WARM ACRID E XTERIOR R ESOLVING F ORMULAS Indications: External contraction of wind-cold manifesting in an exterior repletion pattern, characterized by aversion to cold and heat effusion, headache, generalized pain, pain in the joints, absence of sweating, and panting. Tongue: thin and white. Pulse: floating and tight. PATHOMECHANISM 麻黄汤 Má Huáng Tāng Ephedra Decoction Source: Shāng Hán Lùn (On Cold Damage). Ingredients y Má huáng 麻 黄 Ephedrae Herba, ephedra (remove nodes) 3 liǎng/9 g. y Guì zhī 桂枝 Cinnamomi Ramulus, cinnamon twig 2 liǎng/10 g y Xìng rén 杏仁 Armeniacae Semen, apricot kernel (remove skin and tips) 70 pieces/10 g y Gān cǎo 甘草 l Glycyrrhizae Radix, licorice Original Method: [For] the above four ingredients, use nine shēng of water. First boil má huáng (Ephedrae Herba) to reduce [the water] by two shēng. Remove the foam [collecting] on top and add all the ingredients. Boil to get two and a half shēng, remove the dregs and take eight gě, warm. Take again, [if necessary] to obtain mild sweating. It is not necessary to eat rice gruel [with the decoction]. The rest of the directions are the same as for guì zhī tāng (Cinnamon Twig Decoction) [i.e., the modern standard method]. Note: The nodes of this drug are traditionally considered to have the ability to check sweating. Therefore, when it is used in the promotion of sweating, the nodes should be removed. On the basis of modern laboratory research, this concept is now often considered to be unnecessary. The foam, which is produced when má huáng (Ephedrae Herba) is boiled, is traditionally removed because it is thought to cause vexation. This line introduces greater yang cold damage, although that name is not used in the text. One knows it is cold damage because má huáng tāng (Ephedra Decoction) is the suggested treatment. The key signs presented are no sweating and panting. The lack of sweating, which indicates exterior repletion, is an important sign for the differentiation of greater yang cold damage and greater yang wind strike. The evil qi is strong and the patient's right qi is also strong. The right and evil qi contend and the right qi cannot push out the evil qi, which becomes lodged in the exterior and obstructs the effusion of sweat. Because the evil cannot pass out through the exterior, it inhibits the channel qi and the lung and impairs lung diffusion and downbearing, causing the patient to pant. Actions: Promotes sweating and resolves the exterior; diffuses the lung and calms panting. This formula was originally designed for the greater yáng (tài yáng) cold damage pattern. This is external contraction of wind-cold manifesting as an exterior repletion pattern. Wind is swift and changeable; it is by nature light and buoyant. It causes disease to arise suddenly, and affects the outer and upper parts of the body. When wind and other evils settle in the exterior, evil and right qì engage in a struggle that manifests in heat effusion and a floating pulse. Cold is a yīn evil. It is congealing and stagnating in nature; it causes contraction and tautness. Hence, when wind-cold fetters the exterior, it y depresses defense yáng; hence aversion to cold. y causes the interstices (including pores) to tighten and close; hence absence of sweating. y causes construction-yīn to become depressed and stagnant, inhibiting flow through the channels; hence headache, generalized pain, and pain in the joints. y obstructs lung qì impairing diffusion and downbearing; hence panting. FORMULA EXPLANATION The formula as a whole promotes sweating and resolves the exterior, thereby dissipating wind-cold. It also frees construction and defense, as well as diffusing the lung and calming panting. Má huáng (sovereign) y Promotes sweating and dissipates cold. It opens the interstices and resolves the depression of defense qì, thereby dissipating wind-cold from the exterior. y Diffuses the lung and calms panting, relieving the depression of lung qì. Má huáng is acrid and bitter in flavor and warm in nature. It enters the lung channel and bladder channels. … Guì zhī (minister) y Resolves the flesh and effuses the exterior, helping má huáng’s effect of promoting sweating and dissipating cold. (“Resolving the flesh” means eliminating external evils from the fleshy exterior.) When paired with má huáng, a function of “opening the interstices” and “resolving the flesh” emerges that has greater strength than use of either medicinal alone. y Warms the channels and dissipating cold, relieving the depression of construction-yīn to relieve the headache, generalized pain, and pain in joints. This latter action is important because má huáng only addresses the depression of defense qì. ASSOCIATED FORMULAS Guì zhī is acrid and sweet in flavor and warm in nature. Má huáng jiā zhú tāng (麻黄加朮汤 Ephedra Decoction Plus White Atractylodes). From the Jīn Guì Yào Lǜe (Essential Prescriptions of the Golden Coffer). Because guì zhī, in both of its actions, helps má huáng, it serves as má huáng’s minister. The two are traditionally said to stand in a relationship of mutual need. Ingredients: Má huáng (Ephedrae Herba) as above, with 4 liǎng/12 g of bái zhú (Atractylodis Macrocephalae Rhizoma). The actions of guì zhī are often summed up as “outthrusting construction and defense. “Outhrusting defense” means resolving the flesh and effusing the exterior. “Outthrusting construction” refers to warming the channels and dissipating cold. Actions: Promotes sweating and resolves the exterior; diffuses the lung and calms panting. Indications: Windcold-damp impediment (bì), vexing pain in the body, and absence of sweating. Xìng rén (assistant) downbears and disinhibits lung qì. Its downbearing action complements the diffusing action of lung qì, the two together restoring normal diffusion and downbearing of lung qì. Honey-fried gān cǎo harmonizes the diffusing and downbearing action of má huáng and xìng rén. It also also moderates the harshness of má huáng and guì zhī, preventing excessive sweating that would damage right qì. It is a courier and an assistant at the same time. CLINICAL NOTES Modifications: The formula can be modified when specific signs are more pronounced than normal when the exterior pattern is complicated by other patterns, notably the contraction of dampness with cold, and the presence of internal heat arising as the external evils pass into the interior and transform into heat. y Nasal congestion and runny nose: Add cāng ěr zǐ (Xanthii Fructus) and xīn yí (Magnoliae Flos) to free the nasal orifices. y Dampness complication giving rise to aching joints: Add cāng zhú (Atractylodis Rhizoma) and yì yǐ rén (Coicis Semen) to dispel wind and eliminate dampness. y Concurrent internal heat with vexation and agitation with dry mouth: Add shí gāo (Gypsum Fibrosum) and huáng qín (Scutellariae Radix) to clear and drain the depressed heat. Modern Applications: Common cold, influenza, acute bronchitis, and bronchial asthma when these take the form of wind-cold exterior repletion patterns. Warning: The Shang Han Lun warns that this formula is contraindicated for certain patients even if an exterior cold pattern is presesent, namely “patients suffering from sores,” “patients who suffer from spontaneous external bleeding (nosebleed),” “patients suffering from blood collapse,” patients with spontaneous sweating due to exterior vacuity in externally contracted disease, patients with blood vacuity and a pulse that is “slow at the cubit,” and patients with “generalized heaviness and heart palpitations” as a result of inappropriate precipitation. Dà qīng lóng tāng ( 大 青 龙 汤 Major Green-Blue Dragon Decoction): y Má huáng (Ephedrae Herba), remove nodes soak, half liǎng/6 g, y Guì zhī (Cinnamomi Ramulus) 2 liǎng/6 g y Gān cǎo (Glycyrrhizae Radix), mix-fried 2 liǎng/6 g y Xìng rén (Armeniacae Semen), remove skin, 40 pieces/6 g, y Shí gāo (Gypsum Fibrosum) 1 lump the size of a chicken’s egg/18 g, crushed, y Shēng jiāng (Zingiberis Rhizoma Recens) 3 liǎng/9 g y Dà zǎo (Jujubae Fructus), 12 pieces/3 g Actions: Promotes sweating and resolves the exterior; clears heat and eliminates vexation. Indications: External contraction of wind-cold with absence of sweating and with vexation and agitation, generalized pain,and a pulse that is floating and tight. Sān ào tāng (三拗汤 Rough and Ready Three Decoction): y Má huáng (Ephedrae Herba), do not remove nodes y Gān cǎo (Glycyrrhizae Radix), (not mix-fried) y Xìng rén (Armeniacae Semen), do not remove skin Equal parts (30 g each) of the medicinals above, grind and boil 5 qian (15 g) in one and a half sheng of water with 5 pieces of ginger. When only one sheng remains, remove the foam and drink it. Cover up with blankets and go to sleep, slight sweating should occur. Actions: Diffuses the lung and resolves the exterior. Indications: External contraction of wind-cold with impaired diffusion of lung qi. There may be nasal congestion, “heavy voice” or loss of voice, cough, and chest oppression. STUDY NOTES Key Points: Má huáng tāng is a basic formula for externally contracted wind-cold manifesting in exterior repletion. It treats aversion to cold, heat effusion, absence of sweating, panting, and a pulse that is tight and floating. y Má huáng tāng is a basic formula for wind-cold exterior repletion with heat effusion, aversion to cold, headache and generalized pain, and a pulse that is tight and floating, with absence of sweating and with panting. y Má huáng promotes sweating and effuses the exterior to treat depression of defense qì. y Guì zhī helps it, and also relieves depression of construction-yīn to treat headache and generalized pain. y Xìng rén treats panting. y Gān cǎo harmonizes the nature of the medicinals. Warning: Do not use in repletion heat or vacuity heat. COMPARISONS Five major patterns are described that may occur simulataneously with cold damage. These patterns are: inhibited channel qi, retching and vomiting, diarrhea, depressed heat in the interior and collected water-rhuem in the interior. When channel qi is inhibited in cold damage patterns, there is distinct stiffness and pain in the neck and back. This pattern is treated with gé gēn tāng (Pueraria Decoction), which engenders liquid and moistens the channels. An exterior evil can enter the interior and harass the yang brightness and/or directly impair the function of the large intestine leading to diarrhea. This pattern can also be treated with gé gēn tāng (Pueraria Decoction), which upbears liquid and checks diarrhea. If the evil instead impairs stomach function, causing counterflow ascent of the stomach qi with signs such as retching and vomiting, gé gēn jiā bàn xià tāng (Pueraria Decoction Plus Pinellia), which downbears counterflow and checks retching, is suggested. When cold damage occurs and depressed heat is present in the interior, giving rise to signs such as vexation and agitation, and generalized heaviness, it is necessary to resolve the exterior and clear interior heat, for which dà qīng lóng tāng (Major Green-Blue Dragon Decoction) is suggested. Xiǎo qīng lóng tāng (Minor Green-Blue Dragon Decoction), which flushes and transforms water-rheum, is suggested for a pattern in which cold damage and collected water-rheum appear simultaneously, with signs such as cough, panting and retching. Xiǎo Qīng Lóng Tāng (小青龙汤 Minor Green-Blue Dragon Decoction) y Xì xīn (细辛 asarum, Asari Herba) 3 liǎng/6 g y Gān jiāng ( 干 姜 dried ginger, Zingiberis Rhizoma) liǎng/6 g y Guì zhī (桂枝 Cinnamomi Ramulus, cinnamon twig) (remove skin) 3 liǎng/9 g y Zhì gān cǎo (炙甘草 mix-fried licorice, Glycyrrhizae Radix cum Liquido Fricta) 3 liǎng/6 g y Wǔ wèi zǐ (五味子 schisandra, Schisandrae Fructus) ½ sheng/6 g y Bàn xià (半夏 pinellia, Pinelliae Rhizoma) (washed) ½ sheng/6 g Original Method: Originally, one dou of water was used to boil má huáng, after reducing the liquid by 2 sheng, the foam was discarded and the other medicinals added. Boil under three sheng remains, remove the foam, and take one sheng. The modern method is to simply decoct the formula and take it warm. Actions: Resolves the exterior and dissipates cold, warms the lung and transforms rheum. Indications: External cold with internal rheum. There may be aversion to cold and heat effusion, headache and generalized pain, absence of sweating, panting and cough with profuse clear thin phlegm-drool, and glomus in the chest. Other possible signs include dry retching or phlegm-rheum with panting and cough and inability to lie flat. Other possibilities are heaviness and pain of the body and puffy swelling of the head, face, and four limbs. Tongue: White glossy coat. Pulse: Floating. PATHOMECHANISM When wind-cold fetters the exterior, the skin and body hair are blocked. Defense yang is obstructed and construction-yin is depressed, causing aversion to cold and heat effusion, absence of sweating, and generalized pain. Water-rheum collecting in the lung produces two things: Loss of diffusion and downbearing of the lung- causing panting and cough, profuse clear thin phlegm, chest oppression, and white glossy tongue fur. Spilling into the skin and flesh- causing puffy swelling of the face and limbs, and/or generalized heaviness. The chief pattern is wind-cold fettering the exterior, while the concurrent pattern is water-rheum collecting in the inner body. There is thus disease in both the exterior and interior, with the exterior pattern being the chief component. Source: Shāng Hán Lùn (On Cold Damage). TREATMENT METHOD Ingredients Dissipates cold and resolves the exterior, warms the lung and eliminates rheum. (Also calms panting and relieves cough.) y Má huáng (麻黄 Ephedrae Herba, ephedra) (remove nodes) 3 liǎng/9 g. y Sháo yào (芍药 peony, Paeoniae Radix) 3 liǎng/9 g KEY FEATURES IN PATTERN IDENTIFICATION Aversion to cold and heat effusion, absence of sweating, panting and/or cough with profuse thin clear phlegm, white glossy tongue fur. FORMULA EXPLANATION Má huáng (sovereign) y Promotes sweating, dissipates cold, and resolves the exterior. y Diffuses the lung and calms panting. Guì zhī (sovereign) y Dissipates cold, resolves the flesh, and effuses the exterior. Modern Applications: Pneumonia, allergic rhinitis, acute bronchitis, and asthma when these take the form of exterior wind-cold with interior water-rheum. Warning: This formula has many warm and drying agents, so it is not suitable for yin vacuity with dry cough and absence of phlegm, as well as patterns of phlegm heat. Chuān Xiōng Chá Tiáo Sǎn (川芎茶调散 Tea-Blended Chuanxiong Powder) Source: Tài Píng Huì Mín Hé Jì Jú Fāng (Tài-Píng Imperial Grace Pharmacy Formulas). Ingredients y Warms yang and promotes qi transformation to move water and transform rheum. y Bò hé (薄荷 mint, Menthae Herba) (never sees fire) 8 liǎng/240 g. Má huáng and guì zhī are traditionally said to stand in a relationship of mutual need. This combination increases their power to promote sweating, dissipate cold, and resolve the exterior. y Chuān xiōng (川芎 chuanxiong, Chuanxiong Rhizoma) 4 liǎng/120 g. Gān jiāng and xì xīn are ministers; they warm the lung, dissipate cold, and transform rheum. Wǔ wèi zǐ is an assistant; it warms and constrains lung qi to relieve panting and cough. The combination of gān jiāng, xì xīn, and wǔ wèi zǐ both dissipates and constrains. This combination dissipates lung cold and transforms cold rheum without damaging right qi, and constrains lung qi and relieves panting and cough without trapping evil. Sháo yào is also an assistant; it nourishes yin and harmonizes construction, and also prevents damage to yin from excessive sweating induced by má huáng and guì zhī. Zhì gān cǎo is the courier; it harmonizes the nature of the other medicinals. CLINICAL NOTES y Jīng jiè ( 荆 芥 schizonepeta, Schizonepetae Herba) (stem removed) 4 liǎng/120 g. yXì xīn (细辛 asarum, Asari Herba)(remove skin and tips) (neck removed) 1 liǎng/30 g. y Fáng fēng (防风 saposhnikovia, Saposhnikoviae Radix) (neck removed) 1.5 liǎng/45 g. y Bái zhǐ (白芷 Dahurian angelica, Angelicae Dahuricae Radix) 2 liǎng/60 g. y Qiāng huó (羌活 notopterygium, Notopterygii Rhizoma et Radix) 2 liǎng/60 g. y Zhì gān cǎo (炙甘草 mix-fried licorice, Glycyrrhizae Radix cum Liquido Fricta) 2 liǎng/60 g. Original Method: Grind the above ingredients to a fine powder. Take 2 qian (6 g) per dose after meals with tea. The modern method is to take two 6-gram doses daily with tea, though it can also be made into a decoction if the dosage for making a large batch of powder is reduced. Modifications: If the external cold is relatively light, remove guì zhī and use zhì má huáng (mix-fried ephedra). If there are concurrent heat signs such as vexation and agitation, add shí gāo (Gypsum Fibrosum) and huáng qín (Scutellariae Radix) to clear depressed heat. Actions: Courses wind and relieves pain. y Phlegm rale in the throat: add xìng rén (Armeniacae Semen), shè gān (Belamcandae Rhizoma), and kuǎn dōng huā (Farfarae Flos) to transform phlegm and downbear qi. Warning: Headache can have many causes, both external or internal. This formula is not suitable for headache due to qi vacuity or blood vacuity, as well as liver-kidney yin vacuity with ascendant hyperactivity of liver yang or internal stirring of liver wind. y Nasal congestion with profuse clear nasal mucus: Add xīn yí (Magnoliae Flos) and cāng ěr zǐ (Xanthii Fructus) to free the orifice of the nose. y Concurrent water swelling: Add fú líng (Poria) and zhū líng (Polyporus) to disinhibit water and disperse swelling. Indications: Externally contracted wind evil with headache. There may also be neck pain, dizziness, and nasal congestion, or aversion to wind with heat effusion. Tongue: thin and white. Pulse: floating. Guì Zhī Tāng (桂枝汤 Cinnamon Twig Decoction) Source: Shāng Hán Lùn (On Cold Damage). Ingredients y Guì zhī (桂枝 Cinnamomi Ramulus, cinnamon twig) (skin removed) 3 liǎng/9 g y Sháo yào (芍药 Paeoniae Radix, peony) 3 liǎng/9 g y Gān cǎo (甘草 Glycyrrhizae Radix, licorice) 2 liǎng/6 g y Shēng jiāng (生姜 fresh ginger, Zingiberis Rhizoma Recens) 3 liǎng/9 g y Dà zǎo ( 大 枣 jujube, Jujubae Fructus) 12 pieces/4 pieces Original Method: [For] the preceding five ingredients, break the [first] three ingredients into small pieces and use seven shēng of water. Boil over a mild flame to get three shēng and remove the dregs. Take one shēng, warm or cold. secure and the construction cannot be contained, indicating a loss of harmony between construction and defense, which results in aversion to wind and cold. The construction cannot be contained, sweat effuses and the nourishment normally provided by the construction qi is lost or diminished. This loss of nourishment results in stiffness and pain. The evil may dry the lung and/or stomach. If the evil attacks the lung, the lung qi will become inhibited, resulting in cough. If the evil attacks the stomach, the qi will counterflow ascend, resulting in retching. Immediately after taking [the first dose] drink approximately one shēng of hot, thin gruel to reinforce the strength of the medicinals. Warm [the body] by covering [with a blanket] for a short period, until the whole body is moist, as if sweating very lightly. This is auspicious. One cannot allow [the sweat] to flow like water, since the disease will not be eliminated. SUPPLEMENT: If one dose [causes] sweating and the disease is diminished, cease taking further [doses]. One need not finish the whole packet. If there is no sweating, take another dose according to the previous method. If there is again no sweating, reduce the time between doses, finishing three doses in half a day. Latin Pharmaceutical: Ephedrae Herba. If the disease is severe, take [doses] throughout the whole day, continue to evaluate and after finishing one packet [if] the disease signs are still evident, take again. If there is no sweating, one can take up to two or three packets. Foods contraindicated [while taking the formula] include raw and cold foods, sticky and slimy foods, meat and noodles, the five acrids, products made from animal milk and liquor and foods with a peculiar or spoiled flavor or odor. Actions: Resolves the flesh and effuses the exterior, harmonizes construction and defense. Indications: External contraction of wind-cold with exterior vacuity and disharmony of construction and defense. This pattern is characterized by headache, heat effusion, aversion to wind, and sweating, possibly accompanied by “noisy nose,” absence of thirst, and/or dry retching. Tongue: White tongue fur. Pulse: floating and moderate or floating and weak. PATHOMECHANISM In this disease, wind-cold fetters the exterior and the exuberant defensive yang floats to the exterior. The struggle between the exuberant defensive yang and the exterior evil produces heat effusion. The defensive exterior is not 1.1.1 麻黄 Má Huáng Ephedrae Herba English: ephedra. Source: Ephedra sinica Stapf., E. intermedia Schrenk et C.A. Mey., E. equisetina Bge. Nature and Flavor: Acrid, slightly bitter; warm. Channel Entry: Lung, bladder. ACTIONS AND INDICATIONS y Promotes sweating and resolves the exterior: Common cold due to external contraction of wind-cold with an absence of sweating (exterior repletion). Má huáng treats exterior repletion patterns due to externally contracted wind-cold. Such patterns manifest with aversion to cold, heat effusion, absence of sweating, headache and generalized pain, nasal congestion, and a floating and tight pulse. In this application, má huáng diffuses lung qì, opens the interstices, and dissipates wind-cold, thereby achieving the effect of promoting sweating and resolving the exterior. To powerfully promote sweating to resolve the exterior, it is often combined with guì zhī (Cinnamomi Ramulus), with which it stands in a relationship of “mutual need.” This combination is used in má huáng tāng (Ephedra Decoction). y Diffuses the lung and calms panting: Repletion patterns of panting and cough due to wind-cold fettering the exterior, causing congestion of lung qì. Má huáng enters the lung channel; it has acrid dissipating and bitter discharging qualities, and a warming and freeing action. To diffuse the lung and calm panting, combine it with xìng rén (Armeniacae Semen) and gān cǎo (Glycyrrhizae Radix), as in sān ào tāng (Rough and Ready Three Decoction). When there is concurrent cold rheum, combine it with xì xīn (Asari Herba), gān jiāng (Zingiberis Rhizoma), and bàn xià (Pinelliae Rhizoma), to warm and transform cold rheum and to calm panting and suppress cough. An example of this use is xiǎo qīng lóng tāng (Minor Green-Blue Dragon Decoction). Although má huáng is warm in nature, it can be used for heat patterns such as exuberant lung heat with high fever and rapid panting. For this, it is combined with shí gāo (Gypsum Fibrosum), xìng rén (Armeniacae Semen), and gān cǎo (Glycyrrhizae Radix), to clear the lung and calm panting. This combination appears in the formula má xìng shí gān tāng (Ephedra, Apricot Kernel, Gypsum, and Licorice Decoction). y Disinhibits water and disperses swelling: Water swelling with concurrent exterior pattern. Má huáng not only diffuses lung qì in the upper body; it also regulates the waterways and thereby encourages the movement of water down to the bladder. It is thus a major lung-diffusing urine-disinhibiting medicinal. We use it to treat wind evil assailing the exterior, impairing lung diffusion and downbearing, and giving rise to water swelling and inhibited urination with exterior signs. For this purpose, we often combine it with shēng jiāng (Zingiberis Rhizoma Recens) and bái zhú (Atractylodis Macrocephalae Rhizoma). Finally, the ability of má huáng to warm and dissipate cold evil enables it to treat wind-damp impediment (bì) pain, yīn flat-abscesses, and phlegm nodes, when it is be appropriately combined with other medicinals. DOSAGE AND METHOD OF USE 3–10 g in decoctions. Use raw to promote sweating and resolve the exterior; use mix-fried with honey or raw to diffuse the lung and calm panting. Honey moderates the diaphoretic effect of má huáng and moistens the lung. Note that it is traditionally believed that the nodes of má huáng weaken its effect of promoting sweating. Warning: Contraindicated for exterior vacuity spontaneous sweating, yīn vacuity night sweating, and panting and cough due to the kidney failing to absorb qì. Má huáng contains ephedrine, which stimulates the heart and central nervous system, causes vasoconstriction, and raises blood pressure. It should be used with care in patients suffering from hypertension or insomnia. Má huáng should not be used for weight loss. Misuse of má huáng has led to a variety of legal restrictions on its sale and use in certain areas. 1.1.2 桂枝 Guì Zhī Cinnamomi Ramulus English: cinnamon twig. Latin Pharmaceutical: Cinnamomi Ramulus. Source: Cinnamomum cassia Presl. Nature and Flavor: Acrid, sweet; warm. Channel Entry: Lung, heart, bladder. ACTIONS AND INDICATIONS y Promotes sweating and resolves the exterior: Common cold due to external contraction of wind-cold, manifesting with headache, heat effusion, and aversion to cold. Guì zhī has acrid-dissipating and warm-freeing qualities; it moves through the fleshy exterior. It is used for external contraction of wind-cold taking the form of exterior vacuity with sweating, heat effusion, and aversion to cold, in which sweating fails to resolve the exterior. For this purpose, it is often combined with bái sháo (Paeoniae Radix Alba) to harmonize construction and defense, as in the formula guì zhī tāng (Cinnamon Twig Decoction). Guì zhī can also be used for exterior repletion without sweating, where its ability to harmonize construction and free yáng assists the action of má huáng (Ephedrae Herba) to promote sweating. This use is exemplified by the formula má huáng tāng (Ephedra Decoction). y Warms and frees the channels: Patterns of congealing cold and blood stasis; wind-cold-damp impediment (bì) patterns. By its acrid-dissipating and warm-freeing qualities, guì zhī can warm and dissipate cold evil in the channels. Although it is not a blood-quickening medicinal, it does enter the blood aspect, where it warms and dissipates congealing cold in the vessels. It can also enhance the stasis-transforming and pain-relieving action of other medicinals. For this reason, it is often used for menstrual irregularities, menstrual pain, for concretions and conglomerations (abdominal masses), as well as for postpartum abdominal pain in women when these stem from contraction of cold evil entering the vessels. It can also be used to enhance stasis-transforming medicinals in the treatment of external injuries. To treat wind-cold impediment, guì zhī is often combined with medicinals that dispel wind-damp and dissipate cold. This helps to free impediment and relieve pain. In contrast to ròu guì (Cinnamomi Cortex), the bark of the cinnamon tree, guì zhī, which consists of the twigs, is an upfloating medicinal; thus, it is often used for impediment pain in the upper limbs. Guì zhī (Cinnamomi Ramulus) is also effective for headache, abdominal pain, and yīn flat-abscesses that are caused by interior cold due to contraction of wind-cold in the vessels. y Warms and assists yáng qì: All heart, spleen, and kidney yáng vacuity patterns, including a) chest impediment due to heart yáng vacuity, b) diarrhea and phlegm-rheum due to spleen yáng vacuity, and c) inhibited urination and water swelling due to kidney yáng vacuity. Guì zhī treats devitalized heart yáng with heart vessel stasis obstruction, giving rise to painful heart impediment. It also treats devitalized heart yáng that deprives the heart of warmth and nourishment, giving rise to heart palpitations and a bound or intermittent pulse. Such conditions can be divided into blood stasis, congealing phlegm, and debilitation of right qì. Depending on which of these is present, guì zhī can be combined with either bloodquickening, phlegm-dispersing, or warming and supplementing medicinals. Guì zhī treats insufficiency of spleen yáng with waterdamp collecting internally, manifesting in diarrhea or phlegm-rheum. For this purpose, it is combined with spleen-supplementing, damp-eliminating, and phlegmtransforming medicinals. Finally, guì zhī also treats yáng vacuity and congealing cold in the kidney and bladder with impaired qì transformation, characterized by inhibited urination and water swelling. For this purpose, it is combined with medicinals that disinhibit urine such as fú líng (Poria) and zhū líng (Polyporus). This combination appears in the formula wǔ líng sǎn (Poria Five Powder), which warms yáng and promotes qì transformation, disinhibits urine, and abates swelling. DOSAGE AND METHOD OF USE 3–10 g in decoctions. Guì zhī is also occasionally used externally; it is frequently found in liniments for knocks and falls, such as liniments used for martial arts injuries. Warning: Guì zhī is acrid and warm and enters construction-blood. It is contraindicated in internal repletion heat patterns, yīn vacuity with effulgent fire, and frenetic movement of hot blood. Use with care in pregnancy. 13.2.1 杏仁 Xìng Rén Armeniacae Semen English: apricot kernel. Latin Pharmaceutical: Armeniacae Semen. Source: Prunus armeniaca L., P. armeniaca L. var. ansu Maxim., P. sibirica L., P. mandshurica (Maxim.) Koehne. Nature and Flavor: Bitter; slighty warm; slightly toxic. Channel Entry: Lung, large intestine. ACTIONS AND INDICATIONS y Suppresses cough and calms panting: Cough and panting. Xìng rén primarily enters the lung channel. It is bitter and downbearing and is coursing, opening, and freeing in nature. It is an important medicinal for cough and panting because it downbears and diffuses lung qì while suppressing cough and calming panting. It is used for a wide va- riety of cough and panting patterns by combining it with medicinals that match the presenting pattern. y Wind-cold cough and panting due to: Combine with má huáng (Ephedrae Herba) and gān cǎo (Glycyrrhizae Radix). yWind-heat cough: Combine with sāng yè (Mori Folium) and jú huā (Chrysanthemi Flos). y Cold phlegm cough with copious thin clear phlegm: Combine with xì xīn (Asari Herba), bàn xià (Pinelliae Rhizoma), and gān jiāng (Zingiberis Rhizoma). y Lung heat cough: Combine with shí gāo (Gypsum Fibrosum). y Dry cough with scant phlegm due to damage to the lung from dryness evil: Combine with shā shēn (Adenophorae seu Glehniae Radix) and chuān bèi mǔ (Fritillariae Cirrhosae Bulbus). y Enduring cough and panting due to the kidney failing to absorb qì: Combine with gé jiè (Gecko) and rén shēn (Ginseng Radix). y Moistens the intestines and frees the stool: Intestinal dryness constipation. Xìng rén is used here because it is oily and moist, and its bitter flavor downbears qì. To treat intestinal dryness with constipation, it is often used with medicinals such as dāng guī (Angelicae Sinensis Radix), huǒ má rén (Cannabis Fructus), yù lǐ rén (Pruni Semen), and zhǐ qiào (ké) (Aurantii Fructus). DOSAGE AND METHOD OF USE 3–10 g in decoctions; it should be crushed prior to use. Some sources indicate that it should be added near the end of the decoction. Warning: Xìng rén possesses slight toxicity and should not be taken in excessive quantities. It should be used with care in infants. It contains amygdalin, which produces hydrocyanic acid in the stomach and intestines. In large quantities it can cause poisoning; hence its dosage has to be controlled. ASSOCIATED MEDICINAL y Tián xìng rén 甜杏仁 Armeniacae Semen Dulce, sweet apricot kernel: Source: Prunus armeniaca L. var. ansu Maxim., P. armeniaca L. Sweet and balanced in nature. It is more moistening than xìng rén and lacks toxicity. It is mainly used to moisten the lung and suppress cough in the treatment of vacuity taxation cough and panting. Note that xìng rén is sometimes referred to as 苦杏仁 kǔ xìng rén, Armeniacae Semen Amarum, bitter apricot kernel, to distinguish it from the sweet apricot kernel. 17.1.9 甘草 Gān Cǎo Glycyrrhizae Radix English: licorice [root]; also spelled liquorice [root]. Latin Pharmaceutical: Glycyrrhizae Radix. Source: Glycyrrhiza uralensis Fisch., G. inflata Batal., G. glabra L. Nature and Flavor: Sweet; balanced. (Raw form is slightly cold; mix-fried form is slightly warm.) Channel Entry: Gān cǎo is said to enter all twelve primary channels, but texts often specifically list the heart, lung, spleen, and stomach channels. ACTIONS AND INDICATIONS y Pain and hypertonicity (tension) in the stomach duct and abdomen due to spleen-stomach vacuity cold: Combine with guì zhī (Cinnamomi Ramulus), yí táng (Maltosum), and bái sháo (Paeoniae Radix Alba), as in the formula xiǎo jiàn zhōng tāng (Minor CenterFortifying Decoction). In recent years, this use of gān cǎo has expanded to treat peptic ulcers. For this it is either taken alone as a powder, or else in combination with wǎ léng zǐ (Arcae Concha) and hǎi piāo xiāo (Sepiae Endoconcha) in powder form or decoction. y Hypertonicity and pain of the extremities that prevents normal bending a stretching due to insufficiency of yīnblood depriving the sinews of nourishment: Combine with bái sháo (Paeoniae Radix Alba), as in sháo yào gān cǎo tāng (Peony and Licorice Decoction). y Supplements heart and spleen qì: Spleen qì vacuity; heart qì vacuity. y Harmonizes the nature of medicinals: Used in formulas containing drastic and fierce-natured medicinals. y Spleen qì vacuity with fatigue, lack of strength, reduced eating, and sloppy stool: Combine with medicinals such as dǎng shēn (Codonopsis Radix) and bái zhú (Atractylodis Macrocephalae Rhizoma). Gān cǎo is used to moderate the nature of harsh medicinals. It is often used to reduce the toxicity and side effects of other medicinals; it also harmonizes the spleen and stomach. y Heart qì vacuity with palpitations and/or an irregular (bound or intermittent) pulse: Use gān cǎo as the primary medicinal and combine with rén shēn (Ginseng Radix), ē jiāo (Asini Corii Colla), and guì zhī (Cinnamomi Ramulus), as in zhì gān cǎo tāng (Honey-Fried Licorice Decoction). y In tiáo wèi chéng qì tāng (Stomach-Regulating QìCoordinating Decoction), gān cǎo is used to moderate the nature of dà huáng (Rhei Radix et Rhizoma) and máng xiāo (Natrii Sulfas). This prevents their precipitating effect from being too fierce, and avoids irritation to the large intestine and the abdominal pain this causes. y Dispels phlegm and suppresses cough: Cough (and panting) with copious phlegm. y In bàn xià xiè xīn tāng (Pinellia Heart-Draining Decoction), gān cǎo is combined with gān jiāng (Zingiberis Rhizoma), bàn xià (Pinelliae Rhizoma), huáng qín (Scutellariae Radix), and huáng lián (Coptidis Rhizoma). This combination produces a by harmonizing effect by balancing upbearing and downbearing and harmonizing heat and cold. Gān cǎo is used extensively to dispel phlegm and suppress cough. It is most suited to treating cough with copious phlegm. However, it can be used for any type of cough, whether appearing in cold, heat, vacuity, or repletion patterns, with or without phlegm, provided it is appropriately combined with other medicinals. Furthermore, it also has a slight panting-calming action. yWind-cold cough: Combine with má huáng (Ephedrae Herba) and xìng rén (Armeniacae Semen). y Lung heat cough: Combine with shí gāo (Gypsum Fibrosum). These two medicinals are used with má huáng (Ephedrae Herba) and xìng rén (Armeniacae Semen) in the lung-heat–clearing formula má xìng shí gān tāng (Ephedra, Apricot Kernel, Gypsum, and Licorice Decoction). y Cold phlegm cough: Combine with xì xīn (Asari Herba) and gān jiāng (Zingiberis Rhizoma). y Damp phlegm cough: Combine with bàn xià (Pinelliae Rhizoma) and fú líng (Poria). y Relaxes tension and relieves pain: Pain in the stomach duct and abdomen; hypertonicity and pain of the extremities. y Clears heat and resolves toxin: Heat toxin sores, painful swollen throat, and poisoning from medicinals or food. For heat toxin sores, combine gān cǎo with medicinals such as jīn yín huā (Lonicerae Flos) and lián qiào (Forsythiae Fructus). y Painful swollen throat: Combine with jié gěng (Platycodonis Radix). y Poisoning from medicinals or food: Use alone or in combination lǜ dòu (Phaseoli Radiati Semen) and hēi dòu (Sojae Semen Atrum). DOSAGE AND METHOD OF USE 3–10 g in decoctions. To clear heat and resolve toxin, the slightly cold raw form should be used. To supplement heart or spleen qì, to dispel phlegm and suppress cough, to relax tention and relieve pain, the slightly warm mixfried form processed with honey, mix-fried gān cǎo (Glycyrrhizae Radix), is preferred. Warnings: Gān cǎo is not suitable in exuberant dampness with distention and fullness or when there is puffy swelling. It is traditionally said to clash with dà jǐ (Euphorbiae seu Knoxiae Radix), yuán huā (Genkwa Flos), gān suì (Kansui Radix), and hǎi zǎo (Sargassum). Prolonged consumption of large quantities of raw gān cǎo can give rise to puffy swelling. 17.3.4 白芍 Bái Sháo Paeoniae Radix Alba Alternative Chinese Name: 白芍药 bái sháo yào English: white peony [root]. Latin Pharmaceutical: Paeoniae Radix Alba. Source: Paeonia lactiflora Pall. y Calms liver yáng: Headache or dizziness due to hyperactivity of liver yáng. For this purpose, combine with shēng dì huáng (Rehmanniae Radix), niú xī (Achyranthis Bidentatae Radix), and shí jué míng (Haliotidis Concha). y Constrains yīn and checks sweating: Yīn vacuity night sweating; construction-defense (yíng-wèi) disharmony with exterior vacuity and spontaneous sweating. Bái sháo constrains yīn while harmonizing construction and checking sweating. y Construction-defense disharmony (see under Clinical concepts, Chapter 1, Exterior-Resolving Medicinals) with exterior vacuity and spontaneous sweating: Combine with guì zhī (Cinnamomi Ramulus). Channel Entry: Liver, spleen. y Yīn vacuity night sweating: Combine with shēng dì huáng (Rehmanniae Radix), mǔ lì (Ostreae Concha), and fú xiǎo mài (Tritici Fructus Levis). ACTIONS AND INDICATIONS DOSAGE AND METHOD OF USE Nature and Flavor: Bitter, sour, sweet; slightly cold. y Nourishes the blood and regulates menstruation: Menstrual irregularities or flooding and spotting due to blood vacuity or to yīn vacuity with heat. y Menstrual irregularities or flood and spotting due to blood vacuity: Combine with dāng guī (Angelicae Sinensis Radix) and shú dì huáng (Rehmanniae Radix Praeparata). y Advanced menstruation (early periods), profuse bleeding, or incessant flooding and spotting due to yīn vacuity with heat: Combine bái sháo with ē jiāo (Asini Corii Colla) and dì gǔ pí (Lycii Cortex). y Emolliates the liver and relieves pain: Liver yīn vacuity, liver depression, or hyperactivity of liver yáng. Bái sháo is commonly used because it nourishes liver yīn-blood and regulates liver qì while relaxing tension and relieving pain. Note that “emolliating the liver” (also called “softening the liver”) refers to nourishing liver yīnblood. y Rib-side pain due to blood vacuity and liver depression: Combine with dāng guī (Angelicae Sinensis Radix), bái zhú (Atractylodis Macrocephalae Rhizoma), and chái hú (Bupleuri Radix), as in xiāo yáo sǎn (Free Wanderer Powder). y Tension and pain in the stomach duct and abdomen due to liver-spleen disharmony or hypertonicity of the extremieis due to blood vacuity: Combine with gān cǎo (Glycyrrhizae Radix). y Abdominal pain and diarrhea due to liver-spleen disharmony: Combine with fáng fēng (Saposhnikoviae Radix) and bái zhú (Atractylodis Macrocephalae Rhizoma) as in tòng xiè yào fāng (Pain and Diarrhea Formula). 10–30 g in decoctions. The raw form is generally used to calm the liver or constrain yīn, while the stir-fried or wine-fried forms are preferred for nourishing the blood and regulating menstruation. Warning: Bái sháo is traditionally said to clash with lí lú (Veratri Nigri Radix et Rhizoma). 1.1.14 细辛 Xì Xīn Asari Herba English: asarum. Latin Pharmaceutical: Asari Herba. Source: Asarum heterotropoides Fr. Schmidt var. mandshuricum (Maxim.) Kitag., A. sieboldii Miq. var. seoulense Nakai, A. sieboldii Miq. Nature and Flavor: Acrid; warm; mildly toxic. Channel Entry: Lung, kidney, heart. ACTIONS AND INDICATIONS y Dispels wind and dissipates cold: Wind-cold patterns of common cold; externally contracted disease with yáng vacuity Xì xīn dispels wind and dissipates cold; it both outthrusts the exterior and enters the interior. Hence it is used for wind-cold patterns of common cold, with heat effusion and aversion to cold, absence of sweating, headache and generalized pain, and a floating pulse. It is effective in this context because it enters the lung channel to dissipate exterior wind-cold. Combine it with fáng fēng (Saposhnikoviae Radix), qiāng huó (Notopterygii Rhizoma et Radix), and bái zhǐ (Angelicae Dahuricae Radix) for this purpose. Xì xīn also enters the kidney channel to eliminate cold evil from the interior. It is thus used to treat external contractions with yáng vacuity, manifesting with aversion to cold, absence of sweating, heat effusion, and a deep pulse. For this purpose, combine xì xīn with má huáng (Ephedrae Herba) and fù zǐ (Aconiti Radix Lateralis Praeparata), as in the formula má huáng fù zǐ xì xīn tāng (Ephedra, Aconite, and Asarum Decoction). y Relieves pain: Headache, deep-source nasal congestion, toothache, and impediment pain. Xì xīn is acrid and aromatic, with a penetrating and mobile nature. It dispels wind-cold, frees the nasal orifices, and relieves pain. y Externally contracted wind evil with hemilateral or medial headache: Combine with chuān xiōng (Chuanxiong Rhizoma), qiāng huó (Notopterygii Rhizoma et Radix), and bái zhǐ (Angelicae Dahuricae Radix). This combination is present in the formula chuān xiōng chá tiáo sǎn (Tea-Blended Chuanxiong Powder). y Wind-cold headache with splitting pain and a slightly stringlike or tight pulse: Combine with má huáng (Ephedrae Herba), fù zǐ (Aconiti Radix Lateralis Praeparata), and chuān xiōng (Chuanxiong Rhizoma). y Deep-source nasal congestion or nasal congestion and runny nose due to wind evil invading the lung: Combine with xīn yí (Magnoliae Flos), cāng ěr zǐ (Xanthii Fructus), and bái zhǐ (Angelicae Dahuricae Radix). y Toothache from wind-cold is treated with a mouthwash made from xì xīn, either decocted alone or in combination with bái zhǐ (Angelicae Dahuricae Radix) or bì bō (Piperis Longi Fructus). If the toothache is due to stomach heat, xì xīn is instead combined with huáng lián (Coptidis Rhizoma), shí gāo (Gypsum Fibrosum), and xià kū cǎo (Prunellae Spica). Lastly, we use xì xīn for toothache due to tooth decay as well; for this purpose, it is combined with fēng fáng (Vespae Nidus). y Wind-cold–damp impediment with cold pain in the lumbus and knees: combine with sāng jì shēng (Taxilli Herba), dú huó (Angelicae Pubescentis Radix), and fáng fēng (Saposhnikoviae Radix). y Warms the lung and transforms rheum: Cold phlegm and collecting rheum with qì counterflow, panting, and cough. Xì xīn downbears qì and disperses phlegm, and also warms the lung and transforms rheum. It is acrid and dissipating, as well as warm and drying, and hence has the ability to dissipate exterior cold. It is thus used to treat external wind-cold with water-rheum collecting internally, which presents with panting, cough, and copious thin clear phlegm. Here it is combined with má huáng (Ephedrae Herba), guì zhī (Cinnamomi Ramulus), and gān jiāng (Zingiberis Rhizoma), as in the formula xiǎo qīng lóng tāng (Minor Green-Blue Dragon Decoction). In the absence of any exterior evil, when qì counterflow with panting and cough results from pure cold phlegm and collecting rheum shooting into the lung, xì xīn should be combined with fú líng (Poria), gān jiāng (Zingiberis Rhizoma), and wǔ wèi zǐ (Schisandrae Fructus). yOpens the orifices: Malignity strike and phlegm reversal. Because xì xīn is an acrid and aromatic medicinal with a moving and penetrating nature, it has the actions of “freeing the gate” (this refers to freeing the jaw), opening the orifices, and arousing the spirit. Xì xīn is used to treat malignity strike or phlegm reversal, with sudden clenching of the jaw and qì congestion, clouding loss of consciousness, a white face and somber white complexion, as well as for clenched jaw ascribed to block patterns or other repletion patterns. Here it may be used alone or in combination with zào jiǎo cì (Gleditsiae Spina). For this application, a small quantity is ground into a powder and blown into the nose. DOSAGE AND METHOD OF USE 2–5 g in decoctions, 0.5–1 g in powders; also used externally. Classical sources indicate that the dosage of xì xīn should not exceed 1 qián. One qián was about 3.7 grams from the Tang Dynasty until the 1950s in China, and qián measurements in Western countries and Chinese communities outside of the PRC continue to use the 3.7-gram qián as the standard up to the present day. In the PRC, 1 qián is set at 3.125 g, so it is often rounded down to 3 g. Thus, many sources indicate that the maximum dose of xì xīn is 3 g. Warning: Contraindicated in headache from yīn vacuity and yáng hyperactivity, as well as in dry cough from lung dryness with yīn damage. Xì xīn is clashes with the medicinal lí lú (Veratri Nigri Radix et Rhizoma). Additionally, xì xīn contains aristolochic acid and has therefore been banned for internal consumption in the United States. It is still sold in the US for external use. Xì xīn is traditionally an important medicinal in Chinese medicine, and it is still used in China and Táiwān. 7.3 干姜 Gān Jiāng Zingiberis Rhizoma English: dried ginger. Latin Pharmaceutical: Zingiberis Rhizoma. Source: Zingiber officinale (Willd.) Rosc. Nature and Flavor: Acrid; hot. Channel Entry: Spleen, stomach, heart, lung. ACTIONS AND INDICATIONS y Warms the center and dissipates cold: Cold pain in the stomach duct and abdomen, cold vomiting, and cold diarrhea. Gān jiāng is an effective medicinal for warming the center and dissipating cold, due to its acrid and hot nature. It is a dry and harsh medicinal that fortifies the movement of spleen yáng. y Stomach cold with vomiting and cold pain in the stomach duct and abdomen: Combine with gāo liáng jiāng (Alpiniae Officinarum Rhizoma). y Spleen-stomach vacuity cold with cold pain in the stomach duct and abdomen, vomiting, and diarrhea: Combine with dǎng shēn (Codonopsis Radix) and bái zhú (Atractylodis Macrocephalae Rhizoma), as in the formula lǐ zhōng wán (Center-Rectifying Pill). y Returns yáng and frees the pulse: Yáng collapse. The hot acrid nature of gān jiāng enables it to return yáng and free the pulse. Hence it treats yáng collapse with reverse flow and a faint pulse verging on expiration, which is caused by heart and kidney yáng vacuity with exuberance of internal yīn cold. Gān jiāng is always combined with fù zǐ (Aconiti Radix Lateralis Praeparata) for this purpose, as these two medicinals have a relationship of mutual need. This combination forms the basis of the formula sì nì tāng (Counterflow Cold Decoction), which is indicated for this pattern. y Warms the lung and transforms rheum: Cough and panting due to cold rheum, with fear of cold, a cold back, and copious thin clear phlegm. Gān jiāng warms the lung and transforms rheum because of its hot acridity. We combine it with xì xīn (Asari Herba), wǔ wèi zǐ (Schisandrae Fructus), and má huáng (Ephedrae Herba) for this purpose, as in the formula xiǎo qīng lóng tāng (Minor Green-Blue Dragon Decoction). DOSAGE AND METHOD OF USE 3–10 g taken as a decoction. Warning: Gān jiāng is hot, acrid, dry and harsh; it is contraindicated in frenetic movement of hot blood and in yīn vacuity heat. 18.2.1 五味子 Wǔ Wèi Zǐ Schisandrae Fructus English: schisandra [berry]; also called Chinese schisandra [berry]. Latin Pharmaceutical: Schisandrae Fructus. Source: Schisandra chinensis (Turcz.) Baill., S. sphenanthera Rehd. et Wils. Nature and Flavor: Sour, sweet, astringent; warm. Channel Entry: Lung, heart, kidney. ACTIONS AND INDICATIONS y Constrains the lung and enriches the kidney: Enduring cough and vacuity panting. Wǔ wèi zǐ contrains lung qì in the upper body and enriches kidney yīn in the lower body. It suitable for enduring cough due to lung vacuity, as well as for panting and cough due to dual vacuity of the kidney and lung. It treats these conditions because it is sour and astringent, and warm yet moist. Therefore it constrains lung qì above while enriching kidney yīn below. y Panting and cough due to dual vacuity of the kidney and lung: Combine with shān zhū yú (Corni Fructus), shú dì huáng (Rehmanniae Radix Praeparata), and shān yào (Dioscoreae Rhizoma). y Enduring cough due to lung vacuity: Combine with yīng sù qiào (ké) (Papaveris Pericarpium). y Cough and panting due to cold rheum: Combine with warm and acrid, dissipating and diffusing medicinals such as má huáng (Ephedrae Herba), xì xīn (Asari Herba), and gān jiāng (Zingiberis Rhizoma). y Engenders liquid and constrains sweating: Dispersionthirst or thirst due to damage to liquid; spontaneous sweating; night sweating. Dispersion-thirst or thirst due to damage to liquid: Wǔ wèi zǐ is used for these conditions because it is sour and sweet. It boosts qì, engenders liquids, and allays thirst. y Thirst with profuse sweating and heat damaging qì and yīn: Combine with rén shēn (Ginseng Radix) and mài dōng (Ophiopogonis Radix), as in the formula shēng mài sǎn (Pulse-Engendering Powder). y Dispersion-thirst patterns with yīn vacuity and internal heat, accompanied by thirst with increased fluid intake: Combine with qì-boosting, liquid-engendering medicinals such as shān yào (Dioscoreae Rhizoma), zhī mǔ (Anemarrhenae Rhizoma), tiān huā fěn (Trichosanthis Radix), and huáng qí (Astragali Radix). Spontaneous sweating and night sweating: Wǔ wèi zǐ (Schisandrae Fructus) is used here because it checks sweating and constrains the lung. In this application, we combine it with mǔ lì (Ostreae Concha) and má huáng gēn (Ephedrae Radix). y Astringes essence and checks diarrhea: Seminal emission and seminal efflux; incessant enduring diarrhea. Seminal emission and seminal efflux: Wǔ wèi zǐ treats these conditions because it astringes essence and supplements the kidney. For seminal emission or seminal efflux due to kidney insecurity, combine it with jīn yīng zǐ (Rosae Laevigatae Fructus), sāng piāo xiāo (Mantidis Ootheca), and mǔ lì (Ostreae Concha). Incessant enduring diarrhea: Wǔ wèi zǐ is used here because it astringes the intestines and checks diarrhea. We use it to treat vacuity cold of the spleen and kidney with incessant enduring diarrhea, combining it with bǔ gǔ zhī (Psoraleae Fructus), ròu dòu kòu (Myristicae Semen), and wú zhū yú (Evodiae Fructus); this combination makes the formula sì shén wán (Four Spirits Pill). y Quiets the heart and spirit: palpitations, and insomnia. Profuse dreaming, heart Wǔ wèi zǐ is used here to supplement the heart and kidney while quieting the heart and spirit. It is most appropriate for patterns of disquieted heart spirit caused by damage to or depletion of heart-kidney yīn-blood, manifesting in palpitations, insomnia, and profuse dreaming. However, wǔ wèi zǐ may be used in the treatment of insomnia from any cause. Modern applications: In recent years, ground wǔ wèi zǐ has been used for the treatment of chronic hepatitis with elevated aminotransferase levels. DOSAGE AND METHOD OF USE 3–6 g in decoctions (crush first); or 1–3 g per dose as powder. It should be stir-fried for supplementing, but raw for treating cough. Warning: Wǔ wèi zǐ is not suitable for patterns of unresolved evils in the exterior, for internal repletion heat, or for initial-stage cough or measles. 13.1.1 半夏 Bàn Xià Pinelliae Rhizoma English: pinellia [rhizome]. Latin Pharmaceutical: Pinelliae Rhizoma. Source: Pinellia ternata (Thunb.) Breit. má (Gastrodiae Rhizoma), as in the formula bàn xià bái zhú tiān má tāng (Pinellia, White Atractylodes, and Gastrodia Decoction). y Cold phlegm with panting, cough, and rapid breathing, bàn xià is used with medicinals that warm the lung and dissipate cold, such as gān jiāng (Zingiberis Rhizoma) and xì xīn (Asari Herba); these medicinals appear together in the formula xiǎo qīng lóng tāng (Minor Green-Blue Dragon Decoction). yDownbears counterflow and checks vomiting: Vomiting. Bàn xià is an important medicinal for checking vomiting because it downbears counterflow stomach qì. It is frequently combined with shēng jiāng (Zingiberis Rhizoma Recens); shēng jiāng empowers bàn xià and bàn xià fears shēng jiāng. When used together, their ability to check vomiting is increased (empowering), and the toxicity of bàn xià is reduced (because bàn xià fears shēng jiāng). Because bàn xià is warm and good at transforming phlegm, it is particularly suited to treating vomiting due to phlegm-rheum or stomach cold. It may also be used to treat stomach heat patterns of vomiting by combining it with medicinals that clear stomach heat, such as huáng lián (Coptidis Rhizoma) and zhú rú (Bumbusae Caulis in Taenia). y Disperses swelling and relieves pain: Goiter, phlegm nodes, flat- and welling-abscesses, poisonous snakebites When taken internally, bàn xià can disperse phlegm and dissipate binds; when used externally, it can attack toxin with toxin, disperse swelling, and relieve pain. For goiter or phlegm nodes, it is taken internally with zhè bèi mǔ (Fritillariae Thunbergii Bulbus), kūn bù (Laminariae/Eckloniae Thallus), and hǎi zǎo (Sargassum). To treat flat- and welling-abscesses or poisonous snakebites, the raw form is powdered and applied externally. Nature and Flavor: Acrid; warm; toxic. SPECIFIC FORMS Channel Entry: Spleen, stomach, lung. The term zhì bàn xià, processed pinellia, refers to any processed form of pinellia. Processing usually involves maceration (long rinsing) and boiling with other agents, notably bái fán (Alumen), which powerfully eliminates its toxicity. The two most important processed forms are: ACTIONS AND INDICATIONS y Dries dampness and transforms phlegm: Cough and/or panting due to damp phlegm and cold phlegm. Bàn xià is an important medicinal for drying dampness and transforming phlegm because it is acrid, warm, and dry. It is able to warm and transform cold phlegm. It is used to treat phlegm-damp patterns of the bowels and viscera. Some textbooks also ascribe it a coughsuppressing action. y Phlegm-damp obstructing the lung, manifesting in cough with copious thin phlegm: Combine with chén pí (Citri Reticulatae Pericarpium), as in the formula èr chén tāng (Two Matured Ingredients Decoction). Damp phlegm causing dizziness, it is combined with bái zhú (Atractylodis Macrocephalae Rhizoma) and tiān y Fǎ bàn xià 法半夏 Pinelliae Rhizoma Praeparatum, pro formula pinellia (or standard pinellia) is the most commonly used form. It is pinellia processed with gān cǎo (Glycyrrhizae Radix) and other adjuvants. It is best for drying dampness and harmonizing the stomach to treat spleen vacuity with damp encumberance and spleenstomach disharmony. y Jiāng bàn xià 姜 半 夏 Pinelliae Rhizoma cum Zingibere Praeparatum, ginger pinellia is made by boiling bàn xià in shēng jiāng zhī (Zingiberis Rhizomatis Succus) and bái fán. It is best for downbearing counter- flow to check vomiting in patients with vomiting due to stomach cold. y Qīng bàn xià 清半夏 Pinelliae Rhizoma cum Alumine Praeparatum, alum pinellia made by soaking and boiling bàn xià with bái fán (Alumen). It less acrid and drying than raw bàn xià, and is often used to transform damp phlegm in weak patients with copious phlegm or to treat food stagnation and phlegm obstruction in children. y Bàn xià qū 半夏曲 Pinelliae Massa Fermentata, pinellia leaven is made by soaking bàn xià and sun-drying it, grinding it to a powder, mixing it with shēng jiāng zhī (Zingiberis Rhizomatis Succus) and wheat flour, and then allowing it to ferment before a final drying. Bàn xià qū is used to transform dampness and fortify the spleen while dispersing food and checking diarrhea. It is used for weakness of the spleen and stomach with damp obstruction and food stagnation, accompanied by slimy tongue fur and nausea and vomiting. DOSAGE AND METHOD OF USE 3–10 g in decoctions. It is always processed before internal use, but it is used raw for external application (the raw form is highly toxic). Warning: Bàn xià is traditionally said to clash with aconite, i.e., chuān wū (Aconiti Radix), cǎo wū (Aconiti Kusnezoffii Radix), and fù zǐ (Aconiti Radix Lateralis Praeparata). Because it is warm and dry, it should be used with care in yīn vacuity dry cough, bleeding patterns, heat phlegm, and dryness-phlegm. For this application, bò hé is often combined with jú huā (Chrysanthemi Flos), jīng jiè (Schizonepetae Herba), and sāng yè (Mori Folium). y Disinhibits the throat: wind-heat. Painful swollen throat due to In this application, bò hé is often combined with jié gěng (Platycodonis Radix), jiāng cán (Bombyx Batryticatus) and jīng jiè (Schizonepetae Herba). y Outthrusts papules: Initial-stage measles or wind-heat fettering the fleshy exterior, with papular rash failing to erupt. Being light, buoyant, diffusing and dissipating, bò hé is effective in promoting the eruption of measles rash. For this purpose, it is commonly combined with chán tuì (Cicadae Periostracum), jīng jiè (Schizonepetae Herba), niú bàng zǐ (Arctii Fructus), and lián qiào (Forsythiae Fructus). This combination can also be used for the itching of wind-papules (German measles). y Courses the liver and moves qì: Liver qì depression, with oppression in the chest and pain and distention in the rib-side. For this purpose, bò hé is often combined with bái sháo (Paeoniae Radix Alba) and chái hú (Bupleuri Radix), as in the formula xiāo yáo sǎn (Free Wanderer Powder). The stems harmonize the center. SPECIFIC PARTS English: mint; also called field mint. The leaf is best for promoting sweating and resolving the exterior, while the stem is best for moving qì and harmonizing the center. Note that this medicinal refers to Chinese field mint, which is botanically distinct from peppermint; the two differ in their chemical constituents as well. Latin Pharmaceutical: Menthae Herba. DOSAGE AND METHOD OF USE Source: Mentha haplocalyx Briq. 2–10 g in decoctions. Nature and Flavor: Acrid; cool. Warning: Bò hé is aromatic, acrid and dissipating. It causes sweating and wears qì. It is not suitable for constitutional vacuity with profuse sweating. 1.2.1 薄荷 Bò Hé Menthae Herba Channel Entry: Lung, liver. ACTIONS AND INDICATIONS y Dissipates wind-heat: Initial-stage external contraction of wind-heat and warm disease, with headache, heat effusion, and slight aversion to cold. Being clear, light, cool, and dissipating, bò hé resolves wind-heat evil. It is used in cool acrid exterior-resolving formulas, often in combination with heat-clearing toxinresolving medicinals such as jīng jiè (Schizonepetae Herba), lián qiào (Forsythiae Fructus), and jīn yín huā (Lonicerae Flos). An example formula is yín qiào sǎn (Lonicera and Forsythia Powder). y Clears and disinhibits the head and eyes: Headache and red eyes due to wind-heat attacking upward. 1.1.6 荆芥 Jīng Jiè Schizonepetae Herba English: schizonepeta. Latin Pharmaceutical: Schizonepetae Herba. Source: Schizonepeta tenuifolia Briq. Nature and Flavor: Acrid; slightly warm. Channel Entry: Lung, liver. ACTIONS AND INDICATIONS y Dispels wind and resolves the exterior: Wind-cold and wind-heat exterior patterns. Jīng jiè is slightly warm in nature and has acrid dissipating and light floating qualities. It is therefore effective in dispelling wind and resolving the exterior. Note that it is the most balanced of all the medicinals that dissipate wind-cold. y Wind-cold exterior patterns: Combine with warm acrid exterior-resolving medicinals such as fáng fēng (Saposhnikoviae Radix) and qiāng huó (Notopterygii Rhizoma et Radix), as in jīng fáng bài dú sǎn (Schizonepeta and Saposhnikovia Toxin-Vanquishing Powder). y Wind-heat exterior patterns: Combine with cool acrid exterior-resolving medicinals such as bò hé (Menthae Herba) and jīn yín huā (Lonicerae Flos), as in yín qiào sǎn (Lonicera and Forsythia Powder). y Outthrusts papules and relieves itching: Measles failing to erupt; itchy papular rash in rubella (German measles, traditionally called “wind papules” in Chinese medicine). Because of its light, floating, outthrusting, and dissipating qualities, jīng jiè dissipates the toxin of papules while dispelling wind and relieving itching. y Measles failing to erupt in children: Combine with chán tuì (Cicadae Periostracum), bò hé (Menthae Herba), and zǐ cǎo (Arnebiae/Lithospermi Radix). y Itchy rash of German measles, as well as pain and itching of eczema: Combine with kǔ shēn (Sophorae Flavescentis Radix), fáng fēng (Saposhnikoviae Radix), and chì sháo (Paeoniae Radix Rubra). y Disperses sores: Initial-stage sores with concurrent exterior patterns. Jīng jiè disperses sores, while also dissipating wind and resolving the exterior. Hence, it is used to treat initial-stage sores with exterior patterns, especially windcold exterior. For this purpose, combine it with qiāng huó (Notopterygii Rhizoma et Radix), chuān xiōng (Chuanxiong Rhizoma), and dú huó (Angelicae Pubescentis Radix). For wind-heat, it is combined with jīn yín huā (Lonicerae Flos), lián qiào (Forsythiae Fructus), and chái hú (Bupleuri Radix). y Stanches bleeding (in the charred form): patterns. Bleeding In its charred form, jīng jiè treats frenetic movement of hot blood with vomiting of blood or nosebleed. For this purpose, combine it with medicinals such as shēng dì huáng (Rehmanniae Radix Exsiccata seu Recens) and cè bǎi yè (Platycladi Cacumen). y Bloody stool or bleeding hemorrhoids: Combine it with dì yú (Sanguisorbae Radix), huái huā (Sophorae Flos), and huáng qín (Scutellariae Radix). y Flooding and spotting in women: Combine it with zōng lǘ tàn (Trachycarpi Petiolus Carbonisatus) and xuè yú tàn (Crinis Carbonisatus). DOSAGE AND METHOD OF USE 3–10 g in decoctions. It should not be decocted for long. Use raw to effuse the exterior and outthrust papules and to disperse sores. Use stir-fried or char-fried to stanch bleeding. ASSOCIATED MEDICINAL y Jīng jiè suì 荆芥穗 Schizonepetae Flos, schizonepeta spike: Source: same as for jīng jiè. This has the same actions as the whole herb, but has a stronger winddispelling action. 1.1.7 防风 Fáng Fēng Saposhnikoviae Radix English: saposhnikovia [root]; also called ledebouriella [root] siler. Latin Pharmaceutical: Saposhnikoviae Radix. Source: Saposhnikovia divaricata (Turcz) Schischk. Nature and Flavor: Acrid, sweet; slightly warm. Channel Entry: Bladder, liver, spleen. ACTIONS AND INDICATIONS y Dispels wind and resolves the exterior: External contraction of wind-cold manifesting in headache, generalized pain, and aversion to cold. Fáng fēng dissipates wind evil from the exterior and relieves pain. We often combine it with jīng jiè (Schizonepetae Herba), qiāng huó (Notopterygii Rhizoma et Radix), and qián hú (Peucedani Radix), as in jīng fáng bài dú sǎn (Schizonepeta and Saposhnikovia ToxinVanquishing Powder). Being only slightly warm, it can also be used for external contraction of wind-heat. y External contraction of wind-heat, with heat effusion, headache, and red eyes: Combine with jīng jiè (Schizonepetae Herba), huáng qín (Scutellariae Radix), bò hé (Menthae Herba), and lián qiào (Forsythiae Fructus). y Wind-heat with papular eruption or itchy skin: Combine with jīng jiè (Schizonepetae Herba) and bái jí lí (Tribuli Fructus). y Overcomes dampness and relieves pain: Wind-colddamp impediment (bì), with hypertonicity of the limbs. Fáng fēng dispels wind-cold and at the same time overcomes dampness and relieves pain. Hence, it is effective for wind-cold-damp impediment (bì). For this purpose, combine it with qiāng huó (Notopterygii Rhizoma et Radix) and dāng guī (Angelicae Sinensis Radix), as in juān bì tāng (Impediment-Alleviating Decoction). y Resolves tetany: Lockjaw, with arched-back rigidity (opisthotonos), clenched jaw, and convulsions. Fáng fēng enters the liver channel and has the effect of dispelling wind and resolving tetany. For this purpose, combine it with tiān nán xīng (Arisaematis Rhizoma), bái fù zǐ (Typhonii Gigantei Rhizoma), and tiān má (Gastrodiae Rhizoma). Fáng fēng is mostly used for external wind, but can be used for internal wind as well. For example, we use it to treat bloody stool in intestinal wind patterns, as well as for impediment (bì) pain. Fáng fēng is also valuable because it is less drying than many other medicinals that treat similar conditions. Radix), xì xīn (Asari Herba), and chuān xiōng (Chuanxiong Rhizoma), as in the formula qiāng huó shèng shī tāng (Notopterygium Dampness-Overcoming Decoction). For external contraction of wind-heat giving rise to severe exterior patterns, with pronounced aversion to cold, heat effusion, and generalized aching pain, qiāng huó can be added to medicinals that dispel wind-heat and clear heat to produce an effective wind-dispelling and painrelieving action. y Dispels wind-damp and relieves pain: Wind-cold-damp impediment (bì) patterns. Additionally, fáng fēng is used in patterns of liver qì exploiting the spleen or liver-stomach disharmony, manifesting in diarrhea with abdominal pain that is relieved by defecation. For this, it is combined with chén pí (Citri Reticulatae Pericarpium), bái sháo (Paeoniae Radix Alba), and bái zhú (Atractylodis Macrocephalae Rhizoma) as in tòng xiè yào fāng (Pain and Diarrhea Formula). Finally, it may be used with huáng qí (Astragali Radix) to prevent invasion of external wind. Qiāng huó is acrid, bitter, and warm. Acridity dispels wind, bitterness dries dampness, and warmth dissipates cold. Hence, it is effective for wind-cold-damp impediment (bì). For this purpose, we often combine it with other wind-damp–dispelling medicinals. Because it enters the foot greater yáng (tài yáng) bladder channel, it is particularly effective for eliminating signs associated with the pathway such as headache and pain in the nape, shoulder, and back. DOSAGE AND METHOD OF USE DOSAGE AND METHOD OF USE 3–10 g. Used in decoctions, medicinal wines, pills, and powders. For bleeding, it may be charred before use. 3–12 g in decoctions. Warning: Use with care in tetany that is due to blood vacuity, and in yīn vacuity with effulgent fire. Warning: Qiāng huó is very warm and drying. Use with care in yīn-blood depletion and in internally exuberant dryness-heat. 1.1.8 羌活 Qiāng Huó Notopterygii Rhizoma et Radix 1.1.9 白芷 Bái Zhǐ Angelicae Dahuricae Radix English: notopterygium [rhizome and root]. English: Dahurian angelica [root]. Latin Pharmaceutical: Notopterygii Rhizoma et Radix. Latin Pharmaceutical: Angelicae Dahuricae Radix. Source: Notopterygium incisum Ting ex H.T. Chang, N. forbesii Boiss. Nature and Flavor: Acrid, bitter; warm. Source: Angelica dahurica (Fisch. Ex Hoffm.) Benth. et Hook f., A. dahurica (Fisch. ex Hoffm.) Benth. et hook f. var. formosana (Boiss.) Shan et Yuan. Channel Entry: Bladder, kidney. Nature and Flavor: Acrid; warm. ACTIONS AND INDICATIONS Channel Entry: Lung, stomach. y Dissipates wind-cold: Common cold due to externally contracted wind-cold, with headache and generalized pain. Qiāng huó is acrid and warm. Its qì is traditionally described as virile and harsh. Qiāng huó is an important medicinal for treating wind-cold exterior patterns, and it is hailed as an immortal medicine for out-of-season cases of common cold. Because it also has the power to overcome dampness and relieve pain, it is especially useful for external contraction of wind-cold that is complicated by dampness. This pattern presents with aversion to cold, heat effusion, and pain and heaviness of the limbs. For this purpose, it is commonly combined with medicinals that dispel wind and relieve pain, such as fáng fēng (Saposhnikoviae ACTIONS AND INDICATIONS y Resolves the exterior and dissipates wind: External contraction of wind-cold, with headache and nasal congestion. Bái zhǐ dissipates wind-cold with the special effect of relieving headache; hence, it is especially suited for wind-cold with headache and nasal congestion. For this purpose, it is combined with fáng fēng (Saposhnikoviae Radix) and qiāng huó (Notopterygii Rhizoma et Radix). y Dispels wind and relieves pain: Yáng brightness (yáng míng) channel headache; eyebrow bone pain; head wind headache; toothache; and deep-source nasal congestion (paranasal sinusitis, chronic rhinitis). Bái zhǐ is aromatic and reaches upward, while at the same time dispelling wind and relieving pain. Thus, it is used for pain in various parts of the head. For this purpose, we often combine it with chuān xiōng (Chuanxiong Rhizoma) and fáng fēng (Saposhnikoviae Radix), as in chuān xiōng chá tiáo sǎn (Tea-Blended Chuanxiong Powder). In particular, it is an important medicinal for deepsource nasal congestion, for which we combine it with cāng ěr zǐ (Xanthii Fructus) and xīn yí (Magnoliae Flos), as in cāng ěr zǐ sǎn (Xanthium Powder). y Disperses swelling and expels pus: sores; welling-abscesses. Painful swollen Bái zhǐ treats toxin swelling of sores and wellingabscesses. y Before before the rupturing stage, combine bái zhǐ with heat-clearing toxin-resolving medicinals such as jīn yín huā (Lonicerae Flos) and tiān huā fěn (Trichosanthis Radix) to disperse swelling. y After pus has formed, combine it with qì-supplementing and blood-nourishing medicinals, such as rén shēn (Ginseng Radix), huáng qí (Astragali Radix), and dāng guī (Angelicae Sinensis Radix), to express toxin and expel pus. y Swollen mammary welling-abscesses: Combine with guā lóu (Trichosanthis Fructus), zhè bèi mǔ (Fritillariae Thunbergii Bulbus), and pú gōng yīng (Taraxaci Herba) to resolve toxin, dissipate binds, and disperse swelling. Finally, bái zhǐ also has an itch-relieving action that makes it suitable for topical application to itchy skin. DOSAGE AND METHOD OF USE 3–10 g in decoctions. Also used externally. Warning: Contraindicated in yīn vacuity with blood heat. 17.1.10 大枣 Dà Zǎo Jujubae Fructus Alternative Chinese Names: 红枣 hóng zǎo English: jujube; also called Chinese date. Latin Pharmaceutical: Jujubae Fructus. Source: Ziziphus jujuba Mill. Nature and Flavor: Sweet; warm. lodis Macrocephalae Rhizoma) to strengthen its action of supplementing the center and boosting qì. y Nourishes blood and quiets the spirit: Blood vacuity with withered-yellow complexion; visceral agitation; disquieted spirit-mind. y Blood vacuity with withered yellow complexion due to: Combine with shú dì huáng (Rehmanniae Radix Praeparata) and ē jiāo (Asini Corii Colla). y Visceral agitation or disquieted heart spirit: Combine with gān cǎo (Glycyrrhizae Radix) and fú xiǎo mài (Tritici Fructus Levis), as in the heart-nourishing spiritquieting formula gān mài dà zǎo tāng (Licorice, Wheat, and Jujube Decoction). y Harmonizes the nature of medicinals: Used in formulas to reduce the harsh nature and side effects of drastic medicinals while protecting right qì. An example of this application is the formula shí zǎo tāng (Ten Jujubes Decoction), which uses dà zǎo to protect the spleen and stomach, and to moderate the drastic precipitating and toxic nature of the medicinals gān suì (Kansui Radix), dà jǐ (Euphorbiae seu Knoxiae Radix), and yuán huā (Genkwa Flos). Additionally, dà zǎo is combined with shēng jiāng (Zingiberis Rhizoma Recens) in exterior-resolving formulas to treat construction-defense qì disharmony (see Clinical Concepts in Chapter 1, Exterior-Resolving Medicinals). This combination is also used in supplementing formulas to regulate and supplement the spleen and stomach. In both instances, the effect of treatment is strengthened by using this combination. In recent years, it has been reported that dà zǎo has a positive effect on the treatment of allergic purpura. SPECIFIC FORMS Dà zǎo comes in two forms, red and black, depending on the method of processing used. y Hóng zǎo 红枣 Jujubae Fructus Rubrus, red jujube: This product is deep red or maroon in color. It is the type most commonly used for medicinal purposes in China. It nourishes the heart. y Hēi zǎo 黑枣 Jujubae Fructus Ater, black jujube: It supplements the kidney. This type is more commonly seen in the USA. Channel Entry: Spleen, stomach. DOSAGE AND METHOD OF USE ACTIONS AND INDICATIONS 3–12 pieces or 10–30 g in decoctions. It may also be pounded to a pulp after removing the skin and seeds for use in making pills. y Supplements the center and boosts qì: Spleen vacuity. For spleen vacuity with reduced eating, sloppy stool, fatigue, and lack of strength, dà zǎo is often combined with dǎng shēn (Codonopsis Radix) and bái zhú (Atracty- Warning: Dà zǎo fosters dampness and heat, and easily causes center fullness. It is contraindicated in patients suffering from distention and fullness in the stomach duct and abdomen due to exuberant dampness, from food or worm acumulations, from tooth decay, or from phlegmheat cough. (Perillae Folium), chén pí (Citri Reticulatae Pericarpium), and bàn xià (Pinelliae Rhizoma). 1.1.4 生姜 Shēng Jiāng Zingiberis Rhizoma Recens Finally, shēng jiāng resolves the toxin of bàn xià (Pinelliae Rhizoma) and tiān nán xīng (Arisaematis Rhizoma), as well as that of contaminated fish and crabs. English: fresh ginger [rhizome] DOSAGE AND METHOD OF USE Latin Pharmaceutical: Zingiberis Rhizoma Recens. 3–10 g in decoctions. Alternatively, use the juice extracted by crushing. Note that the dried form of ginger, gān jiāng (Zingiberis Rhizoma), has different properties, which are discussed in Chapter 7, Interior-Warming. Source: Zingiber officinale (Wild.) Rosc. Nature and Flavor: Acrid; warm. Channel Entry: Lung, spleen, stomach. ACTIONS AND INDICATIONS y Promotes sweating and resolves the exterior: Common cold due to external contraction of wind-cold. Shēng jiāng promotes sweating and resolves the exterior, as well as dispelling wind and dissipating cold. However, owing to the weakness of its action, it is suitable only for mild patterns. In China, where ginger is a household item, it is often decocted at home with brown sugar and scallion whites (cōng bái) for someone who has a cold coming on. It can also be added to warm acrid exterior-resolving formulas as a secondary medicinal to enhance the action of promoting sweating and resolving the exterior, as in guì zhī tāng (Cinnamon Twig Decoction). y Warms the center and checks vomiting: Stomach cold vomiting. Shēng jiāng warms the stomach and dissipates cold while harmonizing the center, downbearing counterflow, and checking vomiting. For this reason, it is traditionally said to be a “holy medicinal for patients suffering from vomiting.” y Stomach cold vomiting: Combine with bàn xià (Pinelliae Rhizoma). y Stomach heat vomiting: Combine with huáng lián (Coptidis Rhizoma) and zhú rú (Bambusae Caulis in Taenia). y Other medicinals used to treat vomiting are processed with ginger juice to enhance their properties, e.g., ginger-processed bàn xià (Pinelliae Rhizoma) and gingerprocessed zhú rú (Bambusae Caulis in Taenia). y Warms the lung and suppresses cough: Wind-cold cough. Owing to its acrid, warm, effusing, and dissipating qualities, shēng jiāng warms the lung and dissipates cold while transforming phlegm and suppressing cough. Hence, it is also used to treat wind-cold settling in the lung, which manifests in copious phlegm and cough with aversion to cold and headache. For this purpose, we combine it with xìng rén (Armeniacae Semen), zǐ sū yè Warning: Shēng jiāng can damage yīn and assist fire; it is therefore contraindicated in yīn vacuity with internal heat. ASSOCIATED MEDICINALS y Shēng jiāng pí 生姜皮 Zingiberis Rhizomatis Cortex, ginger skin: Source: same as for shēng jiāng. Acrid in flavor and cool in nature. Harmonizes the spleen, moves water, and disperses swelling. Used to treat water swelling and inhibited urination. Dosage: 3–10 g in decoctions. y Shēng jiāng zhī 生姜汁 Zingiberis Rhizomatis Succus, ginger juice: Has the same actions as shēng jiāng, but is better for transforming phlegm and checking vomiting. Being readily available and easy to use, it is particularly suitable for treating poisoning from consumption of tiān nán xīng (Arisaematis Rhizoma) and bàn xià (Pinelliae Rhizoma), manifesting in painful, numb, swollen throat and tongue and incessant vomiting that prevents the patient from eating. For these uses, it can be mixed with water and swallowed easily. It can furthermore be combined with zhú lì (Bambusae Succus) and poured down the throat or administered by nasal feed in the treatment of phlegm-heat wind strike (stroke) with clouded spirit. Dosage: 3–10 g, mixed with water. Chuān Xiōng Chá Tiáo Sǎn (川芎茶调散 Tea-Blended Chuanxiong Powder) Source: Tài Píng Huì Mín Hé Jì Jú Fāng (Tài-Píng Imperial Grace Pharmacy Formulas). Ingredients y Bò hé (薄荷 mint, Menthae Herba) (never sees fire) 8 liǎng/240 g. y Chuān xiōng (川芎 chuanxiong, Chuanxiong Rhizoma) 4 liǎng/120 g. y Jīng jiè (荆芥 schizonepeta, Schizonepetae Herba) (stem removed) 4 liǎng/120 g. y Xì xīn (细辛 asarum, Asari Herba)(remove skin and tips) (neck removed) 1 liǎng/30 g. y Fáng fēng (防风 saposhnikovia, Saposhnikoviae Radix) (neck removed) 1.5 liǎng/45 g. y Bái zhǐ (白芷 Dahurian angelica, Angelicae Dahuricae Radix) 2 liǎng/60 g. y Qiāng huó (羌活 notopterygium, Notopterygii Rhizoma et Radix) 2 liǎng/60 g. y Zhì gān cǎo (炙甘草 mix-fried licorice, Glycyrrhizae Radix cum Liquido Fricta) 2 liǎng/60 g. Original Method: Grind the above ingredients to a fine powder. Take 2 qian (6 g) per dose after meals with tea. The modern method is to take two 6-gram doses daily with tea, though it can also be made into a decoction if the dosage for making a large batch of powder is reduced. Actions: Courses wind and relieves pain. Indications: Externally contracted wind evil with headache. There may also be neck pain, dizziness, and nasal congestion, or aversion to wind with heat effusion. Tongue: thin and white. Pulse: floating. Warning: Headache can have many causes, both external or internal. This formula is not suitable for headache due to qi vacuity or blood vacuity, as well as liver-kidney yin vacuity with ascendant hyperactivity of liver yang or internal stirring of liver wind. ADDITIONAL DISCUSSION There is some debate as to the medicinal roles in this formula. Some practitioners emphasize the preponderance of warm, acrid wind-coursing medicinals and state that the formula is best for wind-cold headache. Reflecting this view, the formula books of the official Chinese curriculum from 1974–1979 stated that chuān xiōng (Chuanxiong Rhizoma), bái zhǐ (Angelicae Dahuricae Radix), and qiāng huó (Notopterygii Rhizoma et Radix) were the sovereign medicinals. These medicinals course wind and relieve pain. Chuān xiōng treats lesser yang and reverting yin headache; qiāng huó treats greater yang headache; bái zhǐ treats yang brightness headache. Others take the view that the large doses of bò hé (Menthae Herba) used in the source text indicate that the formula is best for wind-heat headache, and bò hé is the sovereign. This is also supported by the fact that the formula is taken with tea, which is bitter and cold. In the words of Wāng Áng, a 17th century commentator, the tea “upbears and dissipates wind-heat”; Wāng also states that “bò hé and jīng jiè disperse wind-heat, clear and disinhibit the head and eyes, and are therefore the sovereigns; they move upward to raise clear yang and dissipate depressed fire…tea can rise to clear the head and eyes.” The different perspectives on sovereigns and ministers can be attributed to a different emphasis on whether the formula primarily relieves pain or primarily resolves the exterior. However, there seems to be common agreement that gān cǎo and tea are both assistants and couriers. Gān cǎo harmonizes the other medicinals, while tea’s bitter, cold, and downbearing nature clears the upper body. This controls the warm, drying, upbearing and dissipating nature of the other medicinals, so that within the upbearing there is also downbearing. This formula differs from most exterior-resolving formulas in that it emphasizes medicinals that dispel wind and relieve pain. It treats wind evil when headache is the primary symptom; although typical signs of an exterior pattern can be seen, the formula is not a typical exterior-resolving formula. According to one traditional source, the powder was to be taken with cōng bái (Allii Fistulosi Bulbus) and green tea; the juice from the cōng bái was applied to the point tai yang to eliminate severe pain. Ground pò xiāo (朴硝 impure mirabilite, Natrii Sulfas Non-Purus) was also used by insufflating it into the nose. For left-sided headache, insufflate into the right side, for left-sided headache, insufflate into the left side. The addition of jiāng cán (Bombyx Batryticatus) and jú huā (Chrysanthemi Flos) to the base formula creates the formula jú huā chá tiáo sǎn (Tea-Blended Chrysanthemum Powder). These additions control the warm dry nature of the acridwarm substances, and the new formula is especially suitable for dissipating wind-heat and clearing the head and eyes. Guì Zhī Tāng (桂枝汤 Cinnamon Twig Decoction) Source: Shāng Hán Lùn (On Cold Damage). Ingredients y Guì zhī (桂枝 Cinnamomi Ramulus, cinnamon twig) (skin removed) 3 liǎng/9 g y Sháo yào (芍药 Paeoniae Radix, peony) 3 liǎng/9 g y Gān cǎo (甘草 Glycyrrhizae Radix, licorice) 2 liǎng/6 g y Shēng jiāng (生姜 fresh ginger, Zingiberis Rhizoma Recens) 3 liǎng/9 g y Dà zǎo (大枣 jujube, Jujubae Fructus) 12 pieces/4 pieces Original Method: [For] the preceding five ingredients, break the [first] three ingredients into small pieces and use seven shēng of water. Boil over a mild flame to get three shēng and remove the dregs. Take one shēng, warm or cold. Immediately after taking [the first dose] drink approximately one shēng of hot, thin gruel to reinforce the strength of the medicinals. Warm [the body] by covering [with a blanket] for a short period, until the whole body is moist, as if sweating very lightly. This is auspicious. One cannot allow [the sweat] to flow like water, since the disease will not be eliminated. If one dose [causes] sweating and the disease is diminished, cease taking further [doses]. One need not finish the whole packet. If there is no sweating, take another dose according to the previous method. If there is again no sweating, reduce the time between doses, finishing three doses in half a day. If the disease is severe, take [doses] throughout the whole day, continue to evaluate and after finishing one packet [if] the disease signs are still evident, take again. If there is no sweating, one can take up to two or three packets. Foods contraindicated [while taking the formula] include raw and cold foods, sticky and slimy foods, meat and noodles, the five acrids, products made from animal milk and liquor and foods with a peculiar or spoiled flavor or odor. Actions: Resolves the flesh and effuses the exterior, harmonizes construction and defense. Indications: External contraction of wind-cold with exterior vacuity and disharmony of construction and defense. This pattern is characterized by headache, heat effusion, aversion to wind, and sweating, possibly accompanied by “noisy nose” (nasal congestion with audible breathing), absence of thirst, and/or dry retching. Tongue: White tongue fur. Pulse: floating and moderate or floating and weak. PATHOMECHANISM In this disease, wind-cold fetters the exterior and the exuberant defensive yang floats to the exterior. The struggle between the exuberant defensive yang and the exterior evil produces heat effusion. The defensive exterior is not secure and the construction cannot be contained, indicating a loss of harmony between construction and defense, which results in aversion to wind and cold. The construction cannot be contained, sweat effuses and the nourishment normally provided by the construction qi is lost or diminished. This loss of nourishment results in stiffness and pain. The evil may dry the lung and/or stomach. If the evil attacks the lung, the lung qi will become inhibited, resulting in cough. If the evil attacks the stomach, the qi will counterflow ascend, resulting in retching. FORMULA BREAKDOWN y Guì zhī is the sovereign; it resolves exterior wind and cold from the fleshy exterior and interstices. y Bái sháo is the minister; its sour cold nature contracts and penetrates the constructionyin. Its combination with guì zhī allows construction and defense to be harmonized; this is an emergent new action that results from the combination of these two medicinals. y Shēng jiāng assists guì zhī in resolving the exterior, and also downbears counterflow and checks retching, which is useful when exterior evil impairs stomach function. y Dà zǎo boosts the center and assists bái sháo in boosting yin and harmonizing construction. The combination of dà zǎo and shēng jiāng supplements the spleen and stomach, and the two are assistants in the formula. y Zhì gān cǎo is said to be both an assistant and a courier. It harmonizes the nature of the other medicinals and is said to help guì zhī to transform yang while simultaneously helping bái sháo to transform yin. ADDITIONAL DISCUSSION Construction and Defense Disharmony: Under normal physiologic conditions, defense qi moves outside the vessels and secures and protects the fleshy exterior. Construction-yin stays inside and provides nourishment to defense yang, and construction and defense are in harmony. In the pathologic state addressed by guì zhī tāng (Cinnamon Twig Decoction), vacuity of defense qi causes the interstices to be loose. Defense yang cannot secure and protect the fleshy exterior, so there is aversion to cold. Construction-yin cannot stay in the inner body and discharges outward, causing sweating. The combination of guì zhī (Cinnamomi Ramulus) and bái sháo (Paeoniae Radix Alba) both dissipates and contracts. This allows evil to be dispelled without damaging right while simultaneously nourishing yin without lodging evil. This formula is said to “transform qi and regulate yin and yang,” and it is used for miscellaneous diseases in internal medicine that are ascribed to disharmony of yin and yang, construction and defense, or qi and blood. It is especially suitable for conditions following illness or childbirth, or for generalized weakness when the chief manifestations are aversion to wind and sweating. Within the original Shang Han Lun, there are uses of guì zhī tāng (Cinnamon Twig Decoction) that do not manifest with greater yang wind-strike. For example, it is mentioned for patients with periodic heat effusion and spontatneous sweating, in the absence of other visceral diseases. Here, it is taken prior to the onset of heat effusion to harmonize construction and defense. Guì zhī tāng (Cinnamon Twig Decoction) is contraindicated in patients with greater yang cold damage signs. Because it is too mild in comparison with má huáng tāng (Ephedra Decoction), one will miss the best opportunity for dispelling evil. Guì zhī tāng (Cinnamon Twig Decoction) is also contraindicated in interior damp-heat patterns. This is alluded to in the Shang Han Lun in a discussion of its adverse effects on “sick drinkers.” Because the formula is acrid and sweet, and acrid flavors reinforce heat and sweet flavors reinforce dampness, there is a general caution against the use of guì zhī tāng in the interior damp-heat conditions. The original meaning of the phrase “sick drinkers” (jiǔ kè bìng 酒客病) is unclear, it may refer either to a disease name (drinker’s sickness, i.e., alcoholism) or to a drinker (jiǔ kè) who is sick. If it refers to the latter, it is unclear whether they are sick with greater yang wind-strike or sick from drinking. The Yi Zong Jin Jian (Golden Mirror of Orthodox Medicine) suggests the latter, while the scholar Wèi Lì-Tóng, also in the Qing Dynasty, suggests the former. Guì zhī tāng (Cinnamon Twig Decoction) is also inappropriate for patients with exuberant interior heat, as well as in greater yang disease that has been erroneously treated with purging and no exterior signs remain present. The addition of gé gēn (Puerariae Radix) to this formula modifies it to treat hypertonicity in the nape and back. This is a pattern of simultaneous greater yang wind strike and constrained greater yang channel qi. The fluids are damaged and cannot moisten and nourish the channels normally. The formula used here is guì zhī jiā gé gēn tāng (Cinnamon Twig Decoction Plus Pueraria), which has been the subject of debate for centuries. In the original text, the formula listed contains má huáng (Ephedrae Herba) as well as gé gēn (Puerariae Radix), making it essentially the same formula as gé gēn tāng (Pueraria Decoction). However, at least as far back as the Song Dynasty, scholars have debated whether má huáng was intended to be in this formula, or whether a mix-up had occurred. CLINICAL MODIFICATIONS For marked insufficiency of defense yang with prominent aversion to cold, increase the quantity of guì zhī and gān cǎo, or add fù zǐ (Aconiti Radix Lateralis Praeparata). For incessant leaking sweat in cases of relatively severe defense qi vacuity, add huáng qí (Astragali Radix) and bái zhú (Atractylodis Macrocephalae Rhizoma). For profuse sweating and a thin pulse from weakness of construction, increase the dose of bái sháo and gān cǎo. Gé Gēn Tāng (葛根汤 Pueraria Decoction) Source: Shāng Hán Lùn (On Cold Damage). Ingredients y Gé gēn (葛根 pueraria, Puerariae Radix) 4 liǎng y Má huáng (麻黄 ephedra, Ephedrae Herba) (remove nodes) 3 liǎng y Guì zhī (桂枝 Cinnamomi Ramulus, cinnamon twig) (bark removed) 2 liǎng y Sháo yào (芍药 Paeoniae Radix, peony) 2 liǎng y Zhì gān cǎo (炙甘草 mix-fried licorice, Glycyrrhizae Radix cum Liquido Fricta) 2 liǎng y Shēng jiāng (生姜 fresh ginger, Zingiberis Rhizoma Recens) (slice) 3 liǎng y Dà zǎo (大枣 jujube, Jujubae Fructus) 12 pieces Original Method: [For] the above seven ingredients, use one dou of water. First boil gé gēn and má huáng to reduce [the water] by two sheng. Remove the white foam and add all the ingredients. Boil to get three sheng, remove the dregs and take one sheng, warm. Take, [as necessary], to obtain mild sweating. The rest of the directions are the same as for guì zhī tāng including the contraindications. In fact, all formulae based on guì zhī tāng should be used according to this method. Actions: Promotes sweating and resolves the exterior, engenders liquid and soothes the channels. Indications: Greater yang (tai yang) disease with “stretched stiff nape and back,” absence of sweating, and aversion to wind. Stretched stiff nape and back refers to hypertonicity of the neck and back and discomfort when looking up and down, as if the neck were forcefully stretched, a condition that is considered more severe than simple stiffness and pain in the neck). Gé gēn tāng is also used for greater yang (tai yang) and yang brightness (yang ming) combination disease, manifesting with diarrhea. The original text describes this as “spontaneous diarrhea,” meaning that it is diarrhea that occurs without any known natural or iatrogenic cause (such as inappropriate purging). This pattern is one of simultaneous disease in the interior and exterior, with the exterior aspect being the most significant. According to the Zhong Yi Yao Chang Yong Ming Ci Shu Yu Ci Dian, this formula is also indicated for greater yang (tai yang) disease with absence of sweating, scant urination, upward surging of qi into the chest, and clenched jaw preventing speech, verging on hard tetany. Hard tetany is a pattern characterized by heat effusion, absence of sweating, aversion to cold, rigidity of the neck, clenched jaw, and hypertonicity or convulsions of the extremities (in severe cases, arched-back rigidity), and a tight stringlike pulse. SHANG HAN LUN COMMENTARY The author tells us that this is greater yang disease, but does not explicitly state if it is wind strike or cold damage. No sweating is indicative of cold damage, but aversion to wind is more indicative of wind strike. Generally, in these situations, one must look at the formula and work backwards. One can better understand a poorly described disease pattern by looking at the prescribed treatment. This formula is guì zhī tāng (Cinnamon Twig Decoction) plus má huáng (Ephedrae Herba) and gé gēn (Puerariae Radix). The addition of má huáng promotes sweating and dispels evil. It is this addition which tells the reader that this pattern belongs to cold damage. Sweet and balanced gé gēn engenders liquid and soothes the channels. It is able to raise clear yang qi and check diarrhea. It also reinforces the action of má huáng and guì zhī in promoting sweating and resolving the exterior. One may ask why a formula based on guì zhī tāng (Cinnamon Twig Decoction) is chosen if this is greater yang cold damage. The answer sheds light on the author’s view of the pathomechanism and his therapeutic approach. We already know that in cold damage, wind-cold evil fetters the exterior, resulting in the depression and stagnation of the construction and defense. In this pattern, normal diffusion of fluids through the greater yang channel may be impaired. The fluids are insufficient to moisten and nourish the channel; hence stiffness and discomfort are felt in the nape and back along the channel pathway. In choosing a formula, one must be aware that although the exterior must be resolved, normal fluid movement has already been disrupted and normal moistening along the channel has been lost. Therefore, it is wise to promote sweating moderately, not harshly and to harmonize construction and defense with guì zhī tāng (Cinnamon Twig Decoction). Nevertheless, no sweating is observed, so má huáng is also given, as in other cold damage situations. As above, gé gēn has the important action of engendering fluids and raising the clear qi from the lower burner. In this way, it soothes the channels that have been deprived of fluid nourishment. Cōng Chǐ Tāng (葱豉汤 Scallion and Fermented Soybean Decoction) Source: 肘后备急方 Zhǒu Hòu Bèi Jí Fāng (Emergency Standby Remedies), by Gě Hóng in the Jìn Dynasty (281–341). Ingredients y Cōng bái (葱白 scallion white, Allii Fistulosi Bulbus) 1 handful y Dàn dòu chǐ (淡豆豉 fermented soybean, Sojae Semen Praeparatum) 1 sheng Original Method: Boil the formula and take it as a single dose. If there is no sweating after taking the decoction, add 2 liǎng of gé gēn (Puerariae Radix) and 3 liǎng of shēng má (Cimicifugae Rhizoma). Boil these and take it in two divided doses. If sweating is still not produced, add 2 liǎng of má huáng (Ephedrae Herba). Actions: Frees yang and resolves the exterior. Indications: Initial stages of cold damage (first two days), with headache, heat in the flesh, and a surging pulse. COMMENTARY In this formula, the acrid and warming nature of cōng bái is used to free yang and course the fleshy exterior to dissipate exterior cold. The acrid and sweet nature of dàn dòu chǐ diffuses and dissipates to resolve the exterior. Together, they form a mild formula that promotes sweating and resolves the exterior. Cāng Ěr Zǐ Sǎn (苍耳子散 Xanthium Powder) Source: 济生方 Jì Shēng Fāng (Life-Saving Formulas). Ingredients y Cāng ěr zǐ (苍耳子 xanthium, Xanthii Fructus) 2.5 qián/7.5 g y Xīn yí (辛夷 magnolia flower, Magnoliae Flos) ½ liǎng/15 g y Bái zhǐ (白芷 Dahurian angelica, Angelicae Dahuricae Radix) 1 liǎng/30 g y Bò hé (薄荷 mint, Menthae Herba) ½ qián/1.5 g Original Method: Grind and take as a powder, 2 qián per dose, taken after meals with green tea. Actions: Dispels wind and clears heat, frees the orifice of the nose. Indications: Deep source nasal congestion (bi yuan). There may be nasal congestion and loss of the sense of smell, incessant turbid nasal mucus, and frontal headache. COMMENTARY This formula treats wind-heat deep source nasal congestion, but headache is a common symptom. Therefore, the formula aromatically opens the orifice (of the nose) and primarily dispels wind and dissipates heat. Paradoxically, other sources indicate that the powder is taken with cōng (scallions) and green tea, and the formula disperses wind-cold while freeing the orifice of the nose. Some texts treat this formula as a derivative of chuān xiōng chá tiáo sǎn (Tea-Blended Chuanxiong Powder). Xīn Yí Sǎn (辛夷散 Officinal Magnolia Flower Powder) Source: 济生方 Jì Shēng Fāng (Life-Saving Formulas). Ingredients y Xīn yí (辛夷 magnolia flower, Magnoliae Flos) ½ liǎng y Xì xīn (细辛 asarum, Asari Herba) y Gǎo běn (藁本 Chinese lovage, Ligustici Rhizoma) y Shēng má (升麻 cimicifuga, Cimicifugae Rhizoma) y Chuān xiōng (川芎 chuanxiong, Chuanxiong Rhizoma) y Mù tōng (木通 akebia, Akebiae Caulis) y Fáng fēng (防风 saposhnikovia, Saposhnikoviae Radix) y Qiāng huó (羌活 notopterygium, Notopterygii Rhizoma et Radix) y Bái zhǐ (白芷 Dahurian angelica, Angelicae Dahuricae Radix) y Zhì gān cǎo (炙甘草 mix-fried licorice, Glycyrrhizae Radix cum Liquido Fricta) Original Method: Use equal parts of the above ingredients; grind and take as a powder, 2 qián per dose, taken after meals with tea. Indications: Lung vacuity with contraction of wind, cold, damp, and/or heat, causing nasal congestion and incessant runny nose, possibly with obstructed breathing and loss of smell. COMMENTARY This formula is not mentioned in many mainstream Chinese formula textbooks. Even in the context of ENT textbooks, the primary xīn yí-named formulas involve different recipes- one contains xīn yí (Magnoliae Flos), xì xīn (Asari Herba), huā jiāo (Zanthoxyli Pericarpium), gān jiāng (Zingiberis Rhizoma), chuān xiōng (Chuanxiong Rhizoma), wú zhū yú (Evodiae Fructus), fù zǐ (Aconiti Radix Lateralis Praeparata), zào jiǎ (Gleditsiae Fructus), and ròu guì (Cinnamomi Cortex). The other is the more commonly used xīn yí qīng fèi tāng (Officinal Magnolia Flower Lung-Clearing Decoction), which contains xīn yí (Magnoliae Flos), gān cǎo (Glycyrrhizae Radix), shí gāo (Gypsum Fibrosum), zhī mǔ (Anemarrhenae Rhizoma), zhī zǐ (Gardeniae Fructus), huáng qín (Scutellariae Radix), pí pá yè (Eriobotryae Folium), shēng má (Cimicifugae Rhizoma), bǎi hé (Lilii Bulbus), and mài dōng (Ophiopogonis Radix). This latter formula has a stronger heat-clearing and yin-protecting effect. Xiāng Sū Sǎn (香苏散 Cyperus and Perilla Powder) Source: Tài Píng Huì Mín Hé Jì Jú Fāng (Tài-Píng Imperial Grace Pharmacy Formulas). Ingredients y Xiāng fù zǐ (香附子 cyperus, Cyperi Rhizoma) (hairs removed, stir-fried till fragrant) 4 liǎng/120 g y Zǐ sū yè (紫苏叶 perilla leaf, Perillae Folium) 4 liǎng/120 g y Zhì gān cǎo (炙甘草 mix-fried licorice, Glycyrrhizae Radix cum Liquido Fricta) 1 liǎng/30 g y Chén pí ( 陈 皮 tangerine peel, Citri Reticulatae Pericarpium) (retain the white) 2 liǎng/60 g Original Method: Grind, take 3 qián (9 g) per dose. Boil it in one sheng of water until it is reduced by 30%, remove the foam, take it hot at any time of day, 3 times per day. Modern usage is simple decoction with a reduction in dosage. Actions: Courses and dissipates wind-cold, rectifies qi and harmonizes the center. Indications: Externally contracted wind-cold with qi depression. There may be aversion to cold but generalized heat effusion, headache and absence of sweating, oppression in the chest and stomach duct, no thought of food or drink. Tongue: Thin white coat. Pulse: Floating. COMMENTARY This formula treats an exterior pattern with concurrent qi stagnation. The aversion to cold and heat effusion, headache and absence of sweating are typical exterior signs, while the oppression in the chest and stomach duct, and no thought of food or drink signify qi depression or damp stagnation. Because the tongue is thin white but not greasy, this suggests that there is only qi depression present. C OOL ACRID E XTERIOR R ESOLVING F ORMULAS Sāng Jú Yǐn (桑菊饮 Mulberry Leaf and Chrysanthemum Beverage) Source: Wēn Bìng Tiáo Bian (Systematized Identification of Warm Diseases). [1798 CE] Ingredients y sāng yè (桑叶 mulberry leaf, Mori Folium) 2.5 qián (7.5 g) y jú huā (菊花 chrysanthemum, Chrysanthemi Flos) 1 qián (3 g) y xìng rén (杏仁 apricot kernel, Armeniacae Semen) 1 qián (6 g) y lián qiáo (连翘 forsythia, Forsythiae Fructus) 1.5 qián (4.5 g) y bò hé (薄荷 mint, Menthae Herba) 8 fēn (2.5 g) y jié gěng (桔梗 platycodon, Platycodonis Radix) 2 qián (6 g) ygān cǎo (甘草 licorice, Glycyrrhizae Radix) 8 fēn (2.5 g) y lú gēn (芦根 phragmites, Phragmitis Rhizoma) 2 qián (6 g) Original Method: [Start with] two cups of water; boil until one cup [remains]. Take twice a day. Modern method: Decoct and take warm. Actions: Courses wind and clears heat; diffuses the lung and relieves cough. Indications: Early stages of wind-warmth; mild exterior heat patterns. There may be cough, generalized heat effusion that is not severe, mild thirst, and a floating rapid pulse. ANALYSIS Warm-heat disease evil enters through the nose and mouth. The evil invades the network vessels of the lung and causes the lung to lose its clearing and depurative functions; this leads to the principle symptom of cough. Because the contracted evil in this pattern is mild and superficial, there is generalized heat effusion that is not severe and only mild thirst. Sāng yè is sweet, bitter, and cool; it courses wind-heat in the upper burner and also tends to travel to the network vessels of the lung, so it can clear and diffuse lung heat and relieve cough. Jú huā is acrid, sweet, and cold; it courses wind-heat and clears the heat and eyes while diffusing the lung. Both of these medicinals are mild and clearing, and travel directly to the upper burner; they work together to course wind-heat from the lung, so they are both considered to be sovereigns according to some texts. Other texts link jú huā with xìng rén and jié gěng, and consider it to be a minister to increase the diffusion of lung qi and relieve cough. Bò hé is sometimes grouped with the assistants lú gēn and lián qiào, but it is sometimes classified as a minister. Books that classify it as a minister emphasize its ability to course wind-heat and strengthen the exterior-resolving power of the sovereign medicinal(s). When listed as a minister, it is associated with the other ministers jié gěng and xìng rén. Xìng rén is bitter and downbearing in nature, so it promotes the lung’s depurative downbearing function. Jié gěng opens and diffuses the lung qi with its acrid and dissipating nature. Together the two form a pair that restores lung function by both diffusing and downbearing, and they are classified as ministers. Lián qiào outthrusts evil and resolves toxin, while lú gēn clears heat and engenders liquid; these are assistants. Gān cǎo harmonizes the nature of the other medicinals and is the courier. In conjunction with jié gěng, it also helps to disinhibit the throat. Together, all the medicinals course wind-heat from the upper burner and diffuse and downbear the lung qi, so that both the exterior pattern is resolved and the cough is relieved. y In comparison with yín qiào sǎn (Lonicera and Forsythia Powder), this formula is stronger at diffusing the lung and relieving cough, but it is weaker at resolving the exterior and clearing heat. This formula is sometimes known as a “acrid-cool mild formula,” while yín qiào sǎn is known as an “acrid-cool balanced formula.” y If qi aspect heat becomes gradually exuberant after two or three days, shí gāo (Gypsum Fibrosum) and zhī mǔ (Anemarrhenae Rhizoma) may be added. y If there is relatively frequent coughing, lung heat is more severe and huáng qín (Scutellariae Radix) should be added. y For cough with sticky yellow phlegm that is not easily expectorated, add huáng qín (Scutellariae Radix), sāng bái pí (Mori Cortex), bèi mǔ (Fritillariae Bulbus), and guā lóu (Trichosanthis Fructus). y If there is cough with expectoration of blood, add bái máo gēn (Imperatae Rhizoma), qiàn cǎo (Rubiae Radix), and mǔ dān pí (Moutan Cortex). yFor severe thirst, add tiān huā fěn (Trichosanthis Radix). Warning: This formula should not be decocted too long. Because it is mild, it should not be used without modification if there is severe lung heat. It is also inappropriate for wind-cold patterns of cough. Chái Gé Jiě Jī Tāng (柴葛解肌汤 Bupleurum and Pueraria Flesh-Resolving Decoction) Source: Shāng Hán Liù Shū (Cold Damage Book Six). Ingredients y chái hú (柴胡 bupleurum, Bupleuri Radix) 6 g y gé gēn (葛根 pueraria, Puerariae Radix) 9 g y gān cǎo (甘草 licorice, Glycyrrhizae Radix) 3 g y huáng qín (黄芩 scutellaria, Scutellariae Radix) 6 g y qiāng huó (羌活 notopterygium, Notopterygii Rhizoma et Radix) 3 g y bái zhǐ (白芷 Dahurian angelica, Angelicae Dahuricae Radix) 3 g y sháo yào (芍药 peony, Paeoniae Radix) 6 g y jié gěng (桔梗 platycodon, Platycodonis Radix) 3 g Method: No doses were given in the original text. The formula is decocted with 3 pieces of shēng jiāng (Zingiberis Rhizoma Recens), 2 pieces of dà zǎo (Jujubae Fructus), and 12 grams of shí gāo (Gypsum Fibrosum), and is taken warm. Actions: Resolves the flesh and clears heat. Indications: External contracted wind-cold with signs of depression forming heat. In this pattern, aversion to cold gradually becomes mild and generalized heat effusion becomes more severe; there is absence of sweating and headache, pain in the eyes and dry nose, heart vexation and insomnia, dry throat and tinnitus, and pain in the eye sockets. Tongue: Thin yellow coat. Pulse: Floating and slightly surging (hong). ANALYSIS This formula treats externally contracted tai yang windcold that is not resolved and instead transforms into heat that enters the interior. Note that if tai yang disease has not entered the interior, this formula is not suitable for fear that it may conduct the evil into the interior. It is also not suitable for yang ming bowel disease with bound stool. Externally contracted wind-cold initially has relatively severe aversion to cold, but here the aversion to cold gradually becomes milder and generalized heat effusion becomes exuberant. This occurs because the cold depresses in the flesh and interstices and transforms into heat. Because exterior cold is not resolved, there is still aversion to cold, as well as headache and absence of sweating. The yang ming channel reaches both sides of the nose, the root of the nost, and the eye sockets, while the shao yang channel connects with the back of the ear, enters the ear, and emerges at the front of the ear before reaching the face and area below the eye sockets. The heat evil initially enters the interior and invades the yang ming and shao yang channels, causing eye pain and dry nose, pain in the eye sockets, dry throat, and tinnitus. Heat harasses the heart spirit, causing heart vexation and insomnia. The floating and slightly surging pulse reflects the fact that there is exterior evil in the outer body with concurrent signs of heat evil in the interior. This pattern has tai yang wind-cold that is unresolved; it depresses and forms heat, which is gradually passed to the yang ming and shao yang channels. Therefore, this disease is a combined pattern affecting tai yang, yang mind, and shao yang. Treatment should resolve the exterior with coolness and acridity while clearing interior heat. Chái hú and gé gēn resolve the flesh and clear heat, so they are the sovereigns. Because chái hú courses the inhibited qi dynamic, it helps depressive heat be discharged to the outer body. Qiāng huó and bái zhǐ diffuse exterior evils and relieve headache. Huáng qín and shí gāo clear interior heat. All of these are ministers. Bái sháo and gān cǎo constrain yin and harmonize construction to prevent excessive coursing from damaging yin. Jié gěng diffuses lung qi, while shēng jiāng and dà zǎo harmonize construction and defense. These medicinals are all assistants. Gān cǎo also harmonizes all the other medicinals, so it is considered to be a courier as well. Gé gēn, bái zhǐ, and shí gāo clear and outthrust yang ming heat evil. Chái hú and huáng qín resolve evil heat in the shao yang, while qiāng huó dissipates wind-cold from the tai yang channel. Thus, all three channels are treated simultaneously. If there is absence of sweating and relatively severe aversion to cold, huáng qín may be removed and má huáng (Ephedrae Herba) may be added in its place to increase the strength of dissipating exterior cold. If the condition occurs in the summer or autumn, zǐ sū yè (Perillae Folium) can be used instead. Shēng Má Gé Gēn Tāng (升麻葛根汤 Cimicifuga and Pueraria Decoction) Source: Tài Píng Huì Mín Hé Jì Jú Fāng (Tài-Píng Imperial Grace Pharmacy Formulas). Ingredients y shēng má (升麻 cimicifuga, Cimicifugae Rhizoma) 10 liǎng (300 g) y sháo yào (芍药 peony, Paeoniae Radix) 10 liǎng (300 g) y zhì gān cǎo (炙甘草 mix-fried licorice, Glycyrrhizae Radix cum Liquido Fricta) 10 liǎng (300 g) ygé gēn (葛根 pueraria, Puerariae Radix) 15 liǎng (450 g) Original Method: Grind and take 3 qián (6 g) of powder each dose, boiled in one and a half sheng of water until one sheng remains. Remove the foam and take it hot, two to three times per day at any time. When the disease qi is eliminated, the body will become cool. Nowadays, this formula is taken as a normal decoction with a reduction in the dosages above. Actions: Resolves the flesh and outthrusts papules. “Outthrusting papules” means promoting a papular eruption. In measles, outthrusting papules helps to speed the disease along its natural course. Indications: Early stages of measles. There may be noneruption of papules, generalized heat effusion and headache, cough, red eyes and tearing, thirst, a red tongue with a thin dry coat, and a floating rapid pulse. Tongue: red with a thin dry coat. Pulse: floating and rapid. Warning: Contraindicated if measles papules have already been outthrust or if the measles toxin falls into the inner body, manifesting in rapid breathing, breathing with raised shoulders, and flaring nostrils. ANALYSIS Measles is seen in children with brewing heat in the stomach and lung when there is concurrent contraction of a “seasonal epidemic of measles toxin.” In the early stages of measles, the exterior evil may prevent the measles toxin from being outthrust, causing non-eruption of papules or inhibited eruption of papules. Measles toxin and exterior evil invades the lung, causing right and evil to contend. The lung loses its clearing and depurative functions, so the early stages present with lung and defense pathology, manifesting in generalized heat effusion and headache, cough, and a floating rapid pulse. The wind evil and measles toxin attack the head and face, causing red tearing eyes. Heat scorches and damages liquid, causing thirst and a red tongue with a dry coat. Treatment requires resolving the flesh with coolness and acridity while outthrusting papules and resolving toxin. Shēng má enters the lung and stomach and resolves the flesh and outthrusts papules while clearing heat and resolving toxin; thus, it is the sovereign. Gé gēn enters the stomach; it resolves the flesh and outthrusts papules while engendering liquid and eliminating heat. It is the minister. Sháo yào (Paeoniae Radix) here refers to chì sháo, which enters the blood aspect to clear heat and cool the blood while quickening the blood. It resolves heat and toxin in the blood and network vessels, and is an assistant. Not all texts specify the use of chì sháo, however; some discuss harmonizing construction instead, an action of bái sháo. Zhì gān cǎo (Glycyrrhizae Radix cum Liquido Fricta) harmonizes the nature of the other medicinals and is a courier. Bài Dú Sǎn (败毒散 Toxin-Vanquishing Powder) Source: Some sources list the imperial compilation Tài Píng Huì Mín Hé Jì Jú Fāng (“Tài-Píng Imperial Grace Pharmacy Formulas”) as the first mention of this formula, while others ascribe it to the physician Qian Yi’s Xiǎo Ér Yào Zhèng Zhí Jué (“Key to Diagnosis and Treatment of Children's Diseases”). Both books are from the Song Dynasty (960–1279 CE). Ingredients y chái hú (柴胡 bupleurum, Bupleuri Radix) [neck removed] y qián hú (前胡 peucedanum, Peucedani Radix) y chuān xiōng (川芎 chuanxiong, Chuanxiong Rhizoma) y zhǐ qiào (ké) (枳壳 bitter orange, Aurantii Fructus) y qiāng huó (羌活 notopterygium, Notopterygii Rhizoma et Radix) y dú huó (独活 pubescent angelica, Angelicae Pubescentis Radix) y fú líng (茯苓 poria, Poria) y jié gěng (桔梗 platycodon, Platycodonis Radix) [stir-fried] y rén shēn (人参 ginseng, Ginseng Radix) y gān cǎo (甘草 licorice, Glycyrrhizae Radix) Original Method: Some source texts specify 30 liǎng (1 liǎng during the Song Dynasty weighed 37.5 g) of each medicinal. Other sources specify 1 liǎng of each medicinal except gān cǎo (Glycyrrhizae Radix), which is used at a ½ liǎng. The ingredients were ground and taken in 2 qián (6–7 g) doses, decocted with a small amount of shēng jiāng (Zingiberis Rhizoma Recens) and bò hé (Menthae Herba). It was taken hot if cold predominated, or taken warm if heat predominated. Nowadays, it is used as a normal decoction. Actions: Disperses cold and dispels dampness, boosts qi and resolves the exterior. Indications: Externally contracted wind-cold-damp evil in patients with qi vacuity. Symptoms include abhorrence of cold and vigorous heat effusion, absence of sweating, stiff painful neck and headache, aching pain of the limbs, nasal congestion and heavy voice, cough with phlegm, glomus-fullness in the chest and diaphragm. Tongue: pale with white greasy fur. Pulse: Floating, soggy, lacking force when pressed; may be floating and rapid but forceless when pressed heavily. ANALYSIS Also called rén shēn bài dú sǎn (人参败毒散 Ginseng Toxin-Vanquishing Powder), this formula treats external contraction of wind-cold-damp evil in patients with constitutional vacuity. It is especially appropriate for children and patients who are elderly or have just given birth or experienced illness. In this pattern, the evil and right qi contend in the fleshy exterior, causing abhorrence of cold, vigorous heat effusion, and absence of sweating. Defense yang is obstructed and channel qi is inhibited, so the cold evil depresses in the flesh and network vessels, causing stiff neck, headache, and aching limbs. Wind-cold invading the lung causes non-diffusion of lung qi, leading to nasal congestion, heavy voice, and cough with phlegm. The fullness, greasy tongue fur, and soggy pulse point show that there is concurrent dampness. Qiāng huó (Notopterygii Rhizoma et Radix) and dú huó (Angelicae Pubescentis Radix) are the sovereigns; they disperse wind-cold, eliminate dampness, and relieve pain. Chuān xiōng (Chuanxiong Rhizoma) moves qi and quickens the blood, and can also dispel wind. Chái hú (Bupleuri Radix) is acrid and dissipating, and resolves the flesh. These two medicinals are ministers that assist the sovereign ingredients to resolve the exterior and expel evil, while also moving qi and blood to help relieve pain. Jié gěng (Platycodonis Radix) is acrid and dispersing, and helps to diffuse the lung. Zhǐ ké (Aurantii Fructus) moves qi, and its downbearing nature combines with the upbearing nature of jié gěng to disinhibit the qi dynamic. Qián hú (Peucedani Radix) dispels phlegm, and fú líng (Poria) percolates dampness; all are assistants here. Shēng jiāng (Zingiberis Rhizoma Recens), bò hé (Menthae Herba) are used as conductors that help increase the exterior-resolving effect; gān cǎo (Glycyrrhizae Radix) is used to supplement the center and harmonize the other medicinals. All are both assistants and couriers, though the placement of shēng jiāng and bò hé varies in the Bensky text. All of the above medicinals dispel the wind-cold-damp repletion element in the presentation, but the disease here is occurring in a patient with qi vacuity. Rén shēn (Ginseng Radix) is here to support right qi for several reasons. If right qi is too weak to drive the evil out, it will only be temporarily resolved, and there is fear that the evil will recur. Sweating is the appropriate method to resolve the exterior evil; although the herbs promote outward movement, if center qi is insufficient there will gradually be less sweating and the exterior will not be able completely resolved. In severe cases, evil can exploit the vacuity and enter the interior, making the disease difficult to cure. Finally, ginseng allows for supplementation within the dispersing effect. Some sources even consider it to be the sovereign herb for this reason. This formula was originally used to treat children, because the original qi of children is not yet full. Small amounts of ginseng were used to “bank up the right qi, vanquish the evil toxin; thus, it is called vanquishtoxin powder.” This statement is how the formula got its name. Toxin is used primarily in three senses in Chinese medicine: as a disease cause (such as epidemics), as a disease pattern (such as heat toxin), and referring to medicinal toxicity. This use refers to the former, disease cause. This formula strengthens right qi to help expel evil, and also prevents evil from entering the interior. Thus, it is also used to treat exterior evil falling into the interior, causing dysentery. Because this formula disperses exterior evil and allows the exterior qi to flow freely, the interior stagnation is also eliminated, and the dysentery resolves on its own. This method is referred to as “hauling the boat upstream.” Warning: This formula is contraindicated in externally contracted wind-heat, in evil that has already entered the interior and formed heat, and in yin vacuity with external contraction. It should be used with care in damp-heat dysentery. ASSOCIATED FORMULAS Jīng fáng bài dú sǎn (荆防败毒散 Schizonepeta and Saposhnikovia Toxin-Vanquishing Powder): y chái hú (柴胡 bupleurum, Bupleuri Radix) [neck removed] y qián hú (前胡 peucedanum, Peucedani Radix) y chuān xiōng (川芎 chuanxiong, Chuanxiong Rhizoma) y zhǐ qiào (ké) (枳壳 bitter orange, Aurantii Fructus) y qiāng huó (羌活 notopterygium, Notopterygii Rhizoma et Radix) y dú huó (独活 pubescent angelica, Angelicae Pubescentis Radix) y fú líng (茯苓 poria, Poria) y jié gěng (桔梗 platycodon, Platycodonis Radix) [stir-fried] y gān cǎo (甘草 licorice, Glycyrrhizae Radix) y jīng jiè (荆芥 schizonepeta, Schizonepetae Herba) y fáng fēng (防风 saposhnikovia, Saposhnikoviae Radix) This formula is the same as bài dú sǎn (Toxin-Vanquishing Powder), but here the rén shēn (Ginseng Radix), shēng jiāng (Zingiberis Rhizoma Recens), and bò hé (Menthae Herba) have been removed, and jīng jiè (Schizonepetae Herba) and fáng fēng (Saposhnikoviae Radix) have been added. While it is a major formula for wind-cold conditions, it is also used to treat the early stages of sores and welling-abscesses with redness, swelling, and pain, aversion to cold and heat effusion, and absence of sweating and lack of thirst. The tongue fur is thin and white, with a floating rapid pulse. This formula opens the pores and dispels wind-cold more strongly than the original formula, so it is used for similar symptoms as bài dú sǎn (Toxin-Vanquishing Powder) in patients with a repletion presentation. When the sores and welling-abscesses treated by this formula form, wind-cold evils invades the exterior and cold stagnations in the channels. The movement of qi, blood, and fluids is inhibited, so there is localized redness, swelling, and pain in addition to exterior signs. Thus, this formula is commonly used for the early stages of sores when there is heat effusion, aversion to cold, and absence of sweating. Má Huáng Xì Xīn Fù Zǐ Tāng (麻黄细辛附子汤 Ephedra, Asarum, and Aconite Decoction) Source: 伤寒论 Shāng Hán Lùn (On Cold Damage). Ingredients y má huáng (麻黄 ephedra, Ephedrae Herba) [nodes removed] 6 g y fù zǐ (附子 aconite, Aconiti Radix Lateralis Praeparata) [traditionally blast-fried, skin removed, one piece broken into eight slices] 9 g y xì xīn (细辛 asarum, Asari Herba) 3 g Original Method: First boil ephedra and reduce by two shēng (about 400 ml). Remove the foam [collecting] on top. Add all the ingredients and boil to get three shēng (600 ml). Remove the dregs. Take one shēng warm, three times a day. The modern method is to simply make a water decoction, which is taken warm. Actions: Assists yang and resolves the exterior. Indications: 1) External contraction of wind-cold in patients with constitutional yang vacuity. This pattern is characterized by heat effusion, severe aversion to cold that does not resolve even with heavy clothes and thick blankets, lassitude of spirit and desire for sleep, and a deep, faint pulse. 2) China’s 5th edition textbook series adds that it can be used to treat sudden muteness (loss of voice). Here it is used for sudden onset of hoarse voice, in severe cases with complete loss of voice, possibly with sore throat, aversion to cold and heat effusion, lassitude of spirit and desire for sleep, a pale tongue with white fur, and a deep, forceless pulse. ANALYSIS In constitutional yang vacuity, there should not be heat effusion. If there is heat effusion and severe aversion to cold that cannot be overcome with clothing or bedding, it indicates wind-cold invasion with contention of right and evil. Exterior patterns should have a floating pulse, but the deep, faint pulse, lassitude of spirit and desire for sleep all show that the yang qi is already vacuous. In yang vacuity with external contraction, there is cold in both the exterior and interior. If purely acrid, warm, and dispersing methods are used, the vacuous yang will lack the strength to sweat, or if sweating is achieved, yang qi may follow the fluids, leading to collapse. Thus, assisting yang and resolving the exterior should be done simultaneously. Má huáng (Ephedrae Herba) moves to the exterior, where it opens the skin and body hair to expel the evil out. Fù zǐ (Aconiti Radix Lateralis Praeparata) warms the interior and vitalizes yang qi, causing the evil to be outthrusted. These two herbs together have a complementary action and are often used together for yang vacuity with external contraction. Xì xīn (Asari Herba) enters the lung and kidney, and has a mobile and penetrating nature. It frees both the interior and the exterior, helping má huáng to resolve the exterior while also helping fù zǐ warm the interior to assist the true yang qi of the kidney. The throat is part of the lung system in Chinese medicine, and the kidney channel traverses the throat to reach the root of the tongue. In sudden loss of voice, great cold strikes the lung and kidney directly, blocking the orifices above and blocking kidney qi below. Thus, this formula not only simultaneously treats exterior and interior, but also simultaneously treats upper and lower. Jiā Jiǎn Wēi Ruí Tāng (加减葳蕤汤 Solomon’s Seal Variant Decoction) Source: Chóng Dìng Tōng Sú Shāng Hán Lùn (重订通俗伤寒论“Revised Popular On Cold Damage”). Ingredients y yù zhú (玉竹 Solomon’s seal, Polygonati Odorati Rhizoma) [fresh] 9 g y cōng bái (葱白 scallion white, Allii Fistulosi Bulbus) 2–3 pieces y bái wēi (白薇 black swallowwort, Cynanchi Atrati Radix) 3 g y dàn dòu chǐ (淡豆豉 fermented soybean, Sojae Semen Praeparatum) 3 g y bò hé (薄荷 mint, Menthae Herba) 5 g y zhì gān cǎo (炙甘草 mix-fried licorice, Glycyrrhizae Radix cum Liquido Fricta) 5 g y dà zǎo (大枣 jujube, Jujubae Fructus) [red] 2 pieces Actions: Nourishes yin and clears heat, promotes sweating and resolves the exterior. Indications: Constitutional yin vacuity with external contraction of wind-heat. There may be headache and generalized heat effusion, slight aversion to wind and cold, mild or absent sweating, cough, vexation, thirst and dry throat, a red tongue and a rapid pulse. ANALYSIS The externally contracted wind-heat causes the lung and defense qi to become inhibited, so there is cough, headache, generalized heat effusion, and slight aversion to wind and cold. Yin vacuity often causes internal heat, so external contraction forms heat patterns. This causes the signs of dryness and vexation, as well as the tongue and pulse. The key points in this pattern are yin vacuity with insufficiency of fluids, wind-heat assailing the upper body, and concurrent internal heat. Treatment is centered on enriching yin, clearing heat, dispersing wind-heat, and diffusing lung qi. To prevent lodging evil, most yin supplementing agents are not used early on in unresolved exterior disorders. However, if yin-fluids are insufficient, the “origin of sweat” is lacking, so sweating is difficult and may fail to resolve the exterior while causing further damage to yin. Thus, this formula banks up yin with sweet and moist substances in addition to resolving the exterior with coolness and acridity. Gé Gēn Huáng Qín Huáng Lián Tāng (葛根黄芩黄连汤 Pueraria, Scutellaria, and Coptis Decoction) Source: Shāng Hán Lùn (伤寒论“On Cold Damage”). Ingredients y gé gēn (葛根 pueraria, Puerariae Radix) 15 g y gān cǎo (甘草 licorice, Glycyrrhizae Radix) 6 g y huáng lián (黄连 coptis, Coptidis Rhizoma) 9 g y huáng qín (黄芩 scutellaria, Scutellariae Radix) 9 g Actions: Resolves the exterior and clears the interior. Indications: Unresolved exterior disorders, in which evil heat enters the interior, causing hot dysentery. There is generalized heat effusion, dysentery, vexing heat in the chest and stomach duct, thirst, panting and sweating, a red tongue with yellow fur, and a rapid pulse or skipping pulse. SHANG HAN LUN ANALYSIS This pattern was originally perceived to be a result of iatrogenic treatment, in which a patient with a guì zhī tāng (Cinnamon Twig Decoction) presentation was given purging methods instead of guì zhī tāng. As a result, the evil enters the interior. The following detailed explanation comes from Shang Han Lun commentary translated by Feng Ye, Nigel Wiseman, and Craig Mitchell, used here with permission. When precipitation is used in cases of an exterior evil, the evil may sink inward, resulting in chest bind or, as in this case, diarrhea. The action of precipitation, by causing downward movement in the body, actually drags the evil into the body and down into the lower burner. On the basis of the formula, one can infer that the evil qi has transformed into heat and harassed the intestines, causing persistent diarrhea. Nevertheless, the patient's yang qi is exuberant and still has strength to contend with the evil in the exterior, as indicated by a pulse that is skipping. This pulse also indicates that the exterior has not yet resolved and heat is harassing the lung. Panting means that the lungs have lost the ability to depurate and downbear. The heat evil steams the fluids and forces them to stray to the exterior, so sweat effuses. Gé gēn (Puerariae Radix) is the most important ingredient in the formula. It resolves the fleshy exterior, raises the clear yang and checks diarrhea. Also important to treat diarrhea are huáng qín (Scutellariae Radix) and huáng lián (Coptidis Rhizoma), which clear interior heat, thicken the intestines and stomach and check diarrhea. “Thickening” here refers to strengthening and fortifying stomach and intestinal function. gān cǎo (Glycyrrhizae Radix) harmonizes the center, boosts the qi and moderates the actions of the other ingredients. Although this formula is considered to resolve both the exterior and the interior conditions, it is primarily a formula to clear interior heat and resolve diarrhea. It may also be used for persistent diarrhea without exterior signs. ANALYSIS C OOL ACRID E XTERIOR R ESOLVING F ORMULAS Yín Qiào Sǎn (银翘散 Lonicera and Forsythia Powder) Source: Wēn Bìng Tiáo Bian (Systematized Identification of Warm Diseases). [1798 CE] Ingredients y jīn yín huā (金银花 lonicera, Lonicerae Flos) 1 liǎng (30 g) y lián qiáo (连翘 forsythia, Forsythiae Fructus) 1 liǎng (30 g) y bò hé (薄荷 mint, Menthae Herba) 6 qián (18 g) y jié gěng (桔梗 platycodon, Platycodonis Radix) 6 qián (18 g) y gān cǎo (甘草 licorice, Glycyrrhizae Radix) 5 qián (15 g) y jīng jiè (荆芥 schizonepeta, Schizonepetae Herba) 4 qián (12 g) y dàn zhú yè (淡竹叶 lophatherum, Lophatheri Herba) 4 qián (12 g) y dàn dòu chǐ (淡豆豉 fermented soybean, Sojae Semen Praeparatum) 5 qián (15 g) y niú bàng zǐ (牛蒡子 arctium, Arctii Fructus) 6 qián (18 g) Original Method: Grind the ingredients and take 6 grams of powder per dose. Boil the powder in a decoction of fresh lú gēn (Phragmitis Rhizoma), and take it immediately after it strongly gives off a fragrant aroma; do not decoct it for too long. The lung medicinals are light and clear; if decocted for too long, the thicker flavor enters the middle burner instead. For comparatively severe illness, take one dose every two hours, or three doses per day and one at night. For more mild cases, take one dose every three hours, or twice per day and once per night. If the illness is not resolved, continue taking it. In the modern day, this formula is often made as a standard decoction, typically with a reduction in dose. Actions: Outthrusts the exterior with warmth and acridity, clears heat and resolves toxin. Indications: Early stages of warm disease. There may be heat effusion, mild aversion to wind and cold, absence of sweating or sweating that is slightly inhibited, headache and thirst, cough and sore throat, red tipped tongue with a thin white or thin yellow coat, and a floating, rapid pulse. In initial stage warm disease, the evil is at the defense aspect. The location of the lung is high and it opens at the nose; evil enters through the nose and mouth and invades the upper body to affect the lung, causing loss of the lung’s diffusing ability. Wind-heat can contend and bind with qi and blood to brew and form toxin; the heat toxin invades the lung system and manifests as sore swollen throat. Warm evil damages liquid, causing thirst. Jīn yín huā (Lonicerae Flos) and lián qiào (Forsythiae Fructus) are the sovereign medicinals. They are aromatic medicinals that disperse wind-heat while also clearing heat and resolving toxin. Bò hé (Menthae Herba) and niú bàng zǐ (Arctii Fructus) are ministers; they are acrid and cool, and disperse windheat while clearing and disinhibiting the head and eyes. They also help to resolve toxin and disinhibit the throat. Jīng jiè (Schizonepetae Herba) and dàn dòu chǐ (Sojae Semen Praeparatum) are acrid and slightly warm. They resolve the exterior and disperse evil. Although they are acrid and warm, their acridity is not harsh and their warmth is not drying; when incorporated into a cool acrid exterior-resolving formula, they increase the strength of acrid dispersion and help to outthrust the exterior. These medicinals are also ministers. Lú gēn (Phragmitis Rhizoma) and dàn zhú yè (Lophatheri Herba) clear heat and engender liquid. Jié gěng (Platycodonis Radix) opens and diffuses the lung qi, relieves cough, and disinhibits the throat. These medicinals are assistants. Gān cǎo (Glycyrrhizae Radix) harmonizes the other medicinals, and it also protects the stomach. When combined with jié gěng, it disinhibits the throat. It is regarded as both an assistant and a courier. This formula emphasizes light and aromatic medicinals. It combines acrid cooling medicinals with a small amount of acrid warming medicinals to increase the outthrusting of evil, without altering the formula’s basic cooling nature. It also combines dispersing wind evil with clearing heat and resolving toxin. Although it simultaneously disperses external wind-cold and clears internal heat toxin, it emphasizes coursing the exterior. Warning: This formula should not be used for wind-cold or the initial stages of damp-heat disease. Many of the medicinals are light and aromatic, so the formula should not be decocted for too long. Sāng Jú Yǐn (桑菊饮 Mulberry Leaf and Chrysanthemum Beverage) Source: Wēn Bìng Tiáo Bian (Systematized Identification of Warm Diseases). [1798 CE] Ingredients y sāng yè (桑叶 mulberry leaf, Mori Folium) 2.5 qián (7.5 g) y jú huā (菊花 chrysanthemum, Chrysanthemi Flos) 1 qián (3 g) y xìng rén (杏仁 apricot kernel, Armeniacae Semen) 1 qián (6 g) y lián qiáo (连翘 forsythia, Forsythiae Fructus) 1.5 qián (4.5 g) y bò hé (薄荷 mint, Menthae Herba) 8 fēn (2.5 g) y jié gěng (桔梗 platycodon, Platycodonis Radix) 2 qián (6 g) ygān cǎo (甘草 licorice, Glycyrrhizae Radix) 8 fēn (2.5 g) y lú gēn (芦根 phragmites, Phragmitis Rhizoma) 2 qián (6 g) Original Method: [Start with] two cups of water; boil until one cup [remains]. Take twice a day. Modern method: Decoct and take warm. Actions: Courses wind and clears heat; diffuses the lung and relieves cough. Indications: Early stages of wind-warmth; mild exterior heat patterns. There may be cough, generalized heat effusion that is not severe, mild thirst, and a floating rapid pulse. ANALYSIS Warm-heat disease evil enters through the nose and mouth. The evil invades the network vessels of the lung and causes the lung to lose its clearing and depurative functions; this leads to the principle symptom of cough. Because the contracted evil in this pattern is mild and superficial, there is generalized heat effusion that is not severe and only mild thirst. Sāng yè is sweet, bitter, and cool; it courses wind-heat in the upper burner and also tends to travel to the network vessels of the lung, so it can clear and diffuse lung heat and relieve cough. Jú huā is acrid, sweet, and cold; it courses wind-heat and clears the heat and eyes while diffusing the lung. Both of these medicinals are mild and clearing, and travel directly to the upper burner; they work together to course wind-heat from the lung, so they are both considered to be sovereigns according to some texts. Other texts link jú huā with xìng rén and jié gěng, and consider it to be a minister to increase the diffusion of lung qi and relieve cough. Bò hé is sometimes grouped with the assistants lú gēn and lián qiào, but it is sometimes classified as a minister. Books that classify it as a minister emphasize its ability to course wind-heat and strengthen the exterior-resolving power of the sovereign medicinal(s). When listed as a minister, it is associated with the other ministers jié gěng and xìng rén. Xìng rén is bitter and downbearing in nature, so it promotes the lung’s depurative downbearing function. Jié gěng opens and diffuses the lung qi with its acrid and dissipating nature. Together the two form a pair that restores lung function by both diffusing and downbearing, and they are classified as ministers. Lián qiào outthrusts evil and resolves toxin, while lú gēn clears heat and engenders liquid; these are assistants. Gān cǎo harmonizes the nature of the other medicinals and is the courier. In conjunction with jié gěng, it also helps to disinhibit the throat. Together, all the medicinals course wind-heat from the upper burner and diffuse and downbear the lung qi, so that both the exterior pattern is resolved and the cough is relieved. y In comparison with yín qiào sǎn (Lonicera and Forsythia Powder), this formula is stronger at diffusing the lung and relieving cough, but it is weaker at resolving the exterior and clearing heat. This formula is sometimes known as a “acrid-cool mild formula,” while yín qiào sǎn is known as an “acrid-cool balanced formula.” y If qi aspect heat becomes gradually exuberant after two or three days, shí gāo (Gypsum Fibrosum) and zhī mǔ (Anemarrhenae Rhizoma) may be added. y If there is relatively frequent coughing, lung heat is more severe and huáng qín (Scutellariae Radix) should be added. y For cough with sticky yellow phlegm that is not easily expectorated, add huáng qín (Scutellariae Radix), sāng bái pí (Mori Cortex), bèi mǔ (Fritillariae Bulbus), and guā lóu (Trichosanthis Fructus). y If there is cough with expectoration of blood, add bái máo gēn (Imperatae Rhizoma), qiàn cǎo (Rubiae Radix), and mǔ dān pí (Moutan Cortex). yFor severe thirst, add tiān huā fěn (Trichosanthis Radix). Warning: This formula should not be decocted too long. Because it is mild, it should not be used without modification if there is severe lung heat. It is also inappropriate for wind-cold patterns of cough. Chái Gé Jiě Jī Tāng (柴葛解肌汤 Bupleurum and Pueraria Flesh-Resolving Decoction) Source: Shāng Hán Liù Shū (Cold Damage Book Six). Ingredients y chái hú (柴胡 bupleurum, Bupleuri Radix) 6 g y gé gēn (葛根 pueraria, Puerariae Radix) 9 g y gān cǎo (甘草 licorice, Glycyrrhizae Radix) 3 g y huáng qín (黄芩 scutellaria, Scutellariae Radix) 6 g y qiāng huó (羌活 notopterygium, Notopterygii Rhizoma et Radix) 3 g y bái zhǐ (白芷 Dahurian angelica, Angelicae Dahuricae Radix) 3 g y sháo yào (芍药 peony, Paeoniae Radix) 6 g y jié gěng (桔梗 platycodon, Platycodonis Radix) 3 g Method: No doses were given in the original text. The formula is decocted with 3 pieces of shēng jiāng (Zingiberis Rhizoma Recens), 2 pieces of dà zǎo (Jujubae Fructus), and 12 grams of shí gāo (Gypsum Fibrosum), and is taken warm. Actions: Resolves the flesh and clears heat. Indications: External contracted wind-cold with signs of depression forming heat. In this pattern, aversion to cold gradually becomes mild and generalized heat effusion becomes more severe; there is absence of sweating and headache, pain in the eyes and dry nose, heart vexation and insomnia, dry throat and tinnitus, and pain in the eye sockets. Tongue: Thin yellow coat. Pulse: Floating and slightly surging (hong). ANALYSIS This formula treats externally contracted tai yang windcold that is not resolved and instead transforms into heat that enters the interior. Note that if tai yang disease has not entered the interior, this formula is not suitable for fear that it may conduct the evil into the interior. It is also not suitable for yang ming bowel disease with bound stool. Externally contracted wind-cold initially has relatively severe aversion to cold, but here the aversion to cold gradually becomes milder and generalized heat effusion becomes exuberant. This occurs because the cold depresses in the flesh and interstices and transforms into heat. Because exterior cold is not resolved, there is still aversion to cold, as well as headache and absence of sweating. The yang ming channel reaches both sides of the nose, the root of the nost, and the eye sockets, while the shao yang channel connects with the back of the ear, enters the ear, and emerges at the front of the ear before reaching the face and area below the eye sockets. The heat evil initially enters the interior and invades the yang ming and shao yang channels, causing eye pain and dry nose, pain in the eye sockets, dry throat, and tinnitus. Heat harasses the heart spirit, causing heart vexation and insomnia. The floating and slightly surging pulse reflects the fact that there is exterior evil in the outer body with concurrent signs of heat evil in the interior. This pattern has tai yang wind-cold that is unresolved; it depresses and forms heat, which is gradually passed to the yang ming and shao yang channels. Therefore, this disease is a combined pattern affecting tai yang, yang mind, and shao yang. Treatment should resolve the exterior with coolness and acridity while clearing interior heat. Chái hú and gé gēn resolve the flesh and clear heat, so they are the sovereigns. Because chái hú courses the inhibited qi dynamic, it helps depressive heat be discharged to the outer body. Qiāng huó and bái zhǐ diffuse exterior evils and relieve headache. Huáng qín and shí gāo clear interior heat. All of these are ministers. Bái sháo and gān cǎo constrain yin and harmonize construction to prevent excessive coursing from damaging yin. Jié gěng diffuses lung qi, while shēng jiāng and dà zǎo harmonize construction and defense. These medicinals are all assistants. Gān cǎo also harmonizes all the other medicinals, so it is considered to be a courier as well. Gé gēn, bái zhǐ, and shí gāo clear and outthrust yang ming heat evil. Chái hú and huáng qín resolve evil heat in the shao yang, while qiāng huó dissipates wind-cold from the tai yang channel. Thus, all three channels are treated simultaneously. If there is absence of sweating and relatively severe aversion to cold, huáng qín may be removed and má huáng (Ephedrae Herba) may be added in its place to increase the strength of dissipating exterior cold. If the condition occurs in the summer or autumn, zǐ sū yè (Perillae Folium) can be used instead. Shēng Má Gé Gēn Tāng (升麻葛根汤 Cimicifuga and Pueraria Decoction) Source: Tài Píng Huì Mín Hé Jì Jú Fāng (Tài-Píng Imperial Grace Pharmacy Formulas). Ingredients y shēng má (升麻 cimicifuga, Cimicifugae Rhizoma) 10 liǎng (300 g) y sháo yào (芍药 peony, Paeoniae Radix) 10 liǎng (300 g) y zhì gān cǎo (炙甘草 mix-fried licorice, Glycyrrhizae Radix cum Liquido Fricta) 10 liǎng (300 g) ygé gēn (葛根 pueraria, Puerariae Radix) 15 liǎng (450 g) Original Method: Grind and take 2 qián (6 g) of powder each dose, boiled in one and a half sheng of water until one sheng remains. Remove the foam and take it hot, two to three times per day at any time. When the disease qi is eliminated, the body will become cool. Nowadays, this formula is taken as a normal decoction with a reduction in the dosages above. Actions: Resolves the flesh and outthrusts papules. “Outthrusting papules” means promoting a papular eruption. In measles, outthrusting papules helps to speed the disease along its natural course. Indications: Early stages of measles. There may be noneruption of papules, generalized heat effusion and headache, cough, red eyes and tearing, thirst, a red tongue with a thin dry coat, and a floating rapid pulse. Tongue: red with a thin dry coat. Pulse: floating and rapid. Warning: Contraindicated if measles papules have already been outthrust or if the measles toxin falls into the inner body, manifesting in rapid breathing, breathing with raised shoulders, and flaring nostrils. ANALYSIS Measles is seen in children with brewing heat in the stomach and lung when there is concurrent contraction of a “seasonal epidemic of measles toxin.” In the early stages of measles, the exterior evil may prevent the measles toxin from being outthrust, causing non-eruption of papules or inhibited eruption of papules. Measles toxin and exterior evil invades the lung, causing right and evil to contend. The lung loses its clearing and depurative functions, so the early stages present with lung and defense pathology, manifesting in generalized heat effusion and headache, cough, and a floating rapid pulse. The wind evil and measles toxin attack the head and face, causing red tearing eyes. Heat scorches and damages liquid, causing thirst and a red tongue with a dry coat. Treatment requires resolving the flesh with coolness and acridity while outthrusting papules and resolving toxin. Shēng má enters the lung and stomach and resolves the flesh and outthrusts papules while clearing heat and resolving toxin; thus, it is the sovereign. Gé gēn enters the stomach; it resolves the flesh and outthrusts papules while engendering liquid and eliminating heat. It is the minister. Sháo yào (Paeoniae Radix) here refers to chì sháo, which enters the blood aspect to clear heat and cool the blood while quickening the blood. It resolves heat and toxin in the blood and network vessels, and is an assistant. Not all texts specify the use of chì sháo, however; some discuss harmonizing construction instead, an action of bái sháo. Zhì gān cǎo (Glycyrrhizae Radix cum Liquido Fricta) harmonizes the nature of the other medicinals and is a courier. H EAT-C LEARING F ORMULAS Heat-clearing formulas clear internal heat. They can be broadly divided into the approaches of clearing heat, draining fire, cooling the blood, resolving toxin, and enriching yin while outthrusting heat. Within the “eight methods” of treatment, heat-clearing falls under the heading of “clearing.” Warmth, heat, and fire all share the same nature, but they differ in degree. Severe warmth is heat, extreme heat is similar to fire, and exuberant fire or heat can congest to form toxin. Internal heat patterns are slightly complicated. Based on its nature, heat is differentiated into vacuity heat and repletion heat. Based on the disease cause and location, externally-contracted heat disease can divided into divided into defense, qi, construction, and blood aspects, while diseases of internal damage can be classified based on the bowels and viscera that are affected. Treatment can be divided into clearing qi aspect heat, clearing construction and cooling the blood, clearing heat and resolving toxin, clearing both qi and blood, clearing bowel and visceral heat, and clearing vacuity heat. Heat-clearing formulas are generally used when heat has entered the interior. If heat evil is in the exterior, it is generally treated by resolving the exterior. In interior repletion heat, purging is often used. If the exterior evil is not resolved but the heat has entered the interior, both the interior and exterior must be resolved simultaneously. Formulas that clear qi-aspect heat have actions of clearing heat and eliminating vexation, as well as engendering liquid and relieving thirst. The pathomechanisms and pathological changes associated with qi-aspect heat are related to the intense struggle between right and evil, as well as varying degrees of damage to yin and liquid. When evil enters the qi aspect, it produces vigorous heat effusion, vexation, and thirst, as well as great sweating and aversion to heat. The pulse is surging and large. In the aftermath of febrile disease, if surplus heat in the qi aspect has not been cleared, there can be damage to qi and yin. This produces generalized heat effusion and profuse sweating, vexation and oppression in the heart and chest, and a dry mouth with a red tongue. In the initial stages of febrile disease, there may be generalized heat effusion and anguish, as well as vexation, agitation, and insomnia. Suitable treatments for qi aspect heat include clearing heat, eliminating vexation, and safeguarding liquid. Formulas are typically based on the acrid, sweet, and very cold medicinal shí gāo (Gypsum Fibrosum), the cold, bitter, and moist medicinal zhī mǔ (Anemarrhenae Rhi- zoma), and the bitter, cold, vexation-eliminating medicinal zhī zǐ (Gardeniae Fructus). The sweet, bland, and cold medicinal dàn zhú yè (Lophatheri Herba) is also commonly used. Because heat evil easily damages qi and yin, supplementing medicinals are commonly used as well, particularly rén shēn (Ginseng Radix), mài dōng (Ophiopogonis Radix), jīng mǐ (Oryzae Semen), and gān cǎo (Glycyrrhizae Radix). The most important classical formulas for qi-aspect heat are: bái hǔ tāng (White Tiger Decoction), zhú yè shí gāo tāng (Lophatherum and Gypsum Decoction), and zhī zǐ chǐ tāng (Gardenia and Fermented Soybean Decoction). Bái Hǔ Tāng (白虎汤 White Tiger Decoction) Source: 伤寒论 Shāng Hán Lùn (On Cold Damage), written in the Eastern Hàn Dynasty by Zhāng Jī 张机 [Zhòng-Jǐng 仲景]). Ingredients y Shí gāo ( 石 膏 gypsum, Gypsum Fibrosum) crushed (50 g) 1 jīn, y Zhī mǔ (知母 anemarrhena, Anemarrhenae Rhizoma) 6 liǎng (18 g) y Gān cǎo (甘草 licorice, Glycyrrhizae Radix) 2 liǎng (6 g) [processed, zhì] y Gēng mǐ (粳米 non-glutinous rice, Oryzae Semen) 6 hé (9 g) Original Method: [For] the above four ingredients use one dǒu of water. Boil until the rice is cooked. When the decoction is ready [i.e., reduced to one shēng of water], remove the dregs and take one shēng warm, three times a day. Actions: Clears heat and eliminates vexation, engenders liquid and relieves thirst. Indications: Yang brightness (yang ming) qi-aspect exuberant heat (also known as yang ming channel disease or qi-aspect heat). There is vigorous heat effusion, red face, vexation and thirst with taking of fluids, sweating and aversion to heat, and a flooding, large, forceful pulse. ANALYSIS This formula treats formless internal heat spreading throughout the whole body, so that there is heat in both the interior and the exterior. Shí gāo is acrid, sweet, and very cold; it clears heat. Zhī mǔ is bitter, cold, and moistening; it discharges heat and enriches dryness. Together, these two clear exuberant yang brightness heat and safeguard stomach liquid. Zhì gān cǎo and gēng mǐ together boost qi and harmonize the center, since when qi is sufficient, the fluids will be engendered. Furthermore, these two ingredients help avoid damage to the stomach from the use of cold medicinals. (This paragraph taken from Shang Han Lun, Paradigm Publications, with permission.) In this pattern, evil has already passed to the inner body, so there is interior heat and exuberance of right qi; this produces the vigorous heat effusion and red face, and also explains the lack of aversion to cold. Scorching heat damages liquid, which causes the vexation and thirst with taking of fluids. The steaming of interior heat drives the body’s liquid to be discharged outward, producing the great sweating. Exuberant heat evil in the channels stirs the vessels, causing the pulse to become large, surging, and forceful. Shí gāo is the sovereign medicinal because its great cold clears yang ming (qi-aspect) heat; it clears heat and eliminates vexation without damaging liquid. Zhī mǔ, the minister, helps shí gāo to clear repletion heat from the lung and stomach, and also enriches yin to engender liquid. They have a relationship of mutual need, and their combination increases their heat-clearing and liquidengendering power. Zhì gān cǎo and gēng mǐ boost the stomach and protect liquid while preventing the cold nature of the sovereign and minister from damaging the center burner. Thus, they are both assistants and couriers. Warning: This formula is contraindicated in cases with absence of thirst and absence of sweating in exterior disorders that are not resolved. It is also contraindicated in heat effusion due to blood vacuity or qi vacuity, with liking of warm beverages and a surging pulse that is lacking substance when pressed heavily. ASSOCIATED FORMULAS Bái hǔ jiā rén shēn tāng (White Tiger Decoction Plus Ginseng) is a modification of the main formula that also appeared in the original Shāng Hán Lùn. It is the same formula with the addition of 3 liǎng of rén shēn (Ginseng Radix); 9 g is the modern dose used. This formula clears heat, boosts qi, and engenders liquid. It is indicated for basically the same presentation as the main formula, with one key difference- in this formula, while there is profuse sweating, the pulse is large but forceless because qi and liquid have been damaged. This formula may also be used for summerheat disease with damage to both qi and liquid, manifesting in sweating of the upper back, slight aversion to wind and cold, generalized heat effusion, and thirst. Bái hǔ jiā cāng zhú tāng (White Tiger Decoction Plus Atractylodes) is a modification of the main formula that has the addition of 3 liǎng (9 g in modern use) of cāng zhú (Atractylodis Rhizoma) added. This addition allows the formula to clear heat and dispel dampness. It is indicated for damp-warmth disease, with generalized heat effusion, glomus in the chest, profuse sweating, and a red tongue with white greasy fur. There may also be wind- damp impediment (bì), great generalized heat effusion, and swelling and pain of the joints. Zhú Yè Shí Gāo Tāng (竹叶石膏汤 Lophatherum and Gypsum Decoction) Source: 伤寒论 Shāng Hán Lùn (On Cold Damage). Ingredients y Dàn zhú yè (淡竹叶 lophatherum, Lophatheri Herba) 2 bunches (6 g) y Shí gāo (石膏 gypsum, Gypsum Fibrosum) 1 jīn (50 g) y Bàn xià (半夏 pinellia, Pinelliae Rhizoma) ½ shēng [washed] (9 g) y Mài mén dōng ( 麦 门 冬 ophiopogon, Ophiopogonis Radix) 1 shēng [heart removed] (20 g) y Rén shēn (人参 ginseng, Ginseng Radix) 2 liǎng (6 g) yGān cǎo (甘草 licorice, Glycyrrhizae Radix) [mix-fried, zhì] 2 liǎng (6 g) y Gēng mǐ (粳米 non-glutinous rice, Oryzae Semen) ½ shēng (10 g) Method: [For] the above seven ingredients use one dǒu of water. Boil [the first 6 ingredients] to get six shēng. Remove the dregs and add rice. Boil until the rice is cooked and it becomes a soup. Remove the rice and take one shēng warm, three times a day. Actions: Clears heat and engenders liquid, boosts qi and harmonizes the stomach. Indications: Patterns of cold damage, warm disease, or summerheat disease with surplus heat that is not eliminated, and damage to both qi and liquid. There may be generalized heat effusion and profuse sweating, vexation and oppression in the heart and chest, qi counterflow with desire to vomit, dry mouth and a liking for beverages, or vacuity vexation and sleeplessness. The tongue is red with scant coating, and the pulse is vacuous and rapid or thin and rapid. ANALYSIS This formula and bái hǔ tāng (White Tiger Decoction) both clear heat and engender liquid, and both can be used for qi-aspect heat patterns with generalized heat effusion, sweating, thirst, and a rapid pulse. However, bái hǔ tāng is stronger for clearing heat, and is used for severe heat in the qi-aspect; it is classified as a “very cold formula.” Zhú yè shí gāo tāng is weaker at clearing heat but also boosts qi and harmonizes the stomach. It is suitable for surplus heat that has not been cleared, with damage to both qi and yin. There is repletion evil but right vacuity, and the formula is classified as a “clearing and supplementing formula.” Sovereigns: Shí gāo clears heat and engenders liquid while eliminating vexation and relieving thirst. Zhú yè clears heat and eliminates vexation. Prior to the Ming dynasty, black bamboo leaf (Bambusae Folium) was the substance used as zhú yè; after the Ming dynasty, dàn zhú yè (Lophatheri Herba) came into use. The two are similar, but black bamboo leaf is stronger for clearing heat, while lophatherum is stronger for disinhibiting urination. Ministers: Rén shēn boosts qi and engenders liquid. Mài dōng nourishes yin and engenders liquid, and also helps to moderate the warm and dry nature of bàn xià, which is present to downbear counterflow and harmonize the stomach. In turn, bàn xià allows mài dōng to be used without producing a cloying effect from its enriching nature. manifesting in glomus and fullness in the chest and diaphragm, and hunger but no desire to eat. The red tongue with slightly yellow fur shows that heat is depressed in the inner body. Zhī zǐ clears the depressed heat and eliminates vexation, and it is the sovereign medicinal. Dàn dòu chǐ (called xiāng chǐ in the original source text) is the minister; its mild diffusing nature opens congestion and dissipates fullness while harmonizing the stomach. Warning: The original formula uses raw zhī zǐ, which easily causes vomiting; this can be avoided by stir-frying it before use. This formula is not suitable for spleenstomach vacuity cold with sloppy stool. Assistants: Bàn xià downbears counterflow and checks vomiting, and also prevents cloying from the enriching nature of mài dōng. Gēng mǐ nourishes the stomach and harmonizes the center. Qīng Yíng Tāng (清营汤 Construction-Clearing Decoction) Courier: Zhì gān cǎo boosts qi and harmonizes the center, and also harmonizes the other medicinals. Source: Wēn Bìng Tiáo Bian (Systematized Identification of Warm Diseases). [1798 CE] Ingredients Zhī Zǐ Dòu Chǐ Tāng (栀子豆豉汤 Gardenia and Fermented Soybean Decoction) Source: 伤寒论 Shāng Hán Lùn (On Cold Damage). y Xī jiǎo (犀角 rhinoceros horn, Rhinocerotis Cornu) 3 qián (In modern times, shuǐ niú jiǎo (Bubali Cornu) is substituted at a dose of 30 g) Ingredients yShēng dì huáng (生地黄 rehmannia, Rehmanniae Radix) 5 qián (15 g) y Zhī zǐ (栀子 gardenia, Gardeniae Fructus) 14 pieces [broken] (9 g) y Xuán shēn (玄参 scrophularia, Scrophulariae Radix) 3 qián (9 g) y Dàn dòu chǐ (淡豆豉 fermented soybean, Sojae Semen Praeparatum) 4 gě [cotton-wrapped] (9 g) y Zhú yè xīn (竹叶心 tender lophatherum leaf, Lophatheri Folium Immaturum) 1 qián (3 g) Original Method: [For] the above two ingredients use four shēng of water. First boil zhī zǐ to get 2 ½ shēng. Add dàn dòu chǐ and boil to get one shēng. Remove the dregs. Divide into two doses and take one warm. (If vomiting occurs, stop giving doses.) y Mài mén dōng ( 麦 门 冬 ophiopogon, Ophiopogonis Radix) 3 qián (9 g) Actions: Clears and diffuses depressed heat. Indications: Patterns of depressed heat in the chest or diaphragm. There may be generalized heat effusion, anguish, vacuity vexation and insomnia, glomus and fullness in the chest and stomach duct, softness upon palpation, and clamoring stomach (like hunger but not hunger, like pain but not pain); there is hunger but no desire to eat. The pulse is rapid and the tongue is red with a slightly yellow coat. ANALYSIS This formula treats formless heat evil that is lodged and congested in the qi-aspect; the heat harasses the chest and diaphragm. When heat depresses in the chest and diaphragm and harasses the inner body, mild cases cause heart vexation and insomnia, while severe cases cause generalized heat effusion and anguish. When the upper burner is inhibited, there is disharmony of the stomach qi, y Dān shēn (丹参 salvia, Salviae Miltiorrhizae Radix) 2 qián (6 g) y Huáng lián (黄连 coptis, Coptidis Rhizoma) 1.5 qián (4.5 g) y Jīn yín huā (金银花 lonicera, Lonicerae Flos) 3 qián (9 g) y Lián qiáo (连翘 forsythia, Forsythiae Fructus) 2 qián (6 g) Method: Decoct the above formula in 8 cups of water, boil until three cups remain. Take one cup three times per day. Actions: Clears construction and resolves toxin, outthrusts heat and nourishes yin. Indications: This formula treats the early stages of heat evil entering the construction aspect. There may be generalized heat effusion that is severe at night, vexation of the spirit and little sleep, periodic delirious speech, either thirst or absence of thirst, possibly with faint maculopapular eruptions, a crimson and dry tongue, and a thin, rapid pulse. ANALYSIS This formula is used for the early stages of evil heat entering the construction aspect. Its aim is to clear construction and outthrust heat to the qi aspect. When heat enters construction, it scorches construction-yin, causing the generalized heat effusion that is severe at night and the rapid pulse. The construction qi connects to the heart, so when the heat harasses the heart-construction, it causes derangement of the spirit, manifesting in vexation of the spirit, little sleep, and periodic delirious speech. As the heat starts to pass into the construction, heat remaining in the qi aspect can cause thirst; as the heat enters the construction aspect, the thirst becomes less severe or even absent. When heat evil enters construction, it starts to affect the blood aspect, giving rise to faint maculopapular eruptions and a crimson tongue. Sovereign: Xī jiǎo (shuǐ niú jiǎo) is the sovereign. It clears construction, resolves toxin, and cools the blood. Ministers: Shēng dì huáng clears construction and resolves toxin, helping the sovereign to clear heat and toxin in the construction aspect. It also nourishes yin and engenders liquid to treat construction heat damaging yin. Xuán shēn enriches yin while clearing heat and resolving toxin. Mài dōng clears heat, nourishes yin, and engenders liquid. Assistants: Jīn yín huā and lián qiào clear heat and resolve toxin; they are light and diffusing to outthrust the evil. Dàn zhú yè and huáng lián clear the heart and eliminate vexation. Dān shēn also clears the heart and eliminates vexation, but it also quickens the blood to dissipate stasis and thus prevents the heat from binding the blood. It also conducts the medicinals to enter the heart. Warning: A white and glossy tongue is a sign of concurrent depression of dampness; in such circumstances, this formula is contraindicated. Xī Jiǎo Dì Huáng Tāng (犀角地黄汤 Rhinoceros Horn and Rehmannia Decoction) Source: 备急千金要方 Bèi Jí Qiān Jīn Yào Fāng (A Thousand Gold Pieces Emergency Formulary), written in the 7th century (Táng dynasty) by Sūn Sī-Miǎo 孙思 邈). Ingredients y Xī jiǎo (犀角 rhinoceros horn, Rhinocerotis Cornu) 1 liǎng (In modern times, shuǐ niú jiǎo (Bubali Cornu) is substituted at a dose of 30 g) yShēng dì huáng (生地黄 rehmannia, Rehmanniae Radix) 8 liǎng (30 g) yChì sháo yào (赤芍药 red peony, Paeoniae Radix Rubra) 3 liǎng (12 g) y Mǔ dān pí (牡丹皮 moutan, Moutan Cortex) 2 liǎng (9 g) Original Method: The modern method is to make a water decoction, which is taken with a drenched concentrate of shuǐ niú jiǎo. Actions: Clears heat and resolves toxin, cools the blood and dissipates stasis. Indications: This formula is indicated for heat entering the blood aspect, which manifests in three main ways: 1) Heat entering the blood aspect: generalized heat effusion that is severe at night, with a crimson tongue. 2) Heat harassing the heart spirit: clouded spirit and delirious speech. 3) Blood heat forcing the blood to move frenetically: Vomiting of blood, nosebleed, or other types of bleeding, purple-dark maculopapular eruptions. This occurs in warm disease because heat and toxin falling into the blood aspect can wear on the blood and move the blood. ANALYSIS Both this formula and qīng yíng tāng (ConstructionClearing Decoction) clear construction and cool the blood, and both treat heat entering construction-blood with generalized heat effusion, heart vexation, delirious speech, and a crimson tongue. However, qīng yíng tāng is described as a “construction-clearing evil-outthrusting formula,” and it is used to treat the early stages of heat entering the construction aspect by outthrusting the heat so that it passes into the qi aspect. Xī jiǎo dì huáng tāng emphasizes cooling the blood and stanching bleeding while quickening the blood to dissipate stasis. It is used when heat evil enters the blood and causes the blood to move frenetically, with signs such as vomiting of blood, nosebleed, blood in the urine or stool, purple-dark maculopapular eruptions, and a deep crimson tongue. It is described as a “blood-cooling blood-dissipating formula.” Sovereign: Xī jiǎo (shuǐ niú jiǎo) is the sovereign. It clears the heart and cools the blood, and also clears heat and resolves toxin. Minister: Shēng dì huáng clears heat and cools the blood, and also nourishes yin and engenders liquid. Assistants: Chì sháo and mǔ dān pí clear heat and cool the blood, and also quicken the blood and dissipate stasis. As a whole, this formula clears heat while nourishing yin, and cools the blood while dissipating stasis. It allows the heat to be cleared and the blood to be calmed without wearing on the blood, and it cools the blood and stanches bleeding without causing stasis. Warning: This formula cannot be used for blood loss due to yang vacuity or qi vacuity. It is contraindicated in weakness of the spleen and stomach. Huáng Lián Jiě Dú Tāng (黄连解毒汤 Coptis ToxinResolving Decoction) Source: This formula first appeared in the text Zhǒu Hòu Bèi Jí Fāng (肘后备急方 Emergency Standby Remedies), by Gě Hóng 葛洪 (281–341 CE, Jìn dynasty). However, the name did not exist until it appeared in the text Wài Tái Mì Yào (外台秘要 Essential Secrets from Outside the Metropolis), written in 752 CE (Táng dynasty), by Wáng Táo 王焘. Ingredients y Huáng lián (黄连 coptis, Coptidis Rhizoma) 3 liǎng (9 g) y Huáng qín (黄芩 scutellaria, Scutellariae Radix) 2 liǎng (6 g) y Huáng bǎi (黄柏 phellodendron, Phellodendri Cortex) 2 liǎng (6 g) y Zhī zǐ (山栀子 gardenia, Gardeniae Fructus) 14 pieces [split] (9 g) Original Method: Cut the above four ingredients, and add six shēng of water. Boil until two shēng remains, and take [it in] two doses. The modern method is to make a standard water decoction. Actions: Clears fire and resolves toxin. Indications: Patterns of fire toxin in all three burners. There may be great heat [effusion], vexation, and agitation, as well as dry mouth and throat, disordered speech, and insomnia. Other possibilities include warm disease with vomiting of blood or nosebleed, as well as severe heat with macular eruptions, generalized heat effusion with diarrhea or dysentery, or damp-heat jaundice. In external medicine, this formula is used for wellingabscesses, sores, and clove sore toxin (also known as deep-rooted boils), accompanied by yellowish-red urine, a red tongue with yellow fur, and a rapid, forceful pulse. y Heat congests the flesh, causing swollen wellingabscesses and clove-sore toxin (deep-rooted boils). y The red tongue with yellow fur and the rapid, forceful pulse are signs of intense fire toxin. All of the above signs are due to repletion heat and intense fire toxin, so the suitable treatment is to drain fire and resolve toxin. Within the formula, the greatly bitter and greatly cold medicinal huáng lián is the sovereign. It clears and drains heart fire while concurrently draining fire from the middle burner. Huáng qín is a minister; it drains fire from the upper burner. Huáng bǎi is classified as an assistant; it drains fire from the lower burner. Zhī zǐ is both an assistant and a courier; it clears and drains fire from all three burners and moves heat downward, conducting the heat evil out via the urine. The combined effect of these four medicinals is to directly eliminate fire evil from all three burners while resolving heat toxin. Warning: This formula is very bitter and very cold, so it should not be used in excessive quantities or for prolonged periods of time to avoid damage to the spleen and stomach. It is not suitable for cases without intense fire toxin, as well as cases with severe damage to fluids. ASSOCIATED FORMULAS Xiè xīn tāng (泻心汤 Heart-Draining Decoction) is a formula from the Jīn Guì Yào Lǜe (Essential Prescriptions of the Golden Coffer). It contains dà huáng (Rhei Radix et Rhizoma) [10 g], huáng lián (Coptidis Rhizoma) [5 g], and huáng qín (Scutellariae Radix) [5 g]. Xiè xīn tāng clears fire and resolves toxin while drying dampness and discharging heat. It is indicated for: y Intense internal fire evil that forces the blood to move frenetically, manifesting in vomiting of blood, nosebleed, constipation, and reddish urine. ANALYSIS y Jaundice due to damp-heat brewing in the inner body, with glomus in the chest, vexation, and heat, accompanied by yellow greasy tongue fur. This formula treats rampant fire toxin in all three burners. When there is intense fire toxin, there is heat in both the inner body and the outer body. y Accumulated heat surging into the upper body, manifesting in red swollen eyes and mouth and tongue sores. y In the upper body, it harasses the spirit; this produces the vexation and the disordered speech. y In external medicine, this formula is used for sores with concurrent vexing heat in the heart and chest and dry bound stool. y Blood is driven by heat and it follows the fire upwards, counterflowing to produce vomiting of blood and nosebleed. y Heat damages the network vessels and causes blood to spill into the skin and flesh, producing macular eruption. y Exuberant heat damages liquid, producing dry mouth and throat. This formula is similar to huáng lián jiě dú tāng (Coptis Toxin-Resolving Decoction), but it has a stronger ability to downbear fire because it contains dà huáng. Pǔ Jì Xiāo Dú Yǐn (普济消毒饮 Universal Salvation Toxin-Dispersing Beverage) Source: 东 垣 试 效 方 Dōng Yuán Shì Xiào Fāng (Dong-Yuan’s Tested Effective Formulas), by Li DongYuan (Jin dynasty, 13th century). Ingredients y Huáng qín (黄芩 scutellaria, Scutellariae Radix) [wineprocessed] 15 g y Huáng lián (黄 连 coptis, Coptidis Rhizoma) [wineprocessed] 15 g y Chén pí (陈皮 tangerine peel, Citri Reticulatae Pericarpium) [white removed] 10 g y Gān cǎo (甘草 licorice, Glycyrrhizae Radix) [raw] 10 g y Xuán shēn (玄参 scrophularia, Scrophulariae Radix) 10 g y Chái hú (柴胡 bupleurum, Bupleuri Radix) 10 g y Jié gěng (桔梗 platycodon, Platycodonis Radix) 10 g y Lián qiáo (连翘 forsythia, Forsythiae Fructus) 5 g y Bǎn lán gēn (板蓝根 isatis root, Isatidis Radix) 5 g y Mǎ bó (马勃 puffball, Lasiosphaera seu Calvatia) 5 g y Niú bàng zǐ (牛蒡子 arctium, Arctii Fructus) 5 g y Bò hé (薄荷 mint, Menthae Herba) 5 g y Jiāng cán (白僵蚕 silkworm, Bombyx Batryticatus) 3 g y Shēng má (升麻 cimicifuga, Cimicifugae Rhizoma) 3 g Method: Powder the above ingredients, mix into a decoction, and take periodically. It can also be formed into pills with honey. The modern method is a simple water decoction. Actions: Clears heat and resolves toxin, courses wind and dissipates evil. Indications: “Massive head scourge.” This is a disease that results from invasion of the spleen and stomach channels by seasonal wind-warmth toxin and that is characterized by swelling and redness of the head, and sometimes by painful swelling of the throat, and, in severe cases, signs such as deafness, clenched jaw, clouded spirit, and delirious raving. In the presentation listed for this formula, there may be aversion to cold and heat effusion, red swollen face and burning pain, inability to open the eyes, inhibited throat, dry mouth and thirst, a red tongue with yellow fur, and a rapid, forceful pulse. ANALYSIS This formula is indicated for externally contracted windheat epidemic toxin that congests in the upper burner and erupts in the head and face. When wind-heat epidemic toxin depresses in the fleshy exterior, it produces aversion to cold and heat effusion. Because the head is the meeting of all yang, brewing epidemic toxin ascends to the upper body, producing the red swollen face and burning pain, inability to open the eyes, and inhibited throat. The thirst, dry mouth, and tongue and pulse presentation all show the exuberant heat toxin. The key feature in this pattern is the pathomechanism of wind-heat epidemic toxin congesting in the head and face. It moves out to depress in the fleshy exterior. Thus, the disease location is said to be upper body, while the disease dynamic moves in an outward direction. To treat epidemic toxin, one must clear and resolve. To treat wind-heat, one must course and dissipate. This formula both clears heat and resolves toxin, and courses wind and dissipates evil. Warning: This formula has many acrid-dissipating and bitter-cold medicinals, so it should be used with care in cases of yin vacuity or spleen vacuity with sloppy stool. Topical treatments can also be applied to the affected site to strengthen the effect of clearing heat and dispersing swelling. Bai Tou Weng Tang (Pulsatilla Decoction) Summerheat-Clearing Formulas By Eric Brand, M.S., L.Ac. a Bai Tou Weng Tang primarily treats heat toxin dysentery a It is distinguished from Shao Yao Tang (Peony Decoction), which treats damp-heat dysentery Xiè Bái Sǎn (泻白散 White-Draining Powder) a a a a a a a a Source: Xiǎo Ér Yào Zhèng Zhí Jué (小儿药证直诀Key to Diagnosis and Treatment of Children’s Diseases). Ingredients y Dì gǔ pí (地骨皮 lycium root bark, Lycii Cortex) 1 liǎng (15 g) y Sāng bái pí (桑白皮 mulberry root bark, Mori Cortex) 1 liǎng (15 g) y Zhì gān cǎo (炙甘草mix-fried licorice, Glycyrrhizae Radix cum Liquido Fricta) 1 qián (5 g) [One source text says that the original dose was ½ liǎng] In this formula, there is deep-lying (latent) fire in the lung. Signs of counterflow lung qi are cough, panting, and rapid breathing, while signs of latent heat in the yin aspect include steaming hot skin and increased severity in the late afternoon. When the lung has latent fire depressed within, heat damages the yin aspect. a This causes lung qi to lose its downbearing, resulting in cough and panting. Lung heat damages yin and causes “heat steaming.” a a a a a a Actions: Clears and drains lung heat, relieves cough and calms panting. Indications: Lung heat with panting and cough. There will be cough, and severe cases have rapid breathing and panting. The skin is steaming hot and the condition is more severe in the late afternoon. The tongue is red with a yellow coat and the pulse is thin and rapid. Many texts describe this pattern as one of latent (deep-lying) fire in the lung. Sovereign: Sāng bái pí clears and drains lung heat while calming panting and relieving cough. Minister: Dì gǔ pí clears deep-lying fire from the lung and helps the sovereign medicinal calm panting and relieve cough. It also nourishes yin and abates vacuity heat. Assistant and courier: Jīng mǐ and zhì gān cǎo boost qi and nourish the stomach, and harmonize the all the medicinals. These ingredients bank up earth to engender metal. Warning: Contraindicated in externally contracted windcold or vacuity cold cough and panting. 1 Zuǒ Jīn Wán (左金丸 Left Metal Pill) Source: Dān Xī Xīn Fǎ (丹溪心法Dān Xī's Heart-Approach), written in 1481 CE (Yuán Dynasty) by Zhū Zhèn-Hēng 朱震亨 [Dān-Xī 丹溪]. a Ingredients a y Huáng lián (黄连 coptis, Coptidis Rhizoma) 6 liǎng (18 g) a y Wú zhū yú (吴茱萸 evodia, Evodiae Fructus) 1 liǎng (3 g) a a a a a a a a Indications: Liver fire invading the stomach. There may be pain in the rib-sides “Clamoring stomach” (like pain but not pain, like hunger but not hunger) Acid swallowing (upflow of acid that is immediately swallowed) Vomiting Bitter taste in the mouth A red tongue with yellow fur, and a wiry rapid pulse. Method: Grind the herbs to a powder and form into pills with water or by steaming the powder to make a cake that is formed into pills. Take 15 pills with rice soup. The modern technique is to take 2–3 grams per dose as a powder, but it can also be made as a decoction (using the same ratio as the original formula). a Actions: Clears and drains liver fire, downbears counterflow and checks vomiting. a a a a a a a In the section on the 19 pathomechanisms, the Nèi Jīng states that “all counterflow upsurging is ascribed to fire,” and also states that “all sour retching and vomiting…is ascribed to heat.” Sovereign: Huáng lián (Coptidis Rhizoma) enters the heart, liver, and stomach channels, and it directly clears liver fire. When liver fire is cleared, it no longer invades the stomach. It also drains stomach fire; when stomach fire is cleared, the stomach qi downbears on its own. Additionally, huáng lián drains heart fire, which corresponds to the principle of “treating repletion by draining the child.” a a a This formula is used when liver depression forms fire and counterflows transversely to invade the stomach, causing liver-stomach disharmony. Inhibited qi in the liver channel causes distention and pain of the rib-sides, while liver fire invading the stomach produces the loss of the stomach’s harmonious downbearing, resulting in clamoring stomach, acid swallowing, vomiting, and belching. Internal exuberance of liver fire causes the tongue and pulse presentation. Assistant: If only bitter cold medicinals are used to treat fire depressed in the liver channel, there is a fear that the coolness will cause obstruction and make the condition difficult to resolve. Therefore, a small amount of wú zhū yú (Evodiae Fructus) is used to open liver depression and downbear stomach counterflow, which helps huáng lián to harmonize the stomach and check vomiting while also preventing damage to the stomach from the large quantity of bitter-cold huáng lián. Wú zhū yú also helps guide huáng lián to the liver channel, so some texts consider it to be a courier in addition to being a paradoxical assistant. Warning: Contraindicated in vacuity cold. 2 Lóng Dǎn Xiè Gān Tāng (龙胆泻肝 a a a a a a a a a a a a a a a 汤 Gentian Liver-Draining Decoction) Ingredients Method: The dosage of the ingredients was not provided in the original source text. The formula is typically taken as a decoction, but it can also be made into pills, which are taken with warm water in a dose of 6–9 grams per dose, 2 times per day. a Actions: Clears and drains repletion heat from the liver and gallbladder; clears and disinhibits damp-heat in the liver channel. y Lóng dǎn (龙胆 gentian, Gentianae Radix) [wine-fried] 6 g y Huáng qín (黄芩 scutellaria, Scutellariae Radix) [stir-fried] 9 g y Zhī zǐ (栀子 gardenia, Gardeniae Fructus) [wine-fried] 9 g y Zé xiè (泽泻 alisma, Alismatis Rhizoma) 12 g y Mù tōng (木通akebia, Akebiae Caulis) 6 g y Dāng guī (当归 Chinese angelica, Angelicae Sinensis Radix) [wine-fried] 3 g y Shēng dì huáng (生地黄rehmannia, Rehmanniae Radix) [winefried] 9 g y Chái hú (柴胡 bupleurum, Bupleuri Radix) 6 g y Gān cǎo (甘草 licorice, Glycyrrhizae Radix) [raw] 6 g y Chē qián zǐ (车前子 plantago seed, Plantaginis Semen) 9 g a Indications: This formula has two major applications: patterns upward flaming of liver-gallbladder repletion fire, and patterns of liver channel damp-heat pouring downward. Upward flaming of liver-gallbladder repletion fire: This may present with headache and red eyes, rib-side pain, bitter taste in the mouth, deafness, swelling of the ear, a red tongue with yellow fur, and a wiry, rapid, and forceful pulse. Liver channel damp-heat pouring downward: This manifests in swelling of the genitals, itching of the genitals, wilting of the sinews, sweating of the genitals, turbid strangury, or yellow foul-smelling vaginal discharge. The tongue is red with yellow greasy fur, and the pulse is wiry, rapid, and forceful. a Sovereign: Lóng dǎn clears repletion fire from the liver and gallbladder, and also treats damp-heat in the liver and gallbladder. a Ministers: Huáng qín and zhī zǐ drain fire and dry dampness, assisting lóng dǎn in its ability to drain liver fire, dry dampness, and clear heat. a a a This formula has several special features. It combines the use of clearing and draining with percolating and disinhibiting, and drains liver fire above while disinhibiting damp-heat below. Within its draining, it includes supplementing; although it disinhibits, it also enriches. Within its downbearing, there is upbearing. It dispels evil without damaging right. Nonetheless, it is still considered a bitter, cold formula that easily damages the spleen and stomach. Assistants: Zé xiè, mù tōng, and chē qián zǐ clear heat and disinhibit dampness, causing damp-heat to move downward to be eliminated via the waterways. Shēng dì huáng and dāng guī supplement blood and yin to prevent liver heat from damaging yin and blood. This provides supplementing within drainage and prevents the bitterdrying and percolating-disinhibiting medicinals from damaging yin. Chái hú courses the liver and clears heat; by coursing qi, it resolves depressed heat. It also conducts the medicinals into the liver and gallbladder, so it has a concurrent role as a courier. Courier: Gān cǎo harmonizes all the medicinals. 3 Bai Tou Weng Tang (Pulsatilla Decoction) a Warning: This formula has many bitter-cold ingredients, so it easily damages the spleen and stomach. It is not suitable for spleenstomach vacuity cold or yin vacuity with yang hyperactivity. a Bai Tou Weng Tang primarily treats heat toxin dysentery a It is distinguished from Shao Yao Tang (Peony Decoction), which treats damp-heat dysentery Comparison Bai Tou Weng Tang (cont’d) a Heat toxin dysentery presents with: a More blood than pus a Abdominal pain a Tenesmus a Red tongue with yellow fur a Slippery, rapid pulse a a a a a a Bai Tou Weng Tang and Shao Yao Tang both treat dysentery with abdominal pain, tenesmus, and a yellow tongue coating. However, BTWT primarily treats heat toxin falling into the blood aspect, manifesting in heat toxin dysentery with more blood than pus, and a red tongue with yellow fur. a a It primarily clears heat and resolves toxin while cooling the blood and astringing the dysentery. By contrast, SYT treats damp-heat obstruction with equal blood and pus and a greasy yellow tongue coat. a It harmonizes qi and blood while clearing heat and drying dampness; it follows the principles of “treating the unstopped by unstopping” (treating diarrhea with diarrhea), and the principle that “moving blood causes pus in the stool to heal on its own, and regulating qi causes tenesmus to be eliminated on its own.” Xie Qing San (瀉青散Drain the Bluegreen Powder) Dang Gui, Long Dan Cao (called Long Nao/Dragon’s Brain in original text), Chuan Xiong, Zhi Zi (seeds), Da Huang (Sichuan product baked in moist paper), Qiang Huo, Fang Feng (3 g each, made into honey pills the size of qian shi (1.5g), decocted with zhu ye and sugar. Clears the liver and drains fire Treats fire depressed in the liver channel, with red painful swollen eyes, vexation, agitation, and easy angering, inability to lie down calmly, reddish urine and constipation, and a flooding, replete pulse. Also treats acute fright in children with extreme and convulsions. Long dan xie gan tang drains liver fire while clearing and disinhibiting damp-heat. It also concurrently nourishes yin-blood so that evil is dispelled without damaging right. a Xie qing wan drains liver fire and also courses and disperses depressed liver/GB fire, so it is suitable for liver fire depressed in the inner body. a 4 Wei Jing Tang苇茎汤 Phragmites Stem Decoction a a a a a a Wei jing (lu gen) [fresh, predecocted] 60g Yi yi ren 30g Dong gua ren 24g Tao ren 9g Actions: Clears the lung and transforms phlegm, expels stasis and pus Indications: Lung abscess (yong), with heat toxin congestion and mutual binding of phlegm and stasis. a Mild generalized heat effusion, cough with copious phlegm, and in severe cases, expectoration of foul-smelling fishy pus and blood, dull pain, and a red tongue with greasy yellow fur. Pulse is slippery and rapid. a a a a Nei Jing “[When there is] exuberant heat, the flesh putrifies; when the flesh putrifies, pus is formed.” “热盛则肉腐,肉腐则成脓” When heat evil invades the lung, it can damage the blood vessels, causing congestion of heat with blood stasis. If it endures and does not disperse, the blood will be vanquished and the flesh will putrify, forming a lung abscess. When the abscess ruptures, there is cough with foul fishysmelling yellow phlegm with pus and blood. Phlegm, heat, and static blood obstruct the chest, causing the dull chest pain. Qing Wei San 清胃散 (Stomach-Clearing Powder) a a a a a Lu gen is cold, sweet, light, and floating in nature; it clears lung heat and is an essential herb for lung abscess. Dong gua ren clears heat and transforms phlegm, while also expelling pus. It helps lu gen to clear the lung, diffuse congestion, and expel pus. Yi yi ren clears lung heat and expels pus in the upper body, while also percolating (leaching out) dampness Tao ren quickens the blood and disperses welling-abscesses This is a concise, focused formula with a balanced nature, and it has long been respected for its ability to treat lung abscess. Yu Nu Jian Jade Lady Decoction a a a a a a a Shi gao 9–15g Shu di 9–30g Mai dong 6g Zhi mu 5g Niu xi 5 g Clears stomach heat and nourishes yin Stomach heat with yin xu. Headache, toothache, bleeding gums, vexation and heat, thirst. a a a a Sheng di, dang gui, mu dan pi, huang lian, sheng ma Toothache due to stomach fire. The tooth pain can cause headache, and there may also be redness of the cheeks and tooth pain that is worse with heat. Other possibilities include bleeding (and gaping) gums, red swollen ulcerated gums, red painful swollen cheeks, lips, and tongue, hot foul breath, dry mouth Red tongue with yellow fur; slippery rapid pulse. Qing Hao Bie Jia Tang (Sweet Wormwood and Turtle Shell Decoction) a Originally designed for the advanced stages of warm disease, with latent (deep-lying) evil in the yin aspect. a This manifests in nighttime heat that abates by the morning. The heat abates in the absence of sweating, and there is a red tongue with scant liquid and a thin rapid pulse. a This formula nourishes yin and outthrusts heat. 5 a a a a Bie jia directly enters the yin aspect to abate vacuity heat, and also enters the network vessels to track down evil. Qing hao clears heat and outthrusts the network vessels, guiding evil outward. Both are sovereign medicinals. The combination of these two medicinals inspired the following statement in the Wen Bing Tiao Bian: a a Sheng di enriches yin, clears heat, and cools the blood a Zhi mu enriches yin and downbears fire a Both are ministers that help bie jia to nourish yin and abate vacuity heat. a Dan pi is an assistant; it drains latent fire within yin, and helps qing hao to clear and outthrust latent heat in the yin aspect. When fire abates, yin is engendered on its own. “[It] has the mystery of first entering and later exiting. Qing hao cannot directly enter the yin aspect, so bie jia leads it in. Bie jia alone cannot exit to the yang aspect, so qing hao leads it out.” Qing Gu San Bone-Clearing Powder Liu Yi San Six to One Powder a a This formula clears vacuity heat and abates steaming bone. a It treats internal heat from yin vacuity and patterns of vacuity taxation with steaming bone. This formula is a base formula for treating contraction of summerheat-dampness, with summerheat-damp pouring downward. a a a Symptoms include steaming bone tidal heat effusion or enduring low-grade fever, emaciation, red lips and cheeks, dry mouth and night sweating, thirst and heart vexation, red tongue with scant fur and a thin, rapid pulse. a Symptoms include generalized heat effusion, vexation and thirst, inhibited urination, and/or diarrhea. Summerheat is a yang evil that connects with the heart; when there is damage from summerheat, it often causes generalized heat effusion, vexation, and thirst. When summerheat evil is complicated by dampness, it pours downward to affect the bladder’s qi transformation function (resulting in inhibited urination). If it seeps downward into the large intestine, it can cause diarrhea. Modifications a a a a This formula is a mild formula with few ingredients, so it is typically strengthened with other ingredients. In the treatment of diarrhea, this formula follows the principle of “disinhibiting urine to fill the stool.” For diarrhea to dampness damaging the spleen and stomach, add bai bian dou and bai zhu. For damp-heat pouring downward with hot strangury or stone strangury, add che qian zi, bai tong, zhi zi, and jin qian cao. Yi Yuan San (Origin-Boosting Powder) was the original name for Liu Yi San. However, this name now refers to a modification of Liu Yi San that contains the addition of zhu sha, taken with a decoction of deng xin cao. a a a Bi Yu San (Jasper Jade Powder) is Liu Yi San with the addition of qing dai; this makes the powder a light blue-green color. a a a It clears the heart and dispels summerheat while quieting the spirit. Yi Yuan San is indicated for summerheat dampness with concurrent fearful throbbing or heart palpitations, insomnia, and profuse dreaming. This modification clears the liver and dispels summerheat. It treats summerheat-damp patterns with concurrent depressed heat in the livergallbladder. Ji Su San (Mint Powder) is Liu Yi San with the addition of bo he. a a This modification dispels summerheat and courses wind. It treats summerheat-damp patterns with concurrent mild aversion to wind or cold, with headache or distention of the head, and ungratifying cough. 6 Gui Ling Gan Lu Yin Qing Shu Yi Qi Tang (Cinnamon and Poria Sweet Dew Beverage) Summerheat-Clearing Qi-Boosting Decoction a a This formula dispels summerheat and clears heat while transforming qi and disinhibiting dampness. It treats summerheat strike with internal collection of water-dampness. a a This manifests in heat effusion, headache, vexation and thirst with taking of fluids, inhibited urination, and sudden turmoil with vomiting and diarrhea. The pattern addressed is exuberant summerheat-damp a a a This formula clears summerheat and boosts qi while nourishing yin and engendering liquid. Note that the original dosage and cooking instructions were not listed in the source text. This formula treats summerheat strike with heat, and damage to both qi and liquid. a a Symptoms include generalized heat effusion and profuse sweating, heart vexation and thirst, short voidings of reddish urine, fatigue and shortage of qi, devitalized essence-spirit, and a vacuous rapid pulse. Note: Shortage of qi refers to weak, short, hasty breathing, a weak voice, and a tendency to take deep breaths in order to continue speaking; mainly attributable to visceral qi vacuity, especially of center and lung-kidney qi, but also observed in phlegm turbidity, water-rheum, food stagnation, and qi stagnation. Comparing the Qing Shu Yi Qi Tang Formulas a The two variations of these formulas both clear summerheat and boost qi, but the Wen Bing Jing Wei version is stronger for nourishing yin and engendering liquid. a a It is more suited to summerheat-heat with damage to liquid and wearing of qi. The Pi Wei Lun version is more mild in its ability to engender liquid, but it is stronger for boosting qi, fortifying the spleen, and drying dampness. a It is more suited to constitutional qi vacuity with contraction of summerheat-dampness. Thank you for your attention ! 7 Bai Tou Weng Tang (Pulsatilla Decoction) Summerheat-Clearing Formulas By Eric Brand, M.S., L.Ac. L.Ac. a Bai Tou Weng Tang primarily treats heat toxin dysentery a It is distinguished from Shao Yao Tang (Peony Decoction), which treats dampdamp-heat dysentery Bai Tou Weng Tang (cont’d) a Heat toxin dysentery presents with: a More blood than pus Comparison a a a Abdominal pain a a Tenesmus a Red tongue with yellow fur Bai Tou Weng Tang and Shao Yao Tang both treat dysentery with abdominal pain, tenesmus, and a yellow tongue coating. However, BTWT primarily treats heat toxin falling into the blood aspect, manifesting in heat toxin dysentery with more blood than pus, and a red tongue with yellow fur. a a Slippery, rapid pulse It primarily clears heat and resolves toxin while cooling the blood blood and astringing the dysentery. By contrast, SYT treats dampdamp-heat obstruction with equal blood and pus and a greasy yellow tongue coat. a It harmonizes qi and blood while clearing heat and drying dampness; dampness; it follows the principles of “treating the unstopped by unstopping” unstopping” (treating diarrhea with diarrhea), and the principle that “moving blood causes pus in the stool to heal on its own, and regulating qi causes causes tenesmus to be eliminated on its own.” own.” Qing Hao Bie Jia Tang (Sweet Wormwood and Turtle Shell Decoction) a Originally designed for the advanced stages of warm disease, with latent (deep(deep-lying) evil in the yin aspect. a This manifests in nighttime heat that abates by the morning. The heat abates in the absence of sweating, and there is a red tongue with scant liquid and a thin rapid pulse. a This formula nourishes yin and outthrusts heat. a a a a Bie jia directly enters the yin aspect to abate vacuity heat, and also enters the network vessels to track down evil. Qing hao clears heat and outthrusts the network vessels, guiding evil outward. Both are sovereign medicinals. The combination of these two medicinals inspired the following statement in the Wen Bing Tiao Bian: Bian: a “[It] has the mystery of first entering and later exiting. Qing hao cannot directly enter the yin aspect, so bie jia leads it in. Bie jia alone cannot exit to the yang aspect, so qing hao leads it out.” out.” 1 Qing Gu San BoneBone-Clearing Powder a Sheng di enriches yin, clears heat, and cools the a This formula clears vacuity heat and abates blood a Zhi mu enriches yin and downbears fire a It treats internal heat from yin vacuity and patterns steaming bone. of vacuity taxation with steaming bone. a Both are ministers that help bie jia to nourish yin and abate vacuity heat. a Symptoms include steaming bone tidal heat effusion or enduring lowlow-grade fever, emaciation, red lips and cheeks, dry mouth and night sweating, thirst and heart vexation, red tongue with scant fur and a thin, rapid pulse. a Dan pi is an assistant; it drains latent fire within yin, and helps qing hao to clear and outthrust latent heat in the yin aspect. When fire abates, yin is engendered on its own. Liu Yi San Six to One Powder a This formula is a base formula for treating contraction of summerheatsummerheat-dampness, with summerheatsummerheat-damp pouring downward. a Symptoms include generalized heat effusion, vexation and thirst, inhibited urination, and/or diarrhea. Summerheat is a yang evil that connects with the heart; when there is damage from summerheat, it often causes generalized heat effusion, vexation, and thirst. a When summerheat evil is complicated by dampness, it pours downward to affect the bladder’ bladder’s qi transformation function (resulting in inhibited urination). If it seeps downward into the large intestine, it can cause diarrhea. a Modifications a Yi Yuan San (Origin(Origin-Boosting Powder) was the original name for Liu Yi San. San. However, this name now refers to a modification of Liu Yi San that contains the addition of zhu sha, sha, taken with a decoction of deng xin cao. cao. a a a Bi Yu San (Jasper Jade Powder) is Liu Yi San with the addition of qing dai; dai; this makes the powder a light blueblue-green color. a a a It clears the heart and dispels summerheat while quieting the spirit. spirit. Yi Yuan San is indicated for summerheat dampness with concurrent fearful throbbing or heart palpitations, insomnia, and profuse dreaming. This modification clears the liver and dispels summerheat. It treats summerheatsummerheat-damp patterns with concurrent depressed heat in the liverlivergallbladder. Ji Su San (Mint Powder) is Liu Yi San with the addition of bo he. he. a a This modification dispels summerheat and courses wind. It treats summerheatsummerheat-damp patterns with concurrent mild aversion to wind or cold, with headache or distention of the head, and ungratifying cough. This formula is a mild formula with few ingredients, so it is typically strengthened with other ingredients. a In the treatment of diarrhea, this formula follows the principle of “disinhibiting urine to fill the stool.” stool.” For diarrhea to dampness damaging the spleen and stomach, add bai bian dou and bai zhu. a For dampdamp-heat pouring downward with hot strangury or stone strangury, add che qian zi, zi, bai tong, tong, zhi zi, zi, and jin qian cao. a Gui Ling Gan Lu Yin (Cinnamon and Poria Sweet Dew Beverage) a a This formula dispels summerheat and clears heat while transforming qi and disinhibiting dampness. It treats summerheat strike with internal collection of waterwater-dampness. This manifests in heat effusion, headache, vexation and thirst with taking of fluids, inhibited urination, and sudden turmoil with vomiting and diarrhea. a The pattern addressed is exuberant summerheatsummerheat-damp a 2 Qing Shu Yi Qi Tang SummerheatSummerheat-Clearing QiQi-Boosting Decoction a a a This formula clears summerheat and boosts qi while nourishing yin and engendering liquid. Note that the original dosage and cooking instructions were not listed in the source text. This formula treats summerheat strike with heat, and damage to both qi and liquid. a a Symptoms include generalized heat effusion and profuse sweating, heart vexation and thirst, short voidings of reddish urine, fatigue fatigue and shortage of qi, devitalized essenceessence-spirit, and a vacuous rapid pulse. Note: Shortage of qi refers to weak, short, hasty breathing, a weak weak voice, and a tendency to take deep breaths in order to continue speaking; mainly attributable to visceral qi vacuity, especially of center and lunglung-kidney qi, but also observed in phlegm turbidity, waterwater-rheum, food stagnation, and qi stagnation. Comparing the Qing Shu Yi Qi Tang Formulas a The two variations of these formulas both clear summerheat and boost qi, but the Wen Bing Jing Wei version is stronger for nourishing yin and engendering liquid. a a It is more suited to summerheatsummerheat-heat with damage to liquid and wearing of qi. The Pi Wei Lun version is more mild in its ability to engender liquid, but it is stronger for boosting qi, fortifying the spleen, and drying dampness. a It is more suited to constitutional qi vacuity with contraction of summerheatsummerheat-dampness. Thank you for your attention ! 3
© Copyright 2026 Paperzz