Secret Languages & Language Games 1 Michael A. Estrada 1. Secret Languages Below I have listed and explained secret languages found in different Spanish countries and in some cases have written down a phonological rule that the secret language follows. 1.1 "Syllable /pa/ Addition" or "Jeringonza" [pa] Phonological Rule: Ø → [pa] / [+syllable] ___ Jeringonza Phonological rule: V → VpV / V ___ According to my mother, in El Salvador they have a language game where they add the syllable/infix "-pa" after every syllable of a word. So, for example the sentence, • "Futbol es un juego magnifico" turns into: "Futpabolpa espa unpa juepagopa magpanipafipacopa." However, this may be a simpler version of what is called, Jeringonza, another similar working language game. In this language game, each vowel that shows up in a word is reduplicated with an added "p" in front of it. So the word, "gorra" hat, would be "goporrapa". • Or, in a phrase: No sabe nada → Nopo sapabepe napadapa. According to the Wikipedia article on it, when multiple vowels are present in the syllable only the stressed vowel is the one repeated, • Example: Australia → Apaus-trapa-liapa OR they treat all vowels the same: • Australia → Apa-upus-trapa-lipi-apa Wikipedia mentions one other variant where the "p+vowel" infix is inserted at the end of the syllable instead of right after the affected vowel. So instead of: • Martes → Mapartepes It becomes: • Martes → Marpatespe As for the location in which this game is played, the article mentions that it is generally played by children in Spain and in Latin America. It can also be called different names depending on the country, but most derive from the Spanish word, "jerigonza" meaning jargon or gibberish.1 Secret Languages & Language Games 2 Michael A. Estrada Source: my mother who was born in El Salvador, and this Wikipedia site concentrating on gibberish languages/language games: http://en.wikipedia.org/wiki/Language_game 1 and the one specifically on Jeringonza: http://en.wikipedia.org/wiki/Jeringonza 1.2 "Idioma F" This language game called, "Idioma F" or "Lengua F, basically translated as "F Language" is one that is found primarily in Mexico and Central America. In this language the rules are bit more complex, but they involve the breaking up of syllables as well. In each syllable you remove the consonant and replace it with an "f". After doing so, you replace the original syllables you just took out and place them before their respective modifications. So, in a word like "pelota", meaning ball, the two steps (or three if you count the breaking up of syllables) would look like this: 1. pe - lo - ta 2. fe - fo -fa and lastly the final product: 3. "pefelofotafa". Pretty confusing in my opinion, but then again, I never found Pig Latin that easy to do. Source: http://latinaish.com/2009/12/21/spanish-pig-latin-idioma-efe/ 1.3 "Vesre" This language game called, "Vesre" is a game that plays on inverting the order of the syllables in a word, hence the name "Vesre", which, in the correct syllable order, spells: "Revés", meaning reverse; the name of the game being itself applied to the rules it follows. According to Wikipedia, this is a game that is found in Argentina, Uruguay and Peru. Example: palabra, word -> bralapa Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Language_game And, the specific Wikipedia article for more reading and examples: http://en.wikipedia.org/wiki/Vesre Secret Languages & Language Games 3 Michael A. Estrada 1.4 "Rosarigasino" or "Gasó" Rosarigasino Phonological Rule: Ø → [gas]V[+stress] / V[+stress] ___ This language adds two extra syllables to the words it modifies by using the infix, "-gas". It applies it after only the stressed vowel in the word and repeats the same stressed vowel after -gas. The name of this language itself uses the rules of the game. The word would normally be, "Rosarino", but it becomes "Rosarigasino" when the infix is added in accordance to the rule. Example: mercado, market -> mercagasado Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Language_game And, the specific Wikipedia article for more reading and examples: http://en.wikipedia.org/wiki/Rosarigasino 1.5 and 1.6 These last two language games seemed to be a little more flexible in their rules, and thus their credibility may not be as solid as the ones aforementioned. 1.5 (No Name) Wikipedia simply states that you "add a certain syllable before every original syllable". I am unsure if this can be any syllable, but the example it uses is as follows: perro, dog → tipetirro It doesn't provide any more information on how strict the rules is so I am unsure if it can be any consonant (or if it must be a /t/), and if the vowel must be an /i/ or if it can be any vowel. The rules of this language game aren't as clear as the others. Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Language_game 1.6 Mexico City Slang (the title given in Wikipedia) The rules for this game state that you can "substitute a word for another that begins the same". So, in the example provided by Wikipedia, the phrase: Unas caguamas bien heladas → Unas Kawasakis bien elásticas Some very cold caguamas -> Some very elastic Kawasakis Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Language_game Secret Languages & Language Games 4 Michael A. Estrada 2. Caló There are two Caló languages that I found that may resemble Cockney English. The first is one that is based off of Mexican Spanish and the second is found in both Spain and Portugal. Caló, Pachuca Caló, or Pachuca, is a slang that originated from zoot-suit pachuco culture. The article found on Wikipedia provides the best explanation of the features, origin, etc., of Caló, and it also gives some examples of its rhyming slang, similar to that of Cockney English. Below I have listed some of the examples given by Wikipedia. Examples ¿Si ya sábanas, paquetes hilo? / ¿Si ya Sabanas, pa' que cobijas? If already sheets, thread packages/why do you cover? Meaning, if you already know why do you ask? ¿Me comprendes, Méndez? Do you understand, Mendez? ¿O te explico, Federico? "Or do I explain it to you, Federico? Nel, pastel. Literally, "Nay, Cake", meaning "No Way" Al rato, vato. "See you later man" Me esperas, a comer peras? "Will you wait, to eat pears?" i.e. Will you wait for me? ¿Qué te pasa, calabaza? "What's happening to you, pumpkin?" I.e. What's going on? Nada Nada, Limonada. "Nothing nothing, Lemonade." Origin The following is an excerpt from the Wikipedia article listed below. According to Chicano artist and writer José Antonio Burciaga: "Caló orginally defined the Spanish gypsy dialect. But Chicano Caló is the combination of a few basic influences: Hispanicized English; Anglicized Spanish; and the use of archaic 15th century Spanish words such as truje for traje (brought, past tense of 'to bring'), or haiga, for haya (from haber, 'to have'). These words were left in isolated pockets of Northern New Mexico and the Southwest, especially New Mexico, by conquistadores españoles." Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Caló_(Chicano) Secret Languages & Language Games 5 Michael A. Estrada Caló, Romani From Wikipedia: "Caló is a language spoken by the Spanish and Portuguese Romani. It is a mixed language (referred to as a Para-Romani language in Romani linguistics) based on Romance grammar, with an adstratum of Romani lexical items through language shift by the Romani community. It is often used as an argot, a secret language for discreet communication amongst Iberian Romani." The article link, listed below, goes into detail of the language and provides a sample of a passage written in Caló and a regular Spanish version. For convenience I have posted it underneath, and I have also translated the Spanish version as well. Parable of the Sower, Luke, 8, 4-8, as published by George Burrow in 1838 in Caló: Y sasta se hubiese catanado sueti baribustri, baribustri, y abillasen solictos á ó de los fores, os penó por parabola: Manu chaló abri á chibar desqueri simiente: y al chibarle, yeque aricata peró sunparal al drun, y sinaba hollada, y la jamáron as patrias e Charos. Y aver peró opré bar: y pur se ardiñó, se secó presas na terelaba humedad. Y aver peró andré jarres, y as jarres, sos ardiñáron sat siró, la mulabáron. Y aver peró andré pu lachi: y ardiñó, y diñó mibao á ciento por yeque. Penado ocono, se chibó á penar á goles: Coin terela canes de junelar, junele. Parable of the Sower, Luke, 8, 4-8, as published by George Burrow in 1838 in Spanish: Cuando una gran multitud se reunió y personas de cada ciudad fueron donde Jesús, Él les habló con una parábola. «Un campesino salió a sembrar su semilla. Al sembrar algunas cayeron en la carretera; fueron pisoteadas y se las comieron los pájaros del cielo. Otras semillas cayeron encima de la roca, tan pronto como crecieron se secaron porque no tenían humedad. Otras cayeron entre los espinos, y los espinos crecieron con éstas y las sofocaron. Otras cayeron en tierra buena; crecieron y dieron fruto, cien veces más.» Después de decir estas cosas gritó, «¡Aquel que tiene oídos para escuchar, que escuche! Parable of the Sower, Luke, 8, 4-8, as published by George Burrow in 1838 Translation: When a great multitude reunited and people from every city went toward Jesus, He spoke to them with a parable: "A peasant went to plant his seed, while planting some fell in the road: they were stepped on and the birds of the sky ate them. Other seeds fell on top of a rock, so quickly as they grew they dried because there was no humidity. Other fell in between thorns, and the thorns grew with them and suffocated them. Other fell on good earth: they grew and gave fruit, hundred times more." After saying these things he yelled, "That one who has ears to listen, that he listen!" Secret Languages & Language Games 6 Michael A. Estrada What is interesting is the way you can see the resemblance of Caló with Spanish in the passage above and although you cannot read what it says exactly, the similarity still resides. The Wikipedia article also goes into the loans Caló takes from Spanish and Catalan lexical items. Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Caló_language 3. Spanish Tongue Twisters Trabalenguas, as they are known in Spanish, utilize the same mechanisms that tongue twisters in English do, such as alliteration, alternating resembling phonemes, and rhyme, but they also take into account the homonyms found in Spanish and how these identically spelled words can differ in meaning by the stress or intonation given. The following trabalengua illustrates just that: 1. Si yo como como como, y tu comes como comes. ¿Cómo comes como como? Si yo como como como. 1. If I eat like I eat, and you eat like you eat, How do you eat like I eat? If I eat like I eat. This tongue twister plays on the words, como and cómo, and their meanings. The first como can mean “I eat”, or “like” (as in “the way”) and the second cómo means “how”. The one with the different stress comes in the como that means “like” because it falls on the second syllable of the word. 3.1 More Examples: 2. El vino vino, pero el vino no vino vino. El vino vino vinagre. 3. Han dicho que he dicho un dicho, tal dicho no lo he dicho yo. Porque si yo hubiera dicho el dicho, bien dicho habría estado el dicho por haberlo dicho yo. 4. El amor es una locura que solo el cura lo cura, pero el cura que lo cura comete una gran locura. 5. Cuando cuentes cuentos, cuenta cuantos cuentos cuentas por que si no cuentas los cuentos que cuentas no sabrás cuantos cuentos cuentas. 6. Tres tristes tigres Entraron en un trigal Los tres tigres tristes Salieron tan tristes del trigal Secret Languages & Language Games 7 Michael A. Estrada Como tristes entraron los tigres. 7. Erre con erre carreta Erre con erre carril Erre con erre la rueda La rueda del ferrocarril. 8. El que poco coco come, poco coco compra; el que poca capa se tapa, poca capa se compra. Como yo poco coco como, poco coco compro, y como poca capa me tapo, poca capa me compro. 9. No me mires, que miran que nos miramos, y verán en tus ojos que nos amamos. No nos miremos, que cuando no nos miren, nos miraremos. 10. La pícara pájara pica la típica jícara; a la típica jícara, pica la pícara pájara. 11. El pato le dijo a la pata. Pata pa'ti traigo patas arriba la pata de un pato patón. Patón pati-largo, patón como tú. Le tiró la pata el pato a la pata y la pata cogió al pobre pato a pata. 12. Llega Galo al lago y liga luego al lego de Lugo, muy largo de lengua, que al lago llega tras lenguas leguas. 13. Chiqui era una chica chiquita Chiquita era la chaqueta de Chiqui Porque si Chiqui tenía chica chaqueta Chiquita sería la chaqueta de Chiqui. 2. The wine came, but the wine didn’t come wine. The wine came vinegar. 3. They have said that I’ve said a saying, but said saying I have not said. Because if I would have said the saying, well said would have been the saying for having been said by me. 4. Love is a madness that only a doctor can cure, but the doctor who cures it commits a great madness. 5. When you tell tales, count how many tales you tell because if you don’t count the tales you tell you won’t know how many tales you tell. Secret Languages & Language Games 8 Michael A. Estrada 6. Three sad tigers Entered into a wheat field The three sad tigers Left so sad from the wheat field Just as sad as the tigers had entered 7. “Erre” with “erre” cart “Erre” with “erre” rail “Erre” with “erre” the wheel The wheel of the train 8. The one who little coconut eats Little coconut buys; The one who Little cape buys Since I eat very little coconut Very little coconut I buy And since little Little cape I buy 9.Don’t look at me, because look and see that they see us, and they’ll see in your eyes that we love each other. Let us not look at each other, because when they don’t look at us, we shall look at each other. 10. The sly bird picks the typical gourd tree; to the typical gourd tree, picks the sly bird. 11. The drake said to the duck. Duck for you I brings the legs up, the foot of a drakish drake. Big drake for you long, big drake like you. It threw the foot the drake to the duck and the duck grabbed the poor drake by the foot. 12. Arrives Galo to the river, and garter soon of the ignorance of Lugo, very long the tongue, that by the lake comes after tongue-ish leagues. 13. Chiqui was a small girl Chiquita was the jacket of Chiqui Because if Chiqui had a small jacket Very small would be the jacket of Chiqui For more Spanish tongue twisters: http://www.redmolinos.com/hablar_espanol/trabalenguas.html http://www.uebersetzung.at/twister/es.htm
© Copyright 2024 Paperzz