaks: History and texts”, Ural-Altaische Jahrbücher 63: 123–54. Pritsak, Omeljan 1959. “Das Karaimische”, in Philologiae turcicae fundamenta, Vol. 1, ed. Jean Deny, Kaare Grønbech, Helmuth Scheel, Zeki Velidi Togan, Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 318–40. Róna-Tas, András 1998. “Turkic writing systems”, in The Turkic languages, ed. Lars Johanson, Éva Á. Csató, London, New York: Routledge, 126–37. Shapira, Dan 2003. “The Turkic languages and literatures of the East European Karaites”, in Karaite Judaism. A guide to its history and literary sources, Handbook of Oriental Studies 1: 73, ed. Meira Polliack, Leiden, Boston: Brill, 657–707. Sulimowicz, Józef 1972. “Materiał leksykalny krymskokaraimskiego zabytku językowego (druk z 1734 r.)”, Rocznik Orientalistyczny 35: 37–76. Troskovaite, Dovile 2013. “Identity in transition: The case of Polish Karaites in the first half of the 20th century”, Codrul Cosminului 19, 2: 207–28. Walfish, Barry D. 2003. “Karaite press and printing”, in Karaite Judaism. A guide to its history and literary sources, Handbook of Oriental Studies 1: 73, ed. Meira Polliack, Leiden, Boston: Brill, 925–59. Weitzman, Michael 2001. “Judaism”, in Concise Encyclopedia of Language and Religion, ed. John F.A. Sawyer, J.M.Y. Simpson, Amsterdam: Elsevier, 68–72. Yardeni, Ada 2002. The book of Hebrew script. History, palaeography, script styles, calligraphy & design, London, New Castle: The British Library, Oak Knoll Press. Zajączkowski, Ananiasz 1932. “Przekłady Trenów Jeremjasza w narzeczu trocko-karaimskiem”, Rocznik Orientalistyczny 8: 181–92. ——— 1934. “Przekłady Trenów Jeremjasza w narzeczu trocko-karaimskiem (tekst i słowniczek)”, Rocznik Orientalistyczny 10: 158–77. ——— 1961. Karaims in Poland. History. Language. Folklore. Science, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. Zand, Michael, Dan Kharuv 2007. “Krimchaks”, in Encyclopedia Judaica, Vol. 12, 2nd ed., ed. Fred Skolnik, Michael Berenbaum, Farmington Hills: Thomson Gale, 357–60. Zsuzsanna Olach, Ph.D. ([email protected]), researcher, MTA-SZTE Turkological Research Group *: Egyetem u. 2, 6722 Szeged, Hungary
© Copyright 2026 Paperzz