Trustees of Indiana University Anthropological Linguistics Dream as Deceit, Dream as Truth: The Grammar of Telling Dreams Author(s): Waud H. Kracke Source: Anthropological Linguistics, Vol. 51, No. 1 (SPRING 2009), pp. 64-77 Published by: The Trustees of Indiana University on behalf of Anthropological Linguistics Stable URL: http://www.jstor.org/stable/40730832 . Accessed: 28/03/2014 02:38 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. . Trustees of Indiana University and Anthropological Linguistics are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Anthropological Linguistics. http://www.jstor.org This content downloaded from 137.219.5.13 on Fri, 28 Mar 2014 02:38:17 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions Dream as Deceit, Dream as Truth: The Grammar of Telling Dreams Waud H. Kracke ofIllinoisat Chicago University Abstract. TheKagwahiv usedexclusive(Tupí-Guaraní) particle grammatical ofdreams hadearlier beenclaimed tobejusta specialized tense lyinthetelling marker usedindreamnarrative. is also Instead,itis arguedthatthisparticle - specifically, ofevidentials ofa setofreportative partofa system pastmarkers. Thisis supported bothbytheform oftheparticleandbyexamination ofits functions andetymological connections. In a footnoteto The Interpretation 1. Introduction. of Dreams, Freud attributesto Sándor Ferenczithe suggestionthat "everytonguehas its own dreamlanguage"(1900:99n. I).1 Freudwas referring tothefeaturesoflanguage thatfacilitatethe formation ofdreams:the assonances,homonyms, commonly used metaphorsand underlying linguisticimages,and all the otherformsof connection betweenwordsin the spokenand writtenlanguagethatcan be the basis forassociativelinks.He was nottalkingabout,probablywas notawareof, thosefarless numerouslanguagesthatpresentan explicitgrammarfordreams. Kagwahiv,a Tupí-GuaranílanguageoftheBrazilianAmazonBasin,is one ofa - a grammafewlanguagesthatoffer a linguistic formspecifically fordreaming ticalformfortherecounting ofdreams. When I presentedthis materialearlier,in a paper witha different title (KrackeI988),21 arguedthatthegrammaticalformbywhichKagwahivspeakersmarkthetellingofa dreamwas notan evidential, but a simpletense.I must now completely reversethat argument,for,in fact,the dream-marking tense fits into a well-defined series of evidential tense in markers particle perfectly as in Kwakiutl and Kagwahiv.Thus, Quechua (Boas 1947:245;Cusihuaman markeris 1976:170-72;Mannheim1987:146),the Kagwahivdream-discourse likewisean evidential,and places the dreamas a formofindirectknowledge abouttheeventdreamedof. Kagwahivis a Tupí languagespokenbyvarioussmallgroupsin theUpper Madeira RiverBasin and Rondôniain Brazil. The Parintintin, wholive along the east bank ofthe Madeira River,and theirTenharemneighborsspeak a northerndialectofthe Kagwahivlanguage(Kracke2007:26-27). Theirtraditionalterritory used to runfromthemouthoftheIpixunasouthto themouthof theMachado,buttheircurrently demarcatedarea lies to thenorthoftheTransAmazonianHighway,whichruns intoHumaitá,cuttingtheirold territory in two. 64 This content downloaded from 137.219.5.13 on Fri, 28 Mar 2014 02:38:17 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions WaudH. Kracke 2009 65 2. The dream particle ra'ú. Dreaming was importantin traditional Parintintin life,closelyassociatedwithshamanism.Dreams wereused to forecastthepresenceofgamespeciesto organizetheday's hunt.Theywereused as an auguryofillnessand death.In timesofwarfare,theywerecalled on to preand disdictthe outcomeof a war expedition.Dreams were told frequently, theirknowledge either as or as indicators cussedto determine value, predictions ofthe presenceofinvidiousspirits,or ofotherstatesofaffairs.Whentheyare told- and this is itselfan index of theirimportancein Parintintinlife- the narrativeofthedreameventis markedin each sentencebya particlera'ú. Whena Parintintin tellsa dream,the accountis usuallyframedinitiallyby 'I a statementsuchas dreamedof. . .' (ahayhúji NP orNP ji ahayhú)3and the ensuingdreamaccountis interspersedwiththe particlera'ú, a grammatical operatorthatmarksthe narrativeas a dreamaccount.This dreamnarrative occurswhendreamsare toldin Kagwahiv.4It occursgenerally markerregularly in everysentenceofthedreamaccount,thoughit maybe omittedin occasional a sense ofurgentintensity.It generallyfollowsthe verb sentences,conveying in thesame positionthatwouldotherwise be occupiedbya and subjectpronoun, with A marker never occurs ra'ú. marker. tense tense together past past The manydreamsrecountedto me by my informant Gabriela,an older womanoftheMytummoiety,in the courseofmypersonalinterviewswithher (Kracke1999)provideexcellentexamplesofthisform.One suchexample,which shetoldme in 1973,is givenin (1). (1) Mbojájiahayhú. oñarora'ú. Oñaró" ji-rehera'ú. Orooñaroji-rehe. Mbojáheihãihu. Oroji hoi, no. oroji ojipe'íarepiagi ra'ú. Hei'yiji repíagi I dreamed ofa snake[mbojd]. Itwasangryra'ú. Itwasangry atmera'ú. Itwasangry atme. Thesnakewashuge. ThenI wenton, one. andI sawanother I sawa lotofthemra'ú. In thisaccount,twoinitialsentencesmarkedby ra'ú are followedbythreesento conveya tenceswithoutthedreamparticle,increasingthepace and intensity Thenthelast sentencecloseswitha finalra'ú,clarifying senseofrisingurgency. thatwe are stillin a dream. A dreamtold to me in I967 by Coriolano,a youngman of the Kwandú a littlemorecomplex,but shows moiety,is presentedin (2). It is syntactically thesame syntaxofthedreamparticle. (2) Antonio 'gaji ahayhú, Pykwéri Uhuga rafú, uhuga onï'ïjivera'ú. ei: Orogaei ra'ú, GabrieVga "Tijukáyhuranuhü jatua'gwyri-pe nehe"[eiga]ra'ú. tikutugi I dreamed ofAntonio Pykweri. He camera'ú, hecametotalktomera'ú. So hesaidra'ú,Gabrielsaid: "Let'skillthebull onthenapeoftheneck [or]he'llgoreus"[hesaid]ra'ú. This content downloaded from 137.219.5.13 on Fri, 28 Mar 2014 02:38:17 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 66 Anthropological Linguistics 51 no. i In the openingphrase oftellinga dream,'I dreamed of . . .' (ahayhú ji NP, or NP ji ahayhú), the noun phrase may referto the manifestcontentofthe dream, as in (1) and (2). But oftenit refersto the augury ofthe dream- what the dream predictswill happen. Thus, ifthe dream is manifestlyofpaddling a canoe, the openingmay be aman ji ahayhú 'I dreamed ofrain*,since a dream ofpaddling a canoe predictsrain. If the dream is ofa wild party,then the dreamermay say 'I dreamed of peccary', since a wild party in a dream foresees a herd of peccary crashingthroughthe jungle. This frameoftelling dreams appears to be acquired relativelyearly in language learning.A child offivein 1973 told me a dream showingbasic masteryof the dream-discoursemarker,with certain marginal divergences and in a mixture ofKagwahiv and Portuguese. An excerptis given in (3) (Portuguese words are underlined in the example). (3) Ni rakwâi- cortou (Mâ 'ngâokutú?) okutú. Tapy'yntïn Anängaji-pyhy. Porco'íji ahayhú- morreura'ú. Porquinhoornano. Faz. Visasemvoryorquinho. Ji rerohóra'ú. Lá no cemitério. He cutoff-mypenis. ("Whocutitoff?"I asked.) A whitemancutitoff. A ghostgrabbedme. I dreamedofa littlepig- itdied,ra'ú. The pigdies. He doesit.The ghosttothepig. He carriesme off,ra'ú. Theretothecemetery. From this point,he continuedthe dream in Portuguese,discontinuingthe use of the dream particle. (For the completedream, see Kracke [2009].) It is to be noted that in the highlytraumatic opening scene of the dream, whichpresents a frightening fantasyofcastration,the five-year-old boy loses the initialbracketingofthe dream account. He does not begin 'I dreamed of . . .' and does not have recourse to the dream marker ra'ú. But as soon as he comes to a calmer,more displaced segment ofthe dream (it is the pig who dies, not he), he opens that section with the affirmationof dreaming,and immediatelystarts to insertthe dream particle.He uses the dream particle as long as his account is in Kagwahiv (even when the verb is in Portuguese), but drops it when he switches the main language ofhis account to Portuguese. 3. Dream-account markers as evidentials. The particle ra'u is used exclusivelyto mark the narration of a dream; it is not used as a grammatical particle forany other function.This usage is fairlyunique; there are very few other languages that have particles used exclusively fortelling dreams. Guaraní, a closely related language ofthe Tupí-Guaraní family,seems to have the same usage for the particle ra'ú as in Parintintin. Dooley glosses it as "em sonho" 'in a dream', with no alternativemeanings (1982: 166).5 There are other languages that have dream-narrative markers, such as Quechua and Quiche Maya, but in both these cases the markershave otheruses This content downloaded from 137.219.5.13 on Fri, 28 Mar 2014 02:38:17 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 2009 WaudH. Kracke 67 as well. In Cuzco-CollaoQuechua, accordingto Cusihuaman (1976),6it is a cases:7 suffix, "reportative" -sqa, thatis used in thefollowing orprehistoric events.... (1) Historic fablesorstories.... (2) Scenesoflegends, before thespeakerhadreachedtheageofreason (3) Actsthatoccurred whileinan unconscious drunk state,whether (4) Actions performed bythespeaker orina dream.... thepersonalparticipation ofthespeaker, who (5) Eventsthattookplacewithout knowsofthemonlythrough otherpeopleorfrom othersourcesofinformation - phenomena thatthespeakerhas justfoundoutabout.... (6) Newsituations 1976:170-71] [Cusihuaman BruceMannheimsumsit up as "a past formused fornarratedeventsto which thespeakercannotattest"(1987:146),includingdreamsand myths. In Quiche(Tedlock1987:120-22,131), dreamsare toldwiththe quotative formkacha' 'he/shesaid'. This formis used also to tell storiesand in mythic as in Quechua.However,as BarbaraTedlockpointedoutin response narratives, to markstatements to an earlierversionofthisarticle,it is used moregenerally whose authorityis absent or not manifested.When a divinerexperiencesa he says kacha' 'thebloodspeaks'.Thus,in Quiche,the muscletwitch, diagnostic use ofthis "quotative"to recounta dreammayimplyan authorityoutsidethe consciousselfofthe dreamer,but notnecessarilya lesserdegreeofveritudeor certainty. telltheirdreamsin Portuguese, Likewise,whenParintintin theyoftenmark theirdreamaccountsby a quotative,diz que, or disse que (lit.,'[indeterminate thirdperson]says that' or 'said that'). This Portuguesephrase is used to indicatethatthe sourceforthe statementto be made is an indirectone, as in passingon gossip,forwhichthesame formis used. Thisformoftellingdreamswiththequotativeis commonin thePortuguese spokenin thenortheastofBrazil,and in AmazonianBrazil,thoughnotknown in the south. When discussingthe Parintintindream particle with Aryon Rodrigues'slinguisticsclass in Campinas,São Paulo, in I983, 1 mentionedthis use ofthe quotativeto markthetellingofa dreamin Portuguese.Everyonein theclass was familiarwiththeuse ofdiz que or disseque to pass on gossip;but fromSão Paulo orothersouthernstates,deniedfamiliarity mostofthestudents, withtheuse ofdiz que to tell a dream.Two studentsfromnortheastern states, however,recognizedit immediately. formsthatindicate In variouslanguagesthereexistsa groupofgrammatical status ofinformation a the epistemological givenby speaker- whethera fact thathe or she assertsis knownfromhis or her directobservationor personal is heardfromothersordeductedfromevidence,oris learnedin some knowledge, firstnotedin KwakiutlbyFranz Boas (1911: 443, 496), otherway.Such forms, weredesignatedby RomanJakobsonas "evidentials"(Jakobson1990:392;see from"moods,"by whichthe Aikhenvald2004); and theycan be differentiated This content downloaded from 137.219.5.13 on Fri, 28 Mar 2014 02:38:17 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 68 AnthropologicalLinguistics 51 no. i (Jacobsen1986:3).8Often speakercalls intoquestionthetruthoftheproposition one ofthe sourcesofinformation thus markedis the dream.Most often,the dreamis includedin a broadercategoryofindirectwaysofknowing,as in the case ofthesuffix -sqa in Quechua,and oftheQuichequotativekacha'.The case ofKwakiutl,describedeightyyearsago byFranz Boas, is the onlyone I know besides Kagwahivand Guarani in whichdreamnarrativeis markedwitha tomarkdreams. particleused exclusively In his sketchofKwakiutlgrammarin the HandbookofAmericanIndian Languages (1911:443,496), Boas reporteda suffix-Eng-a affixedto verbsto indicatethatthe actionofthe verboccursin a dream.He groupedthis suffix withthreeothersto make a categoryof"suffixes. . . expressingthe sourceof (1911:496, 1947: subjectiveknowledge"(1911:443) or "sourceofinformation" a which was later labeled "evidentials" 245) (Jakobson1990:392; category Jacobsen1986).9Ifspeakingofa sickman,Boas observesin theintroduction to the Handbook,a Kwakiutlspeaker,"in case he had not seen the sick man wouldhaveto expresswhetherhe knowsbyhearsayorbyevidencethat himself, thepersonis sick,orwhetherhe has dreamedit [-Eng-a]"(1911:43).10 4. The Kagwahiv language: the past tenses and evidentials. In my1988 paper on the Parintintindreamform,I arguedthat ra'ú was simplya tense markercontrasting withothertensemarkersin Kagwahiv.I have sincerecognized- alertedto it by Helga Weiss's excellentunpublishedreporton Kayabi tenses(Weiss 1986),whichI discoveredin SummerInstituteofLinguisticfiles in Brasilia in I989- thatthepast tensemarkersin Kagwahiv,likethecognate formsin Kayabi,are organizedon thebasis ofan evidentialcontrast,and that the Kagwahiv dream markerra'ú fitsneatly into the series of past tenses knownevents. markingindirectly A littlecontexton the structureofthe Kagwahivlanguageis neededhere. Like otherTupí languages,Kagwahivhas a relativelysimpleverbmorphology, withinflection onlyforperson.Tense- past tense,at least- is indicatedby an adverbialparticlethatfollowsthe verbit modifies.Thereis an arrayofthese adverbialparticleswithspecificmeanings,suchas recentpast,longpast,etc. The tense-marking particlesfallintotwoseries,distinguished phonetically and in meaning.One seriesincludesra'é 'recentpast', and raka'é long past'. (Anothertense marker,rimba'é,is used in mythforremotepast.) The other includesko 'recentpast', and kakó'longpast'. This latterseries,ko and kakó, refersto eventsthatthe speakerhas witnessedor experiencedfirsthand. The firstseries,on the otherhand- ra'é, raka'é- is appliedto eventsthatwerenot witnessedbythespeaker,butwhichhe or she knowsfroma thirdparty.This is the formgenerallyused in recountingmyths,usuallywithone ofthe distant past markers,raka'é or rimba'é,oftenprecededby ymyä,'long ago' and the dubitative po, i.e.,. . . ymyàporaka'é. This content downloaded from 137.219.5.13 on Fri, 28 Mar 2014 02:38:17 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions Waud H. Kracke 2009 69 Example (4) is an excerpt fromthe mythofMbahira creatinghis daughter, told to me in November I966 by João Messias (Kuahã) (who had told mythsto Nunes Pereira in the 1920s). It illustrates well the compound indirect-knowledge markers ofpast tense used in tellingmyths. (4) Mbahirapo rimba'é imondévipoga raka 'é, to,to,tõ. Akarahünuhüaturi,mbóru Ga jukávolMbahiramombóri po rimba'é gwakykwéri. Kiropo hènõiMbahiraraka 9é api! Toroky'wú, api" "Toroky'wú, Ojirowá,mõpõpõ. Bahira,maybe,a longtimeago, plunkedhis igapongain thewater maybelongago, "plunk,plunk,plunk." The darkacará camealong,swimming. He killedit!Bahirathrewit, maybe,longago,behindhim. NowmaybeBahiralongago heard [thevoicebehindhim,saying:] "Letme groomyou,Papa!" He turnedaround,and itfell. More simply,these indirectknowledge terms are frequentlyused to report gossip heard, or to pass on any informationthat one learned from another person rather than fromfirsthandexperience. Clearly, the particle ra'ú used in telling a dream fits into the phonetic pattern established by the series of reportativepast tenses- ra'é, raka'é, the tense particles used forunwitnessed events known only indirectlyby hearsay or inference.The use of the simple quotative diz que when dreams are told in Portuguese is even more clearly reportative,since it is also a formused by Amazonian Brazilians to pass on gossip or to tell a tall story. For both the Kagwahiv and Portuguese dream-discoursemarkers,then,the dreamed event is presentedas somethingone knows onlyfromexternalauthority,not throughone's own directexperience. But why,in Parintintinand so many otherlanguages that have markers for dream narrative, is the dream narrative so often grouped with narratives of events not witnessed by the narrator? In our way of thinkingabout dreams, it would seem that dreams are par excellence events witnessed by the person tellingthem. Indeed, by its nature, a dream is witnessed onlyby the person who dreamed it. A fewlanguages- includingJarawara, an Arawá language in Southern Amazonia- follow our intuition, and treat dream accounts as reports of somethingdirectlyobserved"since theyare supposed to be 'seen'" by the dreamer (Aikhenwald 2OO4:345).n But in most ofthe languages cited in Aikhenvald's book that mark dream accounts evidentially,the great majoritycode them as indirectknowledge ("reported"or "nonfirsthand"),like informationheard from others.These include several Caucasian languages, such as Abkhaz and Svan; Modern Eastern Armenian; Macedonian; Yukaghir in Siberia; and Cree, Montagnais, and Naskapi among Algonquian languages in NorthAmerica (2004:158, 222, 345-46, 381). Among Amazonian languages, Shipibo-Konibo speakers tell dreams in the reportedevidential, "since what one experienced in a dream is This content downloaded from 137.219.5.13 on Fri, 28 Mar 2014 02:38:17 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 70 AnthropologicalLinguistics 51 no. i notpartofreality"(2004:346,38O);Tariana and Tucanononshamanstelltheir dreamsin thenonvisual,"sincetheybelongto an unreal,imaginary world,"but of dreams shamans are cast in visual since evidential," "prophetic theyare "part oftheirsupernaturalexperience"(2004:309,346-47). In Kagwahiv,theparticlera'ú thatmarksa dreamaccountis notidentical withthe reportativepast tense markersra'é and raka'é,but it fitsphonolowiththefirsthand gicallyintoa sequencewiththem,contrasting past tensesko and kakó.How is it that accountsofdreamsare assimilatedin so manylanwhose authoritylies in someoneother guages to the categoryofaffirmations thanthespeaker? Ofcourse,eventhoughthequestionis relatedto a trendthatinvolvesmany different languageswithsystemsofevidentials,it mustfirstbe answeredfor each languageon itsownterms. 5. Connotations of the dream marker. Beforeaddressingthisquestion,I wantto raise a secondone:just what is the fullmeaningofthe particlera'ú? What are its connotations? And what does it suggestforParintintinbeliefs aboutthenatureofdreaming? Thereare threewaysto approachthisdoublequestion.One, whichI have alreadyutilized,is to look at its positionalmeaning:what syntacticslot does it occupy,and whatpartdoesitplayin thesystemofcontrastsamongthealternativewordsthatcan occupythatslot?Secondly,we can lookat thatslippery ofsynonyms: whatwordsdoesit alternatewith,in thesame slot,withcategory out changingthe meaning(verymuch)?Third,one maylookat close cognates withinthesame language;and,fourth, onemaylookat theword'setymology, or thecognatewordsin other,closelyrelatedlanguages. The positionalmeaningofra'ú we have alreadyexamined;thatis,thebasis on whichwe have assigneditthefunction ofa tense-marker and,withinthepast tenses,the functionofan evidentialmarkingthe past eventas one that was dreamedand notdirectlyexperiencedin wakingor heardaboutfromsomeone else. It is, however,on thebasis ofits formthatI deemit closerto theparticles thatmarkheard-abouteventsthanto thosethatmarkeventsdirectlyexperienced. - wordsalternating Whenwe lookforsynonyms withit thatat least approxthe same we find one. Some imatelypossess meaning speakersuse the term an adverboftimeotherwisemeaning'temporarily', in substitution rameñúmi, forra'ú whentheyare recountingdreams.I considerit a case ofalternation ratherthan ofcontrastbecause the use ofone or the otherseemsto be determinedby the speakerratherthanby a contrastin meaning;certainspeakers regularlyuse rameñúmi,othersra'ú, when recountinga dream,in similar distribution. One ofthosewhouses rameñúmiregularlyis Gabriela'sdaughter Marielena.An excerptofa dreamfromthefirstinterview I had withherin 1973 is presentedin (5). This content downloaded from 137.219.5.13 on Fri, 28 Mar 2014 02:38:17 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 2009 Waud H. Kracke (5) Kirámeji Mundico'ga rayhúvino. Oroji ga rayhúvi, Oroimoendytata'íypytúnimo, Orojipe'gwówo. Oroga ei rameñumiPaolo'ga jive "Ehóerúa lamparina!" Paolo'ga rameñumieijive "Ehóerúa lamparinaokáripe" Oroji hoirameñumi herda lamparina, . . . añangajivé rameñumi! Oroiñániogwówoikia rameñumi. "Añang!"ejigapé rameñumi. (< Añang!"e ji gapé rameñumi. 71 YesterdayI dreamedofMundico. So, I dreamedofhim, thenI lita littlefire, and thenhe wentaway. So thenPaulo said tome temporarily. "Gobringthelantern!" said tome Paulo temporarily " "Gobringthelanternintothebedroom! to getthelantern, So I wenttemporarily Therewas a ghostafterme! So I ran awayand wentinsidetemporarily. "Aghost!"I said to himtemporarily. "Aghost!" I said tohimtemporarily. Marielena uses rameñumi in this way through all of the dreams that she told me. I have rarelyheard the same speaker use the two terms in alternation in tellinghis or her dreams; the use ofone or the other seems to be a preference of the speaker rather than a marking of any contrast in meaning. In one instance,Marielena's motherGabriela used the term rameñumiin describingto me how, in her childhood,her motherhad tried to reassure her that the nightmare that had just terrifiedher was a transient event.12Her motherused the term to characterize her daughter's nightmare image as evanescent and her daughterreplied,insistingon her feelingthat the image was real, but accepting that it was transitory.It was not used by either as a substitute forra'ú. Still, that bringsout the implicationofthe substitutionof rameñumi'temporarily'for ra'ú as a marker of the dream discourse. It emphasizes the evanescence of dreaming,the transientnature ofthe dream. Let us look at the cognates of ra'ú in Kagwahiv. There is one principal close cognate:the noun ra'úv,13a noun ofcomplexmeaning which includes references to dream-imagesamong its significata.This noun basically means a representation ofsomething.A pictureof a house, ongá, can be referredto as ongá ra'úva. If a child picks up a stick and pretends in play that it is an arrow, u'yva, the stick is u'yva ra'úva. In talking about a dream, the term is used forthe dream image of something; if you dream of a fish,pirá, the image of the fish in your dream ispira ra'úva. But the term also has other referentsthat intrude into a semantic domain signifyingsomethinglike 'soul' or 'spirit' or 'lifeforce,center offeeling'. In food taboos (Kracke 1990), when someone eats a forbidden species, the offended animal in certain cases (paca, piranha) retaliates by "biting the liver" of the offender(or ofhis or her child), or "bitinghis or her ra'úv" (hu'u'u ahe ra'úva). In the case of deer, it "stamps on the ra'úv" (opyvondyahe ra'úva). The ghost, añáng, is oftenreferredto by the term ha'uvagwéra 'the formerra'úv . A dying person's ra'úv is said to go out to visit his or her close relatives, appearing to them in their dreams to announce its departure. This content downloaded from 137.219.5.13 on Fri, 28 Mar 2014 02:38:17 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 72 Anthropological Linguistics 51 no. i When we turnto otherlanguages ofthe Tupí6. Etymological comparisons. Guaraní family,there is only one in which a cognate particle is attested with just the same meaning as in Kagwahiv, a grammatical marker of dreams. This is in Mbüá Guaraní (Dooley 1982:166). Withinthe contextofthe Tupí-Guaraní family,Mbüá is rather distant fromKagwahiv, which suggests that there must be other intermediatelanguages in which ra'u or a variant of it is so used, but these are not attested in the literature.14 In other Tupí-Guaraní languages, we find a number of cognates, with diverse significata,clustering around a set of meanings that illuminate in an interestingway the concept of dreaming in these languages. The meaning of 'soul' or 'ghost' is prominentamong them. In old Guarani,15as in Kagwahiv, raugue ("formerrau," a synonymouscognate ofKagwahiv ha'uvagwera") means 'ghost', as also does tau (Ruiz de Montoya I876 [1639] :338, 359). But many cognates of Kagwahiv ra'u refer to divination: hau in old Guaraní means 'divination, prognostication,outcome [sucesso]', or "coger al espirito atraer la volontad del ausente" ('to seize the spirit to attract the desire of someone absent'). The verb ahau means 'to divine', and the participle hauvõ means 'to augur', or an 'augury ofsomething'.In present-dayGuaraní, the verb rauvõ is still glossed "Augurar. Pressentir.Predizer", 'to augur, have a premonition, foretell'(Sampaio 1986:141)- another aspect ofbeliefs associated with dreams in Parintintin(Kracke 1979:130-32, 1999:262-64). And finally,the term,used as a suffix,indicates either a wish, or deceptiveness. Thus, in old Guaraní, accordingto Ruiz de Montoya(I876 [1639]:74), sol is a desiderative,but au signifies'burla [jestingdeception,pullingthe leg], fiction, fantastic': aba au 'a fake man' {hombrede burla); Aha au 'he pretended to go' (iba de burla). The adverb rail (which he translates as 'doubt' and derives from ra 'already' and the desiderative au) can indicate either a wish ("Eyapó rail, 'do it rightaway' [expressinga desire that the other do it]") or deception: "This ra withthe particleail, 'in pretense,'puts what is said or done in doubt:Oho rail yê, 'they say that he went,but don't believe it'" (I876 [1639] :338). The various clusters of meaning that we find attached to cognates of ra'u in otherTupí-Guaraní languages- 'ghost', 'augury', desiderative,and markerof falsehood- all have some referenceto aspects of Kagwahiv concepts of what dreamingis. I have noted that certain dreams are interpretedas the appearance ofthe soul of a dyingperson to announce his or her impendingdeath to a close relative. More generally,however, dreams are regarded as auguries of future events or states. These auguries are not literal visions of the future;they are messages about the futurethat are evidentonlyto those who have masteredthe elaborate code in which dreams are couched. Dreams are not depictions,but, as suggested by the cognate noun in Kagwahiv, representationsofwhat is to come (Kracke 1979:130-32, 1999). This content downloaded from 137.219.5.13 on Fri, 28 Mar 2014 02:38:17 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 2009 WaudH. Kracke 73 But, despitetheseways in whichdreamsmayprovideimportantinformadreamsare stillregardedin a senseas deceptive.Concludtionaboutthefuture, ingthe accountofa dream,the dreamerwouldoftenremark:"I thoughtit was -oroähä 'in theend,itwas not',"itwas just a dream;theyagreewith so-and-so; Descartes'sjudgment. Thus, the various senses of ra'ú reflectedin its cognatesin otherTupíGuaranílanguagesform,as it were,a synopsisofthemaintenetsofParintintin or auguriesofthefuture;dreams beliefsaboutdreams:dreamsare predictions the of be a way perceiving spiritworld,especiallyghosts;and dreamsare may unreliable,deceptive. 7. Conclusion. Finally,let us returnto the questionraised earlier:whyin and in so manyotherlanguageswhichhave special grammatical Parintintin, ofdreamsseen as indirectknowmarkersfordreamaccounts,are descriptions accountsofeventswhichare with of dreams accounts are grouped ledge?Why heard about froma thirdperson,ratherthan witheventswitnessedby the speaker? Dreams are notwhattheyseem to be. In a literalsense,theyhave all the but theyare not perceptionsofsubappearanceofa real, wakingperception, stantialreality.One wakesfromthem,and theyare notthere:-oro âhâ. Atthe same time,theydo conveysometruth,butthetruthis notwhatis presented.It is whatthedreamcan tella personwhois versedin thecodeofdreamsaboutthe future. The dreamdoesnotpresentthetruth,butrepresentsit,througha language to be understoodby the dreamer.In this sense, then,the dreamis not an experience,it is a message,a messagefroman unknownsource.The knowledgein frombeyond.Hence,it cannotbe coded a dreamis receivedas a communication as personalexperience. Freud's footnotes generatefieldsofresearchand thought.In anotherfootnote to Interpretation ofDreams,in chapter7, Freud asks: "To whomis the dreama wishfulfillment?" (1900:580 n. 1). It is clearlynotto the personwho wakesfromthe dreamand is puzzledbyit,or distressedbyit. It is, he reflects, the dream."A dreamerin his relation anotherpersonwithinus whoconstructs can onlybe comparedto an amalgamationoftwoseparate to his dream-wishes This footnote inspiredJacques peoplewhoare boundin a strongcommunality." the "unknown Lacan's conceptof"theex-centric subject"ofourunconsubject," inner life scious (Lacan 1988:43). Andit also providesus withan answerto our question,witha reasonwhy accessed. languagesthatmarkdreamaccountsmarkthe dreamas indirectly The dream comes fromanotherspace, anotherscene. It is a message from anotherself,distinctfromourwakingself."Someoneotherthanourselvestalks in ourdreams"(Lacan 1988:135). This content downloaded from 137.219.5.13 on Fri, 28 Mar 2014 02:38:17 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 74 Anthropological Linguistics 51 no. l Notes This articleis based on a paperpresentedin the symposium on Acknowledgments. "Re-Presentation ofDreams"organizedbyLaura Grahamat theNinetieth AnnualMeetAssociation, ingoftheAmericanAnthropological Chicago,22 November1991.Revisions weremadein 2005 and 2009. In thetranscription ofKagwahivused in thisarticle,y is a highback Transcription. ' unrounded vowel,likeRussian¿1; is glottalstop;r is flapped;e is as in Englishpet;o is likethea in Englishcall] ñ is a palatalizedn,as in Spanish. I do notfindtheremarkin theEnglishtranslationoftheFerencziwork 1. Actually, referred to (Ferenczi1950),thoughthedreamsoftheHungarianpatientsthatFerenczi interpretsin that articleofferample materialto documentsuch an assertion.In a footnote to the article,however,thetranslator,ErnestJones,does make the comment that the sense of one dreamin Hungarian"dependson a play on wordsthat is not translatedbytheauthor"(Ferenczi1950:121n. 1). 2. The titleofmy I988 paper was borrowedfromDescartesvia O. K. Bouwsma ofdreaming fromDescartes's (1965),whotookthetitleforhis articleon theepistemology "I have oftin sleepbeendeceived.. . ." famousexclamation, NP standsfor"nounphrase."It mayrefereithertothemanifest 3. The abbreviation - whatthecontentofthedreampredicts. contentofthedream,orto thedream'saugury witha considerableadmixtureofPortuguese, 4. Dreamstoldwithcode-switching, toldin Kagwahiv,ormaydispensewithit ifthe maystillutilizethera'u formin portions overallstructure becomesmorePortuguese. 5. He adds the exampleokyjera'u 'dreamedofbeingafraid',and cross-references [r]exara'u 'to dreamof. . .' (1982:57),literally,'tosee ... in a dream'. 6. This is the first"linguistically informedreferencegrammarof Cuzco-Collao" (Mannheim1991:117).In Wanka(CentralPeruvian)Quechua,Aikhenvaldreports,citingFloyd(1999),that"thedirectevidentialis used in recounting dreams,as iftheywere partof'everydayexperienced reality'"(Aikhenvald2004:345). 7. The Spanishoriginalofthispassage is as follows: o prehistóricos .... (1) Hechoshistóricos (2) Escenas de leyendas,fábulaso cuentos.... antesde que el hablantetengauso de razón.... (3) Actosocorridos (4) Acciónque realizael hablantemientrasse encuentraen un estadoinconsciente, ya de borracho, ya en sueños (5) Hechos que transcurrieronsin que haya participado per sonalmenteel de otraspersonaso de hablante;éste sabe de ellossolamenteporintermediario otrasfuentesde información .... (6) Situacionesnuevas,fenómenos que el hablanteacaba de descubrir.... 8. Schlichter also (1986:47,49, 51) opposesevidentialsto markersofdoubt("dubitative") in her discussionofevidentialsin Wintu.Jacobsenalso notes Swadesh's 1939 rolein introducing theterm"evidential" theNootka"quotative intermediary bygrouping and inferential togetheras 'modesofevidence'"(1986:4). 9. JakobsoncitesBoas as holdingup Kwakiutlevidentialsas an exampleofepistemologicalaccuracy:"In his last publishedlinguisticstudy'Language and Culture' (1942),Boas wittilyremarkedthatwe wouldread our newspaperswithmuchgreater satisfaction if,in the same way as Kwakiutl,our language,too,wouldcompelthemto statewhethertheirreportswerebased on self-experience, on inference, oron hearsay,or thereporter had dreamedit" (Jakobson1944*192).In fact,Boas thereonlyrecommends distinguishing"whethertheir reportsare based on self-experience,inference,or hearsay"(1942:182);he doesnotmentiondreamingas a sourceofjournalistic knowledge. This content downloaded from 137.219.5.13 on Fri, 28 Mar 2014 02:38:17 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 2009 Waud H. Kracke 75 10. The respectiveKwakiutlreportativesuffixis -el(a) 'it is said'. Anotherofthe is -Emsku'as I toldyoubefore* evidentialsuffixes (Boas 1911:496). 11. Dixon givesonlythe laconicstatementthat "anythingthe speakerwitnessed (in real lifeor in a dream)will be describedby e," the "eyewitness"form(2003:168). s elaborationis consistentwiththe criteriagivenin Dixon forJarawara Aikhenvald' and byDixonelsewhere(2004:203-7),althoughhe doesnotmentiondreams evidentials, in thelatterpassage. Aikhenvald(2004:345)citesseveralotherlanguagesthatclassify theEasternTucanobecausetheyare seen,including dreamsas directvisualevidentials an languagesTuyukaand Tatuyo."In Turkiclanguages,"she adds, "dreamsare never evidential"(2004:345). cast in nonfirsthand 12. When Gabriela woke froma nightmare,her motherreassuredher Avi âhâ rameñúmimbatéra'buttherewas nothingthereat thatmoment'.But Gabrielainsisted 'It was too!It was dark Avité!jypívuhurameñúmi'upa,Hi! Mbatérajypívuhurameñúmi - insistingon thedream'sreality, ee! Thereweredarkthingstemporarily' temporarily, it as an evanescentevent. butacknowledging either it maybe pronounced in 13. Depending parton phoneticcontextand prosody, ofv as in theSpanishpronunciation [ra'u]or [ra'ußa]([ß] representsa bilabialfricative, orintervocalic ò). (1978),he definessa'u as 'to imagdictionary 14. In Bouchard'sTembé-Portuguese ine or suppose',and the verbsuffixaub as 'to dream,imagine,conjecture,suppose, conceiveorguess,predict'.In thenextsentence,he adds onemoredefinition: adivinhar, whichmeans'to guess' in Portuguese,butit can also mean'to divine'(see below). 15. "Old" Guaraní (PortugueseGuaraní Antigo)is the Guaraní spoken in the sixteenthand seventeenthcenturies,documentedin the reportsofearlymissionaries and travelerssuch as Padre Ruiz de Montoya.I am indebtedto AryonRodriguesfor accessto his libraryofsourceson old Guaraníand oldTupinambáand forputtingat my ofTupí languages,whichmadethispartoftheresearchpossible. disposalhis knowledge I also owehimthanksforhis guidancein mystudyofKagwahiv,startingwithmyfirst at theMuseuNacionalin 1966-68. efforts References Alexandra Aikhenvald, Press. Oxford:OxfordUniversity Evidentiality. 2004 Boas, Franz 1942 Language and Culture.In Studies in the Historyof Culture:The Disciplines of the Humanities,edited by Waldo GiffordLeland, 178-84. Menasha,Wise: PublishedfortheAmericanCouncilofLearnedSocieties Conference byGeorgeBanta PublishingCompany. EditedbyHeleneBoas witha GlossaryoftheSuffixes. KwakiutlGrammar, 1947 Transactionsof the Harris. of S. assistance with the Zellig Yampolsky, AmericanPhilosophicalSociety,n.s., 37, pt. 3:203-315. Philadelphia: AmericanPhilosophicalSociety. Boas, Franz,ed. HandbookofAmericanIndianLanguages.Part 1. SmithsonianInstitution: 1911 D.C.: Government Bulletin40. Washington, BureauofAmericanEthnology PrintingOffice. Bouchard,Max H. do AltoRio Gurupí) Dicionáriode Tupí Moderno(DialetoTembé-Tenetehar 1978 [1966]. 2 vols.São Paulo: ConselhoEstadual de artese CiênciasHumanas. This content downloaded from 137.219.5.13 on Fri, 28 Mar 2014 02:38:17 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 76 Anthropological Linguistics 51 no. : Bouwsma,O. K. On Many Occasions I Have in Sleep Been Deceived. In Philosophica 1965 ofNebraskaPress. Essays, 149-73.Lincoln:University Cusihuaman,AntonioG. GramáticaQuechua,Cuzco-Callao.Lima: Ministeriode Educación. 1976 Dixon,R. M. W. 2003 editedbyAlexandra EvidentiallyinJarawara.In Studiesin Evidentiality, Aikhenvaldand R. M. W. Dixon,I65-88. Amsterdam: JohnBenjamins. Dooley,RobertA. Vocabuláriodo Guarani:VocabulárioBásico do Guarani Contemporànee 1982 (DialetoMbüá do Brasil).Brasilia:SummerInstituteofLinguistics. Ferenczi,Sándor The Psychological 1950 AnalysisofDreams.In Sex in Psychoanalysis, translatée byErnestJones,94-131. NewYork:Basic Books. Floyd,Rick The StructureofEvidentialCategoriesin Wanka Quechua. Dallas: Sum1999 merInstituteofLinguistics;[Arlington]: UniversitvofTexas at Arlington. Freud,Sigmund The Interpretation 19OO of Dreams. Translatedby James Strachey.London: Hogarth. Jacobsen,WilliamH. The Heterogeneity 1986 of Evidentialsin Makah. In Evidentiality:The Linedited by Wallace Chafe and Johanna guisticCodingof Epistemology, Nichols,3-27. Norwood,N.J.:AblexPublishingCorporation. Roman Jakobson, FranzBoas' Approachto Language.International 1944 JournalofAmericanlinguistics10(4):188-95. Shiftersand VerbalCategories.In On Language,editedbyLinda Waugh 1990 and MoniqueMonville-Burston, 386-92. Cambridge:HarvardUniversity Press. Kracke,Waud 1979 Dreamingin Kagwahiv: Dream Beliefs and Their PsychicUses in an AmazonianIndianCulture.Psychoanalytic StudyofSociety8:119-71. "J'ai souventété trompélorsqueje dormais":A gramáticaoníricakag1988 wahiva. Paper presentedat the symposium"The Wordsof the Tribe: Amerindian ofLanguage/Amerindian Conceptions LinguisticConceptions (LowlandSouth America)"at the Forty-Sixth InternationalCongressof Americanists, Amsterdam, July1988. Don't Let the PiranhaBite Your Liver:A CombinedAnthropological 1990 and Psychoanalytic Approachto KagwahivFoodTaboos.Psychoanalytic Study ofSociety15:206-46. A Language ofDreaming:Dreams ofan AmazonianInsomniac.Interna1999 tionalJournalofPsychoanalysis 80:257-71. A posiçãohistóricados Parintintin 2007 na evoluçãodas culturasTupí-Guaraní. In Línguase CulturasTupí. Vol. 1, editedbyArrudaCâmara Cabral,Ana Suelly,e AryonRodrigues,23-35. Campinas:CurtNimuendajúEditora; Brasilia:Laboratoriode LínguasIndígenas. DreamInterpretation 2009 in theAmazon:A Parintintin Child'sDream.In The Child:An Encyclopedic editedbyRichardA. Shweder,914-I5. Companion, ofChicagoPress. Chicago:University This content downloaded from 137.219.5.13 on Fri, 28 Mar 2014 02:38:17 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 2009 Waud H. Kracke 77 Lacan,Jacques The Ego in Freud's Theoryand in theTechniqueofPsychoanalysis, 1988 19541955.NewYork:W. W. Norton. Mannheim,Bruce A SemioticofQuechuaDreams.In Dreaming:Anthropological and Psycho1987 editedby Barbara Tedlock,132-53. Cambridge: logicalInterpretations, Press. CambridgeUniversity The LanguageoftheInka sincetheEuropeanInvasion.Austin:University 1991 ofTexas Press. Ruizde Montoya,Antonio I876 [I639] Tesoroguarani(ó tupi)-español.Part 2 ofVocabularioy Tesoro de la LenguaGuaraní,o mas bienTupí.Vienna:Faesy and Frick. Sampaio,MárioArnaud Vocabulárioguaraniportuguês.PortoAlegre,Brazil:L & PM Editores. 1986 Alice Schlichter, The Originsand DeicticNatureofWintuEvidentials.In Evidentially:The 1986 editedbyWallace Chafeand Johanna LinguisticCodingofEpistemology, Nichols,46-59. Norwood,N.J.:AblexPublishingCorp. Tedlock,Barbara In Dreaming:AnthroZuni and QuicheDream Sharingand Interpreting. 1987 editedby Barbara Tedlock, pologicaland PsychologicalInterpretations, Press. IO5-3I. Cambridge:CambridgeUniversity Weiss,Helga Tenses in Kayabi. MS report,archivesof the SummerInstituteof Lin1986 guistics,Brasilia. This content downloaded from 137.219.5.13 on Fri, 28 Mar 2014 02:38:17 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
© Copyright 2026 Paperzz