Ethnohistory 2014 Presidential Address: Christian Salvation as Ethno-ethnohistory: Two Views from 1714 Louise M. Burkhart, University at Albany, SUNY Abstract. Formulating the concept of “ethno-ethnohistory,” Ray Fogelson urged ethnohistorians to seek out indigenous people’s perspectives on their own pasts, which might differ from Western academic modes of representing history. In this article, slightly expanded from my 2014 Presidential Address at the American Society for Ethnohistory’s Indianapolis conference, I examine two indigenousauthored texts from colonial Mexico that adopt a Western discourse — Christian salvation—but appropriate it in such a way that it grants legitimacy to indigenous communities. The genres in question are not conventional modes of historical writing, either indigenous or Western, but in the first case a Roman Catholic catechism adapted into pictorial form and in the second a religious drama linked to Renaissance and baroque European performance traditions. Both genres had been assimilated into indigenous textual practices in the sixteenth century. The authors, Nahua noblemen, counter dominant views of indigenous religiosity by asserting full and competent participation in the Christian order. Keywords. Mexico, ethno-ethnohistory, indigenous Christianity, pictorial catechisms, Nahuatl theater Over the sixty years since the American Society for Ethnohistory was founded, we have been looking for, and writing about, indigenous histories, often reading against the grain of colonialist or imperialist discourses to find another side in the accounts of missionaries, settlers, or government agents. We have turned to oral history, legends, memoirs, winter counts, letters, wills, and other places where indigenous voices inscribe themselves more directly into the record. We have come to view indigenous versions of Ethnohistory 63:2 (April 2016) doi 10.1215/00141801-3455267 Copyright 2016 by American Society for Ethnohistory Published by Duke University Press Ethnohistory 216 Louise M. Burkhart Christianity, alphabetic literacy, and other colonial introductions as innovative appropriations, survival tactics, and fodder for new constructions of local identities, not as slippages down a unidirectional slope toward acculturation and the loss of cultural integrity. Nevertheless, a concern that ethnohistory is often the history of indigenous peoples written from a Western perspective led Ray Fogelson (1974: 106–7) to advocate, memorably, for ethno-ethnohistory, or “ethnohistory written from a native point of view,” and even ethno-ethnoethnohistory, “native writing of native history from a native perspective.” As an example of this latter genre, Fogelson offered Traveller Bird’s 1971 biography of Sequoyah, which, though riddled with inaccuracies if viewed according to the standards of the Western historical profession, crafted a new myth of the Cherokee hero. As for ethno-ethnohistory, such writing from the “native point of view” would privilege “native theories of history as embedded in cosmology, in narratives, in rituals and ceremonies, and more generally in native philosophies and worldviews” (Fogelson 1989: 134–35). Jay Miller’s (1998) exploration of the role of names in Tsimshian chronology, published in this journal, is one study that elucidates such an approach.1 From outside native North American studies, William Miles (1993: 12), writing about the colonial Hausa, deploys a more restricted definition of ethno-ethnohistory as “the recollections and interpretation concerning early Western visitors and settlers in the history of indigenous peoples.” While I believe most Americanists would prefer a broader view, one encompassing indigenous people’s constructions of their past both before and after European intrusion, how people integrated the intruders and their cultural baggage into their own conceptions of history is certainly a subject of wide interest in our field. Proliferating ethno- prefixes would seem to draw us further and further away from “Western” and toward “native” concepts and perspectives, but we must allow that indigenous people may voice their historical consciousness via appropriated Western categories and do so in expressive genres distinct from the chronicles and annals we might most readily recognize as histories. In the case of Mexico, Nahuas of the later seventeenth and eighteenth centuries looked back to the conquest-era political and religious realignments — to the coming of the friars, to the acceptance of baptism and the building of churches, to political accommodations forged with representatives of the Spanish crown— as foundational events for their corporate identities, events that secured their rights to endure as selfgoverning, landholding entities. One place they inscribed this vision was in the community histories known as “primordial titles.”2 As with Traveller Bird’s book on Sequoyah, it is easy to find factual inaccuracies in these Published by Duke University Press Ethnohistory Christian Salvation 217 works, but scholars have come to appreciate them as expressions of indigenous historical consciousness. I will here take a look at two colonial Nahua documents not overtly framed as historical accounts. Both are from 1714 and so witnessed their three hundredth anniversary as the ASE celebrated its sixtieth. Each employs a European textual genre with which Nahuas had been conversant since the early years of colonial rule: in one case the Roman Catholic catechism, here adapted into a pictorial format, and in the second case the biblical or hagiographic theatrical production. I have worked on the first of these texts in connection with a recent project (Burkhart 2014; Boone, Burkhart, and Tavárez in press); Barry Sell and I published the other several years ago (Sell and Burkhart 2009: 280–311). In a rare situation for documents in either of these genres, both carry not only a date but also the name of their creator, and both can be linked to a specific Nahua community. As noted above, Fogelson suggested that native views of history may be found in “cosmology” and “narrative”; I aim to show here that Christian cosmology and Christian narrative can also serve as vehicles for native historical consciousness. In colonial Mexico, a performed, public Christian identity, solidified in art and architecture, inscribed in writing, and expressed in voice and comportment, was essential to the survival of the indigenous corporate community, whatever other practices might continue in more hidden venues. Given the readiness of outsiders, especially European and criollo churchmen, to belittle indigenous Christianity and find evidence of superstition, idolatry, and diabolism, performances of piety were political acts that challenged colonialist assumptions of indigenous inferiority (see, e.g., Burkhart 1998). By artfully indigenizing and localizing universalizing Christian discourses, the creators of these documents confidently align local and indigenous history with the salvation story of Christianity and thus with both cosmic order and political legitimacy. As they were authored by Nahua men, we could consider them ethno-ethnoethnohistories, even though their content draws heavily from European cultural imports. “All the Words of God”: Don Lucas’s Pictorial Catechism On 19 August 1714 Nahua notary Don Lucas Mateo completed a new copy of a pictorial catechism (see figs. 1–3). This work, held by the British Museum since 1911,3 lacks any place-name. However, I have been able to trace Don Lucas to San Salvador Tizayuca, a community thirty miles northeast of Mexico City in what is now the state of Hidalgo. In handwriting identical to that of the catechism, he copied two documents included Published by Duke University Press Ethnohistory 218 Louise M. Burkhart Figure 1. Last part of the Apostles’ Creed, fols. 11v–12r. Egerton Manuscript 2898, British Museum. © The Trustees of the British Museum in a set of materials intended to detail and uphold Tizayuca’s landholdings and boundaries, inscribing his name at the very end. This material, written on maguey paper, accompanies a Techialoyan manuscript (a pictorial subgenre of the “primordial titles” mentioned above) and a large map. The map, constructed from sheets of maguey paper similar in size to those used by Don Lucas, is referred to in the documents he transcribed. A Spanishlanguage text that accompanied these indigenous materials to court in Mexico City bears the date 19 January 1710.4 Hence it seems likely that Don Lucas assisted with the compilation of these land documents roughly five years before he created the catechism. In the land documentation, whose native paper enhanced its aura of Indian authenticity, Don Lucas signed himself “ton locax mateo tlacuillo,” using the indigenous word for scribe and adapting the Spanish words don and Lucas to Nahua pronunciation (4v). On the catechism he identifies himself with the Spanish term escribano (as escrivano) and gives his name as the somewhat less Nahuatlized “Locas Matheo,” following an elaborate “Don” and accompanied by rubrics (30r). As a catechist he performs a less “Indian” self-presentation than when he penned the earlier document. His name itself, comprising two Spanish saints’ Published by Duke University Press Ethnohistory Christian Salvation 219 Figure 2. Last part of the question-and-answer catechism, fols. 18v–19r. Egerton Manuscript 2898, British Museum. © The Trustees of the British Museum names, suggests he was not a member of the high elite. His right to use the prestigious “don” title likely came with his appointment as notary to Tizayuca’s ruling council, or cabildo.5 Don Lucas painted what is the most visually striking extant exemplar of the pictorial catechism genre, as well as the largest in booklet form (its thirty folios measure approximately 23 by 17cm). These catechisms are illustrated booklets made by indigenous pictographers that lay out the basic texts of Roman Catholic doctrine in rows of images, a few maintained from pre-Columbian writing but most of them colonial inventions, with some consistencies but little standardization across the genre. They date to the mid-seventeenth century and later (to the extent that they can be dated), though there are references to similar documents in a few sixteenth-century sources. Most are entirely pictographic; only two others are fully captioned in Nahuatl and one in Otomi. A couple dozen colonial-era exemplars are known. Since alphabetic writing had largely replaced conquest-era pictographic conventions by the early seventeenth century, the persistence or revival of pictography to encode what was a quintessentially “Western” introduction— the Roman Catholic catechism— is a strikingly nativizing act of appropriation. I argue elsewhere that Nahuas used pictographic Published by Duke University Press Ethnohistory 220 Louise M. Burkhart Figure 3. Section of the Rosary, fols. 23v–24r. Egerton Manuscript 2898, British Museum. © The Trustees of the British Museum catechisms as part of a strategy to position their ancestors as early and enthusiastic converts to Christianity, a status that would reflect well on their later descendants as they navigated the colony’s political arena (Burkhart 2014; Boone, Burkhart, and Tavárez in press). Scholars have concluded that Don Lucas copied an earlier work from which one folio had been lost, as he includes blank space where these missing pages lay in the model, leaving catechumens with an incomplete rendering of the Ten Commandments (Normann 1985: 137–39; Berger 2002: 18–19). The original model seems to have come from a community under Dominican tutelage, which Tizayuca was not. Not only are priests depicted in Dominican habits (see fig. 2, first, second, and third rows); the work includes the only rendering of the Rosary prayer cycle in a pictorial catechism (see fig. 3). Though widely used in colonial Mexico, the Rosary was linked particularly with the Dominican order, as according to legend the Virgin Mary presented a rosary to Saint Dominic himself. In Mexico printed texts of or about the devotion circulated mainly in texts of Dominican authorship, with the first Nahuatl version printed in 1565 (Anunciación 1565: 75r–80r; Burkhart 2001: 121–27). However, Don Lucas’s model could not itself have been particularly antique, as it contained Published by Duke University Press Ethnohistory Christian Salvation 221 a question-and-answer text in a version that did not circulate until 1653 and later (Burkhart 2014: 182, 195; see fig. 2). His choice to reproduce the older text indicates approval, by him or by whoever engaged him to do the work, of its format and content. Don Lucas’s catechism and its presumed model differ from the genre as a whole in their arrangement into lively scenes (see, for example, Jesus Christ directing sinners to hell in fig. 1, first row). In other exemplars, images parade in linear sequences, each figure corresponding neatly to a word or short phrase, an arrangement that, in the other glossed catechisms, facilitated tidy sub- or supertitling. His text also features far more rebuses than any other of its genre: for example, the prominent hand (maitl) representing the imperative particle ma, visible in several places in figures 1–3. I surmise that Don Lucas’s glosses are his own addition, perhaps a result of a decision made after he had copied the pictures, because of the haphazard way he had to arrange the alphabetic text around the painted images, sometimes splitting words into two parts on either side of a picture or even from one row of images to the next (for example, in fig. 1, iteotenahua–tiltzin in rows one to two, nic–neltoquitia in the second row, and mochi–huaz in the third row). Since one of the other alphabetically glossed pictographic catechisms bears the date 1719 and the others can be placed sometime after 1675 and in the early eighteenth century, respectively (Burkhart 2014: 195–96; Soustelle 1936: 18), it is possible that the custom of adding alphabetic glosses to pictographic catechisms was something developed during, and limited to, this window of time. In adding these texts Don Lucas asserts control over the alphabetic mode of inscribing knowledge (his specialty as an escribano) as well as the pictorial mode, which— as in the pictorial components of the land documents he helped to prepare — evoked the authority of preconquest and conquest-era ancestors. Thus he manipulates dual modes of inscribing authoritative knowledge on paper. Don Lucas framed his catechism with two inscriptions that assert his own expertise in Christian doctrine and his responsibility for the text (even if he copied it), and state a purpose for the work. At the very beginning he writes this: yCa yn itocatzin Dios tetatzin Dios tepiltzin Dios espiritu S.to ma in mochihua Jesos ynic ye nican nictecpana niquiCuilohua mochi yn teotlatolpeuhcayotl ynic huel mochi oncan quimomauhtizque yn ayamo quimati yn pipiltzitzinti yhuan in ye huehueitotonti machtilozque ytitilozque ynic teotlatoltica huapahualozque yn itlalticpactzinCo Dios yc maquixtiloz yn inyolia ymaniman yn ixpantzinCo yn Dios. Published by Duke University Press Ethnohistory 222 Louise M. Burkhart [In the name of God the father, God the child, God Holy Spirit, may it so be done Jesus, such that right here I put in order, I write/paint all the words of God. I start from the Christian Doctrine, the beginning of the sacred words, so that everyone will learn it there who doesn’t know it yet, the little kids and those who are already a little bit big, they will be made to know, they will be made to see, so that with the sacred words they will be brought up on God’s earth, so that their spirits, their souls will be saved before God.] (1r) At the end of the document, he writes the date, repeats the above statement in part, and then pens the boilerplate notarial statement “Auh nican nictlalia notoca nofirma don locas matheo escriuano” (And here I place my name, my signature, Don Lucas Mateo escribano) (29v). By “Christian Doctrine,” he may be referring to the actual doctrina, or alphabetic catechism, whether printed or a manuscript, on which he bases the glosses. Note his couplet “they will be made to know, they will be made to see,” in which he alludes to the pictographic text with which the children can see the teachings while acquiring their knowledge. The same verb, cuiloa, denotes writing and painting and thus covers both pictures and his alphabetic text. Don Lucas avers a seemingly enthusiastic compliance with the obligation of indigenous religious leaders to ensure the catechesis of children and a confidence that this education suffices to secure the children’s membership in the Christian order of things, the holy words, on God’s earth. Where he refers to “their spirits, their souls,” he uses a common pairing of the Spanish or Latin word anima with the Nahua -yolia, derived from the verb yoli, “come to life,” itself related to the word for heart. Nahuas adopted -yolia to serve as a counterpart to anima and to designate the Christian notion of the soul. Linguistically, both are treated as body parts, not as spiritual doubles of a material body. Salvation is expressed as rescue or, more literally, “being taken out by the hand,” as one could be rescued from enemies or any other danger. I make these points to show that even if we speak of souls and salvation, these concepts have been shifted into an indigenous Christian worldview. Don Lucas asserts this confidence in Nahua Christianity in the face of the pessimistic perspectives on indigenous religion formulated by Catholic churchmen— their perpetual complaints that, at best, Indians may know some basic catechismal texts but little else, and their common opinion that idolatry persists, forming, with alcohol abuse and laziness, the formulaic triad of Indian inferiority. One of the more striking characteristics of this catechism is the extent to which Don Lucas — copying his model, we may assume —paints Indians into the Christian story, striking pious poses as they share the pages with Published by Duke University Press Ethnohistory Christian Salvation 223 God, Christ, and the Virgin Mary. Many of the figures are generic males, often shown in knee-length blue pants when standing and clad simply in long, belted tunics when kneeling (for example, compare fig. 1, top row left, with standing figure just below). However, red cloaks knotted at their necks in the characteristic Nahua fashion label many of these figures more explicitly as indigenous males, as may their lack of beards; in contrast, Adam, the male saints, God, and Jesus are bearded (compare the cloaked figures in fig. 1, second row right, with the images of Christ above them and at their far left). Some figures kneel, a pose associated with Christian practice and rare in indigenous imagery before the seventeenth century (Olko 2014: 160). Kneeling here is associated particularly with the entreaty of Christian entities. Kneeling figures may clutch a rosary, receive communion, observe Mass, or perform other devout acts; figures 1–3 exhibit various examples. Other figures, typically in pairs to embody a collective “we,” accept protection from evil and affliction, receive and eat their daily tortillas, weep and sigh to the Virgin Mary and appeal for her mercy, are educated by angels, and represent both good people and sinners. These figures typically have unpainted clothing and no cloaks (see, for example, fig. 1, top row). In the Apostles’ Creed, blue-trousered figures stand and point to images that represent the various tenets, crosses in front of their mouths indicating the piousness of their words (fig. 1, second and third rows). Similarly, in the question-and-answer dialogue a Dominican friar poses the questions, but we see our blue-trousered catechumen, smaller than the friar and perhaps meant to be a youth, answering everything correctly (fig. 2). The same figure performs twelve of the fourteen Works of Mercy; in one of the others he prays in a red cloak and white tunic. All other extant pictographic catechisms simply lay out the text to be recited. They may show figures performing pious acts, but none so consistently depicts people as believers able to carry out the recitation and the prescribed acts. The confidence in Tizayuca’s youngsters that Don Lucas expresses in his introductory statement is here rendered pictorially. Don Lucas adds gender complementarity where it does not exist in print catechisms or in other pictorial catechisms. He inserts a quite unorthodox Adam into the Salve Regina prayer’s reference to “we children of Eve,” in a sense diluting and degendering the blame for humanity’s fallen condition (6r). He includes a woman attending Mass along with a man in response to the first commandment of the church (9r). He adds santas to the santos mentioned in the general confession, painting two pairs of women and men facing one another within the blue circle of heaven (27v). When Christians are mentioned, he uses both masculine and feminine forms of Published by Duke University Press Ethnohistory 224 Louise M. Burkhart this Spanish loanword, illustrating accordingly with Nahua gentlemen and ladies (fig. 1, second row right; fig. 2, second row middle right). At his baptismal font a woman in native dress holds the baby, accompanied only by the Dominican friar, whom she faces as if they are equals (9v). For the sin of adultery Don Lucas shows a man and woman wrapped in a blanket (8r). Our notary even dresses Christian sacred personages as if they were Nahuas. When Mary is labeled a cihuapilli, or noblewoman, corresponding to Our Lady or Nuestra Señora, she wears a huipilli or native overblouse. She is indistinguishable, in her hairstyle and her seated pose on a mat, from Don Lucas’s depictions of Nahua women (fig. 3, second row left and third row right; compare fig. 2, second row right). Likewise, he sometimes dresses God and Jesus in the same red cloak that his indigenous men wear, with the visible knot (fig. 2, top row; fig. 3, bottom row left). There is nothing strange about draping the Christian deities in robes, but to show the knot and the protruding corners of the cloth is quite striking. Another motif that places us into an indigenous context is the woven mats, petlatl (petates in Mexican Spanish), that recur in various contexts. In addition to providing a seat for “noblewoman” Mary and the Nahua lady in figure 2, mats support the bodies of the dead and dying (2v, 8v, 10r). A man sheltering a traveler, depicting one of the Works of Mercy, puts his guest to bed on a petlatl (25r). Even the newborn baby Jesus rests not in a manger but on a mat (20r). Nahua pictographic catechisms speak of heavenly reward by depicting flowers and people holding flowers. One conveys happiness via a figure playing the harp.6 But no other portrays scenes of heaven as festive as those in the Tizayuca manuscript. People awarded life in heaven dance with flowers on their heads and flowers and palm fronds in their hands, and they play guitars and harps (fig. 1, top left; fig. 3, second row right). One such figure thus bedecked climbs a ladder to enter heaven (fig. 3, third row left). These depictions grant heaven a sensory reality — movement, sound, scent, space — that render it solid and accessible. Don Lucas’s hell figure is comparably concrete and evocative. He deploys the Leviathan or hellmouth motif standard in the pictographic catechism genre, but we see the streaming tears of the sinners approaching the maw or already engulfed in its flames (fig. 1, top row). According to Don Lucas’s historical vision, his community and its children are inscribed into the story of the Passion, Resurrection, and Last Judgment. Their knowledge of basic Christian doctrine accords them a status as fully competent Christians, occupying the same spaces and even wearing the same clothes as divine beings. Such a representation, created, held, and used within the community, asserts Tizayuca’s membership in the Published by Duke University Press Ethnohistory Christian Salvation 225 global Christian community and religious compliance in the terms imposed by the colonial regime. I have suggested elsewhere (Burkhart 2014) that pictorial catechisms conferred ancestral legitimacy on their holders’ Christianity because their pictography harked back to the conquest era and the early days of the evangelization effort, when Nahuas were not yet alphabetically literate. That is, the use of Christian picture writing insinuated that one’s ancestors were early adopters of the Christian faith. One such catechism states outright that Don Pedro de Motecuhzoma, a son of the Mexica emperor Motecuhzoma Xocoyotzin, learned Christianity from its images (see Boone, Burkhart, and Tavárez in press). Primordial titles often make a parallel argument, representing the conquest-era ancestors as so eager to accept baptism and build churches that, as Robert Haskett (2010: 247) writes of Cuernavaca nobles as seen by their descendants, “the arrival of the Franciscans merely awakened their Catholic selves.” Hence Don Lucas’s catechism is not unrelated to the land documentation to which he had lent his pen some years previously: the performance of Christianity was one modality in which indigenous leaders asserted their right to rule and to retain or regain community territories.7 “With This Sign You Will Conquer”: Don Manuel’s History Play The second text takes us about sixty miles southeast of Tizayuca, and sixty miles east of Mexico City to the area of Tlaxcala, capital of the modern state of the same name. On Thursday, 31 May 1714, the feast of Corpus Christi, the Nahuas of Santa Cruz Cozcaquauhatlauhticpac, a dependency of the city of Tlaxcala, put on a play called Colloquio yn quein oquimaxili yn tlaçomahuizquauhnepanolli Sancta Cruz in tlacemicnopilhuiani S. Elena (Colloquy of How the Fortunate Saint Helen Found the Precious and Revered Wooden Cross, the Holy Cross) (see fig. 4). The fifteen-folio script was “written down in an orderly manner” by Bachiller Don Manuel de los Santos y Salazar, the local priest, and in 1896 found its way into the John Carter Brown Library.8 Like Don Lucas, Don Manuel may have worked from an earlier text, revising it as he considered appropriate — they both use the verb tecpana, “to set in order.” Whatever his immediate source, the play drew on Christian legends and Roman history, and had precedents in Spanish performance traditions (Torroja Menéndez and Rivas Palá 1977: 45–47, 53; Rouanet 1979: 2, 21–42). Despite Saint Helen’s prominence in the title, the play appends the legend of her discovery of the True Cross to a longer dramatization of how her son Constantine, prompted by a vision in which he saw a cross in the heavens inscribed with the words hoc signo vinces (in this sign you will Published by Duke University Press Ethnohistory 226 Louise M. Burkhart Figure 4. First folio of Don Manuel de los Santos y Salazar, Colloquy of How the Fortunate Saint Helen Found the Precious and Revered Wooden Cross, the Holy Cross. Codex Indianorum 16. Courtesy of the John Carter Brown Library at Brown University conquer), placed a cross on his standard, defended the imperial crown of Rome from his brother-in-law Maxentius, and subsequently converted to Christianity under the guidance of Saint Sylvester— thus changing the Roman Empire from a pagan to a Christian realm. The legend as recounted in the play elaborates on Constantine’s historical victory over Maxentius’s much larger army at the AD 312 Battle of the Milvian Bridge, a bridge over the Tiber north of Rome, and his tolerance of, and deathbed baptism into, Christianity. The second legend, elaborated on a trip the historical Helen made to the Holy Land, is the narrative according to which she found the actual cross and nails used in the crucifixion of Jesus Christ. Published by Duke University Press Ethnohistory Christian Salvation 227 Don Manuel’s work is one of two surviving Nahuatl plays, both from Tlaxcala, that enact the historical conquest of a great city, as these events were embellished in Christian legends. The other, The Destruction of Jerusalem, is an anonymous eighteenth-century script about Rome’s AD 70 siege and sacking of Jerusalem (Sell and Burkhart 2009: 242–79; Burkhart 2009: 20–30; Burkhart 2010); a one-leaf fragment of another play on this theme also survives (Sell and Burkhart 2009: 276–79). Even two centuries later, for colonial Nahuas stories of the defeat of great cities would inevitably recall the fall of Tenochtitlan in 1521, an event that introduced urban warfare tactics of a ferocity previously unknown to Nahuas. Like Don Lucas, Don Manuel was a man of the Nahua elite, but as his names and titles suggest he enjoyed a more prominent social status than did his Tizayucan contemporary. His great-great-grandfather was Don Bartolomé Citlalpopoca, one of the four men who ruled Tlaxcala as a confederacy at the time of Hernán Cortés’s arrival. Ordained in 1691, Don Manuel was the first man in a lineage of illustrious Nahua officeholders to be accepted into the Roman Catholic priesthood, an exceptional but not unknown career path for an indigenous man at the time. A “Tlaxcalan patriot,” as James Lockhart (1992: 593n59) dubbed him, he edited the Nahuatl historical annals of his father’s friend Don Juan Buenaventura Zapata y Mendoza and also authored other works in Nahuatl and Spanish. He died just one year after he penned the play.9 In the play Constantine expresses a wish to learn more about Jesus Christ, but a demon tells the audience of Maxentius’s impending attack, news of which soon diverts Constantine from his theological musings. Fearing defeat, he takes a nap. A harp plays, a “Holy Cross” (Santa Cruz) appears above the performance space, and this song is sung (4r): Huel yca ynin machiotl Constantino totexicos yhuan ypampa tihuicos ytechpatzinco yn Dios. [Truly, with this sign, Constantine, you will conquer and because of it you will be brought to God.] When he wakes, Constantine issues this order: “Niman ma motlalli yn itech yn noquachpanhuan çe quauhnepanolli ca yehuatl yntlahuiz yezqui cemicac yhuan ma caquizti yn yaohuehuetl yhuan tepozcuicuizcatlapitzalli ca yca yn nicxicoz nicpopoloz y noyaouh Maxencio” (Have a wooden cross Published by Duke University Press Ethnohistory 228 Louise M. Burkhart placed on my banners right away. That shall always be their insignia. And let the war drums and the trumpets be sounded. With this I shall defeat and destroy my enemy, Maxentius). Don Manuel highlights Constantine’s ignorance of Christianity by putting in his mouth a Nahuatl word for cross— a wooden thing that is crossed over itself—rather than the loanword cruz, which was quickly adopted into colonial Nahuatl and is what we always find in catechisms, sermons, and the like. So the stage directions refer to a Santa Cruz —the community’s sacred patron—but here and elsewhere while still in his pagan state Constantine uses the word quauhnepanolli, signaling his similarity to Nahua ancestors before they had learned the word cruz. Reflecting the same distinction, the play’s title pairs “precious and revered quauhnepanolli” with “Holy Cross.” It was Cortés’s alliance with the rulers of Tlaxcala against their longunconquerable rivals, the Mexica of Tenochtitlan, that enabled a combined Tlaxcalan-Spanish force, eventually joined by many other parties, to defeat the Aztec Empire. To Tlaxcalans, this was a Tlaxcalan victory, and for centuries they claimed special status as allies of the Spanish crown and the political equals of Spanish colonial authorities. For Tlaxcalans, the story of Constantine, a pagan ruler— and in the play he invokes the gods and makes offerings to them —who rises from a position of military weakness to victory over an empire because he allies himself with Christian power, could not but refer back to the fall of Tenochtitlan, Tlaxcala’s finest hour. The story of Constantine and Helen would have held special resonance for Don Manuel as a Tlaxcalan patriot and for the community where he was stationed in 1714, whose sacred patron was the Holy Cross — the very object Helen recovered in Jerusalem. The play, following legend sources, misdates Constantine’s baptism — here an iconic, world-changing turn from paganism to Christianity — to the immediate aftermath of his victory over Maxentius, rather than to AD 337, when he was dying (Illustrated History n.d.). Similarly, some Tlaxcalan histories, such as Diego Muñoz Camargo’s chronicle, from around 1576 (Muñoz Camargo 1978: 193–205), and the Lienzo de Tlaxcala (Chavero 1979: 25; Gillespie 2004: 57), exaggerated the speed with which the four rulers of Tlaxcala were baptized, placing this event at the time of the alliance with Cortés, in 1519, rather than the more likely date of later in the 1520s (Gibson 1952: 29–30). This primordial baptism was even the subject of an anonymous play, written in Spanish and dating to 1619 or earlier, called Colloquy of the Conversion and Baptism of the Last Four Kings of Tlaxcala (Castañeda 1936), in which the Tlaxcalan kings serve “as an exemplar of peaceful conquest” (Ybarra 2009: 58). In a painting of the event from around 1690, the upper half of the canvas depicts heaven, with Published by Duke University Press Ethnohistory Christian Salvation 229 the Trinity hovering prominently in the center while, below, a Tlaxcalan lord —presumably Xicotencatl— bends over the baptismal font, Cortés at his elbow.10 And Don Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, whose late seventeenth-century Nahuatl chronicle Don Manuel himself edited, wrote, “Yn iquac huala capitan general don Hernado Cortes yn quiquayatequique tlatoque clerico Juan Diaz Xicotecatl Maxixcatzin Citlalpopocatzin Tlahuexolutzin” (When the Captain General Don Hernando Cortés came, the cleric Juan Díaz baptized the rulers, Xicotencatl, Maxixcatzin Citlalpopocatzin, [and] Tlahuexolotzin). The entry closes with ayamo huel momatia, “not yet well were they thinking,” which, I surmise, acknowledges that the rulers had not been extensively indoctrinated prior to baptism. Don Manuel added the note, in Spanish, “coming of Cortés,” and did not question this entry concerning his ancestor and the other rulers (Zapata y Mendoza 1995: 96–97). Thus we see how this alleged event became historical fact and an icon not only of Tlaxcalan exceptionalism but also, for nonnatives like the anonymous playwright and the painter, of the potential for Christian conversion, so often doubted when actual ordinary living indigenous Christians tended to disappoint outside observers.11 Just as knowledge of basic doctrine sufficed to rescue the children of Don Lucas’s community, a 184-word summary of Christianity delivered by Saint Sylvester is all that Constantine requires to enter the Christian order (9r–9v; Sell and Burkhart 2009: 298–301). An expansion on the Apostles’ Creed, it contains many phrases familiar to any Nahua watching or participating in the drama. If someone were to imagine the perfunctory preaching that would have been delivered to the four Tlaxcalan lords prior to their baptism, it would be very much like this — and justify the qualifying remark that Don Juan placed on his description of that event. Several other elements in the play further the parallelism between victory over Maxentius and victory over Motecuhzoma. Constantine’s vision of the cross in the sky finds a parallel in the premonitory omens, including signs in the sky, that became canonical in indigenous histories of the conquest, not just for the defeated Mexica but also in Tlaxcala. Muñoz Camargo tells, for example, of a light like a white mist that appeared in the eastern sky three hours before dawn (1978: 172). In the play, Maxentius sends sorcerers to try to defeat Constantine’s army through magic, a tactic also ascribed to Motecuhzoma in the chronicle compiled by Fray Diego Durán (Durán 1994: 513–14) and in the Florentine Codex’s Nahuatl history of the conquest (Lockhart 1993: 82, 84, 100, 102). In both cases, the magicians fail in their endeavor, and the enemy forces march on. Crosses played a striking role in Tlaxcalan memories of the conquest era. The indigenous artist whose drawings illustrate Muñoz Camargo’s Published by Duke University Press Ethnohistory 230 Louise M. Burkhart Historia depicted the early Franciscans erecting a cross, which drives away a bevy of pre-Columbian deities, visually merged with devils.12 Cortés erected crosses all along his path (Gibson 1952: 31n11), but one in particular acquired a fantastical reputation, possibly alluded to in images in the Lienzo de Tlaxcala. According to the Franciscan Gerónimo de Mendieta’s account from the 1590s, after the four Tlaxcalan rulers’ first meeting with Cortés, a cross miraculously appeared at midnight on the spot where they had gathered. Two of the rulers and Cortés erected this large cross. Then, when the priest of Tlaxcala’s patron deity climbed the temple stairs, light like lightning shone from this cross in all directions, and another local god actually fled from his temple and ran into the mountains. People named the cross tonacacuahuitl, “sustenance tree,” and made offerings to it. The cross had, by the 1590s, worn out and been replaced, but in the eighteenth century various communities laid claim to it (Mendieta 1980: 308–9; Gibson 1952: 31). Thus Tlaxcalan history, much like the legends of Constantine and Helen, linked the cross with military victory and Christian baptism, making this story an excellent choice for theatrical enactment. In Constantine’s retinue are two comic servant characters, Victorillo and Theodorico. These men cavort and squabble in a baroque comedic mode, but they also speak of eating their war captives or dressing in their flayed skins. These titillating references to pre-Columbian sacrificial practices (from a safe remove of nearly two centuries) elide any distinction between Constantine’s men and warriors of preconquest Mexico. One additional Mexicanizing and indigenizing element occurs during the celebration of Constantine’s baptism. Action pauses while the tocotín dancers enter and “dance for a long time” (huecauhtica mitotia). A tocotín, named for a Nahua technique of indicating drumbeats, was in the baroque era a quintessentially “Indian” dance, performed with preconquest-style instruments and costumes. Incorporated into the literary works of such criollo authors as Francisco Bramón and Sor Juana Inés de la Cruz (Parodi 2008: 102), these dances were considered safe and stately enough that, according to the eighteenth-century Jesuit observer Francisco Javier Clavijero (1982: 245), indigenous people were allowed to perform them in church. The play’s subject matter and staging thus invoke parallels and points of identity between key events in Christian history — as embellished by widely known legends — and the local past. If Tlaxcala and its leaders can be compared or even merged with Rome and Constantine, then Tlaxcala has a corresponding significance in global Christian history. Tlaxcalans have ancestors who accepted Christianity and then conquered an empire. The people of Santa Cruz Cozcaquauhatlauhticpac, celebrating their Published by Duke University Press Ethnohistory Christian Salvation 231 community patron, recapture Helen’s triumphant quest in Jerusalem — another iconic city that reads as a symbol of Tenochtitlan in other contexts. Salvation as Ethno-(Ethno-)Ethnohistory Now just fragile inscriptions on paper—rare survivors of indigenous manuscript genres underrepresented in the historical record— in 1714 these texts were put into action. Voices and bodies aligned themselves with these legitimating messages, praying and reciting the catechism or acting out the play with speeches, music, dancing, and the clowning servants’ slapstick violence. Chanting children or declaiming actors, they were staking claims about the postconquest history of their communities, countering dominant colonial discourses that associated indigenous people with idolatry and superstition far more frequently than with equality as competent fellow Christians. Appropriated and localized in this manner, the universalizing story of Christian salvation can become a native theory of history, deployed in subtle and unexpected ways and in a variety of textual genres. Thoroughly “ethno-” constructions of history may make indigenizing and nativist uses of Western historical visions, rather than merely conserve or recover overtly precontact formulations. Notes Delivered at the annual meeting of the American Society for Ethnohistory in Indianapolis, IN, November 2014. 1 Several contributors to the volume in honor of Fogelson edited by Sergei Kan and Pauline Turner Strong (2006) discuss Fogelson’s “ethno-ethnohistory,” as does Patricia Galloway (2006). 2 On this genre, see, e.g., Haskett 2005, 2010; Lockhart 1992: 357–64, 410–18; Wood 1998, 2003; Sousa and Terraciano 2003. 3 Egerton Manuscript 2898. Images of the entire text can be found at www .britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details.aspx? assetid=218486001&objectid=649998&partid=1. The “19” and the “7” are missing from the date. However, these numbers appear in a copy of the manuscript’s Nahuatl glosses that the Nahua intellectual Faustino Galicia Chimalpopoca penned in the nineteenth century, when the manuscript was part of José Ramírez’s collection and before it left Mexico. This “Catecismo HispanoMexicano por Lucas Mateo” is Mexican Manuscript 465, Ramírez 513, in the Bancroft Library, University of California, Berkeley. Nearly all the other damage to the manuscript predates Galicia Chimalpopoca’s copy and suggests heavy usage as a working catechism. The Bancroft manuscript opens with material copied very precisely from the beginning of Father Ignacio de Paredes’s 1758 Nahuatl translation of Gerónimo Matínez de Ripalda’s catechism, the “todo fiel christiano” invocation, and the per signum crucis. I would guess that this was added to Lucas Mateo’s work, which lacked the sign of the cross, for local use Published by Duke University Press Ethnohistory 232 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Louise M. Burkhart after 1758 and before it left Tenayuca, and was removed sometime after the document left Ramírez’s hands. These documents later came into the hands of Emperor Maximilian, who gave them to Baron Kaska, his physician (Hiersemann 1911: 81–83). Now known as the Codex Kaska, they are housed in the Hispanic Society of America Library (HC 397/433). Stephanie Wood (2007: 17) examined the codex and listed Lucas Mateo in her catalog of scribes whose names appear in the Techialoyan corpus. Pursuing this potential connection, my student Benjamin Leeming compared the two hands in 2014, noting their identity, which I confirmed in 2015; I thank Vanessa Pintado of the Hispanic Society for granting us access to this fragile codex. See Lockhart 1992: 121–27 on naming patterns and the use of “don.” Bibliothèque Nationale de France, Manuscrit Mexicain 77, a Nahuatl-glossed 1719 manuscript from San Miguel Totocuitlapilco. Similarly, Kelly McDonough (2014: 64) includes “faithful conversion to the Catholic religion” among the “discursive pillars” on which later-colonial Tlaxcalans, such as the annalist Don Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, supported their arguments for Tlaxcalan political legitimacy and exceptionalism (the others were assertion of their descent from conquest-era nobility and their loyalty to the crown). Codex Indianorum 16, from the Nicolás León Collection, acquired in 1896. Images are on the library’s online Indigenous Collection, archive.org/details /colloquioynqueni00sant. On Don Manuel, see, in addition to Lockhart’s note, Villella 2012; editors’ introduction in Zapata y Mendoza 1995: 19–23; Townsend 2010: 22–26, 186–93. Painting by José Sánchez, Mexico, housed in the Church of San José, Tlaxcala, exhibited in the Los Angeles County Museum of Art’s Contested Visions in the Spanish Colonial World exhibition in 2012 (Los Angeles County Museum of Art n.d.: item 94). On Tlaxcalan exceptionalism, see also Kelly McDonough’s (2014: 63–82) discussion of Zapata y Mendoza and his chronicle. The Erection of the First Cross. Pen-and-ink illustration in Historia de Tlaxcala, by Diego Muñoz Camargo. Sixteenth century. MS Hunter 242 f.239v. Glasgow University Library, Scotland. An image of the text can be found at www .bridgemanimages.com/en-GB/asset/232041/mexican-school-16th-century/ms -hunter-242-f-239v-the-erection-of-the-first-cross-from-historia-e-tlaxcala-by -diego-munoz-camargo-pen-ink-on-paper (accessed 30 June 2015). References Anunciación, Domingo de la 1565 Doctrina christiana breve y compendiosa por via de dialogo entre un maestro y un discipulo. Mexico City: Pedro Ocharte. Berger, Uta 2002 Gebetbücher in mexikanischer Bilderschrift: Europäische Ikonographie im Manuskript Egerton 2898 aus der Sammlung des Britischen Museums, London. Münster: LIT. Published by Duke University Press Ethnohistory Christian Salvation 233 Boone, Elizabeth Hill, Louise M. Burkhart, and David Tavárez In press Painted Words: Nahua Catholicism, Politics, and Memory in the Atzaqualco Pictorial Catechism. Washington, DC: Dumbarton Oaks Research Library and Collection. Burkhart, Louise M. 1998 “Pious Performances: Christian Pageantry and Native Identity in Early Colonial Mexico.” In Native Traditions in the Postconquest World. Elizabeth Hill Boone and Tom Cummins, eds. Pp. 361–81. Washington, DC: Dumbarton Oaks Research Library and Collection. 2001 Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature. Albany: Institute for Mesoamerican Studies, University at Albany, SUNY. 2009 “Pageantry, Passion, and Punishment: Eighteenth-Century Nahuatl Community Theater.” In Nahuatl Theater. Vol. 4, Nahua Christianity in Performance. Barry D. Sell and Louise M. Burkhart, eds. Pp. 3–50. Norman: University of Oklahoma Press. 2010 “The Destruction of Jerusalem as Colonial Nahuatl Historical Drama.” In The Conquest All Over Again: Nahuas and Zapotecs Thinking, Writing, and Painting Spanish Colonialism. Susan Schroeder, ed. Pp. 74–100. Brighton: Sussex Academic Press. 2014 “The ‘Little Doctrine’ and Indigenous Catechesis in New Spain.” Hispanic American Historical Review 94, no. 2: 167–206. Castañeda, Carlos E. 1936 “The First American Play.” Preliminary Studies of the Catholic Historical Society 3, no. 1: 5–39. Chavero, Alfredo 1979 El lienzo de Tlaxcala. Mexico City: Cosmos. Clavijero, Francisco Javier 1982 Historia antigua de México. Mexico City: Porrúa. Durán, Diego 1994 The History of the Indies of New Spain. Doris Heyden, ed. and trans. Norman: University of Oklahoma Press. Fogelson, Raymond D. 1974 “On the Varieties of Indian History: Sequoyah and Traveller Bird.” Journal of Ethnic Studies 2, no. 1: 105–12. 1989 “The Ethnohistory of Events and Nonevents.” Ethnohistory 36, no. 2: 133–47. Galloway, Patricia 2006 Practicing Ethnohistory: Mining Archives, Hearing Testimony, Constructing Narrative. Lincoln: University of Nebraska Press. Gibson, Charles 1952 Tlaxcala in the Sixteenth Century. Stanford, CA: Stanford University Press. Gillespie, Jeanne 2004 Saints and Warriors: Tlaxcalan Perspectives on the Conquest of Tenochtitlan. New Orleans: University Press of the South. Haskett, Robert 2005 Visions of Paradise: Primordial Titles and Mesoamerican History in Cuernavaca. Norman: University of Oklahoma Press. Published by Duke University Press Ethnohistory 234 Louise M. Burkhart 2010 “Conquering the Spiritual Conquest in Cuernavaca.” In The Conquest All Over Again: Nahuas and Zapotecs Thinking, Writing, and Painting Spanish Colonialism. Susan Schroeder, ed. Pp. 226–60. Brighton: Sussex Academic Press. Hiersemann, Karl W. 1911 Spanish Manuscripts: With a Supplement Containing Incunabula, Woodcut-Books, and Rare Impressions of the Sixteenth Century, Formerly the Property of D. Antonio Cánovas del Castillo, D. Feliciano Ramírez de Arrellano, the Marqués de la Fuensanta del Valle, Baron Kaska, Etc. Leipzig: Hiersemann. Illustrated History of the Roman Empire n.d. “‘Constantine the Great,’ ‘Saint Constantine,’ Flavius Valerius Constantinus (AD ca. 285–AD 337).” www.roman-empire.net/decline /constantine-index.html (accessed 30 June 2015). Kan, Sergei A., and Pauline Turner Strong, eds. 2006 New Perspectives on Native North America: Cultures, Histories, and Representations. Lincoln: University of Nebraska Press. Lockhart, James 1992 The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries. Stanford, CA: Stanford University Press. Lockhart, James, ed. and trans. 1993 We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico. Berkeley: University of California Press. Los Angeles County Museum of Art n.d. Contested Visions in the Spanish Colonial World, November 6, 2011– January 29, 2012. Exhibition catalog. www.lacma.org/sites/default /files/ContestedVisionsExhibitionChecklist.11.4.11.pdf (accessed 30 June 2015). McDonough, Kelly S. 2014 The Learned Ones: Nahua Intellectuals in Postconquest Mexico. Austin: University of Texas Press. Mendieta, Gerónimo de 1980 Historia eclesiástica indiana. Joaquín García Icazbalceta, ed. Mexico City: Porrúa. Miles, William F. S. 1993 “Colonial Hausa Idioms: Toward a West African Ethno-ethnohistory.” African Studies Review 36, no. 2: 11–30. Miller, Jay 1998 “Tsimshian Ethno-ethnohistory: A ‘Real’ Indigenous Chronology.” Ethnohistory 45, no. 4: 657–74. Muñoz Camargo, Diego 1978 Historia de Tlaxcala. Alfredo Chavero, ed. Mexico City: Innovación. Normann, Anne Whited 1985 “Testerian Codices: Hieroglyphic Catechisms for Native Conversion in New Spain.” PhD diss., Tulane University. Olko, Justyna 2014 “Body Language in the Preconquest and Colonial Nahua World.” Ethnohistory 61, no. 1: 149–79. Published by Duke University Press Ethnohistory Christian Salvation 235 Parodi, Claudia 2008 “Lope y Calderón en náhuatl.” In El teatro en la Hispanoamérica colonial. Ignacio Arellano Ayuso and José Antonio Rodríguez Garrido, eds. Pp. 99–117. Pamplona: Universidad de Navarra. Rouanet, Léo 1979 Colección de autos, farsas, y coloquios del siglo XVI. 4vols. Hildesheim: Olms. Sell, Barry D., and Louise M. Burkhart, eds. and trans. 2009 Nahuatl Theater. Vol. 4, Nahua Christianity in Performance. Norman: University of Oklahoma Press. Sousa, Lisa, and Kevin Terraciano 2003 “The ‘Original Conquest’ of Oaxaca: Nahua and Mixtec Accounts of the Spanish Conquest.” Ethnohistory 50, no. 2: 349–400. Soustelle, Jacques 1936 “Notas sobre un documento otomí de la Biblioteca Nacional de París.” El México antiguo 4, nos. 1–2: 13–20. Torroja Menéndez, Carmen, and María Rivas Palá 1977 Teatro en Toledo en el siglo XV: “Auto de la Pasión” de Alonso de Campo. Madrid: Anejos del Boletín de la Real Academia Española, Anejo XXXV. Townsend, Camilla, ed. and trans. 2010 Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley. Stanford, CA: Stanford University Press. Villella, Peter 2012 “Indian Lords, Hispanic Gentlemen: The Salazars of Colonial Tlaxcala.” Americas 69, no. 1: 1–36. Wood, Stephanie 1998 “The Social vs. Legal Context of Nahuatl Títulos.” In Native Traditions in the Postconquest World. Elizabeth Hill Boone and Tom Cummins, eds. Pp. 201–31. Washington, DC: Dumbarton Oaks Research Library and Collection. 2003 Transcending Conquest: Nahua Views of Spanish Colonial Mexico. Norman: University of Oklahoma Press. 2007 “The Techialoyan Codices.” In Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory, Provisional Version. James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds. whp.uoregon.edu /Lockhart/Wood.pdf. Ybarra, Patricia A. 2009 Performing Conquest: Five Centuries of Theater, History, and Identity in Tlaxcala, Mexico. Ann Arbor: University of Michigan Press. Zapata y Mendoza, Juan Buenaventura 1995 Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala. Luis Reyes García and Andrea Martínez Baracs, eds. and trans. Tlaxcala: Universidad Autónoma de Tlaxcala and Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social. Published by Duke University Press
© Copyright 2025 Paperzz