Levenberg draft Al-Farabi’s Great Book of Music at the Biblioteca Ambrosiana IMS 2017 [1] Late one night in the 1620’s, Federico Borromeo drifted off into a fanciful dream [2]: Finding himself a “Persian Muslim,” Borromeo was visited upon by a “Christian King” named Shaphur. Their identities, of course, were, in reality, reversed: Shapur II was an ancient Persian king who had warded off the spread of Christianity to his kingdom, and Federico Borromeo was the Archbishop of Milan, who was trying to advance Christianity into the Ottoman Empire. But in Borromeo’s dream, the two would each be playing devil’s advocate in a “dialogue on the true faith between a Christian and a Muslim.” The interlocutors were to reach a consensus before the break of dawn or, as Borromeo titled the dialogue, “La luce mattutina.” The dialogue was straightforward [3]: Borromeo the Muslim first posits that there is no difference between the two religions, as they are in substance the same thing, even if they worship two different prophets; Islam and Christianity may co-exist. But Shaphur the Christian rejects this and maintains that the two religions are absolutely contrary to one another; only one is true. As dawn approaches, Borromeo the Muslim begins to give way [4], and ultimately acquiesces as Shaphur recites the Nicene Creed. “Maestro mio! what new things I’ve been led to,” Borromeo exclaims, as he capitulates and converts to Shaphur’s Christian faith as the sun begins to shine. Things didn’t go so easily for Borromeo in his waking hours. As founder of Milan’s ecclesiastical library, the venerable Biblioteca Ambrosiana, and its collegio, he had devoted himself to striking up a dialogue with Muslims so that they would “see the light” and convert to Christianity. To do so [5], Borromeo amassed via his dispatches to the Middle East a wealth of Islamic literature comparable and complementary to the Vatican and the Medici (who sponsored an Oriental Press). Among the Korans, Marionite translations, medical treatises, and so forth that Borromeo set before his professors of Oriental languages was one sole musical source [6]: Levenberg draft Kitabu al-Musiqi al-kabiri or the Great Book of Music written by Al-Farabi in the Islamic Golden Age (9th century). It is a pristine manuscript and the microfilm leaves much to the imagination: All of the diagrams are in gold and the text has reddened letters marking the frets on the oud (the basis of Arabic music theory). [7] Borromeo’s is one of three copies of this monumental treatise known to have been in Europe during the Middle Ages and Renaissance. The others are in Madrid (from Cordoba in Islamic Andalusia) and Leiden (also a center of Arabic studies in Borromeo’s time). How was this manuscript incorporated into Borromeo’s broader dialogue between Christianity and Islam? Just what was al-Farabi’s place within early seventeenth-century Milanese academic and musical culture? [8] Milan, after all, had its own distinct musical heritage, which would uniquely influence the study and application of AlFarabi’s Great Book of Music. Milan’s patron saint, Ambrose, was a hymnist and his disciple, St. Augustine, had penned a music treatise. Milan’s Ambrosian chant was distinct from that of Gregorian Rome. Through the hands of St. Carlo Borromeo and his maestro di cappella, Vincenzo Ruffo, Milan modelled post-Tridentine reforms on music. Milan was also home to music theorists including Gaffurius, Vicentino, and Puteanus, whose successors would, one thinks, be anxious to peer into Greek musical antiquity via the Arabs/Persians. This paper begins to locate Al-Farabi’s place in this picture. The archival digging is on-going, but there are a number of leads to follow and dead-end signs to post. Al-Farabi’s presence in 17th century printed musical literature in Italy is, as we might predict, scant. [9] One still finds Al-Farabi in reprints of medieval scholastic works that cited his definition of music in the “Division of the Sciences,” chiefly in the works of Roger Bacon and Vincent Beauvais. More provocatively [10], Al-Farabi makes a brief appearance in Giovanni Battista Magone’s “Ghirlanda Mosicale,” a still rather obscure 1615 treatise that is Levenberg draft most notable for trying to find a middle-ground between Monteverdi and Artusi. But Magone cites Al-Farabi’s geometry and not his music. The only indication in print I have found that AlFarabi’s Great Book of Music was studied in Renaissance Europe is in the [11] first history of the Biblioteca Ambrosiana, written by the librarian Pietro Paulo Boscho in the late seventeenthcentury. There Boscho recounts that Federico Borromeo gave an Arabic codex of Al-Farabi “concerning the laws and elements of music” to Giacopo Filippo Butio to translate to Latin. Boscho continues that this “auspicious study most pleased” Borromeo, and that Butio collaborated with Giovanni Donato Ferraro, a professor of Greek. The prospects of this are staggering, for there is no indication that any of Al-Farabi’s Great Book of Music was ever translated in medieval and renaissance Europe. Rather [12], as is well known from the work of Farmer and Randel, Al-Farabi’s so-called Arabic-Latin writings on music were taken exclusively from his epistemological writings. Indeed, the musicological picture is so bleak that, as Charles Burnett put it [13], “Not only did the Latins not translate Arabic works dedicated to music, but also they left out portions of Arabic works which dealt with music.” Giacomo Filippo Butio would seem to be the first and as yet only exception to that rule. Of Butio, very little is known, as Franco Buzzi, current prefect of the Biblioteca Ambrosiana (and editor of Borromeo’s “La luce mattutina”), has informed me. But as a professor of Arabic language in the Collegio Ambrosiano, Butio was the successor to his teacher, the preeminent Arabist, Antonio Giggi [14], whose Thesaurus of Arabic was among the first of its kind, published in the early 1630’s under the auspices of Borromeo. This thesaurus provides the foundation for studying the reception of Middle Eastern music at the Ambrosiana and, although the lexicon for poetry figures more prominently than music in it, there are nonetheless a few telling entries. They are exemplary of Arabists not versed in music. Let us take a word [15] Levenberg draft from the thesaurus that is very familiar to those versed in Arabic music and its possible influence on medieval European music: Al-iqa’u, given by Giggi in the nominative definite state of Koranic Arabic. Without case marking, it is iqa’ in the singular and iqa’at in the plural. The latter has led proponents of the “Arabic Influence” theory to posit this word as the root of the European medieval hocket. In a word [16], Iqa’ means “rhythm” and is the very first definition given by George Sawa in his new translation of Al-Farabi’s writings on rhythm. But Giggi defines it as [17] “with singing the tone is lowered and it stays stable. The tone of the melody is low and clear.” I am not yet sure where Giggi got this definition from, but it certainly was not Al-Farabi’s Great Book of Music, which, in Sawa’s words, defines Iqa’ as “Motion through the notes in durations that are delimited in amounts and proportions (=rhythm) (influenced by Aristoxenus and Quintilians”).” Giggi evidently never consulted Al-Farabi for the musical lexicon. Obviously Arabic music needed work at the Ambrosiana and Butio was charged with it. [19] This is not his translation of the Great Book of Music (and turned up where I expected the Great Book would be), but this manuscript is certainly a part of the agenda for Al-Farabi. What we see here is [20] Butio’s translation of the bishop of Alexandria St. Athanasius’ Commentary on the Psalms from Arabic to Latin. It is a surprising document, inasmuch as St. Athanasius’ commentary was originally written in Greek and then translated to other languages, Arabic and Latin among many. [21] St. Athanasius’ commentary is musical and played a prominent role in the widespread sixteenth-century movement to sing the psalms metrically and melodically; the commentary went through several editions with added musical notation. Butio’s translation, three volumes in this format, is obviously a final accomplishment, with the Arabic written mostly un-vocalized. Even though it is not an Arabic musical source, it is still a musical source in Levenberg draft Arabic, and one finds in it the basic challenges in translation Butio faced and the choices he made. For an introductory example [22], witness how Butio handled the quintessential structure of the Arabic language, the “construct” or idaafa, in a music historical sentence with some cognate words. It simply names four musicians David selected among many to play musical instruments. In the sentence yatb’u haula’k al-arb’ha yazmoru barag’ni al-musiqi, we find the construct on the (in red) barag’ni al-musiqi, the arag’n are organs in the indefinite state and they are followed by the noun music in the definite state. Literally it is “with organs of music,” but Latin doesn’t have the construct, and Buzzi favored rendering arag’ni al-musiqi as a nounadjective pair in the ablative “organis musicalibus” (and not a genitive construction). The tenses too are different as the Arabic past tense yazmoru is rendered as a present participle psallentes. Elsewhere, to provide a glance of the most musical chapter of the manuscript, Butio translates St. Athanasius’ remarks that the psalms were sung in church with [23] “diversis organis” (bara’nin muhtalifin), [24] “modulationes” (al-lahan), and [25] “metrum variorum modulationum cantum accomodant” (yalhanu b’ada al-lahana muktalifa). This source would seem to implicate that the Collegio Ambrosiana was working on establishing the Arabic lexicon for the psalms and working towards singing and teaching the psalms in Arabic—with Arabic musical modes, melodic and rhythmic/metric. Enter Al-Farabi, whose Great Book of Music would provide all of those. But of Buzzi’s translation of Al-Farabi, all I have yet found are marginalia in the original Arabic codex [26]—some of them are noteworthy, like the rendering of mudahl (entrance) as Isagogem (introduction) at the conclusion of the first part of the Great Book. One may draw parallels between this work at the Collegio Ambrosiano and that undertaken at the Collegio Romano [27], as Athanasius Kircher set out to do much the same Levenberg draft thing in his Musurgia universalis. It is a neglected subsection of the tome, but one worth a look in light of Milan’s endeavors. Dedicating the chapter on Arabic music to the Jesuit missionaries in the Middle East, Kircher sought to demonstrate how one could set to music Christian phrases translated from Latin to Arabic. To do so, he begins with an overview of Arabic metrics, explaining in his typically dense, erudite writing what would be best explained diagrammatically. [28] The structure of a classical Arabic poem is encompassed within what the early theorists called the “house of poetry” (baytu al-sha’ari), using a vivid metaphor taken from the Bedouins. The metric feet are made up of combinations of letters that are designated by parts of the tent. As seen in the bottom left, the chorda (sabab) that ties the tent to the pegs in the ground refers to groups of two consonants (represented by C). If both are vocalized (represented by v for vowel), the chorda is said to be gravis (taqiyl), if only the first, levis (hafiyf). On the bottom right, the palus seu paxillus (watid) are the pegs (and in the original Arabic conception, the hammering of them into the ground), which refer to groups of three consonants, although Kircher does not further subdivide them into their vocalizations. Kircher concludes his overview by claiming the Jesuit fathers may compose verses by alternating the chords and the pegs (“Atque ex his alternatim sibi succedentibus chordis & paxillis patres componuntur”). Would that it were that simple. Indeed, if one were to follow the blueprints in the Musurgia, the roof of the house of poetry would collapse, as Kircher left out (among many other structures) the fasila, which refers to the pole in the center of the tent (ie. “separating” ceiling from floor), and encompasses words of four or five syllables. At worst, Kircher might lead the presentd-day reader to believe he mistook the Arabic fasila for the Latin paxillus (false friends). In the end, Kircher provides the Jesuit missionaries with one sample Arabic composition [29], the rhythms of which, at a glance (read from right to left) would seem to have very Italian accentuations on penultimate syllables Levenberg draft of each phrase. It simply sets Latin phrases such as Deus misericors to Arabic (Allah alrahmani) in the Dorian mode. Strikingly, Kircher did not cite Al-Farabi or Butio, indicating that the translation did not go beyond the confines of the Ambrosiana, and that the Jesuits and Ambrosians were not in contact for this particular musical endeavor. The Vatican had only acquired a number of Sufi manuscripts on spiritual listening, but no practical sources that would have enabled Kircher to set more Arabic sounds than these to Christian texts. In many ways, Butio’s and Kircher’s work, though they may have never made it past the hypothetical stage, prefigures the more well-known [30] Turkish translation of the Geneva Psalter by Wojciech Bobowski (Ali Ufki), a Polish captive in the Ottoman Empire and convert to Islam. So, then, the book of Psalms aside, [31] was there ever a dialogue between Ancient Arabic and Modern Italian music? Judging from Marco Bizzarini’s otherwise thorough account of Federico Borromeo e la Musica [32], it is doubtful the study of the Great Book of Music ever went that far (Borromeo himself only wrote one sentence on music using Arabic terminology, sabaha for praise). Seeking out Al-Farabi’s presence in the writings of other members of the Collegio Ambrosiano, one scrutinizes in particular the writings [33] of the one music theorist who was a founding member of the collegio, Teodato Osio. This rather prolific, if at times esoteric Pythagorean theorist, was fluent enough in Greek music to make sense of the Arabic musical system with an Arabist at hand. Oddly, however, the only reference to Arabic he makes is a very obvious point in a treatise titled Cadmeia seges, a naturalist inquiry into the human voice: That Arabic doesn’t have vowels (written). Not even Monteverdi was able to strike up a real dialogue with Giovanni Battista Doni [34]. Knowing the Doni’s interests in organology and lutherie, Monteverdi wrote in a letter that he had seen a Turkish musician play a “cittern” of his Levenberg draft own making and gave some precise details of the make of the instrument, concluding that he had “heard nothing more novel [to his] liking.” But Doni remained stubborn in denial of the worth of Arabic music and, in his only printed reference to Arabic sources, dismissed them as “inept.” One could ask if renaissance music theorists worked from Arabic sources without actually reading the Arabic, in other words, working from the diagrams alone. Here, a most promising lead would seem to be one of [35] Zarlino and Vincenzo Galilei’s discoveries of how to fret the lute in equal-temperament (the lute was able to be fretted approximately in equal temperament owing to the practical equivalence of the 17/18 semitone and the equal-tempered semitone). Being an elephantine foldout in Zarlino’s Sopplimenti, the diagram for this method is hard to miss. If one looks closely at the fretting procedure with Arabic music in mind, the diagram seems to exhibit an Arabic influence. [37] Essentially what Zarlino and Galilei do is to divide the lowest whole-tone on the neck into its Pythagorean constituents: Two small semitones and a comma (the small semi-tone is abbreviated L for the Greek Leimma); then one subsequently chips away at that comma with each placement of the subsequent frets. In Europe the ordering of these intervals within the whole-tone was, as a standard, another way around, LCL, as two L’s in a row were disagreeable sounding. But the LLC ordering is first recorded in Al-Farabi’s Great Book of Music [37] on a long-neck fretted tunbur from Khorasan (present day western Afghanistan/northeastern Iran) and subsequently became the backbone of Safi Al-Din’s paradigm-setting generation of the modes in the thirteenth century; it does not appear in written European fretting schemes until this diagram. The correspondence is evident when juxtaposing Zarlino’s diagram to Al-Farabi’s, as presented in d’Erlanger’s translation. Unfortunately, however, the correspondence dissipates if one puts Zarlino’s diagram alongside the original diagram in al-Farabi [38], as the tunbur’s neck is not diagrammed with geometrical proportions Levenberg draft (the L larger than the C). Instead, it is abstract [39]; all of the rungs of the diagram are equally spaced, and one must read from the text the actual intervals between them (very difficult and hard to keep in mind, hence d’Erlanger re-diagrammed them). Of course, the Europeans and Persians had vastly different intents for this division of the whole-tone: the latter used it musically, the former just as a means to another musical end. But the correspondence raises the question: Did Zarlino and Galilei learn this from a Middle Eastern musician? Did they work from a simpler Arabic manuscript source? Or, had they arrived at it independently and taken a Commented [SW1]: What do you mean by musically? Persian path on their quest for equal temperament? Any would seem to be possible. [4]0 The search for Al-Farabi’s presence inside and outside the Biblioteca Ambrosiana continues. As always with this kind of work, there are some promising finds and some disappointing misses. But, on this perennially elusive topic, we have to work with what we have and, in fact, that, among other things, is a rather remarkable and surprising document: Perhaps the first large-scale translation of a musical source from Arabic to Latin, even if the Book of Psalms is not an inherently Arabic musical source like the Great Book of Music. Federico Borromeo never saw the light at the end of the tunnel across the Mediterranean, but he gives hope to Western musicologists dreaming of Al-Farabi’s Arabic-Latin writings on music. Commented [SW2]: Ramos on just intonation. Instruments in 14th c. Berkeley array? Gundassilinus? Copy of Farabi in Spain? Hebrew translation? Levenberg draft
© Copyright 2026 Paperzz