SELIM Journal of the Spanish Society for Mediaeval English Language and Literature Revista de la Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa Medieval Edited by - Dirigida por Mercedes Salvador-Bello & S. G. Fernández-Corugedo Nº 20 Oviedo, 2013–2014 Universidad de Oviedo & Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa Medieval Oviedo – Málaga SELIM Journal of the Spanish Society for Mediaeval English Language and Literature Revista de la Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa Medieval Edited by - Dirigida por Mercedes Salvador-Bello & S. G. Fernández-Corugedo Nº 20 Oviedo, 2013–2014 Universidad de Oviedo & Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa Medieval Oviedo – Málaga SELIM Journal of the Spanish Society for Mediaeval English Language and Literature Revista de la Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa Medieval SELIM wishes to thank the University of Oviedo for support towards the publication of this journal. As of March 2015, SELIM is listed in the following reference indexes: DIALNET, DICE, ERIH, ISOC, Latindex, MIAR, MLA, MRHA and RESH. Compone: D. Moreno© Edita: Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa Medieval (G14106462) - www.unioviedo.es/SELIM Imprime: Gofer S. L. Oviedo ISSN: 1132-631X Depósito legal: AS/⒉138-91 Oviedo, 2015 All correspondence should be sent to: SELIM (c/o Mercedes Salvador-Bello) Departamento de Filología Inglesa Facultad de Filología – Universidad de Sevilla 41004 Sevilla – Spain [email protected] [email protected] www.unioviedo.es/SELIM/revista Disclaimer: The views and opinions expressed in the contribution of SELIM are the sole responsibility of their authors, and do not necessarily reflect those of the members of the Spanish Society for Medieval English Language and Literature, the Journal Editors, the Editorial Board, the Advisory Board or the organization to which the authors may be affiliated. SELIM Journal of the Spanish Society for Mediaeval English Language and Literature Revista de la Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa Medieval Nº 20, 2013–2014 Contents ARTICLES Leonard Neidorf (Harvard University): Lexical Evidence for the Relative Chronology of Old English Poetry 7 Rafael J. Pascual (Universidad de Granada): Three-position Verses and the Metrical Practice of the Beowulf Poet 49 Michelle P. Brown (School of Advanced Studies, University of London): Beowulf and the Origins of the Written Old English Vernacular 81 Simon D. Keynes (University of Cambridge): England and Spain during the Reign of King Æthelred the Unready 121 Carla María Thomas (New York University): Orm’s Vernacular Latin 167 Kath Stevenson (Queen’s University Belfast): Some Extralinguistic Evidence for the Irish Provenance of Longleat House, Marquess of Bath, MS 29, and Oxford, Bodleian Library MS E Mus 232 199 Helen Cooper (University of Cambridge): Medieval Drama in the Elizabethan Age 237 3 SELIM 20 (2013–2014) NOTES Eneas Caro Partridge (Universidad de Sevilla): Refreshing the Legend of Sherwood Forest: Manipulation of History and Tradition in Ridley Scott’s Robin Hood (2010) 263 REVIEWS & NOTICES Jorge Luis Bueno Alonso (Universidade de Vigo): Amodio, Mark C. 2014: The Anglo-Saxon Literature Handbook 279 Thijs Porck (Leiden University): Fulk, R. D. 2014: An Introductory Grammar of Old English with an Anthology of Texts 287 Ivalla Ortega-Barrera (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria): Calle-Martín, Javier & Miguel Ángel CastañoGil 2013: A Late Middle English Remedy-book (MS Wellcome 542, ff. 1r–20v). A Scholarly Edition 291 María del Mar Gutiérrez-Ortiz (Cornell University): Moralejo Álvarez, José Luis 2013: Historia eclesiástica del pueblo de los anglos. Beda el Venerable 297 Michael P. Kuczynski (Tulane University): Sáez-Hidalgo, Ana & R. F. Yeager eds. 2014: John Gower in England and Iberia: Manuscripts, Influences, Reception 309 Comprehensive contents to Selim I–XX 315 Author index to Selim I–XX 337 Editors’ note 359 Selim Stylesheet & Instructions to Authors 363 • SELIM 20 (2013–2014) 4 LEXICAL EVIDENCE FOR THE RELATIVE CHRONOLOGY OF OLD ENGLISH POETRY Abstract: This article explores the dating implications of rare vocabulary attested in Beowulf, Genesis A, Daniel, Exodus, Maxims I, and Widsið. It argues that these poems preserve an archaic lexical stratum, which consists of words that became obsolete before the composition of ninth-century poetry and prose. Keywords: Beowulf, Anglo-Saxon Literature, History of the English Language, Germanic Philology, Lexicology. Resumen: Este artículo explora las implicaciones cronológicas de ciertos elementos léxicos poco frecuentes que se dan en Beowulf, Genesis A, Daniel, Exodus, Maxims I y Widsið. El argumento principal es que estos poemas preservan un sustrato léxico arcaico consistente en palabras que se volvieron obsoletas antes de que la poesía y la prosa del siglo noveno fueran compuestas. Palabras clave: Beowulf, Literatura anglosajona, Historia de la lengua inglesa, Filología germánica, Lexicología. inguistic attempts to establish a relative chronology of Old English poetry can be divided into two broad categories: the metrical and the lexical.1 Metrical studies are concerned with the distribution of verses in which words must scan according to their older phonological values. A poem abounding with verses requiring archaic phonology for scansion was probably composed much earlier than a poem exhibiting few or no such verses. Lexical studies, on the other hand, are concerned with the distribution of words whose restricted attestation might possess chronological significance. A poem containing a cluster of words that became obsolete early in the Anglo-Saxon period was probably composed well before a poem that lacks such words and exhibits neologisms or late borrowings. Although metrical and lexical studies fall under the umbrella of linguistic argumentation, L 1 Other forms of linguistic evidence tend to bear on the dating of individual poems rather than on the relative chronology of the poetic corpus; see, for example, the syntactic and morphological evidence discussed in Fulk 2007a. Because of the quantity of material involved, short titles and texts cited in this study are those used in the DOE. For the purpose of disambiguation, macrons are silently inserted over long vowels throughout. ISSN: 1132–631X Leonard Neidorf, SELIM 20 (2013–2014): 7–48 Leonard Neidorf they deal with separate phenomena whose dating implications derive from unrelated developments in the history of the English language. Accordingly, the conclusions drawn in metrical studies can be tested against the conclusions independently drawn in lexical studies, and vice versa. If lexical evidence contradicts metrical evidence, for example, this might provide some basis for querying or refining the conclusions drawn in metrical studies. If lexical and metrical evidence consistently demand the same chronological conclusions, however, then the probability that these conclusions are correct is considerably strengthened. Metrical evidence has been studied far more intensively than lexical evidence, with the result that several metrical criteria are now recognized as reliable indicators of relative chronology. Perhaps the most reliable dating criterion is the incidence of verses requiring non-contraction or non-parasiting for scansion (Fulk 1992: 66–121). Non-contraction is evident in verses such as “on flett gæð” (Beo 2034b), where gæð must scan as disyllabic *gæ-iþ, the form of this verb before it underwent contraction during the seventh century, since the verse would otherwise contain only three metrical positions (SS). Non-parasiting is evident in verses such as “Đær wæs hæleþa hleahtor” (Beo 611a), where hleahtor must scan as monosyllabic *hleahtr, the form of this noun before it underwent parasiting in the seventh century, since the verse would otherwise contain five metrical positions (SS). R. D. Fulk has demonstrated that the distribution of verses exhibiting non-contraction, non-parasiting, and other older phonological features is remarkably consistent throughout the corpus of longer Old English poems (1992: 348–351). Verses requiring archaic phonology for scansion occur with the highest incidence and greatest lexical variety in Beowulf, Genesis A, Daniel, and Exodus. The incidence of these archaisms generally declines in Cynewulfian poetry, regresses further in Alfredian poetry, and reaches its nadir in poems externally datable to the tenth and eleventh centuries. The consistent pattern of their distribution SELIM 20 (2013–2014) 8 Lexical evidence for the relative chronology OE poetry indicates that metrical criteria such as contraction, parasiting, compensatory lengthening upon loss of h, and analogical lengthening in diphthongal stems can reliably adumbrate a relative chronology of Old English poetry. Metrical dating scholarship has reached a fairly advanced state: the distribution of various kinds of chronologically significant verses throughout the corpus is well known and the validity of several dating criteria has been established. The arguments of Fulk’s monumental A History of Old English Meter have been repeatedly validated in philological scholarship in the two decades since its publication.2 Metrical studies from Geoffrey Russom, Michael Lapidge, and Thomas A. Bredehoft have identified additional criteria whose distribution lends independent support to Fulk’s relative chronology of Old English poetry.3 Lexical dating scholarship, in comparison, remains somewhat underdeveloped. In 1952, Robert J. Menner published an illuminating study, in which he contrasted the vocabulary of Beowulf and Genesis A with that of late poems such as The Meters of Boethius and The Paris Psalter.4 Lexical argumentation of this sort received little attention in the dating controversies that erupted over the next few decades. The value of restricted vocabulary went largely ignored in scholarship until Dennis Cronan published a meticulous study in 2004, which refined and substantially augmented Menner’s arguments. Cronan contended that the restriction of a cluster of rare poetic simplexes to Beowulf, Genesis A, Daniel, Exodus, Maxims I, and Widsið is best explained by postulating a relatively early date of composition for 2 In addition to the studies cited in the next footnote, see Clemoes 1995: 1–67; Griffith 1997: 44–47; Lapidge 2000; Bremmer 2004; Shippey 2005; Neidorf 2013b; Doane 2013: 37–41, 51–55; Neidorf 2014; Hartman 2014; Clark 2014; Neidorf & Pascual forthcoming [2015]. 3 Russom 2002; Lapidge 2006; Bredehoft 2014. 4 Menner 1952 is reviewed favorably alongside other lexical dating studies in Amos 1980: 141–156. 9 SELIM 20 (2013–2014) Leonard Neidorf these poems. His conclusion has commanded widespread assent from scholars, with the exception of Roberta Frank, who recently published an essay (2008) offering alternative interpretations of Cronan’s data. Because lexical investigation into the relative chronology of Old English poetry is still in its infancy, much work remains to be done both in identifying chronologically significant words and in articulating the methodological considerations governing the interpretation of their dating implications. The present article aims to advance both of these enterprises and is therefore divided into two sections. The first section gauges the relative probability of the competing hypotheses propounded by Cronan and Frank, and thereby reviews the existing lexical evidence for the relative chronology. Numerous methodological considerations emerge in this analysis, which then inform the interpretation of new lexical data adduced in the second section of this article. Because Cronan’s study focused on poetic simplexes restricted to two or three poems, many words with potential chronological significance have been excluded from consideration. The second section of this article represents a preliminary attempt to identify words that fell outside of the purview of Cronan’s study, but bear on the explanatory power of his hypothesis. Of particular interest are words whose distribution in the corpus of recorded Old English suggests that they became obsolete early in the AngloSaxon period. The presence of these words in various poems may constitute strong evidence for the falsification or validation of hypotheses concerning their dates of composition. The relative chronology erected upon other linguistic evidence will here be tested and found to generate data that either confirm or contradict its predictions. 1 Restricted poetic simplexes Before individual words and the competing interpretations of their chronological significance can be discussed, it is necessary first to SELIM 20 (2013–2014) 10 Lexical evidence for the relative chronology OE poetry lay out the evidence as a whole. Cronan identified fourteen poetic simplexes whose restricted attestation establishes a connection between six poems. The simplexes and the poems in which they appear are as follows: dyhtig (“strong”), fær (“vessel”), freme (“vigorous”), and gombe (“tribute”), restricted to Beowulf and Genesis A; eodor (“protector”), heoru (“sword”), wlenco (“bravado”), and umbor (“child”), restricted to Beowulf and Maxims I; suhtriga (“nephew”), restricted to Genesis A, Beowulf, and Widsið; missere (“half-year”), restricted to Beowulf, Genesis A, and Exodus; þengel (“lord”), restricted to Beowulf and Exodus; lufen (“joy”) and wǣfre (“restless”), restricted to Beowulf and Daniel; and bresne (“mighty”), restricted to Genesis A and Daniel. Cronan offered a chronological explanation for the restriction of these words: the poems in which they appear were probably composed at a relatively early date and therefore preserve a stratum of inherited poetic vocabulary unavailable to later Old English poets. As will become clear, the value of each individual simplex is not commensurate. Some of these words would constitute compelling dating criteria on their own, while others would not, but it is the ability of a hypothesis to accommodate the whole of the evidence that matters most. The methodology of Cronan’s study and the rationale informing his conclusion can be illustrated with his analysis of suhtriga (nephew), the word with perhaps the clearest dating implications. In poetry, suhtriga occurs as a simplex only in Genesis A, where it is used four times in reference to Lot, the nephew of Abraham.5 The only other attestations of suhtriga in the poetic corpus occur in Beowulf and Widsið, where the compound suhter(ge)fædren (“nephew-and-uncle”) is applied to Hroðulf and Hroðgar.6 This word is a rare example of a dvandva or copulative compound: it is one of just four dvandvas recorded in the early Germanic languages and represents a type of word-formation that ceased to be productive in 5 GenA 1775, 1901, 2071, 2029. 6 Beo 1164, Wid 46. 11 SELIM 20 (2013–2014) Leonard Neidorf prehistoric Old English.7 Elsewhere in the corpus of recorded Old English, the word suhtriga appears only in glossaries, all of which derive from an eighth-century exemplar and reflect seventh-century glossae collectae.8 The restriction of suhtriga to Genesis A, archaic glosses, and a fossilized compound leads Cronan to conclude that this word must have fallen out of the English language very early in the Anglo-Saxon period. A strong case for the obsolescence of suhtriga can be made, moreover, since synonymous words, such as brōðorsunu and nefa, are attested in texts throughout the AngloSaxon period. Later authors had ample opportunity to use suhtriga, but only a seventh-century glossator and the poets of Genesis A, Beowulf, and Widsið seem to have been aware of the word’s existence. In her attempt to rebut Cronan’s argument, Frank raised two objections to his interpretation of the dating implications of suhtriga. One objection is that “suhtriga and brōðorsunu are not exact synonyms; the poetic simplex refers to ancient founding fathers of the tribe, figures drenched in sacrality, not to Uncle Wally washing dishes” (2008: 7). There are several reasons why this assertion is not credible. First, the semantic parity of brōðorsunu and suhtriga is indicated by the fact that both of these words are used in glossaries as the equivalent of fratuelis.9 Second, the Genesis A poet labeled Lot both a suhtriga and a brōðorsunu; the words were evidently synonymous to him.10 Third, when Ælfric writes of 7 See Carr 1939: 40–42. The three other copulative compounds recorded are Old English āþumswēoran, “son-in-law and father-in-law” (Beo 84), Old Saxon gisunfader, “son and father” (Heliand 1176), and Old High German sunufatarungo, “son and father” (Hildebrandslied 4). 8 See Cronan 2004: 36–38; on the seventh-century origin of the glossae collectae, see Lapidge 1986: 58. 9 For example, cf. CorpGl 2 6.320: “Fratuelis brōðorsunu;” CorpGl 2 6.319: “Fratuelis suhterga.” 10 Lot is Abraham’s brōðorsunu in GenA 1800. Twenty-five lines earlier, Lot is Abraham’s suhtriga. SELIM 20 (2013–2014) 12 Lexical evidence for the relative chronology OE poetry Lot in his translation of Genesis, he refers to him as a brōðorsunu, not a suhtriga (see Cronan 2004: 39). In short, the restriction of suhtriga cannot be explained by arguing that this word could only be used in special or unparalleled contexts. Broader consideration of the relationship between suhtriga and its synonyms suggests that suhtriga was a mundane word for the Genesis A poet, who, like the early glossators, used it as a functional expression for nephew. Later authors refrained from using suhtriga not because they lacked suitable contexts, but because the word had become obsolete. Frank’s second objection to Cronan’s interpretation of suhtriga is that “[i]f Cronan had selected another gloss-word of restricted poetic distribution,” his conclusions would have been rather different (2008: 6). Frank then proceeds to discuss the distribution of bune (“cup”), which appears in the same glossaries as suhtriga and in Beowulf, Maxims I, The Wanderer, and Judith.11 The import of Frank’s discussion is that since the distribution of bune is apparently meaningless—that is, the word appears both in poems presumed to be early and in poems presumed to be late—then the distribution of suhtriga should be meaningless as well. She writes: “If the use of bune does not transform Judith and The Wanderer into eighth-century compositions, then the presence of suhtriga in Beowulf, Genesis A, and Widsið is no magic wand either” (2008: 7). One need not be much of a logician to recognize that Frank’s conclusion does not follow from its premises. The distribution of bune reveals simply that bune remained in circulation throughout the Anglo-Saxon period. The same holds true for many words that appear both in glossaries and in poems, such as mēce (“sword”) or gār (“spear”).12 Yet the long lifespan of certain words cannot be imagined to extend the short lifespan of others. The perseverance of bune has no bearing on the obsolescence of suhtriga, and therefore 11 Beo 2775; Max I 82; Jud 17; Wan 94; HlGl C 339; CorpGl 2 3.266; ClGl 1 888. 12 See DOE Corpus search: “mece,” “gar.” 13 SELIM 20 (2013–2014) Leonard Neidorf does not diminish the probability that texts containing the latter are early compositions. Several other restricted simplexes permit an analysis similar to suhtriga. One word whose early obsolescence is probable is gombe (“tribute”), which appears only in Beowulf and Genesis A. In both poems, it is used in the formula gomban gyldan (“pay tribute”).13 In the Heliand, the Old Saxon cognate gambra is also collocated with gelden (355), which indicates that the formula is a common inheritance of West Germanic poetic tradition (Cronan 2004: 29). The restriction of gombe to a formulaic expression limited to two archaic poems suggests “that the word was obsolete in the colloquial language, if it had ever been used there, and was on its way to becoming obsolete in the poetry as well” (Cronan 2004: 29). Cronan’s analysis appears sound, since later poets use gafol and gafolrǣden in reference to the rendering of tribute.14 Frank objects to Cronan’s reasoning with the remark: “Perhaps gombe seemed a more appropriate word for the heroic, buccaneering days of Scyld and Abraham than its synonyms gafol or gafolrǣden, terms that in Old English prose also meant taxes, interest on loans, and rents” (2008: 8–9). The objection is leveled in error, however, since gafol actually appears alongside gombe in Genesis A. The two words alliterate and vary the expression of the same idea in the line gombon gieldan and gafol sellan (GenA 1978); the evident parity of the two words falsifies the notion that gombe reeked of antiquity, while gafol evoked bureaucracy. Frank’s objection also is untenable because Cynewulf and the Andreas poet composed about events set in the distant past, yet they used gafol or gafolrǣden, not gombe.15 The 13 Beo 11; GenA 1978. 14 In addition to the references in the following footnote, see GuthB 986 and Mald 33, 46. 15 Jul 529; And 296; it is worth noting that Cynewulf collocates gafol with geārdagum in ChristII 559. SELIM 20 (2013–2014) 14 Lexical evidence for the relative chronology OE poetry restriction of gombe to Beowulf and Genesis A lends clear support to Cronan’s chronological hypothesis. Like gombe, the simplex fær (“vessel”) is found only in Beowulf and Genesis A.16 Synonymous words appear throughout the poetic corpus—including bāt, cēol, cnear, flēot, flota, lid, naca, and scip— therefore Cronan regards the restriction of fær to Beowulf and Genesis A as strong evidence of a lexical connection between the two poems (2004: 28). Just as suhtriga was evidently displaced by synonyms such as nefa and brōðorsunu, it is reasonable to think that fær was lost rather early amid the multitude of comparable words. Frank rejects this chronological explanation and argues instead that the restriction of fær is due to the particularized meaning of the word, which has hitherto gone unrecognized in dictionaries and glossaries. After observing that fær is used in reference to Noah’s ark in Genesis A and in reference to Scyld Scefing’s ship in Beowulf, Frank writes: “For some reason, fær seemed to two Anglo-Saxon poets the right word for a divinely propelled vessel” (2008: 8). The notion that fær is restricted because of this purported meaning is dubious: the poets of Beowulf and Genesis A vary the word with commonplace terms such as cēol and scip, which suggests that these poets did not regard fær as a semantically differentiated entity.17 But even if Frank’s ad hoc redefinition of fær were admitted, and the word were taken to mean “divinely propelled vessel” rather than “vessel,” this would hardly diminish the significance of its restriction to Beowulf and Genesis A. There are many references to divinely propelled vessels (typically arks) in later Old English texts, yet the word fær remains restricted to two archaic poems.18 16 Beo 33; GenA 1307, 1323, 1394(?), 1419, 1544. 17 Scip: Beo 35, GenA 1306, GenA 1417. Cēol: Beo 38. 18 See DOE Corpus search: “earc.” It is worth noting that in Andreas, Christ himself propels a vessel, which is labeled a cēol (349). If fær were the precise term for a divinely propelled vessel, surely it would have been used in that context. 15 SELIM 20 (2013–2014) Leonard Neidorf Of the four words restricted to Beowulf and Maxims I, umbor (“child”) is the clearest contender for early obsolescence. The simplex umbor occurs only in Maxims I, while the compound umborwesende (“being a child”) occurs only in Beowulf.19 Because synonymous words such as cild, cniht, and bearn are used throughout the extant corpus, Cronan treats umbor as strong evidence for a lexical connection between Beowulf and Maxims I. Like the thirteen other restricted simplexes, umbor would seem to belong to an archaic stratum of the lexicon lost before the composition of later works. Frank offers no alternative explanation for its restriction, which is not surprising, given the inconspicuous and inconsequential nature of this word.20 It would be difficult to see in the use of umbor anything other than the straightforward deployment of a functional word that simply fell out of the language at a relatively early date. The restriction of þengel (“lord”) to Beowulf and Exodus is significant, since synonymous words (dryhten, frēa, hlāford, þēoden, etc.) are used in virtually every long Old English poem.21 Because of the poetic status of the Old Icelandic cognate þengill, Cronan concludes that þengel “appears to be an old poetic word which was obsolete except for its use in the conservative diction of Beowulf and Exodus” (2004: 41). A similar explanation is given for the restriction of missere (“half-year”) to Beowulf, Genesis A, and Exodus.22 This word, used in formulaic expressions for the passage of time, such as fela missera and hund missera, was evidently supplanted early by gēar and winter, which are used throughout the poetic corpus in parallel expressions (2004: 40). The probability of the early obsolescence of missere is considerable, since the existence of an Old Icelandic cognate (missari) and the formulaic use of the word indicate that 19 Max I 31; Beo 46. 1187. 20 Frank (2008: 8) reiterates Cronan’s remarks (2004: 34–35) about umbor and adds nothing further. 21 Beo 1507; Ex 173. 22 Beo 153, 1498, 1769, 2620; GenA 1168, 1743, 2347; Ex 49. SELIM 20 (2013–2014) 16 Lexical evidence for the relative chronology OE poetry it must have been part of the lexicon of prehistoric Old English, whereas its absence from all datable texts suggests that it had fallen out of the language by the ninth century. The restriction of missere to Beowulf, Genesis A, and Exodus is another strong piece of evidence supporting the hypothesis that these poems preserve an archaic lexical stratum because they were composed at an early date. Frank objects to Cronan’s chronological interpretation of the restriction of þengel and missere by hypothesizing that the use of these words reflects the influence of tenth-century skaldic poetry (2008: 9). It is surprising to see the hypothesis of skaldic influence on these poems resurrected, since it has been repeatedly discredited and it involves a number of well-known improbabilities.23 Chief among the reasons why skaldic influence is improbable is the fact that there is no linguistic rationale for regarding the words Frank deems “skaldic” to be late Scandinavian borrowings rather than common Germanic inheritances. As Matthew Townend wrote regarding Beowulf: “its 3,182 lines contain not a single clear loanword from Old Norse, and the proposed lexical parallels are almost certainly cognates and not loans or loan-translations” (2000: 357). Furthermore, although Old English and Old Norse were mutually intelligible to a limited degree, as Townend (2002) has demonstrated, it is not reasonable to imagine that AngloSaxons could comprehend skaldic poetry. That is rather like positing that a medieval Italian could comprehend the Latin poetry of Aldhelm at the speed of recitation. A limited degree of 23 On the improbability of skaldic influence on Beowulf, see Fulk 1982: 343–345; Andersson 1983: 295–297; Harris 2007; Fulk 2014. The arguments of Hofmann (1957) for skaldic influence on Genesis A and Exodus were refuted in Irving 1959. Stanley 1969 also rejects the possibility of Scandinavian influence on Exodus. For a reliable account of linguistic interactions between speakers of Old English and Old Norse, see Townend 2002; and Kastovsky 1992: 320–336. Neither Townend nor Kastovsky nor any reputable linguist credits the notion that the influence of the Old Norse language or skaldic poetry is discernible in Beowulf, Genesis A, or Exodus. 17 SELIM 20 (2013–2014) Leonard Neidorf mutual intelligibility between languages hardly ensures that the most artificial and convoluted works composed in one language would be comprehensible to speakers of the other language.24 An additional degree of improbability attends the hypothesis that missere is a late borrowing: the use of this word in formulaic expressions forces proponents of skaldic influence to believe that three poets independently chose to deploy a new word in identical verses. The formulaic status of missere confirms that this word had an ancient place in Germanic poetic tradition. For this reason and many others, the hypothesis of skaldic influence is untenable, and Cronan’s interpretation of the data must be preferred. Frank resorts to a different line of reasoning when attempting to explain the restriction of dyhtig (“strong”) to Beowulf and Genesis A and the restriction of heoru (“sword”) to Beowulf and Maxims I.25 Cronan, for reasons similar to those propounded above in connection with the other simplexes, regards the restricted attestation of dyhtig and heoru as further evidence for the preservation of an archaic stratum of the lexicon in a set of poems composed at a relatively early date. Frank objects to his interpretation by arguing that dyhtig and heoru are not genuine signs of archaic composition, but rather are self-consciously archaizing gestures. In her view, dyhtig should be regarded as a “ye olde sign” and so should heoru, which was apparently selected over its numerous synonyms (bil(l), ecg, mēce, etc.) because it “evokes bedrock beginnings in a distant longago” (2008: 9–10). This line of reasoning, which for the sake of convenience might be labeled “the theory of conscious archaism,” merits extended discussion in the present context, since it is one of the objections most frequently leveled at linguistic dating 24 Ironically, Frank articulated this view in a book review: “although Opland expertly surveys the influence of Old Norse on Old English poetic traditions in the time of Athelstan, I remain unconvinced about the easy intelligibility of the skalds to their English audiences” (Frank 1982: 154). The remark is surprising, since unintelligibility would seem to obviate the possibility of lexical influence. 25 Dyhtig: Beo 1287; GenA 1993. Heoru: Beo 1258, 1590, 2358; Max I 200. SELIM 20 (2013–2014) 18 Lexical evidence for the relative chronology OE poetry studies. Because agnostic scholars tend to give some version of the theory of conscious archaism as a reason for not crediting linguistic argumentation, it remains necessary to demonstrate why that theory lacks explanatory power and reflects an inadequate understanding of the evidence. The theory of conscious archaism might seem plausible at a theoretical level, but its implausibility becomes apparent when it moves from theoretical abstraction to concrete linguistic evidence. The theory generates gross improbabilities, for example, when it is deployed against the evidence for Kaluza’s law in Beowulf. The poem carefully observes the law in sixty-two A2a verses like goldwine gumena, in which an etymologically short desinence is resolved, and forty-four D2 verses like eald æscwiga, in which an etymologically long desinence suspends resolution.26 In 106 verses, the Beowulf poet observed distinctions of etymological length in twenty-five different desinences that became phonologically indistinct in Mercia by around 725.27 This subtle regularity constitutes arguably the most compelling evidence for the early composition of Beowulf. Yet Frank, in a different paper, argued that the poem’s adherence to Kaluza’s law is not a genuine sign of archaic composition, but a conscious “ye olde sign” intended to evoke a bygone era (2007: 858– 860). This application of the theory of conscious archaism fails, however, because there is no phonological reason why these verses should have sounded archaic to Anglo-Saxon ears. Resolution and its suspension were mundane features of Old English verse: the only distinguishing feature of Kaluza verses is that resolution is restricted to desinences that were short in Proto-Germanic (or shortened in prehistoric Old English). Unless poets and audiences consulted grammars of Proto-Germanic before a recitation of 26 For a list of the verses in Beowulf adhering to Kaluza’s law, see Bliss 1958: 27–30; and Fulk 1992: 160–162; the literature on Kaluza’s law is reviewed in Neidorf and Pascual forthcoming [2015]. 27 See Fulk 1992: 381–392; and Fulk 2007: 321. 19 SELIM 20 (2013–2014) Leonard Neidorf Beowulf, they would have no basis for associating Kaluza verses with deep antiquity. To believe that Kaluza’s law is a conscious archaism, one must effectively believe that the Beowulf poet composed for an audience of Germanic philologists. Theories of conscious archaism generally force their proponents to attribute to Anglo-Saxon poets an improbable degree of insight into the history of the English language. The attribution tends to be implicit, as above, but in the case of heoru, Frank explicitly compares the Beowulf poet and the Maxims I poet to John Milton, Seamus Heaney, and nineteenth-century philologists (2008: 10–11). Just as Milton chose to use the word error in its etymological sense (“wandering”), the poets behind Beowulf and Maxims I purportedly chose to use heoru in its etymological sense (“sword”) rather than in the generalized sense (“war, battle”) it later developed. Their preference for the word’s etymological meaning allegedly reflects the desire of these poets to go “back to roots” and evoke an ancient era; as Frank notes, “Milton knew his Latin and Greek roots” (2008: 10). Yet is there any independent reason for us to believe that the Beowulf poet or the Maxims I poet possessed special insights into the etymology of poetic simplexes? The only evidence given for their purported etymologizing tendency is heoru. Frank’s theory is thus entirely ad hoc and narrowly circular: it explains and finds support in no evidence besides the single word around which it was developed. The ad hoc quality of the aforementioned argument is not surprising, since every iteration of the theory of conscious archaism is the product of ad hoc reasoning. The theory is in essence parasitic, because it can only be developed as an objection to a metrical or lexical dating argument already propounded. It is doubtful that any scholar would propose that a poem’s adherence to Kaluza’s law is a conscious archaism if another scholar had not previously argued that this adherence reflected a phonological regularity dating Beowulf to c. 700. The same holds true with regard to dyhtig, gombe, and other words Frank considers to be conscious archaisms because SELIM 20 (2013–2014) 20 Lexical evidence for the relative chronology OE poetry they appear in poems set in the distant past. Since the entire poem is set in the distant past, what independent method could be used for distinguishing words deployed as “ye olde signs” from words that are not? Was every word in Beowulf and Genesis A selected for its ability to evoke a bygone era? The parasitic nature of the theory of conscious archaism is clear from the fact that its methods cannot rationally be employed independent of efforts to critique linguistic dating scholarship. Marshaled in a study devoid of such an aim, Frank’s methods for identifying some phenomena, but not others, as conscious archaisms would appear to be as arbitrary and impressionistic as Sievers’s Schallanalyse.28 No rational criteria can be extracted that enable one to distinguish conscious archaisms from regular words; the method thus belongs to divination rather than scholarship. The ad hoc origin of the theory of conscious archaism is made plain by its lack of reproducible methodology. On the whole, there are two overarching reasons why Cronan’s interpretation of the restricted poetic simplexes must be preferred over Frank’s. The first is that Frank’s various alternative hypotheses uniformly fail to explain the restricted attestation of the words under consideration. The second is that Frank’s argumentation is the product of an ad hoc mode of reasoning, which is demonstrably inferior to Cronan’s holistic reasoning. Cronan developed a unitary hypothesis capable of explaining all of the data: the fourteen restricted simplexes belong to an archaic stratum of the lexicon preserved only in six poems composed at a relatively early date. The explanatory power of this hypothesis is elevated further by its ability 28 Schallanalyse (“sound-analysis”) was an unscientific method for identifying interpolations developed by Eduard Sievers toward the end of his life. Sievers’s enthusiasm for Schallanalyse is generally regarded as an unfortunate byproduct of mental illness; it has no relationship to the Fünftypensystem for which the great philologist remains justly famous. For an account of Schallanalyse and the responses it generated, see Pope 1998: 185–189. Interestingly, Menner’s (1952) lexical study emerged as an effort to refute conclusions derived from Schallanalyse on the dating and authorship of Genesis A. 21 SELIM 20 (2013–2014) Leonard Neidorf to accommodate a great deal of metrical and paleographical evidence beside the restricted simplexes.29 Frank’s several hypotheses, on the other hand, explain nothing beside the particular phenomena at which they are narrowly aimed. Disregarding Occam’s razor, Frank discards a coherent hypothesis and replaces it with a multitude of incoherent hypotheses: we are to believe that one word is a late borrowing from skaldic verse, that another word is a “ye olde sign,” that yet another word possesses a hitherto unrecognized meaning, etc. This is methodologically unsound reasoning, which evinces little real interest in ascertaining the most probable explanation of linguistic phenomena. Even if Frank’s alternative hypotheses were individually plausible, it would be illogical to exchange a coherent hypothesis for a haphazard assemblage of hypotheses, especially when the former hypothesis is capable of explaining significantly more data than all of the others combined. In sum, Frank’s objections provide no rational basis for doubting Cronan’s chronological hypothesis. It remains most reasonable to conclude that the fourteen aforementioned simplexes are restricted to Beowulf, Genesis A, Daniel, Exodus, Maxims I, and Widsið because these poems preserve an archaic lexical stratum lost before the composition of later poetry and prose. The majority of the simplexes—suhtriga, gombe, fær, dyhtig, bresne, umbor, þengel, and missere—are probably restricted because they ceased to be used in the spoken language and in poetic discourse at a relatively early date. The presence of synonymous words in texts composed throughout the Anglo-Saxon period makes obsolescence the most logical explanation for the restriction of these simplexes to poems judged to be archaic on the basis of independent metrical criteria. The other restricted simplexes Cronan discussed – freme, eodor, heoru, wlenco, lufen, and wǣfre—are not as straightforward in their dating implications, for reasons too complex to explore 29 See, for example, Fulk 1992; Fulk 2007b; Lapidge 2000; Doane 2013: 37–41; Neidorf 2013b. SELIM 20 (2013–2014) 22 Lexical evidence for the relative chronology OE poetry here.30 For example, eodor, heoru, and wlenco remained in use, but they underwent semantic shifts, and are found possessing their original (or poetic) meanings only in the corpus of archaic poetry. Obsolescence applies in these cases not to the words themselves, but to the meanings they possessed. These semantic archaisms reflect the variety of linguistic indications of chronological priority to be found in the earliest English poems. 2 The archaic lexical stratum Cronan’s study has demonstrated that lexical evidence corroborates the chronological conclusions independently drawn in metrical dating studies. Metrical criteria such as parasiting, contraction, and Kaluza’s law provide a set of independent reasons for regarding Beowulf, Genesis A, Daniel, and Exodus as part of a corpus of archaic poetry composed early in the Anglo-Saxon period. The distribution of verses requiring archaic phonology for scansion adumbrates a relative chronology of Old English poetry wherein Beowulf and the Old Testament poems were composed prior to the Cynewulfian poems, which were composed prior to the Alfredian poems, which were composed prior to the poems datable to the tenth and eleventh centuries. If Beowulf, Genesis A, Daniel, and Exodus were genuinely composed prior to the majority of extant Old English texts, we might expect them to contain lexical indications of their chronological priority. That they do indeed contain such indications is powerful corroboration of the metrical dating criteria. At present, the hypothesis that the corpus of archaic poetry preserves an archaic lexical stratum lost before the composition of later poetry and prose accommodates fourteen simplexes. The purpose of the remainder of this article is to examine the vocabulary of the earliest English poems and determine how many other restricted words are complementarily explained under the foregoing hypothesis. Does the archaic lexical stratum consist exclusively of 30 For the discussion of these words, see Cronan 2004: 28–33, 42–49. 23 SELIM 20 (2013–2014) Leonard Neidorf the fourteen words identified by Cronan? If a hypothesis formulated to explain one set of data were found to explain incidentally an array of other data, the probability that it is correct would be significantly strengthened. The present study focuses therefore on words that fell outside of the purview of Cronan’s study, which sought to identify restricted poetic simplexes in order to establish a lexical connection between a set of poems. Because of this aim, Cronan necessarily excluded hapax legomena, compounds, and words that are attested in only one poem. Such exclusion was logical, since the interpretation of the restriction of these words involves a set of considerations that would not apply to restricted simplexes. For words attested in only one poem, the possibility that these words reflect the innovative tendencies of an idiosyncratic author is very real, whereas that possibility need not be entertained for words (such as umbor, gombe, etc.) attested in at least two poems. The central question governing the interpretation of the ten restricted words to be discussed below is whether obsolescence or innovation is the more probable cause for the word’s restricted attestation. To be sure, the restricted attestation of a given word is not inherently significant. Teosol (“die”) is restricted to Maxims I and glossaries, but it would be foolish to advance a chronological explanation for the word’s restriction, since the genuine cause for the restriction is plain enough: dice rarely appear in extant Old English texts.31 To regard a rare word as an indication of relatively early or late composition, a clear argument for obsolescence or innovation must be mounted. A fine example of an argument for lexical innovation can be found in Franz Dietrich’s study of hycgan and hopian, in which he contended that the use of the verb hopian in Judith is a sign of the poem’s late composition.32 Elsewhere in the poetic corpus, hopian is found exclusively in the Meters of Boethius, a work securely dated to the later Anglo-Saxon period. In earlier 31 Max I 183; ErfGl 1 998; CorpGl 2 18.84; EpGl 865. 32 See Dietrich 1853; cf. Amos 1980: 148–149. SELIM 20 (2013–2014) 24 Lexical evidence for the relative chronology OE poetry Old English poetry and in other corpora of early Germanic poetry, the synonymous hycgan is preferred and hopian seems to have been either unknown to or consciously avoided by traditional poets. The restricted attestation of hopian suggests that its presence in Judith reflects a late innovation licensed by change in the poetic tradition. This interpretation of the data finds support in the metrical criteria, such as parasiting and contraction, which independently establish the probability that Judith is a relatively late poem. Unless it is accompanied by a detailed argument for obsolescence or innovation, the observation that a word is restricted to one or two texts is meaningless and bound to generate erroneous conclusions. For example, Frank has observed that there are certain lexical affinities linking Beowulf, Alexander’s Letter to Aristotle, and Blickling Homily 16 (2008: 11–13).33 She regards the restriction of nicor (“sea-monster”) to these three texts as a significant lexical connection between them (2008: 12).34 Because Frank presumes that the prose texts are tenth-century compositions, she sees this lexical connection as evidence favoring a later dating of Beowulf. Yet in the case of nicor, no argument for innovation or obsolescence is made, nor could one reasonably be made: it cannot be imagined that nicor supplanted or was supplanted by another word, since references to sea-monsters are rare and no plausible synonym for nicor exists. But if the lexical connection between Beowulf, Alexander, and Blickling 16 genuinely demanded a chronological explanation, it would be the opposite of what Frank proposed. The heavily Mercian language of Alexander and Blickling 16 differs markedly from prose texts known to have been composed during the tenth 33 Her evidence derives from Orchard 2003: 25–39, but it should be noted that Orchard attached no chronological significance to these lexical affinities. 34 Nicor, in the sense of ‘sea-monster,’ is in fact the only lexeme restricted to these three texts. The other lexical affinities between them pertain merely to the collocation of words, such as fen ond fæsten, whose restriction cannot be imagined to establish a meaningful chronological connection. 25 SELIM 20 (2013–2014) Leonard Neidorf century, which are uniformly composed in the West Saxon literary language, regardless of locale (see Fulk 2012). There are no reasons for presuming Alexander and Blickling 16 to be late compositions, but there are strong reasons for thinking that their composition antedated the tenth century.35 If the restriction of nicor to these three texts means anything, it would be that Mercians feared seamonsters most intensely during the eighth and ninth centuries; but the restriction is more likely due to the rarity of sea-monsters than to chronological proximity. Cronan’s analysis of suhtriga furnishes a sound model for the obsolescence argument. At one end, the presence of suhtriga in seventh-century glosses establishes that this word had a place in the English language during the prehistoric period. Conversely, the absence of suhtriga from prose of all periods suggests that this word fell out of use before the ninth century. The regular deployment in extant texts of synonymous words, such as nefa and brōðorsunu, indicates that later authors had ample opportunities to use suhtriga. Obsolescence consequently emerges as the most logical explanation for the restriction of suhtriga to Genesis A, archaic glosses, and a fossilized compound in Beowulf and Widsið. Furthermore, the higher the frequency of the synonyms’ attestation, the higher the probability of obsolescence becomes. If seventy different authors needed a word for “brother’s son” and consistently chose nefa or brōðorsunu rather than suhtriga, the probability that suhtriga was unknown to them is considerable. To propose that suhtriga persisted into the later Anglo-Saxon period, one would have to credit an improbable coincidence: that every time suhtriga could have been used, authors chose instead to use nefa or brōðorsunu, and hundreds of independent decisions accidentally resulted in a 35 Reasons for dating Alexander prior to the tenth century are given in Bately 1988: 133, n. 121. The dating of anonymous, Mercian prose is explored most fully in Fulk 2010. SELIM 20 (2013–2014) 26 Lexical evidence for the relative chronology OE poetry perfect distribution. While it is possible that suhtriga remained in the language, probability is on the side of early obsolescence. The first of the ten restricted words presented here for consideration is wōcor (“progeny, increase”), which occurs exclusively in Genesis A. The restriction of this word to a single poem naturally raises the question of obsolescence versus innovation. Is the word restricted to an early poem because it became obsolete or to a late poem because the poet invented it? Several considerations point decisively toward obsolescence. One is that the poet used wōcor four times: this suggests that the word was readily comprehensible and was not spontaneously generated.36 More importantly, the existence of exact cognates in several Germanic languages confirms that wōcor is a word of common Germanic inheritance, which must have been present in the lexicon of prehistoric Old English. The absence of wōcor in later poetry and prose is significant, since these texts contain a wide variety of synonymous words, such as cnōsl, gecynd, sǣd, tēam, tūdor, and wæstm.37 Later authors had ample opportunity to use wōcor, yet the only author to use this word was the Genesis A poet, who did so four times. Assessing this distribution, Robert J. Menner observed: “Surely the most natural explanation is that wōcor, paralleled as it is in Gothic wōkrs, OFris. wōker, and OHG wuohhar, is an old word used by an early poet, a word that appears nowhere else in Old English because it had become obsolete” (1952: 288). The restriction of wōcor to Genesis A is readily explained under the hypothesis that this poem preserves words belonging to an archaic lexical stratum. Similar to wōcor is the hapax legomenon rēofan (“break”), which occurs only in Exodus and only in its past participial form, in the verse randbyrig wǣron rofene, “ramparts were broken” (464). The 36 GenA 1312, 1342, 1409, 1490. 37 Consultation of the Thesaurus of Old English (Roberts & Kay 1995) informs judgments concerning synonyms throughout this study. Consultation of Holthausen 1934 and Bammesberger 1979 informs comments about Germanic cognates. 27 SELIM 20 (2013–2014) Leonard Neidorf existence of an Old Icelandic cognate rjúfa and the common use of the related verb berēofan (“deprive”) in Old English poetry indicate that rēofan is an ancient Germanic word, not an innovation of the Exodus poet. It is noteworthy that berēofan, like rēofan, is also attested exclusively in its past participial form (berofen) in formulaic verses such as golde (since, gǣste) berofen.38 This significant restriction led Edward B. Irving, Jr. to posit: “It seems probable that both rēofan and berēofan fell out of use early except in the one special formula” (1959: 8). The attestation of many synonyms for rēofan, including brecan, rendan, slītan, and teran, which are used hundreds of times in later texts, demonstrates that later authors could easily have used this word if it were available to them. Early obsolescence for rēofan is thus exceedingly probable, and one important cause for this might have been the widespread use of the weak verb (a-, be-) rēafian (plunder). The phonological similarity between these two verbs with similar meanings could have accelerated the process of obsolescence.39 Regardless of the cause, the lifespan of rēofan plainly did not extend into the later Anglo-Saxon period. Rēofan is attested only in Exodus because Exodus is one of a handful of poems that preserves archaic vocabulary lost at an early date. The distribution of ōretta (“warrior”) in the poetic corpus suggests that this word became obsolete relatively early, though perhaps not as early as wōcor and rēofan. Ōretta is attested twice in Beowulf, four times in Guthlac A, and two times in Andreas.40 Guthlac A is not one of the poems discussed by Cronan, but there are strong reasons for including it in the corpus of archaic poetry: the narrator claims that Guthlac’s death (in 714) was a recent event and the poem’s archaic metrical features corroborate this claim (see Fulk 1992: 399–400). Metrical criteria locate the composition of Andreas, on the other hand, in the Cynewulfian period—that is, 38 See DOE Corpus search: “berofen.” 39 This possibility is recommended in Irving 1959: 8. 40 Beo 1532, 2538; GuthA 176, 344, 401, 569; And 879, 983. SELIM 20 (2013–2014) 28 Lexical evidence for the relative chronology OE poetry later than the archaic poems but prior to the reign of Alfred. To judge from the restriction of the Old High German cognate urhētto to the Hildebrandslied, ōretta must have been an ancient word of Germanic poetic tradition, long obsolete in the colloquial language and on its way toward obsolescence in the poetry as well (see Green 1998: 73–74). Because ōretta possesses dozens of synonyms, which appear in virtually every Old English poem, it is probable that obsolescence is the cause of its restriction to two archaic poems and one Cynewulfian poem. The appearance of ōretta in Andreas might even be a consequence of the long-hypothesized influence that Beowulf exerted on Andreas (see Riedinger 1993). Ōretta therefore appears to have fallen out of poetic discourse during the ninth century, if not before. The same explanation can be posited for the restriction of friclan (“desire”), which is attested only in Beowulf, Genesis A, and Fates of the Apostles.41 Because Fates is one of the signed works of Cynewulf, the distribution of friclan mirrors that of ōretta: it is restricted to two archaic poems plus one Cynewulfian poem. The presence of friclan in three poems confirms that it cannot be an innovation, but must have been a part of the inherited poetic vocabulary. Because synonymous verbs—giernan, lystan, willian, wilnian—occur hundreds of times in later poetry and prose, obsolescence appears to be the probable cause for the restriction of friclan to three preAlfredian poems. Like ōretta, friclan was probably a poetic word that fell out of use during the ninth century. The list of recognized archaisms in the language of Beowulf is now extensive, yet several obsolete words might merit a place on the list, including hōs (troop), one of the poem’s hapax legomena.42 Hōs is securely attested only in Beowulf, though it might also 41 Beo 2554; GenA 1841; Fates 107. The restriction of friclan is also noted in Menner 1952: 286–287. See DOE s.v. friclan. 42 Archaic linguistic features in Beowulf are reviewed in Fulk 2007a; Fulk et al. 2008: clviii–ix, clxv–vii; and Fulk 2014. 29 SELIM 20 (2013–2014) Leonard Neidorf appear on the Franks Casket, depending on how the runes are construed.43 Attestation on the Franks Casket would ensure the word’s presence in the lexicon of the earliest Old English, but the antiquity of hōs is nevertheless confirmed by the existence of hansa, a Gothic and Old High German cognate. Wulfila’s use of hansa as the equivalent of σπεῖρα and πλῆθος (Lat. cohors and multitudo) suggests that hōs possessed an exceptionally large number of words with comparable meanings in Old English, including cist, corþer, gedryht, gefērscipe, flocc, hēap, menigu, gemong, weorod, and teoh.44 The considerable frequency with which these synonyms appear in texts throughout the Anglo-Saxon period renders it probable that the restriction of hōs to Beowulf is a consequence of early obsolescence. One possible cause for this word’s demise might be discernible in the context of its appearance in Beowulf. Hōs is used in reference to Wealhþeo’s female retinue, her mægþa hōs, “troop of ladies” (924). This passage might hint at a process of semantic pejoration, which domesticated an otherwise standard word for a troop or a host. Whatever the cause for its demise, hōs belongs to the archaic lexical stratum preserved only in the earliest English poetry. The nasal consonant in Middle English hanse indicates that it does not derive from hōs, but rather reflects the borrowing of one of its continental cognates.45 Fengel (“ruler”), like hōs, is another word that would have been useful to most Old English poets, yet it is attested only in Beowulf. The absence of exact Germanic cognates creates the possibility that this word is restricted because it is a neologism, but several considerations tell against that possibility. One is that fengel is used four times in Beowulf, which suggests that it was not spontaneously generated. Another is that this word appears to have been embedded 43 Beo 924; RuneAuzon 5? For further discussion, see Bammesberger 1979: 83–84. 44 On the Gothic cognate, see Feist 1939: s.v. hansa. 45 See MED s.v. hanse, where the word is said to be a borrowing from Old French hanse, which must be of Germanic (presumably Frankish) origin. SELIM 20 (2013–2014) 30 Lexical evidence for the relative chronology OE poetry in the formula snottra fengel (“wise ruler”), used twice in reference to Hrothgar, as is the similar wīsa fengel.46 The repeated association of fengel with adjectives denoting wisdom indicates that the word had acquired certain connotations in poetic tradition. Obsolescence is therefore the more probable cause for the restriction of fengel to Beowulf. One word to consider alongside fengel is the hapax legomenon strengel “ruler” (3115) which is also restricted to Beowulf despite its obvious utility. Because strengel occurs only once in Beowulf and has no exact cognates, the case for its obsolescence is weaker. Yet in both fengel and strengel, the root vowel has undergone front mutation, a process that Luick dates to first half of the sixth century (1964: §291). While not outside the realm of possibility, it is improbable that a neologism should exhibit conformity to such an ancient sound change. Fengel and strengel appear to be inherited poeticisms that are restricted to Beowulf because they were lost from the poetic vocabulary at a relatively early date. Gædeling (“kinsman, companion”) is not unique to Beowulf, but its distribution suggests that it too belongs to the archaic lexical stratum preserved in the earliest English poetry. In the corpus of recorded Old English, gædeling is restricted to Beowulf, Daniel, and the eighth-century Corpus Glossary, where it is used to gloss fratuelis (“nephew”) and patruelis (“cousin”).47 The existence of an array of cognates, such as Gothic gadiliggs (“cousin”), confirms that gædeling was an ancient Germanic kinship term. The reason for the restriction of gædeling to three archaic contexts, however, is that it did not remain a straightforward kinship term in English: gædeling underwent semantic pejoration, as the regular use of the word in Middle English to mean “vagabond” indicates.48 Gædeling must have lost the meaning “kinsman” as the meaning “companion” 46 Snottra fengel: Beo 1475, 2156; wīsa fengel: Beo 1400; hringa fengel: Beo 2345. See DOE s.v. fengel. 47 Beo 2617, 2949; Dan 420; CorpGl 2 6.318, 14.104. See DOE s.v. gædeling. 48 See MED s.v. gadeling, sense ⒝; see also OED s.v. gadling, senses 2 and 3. 31 SELIM 20 (2013–2014) Leonard Neidorf began to spread, and it is from the latter that the sense “vagabond, rascal, fellow” must have developed. To judge from the frequency with which kinship terms appear in Old English, gædeling probably stopped being a straightforward term for “kinsman” rather early. The standard use of the mǣg and gesibb might have rendered the more ambiguous gædeling a superfluous term for consanguinity. If the process of pejoration revealed in Middle English began to take place much earlier, that would explain why gædeling is not used in later Old English poetry and prose, but is found only in Beowulf, Daniel, and the Corpus Glossary. Another word in Beowulf probably indicative of chronological priority is helrūne “demon” (163). Since this word is a compound, the possibility of poetic innovation looms large, but there are clear signs that the word is not a neologism coined by the Beowulf poet. One unambiguous sign of the antiquity of helrūne is the existence of the Gothic cognate haljarunae, which is recorded in Jordanes’s Getica.49 Outside of Beowulf, helrūne is attested in five Aldhelmian glosses, all of which were generated during the eighth century. Helrune is consistently used to gloss phitonissa (“witch”) and divinatrix (“prophetess”), and in two of the glosses in which it appears, wicca (“witch”) is listed as a synonym beside helrūne.50 The semantic parity of these two words—supported not only by the glosses, but also by the Getica, where the haljarunae are witches—lends chronological significance to the fact that helrūne is preserved only in Beowulf and in archaic glosses. The glossarial evidence suggests that helrūne and wicca were standard, competing terms for “witch” during the eighth century. Helrūne evidently 49 See Wiersma 1961: 77–83; Chadwick 1959: 174–175; on the form haljarunae, see Fulk et al. 2008: 126. 50 AldV 7.1 106; AldV 9 107; AldV 10 60; AldV 1 1902 (helhrūnan, wiccan); AldV 13.1 1926 (helhrūnan, wiccan). On the dating of these glosses, see Chadwick 1959: 175. She writes: “the ultimate relationship of the majority of them to glosses dating from not later than the eighth century on the works of Aldhelm is beyond doubt.” SELIM 20 (2013–2014) 32 Lexical evidence for the relative chronology OE poetry suffered an early death, while wicca flourished and went on to be attested twenty-eight times in the corpus of Old English.51 Wiccan are common in the writings of Ælfric and Wulfstan, for example, where they are found alongside wælcyrian (“valkyries”) and other demonic forces. The eighth-century circulation and apparent expiration of helrūne is one additional sign, minor but not negligible, that the earliest English poems preserve an array of obsolete words indicative of their chronological priority. Widsið merited a place in Cronan’s corpus of archaic poetry because it is one of the three poems in which suhtriga appears (in the dvandva suhtorfædren). Widsið is typically omitted from metrical dating studies on account of its brevity, yet it has traditionally been considered one of the oldest poems in English, and there are strong reasons for regarding it as such (see Neidorf 2013c). Closer examination of the vocabulary of Widsið reveals that it contains two other items that belong to the archaic lexical stratum preserved in the earliest poetry. Rōmwealh (“Roman”), spelt with archaic Rūm for Rōm, is attested solely in Widsið, a gloss, and possibly the Franks Casket.52 Early obsolescence is the probable cause for the restriction of this ethnonym, since the corpus of recorded Old English contains hundreds of references to Romans. In texts from the ninth and tenth centuries, these Romans are regularly labeled Rōmāne or Rōmware—sometimes Eotolware or Lǣdenware—but are never labeled Rōmwēalas. Because of the considerable frequency 51 See DOE Corpus search: “wicca.” 52 Wid 69; DurRitGlAbbrev C2 189.7a; RuneAuzon 3. The names Romulus and Remus are rendered Romwalus and Reumwalus on the Franks Casket; it is possible that these spellings contain a punning or folk-etymological reference to Rōmwealh, but the similarity could be accidental. The gloss reht Rōmwāla (for ius quiritum) occurs in the tenth-century gloss on the Durham Ritual, but the vocabulary of this gloss probably derives from an archaic source; see Ross 1970. Elliott and Ross 1972 posit that Aldred relied elsewhere on archaic vernacular sources, including Bede’s translation of the Gospel of St. John. On the archaic spelling of Rūm for Rōm, see Fulk and Cain 2013: 216. 33 SELIM 20 (2013–2014) Leonard Neidorf with which these synonyms are attested, the restriction of Rōmwealh is a probable sign that this word fell out of use. Of greater significance than Rōmwealh, however, is the semantic archaism evident in the simplex wealh, which in Widsið possesses the specific meaning “Roman.” The poet affirms that Caesar wields the Wāla rīce (78), in other words, the Roman Empire. This usage is striking, since the other reflexes of Proto-Germanic *walhaz indicate that wealh must have been a standard term for “Roman” in prehistoric Old English. In Old High German, for example, the cognate uualha is regularly used to gloss Romani, presumably because the continental Germanic peoples regarded the Romans as their principal foreigners (see Weisgerber 1953: 178–188). After the migration to Britain, the new environment for the English language led wealh to be used differently: the word underwent a semantic shift and came primarily to mean “Celt” or “slave.”53 As early as the laws of Ine, issued in 694, wealh can be seen to possess precisely these meanings.54 Wealh must have become an unacceptable term for “Roman” at an early date, since references to Romans in Old English literature are manifold, yet they are labeled wēalas only in Widsið. Obviously, authors in the ninth and tenth centuries could not refer to Romans as wēalas, since this would imply a Celtic or servile quality. The composition of Widsið must have antedated the completion of a semantic shift already discernible at the end of the seventh century. The obsolete meaning of wealh in Widsið lends powerful support to the hypothesis that the earliest English poems contain lexical indications of their chronological priority. 3 Conclusion Cronan identified fourteen poetic simplexes whose restricted attestation establishes a lexical connection between Beowulf, Genesis A, Daniel, Exodus, Maxims I, and Widsið. He explained the 53 See Pelteret 1995: 43; and Faull 1975. 54 See, inter alia, LawIne 23.3, 24.2, 33, 74. SELIM 20 (2013–2014) 34 Lexical evidence for the relative chronology OE poetry connection by hypothesizing that these six poems were composed during the eighth century and therefore preserve words and meanings that became obsolete before the composition of later poetry and prose. The present study has demonstrated that this hypothesis satisfactorily explains considerably more lexical data than has been realized. The ability of a hypothesis to explain a wide array of phenomena in addition to the phenomena it was originally formulated to explain is a firm indication that it is correct. The corpus of archaic poetry preserves an archaic lexical stratum, which consists not only of Cronan’s fourteen simplexes, but also of the ten additional words I have identified and analyzed above. Viewed in isolation, an individual word generally cannot yield decisive dating implications. Examined in the light of Cronan’s hypothesis, however, an individual word can elevate its probability on an incremental basis. The addition or subtraction of a few words would not significantly change the picture. The preservation of twenty-four lexical archaisms in poems independently judged to be the earliest on the basis of metrical dating criteria invariably validates the conclusions drawn in metrical studies. The relative chronology appears to be correct: Beowulf, Genesis A, Daniel, and Exodus (among others) contain numerous lexical indications that they were composed before the Cynewulfian, Alfredian, and tenthcentury poems. The lexical evidence, like the metrical evidence, pertains both to relative and absolute dating. In relative terms, the preservation of the archaic lexical stratum broadly locates the composition of the corpus of archaic poetry in a period prior to the composition of later poetry and prose. The earliest poems are the only texts (besides glosses) to preserve words such as wōcor, rēofan, hōs, fengel, helrūne, and Rōmwealh because their composition antedated the obsolescence of these words. The distribution of ōretta and friclan also bears on relative dating: each of these words is restricted to two archaic poems and one Cynewulfian poem, which probably means that they fell out of use during or shortly after the Cynewulfian 35 SELIM 20 (2013–2014) Leonard Neidorf period. The restricted simplexes of Cronan’s study likewise possess relative dating implications. On the one hand, the preservation of obsolete words such as missere, umbor, gombe, and þengel, suggests that the corpus of archaic poetry was composed prior to their obsolescence, which appears to have taken place by the time of Cynewulf. On the other hand, the restriction of several simplexes to two poems—e.g., the restriction of four simplexes to Beowulf and Maxims I—suggests that the dates of composition for these poems are relatively similar. Because of the quantity of poetry and prose securely dated to the ninth century and later, the broad implication inherent in the lexical and metrical evidence for relative dating is that the corpus of archaic poetry—Beowulf, Genesis A, Daniel, Exodus, Maxims I, and Widsith—was composed prior to the ninth century. There are now, however, many firm reasons for anchoring the composition of the earliest English poems in a period extending from the final decades of the seventh century to the middle of the eighth century. The regular observation of etymological length distinctions in Beowulf renders it probable that this poem was composed before 725.55 The semantic archaism of wealh in Widsið demands a date of composition close to the year 700. The restriction of suhtriga anchors the composition of Beowulf, Widsið, and Genesis A close in time to the period of the Theodorean glossators, who compiled glosses at the end of the seventh century. The restriction of gædeling likewise ties Beowulf and Daniel to the language of the earliest glossaries. Rafael J. Pascual has offered further evidence for this connection by demonstrating that the semantics of scucca and þyrs in Beowulf deviates considerably from ninth- and tenth-century usage, but conforms to the usage of eighth-century glossaries.56 Linguistic dating argumentation received powerful independent 55 See Fulk 1992: 381–392; Neidorf and Pascual forthcoming [2015]. 56 See Pascual 2014; other semantic archaisms in Beowulf are discussed in Robinson 1985: 55–57; Shippey 1993: 173–175; Fulk et al. 2008: clii. SELIM 20 (2013–2014) 36 Lexical evidence for the relative chronology OE poetry corroboration, moreover, when Michael Lapidge argued on the basis of transliteration errors that Beowulf had been committed to parchment prior to 750.57 A. N. Doane, borrowing Lapidge’s methodology, has propounded a similar argument for an eighthcentury archetype of Genesis A (2013: 37–41).58 It cannot be an accident that so many independent forms of evidence align in dating these poems to a relatively narrow period of time, c. 675–750. Because of the improbability that metrical, lexical, and textcritical indicators of chronology should each be in error, the probabilistic value of the chronological hypotheses they support approximates virtual certainty. Excessive precision is obviously not warranted; the evidence cannot enable poems to be dated to a particular year or decade. Yet the evidence is not so malleable as to license the belief that every date of composition proposed for Beowulf or Daniel is equally probable. The later that these poems are dated, the higher the degree of improbability becomes. For example, believing that the composition of Widsið or Genesis A could have been contemporary with Alfredian or tenth-century works generates several gross improbabilities: one being that the Widsið poet used the word wealh in a manner incomprehensible to an Alfredian audience; another being that the Genesis A poet composed exponentially more verses exhibiting non-contraction or non-parasiting than tenth-century poets.59 To believe that the corpus of archaic poetry was composed in the tenth century, one must believe that six poets shared access to various words that were entirely unknown to their supposed contemporaries, but were known to glossators during the seventh and eighth centuries. 57 See Lapidge 2000; his argument builds upon Gerritsen 1989 and Clemoes 1995: 32–34. It is validated in Clark 2009 and Neidorf 2013b. 58 Another reason for anchoring the composition of Genesis A close in time to Beowulf is the peculiar usage of þā in these two poems; see Fulk 2007c. 59 For the disparity between Genesis A and late poetry in terms of non-contraction and non-parasiting, see the tabulations in Fulk 1992: 83, 103. 37 SELIM 20 (2013–2014) Leonard Neidorf Statements about the inability of Old English poems to be dated to a period narrower than three centuries—typically uttered with regard to Beowulf—reflect deficient critical reasoning or inadequate understanding of the philological evidence. To conclude, it may be fruitful to take stock of the relative chronology of Old English poetry as it presently stands. The distribution of verses requiring archaic phonology for scansion, which has been explored most thoroughly in Fulk’s A History of Old English Meter, carves the poetic corpus into at least four distinct periods: (1) the archaic period; (2) the Cynewulfian period; (3) the Alfredian period; and (4) the late period. Poems belonging to the archaic period exhibit the highest incidence and greatest variety of metrical archaisms. Cynewulfian poetry—the signed works of Cynewulf and metrically similar poems—is less conservative than archaic poetry, but more conservative than poetry dating to the reign of Alfred. Verses requiring archaic phonology for scansion rarely occur in poetry composed during or after the tenth century. In addition to containing dramatically fewer metrical archaisms, the poems of late authorship exhibit various innovations conditioned by linguistic developments, which are not to be found in archaic or Cynewulfian poetry.60 The consistent distribution of linguistic archaisms and innovations indicates that the relative chronology must be broadly correct. Many chronological variables independently confirm its predictions. For example: the adherence to Kaluza’s law in Beowulf dates this poem prior to 725, whereas the spelling of Cynewulf ’s name situates his poetry after 750; the author of the metrically archaic Guthlac A claims to have been a contemporary of St. Guthlac, whereas the author of Guthlac B, a Cynewulfian poem, makes no such claim.61 This is not coincidental. 60 See Fulk 1992: 251–268; see also Bredehoft 2014. 61 See Fulk 1992: 351–368, 381–392, 399–402; see also Roberts 1971. SELIM 20 (2013–2014) 38 Lexical evidence for the relative chronology OE poetry The corpus of archaic poetry, encompassing works probably composed at various dates between roughly 675 and 750, consists chiefly of Beowulf, Genesis A, Daniel, Exodus, Guthlac A, and Christ III.62 These poems are of sufficient length for metrical criteria, buttressed by other evidence, to provide conclusive indications of early composition. Lexical evidence attaches Widsið and Maxims I to the archaic corpus. Evidence for the circulation and cessation of Germanic legend in England renders it probable that Waldere, Deor, Finnsburh, and Wulf and Eadwacer (like Beowulf and Widsið) are relatively early poems.63 Metrical criteria suggest that the Exeter Book Riddles are predominantly of eighth-century origin (see Fulk 1992: 404–410). The early composition of at least some of the Riddles is supported by the preservation of the (linguistically) eighth-century Leiden Riddle in a ninth-century manuscript (see Smith 1978: 19–37). Other poems belonging to the corpus of archaic poetry on account of their preservation in archaic contexts include Cædmon’s Hymn, Bede’s Death Song, A Proverb from Winfrid’s Time, The Franks Casket, and The Dream of the Rood (see Shippey 1993). The corpus of Cynewulfian poetry consists first of the signed works of Cynewulf: Juliana, Elene, Christ II, and Fates of the Apostles. Metrical criteria locate the composition of Andreas, Guthlac B, and possibly The Phoenix in the Cynewulfian period, which encompasses works probably composed at various dates between roughly 775 and 850 (see Fulk 1992: 348–368, 400–404). It is reasonable to set a terminus for the Cynewulfian period at around 850, since a considerable span of time is needed to account for the drastic loss of metrical archaisms evident in the Alfredian Meters of Boethius, composed in 897. Other poems composed during or after the reign of King Alfred include the Preface and 62 On Christ III, see Fulk 1992: 397–399. 63 For a survey of this evidence, see Neidorf 2014; see also Chadwick 1912: 42–66; Wormald 2006; Neidorf 2013a; and Shippey 2014. 39 SELIM 20 (2013–2014) Leonard Neidorf Epilogue to the Pastoral Care, Judith, Metrical Psalms of The Paris Psalter, Judgment Day II, Battle of Brunanburh, Capture of the Five Boroughs, Coronation of Edgar, Battle of Maldon, Death of Edward, and Durham. Further philological research, building upon the considerable foundations of known lexical and metrical evidence for relative chronology, will surely identify additional poems as relatively early or late. The discipline of Old English studies, as it is presently conducted, exhibits selective adherence to probability. In scholarship on Genesis A and Judith, linguistic dating criteria are tacitly lent credence on a regular basis. Genesis A is routinely regarded as a relatively early poem, whereas Judith is ubiquitously presumed to be a relatively late poem. The only decisive evidence for the dating of either poem, however, is metrical and lexical evidence.64 It is surprising, then, that so much literary scholarship on Beowulf should proceed from the assumption that this poem cannot be relatively dated. The uncertainty surrounding the dating of Beowulf should not be imagined to reflect uncertainties in linguistic dating scholarship. To the contrary, there is much firmer linguistic evidence for the relative and absolute dating of Beowulf than there is for Genesis A or Judith. If scholars regard Judith as a late poem on account of its lexical innovations, its violation of Kaluza’s law, and its dearth of verses requiring non-contraction or non-parasiting for scansion (inter alia), then consistency would demand that Beowulf be regarded as an early poem for the opposite reasons. There can be no principled basis for the varying degrees of credence granted to linguistic dating criteria in the scholarship on Genesis A, Judith, and Beowulf. The controversy over the dating of Beowulf is a product not of ambiguous linguistic evidence, but of the tendency of literary scholars to ignore linguistic evidence and frame the question of dating in ambiguous terms not conducive to rational debate. 64 For Genesis A, see Doane 2013: 51–55; for Judith, see Griffith 1997: 44–47. SELIM 20 (2013–2014) 40 Lexical evidence for the relative chronology OE poetry When conceptualized as a purely non-linguistic issue, the dating of Beowulf appears rather like an amateurish guessing game, incapable of principled resolution, as in the following remark (Earl 1994: 17): Does Beowulf reflect the conversion, express the Golden Age of Bede, pay tribute to Offa or Wiglaf of Mercia, legitimize the West Saxon royal line, conciliate the Danish settlement, respond heroically to the Vikings, or praise the Anglo-Danish dynasty of Cnut? Framed in these nebulous terms, the question of dating naturally elicits an agnostic response, since no decisive criteria can be employed to render the competing hypotheses more or less probable. Non-linguistic considerations can play an important role in the dating of a text, but in the case of Beowulf, linguistic evidence provides by far the firmest indications of date. One sign of the unambiguous nature of this evidence is that there has never been a controversy about the dating of Beowulf in linguistic scholarship.65 The notion that Beowulf could be a late poem has never appeared credible to linguists; only literary scholars unwilling or unable to comprehend linguistic argumentation have taken the hypothesis of late composition seriously. As research into the relative chronology of Old English poetry advances, disregard for linguistic evidence will prove increasingly perilous. Treating early poems as if they were late, or datable poems as if they were undatable, is a recipe for impeding knowledge and generating improbable claims. Rationally crediting the linguistic evidence for the relative chronology, on the 65 Fulk has observed that linguists uniformly regard Beowulf as a specimen of archaic Old English in diachronic studies; see the references compiled in 2007a: 278, fn. 2. Fulk concludes from his survey of linguistic archaisms in Beowulf that “the data presented here suggest that linguists are largely justified in ignoring the debate among literary scholars about the poem’s date” (2007a: 278). 41 SELIM 20 (2013–2014) Leonard Neidorf other hand, is bound to yield important insights into the history of Old English literature.66 Leonard Neidorf Harvard University works cited Amos, A. C. 1980: Linguistic Means of Determining the Dates of Old English Literary Texts. Cambridge (MA), Medieval Academy of America. Andersson, T. M. rev. 1983: Chase, C. (1981) The Dating of Beowulf. In University of Toronto Quarterly 52: 288–301. Bammesberger, A. 1979: Beiträge zu einem etymologischen Wörterbuch des Altenglischen: Berichtigungen u. Nachtr. zum Altenglischen etymologischen Wörterbuch von Ferdinand Holthausen. Heidelberg, Winter. Bately, J. 1988: Old English Prose before and during the Reign of Alfred. Anglo-Saxon England 17: 93–138. Bliss, A. J. 1958: The Metre of Beowulf. Oxford, Blackwell. Bredehoft, T. A. 2014: The Date of Composition of Beowulf and the Evidence of Metrical Evolution. In L. Neidorf ed. The Dating of Beowulf: A Reassessment. Cambridge, D. S. Brewer: 97–111. Bremmer, Jr., R. H. 2004: The Frisians in Beowulf; Beowulf in Frisia: The Vicissitudes of Time. In J. C. Conde Silvestre & M. N. Vázquez González eds. Medieval English Literary and Cultural Studies. SELIM XV. Murcia, Universidad de Murcia: 3–31. Carr, C. T. 1939: Nominal Compounds in Germanic. London, H. Milford. Chadwick, H. M. 1912: The Heroic Age. Cambridge, Cambridge University Press. 66 The prospects are illustrated, for example, in Shippey 1993; Wright 1996; Orchard 2007; Frantzen 2014. SELIM 20 (2013–2014) 42 Lexical evidence for the relative chronology OE poetry Chadwick, N. K. 1959: The Monsters and Beowulf. In P. Clemoes ed. The Anglo-Saxons: Studies in Some Aspects of Their History. London, Bowes & Bowes: 171–203. Clark, G. 2009: The Date of Beowulf and the Arundel Psalter Gloss. Modern Philology 2009: 677–85. Clark, G. 2014: Scandals in Toronto: Kaluza’s Law and Transliteration Errors. In L. Neidorf ed. The Dating of Beowulf: A Reassessment. Cambridge, D. S. Brewer: 219–234. Clemoes, P. 1995: Interactions of Thought and Language in Old English Poetry. Cambridge, Cambridge University Press. Cronan, D. 2004: Poetic Words, Conservatism, and the Dating of Old English Poetry. Anglo-Saxon England 33: 23–50. DOE = Cameron, A., A.C. Amos, & A. diPaolo Healey. eds. 2007–: Dictionary of Old English: A to G Online. http://www.doe. utoronto.ca. DOE Corpus = diPaolo Healey, A. ed. 2004: Dictionary of Old English: Old English Corpus. Ann Arbor: University of Michigan Press. Dietrich, [F.]. 1853: Hycgan und Hopian. Zeitschrift für deutsches Alterthum 9: 214–222. Doane, A. N. ed. 2013: Genesis A: A New Edition, Revised. Tempe, ACMRS. Earl, J. W. 1994: Thinking About Beowulf. Stanford, Stanford University Press. Elliott, C. O. & A. S. C. Ross. 1972: Aldrediana XXIV: The Linguistic Peculiarities of the Gloss on St. John’s Gospel. English Philological Studies 13: 49–72. Faull, M. L. 1975: The Semantic Development of Old English wealh. Leeds Studies in English 8: 20–37. Feist, S. 1939. Vergleichendes Wörterbuch der Gotischen Sprache. Leiden, E.J. Brill. Frank, R. rev. 1982: Opland, J. (1980) Anglo-Saxon Oral Poetry: A Study of the Traditions. In Notes and Queries 227: 153–154. 43 SELIM 20 (2013–2014) Leonard Neidorf Frank, R. 2007: A Scandal in Toronto: The Dating of Beowulf a QuarterCentury On. Speculum 82: 843–864. Frank, R. 2008: Sharing Words with Beowulf. In V. Blanton & H. Scheck eds. Intertexts: Studies in Anglo-Saxon Culture Presented to Paul E. Szarmach. Tempe, ACMRS: 3–15. Frantzen, A. J. 2014: Afterword: Beowulf and Everything Else. In L. Neidorf ed. The Dating of Beowulf: A Reassessment. Cambridge, D. S. Brewer: 235–247. Fulk, R. D. 1982: Review Article: Dating Beowulf to the Viking Age. Philological Quarterly 61: 341–359. Fulk, R. D. 1992: A History of Old English Meter. Philadelphia, University of Pennsylvania Press. Fulk, R. D. 2007a: Archaisms and Neologisms in the Language of Beowulf. In C. M. Cain & G. Russom eds. Studies in the History of the English Language III: Managing Chaos: Strategies for Identifying Change in English. Berlin, Mouton de Gruyter: 267–287. Fulk, R. D. 2007b: Old English Meter and Oral Tradition: Three Issues Bearing on Poetic Chronology. Journal of English and Germanic Philology 106: 304–324. Fulk, R. D. 2007c: Old English þa ‘now that’ and the Integrity of Beowulf. English Studies 88: 623–631. Fulk, R. D. 2010: Localizing and Dating Old English Anonymous Prose, and How the Inherent Problems Relate to Anglo-Saxon Legislation. In S. Jurasinski, L. Oliver, & A. Rabin eds. English Law Before Magna Carta: Felix Liebermann and Die Gesetze der Angelsachsen. Leiden, Brill: 59–79. Fulk, R. D. 2012: Anglian Features in Late West Saxon Prose. In D. Denison, R. Bermúdez-Otero, C. McCully, & E. Moore eds. Analysing Older English. Cambridge, Cambridge University Press: 63–74. Fulk, R. D. 2014: Beowulf and Language History. In L. Neidorf ed. The Dating of Beowulf: A Reassessment. Cambridge, D. S. Brewer: 19–36. SELIM 20 (2013–2014) 44 Lexical evidence for the relative chronology OE poetry Fulk, R. D., R. E. Bjork & J. D. Niles. eds. 2008: Klaeber’s Beowulf: Fourth Edition. Toronto, University of Toronto Press. Fulk, R. D. & C. M. Cain. 2013: A History of Old English Literature. 2nd ed. Chichester, John Wiley & Sons. Gerritsen, J. 1989: Have with You to Lexington! The Beowulf Manuscript and Beowulf. In J. L. Mackenzie & R. Todd eds. In Other Words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicography Presented to Hans Heinrich Meier. Dordrecht, Foris: 15–34. Green, D. H. 1998: Language and History in the Early Germanic World. Cambridge, Cambridge University Press. Griffith, M. ed. 1997: Judith. Exeter, University of Exeter Press. Harris, J. 2007: Beasts of Battle, South and North. In C. D. Wright, F. M. Biggs & T. N. Hall eds. Source of Wisdom: Old English and Early Medieval Latin Studies in Honour of Thomas D. Hill. Toronto, University of Toronto Press: 3–25. Hartman, M. E. 2014: The Limits of Conservative Composition in Old English Poetry. In L. Neidorf ed. The Dating of Beowulf: A Reassessment. Cambridge, D. S. Brewer: 79–96. Hofmann, D. 1957: Untersuchungen zu den altenglischen Gedichten Genesis und Exodus. Anglia 75: 1–34. Holthausen, F. 1934: Altenglisches Etymologisches Wörterbuch. Heidelberg, Carl Winters Universitätsbuchhandlung. Irving, Jr., E.B. 1959: On the Dating of the Old English Poems Genesis and Exodus. Anglia 77: 1–11. Kastovsky, D. 1992: Semantics and Vocabulary. In R. M. Hogg ed. The Cambridge History of the English Language, vol. 1: The Beginnings to 1066. Cambridge: Cambridge University Press. 290–408. Lapidge, M. 1986: The School of Theodore and Hadrian. Anglo-Saxon England 15: 45–72. Lapidge, M. 2000: The Archetype of Beowulf. Anglo-Saxon England 29: 5–41. 45 SELIM 20 (2013–2014) Leonard Neidorf Lapidge, M. 2006: An Aspect of Old English Poetic Diction: The Postpositioning of Prepositions. In J. Walmsley ed. Inside Old English: Essays in Honour of Bruce Mitchell. Oxford, Blackwell: 153–180. Luick, K. 1964 [1914–1940]. Historische Grammatik der englischen Sprache. Stuttgart & Oxford, B. Tauchnitz & B. Blackwell. MED = Middle English Dictionary: http://quod.lib.umich.edu/m./med. Menner, R. J. 1952: The Date and Dialect of Genesis A 852–2936. Anglia 70: 285–294. Neidorf, L. 2013a: Beowulf before Beowulf: Anglo-Saxon Anthroponymy and Heroic Legend. Review of English Studies 64: 553–573. Neidorf, L. 2013b: Scribal Errors of Proper Names in the Beowulf Manuscript. Anglo-Saxon England 42: 249–269. Neidorf, L. 2013c: The Dating of Widsið and the Study of Germanic Antiquity. Neophilologus 97: 165–183. Neidorf, L. 2014: Germanic Legend, Scribal Errors, and Cultural Change. In L. Neidorf ed. The Dating of Beowulf: A Reassessment. Cambridge, D. S. Brewer: 37–57. Neidorf, L. & R. J. Pascual forthcoming [2015]: The Language of Beowulf and the Conditioning of Kaluza’s Law. Neophilologus. OED = Oxford English Dictionary: http://www.oed.com. Orchard, A. 2003: A Critical Companion to Beowulf. Cambridge: D. S. Brewer. Orchard, A. 2007: Intoxication, Fornication, and Multiplication: the Burgeoning Text of Genesis A. In A. Minnis & J. Roberts eds. Text, Image, Interpretation: Studies in Anglo-Saxon Literature and its Insular Context in Honour of Éamonn Ó Carragáin. Turnhout, Brepols: 333–354. Pascual, R. J. 2014: Material Monsters and Semantic Shifts. In L. Neidorf ed. The Dating of Beowulf: A Reassessment. Cambridge, D. S. Brewer: 202–218. SELIM 20 (2013–2014) 46 Lexical evidence for the relative chronology OE poetry Pelteret, D. A. E. 1995: Slavery in Early Mediaeval England: from the Reign of Alfred until the Twelfth Century. Woodbridge: Boydell. Pope, J. C. 1998: Eduard Sievers (1850–1932). In H. Damico ed. Medieval Scholarship: Biographical Studies on the Formation of a Discipline. Vol. 2: Literature and Philology. New York, Garland Publishing: 177–200. Riedinger, A. 1993: The Formulaic Relationship Between Beowulf and Andreas. In H. Damico & J. Leyerle eds. Heroic Poetry in the AngloSaxon Period: Studies in Honor of Jess B. Bessinger, Jr. Kalamazoo, Medieval Institute: 283–312. Roberts, J. 1971: A Metrical Examination of the Poems Guthlac A and Guthlac B. Proceedings of the Royal Irish Academy C 71: 91–137. Roberts, J. & C. Kay 1995: A Thesaurus of Old English. 2 vols. London, King’s College London, Centre for Late Antique and Medieval Studies. Robinson, F. C. 1985: Beowulf and the Appositive Style. Knoxville, University of Tennessee Press. Ross, A. S. C. 1970: Conservatism in the Anglo-Saxon Gloss to the Durham Ritual. Notes and Queries 17: 363–366. Russom, G. 2002: Dating Criteria for Old English Poems. In D. Minkova & R. Stockwell eds. Studies in the History of the English Language: A Millennial Perspective. Berlin, Mouton de Gruyter: 245–266. Shippey, T. A. 1993: Old English Poetry: the Prospects for Literary History. In A. León Sendra ed. Proceedings of the Second International Conference of SELIM (Spanish Society for English Medieval Language and Literature). Córdoba: SELIM. 164–179. Shippey, T. A. 2005: The Merov(ich)ingian Again: damnatio memoriae and the usus scholarum. In K. O’Brien O’Keeffe & A. Orchard eds. Latin Learning and English Lore: Studies in Anglo-Saxon Literature for Michael Lapidge, vol 1. Toronto, University of Toronto Press: 389–406. 47 SELIM 20 (2013–2014) Leonard Neidorf Shippey, T. A. 2014: Names in Beowulf and Anglo-Saxon England. In L. Neidorf ed. The Dating of Beowulf: A Reassessment. Cambridge, D. S. Brewer: 58–78. Smith, A. H. ed. 1978: Three Northumbrian Poems: Cædmon’s Hymn, Bede’s Death Song, and the Leiden Riddle. Revised by M. J. Swanton. Exeter, University of Exeter Press. Stanley, E. G. 1969: Old English ‘-calla’, ‘ceallian.’ In D. A. Pearsall & R.A. Waldron eds. Medieval Literature and Civilization: Studies in Memory of G. N. Garmonsway. London, Athlone Press: 94–99. Townend, M. 2000: Pre-Cnut Praise Poetry in Viking Age England. Review of English Studies 51: 349–370. Townend, M. 2002: Language and History in Viking Age England: Linguistic Relations between Speakers of Old English and Old Norse. Turnhout, Brepols. Weisgerber, L. 1953: Deutsch als Volksname: Ursprung und Bedeutung. Stuttgart, W. Kohlhammer. Wiersma, S. M. 1961: A Linguistic Analysis of Words Referring to Monsters in Beowulf. (Ph.D. Dissertation). Madison, University of Wisconsin. Wright, C. D. 1996: The Blood of Abel and the Branches of Sin: Genesis A, Maxims I and Aldhelm’s Carmen de Virginitate. Anglo-Saxon England 25: 7–19. Wormald, C. P. 2006: Beowulf: the Redating Reassessed. In S. Baxter ed. The Times of Bede: Studies in Early English Christian Society and its Historian. Malden, Blackwell: 71–81, 98–105. • Received 06 Mar 2014; accepted 22 Apr 2014 SELIM 20 (2013–2014) 48 THREE-POSITION VERSES AND THE METRICAL PRACTICE OF THE BEOWULF POET Abstract: This article assesses the authenticity of the three-position SS verse type in Beowulf on the basis of its unambiguous incidence both in Beowulf and in a larger corpus of Old English poetry. The first part of this essay examines the metrical configuration of thirteen verses from Beowulf that have recently been identified as instances of the SS pattern. In doing so, it demonstrates that nearly all of them furnish a standard four-position metrical structure. The second part discusses the empirical obstacles to accepting the formal legitimacy of the three-position SS pattern in Old English verse, thereby reaffirming the validity of the stricture of traditional Sieversian metrics against verses consisting of less than four metrical positions. Keywords: Old English Metre, Textual Criticism, Beowulf, Old English Literature, Early Germanic Poetry. Resumen: Este artículo analiza la autenticidad del verso de tres posiciones SS en Beowulf en base a su incidencia inequívoca tanto en Beowulf como en un corpus más grande de poesía inglesa antigua. La primera parte de este ensayo examina la configuración métrica de trece versos de Beowulf que han sido identificados recientemente como ejemplos del patrón métrico SS. Así demuestra que casi todos ellos tienen una estructura convencional de cuatro posiciones métricas. La segunda parte discute los obstáculos empíricos que impiden aceptar la legitimidad formal del patrón de tres posiciones SS en la poesía inglesa antigua, reafirmando así la validez de la prohibición de la métrica tradicional sieversiana contra versos de menos de cuatro posiciones métricas. Palabras clave: Métrica inglesa antigua, crítica textual, Beowulf, literatura inglesa antigua, poesía germánica inicial. robabilistic reasoning governs the study of the metrical practice of the Beowulf poet. Considerations of relative probability enable editors and metrists to identify scribal corruptions, recover authorial readings, and understand the metrical regularities that the poet meticulously imposed upon his work.1 The role of probability in these matters can readily be illustrated by the scholarly response to the words hrēas blāc, which appear in line 15 on folio 188r of the Beowulf manuscript. At this point, Beowulf is describing Ongentheow’s death, and the transmitted text of the poem would have him state that the Swedish king hrēas P 1 For in-depth discussions of the role of probabilism in Old English philology, see Fulk 2003 and 1992: §§8–23; on the balancing of metrical probabilities in textual criticism, see Fulk 1996. ISSN: 1132–631X Rafael J. Pascual, SELIM 20 (2013–2014): 49–79 Rafael J. Pascual blāc, “fell pale,” after Eofor’s blow. If the manuscript evidence were taken at face value, hrēas blāc should constitute a verse by itself and an apparent two-position verse pattern SS should then be regarded as the genuine outcome of the poet’s metrical practice. Although the sense, syntax, and alliteration exhibited in hrēas blāc are sound, it is improbable that the Beowulf poet composed a verse of this sort. In the surviving corpus of approximately 30,000 lines of Old English poetry, verses unambiguously featuring the SS stress contour are virtually non-existent. If Old English poets considered the SS pattern an authentic verse type, we should expect to find more evidence for the authenticity of this type than a few dubious attestations. To regard hrēas blāc as an authentic verse generates a gross improbability: it forces one to believe that the systematic avoidance of a legitimate metrical pattern in so large a corpus of poetry is entirely due to accident. The most probable explanation for the apparent existence of a handful of verses exhibiting the SS pattern is that these verses are the products of scribal corruption, not authorial practice. Editors of Beowulf unanimously regard hrēas blāc as a corrupt verse requiring emendation; metrists rightly conclude that this verse does not reflect the metrical practice of the Beowulf poet. By the same token, verses exhibiting a rarely attested threeposition SS pattern have traditionally been considered unmetrical and regarded as the consequences of scribal error. According to the tenets of Sieversian formalism, the rationale behind the unmetricality of the SS pattern is its failure to comply with the most basic rule of Old English metre, the four-position principle (Sievers 1885: 220–222, 270; 1893: §§8, 14.2).2 In the word-foot theory, the SS pattern corresponds to a foot, and hence it 2 The four-position theory of Old English metre is laid out in Cable 1974: 84– 93. For some qualifications to Cable’s original analysis, see Cable 1991: 39. For a concise summary of the four-position principle, see Stockwell & Minkova 1997: 67–69; Fulk 2002: 337–340; 2012a: 558; and Pascual forthcoming. SELIM 20 (2013–2014) 50 Three-position verses and the metrical practice of the Beowulf poet cannot stand as a verse by itself (Russom 1987: 13, 28–29).3 This traditional stance has recently been questioned by Eric Weiskott in his essay “Three-Position Verses in Beowulf ” (2013). He gathers thirteen verses that purportedly feature the three-position SS pattern from the poem and contends that they furnish sufficient evidence for metrists to accept it as a genuine metrical type. Of these thirteen verses, he focuses the body of his essay exclusively on one of them, Beowulf 2150a lissa ġelong (a longstanding crux in Old English metrical studies), and relegates the remaining twelve to a list in a footnote without detailed commentary. Further, he tries to overcome the difficulty posed by the nonconformity of the SS pattern to the four-position principle by proposing an analogy with the expanded type D verse (i.e., type D*). Since Sieversian metrics accepts type D* verses, whose metrical structure apparently fails to comply with the four-position principle, the inability of the SS pattern to conform to that principle would not constitute sufficient grounds for being considered unmetrical. Rather, he maintains, although the poets would have perceived the SS pattern as anomalous when it was first developed, it would have been reinterpreted as a regular type over the course of the history of Old English metre. The present article subjects Weiskott’s case for the authenticity of the three-position SS pattern in Beowulf to critical scrutiny. The first part examines the metrical structure of the twelve verses that supposedly feature the SS pattern, which Weiskott summarily consigned to a list in a footnote. Close analysis demonstrates that these verses either genuinely feature a four-position metrical configuration or are corrupt manuscript readings. Consequently, it becomes clear that Weiskott’s case for the authenticity of the SS type is predicated exclusively on the evidence afforded by a single verse, lissa ġelong—an untenable position, for reasons made 3 On the word-foot theory and the explanatory power it brings to Old English metre, see Russom 1987 and 1998. 51 SELIM 20 (2013–2014) Rafael J. Pascual clear below. The second part assesses his comparison of the SS pattern with type D* and the supposed reinterpretation to which the catalectic SS type would have been subjected over the course of Old English metrical history, along with other methodological issues raised by Weiskott’s essay. The conclusion is that his argumentation fails to make a convincing case for the authenticity of the SS pattern, which, judging by its virtually non-existent incidence in the surviving corpus of Old English poetry, must have been considered unmetrical throughout the Anglo-Saxon period. 1 Manuscript evidence and metrical structure 1.1 Syntactically uncommon four-position verses Due to their syntactic complexity, the two parallel gnomic verses 183b and 186b, Wā bið þǣm ðe sceal and wēl bið þǣm þe mōt,4 have presented certain difficulties to metrists, who have sometimes scanned them as instances of the three-position SS pattern.5 This scansion is at odds, however, with Hans Kuhn’s first metricosyntactic rule, the law of Germanic sentence particles (1933: 8),6 the operation of which reveals that these two verses have a standard four-position metrical configuration. The three-position analysis must then be disallowed on that basis, since Beowulf faithfully conforms to the regularities observed by Kuhn.7 4 “Wrong to one who must” and “well to one who is permitted.” 5 So, for example, Bliss (1967: §86), Momma (1989: 425), and Hutcheson (1995: 254). Sievers (1885: 267; 1893: §85, n. 10), Pope (1966: 371), and Getty (2002: 225), on the contrary, would scan them as atypical four-position verses with a half-stress on þǣm. 6 Summaries of Kuhn’s first law can be found in Campbell (1970: 94), Lucas (1990: 294), Kendall (1991: 17–18), Hutcheson (1992: 129), Momma (1997: 56–64), Orton (1999: 289 n. 11), Fulk (see Pope 2001: 136–138; 2012a: 558–559; 2012b: 389), and Terasawa (2011: 95–96). 7 On the regular compliance of Beowulf with Kuhn’s first law, see for example Lucas (1990: 294), Orton (1999: 289), and Fulk (2012b: 389–390; 2014). SELIM 20 (2013–2014) 52 Three-position verses and the metrical practice of the Beowulf poet Kuhn’s first law states that all the unstressed sentence particles of a verse clause must be placed together in the first drop of that clause, either directly before the first lift, or between the first lift and the second;8 the direct implication is that a sentence particle not found in that clausal position is stressed. For example, in Beowulf 2134b hē mē mēde ġehēt,9 which constitutes a clause by itself, the sentence particles hē and mē, two personal pronouns, should be unstressed because they appear in the first drop of the clause immediately preceding the first lift, the root syllable of the noun mēde. That the root syllable of mēde is the first lift of the verse clause and that therefore hē and mē are unstressed is confirmed by the participation of mēde in the alliterative scheme of the line.10 The remaining sentence particle, the finite verb -hēt, should then take stress, since it is found outside its prescribed place in the clause besides hē and mē. This must indeed be the case, since according to traditional Sieversian metrics no verse ends in more than one unstressed syllable (see, for example, Pope 2001: 141; and Terasawa 2011: 35). Thus, the application of Kuhn’s first law reveals that the stress contour of this verse is SS, corresponding to a standard type B. The metrical contour of hē mē mēde ġehēt is transparent because that verse is syntactically simple. In Wā bið þǣm ðe sceal and wēl bið þǣm þe mōt, on the contrary, there is a verse-internal clause boundary, as is indicated by the presence of two verbs in each of them (bið and sceal in 183b, and bið and mōt in 186b). In both instances, the indirect object of the main clause, the dative pronoun þǣm, is modified by a dependent relative clause. The 8 Sentence particles are semantically independent words that, unlike stress-words, usually fail to receive rhythmic stress. Particles include finite verbs, personal and demonstrative pronouns, demonstrative adverbs, and some conjunctions (see Pope 2001: 136–137; and Terasawa 2011: 27–28). 9 “He promised me reward.” 10 The on-verse is mǣrðo fremede. In Old English poetry, the first lift of the offverse must participate in the alliteration of the line, while the second must not. 53 SELIM 20 (2013–2014) Rafael J. Pascual occurrence of a clause boundary within a verse is an infrequent syntactic feature in Beowulf, which has obscured how Kuhn’s law of sentence particles applies in these two verses.11 As a result of this syntactic complexity, the stress contour of these two parallel verses has not always been obvious to metrists. If the position of the clause boundary within the verse is correctly established, however, Kuhn’s first law can be seen to operate regularly in these two verses, which leads to the recognition of their four-position metrical configuration. The establishment of the clause boundary can in turn be achieved by means of a comparison with, for example, Beowulf 2600b–2601b sibb’ ǣfre ne mæġ / wiht onwendan / þām ðe wēl þenċeð.12 These three verses accommodate a sentence that also consists of a main clause with its indirect object, þām, modified by a dependent relative clause, ðe wēl þenċeð. One might well suppose that the clause boundary falls between þām and the relative particle ðe. Nevertheless, the metre and the alliteration of these verses, in conjunction with Kuhn’s first law, show that it falls between onwendan and þām, and that the Beowulf poet must have regarded the pronoun þām as part of the relative clause by which it is modified. The alliteration of l. 2061, which is on /w/, indicates that wēl is the first lift of the off-verse, so that þām and ðe, which immediately precede it, must be unstressed (like hē and mē in hē mē mēde ġehēt). This means that þām must be part of the clauseinitial drop of the relative clause. If it were part of the main clause, it would receive stress for being outside its prescribed position in the first drop besides the unstressed syllables -fre and ne, thereby spoiling both the metre of the verse and the alliteration of the line. The lack of stress of þām thus indicates that it must have become associated with the relative particle ðe, both of which are 11 According to Kendall, there are forty one instances of verse-internal clause boundaries in Beowulf (1991: 89–90). 12 “Nothing can ever change ties of kinship for one who thinks rightly.” SELIM 20 (2013–2014) 54 Three-position verses and the metrical practice of the Beowulf poet treated by the Beowulf poet as an unstressed integral unit at the onset of the relative clause.13 The treatment of the particles þām and þe as a clause-initial unit in 2601b furnishes compelling evidence that the Beowulf poet must have also regarded them as such in both Wā bið þǣm ðe sceal and wēl bið þǣm þe mōt. If þǣm þe is a clause-initial unit, then the immediately preceding word, bið, must be clause-final. The verse-internal clause boundary between the main clause and its dependent relative clause can then be established between bið and þǣm, which allows us to observe how Kuhn’s first law operates. In regular compliance with the law, the clause-initial unit þǣm ðe must be unstressed, since it is placed in the first drop of the relative clause, immediately before the first lift, which in both instances is occupied by a verse-final finite verb that has been promoted to a stressed position (sceal and mōt).14 The finite verb bið, being at the end of the main clause, must then receive stress, since it fails to adhere to Kuhn’s first law: it is not either directly before the first lift (wā and wēl), or between the first lift and the second, since there is no second lift besides bið itself. As we can see, then, the workings of Kuhn’s first law suggest that the two gnomic verses 183b and 186b have the stress contour of a standard type E, SsS, and that therefore they regularly comply with the four-position rule of Old English metre.15 Given the demonstrable reality of 13 The same situation can be appreciated, for example, in Beowulf 1838b–1839b feorcȳþðe bēoð / sēlran ġesōhte / þǣm þe him selfa dēah, where the alliteration of selfa indicates that þǣm þe must be unstressed and hence clause-initial. 14 Kendall’s transformational rule states that in a clause-initial segment which lacks stress-words (as in þǣm ðe sceal and þǣm þe mōt), sentence particles acquire metrical stress from right to left in accordance with the stress and phrase rules of Old English until the first valid metrical contour emerges (1991: 96; cf. Fulk’s comment in Pope 2001: 138, n. 18). 15 This explanation is endorsed by the editors of Klaeber IV (Fulk, Bjork & Niles 2008: 129). Russom also scans these two verses as instances of the SsS pattern (1987: 120). 55 SELIM 20 (2013–2014) Rafael J. Pascual Kuhn’s law of Germanic sentence particles (Donoghue 1997), the three-position scansion of 183b and 186b is untenable. These two verses possess a four-position metrical configuration and cannot be adduced as evidence for the existence of the SS pattern in Beowulf. 1.2 Four-position verses with an unresolved lift in the coda Weiskott’s SS scansion of another three verses in Beowulf must also be rejected. The verses in question are 845a nīða ofercumen,16 954a dǣdum ġefremed,17 and 2430b Hrēðel cyning.18 Metrists have traditionally held that these atypical verses feature an unresolved second lift,19 and that they are therefore type A verses that comply with the four-position principle (see, for example, Pope 1966: 272; Russom 1987: 46, 51 and 117; and Fulk 1992: §§207–209).20 The three-position analysis of these verses requires us to assume that their second short stressed syllable and its unstressed successor undergo resolution. Although these three verses are exceptional under any of the two interpretations, the three-position analysis is demonstrably less probable for a number of reasons. Most saliently, it demands credence in an improbable coincidence. Verses with an unresolved lift in the coda can be found in other poems as well.21 Some examples are tempel Gode (Exodus 391b);22 16 “Overcome by violence.” 17 “Performed with deeds.” 18 “King Hrethel.” 19 These verses are atypical because a short second lift is usually preceded by a monosyllabic lift or half-lift, not a drop. See, for example, Pascual forthcoming. 20 Bliss scans 845a and 954a as instances of the SS pattern. Fulk has demonstrated, however, that Bliss’s acceptance of three-position verses is misguided (see Fulk 1992: §210). 21 The coda of the verse comprises the last full lift and all subsequent syllables. The linguistic material preceding the coda of a verse is its onset (Fulk 1992: 201, n. 60). 22 “Temple for God.” SELIM 20 (2013–2014) 56 Three-position verses and the metrical practice of the Beowulf poet on ġenimeð;23 Loth wæs āhreded;24 eorlum bedroren;25 Scēawa heofon26 (Genesis A 1209a, 2085b, 2099a, and 2191a); scride and færelt (Metres of Boethius 28.11b);27 wildne fugol (Solomon and Saturn 315a),28 among several others.29 As we can appreciate, it is the second stressed syllable that is systematically short, never the first. This regular distributional pattern suggests that these verses have a four-position metrical structure with an unresolved lift in the coda of the verse. If the metrical configuration of all these verses were SS with a resolved second lift, as the three-position analysis requires, it would be remarkable that this verse type is never realized with resolution occurring in the first lift. The three-position analysis of these verses would thus compel one to believe that the absence of threeposition SS verses with a resolved first lift, like the hypothetical *guma ġehēt or *guma mē ġehēt,30 is accidental. It seems far more probable that the non-occurrence of verses like *guma ġehēt is an indication of their unmetricality. And since the only possible scansion for the non-occurring *guma ġehēt is SS,31 it follows that SS is not a valid metrical analysis for attested verses like nīða ofercumen. Thus, unless one is ready to give credence to extreme 23 “Away takes.” 24 “Loth was liberated.” 25 “Bereft of warriors.” 26 “Behold the sky.” 27 “Course and orbit.” 28 “Wild bird.” 29 Sievers lists twelve such verses (1885: 458). For a few more examples, see Schabram 1960. 30 “A man promised;” “a man promised me.” 31 Verse-initial resolvable sequences must necessarily undergo resolution (see Suzuki 1995: 26; Pascual forthcoming). 57 SELIM 20 (2013–2014) Rafael J. Pascual coincidences, it is necessary to regard these verses as relatively atypical instances of a regular type A metrical configuration with a short second lift. Another reason to credit the traditional four-position analysis for verses like nīða ofercumen is that it receives independent support from a well-known fact of all Indo-European metrical systems, namely that they tend to demand more fixed structures toward the end of the verse.32 A clear expression of this tendency can be appreciated, for example, in the ability of non-verse-final drops to accommodate a variable number of syllables, while only one unstressed syllable is allowed to occupy a verse-final drop, as has been stated above.33 This characteristic feature of Indo-European metres manifests itself even more evidently in the application of Fulk’s law, according to which the metrical value of disyllabic sequences with a short penultimate syllable under tertiary stress is determined by their position within the verse.34 In the onset, they occupy a single metrical position; but if they are in the coda,35 then each of their two syllables must constitute a single metrical position on its own. Although an exhaustive explanation of exceptional verses like nīða ofercumen falls beyond the scope of the present essay, the preceding discussion should have sufficed to make it clear that there are good metrical reasons to expect an unresolved lift in the coda of the verse. Thus, the SS scansion is not tenable for verses like nīða ofercumen, and hence they cannot be offered in support of the authenticity of the SS verse pattern in Beowulf. 32 Foley refers to this phenomenon as “right justification” (1985: 12; see also Fulk 1992: §226). 33 See p. 53. 34 Fulk names his law “Rule of the Coda” (1992: §§221–245). Notice that although “tertiary stress” is here retained as a useful concept, the application of Fulk’s law demonstrates that ictus at the tertiary level is exclusively predicated on syllable quantity (Fulk 1992: §268). 35 See fn. 21 above. SELIM 20 (2013–2014) 58 Three-position verses and the metrical practice of the Beowulf poet 1.3 Miscellaneous four-position verses Weiskott’s SS scansion for 881a ēam his nefan,36 1728a Hwīlum hē on lufan,37 736a ðicgean ofer þā niht38 and 940b dǣd ġefremede39 must likewise be rejected. In the first instance, 881a, it is probable that the poet regarded ēam as a non-contracted disyllabic word with the stress contour Ss, reflecting prehistoric Old English *ēa-am, descended in turn from the Proto-Germanic compound *awahaim (Holthausen 1963: 84, s.v. éam).40 The stress pattern of 881a would therefore be SsS, corresponding to a rhythmical type E with resolution of its second lift. Indeed, the circumflex diacritic above ēam printed in Klaeber IV indicates that its editors endorse this scansion. Further, the traditional four-position interpretation for this verse is predicated upon compelling philological evidence that the three-position analysis neglects. In the prehistoric Old English form *ēa-am, a hiatus separates a diphthong ending in a back vowel, ēa-, from an unstressed vowel, -a. Hiatuses of this kind underwent contraction at some point between the late seventh and the early eighth century (Campbell 1964: §235.2; Hogg 2011: §5.131). Since the composition of Beowulf can be reliably dated to the period 685–725,41 36 “Uncle to his nephew.” 37 “Sometimes he in delight.” 38 “Consume beyond that night.” 39 “Deed accomplished.” 40 See also Fulk, Bjork, and Niles 2008: 330, n. 3. 41 Beowulf is the only poem in the Old English corpus with regular and extensive adherence to both parts of Kaluza’s law. This means that the poet was aware of the distinction between etymologically short and long desinences that became indistinct ca. 725 in Mercia and ca. 825 in Northumbria. Because the language of Beowulf is less conservative than that of the Épinal-Erfurt glossary (ca. 685) and because dialectal indications point to Mercian composition, Fulk has concluded that Beowulf was most likely composed between ca. 685 and ca. 725 (1992: §§406– 421; 2007a: 268; 2007b: 317–323; see also Clark 2014 and Neidorf & Pascual forthcoming [2015]). The law originates in the observations of Max Kaluza (1896). 59 SELIM 20 (2013–2014) Rafael J. Pascual it follows that the non-contracted form must still have been within easy reach for the poet at the time he composed Beowulf. Therefore, the four-position scansion for 881a not only is metrically regular, but also preferable on a philological basis. With respect to 1728a Hwīlum hē on lufan, the three-position analysis is based on the assumption that the entire line features a transverse alliterative scheme of the type AB : BA, which would involve promotion of hwīlum to a stressed position.42 This assumption is open to doubt, however, not only because transverse alliteration is very infrequent in Old English poetry (Terasawa 2011: 18),43 but also because it would entail a breach of Kuhn’s first law, an extremely uncommon situation in Beowulf. Since hwīlum is a sentence particle that appears in the first drop of its clause, in complete obedience to Kuhn’s first law, it must be unstressed. Accordingly, this verse scans as an A3 type with its alliterating lift occupied by the short stressed syllable lu-.44 Remarkably, even in the improbable case that ēam scanned as a monosyllable and that hwīlum bore a stress, verses 881a and 1728a would not unambiguously feature the SS pattern, since the SS pattern with an unresolved lift in the coda would still be a more probable explanation for them, as has been argued in the previous section. Neither of these two verses therefore carries any conviction as an authentic instance of the SS pattern. The stress pattern traditionally posited for Beowulf 736a ðicgean ofer þā niht, is the four-position SSs, corresponding to a heavy type A with primary stress on þā, secondary stress on niht, and featuring double alliteration. The three-position scansion of this verse is based on the premise that þā is unstressed. This premise, 42 The off-verse is lǣteð hworfan. 43 R. B. Le Page considers that this line features transverse alliteration (1959: 435), but see the criticism raised by Terasawa (2011: 25). 44 Type A3 verses with a short lift are occasionally found in Beowulf and elsewhere (Fulk, Bjork & Niles 2008: 330). SELIM 20 (2013–2014) 60 Three-position verses and the metrical practice of the Beowulf poet however, is not supported by the evidence. There is a similar verse elsewhere in Old English poetry, Judith 306a þeġnas on ðā tīd,45 and in both instances the alliteration of the line is on /þ/.46 The three-position interpretation thus neglects the fact that in these two verses promotion of þā to a stressed position results not only in a metrically regular verse, but also in an acceptable alliterative scheme. Furthermore, the assignment of primary stress to þā and secondary stress to niht in 736a is supported by the occurrence in Beowulf and elsewhere of a significant number of parallel verses in which niht takes secondary stress and is preceded by an alliterating monosyllable (Hutcheson 1995: 159, n. 3). This can be transparently appreciated in verses like Beowulf 517a seofonniht swuncon,47 Exodus 63a Hēht þā ymb twā niht or Andreas 185a Nū bið fore þrēo niht.48 Thus, in the absence of a substantial number of unambiguous instances of the SS pattern, it is not justifiable to adduce Beowulf 736a as authentic evidence of that pattern. With regard to 940b dǣd ġefremede, this verse as it stands in the manuscript scans as a regular four-position type A verse with resolution of the second lift. In order to make it conform to the SS pattern, Weiskott assumes that the form ġefremede is a scribal substitution of authorial ġefremed, which would in turn undergo resolution. The emendation of ġefremede to ġefremed, which has never been proposed by any editor in the history of Beowulf textual criticism, has no rational basis and cannot be accepted. The manuscript reading ġefremede is grammatically unquestionable: it is a past participle declined as an accusative singular feminine adjective, in perfect agreement with the noun it modifies, the feminine i-stem 45 “Warriors at that time.” Griffith scans it as a regular four-position verse with alliteration on þā (1997: 141). 46 Beowulf 736b and Judith 306b read Þrȳðswȳð behēold and þearle ġelyste respectively. 47 Disyllabic seofon- is resolved and counts therefore as a single syllable. 48 See also Fulk 1992: §199 for further commentary on verses of this sort. 61 SELIM 20 (2013–2014) Rafael J. Pascual dǣd, the direct object of its clause. The single reason adduced by Weiskott in support of his emendation is that there is one verse in the whole poem, 476a, in which the past participle of ġefremman is uninflected: fǣrnīða ġefremed.49 If this line of reasoning were accepted, we would be obliged to change, for example, Beowulf 216b wudu bundenne to wudu bunden, since this is the only occurrence in the whole poem in which the participle of bindan is inflected. But we would then be altering a metrically regular verse to a verse with the unmetrical SS configuration. Indeed, the poet’s choice of the inflected form of the participle of bindan in this single instance is most probably motivated by the demands of metre: since resolution of verse-initial wudu is unavoidable, the uninflected form bunden would make the verse fall short of a syllable (cf. Mitchell 1985: §36; and Terasawa 2011: 80). A similar metrical rationale is most likely behind the poet’s use of the inflected participle of ġefremman in dǣd ġefremede: he inflected the participle in this instance precisely to avoid the unmetrical SS pattern. Weiskott’s emendation of dǣd ġefremede to dǣd ġefremed reflects an antiprobabilistic mode of reasoning: it gratuitously corrupts an authorial four-position verse, for no reason other than to increase the apparent evidence for the authenticity of the SS contour. 1.4 Corrupt manuscript readings The previous three sections have accounted for the four-position metrical configuration of nine out of the thirteen instances that Weiskott adduced as evidence for the SS pattern. The present section considers the remaining four items, which are in actuality corrupt manuscript readings. One of them is rǣhte ongēan, at the beginning of line 7 on folio 149r (corresponding to l. 747b). Taken 49 The past participle ġefremed in 476a must depend upon the accusative singular neuter pronoun hwæt in 474b, since fǣrnīða is genitive plural. The uninflected form ġefremed is therefore the only grammatically correct possibility. Weiskott’s line of reasoning, however, seems to be based on the false assumption that ġefremed ought to be inflected. SELIM 20 (2013–2014) 62 Three-position verses and the metrical practice of the Beowulf poet at face value, it should constitute a verse featuring the threeposition SS stress contour. But this reading is suspect on textcritical grounds, since it is immediately preceded by an erasure of five letters at the end of line 6 (Zupitza 1959: 36). Since the first of the damaged letters is an h, Weiskott argues that the scribe copied the word handa by eye-skip to 746a, and that he then erased it intentionally to achieve the purportedly correct three-position reading (2013: 483, n. 4). Several problems present themselves. First, if rǣhte ongēan were an authentic verse by itself, the verbal form rǣhte would lack an object (Robinson 1996: 56). Consequently, it would have to be assumed that the noun phrase hiġeþīhtiġne rinċ is used ἀπὸ κοινοῦ by the Beowulf poet as the grammatical object of two distinct verbs, the preceding nam and the following rǣhte. This interpretation must be rejected, since ἀπὸ κοινοῦ constructions are not a genuine feature of Old English verse (Fulk 2003: 3–9). Second, and even more important, the three-position analysis neglects the well-known fact that the erasure preceding ræhte coincides with an erasure at exactly the same place on the following leaf (Zupitza 1959: 37).50 This clearly suggests that it was something spilt on the vellum that obscured the words preceding ræhte, not the deliberate hand of the scribe. The reading ræhte ongean can then be reliably considered defective. Indeed, this is the stance adopted by the editors of Klaeber IV, who fill the five-letter gap in the manuscript by adding hē him, two sentence particles that not only restore the syntax and sense of the passage, but also make a standard fourposition type B verse. Another two readings that Weiskott presented as authorial SS verses in Beowulf are grētte þā (corresponding to 652a),51 and ġeġnum fōr (corresponding to 1404b).52 But surely these two readings are corrupt, since trisyllabic verses of any kind are virtually 50 See also Pope (1966: 372), and Fulk (1992: §209). 51 “Addressed then.” 52 “Had gone forward.” 63 SELIM 20 (2013–2014) Rafael J. Pascual non-existent in the Old English poetic corpus. The evidential force of their absence is so compelling that the stricture against verses with less than four syllables is regarded by practically all metrists as “the most basic and universal of the metrical rules” (Amos 1980: 15),53 and even the most conservative editors of Old English poetry emend trisyllabic verses on that single basis. Further, plausible sources of scribal confusion for these two readings have been readily identified. In regard to 652a, the source of error suggests itself clearly after comparison with 2516a Ġegrētte þā: the similarity between ge- and gre- likely led the scribe to overlook ge- as he copied from his exemplar (Andrew 1948: 141). This is in fact the position uniformly endorsed by editors of Beowulf, who emend the text at this point by adding the prefix ġe-. With regard to ġeġnum fōr, to consider it authentic would neglect the fact that trisyllabic sequences with an SS stress contour and with an alliterating first lift occurring within the second half of the line are invariably either preceded by a minimum of one unstressed syllable or followed by exactly one unstressed syllable both in Beowulf and elsewhere in Old English poetry. Since ġeġnum fōr does not admit any other element after fōr, at least one unstressed element seems to have been dropped accidentally by the scribe immediately before ġeġnum. The editors of Klaeber IV supply þǣr, a relative conjunction that not only makes for a regular type B verse, but also improves the syntax of the passage. There remains only one supposed instance of the SS pattern in Beowulf to be considered: 2150a lissa ġelong. Although its source of error is debatable, the three-position analysis for this verse has been nonetheless repeatedly questioned. Geoffrey Russom, for example, has proposed an attractive four-position interpretation, according to which the letter a should be construed not as the inflectional ending for genitive plural, but as the lexically prominent adverb ā 53 See also Sievers 1885: 268ff., 312; Bliss 1962: §15; Pope 1966: 318–320; 371–372; Fulk 1996: 5; 1997: 39; Terasawa 2009; 2011: 49–52. SELIM 20 (2013–2014) 64 Three-position verses and the metrical practice of the Beowulf poet “always” (1987: 117–118). That way, the verse would read liss ā ġelong, with the stress contour of a rhythmical type E. Additionally, the editors of Klaeber IV have suggested that ġelong is perhaps a scribal substitute for an authorial dialect form that would have resulted in an original four-position verse (Fulk, Bjork, and Niles 2008: 234). Nevertheless, this verse is clearly unique in that none of the plausible sources of error has achieved clear consensus among metrists. The difficulty that lissa ġelong has traditionally posed to experts in Old English metre is used by Weiskott as a lever for his argument in support of the metricality of the SS verse type. He focuses the entire body of his essay exclusively on the resistance shown by lissa ġelong to consensual emendation, while relegating the other supposed instances of the SS pattern to a list in a footnote, as if the mere lack of a universally accepted source of error for lissa ġelong somehow validated the dubious three-position interpretation of the other twelve verses. The strategy followed by Weiskott might be rhetorically effective, but it is unwarranted in proper metrical argumentation, where, as has been argued at the beginning of this study, the authenticity of a verse type is established not on the basis of an isolated and relatively ambiguous manuscript reading, like hrēas blāc or lissa ġelong, but on the strength of a statistically significant incidence of unambiguous instances in the surviving corpus of Old English poetry. This and other related methodological issues are treated more extensively in the next part of the present article. 2 Incidence and authenticy When Weiskott’s ambiguous corpus of thirteen verses is taken from its marginal location in the footnotes and is examined carefully, it becomes noticed that only two of the supposed instances of the SS pattern are trisyllabic. Such an insignificant incidence in an already insignificant corpus indicates that the SS type is inauthentic, since the occurrences of ideal realizations of a genuine metrical pattern ought to outnumber those of marked 65 SELIM 20 (2013–2014) Rafael J. Pascual realizations. For example, four-syllable type A verses like hringa fenġel,54 in which each syllable constitutes a single metrical position, were regarded by poets as ideal realizations of the four-position SS pattern, as is indicated by their outstanding incidence in Old English poetry. On the other hand, five-syllable type A verses like monegum mǣġþum55 or swǣse ġesīþas56 were perceived as acceptable, marked variants of the same metrical type. Consequently, their incidences, though substantial, are not as high as those of the four-syllable realization. The situation is exactly the opposite with regard to Weiskott’s corpus: it consists of only a handful of verses, the majority of which could not count as ideal realizations. According to his scansion, five verses would show protracted drops (183b, 186b, 736a, 747b and 2150a); another six would have a resolved second lift (845a, 881a, 940b, 954a, 1728a and 2430b); and only the remaining two would be ideal trisyllabic realizations of the three-position pattern (652a and 1404b). Had the SS pattern been an authentic metrical type at the disposal of Old English poets, the body of verses that could have been gathered would be much larger, and the proportion between ideal and marked realizations would be the converse. Thus, it is precisely the character of Weiskott’s own corpus of evidence that betrays the inauthenticity of the pattern it aims to validate. Trisyllabic verses featuring an SS pattern are vanishingly rare in the surviving corpus of Old English poetry. In fact, some syllabic sequences with the SS stress contour for which there are good linguistic reasons to be expected are never found as independent verses. Such absence is indicative of the unmetricality of the SS pattern, because an authentic verse type would inevitably have resulted in a significant number of linguistically probable ideal 54 “Prince of rings.” 55 “To many nations.” 56 “Dear comrades.” SELIM 20 (2013–2014) 66 Three-position verses and the metrical practice of the Beowulf poet realizations. For example, trisyllabic verses like *swǣs ġesīþ,57 which consists of a monosyllable followed by an iambic disyllable, are systematically absent from the records. Words with the stress contour of swǣs, however, are extremely common in both Old English language and verse; and words with the stress contour of ġesīþ, though not as frequent, are also common in the language and easily found in other metrical contexts. Clearly, the nature of the stricture against the occurrence of the sequence *swǣs ġesīþ in verse must be other than linguistic. The recursive incidence of similar verses like swǣse ġesīþas (Beowulf 29a, 2040a, 2518a; cf. 1934a) suggests that the restriction is purely metrical: verses like *swǣs ġesīþ do not occur because they are prohibited by the metrical system. That the ideal realization of the SS pattern is unmetrical is perhaps the clearest indication that the entire pattern must be inauthentic. To argue that the SS type is authentic in Beowulf is thus to fight an inevitable defeat against the virtually non-existent incidence of its ideal trisyllabic realizations both in Beowulf and in the rest of Old English poetic monuments. The problems with Weiskott’s argument do not end here. He states that the traditional prohibition of Sieversian metrics against three-position verses is unwarranted, given the legitimacy accorded to type D* verses like Beowulf 770a rēþe renweardas,58 whose metrical configuration (SSs) apparently consists of five positions (2013 passim). Or, to put it another way, Weiskott maintains that since an apparently non-four-position pattern like type D* is regarded as authentic by Sieversian metrics, then the restriction traditionally held by metrists against another non-four-position pattern like SS must be arbitrary. But, on the contrary, it is Weiskott’s charge against Sieversian metrics that is demonstrably baseless. The foundation on which the edifice of Sieversian metrics is constructed is essentially empirical. Thus, an apparently problematic verse type 57 “Dear comrade.” 58 “Fierce guardians of the house.” 67 SELIM 20 (2013–2014) Rafael J. Pascual like D* is nonetheless considered authentic in Sieversian formalism on account of its statistically significant incidence. According to A. J. Bliss’s scansion, there are 146 unambiguous instances of that type in Beowulf.59 Since the appearance of that type is restricted to the on-verse, its incidence in the whole poem is of approximately 4.6%. The regularity indicated by such a substantial figure cannot be ascribed to scribal corruption. The presence of 146 verses unambiguously featuring the same metrical structure must necessarily reflect the metrical practice of the Beowulf poet. The authenticity that Sieversian metrics accords to type D* is therefore supported by strong empirical evidence. This point can be further illustrated by reference to another well-known verse pattern that also seems not to comply with the four-position principle: type A3, as in Beowulf 106a siþðan him scyppen,60 which apparently comprises three metrical positions. Its statistical incidence is once again the reason why it is accepted as an authentic verse type by Sieversian metrics. Calvin B. Kendall counts 315 unambiguous instances of type A3 in Beowulf (1983: 14). Since instances of type A3 can occur only in the on-verse, its incidence in the whole poem amounts to approximately 10%. It cannot reasonably be doubted that this figure results from the application of the principles governing the metrical practice of the poet. The authenticity of this verse type, like that of type D*, is therefore founded on its statistically substantial number of occurrences. The genuine existence of types D* and A3, however, does not compromise the authenticity of the four-position principle, which is still able to account for the metricality of more than 85% of the remaining verses in the poem. It is on the basis of the empirically demonstrable reality of types D* and A3, on the one hand, and of the four-position principle, on the other, that the Sieversian theory 59 This figure has been calculated using Vickman 1990. 60 “After him the lord.” On the loss of final d in scyppen, see Klaeber IV, “Language and Poetic Form,” §20.7. SELIM 20 (2013–2014) 68 Three-position verses and the metrical practice of the Beowulf poet of Old English metre is constructed. Thus, although type A3 has sometimes been analysed as a three-position pattern, traditional metrists categorize it as an acceptable variant of the basic fourposition metrical configuration (Cable 1974: 20–31; Fulk 2002: 339, n. 10). The theoretical harmonization between type D* and the four-position principle has been provided by both Tom Cable and Seiichi Suzuki, who convincingly account for type D* as a surface manifestation of an underlying four-position pattern (Cable 1991: 37, 138–139, 143; Suzuki 1992; 1995: 21–22). The case for the authenticity of the SS pattern, on the contrary, lacks empirical justification. A cursory glance at the incidences of types D* and A3, on the one hand, and at the incidence of verses that according to Weiskott feature the SS pattern, on the other, suffices to substantiate this claim. Since according to him there is no metrical restriction on SS verses preventing them from occurring in the off-verse, the incidence of his thirteen verses in Beowulf amounts to 0.2%, a figure that starkly contrasts with the 4.6% and 10% incidences of types D* and A3. These figures demonstrate that the incidences of the three verse types are not comparable. If the SS type had been considered authentic by the poet, it is improbable that he would have produced such an insignificant quantity of three-position verses. As we can see, then, the mere calculation of the pertinent statistics confirms that the allegation of arbitrariness levelled by Weiskott against Sieversian metrics is frivolous. The Sieversian acknowledgement of the authenticity of types D* and A3 is as empirically justified as its rejection of the genuineness of the SS pattern, since the two positions are determined exclusively by their differential incidences in the corpus of Old English verse. With an incidence slightly above 0%, the plea for the authenticity of the SS pattern seems to be based on nothing but wishful thinking. Yet Weiskott’s argument is faulty in a more fundamental way. If the results of metrical research are to be trusted, the incidence 69 SELIM 20 (2013–2014) Rafael J. Pascual of a certain verse type can be calculated only according to the number of unambiguous instances that occur in the corpus under study. As has been argued in the first part of the present article, however, at least twelve out of Weiskott’s thirteen instances do not unambiguously feature the SS pattern. Weiskott himself seems to be aware of this fact when he states that the verses he gathers “are always differently explained or emended” (2013: 483). That the traditional explanations of these verses are summarily dismissed by Weiskott is unsurprising, given his belief that the restriction of Sieversian metrics against the SS pattern is arbitrary. But genuine metrical studies do not proceed that way. The authenticity of a verse type can be gauged only by the number of its unambiguous instances, since an authentic verse type would have resulted in a significant number of verses of that type for which no coherent alternative explanations could be proposed. Since the only instance that could be unambiguously adduced in support of the authenticity of the SS pattern in Beowulf is lissa ġelong, the actual incidence of unambiguous occurrences in the poem is 0.01%. Thus, the SS pattern is far too infrequent in Beowulf to admit its metricality. As Fulk has put it, “scribal transmission is too uncertain to permit a single example of a metrical type to carry much weight” (1992: §209). Another argument advanced by Weiskott in support of the authenticity of the SS type in Beowulf is that the pattern in question is authentic in Old Norse verse (2013: 484, n. 4). Yet once again, his argument is contradicted by the evidence. The SS pattern has traditionally been considered a genuine metrical type in fornyrðislag due to its statistically significant presence in Eddic poetry, especially in some poems. For example, according to Suzuki’s count, the heroic Sigurðarqviða in scamma, at 568 verses, contains 29 instances of the SS pattern; and the mythological poems Hyndlolióð and Rígsþula, at 294 and 296 verses respectively, SELIM 20 (2013–2014) 70 Three-position verses and the metrical practice of the Beowulf poet contain 21 and 59 occurrences (2009: 31).61 Therefore, the respective incidences of the SS verse type in these Eddic poems are 5.1%, 7.14%, and 20%. Faced with statistics such as these, Eduard Sievers naturally accepted the type as formally legitimate in fornyrðislag, since such substantial incidences cannot have accidentally resulted from the scribes’ unstable practice (1893: §45.2). These figures starkly contrast with the trivial 0.2% incidence to which Weiskott’s corpus of thirteen instances would amount if they unambiguously featured the SS pattern. Indeed, Weiskott seems not to have calculated these statistics before advancing his argument: it is difficult to see how he could have ever proposed the purported parallel between the presence of the SS type in Old Norse and in Beowulf had he reckoned them. Weiskott also argues that the SS pattern would have been subjected to a gradual process of regularization over the history of Old English metre. Although this is certainly the case with the SS pattern in Old Norse, Weiskott’s argument runs counter to the course of Old English metrical history, which is inextricably linked to the history of the Old English language. In Old Norse, the unstressed short vowels of many words had been dropped by the beginning of the ninth century, as a result of which many four-syllable verses became trisyllabic (Gordon 1957: 276; Russom 1998: 34). For example, a trisyllabic verse like Þrymsquiða 17/2 þrúðugr áss,62 whose stress contour is SS, might conceivably have originated in a regular four-position type A verse with the Proto-Norse disyllabic u-stem *ansuʀ in the place of monosyllabic áss. After the loss of unstressed short vowels, the poets would have reinterpreted these trisyllabic verses as regular, thereby composing new verses with a three-position metrical 61 On the development of the SS type in Old Norse verse, see also Suzuki 2011 and 2014. 62 “Mighty god.” 71 SELIM 20 (2013–2014) Rafael J. Pascual configuration, like Rígsþula 43/5 meirr kunni hann,63 a foursyllable verse featuring the three-position SS pattern.64 This interpretation is substantiated by the abovementioned incidences of the SS type in some Eddic poems composed in fornyrðislag. Many of the changes that took place in the Old English language, however, were conducive to the converse tendency (Lehman 1956: 88–93). For one, the development of epenthetic vowels produced an increase in the number of syllables of a significant amount of words. Further, as a consequence of the reduction in the number of compounds that came about with the decline of the poetic tradition, the language of poetry was patterned on that of prose, which substantially increased the number of unstressed function words in the line. Hence, contrary to Weiskott’s argument, non-early Old English poetry was an unlikely context for the regularization of the catalectic SS metrical type to occur.65 The incidence of the SS pattern in a larger corpus of Old English poetry also contradicts the notion that it became regularized later in the period. In his monumental A History of Old English Meter, Fulk endeavoured to determine the chronological significance of a set of metrical and linguistic archaisms by studying their distribution throughout a corpus of more than fourteen thousand lines, containing poems that can be externally dated to both the early period, like Cædmon’s Hymn, and the late period, like The Battle of Maldon or Durham. Excluding Beowulf from this corpus, the number of verses with an unambiguous SS stress 63 “He knew more.” 64 Winfred P. Lehman lists a series of phonological and morphological changes in the Old Norse language that contributed to the appearance of the catalectic SS type in fornyrðislag metre (1956: 80–84). 65 The increase in the number of unstressed function words in late Old English verse has long been recognized. See, for example, Russom 2002, where the expansion of the line is treated as an indication of late composition. See also Cable 1991: 41–65; Fulk 1992: §§290–317; Russom 2004: 292–297, 2012; and Hartman 2014. SELIM 20 (2013–2014) 72 Three-position verses and the metrical practice of the Beowulf poet contour is three: Genesis A 2217b ǣniġ ne wearð,66 2695 lāre ġebearh67 and Elene 534a frīġneð ymb ðæt trēo68 (Fulk 1992: §§210–211). Or, to put it another way, the incidence of unambiguous occurrences of the SS type in such an enormous body of verse is of approximately 0.01%, exactly the same as the incidence in Beowulf. This figure unequivocally indicates that the poets perceived the three-position SS pattern as unmetrical throughout the history of Old English metre, and that therefore the four unambiguous instances found in the large corpus of verse analysed by Fulk, including Beowulf, are not authorial. As Fulk has put it, “the underlying four-position pattern remains unchanged over the history of Old English verse, from Cædmon’s Hymn to Durham. Even poems like Maldon that differ widely from the standard of Beowulf in numerous details do not violate the four-position pattern” (1992: §208). 3 Conclusion At the beginning of his essay, Weiskott asserts that “verses of the form SS occur in Beowulf ” (2013: 483). Of course, SS verses occur in the transmitted text of the poem, alongside many corrupt forms requiring emendation.69 Their occurrence in Beowulf, however, is a hypothesis to be tested, not an indisputable fact upon which an argument can be constructed. The present essay has demonstrated that the SS metrical type fails to pass the test of authenticity. As we have seen, there are four unambiguous occurrences in a corpus of approximately 28,364 verses. This means that its overall incidence in such a substantial body of poetry, at 0.01%, is almost non-existent. To regard it as authentic, therefore, would compel us to believe that the poets’ systematic avoidance of that type is an accident—an 66 “No [son] was.” 67 “By cunning protected.” 68 “Asks about that tree.” 69 See, for example, the errors surveyed in Lapidge 2000 and Neidorf 2013. 73 SELIM 20 (2013–2014) Rafael J. Pascual extremely improbable coincidence. It is far more probable that the reason why the poets systematically avoided the SS pattern is that they considered it unmetrical on account of its three positions, and that consequently the few unambiguous instances of the SS type that have happened to be recorded are the products of scribal error. This hypothesis has the complementary virtue of accounting for the metricality of the vast majority of verses found in the surviving poetic manuscripts. Weiskott’s claim (2013: 485) that treating SS verses as authentic would be a gain for textual criticism and metrical study is plainly mistaken. In actuality, crediting his untenable hypothesis would cause textual critics to regard scribal errors as authorial readings and lead metrists to misapprehend the principles that govern the metrical practice of the Beowulf poet. Rafael J. Pascual Universidad de Granada References Amos, A. C. 1980: Linguistic Means of Determining the Dates of Old English Literary Texts. Cambridge (MA), Medieval Academy of America. Andrew, S. O. 1948: Postscript on Beowulf. Cambridge, Cambridge University Press. Bliss, A. J. 1962: An Introduction to Old English Metre. Oxford, Blackwell. Bliss, A. J. 1967: The Metre of Beowulf. Rev. ed. Oxford, Blackwell. Cable, T. 1974: The Meter and Melody of Beowulf. Urbana, University of Illinois Press. Cable, T. 1991: The English Alliterative Tradition. Philadelphia, University of Pennsylvania Press. Campbell, A. 1964: Old English Grammar. Rev. ed. Oxford, Clarendon Press. SELIM 20 (2013–2014) 74 Three-position verses and the metrical practice of the Beowulf poet Campbell, A. 1970: Verse Influences in Old English Prose. In J. L. Rosier ed. Philological Essays: Studies in Old and Middle English Language and Literature in Honour of Herbert Dean Meritt. The Hague and Paris, Mouton: 93–98. Clark, G. 2014: Scandals in Toronto: Kaluza’s Law and Transliteration Errors. In L. Neidorf ed. The Dating of Beowulf: A Reassessment. Cambridge, D. S. Brewer: 219–234. Donoghue, D. 1997: Language Matters. In K. O’Brien O’Keeffe ed. Reading Old English Texts. Cambridge, Cambridge University Press: 59–78. Foley, J. M. 1985: The Scansion of Beowulf in Its Indo-European Context. In A. Hernández & A. Renoir eds. Approaches to Beowulfian Scansion. Berkeley, University of California: 7–17 Fulk, R. D. 1992: A History of Old English Meter. Philadelphia, University of Pennsylvania Press. Fulk, R. D. 1996: Inductive Methods in the Textual Criticism of Old English Verse. Medievalia et Humanistica 23: 1–24. Fulk, R. D. 1997: Textual Criticism. In R. E. Bjork & J. D. Niles eds. A Beowulf Handbook. Lincoln, University of Nebraska Press: 35–54. Fulk, R. D. 2002: Early Middle English Evidence for Old English Meter: Resolution in Poema morale. Journal of Germanic Linguistics 14: 331–355. Fulk, R. D. 2003: On Argumentation in Old English Philology, with Particular Reference to the Editing and Dating of Beowulf. AngloSaxon England 32: 1–26. Fulk, R. D: 2007a: Archaisms and Neologisms in the Language of Beowulf. In C. M. Cain & G. Russom eds. Studies in the History of the English Language III. Berlin, Mouton de Gruyter: 267–287. Fulk, R. D. 2007b: Old English Meter and Oral Tradition: Three Issues Bearing on Poetic Chronology. Journal of English and Germanic Philology 106: 304–324. 75 SELIM 20 (2013–2014) Rafael J. Pascual Fulk, R. D. 2012a: Germanic Prosody. In R. Greene & S. Cushman eds. The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton, Princeton University Press: 557–559. Fulk, R. D. 2012b: Old English: Literary Language. In A. Bergs & L. Brinton eds. English Historical Linguistics: An International Handbook. Vol. 1. Berlin, Mouton de Gruyter: 385–398. Fulk, R. D. 2014: Beowulf and Language History. In L. Neidorf ed. The Dating of Beowulf: A Reassessment. Cambridge, D. S. Brewer: 19–36. Fulk, R. D., R. E. Bjork & J. D. Niles eds. 2008: Klaeber’s Beowulf and the Fight at Finnsburg. 4th ed. Toronto, University of Toronto Press. Getty, M. 2002: The Metre of Beowulf: A Constraint-Based Approach. Berlin, Mouton. Gordon, E. V. 1957: An Introduction to Old Norse. 2nd ed. rev. by A. R. Taylor. Oxford, Oxford University Press. Griffith, M. ed. 1997: Judith. Exeter, University of Exeter Press. Hartman, M. E. 2014: The Limits of Conservative Composition in Old English Poetry. In L. Neidorf ed. The Dating of Beowulf: A Reassessment. Cambridge, D. S. Brewer: 79–96. Hogg, R. M. 2011: A Grammar of Old English. Vol. 1: Phonology. Chichester, Wiley-Blackwell. Holthausen, F. 1963: Altenglisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg, Carl Winter Universitätsverlag. Hutcheson, B. R. 1992: Kuhn’s Laws, Finite Verbs, and the Critics. Studia Neophilologica 64: 129–139. Hutcheson, B. R. 1995: Old English Poetic Metre. Cambridge, D. S. Brewer. Kaluza, M. 1896: Zur Betonungs- und Verslehre des Altenglischen. In Festschrift zum siebzigsten Geburtstage Oskar Schade. Köningsberg, Hartung: 101–133. Kendall, C. B. 1983: The Metrical Grammar of Beowulf: Displacement. Speculum 58: 1–30. SELIM 20 (2013–2014) 76 Three-position verses and the metrical practice of the Beowulf poet Kendall, C. B. 1991: The Metrical Grammar of Beowulf. Cambridge, Cambridge University Press. Kuhn, H. 1933: Zur Wortstellung und -betonung im Altgermanischen. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Vol. 57. Halle, Max Niemeyer: 1–109. Lapidge, M. 2000: The Archetype of Beowulf. Anglo-Saxon England 29: 5–41. Le Page, R. B. 1959: Alliterative Patterns as a Test of Style in Old English Poetry. Journal of English and Germanic Philology 58: 434–441. Lehman, W. P. 1956: The Development of Germanic Verse Form. Austin, University of Texas Press and Linguistic Society of America. Lucas, P. J. 1990: On the Role of Some Adverbs in Old English Verse Grammar. In S. Adamson, V. A. Law, N. Vincent & S. Wright eds. Papers from the 5th International Conference on English Historical Linguistics. Amsterdam, John Benjamins: 293–312. Mitchell, B. 1985: Old English Syntax. 2 vols. Oxford, Clarendon. Momma, H. 1989: The ‘Gnomic Formula’ and Some Additions to Bliss’s Old English Metrical System. Notes and Queries 4: 423–426. Momma, H. 1997: The Composition of Old English Poetry. Cambridge, Cambridge University Press. Neidorf, L. 2013: Scribal Errors of Proper Names in the Beowulf Manuscript. Anglo-Saxon England 42: 249–269. Neidorf, L. & R. J. Pascual forthcoming [2015]: The Language of Beowulf and the Conditioning of Kaluza’s Law. Neophilologus. Orton, P. R. 1999: Anglo-Saxon Attitudes to Kuhn’s Laws. Review of English Studies 50: 287–303. Pascual, R. J. forthcoming: Ælfric’s Rhythmical Prose and the Study of Old English Metre. English Studies. Pope, J. C. 1966: The Rhythm of Beowulf. Rev. ed. New Haven, Yale University Press. 77 SELIM 20 (2013–2014) Rafael J. Pascual Pope, J. C. ed. 2001: Eight Old English Poems. 3rd ed. rev. by R. D. Fulk. New York and London, Norton. Robinson, F. C. 1996: Beowulf in the Twentieth Century. Proceedings of the British Academy 94: 45–62. Russom, G. 1987: Old English Meter and Linguistic Theory. Cambridge, Cambridge University Press. Russom, G. 1998: Beowulf and Old Germanic Metre. Cambridge, Cambridge University Press. Russom, G. 2002: Dating Criteria for Old English Poems. In D. Minkova & R. P. Stockwell eds. Studies in the History of the English Language: A Millennial Perspective. Berlin, Mouton de Gruyter: 245–265. Russom, G. 2004: The Evolution of Middle English Alliterative Meter. In A. Curzan & K. Emmons eds. Studies in the History of the English Language II: Unfolding Conversations. Berlin, Mouton de Gruyter: 279–304. Russom, G. 2012: What Explanatory Metrics Has to Say about the History of English Function Words. In D. Denison, R. Bermúdez-Otero, C. McCuly & E. Moore eds. Analysing Older English. Cambridge, Cambridge University Press: 15–27. Schabram, H. 1960: The Seasons for Fasting 206f. Mit eine Beitrag zur ae. Metrik. In W. Iser & H. Schabram eds. Britannica: Festschrift für Hermann M. Flasdieck. Heidelberg, Carl Winter: 233–237. Sievers, E. 1885: Zur Rhythmik des germanischen Alliterationsverses. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Vol. 10. Halle, Max Niemeyer: 209–314, 451–545. Sievers, E. 1893: Altgermanische Metrik. Halle, Max Niemeyer. Stockwell, R. P. & D. Minkova 1997: Prosody. In R. E. Bjork & J. D. Niles eds. A Beowulf Handbook. Lincoln, University of Nebraska Press: 55–84. Suzuki, S. 1992: On Reducing Type D* to Type D in the Meter of Beowulf. Neuphilologische Mitteilungen 93: 257–269. SELIM 20 (2013–2014) 78 Three-position verses and the metrical practice of the Beowulf poet Suzuki, S. 1995: In Defense of Resolution as a Metrical Principle in the Meter of Beowulf. English Studies 76: 20–33. Suzuki, S. 2009: Three-Position Verses in Old Norse Fornyrðislag Meter: Statistical and Comparative Perspectives. NOWELE 2009: 3–40. Suzuki, S. 2011: Catalexis, Suspension of Resolution, and the Organization of the Cadence in Eddic Meters. In M. Lotman and M. K. Lotman eds. Frontiers in Comparative Prosody: In Memoriam Mikhail Gasparov. Bern, Peter Lang: 373–400. Suzuki, S. 2014: The Meters of Old Norse Eddic Poetry. Berlin and Boston: de Gruyter. Terasawa, J. 2009: Beowulf における3音節以下半行について [Notes on Halflines of Three or Fewer Syllables in Beowulf ]. In K. Karasawa ed. ベーオウルフとその周辺 : 忍足欣四郎先生追悼論文集 [Essays on Beowulf and Other Medieval English Literature in Memory of Kinshiro Oshitari]. Yokohama, Shumpusha: 278–293. Terasawa, J. 2011: Old English Metre: An Introduction. Toronto, University of Toronto Press. Vickman, J. 1990: A Metrical Concordance to Beowulf. With a Preface by R. D. Fulk. Binghamton, Center for Medieval and Early Renaissance Studies, State University of New York at Binghamton (=Old English Newsletter Subsidia 16). Weiskott, E. 2013: Three-Position Verses in Beowulf. Notes and Queries 60 (4): 483–485. Zupitza, J. 1959: Beowulf: Reproduced in Facsimile from the Unique Manuscript British Museum MS. Cotton Vitellius A. xv. 2nd ed. rev. by N. Davis. Oxford, Oxford University Press. • Received 12 May 2014; accepted 21 May 2014 79 SELIM 20 (2013–2014) BEOWULF AND THE ORIGINS OF THE WRITTEN OLD ENGLISH VERNACULAR Abstract: This paper seeks to present an overview of the evidence for vernacular literacy in England prior to the Alfredian revival and, in the light of this, to discuss whether, in principle, the Beowulf poem—like the Dream of the Rood—could have undergone several iterations before assuming its full literary form. Keywords: Old English, vernacular literacy, Beowulf, Dream of the Rood, History, Art History, Mercia, Kent, Northumbria, Wessex, King Alfred, Book of Cerne, Book History. Resumen: Este artículo busca presentar una panorámica de las pruebas de una alfabetización vernácula en la Inglaterra anterior al renacimiento alfrediano y, en consecuencia, discutir si, en principio, el poema Beowulf—como el Sueño de la Cruz—podría haber sufrido varias revisiones antes de asumir su forma literaria completa. Palabras clave: Inglés antiguo, alfabetización vernácula, Beowulf, Sueño de la Cruz, Historia, Historia del arte, Mercia, Kent, Northumbria, Wessex, Rey Alfredo, Libro de Cerne, Historia del libro. do not propose to engage here in a specific discussion of the dating or localisation of the sole surviving early manuscript witness to the Old English poem known as Beowulf, nor to participate in the complex and contentious debate concerning the generation of the fully-fledged composition that is preserved therein, as there are those far better qualified to do so.1 Rather, I should like to consider whether the cultural contexts for the composition and transmission of vernacular material of this sort might allow, in principle, for something of a back-story to this epic work, prior to its appearance in the Nowell Codex around the year 1000. This will entail a consideration of the origins of the written English vernacular and of the nature of cumulative composition, as well as of audience reception by what might be termed a “community of reading,” by which I mean the widest participative group sharing access, of varying sorts and degrees, to I 1 I should like to thank Leonard Neidorf for his encouragement in writing this paper. For an overview of the debate on the dating of Beowulf as it currently stands, see Neidorf 2014. ISSN: 1132–631X Michelle P. Brown, SELIM 20 (2013–2014): 81–120 Michelle P. Brown a common narrative. This may, or may not, take a written form or forms and may, or may not, entail the ability to read writing. The majority of extant manuscripts containing Old English, including the four poetic codices, were written in the tenth to twelfth centuries. Transcription errors and archaic orthographical forms indicate that some of the texts in these manuscripts were composed at a significant but uncertain remove. Nevertheless, scholars have frequently assumed that the palaeographical dating of our extant manuscripts provides us with more than the terminus ante quem of their contents. There is a problematic tendency in recent Old English studies for scholars to equate the date of a particular manuscript’s production with the date of its content’s composition.2 Thus, it is often assumed that if a prose text is found in a tenth- or eleventh-century manuscript, it must have been composed then. However, R. D. Fulk has recently made a persuasive case against this assumption, demonstrating that a substantial number of vernacular prose texts contain archaic and dialectal features that render eighth-century composition far more probable (1992: 60– 65). Likewise, the Leiden Riddle, an eighth-century Northumbrian translation of Aldhelm’s Enigma 33 (Smith 1933: 18, 23–25; Van Kirk Dobbie 1942: cviii–cx, 109, 199–200),3 survives due to copying by a tenth-century hand (in Leiden, Universiteitsbibliotheek, Voss. Lat. Q. 106, f. 25v).4 A further intriguing case is the Collectanea Pseudo-Bedae, a miscellaneous assemblage of materials including riddling questions, formerly attributed to Bede and included in the edition of his complete works printed in Basel in 1563,5 of 2 In the case of Beowulf studies this has escalated since the publication of Chase 1981 and Kiernan 2011. 3 I am deeply indebted to Mercedes Salvador-Bello for this reference, and those in the following two footnotes. 4 For a full description of this manuscript and its contents, see Bremmer & Dekker 2006: 107–112 and Parkes 1972: 216–217. 5 Herwagen 1563: III.647–674. For discussion, see Bayless & Lapidge 1998. SELIM 20 (2013–2014) 82 Beowulf and the origins of the written Old English vernacular which no manuscript copy survives. Nonetheless, comparison with other literary works led Lapidge to conclude that the florilegium probably originated in the mid-eighth century, “either in Ireland or England, or in an Irish foundation on the Continent” (Bayless & Lapidge 1998: 12).6 Such admissions of the possibility of an earlier date of initial composition than that of the extant manuscript evidence is not new; Tolkien adopted a similar stance in his seminal paper “The Monsters and the Critics,” delivered in 1936, in which he suggested a date for Beowulf closer to that of Bede (Tolkien 2006). Leonard Neidorf has taken a similar stance in his recent study of the poem Widsið, of which he writes (2013a: 165): Recent work on Widsið contends that there is little evidence supporting the presumed early date of composition. This essay argues, however, that four categories of evidence can be brought to bear on the dating of Widsið—orthographic, lexical, onomastic, and cultural—and that all four of these categories agree in support of an early date of composition. Concerning Beowulf, Neidorf (2013b) has also shown that, between the seventh century and the time that the monk “Biuuulf ” was commemorated in the Durham Liber Vitae (written around 840), parents were naming their children after a legendary hero whose reputation was already well-known, and who was probably later placed at the heart of the famous poem. Neidorf (2013c), and earlier Michael Lapidge, has also cited the occurrence of multiple scribal errors in respect of the name in support of an earlier written circulation prior to the poem being inscribed in the Nowell Codex in the early eleventh century. Lapidge (2000) has related some of these errors, palaeographically, to misunderstandings of eighth6 This compilation shares numerous characteristics with other riddling dialogues, see Bayless & Lapidge 1998: 13. However, the inclusion of five pieces from Symphosius’s Enigmata and five from Aldhelm’s demonstrates that the author of the Collectanea was acquainted with major riddle collections, see Bayless & Lapidge 1998: 22. 83 SELIM 20 (2013–2014) Michelle P. Brown century Insular set minuscule letter-forms of a sort current before the mid eighth century. An over-reliance upon the materiality of the evidential base under-estimates the likely low survival rate for the early medieval footprint of memory and identity. The fact that few artefacts and manuscripts bearing written Old English survive does not mean that it did not enjoy wider currency. In fact, the law of probability would suggest that, on the basis of those items that do survive, it would have done. Also, there are a series of references in historical texts of the period and a number of cultural contextual parallels that would likewise indicate that the written vernacular was more widespread during the pre-Alfredian period than has been assumed. A number of literary-historical assumptions support and inform the assumption that Old English texts are more likely to be late rather than early. One of these beliefs is that the vernacular was rarely used in writing before the reign of King Alfred. The cultural and political agendas of the king and his successors led them to portray him as an innovator in this practice, and modern scholars have generally credited his claims, partly in response to a reaction against an earlier scholarly tendency to assign the origins of major cultural trends to the age of Bede.7 Dorothy Whitelock (1951: 25) helped to shift such assumptions when she suggested that a later date (before 835), perhaps the reign of Offa of Mercia, might be a more credible context for the origins of the Beowulf poem.8 Roberta Frank (1981, 2007), John D. Niles (1999, 2007), and Craig Davis (1996, 2006) are amongst those who have since argued eloquently that the Alfredian program of translatio and renovatio would have created new conditions conducive to the 7 For a summary of the debate on the dating of Beowulf as it stood at the end of the twentieth century, see Chase 1981, especially his Introduction (3–8). 8 An attribution of the poem to Offa’s reign was subsequently taken up by Wrenn and Sisam, see Chase 1981: 7. SELIM 20 (2013–2014) 84 Beowulf and the origins of the written Old English vernacular composition of Beowulf. N. F. Blake (1977) has argued that the bulk of Old English poetry, including Beowulf, was composed during or after Alfred’s educational program, which “provides us with a good reason for the rise and development of the poetry.” The biggest support for the myth that the vernacular was born during Alfred’s reign, however, is the assumption that manuscript dates provide special insight into composition dates. E. G. Stanley (1981) has expressed this questionable idea in the context of the dating of Beowulf: “The greater the distance between the date of the Beowulf manuscript—“s. X/XI” by paleographical dating—and the posited date of the poem as we now have it, the heavier the element of hypothesis.” The present essay will not make a specific argument about the date of Beowulf. Rather it will reconsider evidence bearing on some of the literary-critical and text-historical assumptions that have informed discussion of the issue. In particular, it will posit powerful cumulative evidence indicating that the vernacular was used in writing during the earlier Anglo-Saxon period. This evidence offers some important methodological reminders: that the extant manuscripts present a skewed and partial image of the vibrant cultural production of Anglo-Saxon England; that the assertions of King Alfred, his heirs and publicists should not always be taken at face value; and that we must take adequate account of probable lacunae in the evidence as well as its extant material manifestations. Glosses, texts, inscriptions, and several crucial passages from Bede indicate that there must have been frequent use of the vernacular in writing before Alfred’s reign. This paper is thus intended to encourage us to reconsider how we discuss Old English literary history. We may achieve a more nuanced understanding of the literary culture of Anglo-Saxon England by focusing less on homogenizing manuscript dates and more on evidence indicating probable composition dates and cultural trends. 85 SELIM 20 (2013–2014) Michelle P. Brown Discussions of this Beowulf poem’s origins have entailed a consideration of the text, palaeography and codicology of the Nowell Codex, its dating and localisation (this actual sole surviving manuscript dating to c.1000–1025, place of origin uncertain), and whether it is: (a) a copy of an earlier work; (b) a representative of authorial input and therefore close to the date of actual composition; or (c) part of an ongoing iterative process of textual transmission in which an earlier core text is being amplified or reworked in some way. Amongst the many valuable contributions to this debate has been the invaluable work undertaken by Kevin Kiernan, especially in pursuit of the goal of making Beowulf the first cybernaut, with the appearance of the electronic Beowulf in which the manuscript was digitised and given a digital raft of scholarly apparatus and accompanying commentary (Kiernan 2011). Then there has been the ongoing process of examining the cultural context in which the action of the poem is set and the equation of this with material culture as attested by archaeology and art and attempts to match this to historical context—i.e. to render it period specific by locating parallels to features such as the hall in Heorot, ship burial (which has been compared to that excavated at Sutton Hoo), treasure hoards concealed in barrows and the like. Most recently, in this vein, has been the fascinating work by John D. Niles (1999, 2007) on correspondences between the material culture described in the poem and the excavations at the Danish site of Lejre, where halls similar to Heorot have been discovered, and also on the context of oral literature. The question then arises of whether such wellobserved evocations of social setting are period specific or whether they represent a literary topos, designed to evoke a past age and, if the latter, to identify a historical context for composition that would make such an evocation of an earlier age desirable. In the case of Beowulf and the ideal it presents of Germanic warrior lifestyle, these might include a wish to summon up such heroic associations SELIM 20 (2013–2014) 86 Beowulf and the origins of the written Old English vernacular for reasons of geneaological and political legitimisation,9 or a desire to heighten the sense of a shared cultural memory between different peoples of common pagan Germanic root-stock, namely the Anglo-Saxons and the Scandinavians who had followed them in settling in Britain from the ninth century onwards. Such debates are not exclusive to Beowulf, of course. The study of the transmission of Homeric epic and its transition from an oral to a written mode of dissemination and preservation springs to mind as, closer to hand in both time and space, does that of the great Celtic epic, the Táin Bó Cúailnge (“The Cattle Raid of Cooley;” Kinsella 1969). This is thought, on linguistic grounds, first to have been committed to writing in approximately the seventh century, although, like its Anglo-Saxon counterpart Beowulf, the detail of the world in which it is set relates to the pre-Christian Iron Age, whereas its earliest extant manuscript version dates to a later period, in this case to around 1100. A sixteenth-century copy is preserved in British Library, Egerton MS 93, and this exhibits a remarkable conservatism, as if highly trained druidic oral mnemonic discipline had been imported into the written environment, safeguarding the smallest details of the material culture and practices of an earlier age across perhaps as much as a millennium and a half by means of careful, disciplined recitation and periodic attempts to capture this orality in written form. As research by Robin Flower, a curator at the British Museum Library, demonstrated, as late as the midtwentieth century Peig Sayers, an elderly woman living on the Blasket Islands in western Ireland and who was “illiterate” in the conventional sense, was still able to recite much of the tale verbatim 9 These include the work by Craig Davis in identifying an Alfredian dynastic genealogical interest in asserting a link with the Germanic dynasties of the Beowulf poem, tracing his father’s line back to Scyld and his mother’s to the Geats and Goths (see Davis 1996, 2006). Helen Damico has recently delivered lectures on her work to demonstrate a link between the poem and Queen Emma’s dynastic interests. 87 SELIM 20 (2013–2014) Michelle P. Brown as it occurred in its medieval written form, purely from memory (Flower 1978; Sayers 1974). Like Beowulf, the Táin contains references to things and practices that may have passed out of currency by the time that they were recorded on the manuscript page. For example, the use of the Celtic proto-writing system, ogham/ogam, attributed to the god Ogmios, although it is essentially an exploded version of the Roman alphabet which takes the form of carved lines grouped in families of five. Bede’s explication of the decimal system and the use of finger-counting may owe something, ultimately, to druidic use of the digits as a mnemonic aid, which also led them to group the graphic characters of ogam into fives, exhibiting the influence of Pythagorean number symbolism. The practice was still employed, much later, in printing by typesetters. A similar treatment of exploded letter-forms may also be encountered in some of the grafitti at Pompeii. Ogam was used for short inscriptions from the first to the seventh centuries, in Ireland and by Irish emigrants to Scotland and Wales, whose inscriptions reveal that they retained their native tongue. These often commemorate individuals but the talismanic potential of ogam is also indicated by a passage in the Táin, in which an army is stopped in its tracks by a stick carved with an ogam taboo (Kinsella 1969: 68, 263). Even if Christian scribes of a later age were familiar with the ogam alphabet in an antiquarian fashion, as probationes pennae and other annotations suggest, their earlier significance and use had long since disappeared.10 Many manuscripts written in the early Celtic vernacular languages are, like their Old English counterparts, of later date than that of the textual composition—notably the twelfth century in the case of Ireland when the Normans were making their presence felt—perhaps reflecting a perceived need on the part 10 Interestingly, some 550 medieval rune-sticks have been excavated at Bergen, Norway and, as Kelly has suggested, it is also possible that they were also used for practical communication in Anglo-Saxon England. See Liestøl 1968, 1971 and Kelly 1990: 37. SELIM 20 (2013–2014) 88 Beowulf and the origins of the written Old English vernacular of scholars, librarians, or other preservers of group memory, to preserve indigenous culture in the wake of conquest and renewed ecclesiastical rapprochement with mainstream Europe. Such a phenomenon is probably also to be observed in the tendency to anthologise knowledge in English around the turn of the first millennium, evinced by works such as the Anglo-Saxon Herbal, the so-called Anglo-Saxon Scientific Miscellany, the Vercelli Codex, the Exeter Book and perhaps the Nowell Codex itself (Brown 2011 & forthcoming ⒝). In the case of Ireland, however, rapid changes in linguistic development permit the excavation of underlying composition dates for vernacular texts preserved in later compilations. A thumbnail sketch of this process in Ireland may serve as a useful comparative case study in linguistic and cultural transmission. To quote Michael Richter, “[a]fter Latin, Irish is the language in western Europe with the longest and best-documented development” (Richter 1988: 11). Its earliest vehicles were the ogam inscriptions (indeed, the term “ogam” was retained in medieval Ireland as a cognomen for the written vernacular), an elegy of c. 600 (the Amra Coluim Chille), an early “mirror for princes” (the Audacht Morainn of c. 700) and legal texts. This Archaic Old Irish accompanies the period of the introduction and spread of Christianity and its literate learning throughout Irish territory and travelled with the peregrini to Britain and the Continent. Texts are more plentiful from the mid-eighth century onwards and contemporary manuscript witnesses survive, mostly preserved in continental Irish foundations, such as Bobbio and St Gall, such as the St Gallen Priscian. Other extant early vernacular texts include a treatise on the mass in the early ninth-century Stowe Missal and texts included in the Patriciana of the Book of Armagh, of 807.11 There was a permeable interaction between Latin and the vernacular 11 Dublin, Trinity College Library, MS 52 (Alexander 1978: no. 53), Dublin, Trinity College Library, MS 52 (Alexander 1978: no. 53). 89 SELIM 20 (2013–2014) Michelle P. Brown and patterns of such interaction could vary according to genre. Some texts, such as annals and penitentials, were written initially in Latin but moved into Old Irish from around 800, whilst others, such as the vernacular secular law tracts, seem to have received a stimulus from Latin ecclesiastical collections. For example, Senchas Már (“The Great Old Knowledge”) was compiled during the eighth century, probably in response to the Latin ecclesiastical Collectio Canonum Hibernensis (Richter 1988: 88). In view of the early nature of the origins of the Irish written vernacular, its interaction with latinate literacy, preserved oral tradition and observed patterns of preservation and migration over time and within the extant manuscript corpus, it is generally considered that the Táin, as represented in its late medieval manuscript form, preserves at its core an orally composed and transmitted Iron Age epic, which reflects the social and material contexts of the pre-Christian period but which has grown and incorporated textual and linguistic interventions over succeeding centuries, especially during the process of being committed to writing by Christian (probably monastic) scribes. The alacrity of the English in adopting a written vernacular was probably influenced, at least initially, by the precocity of their Irish neighbours. Like the Celtic peoples and their ogam, the Germanic exposure to romanisation seems to have fostered the adoption of a proto-writing system: runes. Their origins also lie within the pre-Christian, “pre-literate” prehistoric past. “Rune” means “secret,” perhaps implying early elitist or cult use. The poet Cynewulf, perhaps writing as early as the late eighth century, would append them to his works as a cryptic signature and the solutions to certain Latin riddles depends upon a knowledge of runes (Page 1973; Sisam 1953: 1–28). The Old German runic futhark / futhorc, of twenty-four characters grouped in families of eight, is thought to have been current from AD 200–750. Localised demand led to expansion to thirty-three in England, for phonetic purposes. Some runic characters are clearly indebted to the Roman or Etruscan SELIM 20 (2013–2014) 90 Beowulf and the origins of the written Old English vernacular alphabet, their angular forms betraying epigraphic origins. This is in effect a proto-literate writing system, born of lengthy liminal contact with the Mediterranean and of limited application. Runes generally occur in short inscriptions (Page 1995; Forsyth, Higgitt & Parsons 2001) on artefacts such as jewellery, weapons and monuments, sometimes occurring alongside Latin, which aided in their initial decipherment, although they are also discussed in a scholarly context in later Christian manuscripts and continue to occur in Christian inscriptions, petering out only after the thirteenth century. As far as we can tell, the role of the scop was not as formalised within early Germanic society as that of the Celtic bard, whose role as a member of the aes dana—the professional classes—was protected and celebrated in Irish law and whose training as a preserver of group memory and identity fell within the orbit of the specialised druidic caste, with its schooled tradition (McGrath 1979). Yet, even if we were to accept the premise that Germanic bards were capable of composing, preserving and transmitting a complex epic poem of the nature of Beowulf across several centuries before it was written down in the Nowell Codex or any earlier lost manuscript intermediaries, then the scholarly trend to place the origins of written Old English in the Alfredian era has still tended to preclude this hypothesis. But is it really the case that there could have been no substantial literary compositions in Old English prior to the Alfredian revival? Or, as in the case of the Táin, might there indeed be the possibility of a back-story to the process of textual development and transmission of Beowulf prior to its appearance in the Nowell Codex? In a recent monograph, The Book and the Transformation of Britain c.550–1050 (Brown 2011), I have attempted to assess something of the nature of the complex interplay between written and visual literacy and orality in Anglo-Saxon England. In the course of this study I examined some of the evidence for the early use of the written vernacular and suggested that there may be some 91 SELIM 20 (2013–2014) Michelle P. Brown value in reappraising the conventional scholarly view, as a cultural model even given the limited nature of the surviving evidence. It may be helpful to summarise here some of the context that I have proposed. Literacy is more complex than simply the ability to read and to write. One needs to take full account of the reader as viewer and the reader as listener. The ability to “read” has as much to do with the ability to comprehend meaning as with the technical ability to decipher graphic symbols and form them into words. Oral and visual literacy play as essential a part in communicating text as writing has—and often an even greater role for a wider audience. During the early Middle Ages, when the act of writing was essentially the preserve of professional scribes and highly educated scholars and the sustained act of reading generally one of public performance or private meditation and study, we should not judge a people’s literacy by the deployment of these skills alone, but also by its response to the book and to the impact of text conveyed across time and space. Oral and written forms of transmission might interact over time, transforming a text in the process. The rise of the written vernaculars was intimately interwoven with the introduction and transmission of Scripture (Brown 2005). Centralised authorities tend to promote the use of a single unifying language, whilst those affirming local or group identity often use language as a means of signalling independent traditions and histories. “Vernacular” languages are distinguished by their particularised use, in contrast to “universal” languages. With the growth in the acceptance of Christianity these notional universals became the linguae sacrae: Hebrew, Greek and Latin. In the Near East, although Greek became the principal language of the Byzantine Empire, independent local Churches emerged in areas such as Armenia, Syria and Coptic Egypt, each with their own languages and traditions which found graphic expression in their books (Buchtal & Kurz 1942; Déroche & Richard 1997). The same would occur in the British Isles and Ireland. SELIM 20 (2013–2014) 92 Beowulf and the origins of the written Old English vernacular The imperium of Rome and the pattern of post-Roman devolution of power to the urban episcopacy led to Latin retaining a prominence in the West. In the Preface to his Institutiones Cassiodorus wrote (Mynors 1937: 5–6): And so it appears that the Divine Scriptures of the Old and New Testament from the very beginning to the end have been expanded in the Greek language…But with the Lord’s aid we follow rather after Latin writers, that, since we are writing for Italians, we may most fitly seem to have pointed out Roman interpreters as well. For more gladly is that narration undertaken by every man which is told in the language of his fathers. His portrayal of Latin as the early Italian may be disingenuous, but it does serve as a timely reminder that the primacy of Latin was by no means assured. The shift in perception of its status owed a great deal to Jerome, Popes Damasus and Gregory the Great in their promotion in the West of Latin Scripture and commentary, raising “vulgar’ (vulgata) Latin to literary heights. Latin and the Roman alphabet thus rose to prominence largely in response to the bureaucratic needs of the amorphous Roman Empire and its heir—the Church. The question was perhaps whether the Church would embrace the idea of a lingua franca or would accommodate its multi-lingual, diverse local parts within a latter-day Tower of Babel (Brown 2005). The account of Pentecost (Acts 2.4–6) was of particular relevance in this respect: All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit enabled them. Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven. When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking in his own language.12 Bede was particularly interested in this episode. In his Commentary on Acts (Acts 2.6) he said that it could be taken as meaning that 12 Biblical quotations from Palmer et al. 1978. 93 SELIM 20 (2013–2014) Michelle P. Brown the Apostles went to many different peoples and preached in their many tongues, or that they spoke only once and the Holy Spirit simultaneously translated for their hearers’ benefit (Hudson 1983: 3–99; Martin 1989). He was much criticised for this assumed heresy of innovatio and in his Retractatio justified his statement by emphasizing that he was quoting from Gregory Nazianzen. Yet Bede was not alone in his perception of the value of sharing Scripture in the vernacular, in both oral and written forms. Indeed, some of the earliest examples of written vernaculars come from precisely this evangelising context. The conversion process for a religion of the Word entails not only the translation problems of preaching in the field, for which interpreters are often required, but also the need to teach the necessary literacy skills for reading and copying texts. Missionaries accordingly often resorted to the use of a written version of the spoken language of the area they were evangelising, as a step on the path to achieving full (Latin) literacy. Phonetics played an important part, for different sounds encountered in local languages often necessitated the creation of entire scripts or modifications of existing systems to suit spoken languages, such as the Miao script developed by Pollard of the Christian Bible Society and Cherokee script invented by the native American Sequoya and his family (Brown 1998).13 Gothic was the earliest written vernacular in the late Roman “West,” invented by Ulfila (c. 311–383) “Apostle to the Goths,” who drew upon the Greek and Roman alphabets to produce the written Gothic language in order to translate the Bible. The great monument to the Gothic language is the Codex Uppsalensis (or Codex Argenteus: Uppsala, Universitetsbiblioteket, MS DG I), a splendid volume written in sixth-century Ravenna for the Ostrogothic king, Theodoric (Brown 1998: 43; Webster & 13 For an outline of biblical transmission in the early Middle Ages see Brown 2006b. SELIM 20 (2013–2014) 94 Beowulf and the origins of the written Old English vernacular Brown 1997: 242–243).14 The adaptation of the Greek alphabet to Armenian and Georgian is likewise attributed to the fifth-century missionary St Mesrop and the Greek-based Glagolitic alphabet is ascribed to St Cyril, missionary to the Slavs. Bede’s claims in respect of Augustine’s mission having likewise begun the process of writing Old English (rather than merely inscribing short runic inscriptions) are not, therefore, without context in the conversion orbit. He tells us that King Ethelberht of Kent “introduced with the consent of his counsellors a code of law inspired by the example of the Romans, which was written in English, and remains in force to this day” (HE, II.5). Influenced by a growing perception of the iconic nature of the book in a religious context, Insular secular rulers were quick to perceive the value of this powerful medium, and of a literate clerical administration, and enlisted the support of church personnel in penning law-codes, charters and genealogies to help establish secure, legitimate states (Cubitt 1995, 2009; Kelly 1990; Wormald 1999). The Roman missionaries may not have translated the Bible into English (although the English Church, along with those of the Irish, would soon display an open mind in translating Scripture), but they were apparently quick to commit Kent’s Germanic lawcode to the “safe-keeping” of writing, thereby beginning the processes of transliterating Old English into the Roman script and integrating the Church into the social structure.15 Augustine’s role in inventing written Old English is perhaps best viewed in the context of the mission’s instructions from Pope Gregory the Great to site Christianity within existing local tradition. The books that accompanied his mission helped shape perceptions of the authority of writing in such a society, revolutionizing its oral literary, learning and administration. Augustine and his followers 14 Facsimile in Svedberg et al. 1927. 15 For an overview of the conversion period in England, see Mayr-Harting 1977 and Brown 2006a. 95 SELIM 20 (2013–2014) Michelle P. Brown had some foundations upon which to build. They supplemented the Roman alphabet with characters representing alien phonetic elements based upon pre-existing Germanic runes. Even though the only extant copy of Ethelberht’s code is in the twelfth-century copy (the Textus Roffensis, now in Kent Record Office), the script of which preserves earlier palaeographical features, it therefore seems reasonable to accept that Augustine and his circle intervened at an early stage in devising a written form of the language of the people they had come to convert (see Webster & Backhouse 1991: 39–46). Those areas which appear to have most consciously preserved their own script systems, decoration and the vernacular were those which escaped absorption within the Carolingian Empire and its successors, namely: Britain, Ireland, Visigothic Spain and Benevento. This raises the interesting issue of imperialism and regional identity in book production. The corresponding reluctance of the East and West Franks and the rest of Italy to promote the vernacular has been ascribed to the gradual evolution of the Romance languages from the Latinity of the late Roman Empire and to a conscious Carolingian policy of promoting Latin, and Caroline minuscule, as a means of cultural cohesion and control throughout the Carolingian Empire. Thus German identity would not be unduly distinguished from that of Gaul, with its marked Roman legacy and mixed population (Nelson 1996: 10), and the written culture of the Carolingian Empire did not reflect its daily speech. Meanwhile, free from centralised rule, the newly Christianised Anglo-Saxon and Celtic peoples used everything at their disposal, including language, to share the “Good News” (Old English gōd spell), as did some of their counterparts in the former eastern Roman Empire. In his letter to Archbishop Ecgberht of York, dated 734, Bede— who presumably also incorporated runic characters into the Latin alphabet in his writing of the vernacular—wrote that he had found it useful to translate the Pater Noster and Creed into Old English for use by priests lacking sufficient Latinity to conduct services SELIM 20 (2013–2014) 96 Beowulf and the origins of the written Old English vernacular (Plummer 1892–1896: II. 405–423; Farmer, Latham & SherleyPrice 1990: 337–351). This passage is often cited as evidence of the “illiterate” nature of much of the priesthood in England at this period, but upon closer scrutiny it can be interpreted differently: In preaching to the people, this message more than any other should be proclaimed: that the Catholic faith, as contained in the Apostles’ Creed and the Lord’s Prayer, which the reading of the Gospel teaches us, should be deeply memorized by all who are under your rule. All who have already learnt the Latin tongue by constant reading have quite certainly learnt these texts as well; but as for the unlearned, that is, those who know their own language only, make these learn the texts in their own tongue and accurately sing them. This should be done not only by the laity still settled in secular life but also by clerics and monks who are already expert in the Latin language. For thus it will come about that the whole congregation of believers learns how to be full of faith and how it must protect and arm itself against the attacks of unclean spirits by firm belief: thus it comes about that the whole chorus of those who are praying to God learns what should be specially sought from God’s mercy. That is why I have frequently offered translations of both the Creed and the Lord’s Prayer into English to many unlearned priests. For St Ambrose the Bishop, speaking of faith, admonishes believers to sing the words of the Creed each morning: thus they fortify themselves with a spiritual antidote against the devil’s poison, which he can wickedly instill by day and by night. Moreover the custom of repeated prayer and genuflexions has taught us to sing the Lord’s Prayer more often. Bede’s primary intention here was to foster the creation of a community of prayer—the embodiment of the Church militant, the present manifestation of the Communion of Saints, which is fused with the Church triumphant (those in paradise) and expectant (those in purgatory) through collective prayer. This is to be sung, in the tradition of both the Temple and of the Germanic and Celtic cultures, and in the vernacular, based upon written translations. The assumption is that there are those who will be able to read text 97 SELIM 20 (2013–2014) Michelle P. Brown in this form—priests and perhaps some laity—who will instruct others in its recitation. Those clerics who are already fully latinate and therefore “literate,” are also expected to participate in collective vernacular performative prayer. Thus the oft misinterpreted passage presents us with a picture not of lamentable illiteracy amongst the priesthood, but a more nuanced situation of clergy who were expert in reading both written Latin and the vernacular, some clergy who could only read the vernacular—indicating that there was already a measure of vernacular literacy in the pre-Alfredian era—and laity who participated in the enactment of written text, by committing what intermediaries taught them to heart and singing it verbatim, or perhaps in some cases by first reading the words written in their own tongue (Farmer, Latham & Sherley-Price 1990: 340). In a similar vein Bede also relates that Cædmon, using the divine gift of song, turned Scripture into English verse to make it more accessible: There was in the Monastery of this Abbess a certain brother particularly remarkable for the Grace of God, who was wont to make religious verses, so that whatever was interpreted to him out of scripture, he soon after put the same into poetical expressions of much sweetness and humility in English, which was his native language. By his verse the minds of many were often excited to despise the world, and to aspire to heaven. (HE IV.24) Only the short piece known as Caedmon’s Hymn is actually quoted by Bede, but his account reveals that Caedmon was responsible for many other vernacular poems. To test his new-found gift, Abbess Hild asked him to compose verse based upon “a passage of sacred history or doctrine”—the first of the many which followed after he took the cowl. Bede’s interest in the vernacular relates to his recognition of the generosity of the Jews in sharing their faith with the gentiles, pointing to passages in his commentary on Tobit (3.12 and 2.6) and their sharing the Word with the gentiles through the Greek SELIM 20 (2013–2014) 98 Beowulf and the origins of the written Old English vernacular Septuagint, an impulse shared by the gentile races of Britain and Ireland who sought to share their faith with others (Connolly 1997: 24–25). On his deathbed Bede was still sharing—translating extracts from Isidore’s On the Nature of Things and the Gospel of St John—fusing the revelations of science and mystic vision in the quest to know God. As the letter of his pupil Cuthbert to Cuthwin relates concerning Bede’s final illness in 735 (Farmer, Latham & Sherley-Price 1990: 358–359): In these days, besides our lessons and the chanting of psalms, he was much busied with two short works which are specially worthy of memory: the translation into our own language for the Church’s benefit of the Gospel of St John from the beginning until the passage where it says: “But what are these among so many?” [John 6.9], and also certain excerpts from the Book of Cycles by Bishop Isidore, about which he said: “I do not wish my students to read lies, or to work at this task in vain after my death.” Bede’s translations have not survived, but some of his work may be recollected in the interlinear gloss added c. 950–960 to the Lindisfarne Gospels by the monk Aldred—the oldest surviving translation of the Gospels into English, wherein the gloss to John’s Gospel is executed in two inks; might that honoured by the use of red ink preserve something of Bede’s translation? (Brown 2003, 2006b). Aldred opened his accompanying colophon with a synopsis of the Monarchian prologues outlining the process of transmission (Brown forthcoming ⒜). He associated himself in the colophon with those to whom original production was ascribed (the scribe, Bishop Eadfrith of Lindisfarne; the binder, his successor, Bishop Æthilwald; and the metalworker who adorned it, Billfrith the Anchorite); in so doing, Aldred presented himself by analogy as the fourth evangelist (Brown 2003: 96), John, beloved of Christ, placing himself, and the English language, in direct line of transmission from the divine to humankind. 99 SELIM 20 (2013–2014) Michelle P. Brown Of similar date is the interlinear gloss supplied by the priests Owun and Farmon to the early ninth-century Irish MacRegol (or Rushworth) Gospels (Oxford, Bodleian Library, MS Auct. D. 2. 19). The West-Saxon Gospels (London, British Library, Royal MS 1.A.xiv), preserved in a manuscript of twelfth-century date, are written in single columns of continuous prose text with simple coloured initials. However, the earliest English translation of a biblical text to survive physically is the interlinear gloss to the Vespasian Psalter added during the mid-ninth century in Canterbury to a Kentish volume made a century earlier. Both these and Aldred’s glosses are inserted with care and sensitivity to the original layout of two extremely formal tomes. The signs are that, left to its own devices, Anglo-Saxon England would not have had to await Wycliffe and Tyndale to have produced an English vernacular Bible. The origins of the Anglo-Saxon tradition of glossing may be observed in the Latin / Old English glossaries used in the schoolroom from the reforms of learning implemented by Theodore and Hadrian at Canterbury during the seventh century (Lindsay 1921). In such handbooks the glosses provide explanations and perhaps a translation of terms, often drawn from specific texts or subject-based. Such teaching aids were probably indebted to late Antique and Merovingian Graeco-Latin glossaries. The eighthcentury Irish use of such glosses is also likely to have been of relevance here. The impact of the missionary conversion experience and of the “new learning” promoted by Theodore reverbertated throughout secular society, as well as the Church. Early English kings soon came to take pride in tracing their newly Christianised, integrated ancestry back through historical figures to pagan deities such as Woden and thence back to the biblical Adam and tracing their antecedents not only through the songs of bards and scops, but through the columns of a book, just as Christ’s genealogy opened the holy Gospelbook. As the deeds of the heroes of generations past were lauded in song, so the biblical forefathers were celebrated SELIM 20 (2013–2014) 100 Beowulf and the origins of the written Old English vernacular in the feasting hall. The account of Bede’s death, written by his pupil Cuthbert, bears witness to his love of song, “for he knew our poems well,” and indeed the earliest recorded Old English verses (even if only of 9 lines in length) are Caedmon’s hymn (HE IV.24) and Bede’s death song recounted by Cuthbert (Farmer, Latham & Sherley-Price 1990: 248–249 and 358, respectively). Yet before the eighth century was done such cross-cultural synthesis was becoming unacceptable, at least in cultivated circles, and another of Northumbria’s scholar sons, Alcuin, would demand affrontedly of an Anglian religious community, which permitted such songs / poems / lays to be sung at table, “what has Ingeld to do with Christ?”16 Another English verse of this era was carved in Roman capitals and runes on the Ruthwell Cross in the ancient British kingdom of Rheged in Southwest Scotland during the eighth century. This monument, a visual meditation in stone on the Passion of Christ and the religious life, reflects Northumbrian influence in a recently annexed region, emphasised by its display of runic script (Ó Carragáin 1994, 2005). In the late tenth-century this verse was copied in a fuller form in the Vercelli book as The Dream of the Rood, in which the cross laments its role in the crucifixion of the young warrior, Christ, but is subsequently honoured by being covered in precious metals and jewels, becoming the honoured crux gemmata—symbol of Resurrection. Processional crosses, such as the early eleventh-century Brussels Cross, which carries passages similar to the Dream of the Rood poem inscribed upon it, recalled such eloquent splendour, as would the stone and wooden crosses that sprouted across the land. Such crosses also often bore scenes from Scripture, serving as teaching aids and being imbued with subtle exegetical meaning and typological analogies which would be apparent to the initiated and which might be expounded to the 16 Alcuin raised this question in a letter dated 797 which has traditionally been thought to be addressed to Bishop Higbald of Lindisfarne; see Bullough 1993. 101 SELIM 20 (2013–2014) Michelle P. Brown faithful. Bede’s aspirations for reframing heroic northern culture in Christian guise were being fulfilled. The Bewcastle Cross, of similar date to Ruthwell, likewise bears an eroded inscription in runes, proclaiming in Old English the fame of Northumbria’s royal house—in the heart of British Rheged which they had annexed (Karkov & Orton 2003). The use of particular scripts could be a powerful statement of both harmonious integration and unity, as in the Lindisfarne Gospels where Roman capitals, Greek letters and stylised forms recalling runes and ogam are carefully synthesised in its display script, or of cultural and political supremacy (Alexander 1978: nos. 35, 20; Brown 2003: 55– 56, fig. 25; Lowe 1934–1971: ii.215, ii.213; Webster and Brown 1997: 245–246). It is therefore most unlikely that the Chad Gospels, whose artist copied the incipit pages of the Lindisfarne Gospels, was Welsh (as its ninth-century provenance might suggest), for it goes a step further and features actual runic letter forms in some of its display script—a thing that no self-respecting Welsh person would do at a time of resistance to English expansionism (Brown 2003, 2007, 2008). R. I. Page has suggested that the epigraphic runes on the Ruthwell and Bewcastle crosses and the Cuthbert coffin are indebted to the approach of manuscript scribes, and the context of public display of these monuments is such that we are likely to be witnessing positive cultural statements of “Englishness” and its relationships to Graeco-Roman past and international Christian present—with runes already serving as a signifier of Anglo-Saxon identity. Such semiotics remained important, for most people’s knowledge of Scripture, as of other texts, would continue to be oral and visual. Runes and Roman script also rubricate the Northumbrian eighth-century whalebone box known as the Franks Casket, which has been proposed as a book reliquary, Leslie Webster (2010) suggesting that it contained a Northumbrian royal genealogy. Such books were penned by clerics and helped to legitimise the rule of their owners as Christian princes whose ancestors, traditions SELIM 20 (2013–2014) 102 Beowulf and the origins of the written Old English vernacular and beliefs were presented as world history within the context of a Christian eternity, just as their descent from historical and semimythical figures was traced to Germanic gods and Old Testament patriarchs. Thus the iconography of the casket related scenes from Jewish, perhaps Greek, Roman, Germanic and Christian traditions, captioned in runes and roman capitals, juxtaposing and synthesising them to provide a visual genealogy of power and redemption for a contemporary English audience. Thus the bird whose feathers enabled the vengeful Weland the Smith to escape his enemy, Nithhad, becomes the Holy Spirit, guiding the Magi to salvation in the form of the Christ-child, on one face of the Franks Casket. Not only letter forms and iconographies and myths, but whole mindsets and socio-ethical codes are juxtaposed and mutually accommodated. Similarly, at another point during the eighth century an English reader would gloss the word thalaria, the winged sandals of Mercury, as “fether homa,” Weland’s garment of feathers, in a copy of Servius’s commentary on Vergil’s Aeneid, Book IV, attesting to the level of assimilation and association attained by Insular readers.17 Stressing a shared, participative world history with their biblical and Roman counterparts was a preoccupation of Insular ecclesiastical and secular authorities. The hagiography of native saints, such as Cuthbert and Guthlac, would soon rival the tales of the heroes of Germanic and Celtic mythology and those of the Christian martyrs of Rome—although as Bede laments, in his letter to Ecgberht, some teachers preferred to fill their minds with secular tales than the word of God and Alcuin, in his Epistle 124, urged that a reader rather than a harpist, patristic discourse, not pagan song, be heard at table (Bullough 1993). These worthies would therefore doubtless approve that the earliest extant manuscript of a primary prose text in Old English 17 Spangenberg, Pfarrbibliothek, s.n. (Lowe 1934–1971: xii, no. 1806); see Parkes 1997: 11. 103 SELIM 20 (2013–2014) Michelle P. Brown should occur in a devotional context—in the Book of Cerne, a western Mercian prayerbook which was probably made for Bishop Æthelwald of Lichfield (818–830). My identification of the hand of its Old English prefatory Exhortation to prayer as that of the main artist/scribe and my discussion of it as guide for the performative use of this devotional manual, make it the earliest extant example of an English vernacular text written as part of an original project, rather than added to an existing work (Brown 1996). One of the prayers in Cerne, the Lorica of Laidcenn—considered so efficacious that it was recited thrice daily—also carries a planned interlinear Old English gloss. It is telling that the Exhortation, an early example of a vernacular text planned as part of a Latin book compiled from numerous earlier sources, should be essentially an explicatio and instructio for its use, which also provides for the possibility of performance—before God and the communion of saints—with its exhortations to the user to prostrate himself and engage in other ritual acts during the text’s use. My work on this and other Mercian manuscripts of the first half of the ninth century, and my appraisal of the nature of the palaeographical and stylistic relationships of the regional components of what I have termed the “Mercian Schriftprovinz” (Greater Mercia, including the Fens, Kent and Wessex), coupled with the arguments adduced by Jennifer Morrish, point to WestSaxon attempts to downplay the cultural achievements of Mercia as their prominent political forebear. As part of the construction of a unified England, the rules of Wessex fostered forgetfulness of the extent of earlier learning and suppressed the Mercian historical record represented by annals and other documents (Brown 2001: 279–291, 2006: 164–172; Morrish 1982, 1986, 1988; for a more pro-Wessex view, see Gneuss 1986). Greater Mercia was actively promoting texts in the vernacular during this period, as the prose “Exhortation” and glossed lorica in the Book of Cerne, the interlinear translation / gloss of the Psalms in the Vespasian Psalter (the earliest extant example of a biblical text in English, following in SELIM 20 (2013–2014) 104 Beowulf and the origins of the written Old English vernacular Bede’s footsteps) and perhaps the Old English Martyrology and the poetry of Cynewulf (who may have been a Mercian writing around 800) suggest.18 Nicholas Brooks’s picture of the decline of standards of handwriting and Latinity in the Christ Church Canterbury scriptorium during the second half of the ninth century, which is based upon the extant output of one ageing monastic charter scribe, needs to be balanced against the evidence I have rehearsed of the continuing presence and influence of Mercian manuscript exemplars and scholars, such as Wærferth, Plegmund, Æthelstan and Werwulf, in unoccupied western Mercia and Wessex in the late ninth century (Brooks 1984; Brown 1996: 16–18, 162–164, 173–177). Couple this with a wish to recall (or better) Charlemagne’s imperial achievement in establishing a court-focused scholarly equipe, a publishing programme in the form of the Tours Bibles,19 and a cultural renovatio,20 and we have receptive soil for the legend of Alfred’s literary prowess. This grew over the course of the tenth century from the seeds of renewal sewn in his own circle—and probably with his own imprimatur—which were cultivated by his immediate heirs and eulogised by later authors. When the preface to the Pastoral Care states that there was nobody in Alfred’s kingdom who could read Latin by Alfred’s day, and few elsewhere in England, it may accurately reflect the situation in Wessex and Kent, but there were evidently those who could in Mercia, at least. There are indeed indications that the 18 See Bjork 1998; Brown 2006, 2001; Pulsiano 1996; Zacher 2002. We know Cynewulf ’s name from his runic signatures, woven into the four poems which comprise his acknowledged corpus: The Fates of the Apostles, Juliana, Elene, and Christ II (also referred to as The Ascension), which survive in later collections in the Vercelli and Exeter Books. 19 Alcuin’s programme was probably influenced by Wearmouth / Jarrow’s earlier “publication” of the works of Bede and of reliable editions of Scripture, in turn indebted to Cassiodorus’s example. 20 The Carolingian court culture was one that Alfred had visited as a child and which his Carolingian princess / stepmother had inhabited. 105 SELIM 20 (2013–2014) Michelle P. Brown decline in Latinity had begun prior to the Viking incursions, in the early ninth century, but that this was patchy and occasioned not so much by cultural degeneration as by the growth of an active written vernacular literacy—English was coming of age in its own right and freeing itself from its Mediterranean masters. It would be ironic indeed if the edifice of West-Saxon renovatio had its foundations laid by a largely Mercian team, drawing also upon Continental precedents and expertise and with a large dash of Welsh hyperbole, courtesy of “Asser.” Notwithstanding ongoing scholarly debate concerning the extent of his personal scholarly role, Alfred’s contribution should not be devalued, for even if many of the Old English translations associated with his reforms were penned in the subsequent generation, he initiated such enterprise by his distribution—by means of a Wearmouth / Jarrow and Touronian style publishing drive—to key centres of the Pastoral Care, a work designed to foster social cohesion—and by choosing the vernacular as its voice. He also ensured a measure of continuity in traditions of script and other aspects of book production and consolidated what remained of local scholarship. He also ensured a growing rapprochement with the cultural ideals and strategies of the Carolingian Empire, probably reintroduced schooling, extending it beyond the orbit of earlier monastic schoolrooms, for a substantial sector of the male population and began the process of reviving the ecclesiastical publishing houses and beacons of faith. These were considerable achievements indeed, but nonetheless Alfred did not pioneer the use of written Old English. He and his heirs transplanted and strengthened a vigorous root stock that had already sprung from the seeds of conversion and the accompanying reception of full literacy, as was also the case with so many other of the European and Middle Eastern vernaculars. What Alfred did do was to escalate a trend to reverse the polarity. Whereas Insular authors such as Aldhelm and Bede composed in Latin— even if Bede for one recognised the pragmatic efficacy of vernacular SELIM 20 (2013–2014) 106 Beowulf and the origins of the written Old English vernacular translation—post-Alfredian writers, such as Ælfric, Wulfstan and Byrthferth, would write predominantly in their native tongue. Ælfric’s homilies were designed for circulation to a literate Englishreading clergy, whilst Bede lamented the lack of Latinate priests and began the process of equipping them with written vernacular tools which they could share orally with their wider communities. Whereas the churchman Bede translated into English in order to inform his people of an international Christian literary tradition, 250 years later the layman Ealdorman Æthelweard translated into Latin in order to integrate his nation’s historical experience back into that tradition. The English and Irish escalation in the use of their written vernaculars during the ninth century can perhaps best be viewed, in some respects, as an ethnic response to Viking invasion, settlement and the establishment of a “state within a state.” Ninthcentury Wales (and to a lesser extent Cornwall) witnessed a similar phenomenon in reaction to English expansionism. For such threats spurred a desire to preserve national cultural identity. In England, they also stimulated the translation of appropriate classics, such as Orosius’s History Against the Pagans, and the production of customwritten vernacular texts, including rousing sermons by Ælfric and Wulfstan—the Wolf, designed to hearten and to mobilize English resistance to Scandinavian incursion, penned largely in his own hand. The anthologising trends apparent in British and English literature, from the work of the Welsh cleric Nennius in the ninth century (Dumville 1985), who tells of his collecting of historical sources and oral anecdotes to form the Historia Brittonum, to that of the compilers of the Vercelli book (whom Ó Carragáin (2005) suggests may have been a canon; see also Scragg 1992) and of the Anglo-Saxon Scientific Miscellany (BL. Cotton MS Tiberius B.v, pt 1; McGurk et al. 1983), speak of a desire to capture existing knowledge—both written and, as Nennius puts it, the “tales of old men”—within binding boards for posterity, perhaps in response to 107 SELIM 20 (2013–2014) Michelle P. Brown the threat of loss of identity and to the challenge of establishing a perceived shared identity amongst established and incoming populations. There are also signs of attempts to assert traditional ties to ancient and imperial worlds, and to a northern Scandinavian trading empire with shared Germanic folk roots and vernacular orality. Such was the climate that cultivated the production of the Beowulf manuscript, the Old English compendia of poetry, and sculptural monuments such as the Nunburnholme Cross and the Gosforth Cross with their juxtaposed images of Crucifixion and Scandinavian saga. During the early eleventh century, such intersections of identities also reached new levels of visual narrative expression in the Old English Hexateuch (London, British Library, MS Cotton Claudius B.iv) and the Old English Genesis (Oxford, Bodleian Library, MS Junius 11) manuscripts. These conflated vernacular paraphrases of Old Testament texts with picture cycles of largely Early Christian origin, adapted to reflect the interests of contemporary “communities of reading,” including women, and emphasizing the Anglo-Saxon people’s own sense of exile and journey from their original Germanic homelands to England as the new “children of Israel.” The English thereby asserted their own cultural and linguistic identity and set themselves within the biblical landscape.21 Such works stressed the shared inheritance of Anglo-Saxon and Scandinavian parallel cultures, sprung from a common Germanic, and ultimately biblical, stock. Such a trend can be detected as early as the Alfredian revival, with the inclusion of Othere’s Voyage alongside the Old English Orosius, which survives in an early tenth-century copy (the Helmingham / Tollemache Orosius). It culminated in the Anglo-Saxon world map, the first of the medieval mappae mundi. This forms part of the Anglo-Saxon Scientific 21 See Barnhouse & Withers 2000; Dodwell & Clemoes 1974 ; Karkov 2006; Muir 2004; Withers 2007. SELIM 20 (2013–2014) 108 Beowulf and the origins of the written Old English vernacular Miscellany (McGurk et al. 1983), which links material such as Priscian’s Periegesis, Archbishop Sigebert of Canterbury’s pilgrimage route, Cicero’s Aratea, the Marvels of the East and computistic materials, also features a remarkable, precocious world map. Based upon Roman cartography supplemented by the experience gained on Scandinavian voyages, this is the first surviving attempt to depict a world view in diagrammatic form, other than the simple Isidoran “T maps” in which a globe is divided into three continents. It depicts Britain and Ireland, with their outlying archipelagos, as part of a Scandinavian empire linked via trading and pilgrimage routes to the Holy Land, with Jerusalem as the umbilical centre-point of the world, and with the outlying lands of legend, as recounted by the Marvels of the East. The monstrous races that it describes are not conflated onto the map here, but they are depicted elsewhere in the volume, and in the Beowulf manuscript where they complement the theme of Grendel and his Mother in a poem that retains a recollection of the culture of Germanic prehistory. By the time of the more famous thirteenth-century Hereford mappa mundi, which may once have functioned as an altarpiece, the monstrous races and other aspects of the information in the Miscellany had been mapped onto the surface of a world which English scholars such as Bede and Byrthferth had played significant roles in seeking to understand at a scientific level of revelation. Such was the sophistication of the rapprochement of learning, text and image that had been achieved towards the conclusion of our period. The orality interface remained highly significant. Patrick Conner’s recent work on Anglo-Saxon guilds has shown that the song of the Germanic warriors’ mead-hall was giving way, by the eleventh century, to other sorts of secular fellowship of like-minded folk, linked by trading interests in a developing urban environment. Books figured in guild feasts, and in the development of dramatic performances—forerunners of medieval mystery plays—and Conner suggests such a context for the performance of at least some of the poetry and riddles in the Exeter Book (Exeter, Dean 109 SELIM 20 (2013–2014) Michelle P. Brown and Chapter, MS 3501).22 The inappropriate participation in such social rituals by monkish ale-poets caused Wulfstan to lament, recalling Alcuin’s demand “what has Ingeld to do with Christ?” (Cherniss 1972). We might ask, in return, “what has Beowulf to do with monks?” Yet retention of a Germanic way of life, or poetic and visual allusions to it, did not equate to the perpetuation of paganism, for as Patrick Wormald observed, the Church was not separate from the world, and Beowulf was not exclusively secular or antipathetic to a monastic audience (Wormald 1978). The interplay between the oral and visual imagination and their commital to long-term graphic retention by means of the written word and images, which occurred in Anglo-Saxon England, was a complex one. This, coupled with the models of transmission provided by works such as the Táin, the works of Cynewulf (which are preserved in the anthologies in the Vercelli and Exeter Books) and the Dream of the Rood, would suggest that it is possible that there was a back-story to the transmission of the Beowulf poem before it was copied, reworked or expanded, in the form that it assumes in the Nowell Codex. It is conceivable that, like the Dream of the Rood, Beowulf first took the form of a written poem in the Insular age (probably the eighth century). This would accord with the arcane archaeological, palaeographical and linguistic features of the poem, the mixed West Saxon and Anglian dialect of which suggests that an East Anglian, Mercian or Northumbrian intermediary dwells at the heart of its West-Saxon body. It may, previously and/or subsequently, have been recited in the mead hall and extracts from it may also have been inscribed 22 Conner (2009) proposes “to examine the proposition that four poems preceding the Riddles 1 to 59 in Booklet III of that manuscript beg, by their sequencing as well as thematic content, to be read together in a performance context, perhaps appropriate to a banquet with both men and women in attendance, such as those we know were held by the parish guilds which are documented in southern AngloSaxon England.” See also Conner 2008. SELIM 20 (2013–2014) 110 Beowulf and the origins of the written Old English vernacular onto stone, bone and wooden monuments and de luxe metalwork before its full literary form was incorporated by a monastic scribe into a manuscript anthology, with a focus upon the relationship between mankind and the monstrous races, sometime around the year 1000, perhaps stimulated by a rapprochement between English and Scandinavian society and celebrating their shared roots in the Germanic past. Further support for the contention that the Beowulf poem was an early composition comes from the arguments based upon linguistic similarities between Beowulf and Genesis A advanced by Dennis Cronan, who favoured an eighth-century date for both (Cronan 2004: 49): The words examined here confirm the presence of the chronological connection between Beowulf and Genesis A seen in this list, and to a lesser extent they also confirm the connection between these poems and Exodus, and perhaps Daniel, although in this latter case the evidence is not as reliable. The distribution of suhtriga, heoru, eodor, engel and missere indicate that these poems are probably early; the restriction of suhtriga to Genesis A and Beowulf (as well as Widsith) and to glossaries derived from a seventh- or eighthcentury collection indicates an eighth-century date for Genesis A, and, by implication, for Beowulf, Maxims I, Exodus and perhaps Widsith. In the case of Maxims I it is uncertain whether the evidence points toward an eighth-century date for some of the materials in the poem, for the editorial work of an anthologist, or for the poem itself. This supported the chronology of Old English poetry proposed by R. D. Fulk (1992: 60–65), which in turn confirmed that advanced by T. Cable (1981: 80). This in turn lends support to Lapidge’s contention that errors in the Beowulf poem, as it appears in the Nowell Codex, were the result of scribal misunderstanding of certain letters such as would suggest that he was copying an exemplar in “Anglo-Saxon set minuscule script, written before c. 750” (Lapidge 2000: 34). 111 SELIM 20 (2013–2014) Michelle P. Brown The vernacular, it is clear, moved from the purely oral and inscriptional to a fully written form during the seventh, and eighth centuries. The fact that the four compendia of Old English poetry were penned during the tenth and eleventh centuries should not lead us to imagine that poetry was not written down in previous centuries. These compendia contain transcription errors and archaic orthographical forms, moreover, which would suggest that they contain poems first committed to writing during the earliest periods of Anglo-Saxon literacy. A variety of lexical and metrical evidence supports the possibility that Beowulf was composed in the earlier Anglo-Saxon period; this essay has simply contributed a context, in light of which there is no literary-historical reason why it should not have been. Michelle P. Brown School of Advanced Studies, University of London References Alexander, J. J. G. 1978: Insular Manuscripts, 6 th to the 9th Centuries (A Survey of Manuscripts Illuminated in the British Isles, 1). London, H. Miller. Barnhouse R. & B. Withers, eds. 2000: The Old English Hexateuch: Aspects and Approaches. Kalamazoo & Ann Arbor, University of West Michigan. Bayless M. & M. Lapidge eds. and trans. 1998: Collectanea Pseudo-Bedae. Dublin, Dublin Institute for Advanced Studies. Bjork, R. E. 1998: Cynewulf (fl. Early 9th–Late 10th Century?). In P. E. Szarmach, M. Teresa Tavormina & Joel T. Rosenthal eds. Medieval England: An Encyclopedia. New York, Garland: 227–229. SELIM 20 (2013–2014) 112 Beowulf and the origins of the written Old English vernacular Blake, N. F. 1977: The Dating of Old English Poetry. In B. S. Lee ed. An English Miscellany Presented to W. S. Mackie. Cape Town, Oxford University Press: 14–27. Bremmer Jr., R. H. & K. Dekker 2006: Manuscripts in the Low Countries (Anglo-Saxon Manuscripts in Microfiche Facsimile 13). Tempe (AZ), Arizona Centre for Mediaeval and Renaissance Studies. Brooks, N. P. 1984: The Early History of the Church of Canterbury. Leicester, Leicester University Press. Brown, M. P. 1996. The Book of Cerne: Prayer, Patronage, and Power in Ninth-century England. London & Toronto, British Library & University of Toronto Press. Brown, M. P. 1998: The British Library Guide to Writing and Scripts. History and Techniques. London & Toronto, British Library & Toronto University Press. Brown, M. P. 2000: “In the beginning was the Word:” Books and Faith in the Age of Bede (Jarrow Lecture). Jarrow, St Paul’s Church. Brown, M. P. 2001: Mercian Manuscripts? The Tiberius Group and its Historical Context. In M. P. Brown & C. A. Farr eds. Mercia: An Anglo-Saxon Kingdom in Europe. London, Continuum: 279–291. Brown, M. P. 2003. The Lindisfarne Gospels: Society, Spirituality and the Scribe. Toronto, University of Toronto Press. Brown, M. P. 2005: The Tower of Babel: the Architecture of the Early Western Written Vernaculars. In A. J. Duggan, J. Greatrex & B. Bolton eds. Omnia Disce. Medieval Studies in Memory of Leonard Boyle, O.P. Aldershot, Ashgate: 109–128. Brown, M. P. 2006a: How Christianity Came to Britain and Ireland. Oxford, Lion. Brown, M. P. 2006b: In the Beginning: Bibles Before the Year 1000. Washington, Smithsonian Institute. Brown, M. P. . 2007: The Lichfield Angel and the Manuscript Context: Lichfield as a Centre of Insular Art. Journal of the British Archaeological Association 160.1: 8-19. 113 SELIM 20 (2013–2014) Michelle P. Brown Brown, M. P. 2008: The Lichfield / Llandeilo Gospels Reinterpreted. In R. Kennedy & S. Meechan-Jones eds. Authority and Subjugation in Writing of Medieval Wales. New York & Basingstoke, Palgrave Macmillan: 57–70. Brown, M. P. 2011. The Book and the Transformation of Britain, c.550– 1050: a Study in Written and Visual Literacy and Orality. London, British Library. Brown, M. P. forthcoming ⒜: “A Good Woman’s Son:” Aspects of Aldred’s Agenda in Glossing the Lindisfarne Gospels. Brown, M. P. forthcoming ⒝: Starcraeft and the Interface Between Faith and Science in Anglo-Saxon England, from Bede to Byrhtferth… and Beyond. In E. Lacey ed. Starcraeft: Watching the Heavens in the Early Middle Ages. Buchtal, H. & O. Kurz 1942: Handlist of Oriental Christian Manuscripts. London, Warburg Institute. Bullough, D. 1993: What Has Ingeld to Do with Lindisfarne? AngloSaxon England 22: 93–125. Cable, T. 1981: Metrical Style as Evidence for the Date of Beowulf. In C. Chase ed. The Dating of Beowulf. Toronto, University of Toronto Press: 77–82. Chase, C. ed. 1981: The Dating of Beowulf. Toronto, University of Toronto Press. Cherniss, M. D. 1972: Ingeld and Christ: Heroic Concepts and Values in Old English Christian Poetry. Hague, Mouton. Conner, P. 2008: Parish Guilds and the Production of Old English Literature in the Public Sphere. In V. Blanton & H. Scheck eds. (Inter)Texts: Studies in Early Insular Culture Presented to Paul E. Szarmach. Tempe (AZ), Arizona Centre for Medieval and Renaissance Studies: 257–273. Conner, P. 2009: Four Contiguous Poems in the Exeter Book: A Combined Reading of Homiletic Fragment III, Soul and Body II, Deor and Wulf and Eadwacer. In M. Hussey & J. D. Niles eds. SELIM 20 (2013–2014) 114 Beowulf and the origins of the written Old English vernacular The Genesis of Books: Studies in the Interactions of Words, Text, and Print in Honor of A.N. Doane. Turnhout, Brepols: 117–136. Connolly, S. 1997: Bede. On Tobit and on the Canticle of Habakkuk. Dublin, Four Courts Press. Cronan, D. 2004: Poetic Words, Conservatism and the Dating of Old English Poetry. Anglo-Saxon England 33.1: 23–50. Cubitt, C. 1995: Anglo-Saxon Church Councils c. 650–c. 850. London & New York, Leicester University Press. Cubitt, C. 2009: “As the Lawbook Teaches:” Reeves, Lawbooks and Urban Life in the Anonymous Old English Legend of the Seven Sleepers. English Historical Review 124.510: 1021–1049. Davis, C. R. 1996: Beowulf and the Demise of Germanic Legend in England. New York, Garland. Davis, C. R. 2006: An Ethnic Dating of Beowulf. Anglo-Saxon England 35: 111–129. Déroche, F. & F. Richard 1997: Scribes et manuscrits du Moyen-Orient. Paris, Bibliothèque Nationale de France. Dodwell, C. R. & P. Clemoes 1974: The Old English Illustrated Hexateuch (Early English Manuscripts in Facsimile 18). Copenhagen, Rosenkilde and Bagger. Dumville, D. N. ed. 1985: The Historia Brittonum: the Vatican Recension. Cambridge, D. S. Brewer. Farmer, D. H. & R. E. Latham ed., L. Sherley-Price trans. 1990: Ecclesiastical History of the English People, with Bede’s Letter to Egbert and Cuthbert’s Letter on the Death of Bede. London, Penguin. Flower, R. 1978 [1945]: The Western Island, or the Great Blasket. Oxford, Oxford University Press. Forsyth, K., J. Higgitt & D. N. Parsons eds. 2001: Roman, Runes and Ogham. Medieval Inscriptions in the Insular World and on the Continent. Dinington, Shaun Tyas. 115 SELIM 20 (2013–2014) Michelle P. Brown Frank, R. 1981: Skaldic Verse and the Date of Beowulf. In C. Chase ed. The Dating of Beowulf. Toronto, University of Toronto Press: 123–140. Frank, R. 2007: A Scandal in Toronto: the Dating of “Beowulf ” a Quarter Century On. Speculum 82.4: 843–864. Fulk, R. D. 1992: A History of Old English Meter. Philadelphia, University of Pennsylvania Press. Gneuss, H. 1986: King Alfred and the History of Anglo-Saxon Libraries. In P. R. Brown et al. eds. Modes of Interpretation in Old English Literature. Toronto, University of Toronto Press: 29–49. Herwagen, J. ed. 1563: Opera Bedae Venerabilis presbyteri Anglo-Saxonis. 8 vols. Basel, Herwagen. Hudson, J. E. ed. 1983: Expositio Bedae presbyteri in Canticum Habacuc (Corpus Christianorum Series Latina 121). Turnhout, Brepols. Karkov, C. 2006: Intertextuality and Intervisuality: Narrative Strategies in the Junius 11 MS. Cambridge, Cambridge University Press. Karkov, C. & F. Orton eds. 2003: Theorizing Anglo-Saxon Stone Sculpture. Morgantown, West Virginia University Press. Kelly, S. 1990: Anglo-Saxon Lay Society and the Written Word. In R. McKitterick ed. The Uses of Literacy in Early Mediaeval Europe. Cambridge, Cambridge University Press: 36–62. Kiernan, K. 2011 [1999]: Electronic Beowulf 3rd ed. [CD-Rom]. London, British Library. Kinsella, T. ed. and transl. 1969: The Tain: from the Irish Epic Táin Bó Cúailnge. Dublin & Oxford, Oxford University Press. Lapidge, M. 2000: The Archetype of Beowulf. Anglo-Saxon England 29: 5–41. Liestøl, A. 1968: Correspondence in Runes. Medieval Scandinavia 1: 17–27. Liestøl, A. 1971: The Literate Vikings. In P. Foote & D. Strömbäck eds. Proceedings of the Sixth Viking Congress. Uppsala, Almqvist & Wiksells: 69–78. SELIM 20 (2013–2014) 116 Beowulf and the origins of the written Old English vernacular Lindsay, W. M. 1921: The Corpus, Épinal, Erfurt and Leyden Glossaries. Oxford, Oxford University Press. Lowe, E. A. ed. 1934–1971: Codices Latini Antiquiores. A Palaeographical Guide to Latin Manuscripts Prior to the Ninth Century. 12 vols. Oxford, Clarendon. Martin, L. T. ed. 1989: Commentary on the Acts of the Apostles (Cistercian Studies Series 117). Kalamazoo, University of West Michigan. Mayr-Harting, H. 1977: The Coming of Christianity to Anglo-Saxon England. Oxford, Oxford University Press. McGrath, F. 1979. Education in Ancient and Medieval Ireland. Dublin, Studies Special Publications. McGurk, P. et al. eds. 1983: An Eleventh-Century Anglo-Saxon Illustrated Miscellany (Early English Manuscripts in Facsimile 21). Copenhagen, Rosenkilde and Bagger. Morrish, J. 1982: An Examination of Literature and Learning in the Ninth Century (Ph.D. dissertation). Oxford, University of Oxford. Morrish, J. 1986: King Alfred’s Letter as a Source of Learning in England. In P. E. Szarmach ed. Studies in Earlier Old English Prose. Albany (NY), State University of New York Press: 87–107. Morrish, J. 1988: Dated and Datable Manuscripts Copied in England During the Ninth Century: a Preliminary List. Medieval Studies 50: 512–538. Muir, B. J. 2004: Bodleian, MS Junius 11 (Bodleian Digital Texts 1) [CDRom]. Oxford, Bodleian Library. Mynors, R. A. B. ed. 1937: Cassiodori Senatoris Institutiones. Oxford, Clarendon Press. Neidorf, L. 2013a: The Dating of Widsið and the Study of Germanic Antiquity. Neophilologus 97: 165–183 Neidorf, L. 2013b: Beowulf before Beowulf: Anglo-Saxon Anthroponomy and Heroic Legend. Review of English Studies n.s. 64.266: 553–573. 117 SELIM 20 (2013–2014) Michelle P. Brown Neidorf, L. 2013c: Scribal Errors of Proper Names in the Beowulf Manuscript. Anglo-Saxon England 42: 249–269. Neidorf, L. ed. 2014: The Dating of Beowulf: a Reassessment. Woodbridge, D. S. Brewer. Nelson, J. 1996: The Frankish World, 750–900. London, Bloomsbury. Niles, J. D. 1999: Homo Narrans: the Poetics and Anthropology of Oral literature. Philadelphia, University of Pennsylvania Press. Niles J. D. et al. 2007: Beowulf and Lejre. Tempe (AZ), Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies. Ó Carragáin, E. 1994: The City of Rome and the World of Bede (Jarrow Lecture). Jarrow, St Paul’s Church. Ó Carragáin, E. 2005: Ritual and the Rood: Liturgical Tradition and the Old English Poems of the Dream of the Rood Tradition. London & Toronto, The British Library & University of Toronto Press. Page, R. I. 1973: An Introduction to English Runes. London, Methuen. Page, R. I. 1995: Runes and Runic Inscriptions: Collected Essays on AngloSaxon and Viking Runes. Woodbridge, Boydell Press. Palmer, E. H. et al. eds. 1978: The Holy Bible. New International Version: Containing the Old Testament and the New Testament. Grand Rapids, Zondervand. Parkes, M. B. 1972: The Manuscript of the Leiden Riddle. Anglo-Saxon England 1: 207–217. Parkes, M. B. 1997: Rædan, areccan, smeagan: How the Anglo-Saxons Read. Anglo-Saxon England 26: 1–22. Plummer, C. ed. 1892–1896: Venerabilis Baedae Opera Historica. 2 vols. Oxford, Clarendon. Pulsiano, P. 1996: The Originality of the Old English Gloss of the Vespasian Psalter and its Relation to the Gloss of the Junius Psalter. Anglo-Saxon England 25: 37–62. SELIM 20 (2013–2014) 118 Beowulf and the origins of the written Old English vernacular Richter, M. 1988: Medieval Ireland, the Enduring Tradition [Stone, B. & Keogh, A. trans. 1983: Irland im Mittelalter]. Basingstoke: Macmillan. Sayers, P. 1974: Peig: the autobiography of Peig Sayers of the Great Blasket Island. Dublin, Talbot Press. Scragg, D. 1992: The Vercelli Homilies and Related Texts (E.E.T.S. O.S. 300). Oxford, Oxford University Press. Sisam, K. 1953: Studies in the History of Old English Literature. Oxford, Clarendon Press. Smith, A. H. ed. 1933: Three Northumbrian Poems: Cædmon’s Hymn, Bede’s Death Song, and the Leiden Riddle. London, Methuen. Stanley, E. G. 1981: The Date of Beowulf: Some Doubts and no Conclusions. In C. Chase ed. The Dating of Beowulf. Toronto, University of Toronto Press: 197–212. Svedberg, T. et al. ed. 1927: Codex argenteus Upsalensis jussu Senatus Universitatis phototypice editus. Uppsala & Malmö, Almqvist & Wiksell & Malmö Ljustrycksanstalt. Tolkien, J. J. R. 2006: The Monsters and the Critics and Other Essays. London, HarperCollins. Van Kirk Dobbie E. ed. 1942: The Anglo-Saxon Minor Poems (The AngloSaxon Poetic Records 6). New York, Columbia University Press. Webster, L. 2010: The Franks Casket. London, The British Museum Press. Webster L. & J. Backhouse 1991: The Making of England: Anglo-Saxon Art and Culture, AD 600–900. London, The British Museum Press. Webster L. & M. P. Brown ed. 1997: The Transformation of the Roman World, AD 400–900. London, The British Museum Press. Whitelock, D. 1951: The Audience of Beowulf. Oxford, Clarendon Press. Withers, B. 2007: The Illustrated Old English Hexateuch. London & Toronto, British Library & University of Toronto Press. 119 SELIM 20 (2013–2014) Michelle P. Brown Wormald, P. 1978: Bede, Beowulf and the Conversion of the Anglo-Saxon Aristocracy. In R. T. Farrell ed. Bede and Anglo-Saxon England (British Archaeological Reports, British Series 46). Oxford, British Archaeological Reports: 32–95. Wormald, P. 1999: The Making of English Law: King Alfred to the Twelfth Century, Legislation and its Limits. Oxford, Blackwell. Zacher, S. 2002: Cynewulf at the Interface of Literacy and Orality: The Evidence of the Puns in Elene. Oral Tradition 17.2: 346–387. • Received 9 Apr 2014; accepted 03 May 2014 SELIM 20 (2013–2014) 120 ENGLAND AND SPAIN DURING THE REIGN OF KING ÆTHELRED THE UNREADY Abstract: This paper focuses attention on a small group of silver pennies of Æthelred II, king of England, minted c. 990, found at Roncesvalles in northern Spain, and a silver dirham of the caliph Hisham II of Córdoba, minted c. 1000, found on the site of an important abbey which flourished at the same time in south-western England. No direct connection can be made between the two finds; but their significance is explored here as evidence for contact of some kind between England and Spain in the late tenth and early eleventh centuries. Keywords: Æthelred the Unready, Ælfric of Cerne, Hisham II, Córdoba, Anglo-Spanish relations, pilgrimage, coinage. Resumen: Este artículo presta atención a un pequeño grupo de peniques de plata acuñados hacia 990 por Etelredo II, rey de Inglaterra, y hallados en Roncesvalles (norte de España), y a un dirham de plata acuñado hacia 1000 en nombre del califa Hisham II de Córdoba y encontrado en el sitio de una importante abadía que floreció por aquel tiempo en la Inglaterra suroccidental. No se pueden hacer conexiones directas entre los dos hallazgos, pero aquí se estudia su relevancia como prueba de algún tipo de contacto entre Inglaterra y España a finales del siglo décimo y principios del undécimo. Palabras clave: Etelredo II, Ælfric de Cerne, Hisham II, Córdoba, relaciones angloespañolas, peregrinación, numismática. istorians of Anglo-Saxon England might once have been predisposed, of their nature, towards an “insular” outlook on the past. Of course it has long since become axiomatic that any aspect of the subject is best approached not only in its British context but also in wider dimensions. It is in part a matter of direct contact: of Englishmen crossing the channel on journeys to foreign parts, under a variety of circumstances, and for whatever reason; or of missionaries, envoys, learned men and merchants travelling to England, again for one reason or another. It is also a matter of indirect influence: the impact on the English of whatever had been seen, absorbed, or brought in from overseas. It is a matter, furthermore, of analogies, contrasts, and similarities; of observing what questions or methods are driving historical enquiry in one context, and of considering whether anything similar might apply in England. The importance of the “continental” dimension is H ISSN: 1132–631X Simon D. Keynes, SELIM 20 (2013–2014): 121–166 Simon D. Keynes self-evident already in the fifth century, and it remains so thereafter, indeed until the English eventually succumbed to it to 1066. 1 England and Spain about the year 1000 An historian of Anglo-Saxon England could venture overseas to Italy, France, Germany, the Low Countries, Scandinavia, Hungary, Byzantium, Jerusalem, even India—and find something to say (in certain contexts a great deal) about contacts, connections, contrasts, and analogies. Yet what about England and Spain? Although the works of Isidore, bishop of Seville (d. 636), of Julian, archbishop of Toledo (d. 690), and others, were well known in Anglo-Saxon England,1 there is little if any evidence of direct contact between Visigothic Spain and any of the English kingdoms in the seventh or early eighth century. The landscape changed following the Arab conquest of the greater part of the Iberian Peninsula in the first half of the eighth century; yet it was well known that the Arabs had been halted by Charles Martel, at Tours, in 732,2 and there must have been some awareness also of the Christian polities which survived or emerged in the north. The range of overseas contact during the reign of King Æthelred the Unready was mapped by James Campbell in 1978, raising questions which still await further exploration (Campbell 1986; see also Keynes 2006: 83–84, with references). My purpose here is to explore two pieces of evidence which are less visible, but which extend the horizons further. The evidence itself is numismatic; and attention was first drawn to it, 1 Knowledge of learned works in Anglo-Saxon England is assessed by Lapidge 2006, on the basis of pre-Conquest book-lists, the contents of surviving manuscripts, and citations in the works of Anglo-Saxon authors which indicate direct knowledge of identified texts; see Lapidge 2006: 309–313 (Isidore) and 317– 318 (Julian), with references. For Spanish influence on the early English church, see also Hunter Blair 1970: 130–138, 246. 2 Bede, Historia ecclesiastica gentis Anglorum, v.23, conceivably (if updated after 731) with reference to Charles Martel’s victory over the “Saracens” in 732; cf. WallaceHadrill 1988: 199. SELIM 20 (2013–2014) 122 England and Spain during the reign of King Æthelred the Unready in the 1950s, by Michael Dolley (Mateu y Llopis & Dolley 1952; Dolley 1957; Scarfe Beckett 2003: 55, fn. 39; and especially Naismith 2005: 207–209, challenging the received wisdom). In each case, however, the significance of the evidence depends not so much on the coins themselves, as on wider associations suggested by the context in which coins of this period were found. It is arguable, moreover, that the two pieces of evidence, though separate, inform each other, and that their significance is enhanced when they are assessed in combination. Before looking more closely at this evidence, it might be helpful to compare England and Spain in general terms. In the middle of the eighth century, at about the time when the Arabs became firmly established in Spain, the peoples known collectively as the English were distributed among seven identifiable polities: the “Anglian” kingdoms of the Northumbrians, the Mercians, and the East Angles; the “Saxon” kingdoms of the West Saxons, the East Saxons, and the South Saxons; and the kingdom of Kent (Keynes 1995, 1999, 2014). The power of the Mercian kings was nearing its height; but the balance began to change in the 820s, and by the middle of the ninth century the rulers of the West Saxons had extended their authority south-eastwards into Kent, Sussex, and Essex. The seven kingdoms were thus reduced to four: Northumbria, Mercia, East Anglia, and an enlarged kingdom of Wessex (with its southeastern extension). Not long afterwards, in the 860s, the position was changed by the intensification of the Viking raids; and by 880 the Anglian kingdoms of Northumbria, Mercia and East Anglia had succumbed to the Danes. In Wessex, King Alfred had managed to fend off the invaders, and had been recognised as king in what remained of the kingdom of Mercia; indeed, he was described by contemporaries in the later 880s, and in the 890s, as king “of the Anglo-Saxons,” reflecting the emergence during these years of a new polity, somewhere between the kingdom of the West Saxons and the kingdom of the English. Alfred’s son Edward the Elder and his grandson Æthelstan built upon these “Alfredian” foundations, 123 SELIM 20 (2013–2014) Simon D. Keynes taking the frontier up to the river Humber, in 920, and further north to the river Tweed, in 927, in this process turning Alfred’s kingdom “of the Anglo-Saxons” into Æthelstan’s kingdom “of the English.” Needless to say, there were difficulties, and complications. For the twenty years which followed the death of King Æthelstan, in 939, little could be taken for granted; but the unified kingdom of the English was re-established with the accession of King Edgar in 959, and became more securely grounded in the 960s. A map representing England, c. 1000, shows a basic distinction between an area regarded as “English” and an area regarded as “Danish;”3 and while all manner of tensions and complications lurked beneath the surface, the degree of political unity which had been achieved by that time was impressive. The “Spanish” analogy for Anglo-Saxon England in the tenth century lies in part with the Christian kingdoms of northern Spain, and in part with the caliphate of Córdoba in the south.4 A visitor coming from England would have passed from southwestern France into the territory of the kingdom of Pamplona/ Navarre (Collins 1999: 687–691, 2012: 205–213; for Catalonia, see Zimmermann 1999: 440–449 and Jarrett 2010). The story of this kingdom is told in terms of rulers who stand in a clear line of succession from 905 onwards, though the written record is meagre. It is interesting to note, at the same time, that the Benedictine monastery at San Martín de Albelda, was founded apparently in the early 920s by Sancho Garcés I (905–925), and became a centre of some significance in the second half of the tenth century.5 Salvus, 3 Keynes 2001; a series of maps representing various stages in the development of Anglo-Saxon England is available on the “Kemble” website (www.kemble.asnc. cam.ac.uk). 4 For Spain in this period, see Kennedy 1996, Kennedy 1999, Collins 1999, and Collins 2012, all with further references. For Catalonia, see Jarrett 2010 and Collins 2012: 224–237. See also Gerli et al. 2013. 5 For the monastery at Albelda, see Bishko 1948, with Ubieto Arteta 1960. SELIM 20 (2013–2014) 124 England and Spain during the reign of King Æthelred the Unready abbot of San Martín in the 950s, was important not only as an author in his own right, but also through his pupils, who were responsible for the production of the renowned “Codex Vigilanus (Albeldensis),” written and illuminated at Albelda by the monk Vigila, and others, in the mid-970s.6 A visitor from England might travel further west from Pamplona/Navarre through the county of Castile into the kingdom of León, perhaps reaching as far west as Santiago de Compostela (Collins 1999: 670–687, 2012: 138–165 on León and 238–256 on Castile; for the charters, see also Collins 1990: 124–125). The written record is richer, providing a basis for deeper understanding of dynastic complications, of driving narratives (including interaction with the caliphate), and of the operation of royal government. During the last two decades of the tenth century, the Christian north was attacked frequently by the forces of the caliphate of Córdoba, including the sack of León in 988 and the sack of Santiago de Compostela in 997;7 but in the early eleventh century the caliphate itself began to collapse from within. Sancho Garcés III “the Great” (1004–1035), ruler of the kingdom of Navarre, was able to take advantage of the situation, extending his power to east and west. Further to the south lay the caliphate of Córdoba, under its Umayyad rulers. Abd al-Rahman III was emir from 912 and caliph of Córdoba from 929 until his death in 961 (Kennedy 1996: 87–99, 1999: 646–651; Collins 2012: 130–137 on the expansion of Córdoba and 166–174 on Abd al-Rahman). He came to be renowned for his patronage of learning, and for the development of firm institutions of government; he was also the builder (from c. 936) of the great palace complex at Madinat al-Zahra, about 8 kilometres west of Córdoba, in the foothills of the Sierra Morena, commanding a 6 For the contents of the “Codex Vigilanus” (El Escorial, MS. Escurialensis d.I.2), see Antolín 1910–1923: i.368–404; see also Díaz y Díaz 1979: 63–70. 7 See below, fn. 9. 125 SELIM 20 (2013–2014) Simon D. Keynes fine view south across the Guadalquivir valley.8 Abd al-Rahman III’s son, al-Hakam II, caliph from 961 until his death in 976, presided over a period of stability, and also proved to be an effective and even an enlightened ruler; he is said to have accumulated a library comprising many thousands of books, and to have written a history of al-Andalus (Kennedy 1996: 99–106, 1999: 651–653; see also Collins 1990: 110, 2012: 174–185, and 190–191 about the library). Al-Hakam II was succeeded by his son, Hisham II, born in 965 and caliph from 976 to 1009, and again from 1010 to 1013 (Collins 2012: 185–187, 189, and 199–201). Hisham was, however, overshadowed by his ḥājib (Grand Vizier) Ibn Abi Amir, known later as al-Mansur (“the Victorious”), and by other officers of state (Kennedy 1996: 109–122 and Kennedy 1999: 653–656; Collins 2012: 185–195). It was al-Mansur who masterminded the aggressive policy (jihād) adopted in the 980s and 990s towards the Christians in the north, culminating with the sack of Santiago de Compostela in 997.9 He was also responsible for extending greatly the capacity of the magnificent tenth-century mosque at Córdoba, and for the construction of a new palace complex, at Madinat al-Zahra, east of the city;10 the reconstructed remains of the caliphal baths, in Córdoba, show modern tourists where more of the plotting and scheming might have taken place. No less extraordinary are the surviving objects from the period of the tenth-century caliphs, including several closely associated with the caliphs themselves (Holod 1992, with Dodds 1992: 190–213). At the same time a 8 On the building, destruction and rediscovery of Madinat al-Zahra, see Vallejo Triano 1992 and 2005: 11–26. 9 For the campaigns of al-Mansur in the 980s and 990s, see Smith 1988: 76–79 and Melville & Ubaydli 1992: 56–59. See also Kennedy 1996: 109–122, Isla 2001 and Collins 2012: 191–194. 10 Dodds 1992a. The arches make their impact even (or perhaps especially) as they survive incorporated within the later Christian cathedral, following the “reconquest” of al-Andalus in the thirteenth century. SELIM 20 (2013–2014) 126 England and Spain during the reign of King Æthelred the Unready Christian community continued to thrive at Córdoba in the later tenth and early eleventh centuries,11 and is represented, for example, by the funerary inscription for a 75-year-old woman, dated 1020, from Haza de los Aguijones.12 Yet al-Mansur had also weakened the prestige of the Umayyad dynasty itself; and in the eleventh century the caliphate fragmented into taifas (Kennedy 1999: 656– 662; Collins 2012: 194–195, 201–204). An historian of Anglo-Saxon England straying into this territory notices much that is quite naturally or more strangely familiar, whether in terms of the nature and quality of the available evidence or in terms of the driving forces behind the unfolding patterns of events. The physical remains of the tenth-century caliphate of Córdoba which await the modern visitor to southern Spain are more impressive than anything available for the tenth-century monarchy in Anglo-Saxon England;13 but of course equivalent buildings do not survive in the English context. In other respects, the AngloSaxonist feels almost at home. The position of Córdoba, with its magnificent Roman bridge across the Guadalquivir river (and Seville further downstream), evokes the particular significance of London, and the river Thames, in the development of the kingdom of the English in the tenth century. There are analogies for King Æthelstan and King Edgar, for aspects of government, and for the problems likely to arise when a youthful king came to the throne in the aftermath of a period of strong rule, surrounded by older family members, and holders of high office, all pressing their own interests. Whether there was any direct contact between England and the Iberian peninsula is of course a different matter. It may be that 11 On Christians in Córdoba, see Hitchcock 2008: 41–51. 12 The inscribed stone is on display in the Archaeological Museum at Seville. For such inscriptions, see Collins 1990: 113–114. 13 The quality of the buildings and objects of the tenth and eleventh centuries is well represented in Dodds 1992, which accompanied an exhibition held in that year at the Metropolitan Museum of Art, New York. 127 SELIM 20 (2013–2014) Simon D. Keynes nothing of the kind is recorded for the later eighth, ninth and tenth centuries; but that is not to say there was none. Trade routes by land and sea connected one part of the European mainland to another, and what applied to merchants going about their business applied equally to pilgrims, envoys, outcasts, and brigands.14 Indirect routes for the transmission of information from Spain to England, at high levels, would have been via agencies in Germany or France, perhaps in some cases meeting in Rome. In 953 John, monk of Gorze, was sent by Otto I as an envoy to Abd al-Rahman III, and resided at Córdoba for three years; John became abbot of Gorze in 960, and died in 974.15 His story is inseparable from that of Recemund (Rabi ibn Sid al-Usquf [the bishop]; see Christys 2002: 108–134, Collins 2012: 92–93), a Christian (Mozarab) who served Abd alRahman III as secretary, who was sent as an envoy from Córdoba to Ottonian Germany in the mid-950s, where he interacted with Liudprand of Cremona, and who after his return to al-Andalus, as bishop of Elvira, presented the “Calendar of Córdoba” to al-Hakam II. Also in Germany, Hrotsvitha of Gandersheim (c. 935–c. 1002) wrote the Passio S. Pelagii, about a ten-year-old boy from Galicia who had been executed by order of Abd al-Rahman III in the mid-920s.16 The Frenchman Gerbert, monk of Aurillac, studied for a short time in Catalonia, where he learnt much from Atto, Bishop of Vic, about mathematics and other branches of learning as taught in Córdoba in the days of al-Hakam II; Gerbert served later 14 For the background, see McCormick 2001. In a late tenth-century Iranian tract (Hudud al-‘alam), Britain is described as “an emporium of Rum and Spain,” i.e. “the storehouse of goods from Byzantium (Rum) and Spain (al-Andalus),” whatever that might mean; see Minorsky 1970: 8, 158. I am grateful to Rory Naismith for drawing this reference to my attention. 15 For the primary account (Vita Iohannis abbatis Gorziensis, chs. 121–135), see Smith 1988: 62–75 (text and translation). For further discussion, see Wormald 1988: 26–29, Hitchcock 2008: 41–47, and Collins 2012: 82–84. 16 On the development of the cult of St Pelagius of Córdoba, see Christys 2002: 94–101, with Collins 2012: 155. SELIM 20 (2013–2014) 128 England and Spain during the reign of King Æthelred the Unready as tutor to Otto, son of the Emperor Otto I, and to the Emperor Otto III, eventually succeeding Pope Gregory V as Sylvester II (999–1003; Riché 1987; Guyotjeannin & Poulie 1996; Collins 2012: 136–137). Given connections of such kinds reaching from Germany and France into Spain, and back, it is easy to imagine how stories of the Christian kingdoms in the north, and of the caliphate in the south, might have reached Anglo-Saxon England, perhaps in some cases prompting a wish for direct contact and better information.17 Although one should not forget the example of John of Gorze, one might expect any visitor from England in this period to gravitate towards northern Spain. In this connection it would be as well, therefore, to bear in mind the numismatic evidence. The point of departure for a recently published survey of the coinage of the Christian polities of the Iberian peninsula, across the whole of the period from c. 1000 to c. 1500, is determined by the fact that coin production did not start in Pamplona/Navarre until the early eleventh century, and did not appear further west, in León/ Castile, until some time later.18 The authors look back at earlier coinages which circulated in the peninsula, including Carolingian issues as well as the gold dinars and silver dirhams minted in the names of tenth-century caliphs of Córdoba; and it is clear that use was made during this period, in the Christian kingdoms of the north, of the gold and silver coinage of the caliphate.19 An English visitor to northern Spain in the late tenth or early eleventh century, accustomed to the well regulated coinage of his own country, 17 On England and Germany in the tenth century, see Keynes 2006: 83–84, with references. The (Ottonian) Dowgate Hill brooch (British Museum), found (most interestingly) in London, is symbolic of the same connections. 18 Crusafont et al. 2013: 15–16 (Pamplona/Navarre) and 16–17 (León/Castile). For the earlier Visigothic coinages (to 714), see Grierson & Blackburn 1986: 39–54. 19 Crusafont et al. 2013: 6–8, 25. For the coinage of the caliphate, see Miles 1950, Frochoso Sánchez 1996, and Canto García et al.: 2007. On caliphate dirhams, see Cano Ávila & Martín Gómez 2004, 2009. 129 SELIM 20 (2013–2014) Simon D. Keynes might well have noticed the difference; he might also have noticed the dirhams. 2 Silver pennies of King Æthelred found in the Pyrenees The first object for special attention is a small parcel of AngloSaxon silver pennies, found at Puerto de Ibañeta, in the Pyrenees, on the border between France and Spain. In 1934 some graves were uncovered in the ruins of a medieval chapel at this place, which had been destroyed by fire in 1884.20 One of the graves contained a group of six pennies of Æthelred the Unready, king of the English from 978 to 1016. Three of the coins (Figures 1–3) are now in the MuseoTesoro de la Real Colegiata de Roncesvalles (nos. 842–844), and featured in an exhibition of coinage from late antiquity to the early middle ages held in the Museo de Navarra, Pamplona, in 2001;21 the others are now untraced.22 Five of the six coins were pennies of King Æthelred’s so-called First Hand type, bearing on one side an image of the king, identified as “Æthelred rex Anglorum,” and on the other side a representation of the Hand of God, with the letters Alpha and Omega to each side. The inscriptions on the reverse reveal that two of the five First Hand pennies were minted at London, one at Winchester, one at Totnes (in Devon, in the south-west), and one at Exeter (also in Devon). The sixth was a penny of King Æthelred’s so-called Second Hand type, which is 20 Mateu y Llopis 1950. The hoard is included in the list of hoards and single finds, for Navarre, in Crusafont et al. 2013: 516. 21 Marot Salsas 2001: 72, with 329 (no. 77), illustrating the three coins in the Museo-Tesoro de la Real Colegiata de Roncesvalles. See Figures 1-3. 22 The (supposedly Northumbrian) copper coin associated in some way with the hoard (Mateu y Llopis 1950: 209; Mateu y Llopis & Dolley 1952: 89, fn. 2; Crusafont et al. 2013: 516, recorded as a styca of King Eanred) does not appear to survive. It is most unlikely that a ninth-century Northumbrian coin was associated with the pennies of King Æthelred; and in its absence it must be left aside, as an object of unidentified origin and unknown significance. SELIM 20 (2013–2014) 130 England and Spain during the reign of King Æthelred the Unready very similar to First Hand, but with additional features on each side; it too was minted at Exeter, in the south-west. Figure 1: “First Hand” penny, Totnes (Museo-Tesoro de la Real Colegiata de Roncesvalles, no. 843) Silver pennies of King Æthelred, which survive in large numbers, represent the products of a monetary system which had developed during the course of the tenth century, in the unified kingdom of the English, and which had been significantly reformed in the early 970s, in the closing years of the reign of King Edgar (d. 975). Some of the basic principles behind the new arrangements (such as uniformity of design) must have been determined from the outset, but aspects of its operation are likely to have been determined by unfolding circumstances, as the years passed, allowing scope at all times for modification and innovation. Edgar’s so-called Reform or Small Cross type was introduced a couple of years before he died, and was followed by what proved to be the sole, Small Cross, type of his son Edward the Martyr, and by what is known as Æthelred’s First Small Cross type (so-called to distinguish it from his later types with similar designs). When a design or type was changed, dies for coins of the new type were issued to the moneyers currently active at some or all of the mints currently in operation, at much the same time although not always simultaneously; and, after periods which 131 SELIM 20 (2013–2014) Simon D. Keynes proved during Æthelred’s reign to be of roughly six years, the type already in use was replaced by a new type, with various differences. The relative order of the successive types is well established, and the changes of type can be dated quite closely; but it was a system which was intended to serve the interests of those who controlled it, and it is unlikely that they would have tied themselves to any inflexible arrangements.23 Figure 2: “First Hand” penny, Winchester (Museo-Tesoro de la Real Colegiata de Roncesvalles, no. 844) The five pennies of the First Hand type found in the grave at Puerto de Ibañeta would have circulated in England during the early to mid-980s; the Second Hand type was introduced probably in the mid-980s, so the presence of one Second Hand penny alongside the five First Hand pennies suggests that the coins, as a group, came together in the mid- or later 980s. The fact that two of the First Hand pennies were minted in the south-west, at Totnes and at Exeter, with two others from London and one from Winchester, and the fact that the (newer) Second Hand penny was minted at 23 For one instance of such flexibility, arising from particular circumstances, see Keynes & Naismith 2012: 196–201. For a significant reappraisal of the “reform” of the coinage in the late tenth century, see Naismith forthcoming; for further discussion, see Keynes forthcoming. SELIM 20 (2013–2014) 132 England and Spain during the reign of King Æthelred the Unready Exeter, give the group a “south-western” identity. The coins do not seem to have formed part of a larger treasure, generated by commerce or by some other activity; rather, they seem to represent a small and compact parcel of coins drawn from those circulating in south-western England in the late tenth century, perhaps the remaining contents of a purse carried by an Englishman who had left south-western England at about this time (c. 990), made his way southwards through France, and died while crossing the Pyrenees from south-west France into north-eastern Spain (or on his way back from Spain to England). Whatever the case (whether coming or going), he died, and was buried alongside others in a hospice of some kind by the side of the road. Figure 3: “Second Hand” penny, Exeter (Museo-Tesoro de la Real Colegiata de Roncesvalles, no. 845) The hoard of silver pennies of King Æthelred the Unready, found in a grave at Puerto de Ibañeta, is perhaps the earliest tangible evidence for the presence of an Englishman in Spain. Yet one could not fail to be impressed, at the same time, by the location of this grave. It lies on one of the major routes between south-western France and north-eastern Spain, which would have been used for journeys of many kinds in both directions. If a traveller were to be heading north-east, from Pamplona (for example) into France (and 133 SELIM 20 (2013–2014) Simon D. Keynes beyond), he would soon be climbing up into the Pyrenees. A high point on one such crossing is Roncesvalles; and Puerto de Ibañeta, where the hoard was found, lies a hundred metres higher up in the mountains, a couple of kilometres further along the way from Spain into France. It is of course an area with powerful associations. We read in the Annales regni Francorum how Charlemagne led his army into Spain, in 778, in order to assert his power across the border, culminating with his attack on Pamplona and his subjugation of the people;24 the story of the Basque ambush on the rearguard is told in the “Revised” version of the annals, adding how it “shadowed the king’s view of his success in Spain.”25 In his Life of Charlemagne, Einhard describes the incident in greater detail, naming Roland, “the lord of the Breton March,” among the dead.26 The place where the action took place was named already in the eleventh century as Roncesvalles; and the stories gave rise in due course to the Chanson de Roland (McKitterick 2008: 134, 226, fn. 57). The route across the pass at Ibañeta was used also by pilgrims travelling from south-western France across the Pyrenees, and further west into Spain, en route for the shrine of the apostle St James the Greater at Santiago de Compostela. Following earlier tradition (represented by Isidore), St James (brother of St John) had been represented by Aldhelm of Malmesbury, in the early eighth century, and by the compiler of the Old English Martyrology, in the ninth century, as the apostle who had converted the men of Spain to Christianity.27 The legend developed further in the ninth 24 For the Annales regni Francorum (ARF), see Scholz 1970, and McKitterick 2008: 24–56, with further references. 25 ARF 778, in Scholz 1970: 56–58 (with map). 26 Einhard, Vita Karoli, ch. 9, in Dutton 1998: 21–22; for allusions in the Astronomer’s Life of Louis the Pious, see McKitterick 2008: 21, 26. 27 Aldhelm, Carmen Ecclesiasticum IV.iv, in Lapidge & Rosier 1985: 43, 52; Rauer 2013: 144–145, 275. SELIM 20 (2013–2014) 134 England and Spain during the reign of King Æthelred the Unready century, especially in Spain, and must have been widely known.28 The first recorded pilgrim to Santiago de Compostela was Godescalc, bishop of Le Puy-en-Velay (935–955; Bourbon 1965; LauransonRosaz 2004); and the evidence is of a kind which suggests another dimension in our appreciation of the wider context. On his journey through Spain, in 950, Bishop Godescalc commissioned Gómez, monk of San Martín de Albelda, to make a copy of De perpetua uirginitate Mariae contra tres infideles, by Ildefonsus of Toledo (d. 667). When Godescalc collected the book, on his journey back to the Auvergne, in January 951, Gómez entered in it a detailed record of the circumstances in which the book had been commissioned and delivered.29 Albelda de Iregua lies just south of Logroño, where the bishop might have joined the main route leading further west to Santiago de Compostela; and we are reminded in this way that pilgrims passed close to a religious house which in the tenth century was one of the centres of Benedictine monasticism in northern Spain. The monk Gómez, of San Martín de Albelda, produced the book for Godescalc in 950–951; some years later, in the mid-970s, the monks Vigila, Serracino and García, also of San Martín de Albelda, produced the so-called Codex Vigilanus, with its images of King Sancho Garcés II, his consort Urraca Fernández (d. 1007), and his brother Ramiro, and with its extraordinary collection of texts.30 One can but assume that enthusiasm for the pilgrimage spread as returning pilgrims passed on reports by word of mouth. In his life of Abbo, abbot of Fleury, the monk Aimoin of Fleury mentions an altar dedicated to St James [the Greater] among six which received special attention there; on which basis it has been suggested that Abbo felt particular devotion to James, and might even have visited 28 On the cult of St James, and the origins of pilgrimage to Santiago de Compostela, see Fletcher 1984: 53–77, 78–101; see also Collins 2102: 112–118. 29 Paris, BN lat. 2855, fols. 69v–71r (facsimile online): printed in Delisle 1868: 516, and in Díaz y Díaz 1979: 279–280 (Appendix I); see also Blanco García 1937: 11–13. 30 For the Codex Vigilanus, see above, fn. 6. 135 SELIM 20 (2013–2014) Simon D. Keynes the shrine at Santiago de Compostela.31 All that matters for present purposes is that Compostela is known to have been a destination for pilgrims already in the mid-tenth century; and the fact that it was sacked by al-Mansur, in 997, and the bells taken back to Córdoba, points in the same direction.32 The first person said to have travelled as a pilgrim from England to Santiago de Compostela did so c. 1100 (Fletcher 1984: 96). The first recorded instance of something cannot of course provide more than a terminus ante quem for the beginning of whatever is at stake; and, given the example of Bishop Godescalc, it may be that our man from the west country was en route there, c. 990, or on his way home, taking English participation back into the Anglo-Saxon period.33 Like a modern pilgrim, setting out from France along the “Way of St James,” he might have begun the final stage of the journey at S. Jean Pied-de-Port, in the foothills of the Pyrenees, walking (or riding) from there up into the mountains. After 20 kilometres he would have skirted round a mountain top, and found himself in the vicinity of what is now the chapel at Puerto Ibañeta (1,055m), still about 600 kilometres short of Santiago de Compostela. The person buried at Ibañeta might have been caught up in zeal “to be a pilgrim;” or perhaps he been prompted to leave home by the onset of viking raids, which had begun (or resumed) in the 980s.34 At the same time, one should not discount the possibility that the 31 Defourneaux 1949: 65, 66. For Aimoin’s Vita et passio sancti Abbonis, see Bautier et al. 2004: 106 (ch. 15). 32 See above, fn. 9. 33 The small parcel of coins from Puerto de Ibañeta is included in Balaguer 1994: 30–36 (no. 2). 34 Mateu y Llopis & Dolley 1952 made the connection with the pilgrimage, but then contemplated the rather wild notion (described as a “faint possibility”) that the pilgrim was a Scandinavian, that his coins were part of the proceeds of raiding in the late 980s or early 990s, and that he was now on his way to Spain to do battle against the (Muslim) infidel. SELIM 20 (2013–2014) 136 England and Spain during the reign of King Æthelred the Unready pilgrim was a priest, or a monk, and that advantage would be taken of opportunities to visit other religious houses along the way. 3 A dirham of Hisham II (c. 1000) found at Cerne abbey I turn now from the small parcel of silver pennies of King Æthelred the Unready, found at Ibañeta, in north-eastern Spain, to a silver dirham of Hisham II, caliph of Córdoba, and a contemporary of King Æthelred, found at Cerne Abbas, in south-western England. It was claimed in the early twelfth century that Cerne abbey, in Dorset, had been founded by St Augustine in the early seventh century, and that it was associated also with the hermit St Eadwold, brother of Edmund, king of the East Angles (d. 869).35 The place is better known today for the “Cerne Giant,” a large figure (180 feet or 55 metres tall) of a naked man wielding a club, cut into the chalk hillside overlooking the abbey. The figure is supposed by some to have originated as a Romano-British representation of Hercules, in which case it might follow that the abbey was founded in deliberately close proximity to an ancient landmark of a particular kind; but if simply the product of a seventeenth-century imagination, one would be left with the possibility that the other associations (assuming that they were recognised already in the tenth century) had been enough to attract attention. It seems that a small religious house was established at Cerne during the reign of King Edgar (959–975).36 It was associated from the outset, or soon came to be associated in some way, with Æthelweard, ealdorman of the western shires,37 and his son Æthelmær. The former held high office during the reigns of Edward the Martyr (975–978) and Æthelred the Unready (978–1016); he is known above all for his Latin version of the 35 William of Malmesbury, Gesta pontificum Anglorum, ii.84 (Winterbottom & Thomson 2007: i.290–292, ii.128). 36 For further details, see the entry for Cerne on the “Kemble” website (above, fn. 3), under “Archives;” see also Yorke 1988. 37 For this style, see Sawyer 1968: no. 891, with Keynes 2013: 116–118. 137 SELIM 20 (2013–2014) Simon D. Keynes Anglo-Saxon Chronicle, and died c. 998 (Gretsch 2013: 205–209). Æthelmær was conspicuous among those attending royal assemblies from the late 980s until c. 1005, when he appears to have “retired” to Eynsham abbey in Oxfordshire; he emerges again into view as ealdorman in the south-west, during the closing years of Æthelred’s reign.38 At Æthelmær’s request, and with the approval of Ælfheah, bishop of Winchester (984–1006), Ælfric, a monk and mass-priest of Winchester, was sent from Winchester to Cerne (probably to act there as master of the school).39 Ælfric seems to have remained at Cerne for several years (which is to say that he is not known to have been based anywhere else), though no doubt he would have maintained other connections.40 It is thus presumed to have been at Cerne that Ælfric wrote the two series of his “Catholic Homilies,” dedicated to Archbishop Sigeric (990–994), and at Cerne too that he wrote his “Lives of the Saints,” for Æthelmær and for his father Ealdorman Æthelweard.41 In or soon after 1005 Ælfric was appointed abbot of the abbey which Æthelmær had founded at Eynsham; and he was active there for another five or ten years (Keynes 2007: 160– 170, Keynes 2009). Cerne abbey was thus the place where, across the 15-year period from c. 990 to c. 1005, Ælfric lived his religious life, absorbed the contents of the books in his library, and transmitted his learning through his own teaching and writings; and it is this, quite simply, that gives anything which can be associated with Cerne, during this period, an interest of its own. 38 For Æthelweard and Æthelmær, see Keynes 1980: 191–192, with Keynes 2002, available online on the “Kemble” website, Tables LXII (ealdormen) and LXIII (thegns), and Keynes 2009: 451–454; see also Cubitt 2009: 171–184. 39 For Ælfric’s statement to this effect, see Clemoes 1997: 174, with Godden 2000: xxix–xxxvi and 4–5. 40 For Ælfric’s career, see Wilcox 1994: 2–15 and Godden 2004 and 2014. For the context in Dorset, see Hall 2000, Wilcox 2005. 41 For further discussion, see Gneuss 2009: 6, Hill 2009: 51–60, and Gretsch 2013: 205–209. SELIM 20 (2013–2014) 138 England and Spain during the reign of King Æthelred the Unready As we have seen, Ælfric had been sent from Winchester to Cerne, at Æthelmær’s request, some time between mid-October 984 (when Ælfheah became bishop of Winchester) and late October 994 (when Archbishop Sigeric died). The record of the abbey’s property tempore regis Eadwardi (1066) and tempore regis Willelmi (1086), provided in Domesday Book, provides good evidence of the development of the abbey’s endowment across the first hundred years of its existence. In a league-table of religious houses in Dorset, Cerne was second only to Shaftesbury, and comfortably ahead of the other houses at Milton, Abbotsbury, Sherborne, Cranborne and Horton (Knowles 1963: 702–703; Hill 1981: 154). Important evidence bearing on the composition of the community at Cerne in the late 980s and early 990s is provided by a manuscript of the “First Series” of Ælfric’s “Catholic Homilies,” arguably written there c. 990;42 but the documentary evidence is meagre. The abbey’s endowment by 1066 amounted to a total of more than 120 hides; on which basis one might have hoped to find a considerable number of royal diplomas preserved among the abbey’s muniments, as title-deeds for its separate estates, perhaps complemented by some vernacular records. The only surviving charter relating to Cerne abbey before Domesday Book (1086) is a text, copied probably from a single sheet into the thirteenth-century Cartae Antiquae Rolls, which purports to record the abbey’s foundation and endowment.43 It is dated 987, and takes the form of a record, in Latin, of a declaration by Æthelmær, son of Æthelweard, and thegn (satrapa) of King Æthelred, by which he made known to the king, and to Archbishop Dunstan, Bishop Ælfheah, the bishops 42 BL Royal 7 C XII. For the palaeographical and linguistic evidence, see Scragg 2012 and 2014: 145. 43 Kew, National Archives, C 52/21, no. 16, registered in Sawyer 1968: no. 1217. It is not clear in what circumstances or for what purpose a copy of this charter was enrolled among the Cartae Antiquae Rolls (Kew, NA, C 52); see further below, fn. 45. 139 SELIM 20 (2013–2014) Simon D. Keynes and all the “wise men” (sapientiae) of the English people, that he had founded and endowed the monastery at Cerne (Cernel) for the king, himself, “and for the beloved soul of my father” (pro dilecta mihi animula mei genitoris), as best he could;44 and that a few years later he had increased the endowment with other lands, including the reversion (after his days) of the estate (uilla) of Cerne itself, the reversion of the estate (uilla) at Esher (Æscere), as well as (with immediate effect) four other estates. Although it is quite likely that the person who created this charter had access to genuine pre-Conquest material, in Latin and in the vernacular, it is hard to believe that it existed in this form in the late tenth century. Perhaps, having fastened on a credible date (987), a later monk of Cerne fabricated a text which looked back from that date to an earlier period, and for good measure incorporated some other (perhaps later) acquisitions, in order to provide the abbey with its own charter of foundation. It is possible that the act of fabrication arose from the abbey’s particular interest in land at Esher, Surrey;45 it is also possible that the charter was the product of a wish or need at Cerne to establish its historical identity with help from records found among its ancient muniments. We may pass over the abbey’s history in the middle ages.46 If only to judge from the testimony of a disaffected monk of Cerne, in 44 Compare Æthelmær’s vernacular declaration to the royal assembly in 1005, embedded in the diploma for Eynsham abbey; see Keynes 2009: 461–462. 45 Ealdorman Æthelweard had granted an estate of 20 hides at Esher to his son Æthelmær, who gave it to Eynsham, together with the adjacent estate at Thames Ditton; Keynes 2009: 472–473. The estates were not retained by Eynsham, and part of Esher was given by William I to the abbot of La Croix-Saint-Leufroy (as recorded in Domesday Book). Cerne abbey’s residual interest in Esher emerges from the Curia Regis rolls for 1219–1220, which show that the abbot attempted to recover land at Esher from the abbot of La Croix-Saint-Leufroy, apparently without result. 46 For an account of Cerne abbey, see Page 1908: 53–58. See also Vale & Vale 2000: 15–25. SELIM 20 (2013–2014) 140 England and Spain during the reign of King Æthelred the Unready 1535, the abbey deserved the fate it suffered in 1539 (see Bettey 1988). The site was allowed thereafter to fall into disrepair, and was soon being plundered for building materials. Early in the 18th century the site passed into the hands of the Pitt family, of Stratfield Saye, in Hampshire.47 Little now remains of the abbey itself. The main buildings stood just north of the present village (Cerne Abbas), on the eastern part of the present churchyard, which is itself detached from and to the north of the fourteenth-century parish church of St Mary. In other words, the abbey lay at the foot of “Giant Hill,” in apparent association of some kind with the unexplained earthworks immediately north and east of the site. By the middle of the eighteenth century, the surviving remains comprised a porch to the Abbot’s Hall (c. 1500), a fifteenth-century building known as the “Guest House” (which when first built might have been an earlier Abbot’s Hall), and a fifteenth-century barn further north. Another prominent building on the site of the abbey, formerly known as the Abbey House or Abbey Farm (now the “Manor House”), incorporates some older fabric which might once have been part of the abbey gatehouse. A fourteenth-century tithe barn, long since restored and converted to domestic use, stands some distance to the south-west of the main abbey site.48 It is often the case that useful information on the fate of an ancient abbey, and of its buildings, treasures, books, estates, and muniments, in the period from the dissolution of the monasteries in the late 1530s to the mid-nineteenth century, can be recovered from the writings of antiquaries active in the early modern period. 47 The Pitt-Rivers family estate archive is accessible in Dorchester, Dorset History Centre (D-PIT). It includes D-PIT/P/5 (map of Cerne in 1768) and D-PIT/P/6 (map of Cerne in 1798), both of which are available online. The site was sold by the Pitt-Rivers family in 1919, and changed hands again in 1937. It belongs now to the Barons Digby, of Minterne House, Minterne Magna, just north of Cerne Abbas. 48 For an authoritative description of the abbey site, and the standing remains, see Royal Commission on Historical Monuments 1952: 74–85 (“Cerne Abbas”), with maps and plans; see also Vale & Vale 2000: 23–25 (with illustrations). 141 SELIM 20 (2013–2014) Simon D. Keynes Much of their work is readily available in the books they published; and more is to be found among their surviving papers, now widely dispersed. The natural points of departure are the county-bycounty surveys in Camden’s Britannia, published (in Latin) from 1586, and available in English translation from 1610.49 This great work led in turn to the more detailed county histories which began to proliferate in the seventeenth century, and also to expand. Dorset received close attention in the mid-eighteenth century from the antiquary John Hutchins (1698–1773).50 Hutchins’s work was taken forward by Richard Gough (1735–1809);51 and in his role as editor of Hutchins, Gough became part of the research network which had the printer-publisher John Nichols (1745–1826) at its centre.52 In the 1760s Hutchins was gathering material for his History of Dorset, and recorded for these purposes what was to be seen at Cerne. “Of the conventual church there is not the least remains. It is supposed to have stood E of the abby House, perhaps parallel with the church yard.” He refers also to “a broken stone, no doubt brought hither out of the abby church, which serves for a step,” which carried an incomplete inscription referring to the last abbot.53 Hutchins died on 21 June 1773; at which point Gough 49 For William Camden (1551–1623), and his Britannia, see Herendeen 2007, and his entry on Camden in ODNB 2004 (online); see also Keynes 2014. 50 Bettey 1994; Sweet 2004; and Bettey’s entry on Hutchins in ODNB 2004 (online). 51 See Sweet’s entry on Gough, in ODNB 2004 (online), and the several papers “In Celebration of Richard Gough (1735–1809),” in Bodleian Library Record 22.2 (2009). 52 For collaboration between Gough and Nichols on Dorset, see Pooley 2009, esp. 144 and 146. 53 Oxford, Bodleian Library, MS. Gough Dorset 8 (SC 17874), pp. 67–77. There are some drawings and engravings of Cerne (1769, 1793) in Oxford, Bodleian Library, Gough Maps 6 (Dorset) (SC 17503), reflecting interest in the abbey buildings as well as in the giant. SELIM 20 (2013–2014) 142 England and Spain during the reign of King Æthelred the Unready took over and saw the History through its final stages. The account of Cerne in the first edition, largely if not entirely the work of Hutchins himself, does not contain any suggestion that there had been recent digging or building operations on the site, and one imagines that it was based on his own observations.54 In the later 1770s and early 1780s Gough worked on an edition of Camden’s Britannia, translated from the Latin edition published in 1607, but substantially augmented for each county by his own additions. Gough’s manuscript, as prepared for the printer, survives in three large volumes,55 and the edition itself was published in 1789. In his account of Cerne, Gough remarks that “all its remains are a gateway and a noble stone barn,” and like Hutchins he says nothing of recent finds.56 The accounts of Cerne Abbas published in 1774 (Hutchins/ Gough) and 1789 (Camden/Gough) suggest, albeit only in their silence, that digging and salvaging operations on the site of the medieval abbey (presumably for building materials) had not made much of an impact there in the 1770s and 1780s. A different impression emerges from subsequent editions of these works, suggesting that digging at Cerne intensified in the 1790s. Gough inserted additions and notes of various kinds in his own copy of the 1789 edition of Camden’s Britannia, in ways which suggest that he was actively engaged in a fairly random process over an extended period; though there is no obvious sign here of incoming information on Cerne.57 However, a sentence added by Gough in the edition of Britannia published in 1806 refers explicitly to recent digging on the abbey site: “All its remains are a gateway and a noble 54 Hutchins 1774: ii.286–296 (Cerne). Gough’s copy of this work, in Oxford, Bodleian Library, Gough Dorset 3–4 (SC 17906–7), contains his occasional notes, as well as some accounts; but nothing useful for present purposes. 55 Oxford, Bodleian Library, MSS. Gough Gen. Top. 34–6 (SC 17623–5). 56 Camden ed. Gough 1789: i.50. 57 Oxford, Bodleian Library, Gough Gen. Top. 372–3 (SC 17675–6). 143 SELIM 20 (2013–2014) Simon D. Keynes stone barn. Some defaced monuments of abbots were lately dug up in the site of the monastic church.”58 By this time Gough was in fact also engaged on the production of a second revised and augmented edition of Hutchins’s History of Dorset.59 In this case, a large amount of material relating directly to the making of the new edition has survived, including four volumes of Gough’s correspondence in the Bodleian Library,60 and other material now in the library of the Dorset County Museum, Dorchester.61 There is so much, indeed, that one can but wait to see what it might reveal, in detail, about the ways in which information came to Gough about various places in Dorset. By May 1806 the sheets which included Cerne, in the third volume of the second edition, were already being circulated for comment,62 and by early February 1808 the printing of the volume as a whole was nearly finished. Alas, however, the entire stock, save only the one copy already in the author’s hands, was destroyed in the fire which ravaged Nichols’s printing office and 58 Camden ed. Gough et al. 1806: i. 68. 59 For Hutchins’s work on the second edition, see Douch 1973: xiii; see also below, fn. 64. 60 The three volumes of Gough’s general correspondence for the second edition, including his draft replies, are Oxford, Bodleian Library, MS. Top. Dorset d. 3 (SC 53893) [A–C]; MS. Top. Gen. d. 3 (SC 25533) [D–O], not including Nichols; and MS. Top. Dorset d. 4 (SC 53894) [P–Y]. Another volume, containing correspondence between Gough and his son-in-law, Gen. Bellasis, about Hutchins’s Dorset, is MS. Gough Gen. Top. 42 (SC 47263). 61 The items in the Dorset County Museum Library include the only surviving copy (Gough’s own) of the first printing of what was to be the third volume of the second edition of Hutchins, which escaped the fire at the printer’s works on 8 February 1808 (below, fn. 63). I am grateful to the museum staff for their responses to my queries (e-mail, 3 July 2014). 62 Letter from the clergyman-antiquary Thomas Rackett to Richard Gough, 26 May 1806 (Oxford, Bodleian Library, MS. Top. Gen. d. 3 (SC 25533), fol. 152). SELIM 20 (2013–2014) 144 England and Spain during the reign of King Æthelred the Unready warehouse on 8 February 1808, and it was not until 1813 that the volume was reconstructed, printed and published.63 Richard Gough’s account of Cerne, written presumably c. 1805 and known in the form as published in 1813, contains a tantalizing account of the various traces of the medieval abbey which had come to light during operations of one kind or another over a period of years, perhaps especially since 1790.64 The “monuments of two abbots” had been dug up in the abbey ruins, and were laid across a ditch. Other fragments of monuments had been dug up at various times in the churchyard and the adjoining field. In 1790, or thereabouts, when men were digging in the field, the remains of a “sepulchral chapel or shrine” were found at the west end of the church, over what seemed to be a woman’s grave; nearby were some coffins “with effigies of monks,” which were left alone. Fragments of monuments had been found frequently “near the centre of the present churchyard” (of the parish church); the south transept of the abbey was presumed to have been nearby. A “pavement of fine glazed figured tiles,” now covered with turf, lay in the north-east corner of the churchyard, thought to be the floor of a chapel at the east end of the old church. Various stone fragments “which must have been brought over from the abbey” could be recognised in the town. The “deepest foundations” of the abbey incorporated the remains of “a former handsome building;” a hoard of “large irregularly formed pieces (of gold)” had been found c. 1740 in 63 In his account of the fire in the Gentleman’s Magazine, for February 1808, pp. 99–100, Nicholas lists the concluding volume of Hutchins’s Dorset first among the volumes then in the press, and describes it as “nearly finished.” 64 Hutchins 1796–1815: iii.314–315. Substantially the same text was used many years later in Hutchins 1861–1873: iv.27, with necessary modifications. For example, the phrases “and now laid across a ditch” and “was lately dug up” in the 2nd edition (1808/1813) were changed in the 3rd edition (1873) to “in 1810 laid across a ditch” or “dug up about 1810;” but a significant use of the phrase “about 20 years ago,” in the 2nd edition (referring to c. 1790), was left as it was, creating a false impression that there had been further digging in the 1850s. 145 SELIM 20 (2013–2014) Simon D. Keynes an old abbey wall; and a seal of the abbey “was lately dug up” in a garden. The use of the ground as the parish cemetery would impede or prevent further investigation, leaving one largely reliant on this account. It is likely, however, that some of the special objects found at Cerne in the late eighteenth and first half of the nineteenth centuries would have remained on the site. Some might have passed into the collection formed before 1884 by General FoxPitt-Rivers (1827–1900), and may be lurking to this day in the PittRivers Museum, at Oxford; other objects, certainly from Cerne, including two medieval stone carvings and six tiles, are registered and illustrated in the catalogue of General Pitt-Rivers’s “second” collection, formed in the later 1880s and 1890s, and were displayed in the Pitt-Rivers Museum at Farnham, Dorset (Bowden 1991).65 What, then, of the dirham from Cerne? It would appear that John Nichols had mentioned it in conversation with, or in a letter to, Richard Gough, probably in May 1806. For in a supplementary response, dated 30 May, Gough remarks: “I forgot to say that if you could convey the Silver coin you mention at Cerne in any safe way by Mr Penny or any other hand I will return it the same way.”66 Assuming that the dirham and the silver coin were one and the same, it is clear that Gough appreciated its importance. It may be, however, that it had come to light too late for inclusion in the account of Cerne in the second edition of Hutchins, and might anyway have been considered worthy of more detailed discussion than would be appropriate in that context. In due course Gough 65 The catalogue of the Farnham collection is Cambridge, University Library, MS Add. 9455/1–9, on which see Thompson & Renfrew 1999. For the items from Cerne, see Add. 9455/2, p. 337 (two stone carvings and six tiles), dated 22 Sept. 1887. In 1975 the “Wessex collections” from the Pitt-Rivers museum at Farnham were given by HM Treasury to the Salisbury and South Wiltshire Museum; items from the collection are displayed in the archaeology galleries which opened there in July 2014. 66 Letter from Gough to Nichols, 30 May 1806, cited here from the database of the Nichols Archives Project. I owe this reference to the kindness of Julian Pooley. SELIM 20 (2013–2014) 146 England and Spain during the reign of King Æthelred the Unready addressed a formal report to Nichols, in his capacity as editor of The Gentleman’s Magazine, dated 1 September [1807].67 Mr. Urban, Sept. 1 [1807] The coin (Fig. 10) was found in the ruins of Cerne Abbey, Dorset. It has a very fair legend on both sides; and, by a ring of silver-wire affixed to it, seems to have been used as an amulet by some person with whom it was probably interred. The legend is on one side of the area the usual symbol of There is one God. On the margin of the same side: “In the name of God this drachm was struck at Andalusea (Cordovia) in the year (A. H.) 320” (rather doubtful). On the area of the reverse: “Munwaya Billah, Emperor of the Faithful,” with a continuation of the symbol; in the margin, “Mohammed is the Prophet of God,” &c. Yours, &c. D. H. It was common practice for letters of antiquarian import to be addressed in this way to the editor of the Gentleman’s Magazine;68 and in this instance the initials “D. H.” are known to signify RicharD GougH.69 The letter as published was accompanied by an engraving of a drawing which showed both sides of the coin (see Figure 4). It must have been known, in late 1807, that the third volume of the second edition, containing the account of Cerne Abbas, would be published in 1808; so it may be that the dirham had only recently come to light, and that Gough thought it sufficiently interesting to draw attention to its existence separately. Clearly, much might turn 67 Gentleman’s Magazine 77 (1807), pt ii, p. 916, with engraved plate (p. 913). It would be interesting to find the original letter, and with it the original drawing; but my search has not yet produced the desired result. 68 The second volume of Gough’s correspondence (above, n. 81) contains a letter from “HD,” dated 15 September 1796, apprising “Mr Urban” of a Roman coin, which is illustrated, found at Frampton, Dorset, and asking readers for “any information relative to its date.” 69 For Gough’s numerous contributions to the Gentleman’s Magazine, see Kuist 1982: 64–74. 147 SELIM 20 (2013–2014) Simon D. Keynes on the exchange in May 1806, if only the letters and any associated documentation could be found. Figure 4. Cerne Abbas dirham of Hisham II (389 AH, 998–999 AD) from the Gentleman’s Magazine (October, 1807) Unfortunately, the dirham itself is not known to exist. If by any chance it passed into Gough’s own collection, it is not visible in the catalogue of his “museum,” sold at auction in July 1810;70 nor has it been identified in any of the major collections in London, Oxford or Cambridge. One can but hope, therefore, that it might yet be found in one or other of the two Pitt-Rivers collections, in Oxford or Salisbury.71 The dirham is readily identified, however, on the basis of Gough’s engraving, as a silver dirham of Hisham II.72 On the obverse, the inscription in the three lines of the central field is an expression of Islamic faith; the inscription in the outer circle specifies the mint (al-Andalus) and the year in the Islamic calendar 70 Museum Goughianum: a Catalogue of the Collection of Prints, Drawings, Coins, Medals, Seals, Painted Glass, etc., of R. Gough, Sotheby’s sale catalogue, 19 July 1810 (London, 1810). 71 See above, fn. 47. 72 Miles 1950, and Frochoso Sánchez 1996: 82–84 (dirhams of AH 389–390). See also Canto García et al. 2007. SELIM 20 (2013–2014) 148 England and Spain during the reign of King Æthelred the Unready (Anno Hegirae). On the reverse, the inscription in the three lines of the central field identifies the caliph; the inscription in the outer circle is a further expression of faith. The date on the obverse was read by Gough, in 1807, as AH 320, though he considered his reading “rather doubtful.” The date was read by Dr John Walker, for Michael Dolley, in 1957, as AH 390 (Dolley 1957: 242). The coin (as depicted in Gough’s engraving) has been re-examined for present purposes by Professor Pedro Cano Ávila, of the University of Seville; and the date is read by him as AH 389 [Friday 23 Dec. 998–Tuesday 12 Dec. 999].73 The dirham was said by Gough to have “a ring of silver-wire affixed to it,” suggesting (to him) that it had been used as an amulet by its owner. In other words, it seems that the coin had been pierced, and that a wire had been run through the hole (or holes) so that the coin could be mounted or suspended in some way for a decorative purpose. Figure 5: A dirham of Hisham II (Private Collection), similar in type and date (AH 390, 999–1000 AD) to the one found at Cerne abbey (known only from the engraving in Figure 4) 73 I am most grateful to Professor Cano Ávila for confirming the identification of the coin from Cerne, on the basis of the engraving published in the Gentleman’s Magazine, as a dirham of Hisham II (AH 389), citing Frochoso Sánchez 1996: 198 (389.38 d). 149 SELIM 20 (2013–2014) Simon D. Keynes A set of ten dirhams of al-Hakam II and Hisham II, each of which is pierced twice, apparently for attachment to a headband, formed part of the early eleventh-century hoard of precious objects found at Lorca, Murcia, in the nineteenth century (now in the Victoria and Albert Museum, London; Gómez-Moreno 1951: 338–341; see Figure 5). Piercing indicates that a dirham was being used for a purpose other than currency; and on the evidence of this hoard it was practised in Spain, and perhaps imitated as well. So what might the presence of this coin at Cerne signify? Although Gough made no reference to the coin in his account of Cerne, as published in 1813, it is reassuring to know that it had come to light in the context of the serious and well informed interest taken by a distinguished antiquary in the site of the medieval abbey. It could have been found anywhere on the site of the abbey, dropped by accident by its original owner rather than buried with him in the abbey’s cemetery; for while Gough might have been told that it had been found in the graveyard, he says no more than that it might have been used as an amulet by the person with whom it was “probably interred.” The problem is, of course, that one has no idea for how many years the dirham had circulated in Spain, or in what circumstances it came to England; nor could one hope to know for how long it remained above ground in England, before it came to be lost or buried at Cerne. The great majority of the Arabic or “Kufic” coins found in Anglo-Saxon England are of the Abbasid dynasty, coming ultimately from the eastern Islamic empire; it is altogether more unusual to find an Umayyad dirham among them, from al-Andalus.74 A famous gold coin of Offa, king of the Mercians (757–796), seems to have been modelled on an Abbasid dinar of AH 157 (AD 773–774), which probably owed its presence in south-eastern England to commerce (Chick 2010: 55 (Type 1 a), with Naismith 2010). The presence of eighth- and 74 For a survey of this material, see Scarfe Beckett 2003: 54–59, extended, in greater depth and detail, by Naismith 2005. SELIM 20 (2013–2014) 150 England and Spain during the reign of King Æthelred the Unready ninth-century Arabic coins in England, including one from Spain found at Hamwic (Southampton) and another from Spain found among a significantly larger number of Abbasid dirhams in the Cuerdale hoard, is attributed to the agency of Scandinavians (in their various capacities).75 However, the Umayyad element in coinhoards deposited in Scandinavia and eastern Europe increases in the late tenth century (c. 1000), a phenomenon attributed to renewed or increased involvement of Scandinavians in their particular brand of aggravated commerce.76 The dirham found at Cerne, which is in fact the only coin of the tenth-century caliphate of Córdoba found in England, seems to be included in this picture as if it were evidence of the same kind, and is thus interpreted, with those found in Scandinavia and elsewhere, in terms of the same forms of activity, in the late tenth century, leading from the Iberian peninsula to Germany, England, and Scandinavia.77 It is arguable, however, that the dirham from Cerne should be regarded as a different and special case.78 Its interest lies only in part in the fact that it is an Umayyad dirham from al-Andalus, of a certain date (c. 1000), found in England; it lies also in the circumstance that it would appear to have found, as a singleton, in the graveyard of the religious house at Cerne, in Dorset, and thus in a context which separates it from vikings, or from major trade 75 For the former, see Brown 1988. For the latter, see Lowick 1976: 21–22 and 24–25, with Warhurst 1982, no. 1108. 76 Linder Welin 1965; Noonan 1980; Barceló 1983: 11–14; Kromann 1988, with discussion of the Heligholmen hoard at 246–247; Mikolajczyk 1988: 262. 77 The early work by Linder Welin, cited in Dolley 1957, led to her own publication in 1965, which was itself followed by various other publications in the 1980s. 78 I follow Naismith 2005: 207–208, 209, who suggests that the dirham from Cerne (no. 31 in his list) might represent a souvenir of travel through Frankia to Spain, possibly to Santiago de Compostela, adding that “single finds from southern and western England are less likely to represent Viking activity,” and that the “rarity, value and difference” of Islamic coins may have made them “objects of wonder as much as objects of value.” 151 SELIM 20 (2013–2014) Simon D. Keynes routes, and associates it with something altogether more distinctive. Perhaps, for the sake of argument, we may be allowed to pursue a line of wishful thought. A visitor to Spain from elsewhere in Europe would notice the Islamic coins, which were so completely different in appearance from anything with which he was familiar. He would have no idea how to read the inscriptions, but might be curious enough to ask; and it would have come as no surprise to be told that they were suffused with expressions or statements of religious import. It may be that on his return, knowing his dirhams to have been been minted in Córdoba, he had one of them pierced and mounted, perhaps in such a way that it could be suspended around his neck, to remind himself of what he had seen, or perhaps to indicate to others that he had been far afield. The crucial point, of course, is that the dirham was found, whether loose or buried, at an abbey which at precisely this time, through its association with Ælfric, was enjoying its moment of glory. A person who had set off in the late 990s from England through France into Spain, might have gone there on pilgrimage to Santiago de Compostela, or to see for himself the splendours of Córdoba, in response to reports which were coming to England from France and Germany. It is conceivable, for example, that a monk or priest from Cerne, or a layman associated in some way with the abbey, travelled to Spain, c. 1000; that he picked up a dirham of Hisham II in the north of Spain, perhaps while engaged for his own part (like others) in an act of pilgrimage, or that he ventured south into al-Andalus, and picked one up there; and that he returned home safely to Cerne, with the dirham in his pocket or still displayed around his wrist or neck. Ælfric of Cerne is not known to have travelled overseas, at any point in his career, though it would be as well (albeit on slender evidence) to allow the possibility that he might have done so. A passage inserted by Ælfric into his homily for the First Sunday after Easter has been interpreted as evidence that he might once have SELIM 20 (2013–2014) 152 England and Spain during the reign of King Æthelred the Unready seen silkworms, in Italy;79 and if silkworms had spread to places other than Italy, before the end of the tenth century, the passage might also point elsewhere.80 At another point in the same inserted passage, Ælfric remarks, drawing again (so it would seem) on his own experience, that he would not wish to travel across land, or ride to hirede (perhaps to another monastery, or back to his own, or conceivably to the royal court), without knowing where he could stay on the way.81 If Ælfric was not as stationary as one might suppose, his example might serve as a symbolic reminder that others in his circle might have had occasion to venture abroad, for one purpose or another. The owner of the dirham of Hisham II is most likely, anyway, to have been a man who once visited, lived near or was buried at Cerne, perhaps as a member of the local society in this part of Dorset, or a member of the monastic community; and in either case, the dirham might casually or deliberately have identified its owner as one who had journeyed to Spain. 4 Widening horizons The two pieces of evidence discussed above contribute usefully to our understanding of the reign of King Æthelred the Unready (978–1016). The small parcel of King Æthelred’s “Hand” pennies 79 The suggestion was made by J. C. Pope, cited by Gatch 1977: 86–88, 229, fn. 9. For the passage in question, see Clemoes 1997: 533–535, with Godden 2000: 134–135. I am grateful to Professor Godden for enlarging on his allusions to this passage (Godden 2014: 210, and ODNB), and for further discussion. 80 For sericulture, see McCormick 2001: 723, fn. 127. According to accounts of sericulture on the internet, the main silk-producing centre in tenth-century Europe was Andalusia. 81 Clemoes 1997: 535, with Gatch 1977: 88 (monastery), and Godden 2000: 135 (royal court, or assembly). It is tempting for a historian to prefer Godden’s suggestion, that Ælfric envisaged travel to a royal assembly (whether as abbot of Eynsham or, before that, as a prominent member of the community at Cerne); but one has to allow that Gatch’s interpretation is also credible. For royal assemblies, see Keynes 2013: 33–38, 140–157, and Roach 2013: 45–76. 153 SELIM 20 (2013–2014) Simon D. Keynes found in a burial in an old chapel at Puerto de Ibañeta provides evidence of an Englishman, perhaps from one or other of the “western provinces” of England, under the control of Ealdorman Æthelweard, who passed through southern France into northern Spain in about the year 990, bound quite possibly for the shrine of St James at Santiago de Compostela; but he seems not to have made it home. For its part, the “ringed” dirham of Hisham II (c. 1000), caliph of Córdoba, found in the early nineteenth century at Cerne, in Dorset, is most naturally understood, in its particular context, as an object brought back to the south-west among the effects of another Englishman who had been travelling in Spain, whether in the Christian north or in the Muslim south; who returned; and who was perhaps buried in the graveyard of a small religious house at Cerne, in the opening years of the eleventh century. The two finds do not constitute evidence of direct contact between King Æthelred the Unready, on the one hand, and his counterparts in the Iberian peninsula (whether Christian or Muslim), on the other. Far from it. They are, however, the equivalent for historical purposes of two annals in an imaginary manuscript of the Anglo-Saxon Chronicle. One might have recorded how in 990 a man from the western shires set out on a pilgrimage to Spain, but did not return; another might have recorded how, in 1005, some other man, renowned for a successful expedition to distant lands, died, and was buried at Cerne abbey. Such evidence would have attracted far greater attention, and would have been of its nature much easier to handle. One might be inclined to say of such written evidence that the information was recorded because it was exceptional; so there is a sense in which the numismatic evidence is more compelling, especially when the two finds are taken in combination. One person apparently from south-western England is known to have been to Spain in the late tenth century, but did not return, and another person from south-western England, who may be presumed to have been to Spain in the early eleventh century, is known to have returned. We could not be so SELIM 20 (2013–2014) 154 England and Spain during the reign of King Æthelred the Unready lucky as to have found evidence of two special cases; so there must have been others like them. It is then up to the historian to press the evidence as far as it might be considered reasonable to go, and to speculate further. There was movement between England and Spain in the late tenth and early eleventh centuries, just as there was movement between England and other parts of the continental European mainland. Some of the traffic might have arisen from the development of pilgrimage to the shrine of St James the Apostle, at Compostela, as an undertaking to set beside pilgrimage to the shrine of St Peter the Apostle at Rome. Some of it might have brought contact of some kind between members or representatives of religious houses in England and their counterparts in Spain, at places like San Martín de Albelda. The small parcel of pennies found at Puerto de Ibañeta is enough to show that the English have been visiting Spain, as pilgrims if not as holiday makers, for at least a thousand years; the dirham found apparently in a graveyard at Cerne abbey could be seen in the same context, suggestive of a pilgrim who returned, or it could be pressed further, suggestive of overseas contact leading to the circle of one of the most learned men of his day. Simon D. Keynes University of Cambridge Acknowledgements Earlier versions of this paper were given at the University of Seville, 21 March 2012, and at SELIM XXV, University of Córdoba, 12 December 2013. I should like to thank Mercedes Salvador Bello for organizing the seminar in Seville and for her good offices as co-editor of SELIM (Revista de la Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa Medieval). I should like also to thank Prof. Dr. Javier Martín Párraga, of the University of Córdoba, Professor 155 SELIM 20 (2013–2014) Simon D. Keynes Pedro Cano Ávila, of the University of Seville, Mercedes Jover Hernando, director of the Museo de Navarra, and Ricardo Ros Arrogante, author of the Catálogo general de la moneda de Navarra, Siglos II a.C. al XIX d.C. Photos of the Anglo-Saxon coins are courtesy of the Museo-Tesoro de la Real Colegiata de Roncesvalles and its director, Assunta Recarte Zabalza; thanks must be extended to the Chapter of Roncesvalles. I am indebted to Rory Naismith for much valuable discussion, and to the following in various connections: Andrew Breeze, Roger Collins, Malcolm Godden, Jonathan Jarrett, Michael Lapidge, Julian Pooley, Nigel Ramsay, Elina Screen, and Tom Shippey. References Antolín, G. 1910–1923: Catálogo de los códices latinos de la Real Biblioteca del Escorial. 5 vols. Madrid, Imprenta Helénica. Barceló, M. 1983: Why and how did Andalusian Coins Travel to Europe during the Emirate and the Caliphate from 98/716–717 to 403/1012– 1013. Revue de l’occident musulman et de la Méditerranée 36: 5–18. Bautier, R.-H. et al. ed. 2004: L’Abbaye de Fleury en l’an mil. Paris, CNRS. Balaguer, A. M. 1994: Método de análisis de la evidencia y de los hallazgos numismáticos. El camino de Santiago. Gaceta Numismática 115: 19–36. Bettey, J. H. 1988: The Dissolution and After at Cerne Abbas. In K. Barker, ed. Cerne Millennium Lectures. Cerne Abbas, The Cerne Abbey Millennium Committee: 43–53. Bettey, J. H. 1994: Dorset. In C. R. J. Currie & C. P. Lewis eds. English County Histories: a Guide. Stroud, Alan Sutton: 125–131. Bishko, C. J. 1948: Salvus of Albelda and Frontier Monasticism in TenthCentury Navarre. Speculum 23: 559–590. Blanco García, V. 1937: San Ildefonso: De Virginitate Beatae Mariae. Madrid, Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos. SELIM 20 (2013–2014) 156 England and Spain during the reign of King Æthelred the Unready Bourbon, L. 1965: L’évêque Gotdescalc et la tradition compostellane. Príncipe de Viana 98–99: 69–74. Bowden, M. 1991: Pitt Rivers: the Life and Archaeological Work of Lieutenant-General Augustus Henry Lane Fox Pitt Rivers. Cambridge, Cambridge University Press. Brown, H 1988: An Islamic Dirham. In P. Andrews ed. Southampton Finds, Volume 1: the Coins and Pottery from Hamwic. Southampton, Southampton City Museums: 25–26. Camden, W., ed. R. Gough 1789: Britannia: or, a Chorographical Description of the Flourishing Kingdoms of England, Scotland, and Ireland, and the Islands Adjacent, from the Earliest Antiquity, 3 vols. London, T. Payne and Son. Camden, W., ed. R. Gough et al. 1806: Britannia: or, a Chorographical Description of the Flourishing Kingdoms of England, Scotland, and Ireland, and the Islands Adjacent, from the Earliest Antiquity. 2nd ed. 4 vols. London, J. Stockdale. Campbell, J. 1986 [1978]: England, France, Flanders and Germany in the Reign of Ethelred II: Some Comparisons and Contrasts. Essays in Anglo-Saxon History. London, Hambledon Press: 191–207. Cano Ávila, P. & C. I. Martín Gómez 2006: Hallazgo de un tesorillo de dírhemes del califato omeya de al-Andalus en El Pedroso (Sevilla). In Actas del XII Congreso Nacional de Numismática (MadridSegovia, 25–27 octubre de 2004). Madrid, Casa de la Moneda: 443–464. Cano Ávila, P. & C. I. Martín Gómez 2009: Hallazgo de un tesorillo de dírhemes del imanato fatimí y del califato omeya de al-Andalus en El Pedroso (Sevilla). El Pedroso III. In A. Arévalo González ed. Actas del XIII Congreso Nacional de Numismática (Cádiz, 22–24 octubre de 2007). 2 vols. Madrid-Cádiz, Casa de la Moneda: 799– 823. Canto García A. et al. eds. 2007: Maskukat: Tesoros de monedas andalusíes en el Museo Arqueológico de Córdoba. Córdoba, Junta de AndalucíaConsejeria de Cultura. 157 SELIM 20 (2013–2014) Simon D. Keynes Chick, D. 2010: The Coinage of Offa and his Contemporaries. London, Spink for the British Numismatic Society. Christys, A. 2002: Christians in al-Andalus (711–1000). Richmond, Curzon. Clemoes, P. ed. 1997: Ælfric’s Catholic Homilies. The First Series: Text (E.E.T.S. S.S. 17). Oxford, Clarendon Press. Collins, R. 1990: Literacy and the Laity in Early Medieval Spain. In R. McKitterick ed. The Uses of Literacy in Early Medieval Europe. Cambridge, Cambridge University Press: 109–133. Collins, R. 1999: The Spanish Kingdoms. In T. Reuter ed. The New Cambridge Medieval History, III: c. 900–c. 1024. Cambridge, Cambridge University Press: 670–691. Collins, R. 2012: Caliphs and Kings: Spain, 796–1031. Chichester, WileyBlackwell. Crusafont, M., A. M. Balaguer & P. Grierson 2013: Medieval European Coinage, 6: The Iberian Peninsula. Cambridge, Cambridge University Press. Cubitt, C. 2009: Ælfric’s Lay Patrons. In H. Magennis & M. Swan eds. A Companion to Ælfric. Leiden, Brill: 165–192. Defourneaux, M. 1949: Les français en Espagne aux XIe et XIIe siècles. Paris, Presses Universitaires de France. Delisle, L. 1868: Le cabinet des manuscrits de la Bibliothèque Impériale, I. Paris, Imprimerie impériale. Díaz y Díaz, M. C. 1979: Libros y librerías en la Rioja altomedieval. Logroño, Diputación Provincial. Dodds, J. D. ed. 1992: Al-Andalus: the Art of Islamic Spain. New York, Metropolitan Museum of Art. Dodds, J. D. 1992a: The Great Mosque of Córdoba. In J. D. Dodds ed. Al-Andalus: the Art of Islamic Spain. New York, Metropolitan Museum of Art: 10–25. SELIM 20 (2013–2014) 158 England and Spain during the reign of King Æthelred the Unready Dolley, R. H. M. 1957: A Spanish Dirham Found in England. Numismatic Chronicle 6th ser. 17: 242–243. Douch, R. 1973: Introduction. In J. Hutchins, The History and Antiquities of the County of Dorset. 4 vols. East Ardsley-Wakefield, EP Publishing: I.v–xxiii. Dutton, P. ed. 1998: Charlemagne’s Courtier: the Complete Einhard. Peterborough, Ontario, Broadview Press. Fletcher, R. A. 1984: Saint James’s Catapult: the Life and Times of Diego Gelmírez of Santiago de Compostela. Oxford, Oxford University Press. Frochoso Sánchez, R. 1996: Las monedas califales. Córdoba, Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía. Gatch, M. McC. 1977: Preaching and Theology in Anglo-Saxon England: Ælfric and Wulfstan. Toronto, University of Toronto Press. Gerli, E. M. et al. 2013: Medieval Iberia: an Encyclopedia. New York, Routledge. Gneuss, H. 2009: Ælfric of Eynsham (O.E.N. Subsidia 34). Kalamazoo (MI), Old English Newsletter. Godden 2014 [1999]: Ælfric. In M. Lapidge et al. eds. The Wiley-Blackwell Encyclopedia of Anglo-Saxon England. 2nd ed. Chichester, WileyBlackwell: 10–11. Godden, M. 2000: Ælfric’s Catholic Homilies: Introduction, Commentary and Glossary (E.E.T.S. S.S. 18). Oxford, Clarendon Press. Godden, M. 2004: Ælfric. In H. C. G. Matthew & B. Harrison eds. Oxford Dictionary of National Biography. 61 vols. Oxford: Oxford University Press. (Also published online for subscribing institutions). Gómez-Moreno y Martínez, M. 1951: El arte árabe español hasta los almohades, arte mozárabe (Ars Hispaniae 3). Madrid, Plus Ultra. 159 SELIM 20 (2013–2014) Simon D. Keynes Gretsch, M. 2013: Historiography and Literary Patronage in Late AngloSaxon England: the Evidence of Æthelweard’s Chronicle. ASE 41: 205–48. Grierson, P. & M. Blackburn 1986: Medieval European Coinage, 1: The Early Middle Ages (5th–10th Centuries). Cambridge, Cambridge University Press. Guyotjeannin, O. & E. Poulie, ed. 1996: Autour de Gerbert d’Aurillac, le pape de l’an mil. Paris, Ecole des Chartes. Hall, T. A. 2000: Minster Churches in the Dorset Landscape (B.A.R. British Series 304). Oxford, Archaeopress. Herendeen, W. H. 2007: William Camden: a Life in Context. Woodbridge, Boydell and Brewer. Hill, D. 1981: An Atlas of Anglo-Saxon England. Oxford, Blackwell. Hill, J. 2009: Ælfric: His Life and Works. In H. Magennis & M. Swan eds. A Companion to Ælfric. Leiden, Brill: 35–65. Hitchcock, R. 2008: Mozarabs in Medieval and Early Modern Spain: Identities and Influences. Aldershot, Ashgate. Holod, R. 1992: Luxury Arts of the Caliphal Period. In J. D. Dodds ed. Al-Andalus: the Art of Islamic Spain. New York, Metropolitan Museum of Art: 40–47. Hunter Blair, P. 1970: The World of Bede. London, Secker and Warburg. Hutchins, J. 1774: The History and Antiquities of the County of Dorset, 2 vols. London, W. Bowyer and J. Nichols. Hutchins, J. 1796–1815: The History and Antiquities of the County of Dorset, 2nd ed. 4 vols. London, J. Nichols. Hutchins, J. 1861–1873: The History and Antiquities of the County of Dorset, 3rd ed. 4 vols. Westminster, J. B. Nichols and sons. Isla, A. 2001: Warfare and Other Plagues in the Iberian Peninsula Around the Year 1000. In P. Urbanczyk ed. Europe Around the Year 1000. Warsaw, Institute of Archaeology and Ethnology-Polish Academy of Sciences: 233–46. SELIM 20 (2013–2014) 160 England and Spain during the reign of King Æthelred the Unready Jarrett, J. 2010: Rulers and Ruled in Frontier Catalonia, 880–1010. Woodbridge, Boydell and Brewer. Kennedy, H. N. 1996: Muslim Spain and Portugal: a Political History of al-Andalus. London, Longman. Kennedy, H. N. 1999: Sicily and al-Andalus under Muslim Rule. In T. Reuter ed. The New Cambridge Medieval History, III: c. 900–c. 1024. Cambridge, Cambridge University Press: 646–669. Keynes, S. 1980: The Diplomas of King Æthelred “the Unready” (978–1016): a Study in their Use as Historical Evidence. Cambridge, Cambridge University Press. Keynes, S. 1995: England, 700–900. In R. McKitterick ed. The New Cambridge Medieval History, II: c. 700–c. 900. Cambridge, Cambridge University Press: 18–42. Keynes, S. 1999: England, 900–1016. In T. Reuter ed. The New Cambridge Medieval History, III: c. 900–c. 1024. Cambridge, Cambridge University Press: 456–484. Keynes, S. 2001: Apocalypse Then: England A.D. 1000. In P. Urbanczyk ed. Europe Around the Year 1000. Warsaw, Institute of Archaeology and Ethnology-Polish Academy of Sciences: 247–270. Keynes, S. 2002: An Atlas of Attestations in Anglo-Saxon Charters c. 670– 1066. Cambridge, Department of Anglo-Saxon, Norse, and Celtic. Keynes, S. 2006: Re-reading King Æthelred the Unready. In D. Bates, J. Crick & S. Hamilton eds. Writing Medieval Biography 750–1250. Woodbridge, Boydell and Brewer: 77–97. Keynes, S. 2007: An Abbot, an Archbishop, and the Viking Raids of 1006–7 and 1009–12. ASE 36: 151–220. Keynes, S. 2009: King Æthelred’s Charter for Eynsham Abbey (1005). In S. Baxter et al. eds. Early Medieval Studies in Memory of Patrick Wormald. Farnham, Ashgate: 451–473. Keynes, S. 2013: Church Councils, Royal Assemblies, and Anglo-Saxon Royal Diplomas. In G. R. Owen-Crocker & B. W. Schneider 161 SELIM 20 (2013–2014) Simon D. Keynes eds. Kingship, Legislation and Power in Anglo-Saxon England. Woodbridge, Boydell and Brewer: 17–192. Keynes, S. 2014: Mapping the Anglo-Saxon Past. In G. R. Owen-Crocker & S. D. Thompson eds. Towns and Topography: Essays in Memory of David H. Hill. Oxford, Oxbow Books: 147–169. Keynes, S. 2014 [1999]: Rulers of the English, c. 450–1066. In M. Lapidge et al. eds. The Wiley-Blackwell Encyclopedia of Anglo-Saxon England. 2nd ed. Chichester, Wiley-Blackwell: 521–538. Keynes, S. (forthcoming): The Coinage of King Æthelred the Unready and the Historian (Linecar Lecture 2007). British Numismatic Journal. Keynes, S. & R. Naismith 2012: The Agnus Dei Pennies of King Æthelred the Unready. ASE 40 [for 2011]: 175–223. Knowles, D. 1963: The Monastic Order in England. 2nd ed. Cambridge, Cambridge University Press. Kromann, A. 1988: Finds of Iberian Islamic Coins in the Northern Lands. In M. Gomes Marques & D. M. Metcalf eds. Problems of Medieval Coinage in the Iberian Area. Santarém, Sociedade Numismática Scalabitana: 243–253. Kuist, J. M. 1982: The Nichols File of “The Gentleman’s Magazine”. Madison (WI), University of Wisconsin Press. Lapidge, M. 2006: The Anglo-Saxon Library. Oxford, Oxford University Press. Lapidge, M. & J. L. Rosier 1985: Aldhelm: the Poetic Works. Cambridge, D. S. Brewer. Lapidge, M. et al. ed. 2014 [1999]: The Wiley-Blackwell Encyclopedia of Anglo-Saxon England, 2nd ed. Chichester, Wiley-Blackwell. Lauranson-Rosaz, C. 2004: Gotiscalc, évêque du Puy (928–962). In Retour aux sources: Textes, études et documents d’histoire médiévale offerts à Michel Parisse. Paris, Picard: 653–667. SELIM 20 (2013–2014) 162 England and Spain during the reign of King Æthelred the Unready Linder Welin, U. S. 1965: Spanish-Umaiyad Coins Found in Scandinavia. Numismatiska Meddelanden [Stockholm] 30: 15–25. Lowick, N. 1976: The Kufic Coins from Cuerdale. British Numismatic Journal 46: 19–28. Magennis, H. & M. Swan, ed. 2009: A Companion to Ælfric. Leiden, Brill. Mateu y Llopis, F. 1950: El hallazgo de “pennies” ingleses en Roncesvalles. Príncipe de Viana 11: 201–210. Mateu y Llopis, F. & R. H. M. Dolley 1952: A Small Find of AngloSaxon Pennies from Roncesvalles. British Numismatic Journal 27: 89–91. Marot Salsas, T. 2001: La moneda romana en Navarra durante la antigüedad tardía y la Alta Edad Media (Siglos V–IX). La moneda en Navarra [exhibition catalogue, Museo de Navarra, Pamplona, 31 May–25 November 2001]. Pamplona, Museo de Navarra: 67–72. McCormick, M. 2001: Origins of the European Economy: Communications and Commerce, A.D. 300–900. Cambridge, Cambridge University Press. McKitterick, R. 2008: Charlemagne: the Formation of a European Identity. Cambridge, Cambridge University Press. Melville, C. & A. Ubaydli 1992: Christians and Moors in Spain, III: Arabic Sources (711–1501). Warminster, Aris and Phillips. Mikolajczyk, A. 1988: Movements of Spanish Umayyad Dirhams from the Iberian Area to Central, Nordic, and Eastern Europe in the Early Middle Ages. In M. Gomes Marques & D. M. Metcalf eds. Problems of Medieval Coinage in the Iberian Area. Santarém, Sociedade Numismática Scalabitana: 255–268. Miles, G. C. 1950: The Coinage of the Umayyads of Spain, 2 vols. New York, American Numismatic Society. Minorsky, V. 1970 [1937]: Hudud al-‘Alam, “The regions of the world”: a Persian geography, 372 A.H.–982 A.D. 2nd ed., C. E. Bosworth ed. London, Luzac. 163 SELIM 20 (2013–2014) Simon D. Keynes Naismith, R. 2005: Islamic Coins from Early Medieval England. Numismatic Chronicle 165: 193–222. Naismith, R. 2010: Six English Finds of Carolingian-Era Gold Coins. Numismatic Chronicle 168: 215–225. Naismith, R., forthcoming: The Late Anglo-Saxon Coinage. In Medieval European Coinage, with a Catalogue of the Coins in the Fitzwilliam Museum, Cambridge, 8: The British Isles (1): c. 400–1066. Cambridge, Cambridge University Press. Noonan, T. S. 1980: Andalusian Umayyad Dirhams from Eastern Europe. Acta Numismatica [Barcelona] 10: 81–88. Page, W. ed. 1908: A History of the County of Dorset, II (Victoria County History). London, Victoria County. Pooley, J. 2009: “An Insatiable Thirst for Antiquities:” the Collaborative Friendship of Richard Gough and John Nichols. Bodleian Library Record 22.2: 142–161. Rauer, C. ed. 2013: The Old English Martyrology: Edition, Translation and Commentary. Cambridge, D. S. Brewer. Riché, P. 1987: Gerbert d’Aurillac, le pape de l’an mil. Paris, Fayard. Roach, L. 2013: Kingship and Consent in Anglo-Saxon England, 871–978: Assemblies and the State in the Early Middle Ages. Cambridge, Cambridge University Press. Ros Arrogante, R. Catálogo general de la moneda de Navarra, Siglos II a.C. al XIX d.C. Tafalla, Altaffaylla. Royal Commission on Historical Monuments 1952: An Inventory of the Historical Monuments in the County of Dorset, I: West Dorset. London, H. M. Stationery Office. Sawyer, P. H. 1968: Anglo-Saxon Charters: an Annotated List and Bibliography. London, Royal Historical Society. Scarfe Beckett, K. 2003: Anglo-Saxon Perceptions of the Islamic World. Cambridge, Cambridge University Press. SELIM 20 (2013–2014) 164 England and Spain during the reign of King Æthelred the Unready Scholz, B. W. 1970: Carolingian Chronicles: “Royal Frankish Annals” and Nithard’s “Histories.” Ann Arbor (MI), University of Michigan Press. Scragg, D. 2012: Sin and Laughter in Late Anglo-Saxon England: the Case of Old English (h)leahtor. In S. McWilliams ed. Saints and Scholars. Cambridge, D. S. Brewer: 213–223. Scragg, D. 2014: Mapping Late Anglo-Saxon Manuscripts and Documents. In G. R. Owen-Crocker & S. D. Thompson eds. Towns and Topography: Essays in Memory of David H. Hill. Oxford, Oxbow Books: 142–146. Smith, C. 1988: Christians and Moors in Spain, I: 711–1150. Warminster, Aris and Phillips. Sweet, R. 2004: Antiquaries: the Discovery of the Past in Eighteenth-Century Britain. London, Hambledon. Thompson, M. & C. Renfrew 1999: The Catalogues of the Pitt-Rivers Museum, Farnham, Dorset. Antiquity 73: 377–393. Ubieto Arteta, A. 1960: Cartulario de Albelda. Valencia, Gráficas Bautista. Urbanczyk, P. ed. 2001: Europe Around the Year 1000. Warsaw, Institute of Archaeology and Ethnology-Polish Academy of Sciences. Vale, V. & P. Vale 2000: The Parish Book of Cerne Abbas: Abbey and After. Tiverton, Halsgrove. Vallejo Triano, A. 1992: Madinat al-Zahra: the Triumph of the Islamic State. In J. D. Dodds ed. Al-Andalus: the Art of Islamic Spain. New York, Metropolitan Museum of Art: 26–39. Vallejo Triano, A. 2005: Madinat al-Zahra: Official Guide to the Archaeological Complex. Córdoba, Junta de Andalucía-Consejería de Cultura. Wallace-Hadrill, J. M. 1988: Bede’s “Ecclesiastical History of the English People:” a Historical Commentary. Oxford, Clarendon Press. Warhurst, M. 1982: Merseyside County Museums, Sylloge of Coins of the British Isles 29. London, British Academy. 165 SELIM 20 (2013–2014) Simon D. Keynes Wilcox, J. ed. 1994: Ælfric’s Prefaces. Durham, Durham Medieval Texts. Wilcox, J. 2005: Ælfric in Dorset and the Landscape of Pastoral Care. In F. Tinti ed. Pastoral Care in Late Anglo-Saxon England. Woodbridge, Boydell and Brewer: 52–60. Winterbottom, M. & R. M. Thomson, ed. 2007: William of Malmesbury, “Gesta Pontificum Anglorum” / The History of the English Bishops. 2 vols. Oxford, Clarendon Press. Wormald, P. 1988: Æthelwold and his Continental Counterparts: Contact, Comparison, Contrast. In B. Yorke. ed. Bishop Æthelwold: His Career and Influence. Woodbridge, Boydell and Brewer: 13–42. Yorke, B. 1988: Æthelmær, the Foundation of the Abbey at Cerne and the Politics of the Tenth Century. In K. Barker ed. The Cerne Abbey Millennium Lectures. Cerne Abbas, Cerne Abbey Millennium Committee: 15–26. Zimmermann, M. 1999: Western Francia: the Southern Principalities. In T. Reuter ed. The New Cambridge Medieval History, III: c. 900–c. 1024. Cambridge, Cambridge University Press: 420–455. • Received 17 Jul 2014; accepted 10 Sep 2014 SELIM 20 (2013–2014) 166 ORM’S VERNACULAR LATINITY 1 Abstract: This article argues that Homily 3 on the Annunciation in the Ormulum presents an image of the stella maris epithet for the Virgin Mary in the English vernacular in a way different from its native predecessor, the Old English Gospel of Pseudo-Matthew. In bringing this piece of liturgical material to the laity for the first time, Orm was not only drawing on Latin content from multiple Continental sources—thus creating a composite text without a clear exemplar—but he was also elevating his vernacular composition by adapting it to the Latin septenary. Thus, Orm’s use of the stella maris, or “sæsterrne,” demonstrates his participation in the dissemination of Marian devotional material to the laity as well as in the attempt to elevate English through Latin form and content, which represents a larger movement in the period. Keywords: Ormulum, sæsterrne, stella maris, septenary, Virgin Mary. Resumen: Este artículo postula que la Homilía 3 sobre la Anunciación en el Ormulum presenta una imagen del epíteto stella maris para la Virgen María en inglés de un modo diferente al de su predecesor nativo, el Evangelio del pseudo-Mateo en inglés antiguo. Al presentar por vez primera este material litúrgico al público laico, Orm no solo estaba recopilando contenidos latinos a partir de múltiples fuentes continentales—creando de este modo un texto compuesto sin un ejemplar claro—sino que también estaba elevando su composición en vernáculo al adaptarlo al septenario latino. Así, el uso que Orm hace de stella maris, o “sæsterrne,” demuestra su participación en la diseminación de material devocional mariano al público laico, así como en el intento de elevar el inglés a través de formas y contenidos latinos, lo que representa un movimiento mayor en el periodo. Palabras clave: Ormulum, sæsterrne, stella maris, septenario, Virgen María. 1 Introduction lthough most scholarship on the ORMULUM has focused on the language and orthography of Orm’s collection of metrical homilies, Homily 3 displays innovative treatment of Marian devotional material and reveals A 1 I am grateful for the support of and feedback from Haruko Momma and Mo Pareles in the early stages of this article and especially to my reviewers, whose comments were exceedingly helpful. Finally, I am thankful to Dr. Bruce BarkerBenfield at the Bodleian Library for giving me access to MS Junius 1 in 2012 and 2014. ISSN: 1132–631X Carla María Thomas, SELIM 20 (2013–2014): 167–198 Carla María Thomas the move of such material out of the liturgy and into vernacular preaching in twelfth-century England.2 The Ormulum is a late twelfth-century collection of verse homilies organized around the life of Christ and written in fifteen-syllable septenary verse, which includes seven metrical feet and one unstressed final syllable per line. The author Orm was a regular canon writing from approximately 1160 until 1180 in southern Lincolnshire, possibly associated with Bourne Abbey, which was an Arrouaisian reform of the order of St. Augustine and founded in 1138 by Norman Augustinians who were brought to England after the Conquest (Parkes 1983; Worley 2003: 23). This paper argues that the Ormulum was participating in the dissemination of liturgical material through vernacular preaching texts in twelfth-century England with the specific example of the “sæsterrne” (“sea-star”) epithet for the Virgin Mary. Furthermore, I maintain that this practice is emblematic of a larger movement in the twelfth century, for which I draw upon Emily Thornbury’s recent work on the late Anglo-Saxon poetic tradition. She argues that late Anglo-Saxon poets brought “Latinate high culture” to the English laity by making it seem like it derived from a Latin source (Thornbury 2014: 235). In the case of the Ormulum, the content most certainly comes from Latin sources, but so does its verse form, which strengthens the connection between Orm’s vernacular English preaching to its Latinity. 2 For an extensive bibliography of Ormulum research, I direct the reader to NilsLennart Johannesson’s website www2.english.su.se/nlj/orrmproj/orrmulum_site. html. The publication of the critical edition in the late nineteenth century by Robert Holt, with notes and glossary by Robert Meadows White, instigated the early philological work on the collection. The works of G. Sarrazin, Emanuel Menthel, Moritz Trautman, Sigurd Holm, and Heinrich Matthes were essential in understanding the language, verse, and sources of the verse homilies, and recent work, especially by Nils-Lennart Johannesson and Stephen Morrison, has aided scholars in moving beyond its philology. SELIM 20 (2013–2014) 168 Orm’s vernacular Latinity 2 The Latin tradition of the STELLA MARIS Stephen Morrison posits that Orm looked south of England for source material, most likely from works associated with northern French schools, such as those at Tours, Chartres, Rheims, and Clairvaux (2002: 266). In his examination of textual evidence, however, Morrison concludes that the correspondences between the Ormulum and the Glossa ordinaria, as well as between the Ormulum and the Enarrationes in Matthaeum, are only partial, which suggests that “a hitherto unidentified text, sharing much in common with both” may be the source of the composite exemplar for the Ormulum (2002: 266). This suggestion discredits Orm’s own compositional ability, and it seems more likely that Orm was a well-read canon who drew more from memory than from any singular exemplar.3 Before I discuss the Continental works that influenced Orm’s use of the stella maris (“star of the sea”) epithet in the vernacular, I will first show where the tradition originated: from the authoritative writings of Sts. Jerome, Isidore of Seville, and Bede. Scholars once considered the etymology of Mary as the stella maris a mistranslation in Isidore of Seville’s Etymologiae from Jerome’s Quaestiones hebraicae in libro Geneseos (Graef 1963: 162– 163; Pelikan 1978: 162; 1996: 94). Here, Jerome uses the phrase stilla maris, which means “drop of the sea,” and Winfried Rudolf writes that this definition was influenced by I Kings 18.41–45 (2011).4 It was generally accepted that Isidore mistranslated the phrase when he wrote in “De reliquis in Evangelio nominibus” (Book VII.x.1, ed. Lindsay): “Maria inluminatrix, sive stella maris. Genuit enim lumen mundi. Sermone autem Syro Maria 3 See Johannesson (2007b, especially 132) for another discussion on Orm’s use of more than one source to develop an intricate metaphor in his homilies. 4 The passage from I Kings concerns a small cloud that rises from the sea, which promises rain after a long draught. 169 SELIM 20 (2013–2014) Carla María Thomas domina nuncupatur; et pulchre; quia Dominum genuit.”5 More recent scholarship has suggested that Jerome was the originator of the phrase in his commentary on Matthew in his Liber de Nominibus Hebraicis (Clayton 1990: 249–250; Gambero 2005: 69): “Mariam plerique aestimant interpretari, illuminant me isti, uel illuminatrix, uel Smyrna maris, sed mihi nequaquam uidetur. Melius autem est, ut dicamus sonare eam stellam maris, siue amarum mare: sciendumque quod Maria, sermone Syro domina nuncepatur” (1852: 841–842).6 We can see that the more likely origin of Isidore’s etymology was from this passage in which Jerome specifically uses the phrase “stellam maris”. Furthermore, we can compare Jerome’s “sermone Syro domina nuncepatur” with Isidore’s “Sermone autem Syro Maria domina nuncupatur,” which appears to be taken nearly verbatim from Jerome. Following Jerome’s and Isidore’s leads, the most influential contributions to the literary development of Mary as the stella maris in early medieval England are found in Bede’s commentary on Luke, the Ave maris stella hymn, and other religious writings by Continental commentators. Bede interprets Mary’s name in a similar fashion to Jerome and Isidore in his commentary on Luke: “Maria autem Hebraice stella maris Syriace uero domina uocatur et merito quia et totius mundi dominum et lucem saeculis meruit generare perennem” (1852b: 325).7 The epithet of stella 5 “Mary the illuminator, and star of the sea. She brought forth, indeed, the light of the world. In the Syrian language, however, Mary is called ‘lady’ and ‘beauty’ because she brought forth the Lord.” 6 “And very many determine that Mary is interpreted ‘these illuminate me’ or ‘she who enlightens’ or ‘myrrh of the sea,’ but it does not seem thus to me at all. It is better, however, that we say she means ‘star of the sea,’ or ‘bitter sea:’ and that it ought to be known that Mary is called ‘lady’ in the Syrian language.” 7 “Mary, however, in Hebrew is called the ‘star of the sea,’ and in Syriac, indeed, ‘lady’ and deservedly because she deserved to produce the lord of all the world and the enduring light for this life.” SELIM 20 (2013–2014) 170 Orm’s vernacular Latinity maris was considered one of the prerogatives or merits of Mary, and Bede continues this tradition in a homily for the feast of the Annunciation, as mentioned above: “Nec praetereundem quod beata Dei genetrix meritis praecipuis etiam nominee testimonium reddit. Interpretatur enim stella maris” (1852a: 10).8 Interestingly, Bede is the first, based on the evidence that I have found, to expound on the importance of this interpretation of Mary by bringing in further reference to the nautical metaphor: “Et ipsa quasi sidus eximium inter fluctus saeculi labentis gratia priuilegii specialis refulsit” (1852a: 10).9 The second major development in the stella maris metaphor is found in the ninth-century Latin hymn Ave maris stella, which survives on folio 1v in the St. Gallen, Stiftsbibliothek, Codices Sangallenses MS 95 and reads:10 Aue maris stella dei mater alma atque semper uirgo felix celi porta. Sumens illud aue gabrihelis ore funda nos in pace mutans nomen eue. Solue uincla reis profer lumen cecis mala nostra pelle bona cuncta posce. Monstra te esse matrem sumat per te precem qui pro nobis natus tulit esse tuus. Uirgo singularis inter omnes mitis nos culpis solutos mites fac et castos. Vitam presta puram iter para tutum ut uidentes Jesus semper conletemur 8 “And we must not pass over the fact that the blessed mother of God gave testimony by her special merits and also by her name. She is interpreted as the ‘star of the sea.’ ” 9 “And she herself, just as an extraordinary constellation among the waves of the slipping world, shone brightly on account of her special esteem and privilege.” 10 The following text was transcribed from images of the original MS, available at www.e-codices.unifr.ch. 171 SELIM 20 (2013–2014) Carla María Thomas Sit laus deo patri summon Christo decus spiritui sancto honor tribus unus. Amen.11 Notice that as the star of the sea, Mary must “profer lumen cecis” and grant “iter para tutum.” That is, the “vitam […] puram” for which the prayer asks is the safe journey through the transitory world back to paradise. Eventually making its way into the liturgy, Ave maris stella became “one of the most popular Marian songs of all Christendom” (Gambero 2005: 69). Hrabanus Maurus was penning his own works containing the stella maris around the same time as the hymn was composed, and the hymn and patristic etymologies inspired later Continental theologians, like Fulbert of Chartres and Bernard of Clairvaux.12 Instead of the more elaborate depictions of Mary as the seastar that arise in the eleventh and twelfth centuries, Maurus’s commentary on Matthew is reminiscent of Bede’s brief amplification. Here, Maurus discusses the genealogy of Jesus, the division of people into three tribes, and the betrothal of Mary (1852a: 744). He begins, as we have seen previously with Jerome and Isidore: “Maria quoque interpretatur Stella maris, sive amarum 11 The text above is my transcription with abbreviations expanded and italicized: “Hail the star of the sea, kind mother of God, and eternal virgin, happy gate to heaven. Receiving that Ave from the mouth of Gabriel, establish is us in peace, changing the name of Eve. Release the band of the bound, bring forth the light of heaven, banish our evil, call upon all good. Show yourself to be Mother, through you may he receive prayer, who was born for us, to be yours. O, unique virgin, meek among all, free us from our sins, make us meek and undefiled. Grant a pure life, a safe journey, so that seeing Jesus, may we always rejoice. Praise be to God the Father, to the highest Christ glory, to the Holy Spirit honor, three in one. Amen.” 12 Paschasius Radbertus, an author who was also widely read in early medieval England, used the stella maris epithet in his ninth-century writings as well, but Orm does not seem to have drawn from Radbertus for this content. For Radbertus’s use of the stella maris, see his Expositio in Euangelium Matthaei (1852). SELIM 20 (2013–2014) 172 Orm’s vernacular Latinity mare, et hoc nomen apte competit matri Salvatoris.”13 In Homily CLXIII, Maurus revisits the Virgin Mary as the stella maris and elaborates further on the reason for her title: the sea is “amarum” (“bitter”)—thus implying that the sea represents earthly life and all its troubles—but Mary as the star “dulcis est nautis” (“is a pleasure for sailors”) because: “mos est ut stella viros ad portum adducat; sic Maria in mundo ubi natus est Christus, qui omnes ad vitam ducit dum sequantur illum, illuminatrix et domina dicitur, quae venum lumen et Dominum nobis peperi” (1852b: 464).14 Luigi Gambero explains that illuminatrix or inluminatrix, which he translates as “light-bringer,” made the biggest impression on Christians in Maurus’s time. Influential though Maurus may have been, Fulbert of Chartres and Bernard of Clairvaux proved to have even greater significance for medieval Marian devotion. Fulbert of Chartres, who spent much of his time in Rome and Rheims, wrote sermons on the nativity and the purification of Mary that were especially important to the progression of Marian doctrine (Gambero 2005: 81). Margot Fassler writes that Fulbert’s famous sermon Approbate consuetudinis on the nativity of Mary “is a striking break with many past Marian liturgical texts in the West and yet firmly rooted in the devotional mentality of the Peace Movement, which emphasized the mirculous [sic], intervening powers of the saints” (2000: 417).15 Fulbert made his greatest contribution to the Marian cult as the bishop of Chartres, whose patron saint was the Virgin Mary and whose relic, her birthing chemise, was destroyed in 13 “Mary, also, is understood as the ‘star of the sea,’ or ‘bitter sea,’ and this name fittingly matches the mother of the Saviour.” 14 “It is the custom that a star leads men to a port; so Mary, in the world where Christ was born, who leads all towards life provided that they follow, is called ‘illuminator’ and ‘lady,’ who brought forth the true light and the Lord to us.” 15 For more information on the Peace Movement, see Head & Landes (1992) and Head (1999). 173 SELIM 20 (2013–2014) Carla María Thomas the fire of 1020 (2000: 403, 405). He participated in the growing stella maris tradition through his liturgical writings, and the fire of 1020 seemed to only heighten his need to empower both the saint and his cathedral. The Peace Movement encouraged the kind of liturgical expansion in the years preceding and following the turn of the millenium that the Marian apocrypha enjoyed in the eleventh century and especially the twelfth century (2000: 399).16 According to Fassler, Fulbert specifically strove to eradicate doubts regarding apocryphal stories of Mary in order to integrate them into the liturgy, especially her nativity—the feast of which he sought to “magnify ” (2000: 405). In Approbate consuetudinis, which is the first manuscript evidence of the Nativity apocryphon (Biggs 2007: 25), Fulbert refers to the Annunciation scene in the Nativity in which an angel appears to Joachim and Anna to announce Mary’s birth and what she will be named: “sed divina dispensatio nomen accepit, ita ut ipsa quoque vocabuli sui figura magnum quiddam innueret: interpretatur enim maris stella” (1852: 321–322).17 The Old Testament prophecy in Isaiah 7:14—“propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius 16 Fassler explains that, in the tenth and eleventh centuries, “new pieces for the Mass and, to an even greater degree, for the Divine Office” were being created in large numbers. 17 “But she received the name by divine direction, so that the form itself of her name signified sometime great: certainly it means the ‘star of the sea.’ ” Notice the final phrase is the same as the one Bede uses in his homily, which indicates that Fulbert likely used Bede as one source for his own sermon on Mary. Fulbert was working from the Libellus de nativitate Sanctae Mariae, the source of which was the apocryphal Gospel of Pseudo-Matthew, which I will discuss below, and it is significant because “the compiler of the Libellus sought to legitimatize the legends found in Pseudo-Matthew and to streamline the materials it contained, focusing it more intensely upon the Virgin” (Fassler 2000: 402). Thus, the compiler’s goal mirrored Fulbert’s own intentions. SELIM 20 (2013–2014) 174 Orm’s vernacular Latinity Emmanuhel”18—lent itself to claims of prophetic fulfillment in the canonical Gospels, as well as in the New Testament apocrypha.19 Biblical prophecies drawn from the Hebrew Scriptures were well known when the earliest of the Marian apocrypha were being written in the second century; hence the invention of the apocryphal proclamation of Mary’s birth and name in her Nativity, which relates to the events of the Gospels, finds validation through prophetic precedent (Clayton 1998: 7). Shortly after discussing the divine plan of Mary’s name, Fulbert intensifies the meaning of her name by elaborating on the iter para tutum of the Ave maris stella: Nautis quippe mare transeuntibus, notare opus est stellam hanc, longe a summo coeli cardine coruscantem, et ex respectu illius aestimare atque dirigere cursum suum, ut portum destinatum apprehendere possint. Simili modo, fratres, oportet universos Christicolas, inter fluctus hujus saeculi remigantes, attendere maris stellam hanc, id est Mariam, quae supremo rerum cardini Deo proxima est, et respectu exempli ejus cursum vitae dirigere. (322)20 As noted above, Bede appears to be the first to elaborate on the metaphor by alluding to the “waves of the slipping world,” and Fulbert, clearly familiar with Bede’s work, expands on the theme 18 “Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold a virgin will conceive and bear a son and his name will be called Emmanuel.” 19 Fulbert includes most of Isaiah 7:14 verbatim in his Approbate consuetudinis though not all of it. He adapts the first part and then uses ecce […] Emmanuhel verbatim. 20 “For sailors, certainly, crossing the sea, it is necessary to distinguish this star, twinkling from afar at the highest point in the heavens, and to appraise and direct its course out of respect for that, so that they may be able to lay hold of the chosen port. In a similar way, brothers, it is proper for all worshippers of Christ, rowing among the waves of this world, to turn toward this star of the sea; it is Mary, who is nearest to God, the highest point in the universe, and to direct the course of their life through consideration of her example.” 175 SELIM 20 (2013–2014) Carla María Thomas in a similar fashion. For the first time, we see the beginning of the full potential of the meaning behind the stella maris metaphor. Theologians do not liken Mary to a shining celestial entity merely because she is perpetually pure, thus radiating a bright, blinding light, even if that may be how the idea began. Rather, most important to Fulbert and later theologians was the guidance and protection Mary provides by way of the perfect example. Christians must look to Mary’s shining example of purity and faith in order to navigate the storms of earthly temptation; she alone can lead the faithful Christian to heaven’s gates. Therefore, not only does Mary emerge as the “star of the sea” and the “gate of heaven,” but she also becomes the mediator, or “mediatrix,” between humans and God. In the twelfth century, Bernard of Clairvaux takes this elaboration to a new level by rendering what has now become familiar Marian devotional material in striking and seemingly new ways. Born in 1090 in Bourgogne, Bernard was admitted to the Cîteaux monastery, which was the nexus of the Cistercian order, in 1112, and the order went through a vast expansion throughout Europe primarily because of his involvement (Gambero 2005: 131). Bernard went on to found a monastery at Clairvaux, which he dedicated to Mary as was the custom of the Cistercian order, and he served as abbot for thirty-eight years until he died in 1153 (2005: 131). Although Bernard does not write extensively on Mary in his numerous works, his contribution to her devotional writing is found in the beauty with which he writes about her. Chrysogonus Waddell writes, “Bernard’s genius was not that [of ] an initiator or innovator, but of a witness to tradition,” and even though Bernard was influenced by traditional works, he rendered them so beautifully that “it seemed as though his hearers and readers were discovering them for the first time” (Clairvaux 1993: vxiii). Homily II on the Gospel of Luke, which extols the virtues of Mary and elaborates on her role in human redemption, contains a beautiful elaboration of the stella maris in the last section, but Bernard takes his time getting there. As Waddell explains, we see how the traditions of SELIM 20 (2013–2014) 176 Orm’s vernacular Latinity Marian etymology and biblical prophecy play into Bernard’s praise of the Virgin as the stella maris. Before he elaborates on the meaning of Mary’s name as the star of the sea, in sixteen sections Bernard gives a creative summation of what had become central elements of Marian doctrine by this time, such as Mary’s perpetual virginity, a reference to prophecy in Numbers 24:17—“orietur stella ex Iacob” (“A star will rise out of Jacob”)—and Mary as guiding intermediary. Finally, in the seventeenth and final section of his homily, the abbot begins with a verse from Luke 1:27, “et nomen virginis Maria” (“And the virgin’s name was Mary”), and then proceeds, first, with her perpetual purity relative to the nature of a star: Loquamur pauca et super hoc nomine, quod interpretatum maris stella dicitur, et matri Virgini valde convenienter aptatur. Ipsa namque aptissime sideri comparator; quia, sicut sine sui corruptione sidus suum emittit radium, sic absque sui laesione virgo parturit filium. (1852: 70)21 After the direct reference to the rising star prophecy, Bernard finally delves into the meaning and elaboration of the stella maris as a guide for the metaphorical seafarers of life: O quisquis te intelligis in hujus saeculi profluvio magis inter procellas et tempestates fluctuare, quam per terram ambulare; ne avertas oculos a fulgore hujus sideris, si non vis obrui procellis. Si insurgant venti tentationum, si incurras scopulos tribulationum, respice stellam, voca Mariam. (1852: 70)22 21 “Let us say a little about this name, which is said to mean the ‘star of the sea,’ and for the Virgin mother it is very appropriate. For she is most fittingly compared to a star; because, just as a star sends out its ray without its own corruption, thus without injuring her own virginity she brought forth her son.” 22 “O whoever you are who feel you are more likely to be tossed among storms and tempests in the flowing waters of this world, than to walk along the earth; do not avert your eyes from the brightness of this star, if you do not wish to be overwhelmed by the storms. If the winds of temptations rise up, if you run into the rocks of tribulations, look to the star, call Mary.” 177 SELIM 20 (2013–2014) Carla María Thomas This passage begins Bernard’s exhortation to the audience that they should look to Mary whenever they are in need, and the influence of Bede is clear when Bernard mentions the saeculi profluvio, which he then links to the temptation of the deadly sins. 3 Making English Latinate Having discussed the Latin sources of the stella maris above, I turn now to the ways in which vernacular English writing in the twelfth century sought to introduce an appearance of Latinity to its reader-audience. In Becoming a Poet in Anglo-Saxon England, Emily Thornbury resists the institutionalized belief that Old English poetry suffered a “decay” from the tenth century onward. Instead, she argues that late Old English poetry may be considered, more usefully, a new form of Old English verse that actually represents “the apotheosis of Old English verse, not its downfall” (2014: 224). Dubbed the Southern mode because of its origin and surviving manuscripts being localized to the south of England—though some also extend to the West Midlands—this new form purposefully diverged from the classical Old English poetic style while heavily relying upon Latin sources to create new vernacular texts that “functioned not as commentaries or retellings, but as simulacra” (2014: 224). Not all texts in the Southern mode take their material directly from a Latin source; however, “the essential criterion is that a poem sound as if it might have a Latin original” (2014: 225). Furthermore, and most pertinent to my purposes, Thornbury argues that the true “power” of this form of composition was in its ability to transcend the boundaries of the religious institution to reach the laity: […] by giving laypeople the chance to feel that they were directly experiencing Latin texts, the authors of such poems could also help build ties beyond cloister and cathedral walls. It is even possible that some authors in the Southern mode were themselves laypeople who wanted to participate in Latinate high culture: even a poet with “small Latin” or none SELIM 20 (2013–2014) 178 Orm’s vernacular Latinity could create verse that sounded as if it had a Latin antecedent. (2014: 235–236) One example is the Old English Judgment Day II, which is a translation, more or less, of Bede’s De die iudicii. As I will demonstrate below, Orm was working from Continental Latin sources to create a vernacular version of the stella maris for his lay audience. To this, I would also argue that the very meter in which Orm chooses to write—the fifteen-syllable septenary with seven feet and an unstressed final syllable—is also an attempt to present an English text in such a way as to elevate it through a meter based on a Latin model. The first scholar to publicly recognize that the Ormulum was written in verse rather than prose, which is how George Hickes (1705: 88) and Humfrey Wanley (1705: 63) produced excerpts of it in their scholarship, was Thomas Tyrwhitt in 1775 (repr. 1845: 206–208).23 Jakob Schipper (1895: 186–189) was the first to identify the type of meter used in both the Ormulum and Poema Morale as the septenary, and the debate of its exact categorization and origins has been ongoing.24 Nevertheless, scholars have long recognized that Orm uses a fifteen-syllable line that consists of seven metrical feet and ends with an unstressed, and therefore fifteenth, syllable. His lines are unrhymed, unlike the contemporaneous Poema Morale, and he does not appear concerned with maintaining the native Old English tradition of alliteration, which the author of the 23 I would like to thank one of my reviewers who pointed out that Jan van Vliet (d. 1666) was really the first to identify the verse form of the Ormulum in his notebook (London, Lambeth Palace Library, MS 783), but his findings were never published. Thus, the first published recognition of Orm’s use of verse is Tyrwhitt’s essay. 24 For a debate on the origins of the septenary in English, see Trautmann (1882: 111–130), Menthel (1885: 49–86), and Solopova (1996: 423–439). For an argument against the appropriation of the term “septenary” for English verse, see the entry for “Septenarius” in Preminger et al. (1993: 1145), which, unfortunately, offers no alternative. 179 SELIM 20 (2013–2014) Carla María Thomas contemporaneous poem “The Grave” attempts. Occassionally, Orm will utilize alliteration briefly for rhetorical and mnemonic effect, but it is not a key element of his verse. While other Middle English (both early and late) poems contain unstable verse lines, Orm’s use of the strict fifteen-syllable line regularly produces an iambic meter so that it would not be entirely inaccurate to refer to his verse as iambic heptameter: Nu bró-|þerr wáll-|terr. bró-|þerr mín. | Afftérr | þe flǽ-|shess kínd-|e (D1)25 As this line demonstrates, Orm adds an unstressed syllable after the final stressed syllable in the seventh foot, which renders the final metrical foot incomplete. Furthermore, due to the clear structure of the verse line—four feet with a strong ending in the first half-line and three feet and extra syllable with a weak ending in the second half-line—on the one hand, one may argue for a traditional page layout with intented half-lines, as printed in Holt’s edition: Nu, broþerr Wallterr, broþerr min Affterr þe flæshess kinde; ⁊ broþerr min i Crisstenndom Þurrh fulluhht ⁊ þurrh trowwþe; (D1–4)26 On the other hand, one may argue for a page layout with long lines and a visible caesura, as I do in my transcription of the same lines: 25 All excerpts from the Ormulum in this article come from my edited transcriptions, and all translations are my own. Line numbers follow the numbering in Holt’s edition (D = Dedication; no letter is used to designate the Homily lines) since it is the only complete edition currently available. However, I have expanded all abbreviations and Tironian notae in italics, silently inserted superscript letters, and left out Orm’s accents. “Now, Brother Walter, my brother according to the nature of the flesh.” 26 “Now, Brother Walter, my brother according to the nature of the flesh and my brother in Christendom through baptism and through belief.” SELIM 20 (2013–2014) 180 Orm’s vernacular Latinity Nu broþerr wallterr. broþerr min. Affterr þe flæshess kinde. Annd broþerr min i crisstenndom. þurrh fulluhht. annd þurrh trowwþe.27 The only aid that the manuscript provides is punctuation between each half-line, which I have maintained in the transcription above although, as the first line above indicates, Orm also sometimes uses punctuation syntactically. The layout, therefore, appears to be subject to traditional editorial policies, or, rather, to personal aesthetic preferences. Eighteenth- and nineteenth-century editorial practice generally published the septenary verse of the Ormulum in alternating halflines, which is the case with Tyrwhitt, Holt, and Henry Sweet (1884: 47–78). However, Edwin Guest published his second volume of A History of English Rhythms in 1838 with extracts of the Ormulum in long lines (208, 210–216). Like Guest, Joseph Hall published his excerpt in long lines wih a caesura in his Selections from Early Middle English (1920: 112–117). More recently, editors like J. A. W. Bennett and G. V. Smithers (1966) and Elaine Treharne (2009) have maintained the tradition of the half-line layout. In the history of publishing Early Middle English texts with the fifteen-syllable line, it appears that only Poema Morale, The Passion of our Lord, and The Woman of Samaria have been consistently printed in the long lines. This is likely based on lineation within the manuscripts even though one of the earliest manuscripts of Poema Morale is laid out like prose in the same way that Orm writes out his verse while another later Poema Morale manuscript lays out the poem in half-lines so that its rhyming couplets appear in every other line.28 The layout of the Ormulum’s septenary verse, therefore, has fallen 27 The visible caesura that I use is a personal editorial choice, though unnecessary, since other Early Middle English poems are usually published in an unbroken long line, as I will demonstrate below. 28 For the poem laid out as prose, see London, Lambeth Palace Library, MS 487, and for the poem laid out in alternating half lines, see Oxford, Bodleian Library, MS Digby 4. 181 SELIM 20 (2013–2014) Carla María Thomas to either tradition or personal preference, not metrical necessity. Elizabeth Solopova has effectively demonstrated that the format of an edition cannot be determined by meter since the structure of the Ormulum warrants an editorial layout in both the half-lines and the long lines (1996: 436). As for the origin of Orm’s septenary line, Schipper suggests that Orm was influenced by the Latin iambic catalectic tetrameter, also known as the septenarius, because of the extra syllable at the end of the verse in the Ormulum (1895: 186). The example he provides—“O crux, frutex salvificus, / vivo fonte rigatus”—comes from the Planctus Bonaventurae of the thirteenth century. Significantly, Schipper has written two tetrametric lines, which, alone, typically contain four metrical feet, to demonstrate how every second line is catalectic. That is, the line is incomplete and ends with only half a foot. When the two lines are combined into a long line, we suddenly find a verse form very similar to that found in the Ormulum: fifteen syllables, seven feet, and an additional unstressed syllable. While Schipper’s argument is appealing, Solopova maintains a direct correlation between this specific form of Latin meter and Orm’s verse is not necessarily accurate. She reminds us that the fifteen-syllable catalectic tetrameter was not written in iambic meter at the time of Orm’s composition (1996: 428). Rather, it was usually written as the trochaic tetrameter catalectic, and Orm’s meter more closely resembles the “native tradition” found in Poema Morale, The Woman of Samaria, and A Good Orison of Our Lady (1996: 428). This tradition refers to the native four-beat verse, which may have contributed to the eight-syllable half-lines that emerge in the Early Middle English period. The native tradition, however, is not explicit in these poems for two reasons. First, the Ormulum predates these three poems but his meter is more regular, and, second, one cannot find one clear evolutionary track easily from Old English to Early Middle English verse. I argue, however, that the iambic septenary line must be a natural result of lengthening the Old English metrical line while also drawing influence from SELIM 20 (2013–2014) 182 Orm’s vernacular Latinity Latin models. Trochaic or not, English poets certainly were familiar with the iambic septenary in the twelfth and thirteenth centuries.29 In fact, a cursory search of the poetry collected in Richard Morris’s editions reveals that the three pieces of verse listed above are not the only ones that use the fifteen-syllable line. Morris’s editions of Early Middle English literature, which he identifies as Old English, are crucial to the study of this body of work, and in some cases, his editions remain the only ones in existence, such as his editions of the Lambeth Homilies and Trinity Homilies—the manuscripts of which both contain a copy of Poema Morale from the end of the twelfth century.30 In his Old English Miscellany (1872), there are at least four more potential texts that use the same meter: The Passion of Our Lord, The Duty of Christians, The Eleven Pains of Hell, and An Orison of our Lady. The last three poems have perhaps escaped notice because of their lineation into short rhyming verse. The stanzas of The Duty of Christians are arranged in octets with an abababab rhyme scheme: Þeo soþe luue a-mong vs beo. wyþ-vten euch endynge. And crist vs lete wel i-þeo. and yue vs his blessynge. And yeue vs þat we moten fleo. euer sunegynge. And þene feond and al his gleo. and al his twyelinge. (141, ll. 1–8)31 29 The iamb may be a natural evolution from Old English B-type verse—one of the most common forms—in which each half-line contains two occurrences of one or more unstressed syllables followed by a stressed syllable: x / x /. Unfortunately, there is no room in this article to elaborate further now. 30 For the Lambeth Homilies (London, Lambeth Palace Library, MS 487), see Morris (1867), and for the Trinity Homilies (Cambridge, Trinity College, MS B. 14. 52), see Morris (1873). 31 “The true love among us is without each ending, and may Christ allow us to do well and give us his blessing, and grant us that we may flee from ever sinning and the fiend and all his mockery and all his deceit.” 183 SELIM 20 (2013–2014) Carla María Thomas However, when we scan the lines, something peculiar stands out: Þeo só-|þe lú-|ue ͜ a-móng | vs béo. wy-þú-|ten éuch | endíng-|e. It becomes clear that we have a replication of not only the fifteensyllable line reproduced in alternating four-feet and three-feet hemistichs, but also the iambic meter. Therefore, instead of the octet, we may write the poem in quatrains of long lines with the first half-lines rhyming internally at the caesura and the second half-lines rhyming at the end of each line: Þeo soþe luue a-mong vs beo. wyþ-vten euch endynge. And crist vs lete wel i-þeo. and yue vs his blessynge. And yeue vs þat we moten fleo. euer sunegynge. And þene feond and al his gleo. and al his twyelinge. Interestingly, even though Orm does not make much use of rhyme, he does occasionally utilize it in the same way that he sometimes uses alliteration to emphasize a particular piece of exegesis or didacticism. The following couplet appears twice in what is typically referred to as the Dedication of the Ormulum: Wiþþ ære shollde lisstenn itt. Wiþþ herrte shollde itt trowwenn. Wiþþ tunge shollde spellenn itt. Wiþþ dede shollde itt follᵹhenn. (D133–136; D309–312) In the first appearance of these lines, Orm is explaining why he wants all English people to have access to the Gospel: they should hear it, believe it, preach it, and follow it. He has based his masterpiece on doubling and repetition but also upon the idea of the number four: there are four Gospels and Gospel writers, and Orm likens the four books to the “quaþþrigan” (80) or quadriga, a four-wheeled chariot, of Amminadab, who is one of Christ’s distant ancestors according to the Hebrew Scriptures and the Gospels of Luke and Matthew.32 It follows, then, that Orm decided to reiterate these 32 For more on the quadriga in the Ormulum, see Johannesson (2007a). SELIM 20 (2013–2014) 184 Orm’s vernacular Latinity lines after explaining the rationale behind his quadriga framework and metaphor because of its group of four hortatives. Thus, the Ormulum anticipates a much more widespread use of the fifteen-syllable iambic line than scholars have previously thought, and with the English iambic septenary appearing in the Ormulum first and then remaining in use through the thirteenth century, it seems reasonable to claim that the lengthening of the Old English metrical line adapted well to the Latin meter. Orm’s meter, however, is only one characteristic of the Latinity of his collection of homilies. The other major contribution to the seeming Latin nature of his work lies in the treatment of his source material to produce a vernacular English version of the stella maris. 4 Early English translations of the STELLA MARIS Orm’s use of the “sæsterrne” for Mary is only the second occurrence of the stella maris epithet in the English vernacular. The first occurrence exists in three manuscripts of the same text, the Old English translation of the apocryphal Gospel of Pseudo-Matthew: Oxford, Bodleian Library, MS Hatton 114; Cambridge, Corpus Christi College, MS 367, Part II; and Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 343. The source of the Old English text is the Latin Gospel of Pseudo-Matthew, which is a reworking of the Latin Proteuangelium Iacobi. The Proteuangelium was the foundation for a great amount of the Marian apocrypha and eventually led to the series of Marian feasts (Clayton 1998: 8). Additionally, it supplies the first account of the birth and childhood of Mary, which made its way into the vernacular translation of the Latin Pseudo-Matthew. The Latin text that was likely the source of the Old English Pseudo-Matthew is extant in Cambridge, Pembroke College, MS 25 and can be placed in Bury St. Edmunds by 1154 (1998: 129). Although the manuscript dates to the eleventh century, the collection of texts must have been available no later than the tenth century in England because Old English homilies in the Vercelli Book, the Old English Martyrology, and other vernacular compilations draw on its contents (1998: 130). 185 SELIM 20 (2013–2014) Carla María Thomas The earliest evidence of any reference to Marian apocryphal material in Anglo-Saxon England is the Irish monk Adamnan’s account of Arculf ’s visit to Mary’s tomb in Jerusalem in De locis sanctis, written in Latin in the late seventh century (Clayton 1998: 101). The Old English Martyrology was composed in the mid ninth century, and The Benedictional of St. Æthelwold dates to the late tenth century, both of which make use of the apocryphal material (1998: 107–108). Unlike his teacher Æthelwold and many other contemporaries, Ælfric chose not to use apocryphal texts in his preaching, a choice which was likely based on his desire not to perpetuate the supposed heresy (Clayton 1990: 244). A note titled De Maria that was added to the end of the homily for the Sixteenth Sunday after Pentecost in the second series of his Catholic Homilies reads: Hwæt wylle we secgan ymbe Marian gebyrd-tide, buton þæt heo wæs gestryned þurh fæder and ðurh moder swa swa oðre men, and wæs on ðam dæge acenned þe we cweðað sexta idus Septembris? Hire fæder hatte Ioachim, and hire moder Anna, eawfæste men on ðære ealdan æ; ac we nellað be ðam na swiðor awritan, þy-læs ðe we on ænigum gedwylde befeallon. (Godden 1979: 78)33 Ælfric was, however, anomalous in this period for his prolific writing and popularity as much as he was for his orthodoxy: his writings are the only extant forms of resistance to apocryphal texts (Clayton 1998: 111). Unfortunately, his admonitions do not seem to have had much effect on his reader-audience. As my discussion of Fulbert above demonstrates, the Marian nativity apocrypha found its way into liturgical texts, and the creation of two new feasts in 33 “What will we say about the birthday of Mary except that she was begotten by father and by mother just as other people, and was born on the day that we call the eighth of September? Her father was called Joachim, and her mother Anna, pious people in the old law, but we will not write more about them, lest we fall into any error.” SELIM 20 (2013–2014) 186 Orm’s vernacular Latinity England, which was the first in the West to celebrate such feasts, provides further evidence for this liturgical addition (1998: 114).34 The earliest manuscript of the Old English Pseudo-Matthew, which does not translate the Latin text in full because the Latin only partially survived into the eleventh century, dates to the end of the eleventh century (MS Hatton 114), and it translates the surviving chapters I through XII and adds a prologue and epilogue. The narrative contains the Nativity of Mary because it is a homily for the feast of her birth and childhood, but the contents extend past the parameters for her feast as the homily continues into the Annunciation and her pregnancy. Clayton takes the continuation of the homily into the Annunciation as evidence that the composition of the homily was not necessarily based on the demands of the feast (1998: 136–137). Furthermore, the addition of a prologue with a discussion of Mary as the “sæsteorra,” which does not exist in the Latin text, and the continued narration of her life past the Annunciation may suggest that the scribe was more focused on the devotion to the Virgin than the particular theme of the feast. The “sæsteorra” passage reads: Sæsteorra heo is ᵹecweden, forðan þe se steorra on niht ᵹecyþeð scypliðendum mannum, hwyder bið east and west, hwyder suð and norð. Swa þonne wearð þurh ða halᵹan fæmnan Sancta Marian ᵹecyþed se rihte siðfæt to ðam ecan life þam ðe lanᵹe ær sæton on þeostrum and on deaþes scuan and on þam unstillum yðum þære sæ þises middaneardes. (Assman 1889: 117–118)35 34 Clayton explains that Winchester began the feast of the conception of Mary around 1030, masses for which are found in the New Minster Missal, Le Havre, Bibliothèque Municipale, MS 330 (mid-eleventh century) and in the Leofric Missal, Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 579 (c. 1066). 35 “She is called star of the sea because the star of the sea at night makes known to seafaring men where are east and west, south and north. In the same way, was through the holy virgin, Saint Mary made known the right path to eternal life to those who long before sat in darkness and in the shadow of death and upon the restless waves of the sea of this middle-earth.” 187 SELIM 20 (2013–2014) Carla María Thomas The tradition of commenting on Mary’s name, especially its significance as the stella maris, originates with the early Latin commentators, as I have shown, and while several Continental writers contribute to the overall corpus, the Old English Pseudo-Matthew author is closer to the Insular Latin writings of Bede. Bede’s homily for the feast of the Annunciation of the Virgin Mary refers to the temporal world as “fluctus saeculi labentis” (“waves of the slipping world”), and the Old English prologue mentions “þam unstillum yðum sæ þises middaneardes” (1852a: 10). The idea that the North Star represents Mary is perhaps even more strongly evoked in the Old English prologue with the “scypliðendum mannum” seeking the star at night and the reference to the cardinal directions: “hwyder bið east and west, hwyder suð and norð.” Although the North Star is implied in the “sæsterrne” passage of the Ormulum, the reference is less obvious than the prologue of the Pseudo-Matthew—not to mention Orm neglects to refer to waves entirely—which suggests that Orm’s homily derives from the Continental Latin texts rather than Bede and other Insular Latin texts. What is most significant about the Old English PseudoMatthew is the fact that two of the three manuscripts date to the middle and second half of the twelfth century, like the Ormulum. Because few people read the Ormulum beyond its introductory material (i.e., the Dedication, Preface, and Introduction in Holt’s edition), scholars have overlooked Orm’s participation in Marian devotion through his vernacular use of the stella maris epithet.36 J. A. W. Bennett mentions Orm’s use of the Norse form “sæsteorrne” in reference to Mary only as an example of his “wholly native” language, and he uses this example to emphasize the mixture of English and Scandinavian 36 See, for example, Rubin (2009); Clayton (1998); and especially Clayton (1990: 249–252). SELIM 20 (2013–2014) 188 Orm’s vernacular Latinity languages that arose from the Danelaw (1990: 33). Except for Bennett’s minor comment, no other discussion of Orm’s use of the “sæsterrne” exists presently. The epithet arises when Orm relates the Annunciation in Homily 3. In this homily on Luke 1:26, the beginning of which is lacking due to two missing folios,37 Orm adds an etymological passage about the Virgin’s name: Annd ure dere laffdiᵹ wass; þurrh drihhtin nemmnedd Marᵹe. Forr þatt tatt name shollde wel; bitacnenn hire sellþe. Forr hire name tacneþþ uss; sæsterrne onn ennglissh spæche. Annd ᵹho beþ æfre. annd wass. annd iss; sæsterne38 inn haliᵹ bisne. Forr all swa summ þe steressmann. aᵹᵹ lokeþþ till ane sterrne. þatt stannt aᵹᵹ stille uppo þe lifft. annd swiþe brihhte shineþþ. Forr þatt he wile follᵹhenn aᵹᵹ. þatt illke sterrness lade. Swa þatt he muᵹhe lendenn rihht. to lande wiþþ hiss wille; All swa birrþ all crisstene follc. till sannte Marᵹe lokenn. Þatt stannt wiþþ hire sune i stall. þær heᵹhesst iss inn heffne. Annd iwhillc an crisstene mann. ðatt ᵹerneþþ affterr blisse; Birrþ stanndenn inn affterr hiss mihht. to follᵹhenn hire bisne. Swa þatt he muᵹhe lendenn rihht. affterr hiss aᵹhen wille. Vpp inntill hefennriches ærd; to brukenn eche blisse. (2,131–2,146)39 37 In the Holt edition, the missing bifolium is identified by the columns (45–52), but it would have been located between folios 22 and 23 at the break between the two quires. 38 Orm forgot to add a superscript ⟨r⟩ here. 39 “And our dear lady was called Mary by the Lord because that name should well signify her blessing, for her name signifies for us the sea-star in the English language, and she ever will be, and was, and is the sea-star in holy example. Just as the steersman always looks to a star, which always stands still up in the sky and shines so brightly, because he wishes to follow always that same star’s way, so that he is able to proceed correctly to land by his will. So it behooves all Christian folk to look to Saint Mary, who stands with her son in place where it is highest in heaven.” 189 SELIM 20 (2013–2014) Carla María Thomas In this passage, Orm is introducing his audience to Mary for the first time, which prompts him to elaborate on the meaning of her name based on the tradition of the etymologies by Jerome and Isidore. Significantly, her name was not chosen arbitrarily, but rather, the “Drihhtin” called her thus because her name should “bitacnenn” the dual blessing she embodies. First, she is blessed: she is chosen by God to be the vessel for the Son of God because of her mental and physical purity and religious devotion. Second, she creates a blessing: by giving birth to Jesus, she literally produces the possibility of redemption and salvation for humanity. Thus, she is the “sæsterrne inn haliᵹ bisne” through her purity and steadfast faith in God, and, as the “sæsterrne,” she serves as a spiritual guide for those who are still earth-bound and in danger of losing eternal salvation. Orm explains that, just as a steersman follows a star to find his bearings at sea, so too “all crisstene follc” should look to Mary to find their way across the perilous sea of life. In Old and Early Middle English homiletic literature, Christ is often referred to as the brightest of all stars, eternally shining because he is truth and salvation, and Orm ties the new vernacular tradition of Mary as the star of the sea to this older authoritative tradition of Christ as a star. But Mary does not simply reside in heaven: she “stannt wiþþ hire sune i stall. þær heᵹhesst iss inn heffne.” Similar to her depiction as regina, Orm depicts Mary as equal in status and nobility to Jesus because of her role in human salvation. The notion of Mary as the queen of heaven is not new to the twelfth century, but the way that vernacular English literature depicts her as royalty seems to change. For instance, Orm regards her as the “allre shaffte cwen” (2,159, “queen of all creation”). The Anglo-Saxon Dream of the Rood contains an early poetic example in vernacular English literature that contains slightly different praise for Mary: Hwæt, me þa geweorðode wuldres ealdor ofer holmwudu, heofonrices weard! Swylce swa he his modor eac, Marian sylfe, ælmihtig god for ealle menn SELIM 20 (2013–2014) 190 Orm’s vernacular Latinity geweorðode ofer eall wifa cynn. (Krapp 1932: ll. 90–94)40 Furthermore, in De assumptione beatae Mariae in the first series of the Catholic Homilies, Ælfric refers to Mary as the “ealles middangeardes cwene” (Clemoes 1997: 430, “queen of all of middleearth”). There appears, then, to be an evolving trend to expand Mary’s worth in the English vernacular. First, The Dream of the Rood poet makes her the worthiest of all women, and then Ælfric raises her to the status of “queen of all of the world,” which is the realm that resides between heaven and hell (i.e., this world). Finally, Orm considers her the queen of all creation, which transcends all the spheres of existence, just as “weop eal gesceaft” (55, “all creation wept”) for the death of Jesus on the Cross in The Dream of the Rood. The shift from the earlier valuation of Mary ranking above all “wifa cynn” to a monarch ruling over all “middangeard” to, ultimately, ruler over all “shaffte” is significant because it parallels the entry of the stella maris epithet into the English vernacular. One of the other key differences between the use of the Marian epithet in the Old English prologue to the Pseudo-Matthew and in the Ormulum is the fact that the former precedes Marian apocrypha on Mary’s nativity and childhood while the latter occurs in narration of a canonical Gospel teaching. Orm resolutely avoids apocryphal material in his homilies, like his predecessor Ælfric, so his “sæsterrne” appears where one would expect to find it in the Gospels: in the Annunciation scene when we first encounter Mary. As the several etymologies for names in the Ormulum indicate, whenever a new name arose in discussion, Orm provided an explanation for it. Therefore, following an orthodoxy similar to Ælfric’s and his own Augustinian inclinations towards etymological exposition, Orm’s only concession to popular taste was to include 40 “Lo, then the lord of glory honored me above the trees on the hill, protector of the kingdom of heaven! Just as he, Almightly God, also honored his mother, Mary herself, over all womankind for all people.” 191 SELIM 20 (2013–2014) Carla María Thomas a brief note on the stella maris epithet for Mary in his homily on the Annunciation.41 The side effect, however, was that Orm was bringing Marian material, which had entered the Latin liturgy prior to the twelfth century, to the English laity for the first time. 5 Conclusions The sources that Orm used in the creation of his impressive collection are constantly under scholarly debate and include the Glossa ordinaria; the pseudo-Anselm Enarrationes in Matthaeum; the homilies and commentaries of Bede and Hrabanus Maurus; the homilies of Wulfstan and Ælfric; Fulbert of Chartres’s homily on Mary’s nativity; and other recently developed material from the early twelfth century, such as the work of Bernard of Clairvaux. His use of “brihhte shineþþ” is reminiscent of Bede’s and subsequent writers’ use of “refulsit,” just as his statement that the lost sailor can “lendenn rihht to lande” by following “þatt illke sterrnes lade” seems to echo the hymn’s “iter para tutum” and Maurus’s “stellam viros ad portum adducat.” Moreover, Bernard’s refrain of “respice stellam, voca Mariam” is echoed in Orm’s “birrþ all Crisstene follc till Sannte Marᵹe lokenn.” Fulbert’s treatment of the stella maris, though, seems to resonate the most in the Ormulum’s passage. Orm’s final line of the “sæsterrne” passage reads: “Þatt stannt wiþþ hire sune i stall. þær heᵹhesst iss inn heffne.” Fulbert refers to the “summo coeli cardine” and then explicitly writes: “id est Mariam, quae supremo rerum cardini Deo proxima est.” Finally, Fulbert is the only writer to refer to the Virgin Mary as an “example” by using “exempli” in his stella maris passage, and Orm specifically uses the word “bisne” to point to Mary as a perpetual holy example embodied by the figure of the sea-star. 41 Bede refers to Mary as the stella maris in his homily for the feast of the Annunciation, as mentioned above. Thus, if Orm took anything from Bede regarding his “sæsterrne,” it may be the context in which he used the epithet. SELIM 20 (2013–2014) 192 Orm’s vernacular Latinity Based on the evidence, it would appear that Orm valued Fulbert’s writings above others, even his English predecessors. As I have shown, Morrison’s assertions are credible, especially when considered alongside Orm’s Marian devotion and the similarities between his stella maris section and those of writers in or near France. What is most significant is the change of context for the material in the Ormulum, which may anticipate the expanded use and wider application of this particular Marian imagery later. For Orm, the meaning of Mary’s name as the “sæsterrne” is crucial to the narration and explication of the Annunciation. As my survey of Latin sources indicates, Orm elaborates on the epithet in a way similar to the texts of major Continental Latin writers, and his use of the stella maris motif seems unrelated to the one found in the Old English Pseudo-Matthew. The “unstillum yðum” in the Old English Pseudo-Matthew is evocative of Bede’s fluctus saeculi labentis, and this implies that the composer of the Old English prologue to the Pseudo-Matthew relied on Insular Latin sources to a greater extent than Orm did. These two earliest vernacular English versions of the stella maris epithet, then, are unconnected; however, the fact that two of the three manuscripts of the Old English Pseudo-Matthew date from the twelfth century, like the Ormulum, indicates the growing popularity of the stella maris metaphor in English in this period. It is not necessary to prove with historical evidence the connections that may have existed between Bourne and Normandy, between Orm and the Cistercian order’s practice of strong devotion to Mary, and between Orm and the early Latin tradition of etymologies although such proof would be welcome. Orm’s treatment of his material alone provides enough evidence of a connection to the Continent. Although the Old English PseudoMatthew is written in the vernacular as well, the composer of the prologue to the Marian apocryphon upheld the native style of Old English prose and relied on Insular source material. Orm was shaped by his Anglo-Norman environment and by his desire to 193 SELIM 20 (2013–2014) Carla María Thomas bring Latin high culture, which he had the privilege to access, to the English laity for whom he wrote his homilies. As a result, the relation of the Virgin Mary as the “sæsterrne” in the Ormulum appears less native to England and more comfortable in the Latin works of the Continent, both in substance and in poetic form. Carla María Thomas New York University References Assman, B. ed. 1889: Angelsächsishe Homilien und Heiligenleben. (Bibliothek der angelsächsischen Prosa 3.) Kassel, G. H. Wigand. Bede 1852a: Homilia prima: In festo Annuntiationis Beatae Mariae. In J. P. Migne ed. Patrologia latina 94. Paris, Migne. Bede 1852b: Homilia XXVII: In feria quarta Quatuor Temporum. In J. P. Migne ed. Patrologia latina 94. Paris, Migne. Bennett, J. A. W. & D. Gray 1990: Middle English Literature 1100–1400. Oxford, Clarendon Press. Bennett, J. A. W. & G. V. Smithers eds. 1966: Early Middle English Verse and Prose. London, Oxford University Press. Bernard of Clairvaux 1852: Homilia II, in Operum Tomus Tertius: Complectens Sermones de Tempore et Sanctis, ac de Diversis. In J. P. Migne ed. Patrologia latina 183. Paris, Migne. Bernard of Clairvaux 1993: Homilies in Praise of the Blessed Virgin Mary. [M.-B. Saïd trad., C. Waddell intro.] Kalamazoo, Cistercian Publications. Biggs, F. M. ed. 2007: Sources of Anglo-Saxon Literary Culture: The Apocrypha. (Instrumenta Anglistica Mediaevalia 1.) Kalamazoo, Medieval Institute Publications. SELIM 20 (2013–2014) 194 Orm’s vernacular Latinity Clayton, M. 1990: The Cult of the Virgin Mary in Anglo-Saxon England. (Cambridge Studies in Anglo-Saxon England 2.) Cambridge, Cambridge University Press. Clayton, M. 1998: The Apocryphal Gospels of Mary in Anglo-Saxon England. (Cambridge Studies in Anglo-Saxon England 26.) Cambridge, Cambridge University Press. Clemoes, P. ed. 1997: Ælfric’s Catholic Homilies: The First Series Text. (E.E.T.S. S.S. 17.) Oxford, Oxford University Press. E-Codices: Virtual Manuscript Library of Switzerland. A Project of the Medieval Institute. Universitas Friburgensis. Last updated September 23, 2014. www.e-codices.unifr.ch. Fassler, M. 2000: Mary’s Nativity, Fulbert of Chartres, and the Stirps Jesse: Liturgical Innovation circa 1000 and Its Afterlife. Speculum 75, 389–434. Fulbert of Chartres 1852: Approbate consuetudinis. In J. P. Migne ed. Patrologia Latina 141. Paris, Migne. Gambero, L. 2005: Mary in the Middle Ages: The Blessed Virgin Mary in the Thought of Medieval Latin Theologians. [T. Buffer trans.] San Francisco, Ignatius Press. Godden, M. ed. 1979: Ælfric’s Catholic Homilies: Series II: Text. (E.E.T.S. S.S. 5.) London, Oxford University Press. Graef, H. 1963: Mary: A History of Doctrine and Devotion, Volume I: From the Beginning to the Eve of the Reformation. New York, Sheed and Ward. Guest, E. 1838: A History of English Rhythms. Vol. 1. London: William Pickering. Hall, J. 1920: Selections from Early Middle English 1130–1250, Part I: Texts. Oxford, Clarendon Press. Head, T. 1999: The Development of the Peace of God in Aquitaine (970– 1005). Speculum 74: 656–686. 195 SELIM 20 (2013–2014) Carla María Thomas Head, T. & R. Landes eds. 1992: The Peace of God: Social Violence and Religious Response in France around the Year 1000. Ithaca, Cornell University Press. Hickes, G. 1705: Linguarum vett. septentrionalium thesaurus grammaticocriticus et archæologicus, 2 vols. Oxford, Sheldonian Theatre. Holt, R. ed. 1878: The Ormulum. Notes and Glossary by R. Meadows White. 2 vols. Oxford, Clarendon Press. Isidore of Seville 1911: Etymologiarvm Sive Originvm, Vol. I. Ed. W. M. Lindsay. Oxford, Oxford University Press. Johannesson, N.-L. 2007a: The Four-Wheeled Quadriga and the Seven Sacraments: On the Sources for the “Dedication” of the Ormulum. In I. Moskowich-Spiegel & B.Crespo eds. Bells Chiming from the Past: Cultural and Linguistic Studies on Early English. Amsterdam, Rodopi: 227–245. Johannesson, N.-L. 2007b: Icc hafe don swa summ þu badd: An Anatomy of the Preface to the Ormulum. SELIM: Journal of the Spanish Society for Mediaeval English Language and Literature. 14: 107–140. Krapp, G. P. ed. 1932: The Vercelli Book: Anglo-Saxon Poetic Records 2. New York, Columbia University Press. Maurus, Hrabanus 1852a. Commentaria in Matthaeum. In J. P. Migne ed. Patrologia Latina 107. Paris, Migne. Maurus, Hrabanus 1852b. Homilia CLXIII. In J. P. Migne ed. Patrologia Latina 110. Paris, Migne. Menthel, E. 1885: Zur Geschichte des Otfridischen Verses im Englischen, Anzeiger zur Anglia 8: 49–86. Morris, R. ed. 1867: Old English Homilies and Homiletic Treatises. (E.E.T.S. O.S. 29, 34.) London: Trübner. Morris, R. ed. 1873: Old English Homilies of the Twelfth Century. Vol. 2. (E.E.T.S. O.S. 53.) London: Trübner. SELIM 20 (2013–2014) 196 Orm’s vernacular Latinity Morris, R. ed. 1872: An Old English Miscellany containing A Bestiary, Kentish Sermons, Proverbs of Alfred, Religious Poems of the thirteenth century. (E.E.T.S. O.S. 49.) London: Trübner. Morrison, S. 2002: Vernacular Literary Activity in Twelfth-Century England: Redressing the Balance. In M. Aurell ed. Culture politique des Plantagenêt (1154–1224). Poitiers, Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale: 253–267. Parkes, M. B. 1983: On the Presumed Date and Possible Origin of the Manuscript of the Orrmulum: Oxford, Bodleian Library, MS Junius 1. In E. G. Stanley & D. Gray eds. Five Hundred Years of Words and Sounds: A Festschrift for Eric Dobson. Cambridge, D. S. Brewer: 115–127. Pelikan, J. 1978: The Christian Tradition: A History of the Development of Doctrine: Volume 3: The Growth of Medieval Theology (600–1300). Chicago, University of Chicago Press. Pelikan, J. 1996: Mary Through the Centuries: Her Place in the History of Culture. New Haven, Yale University Press. Preminger, A., T. V. F. Brogan & F. J. Warnke eds. 1993: The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton, Princeton University Press. Radbertus, Paschasius 1852: Expositio in Euangelium Matthaei. In J. P. Migne ed. Patrologia Latina 120. Paris, Migne. Rubin, M. 2009: Mother of God: A History of the Virgin Mary. New Haven, Yale University Press. Rudolf, W. 2011: The Spiritual Islescape of the Anglo-Saxons. In S. I. Sobecki ed. The Sea and Englishness: Narratives, Identity and Culture. Cambridge, D. S. Brewer: 31–57. Schipper, J. 1895: Grundriss der englischen Metrik. Wien & Leipzig, Wilhelm. Solopova, E. 1996: The Meter of the Ormulum. In M. J. Toswell & E. M. Tyzler eds. Studies in English Language and Literature: “Doubt Wisely.” London, Routledge: 423–439. 197 SELIM 20 (2013–2014) Carla María Thomas Stridonensis, S. Eusebius Hieronymus 1852: De Matthaeo. Liber de Nominibus Hebraicis. In J. P. Migne ed. Patrologia Latina 23. Paris, Migne. Sweet, H. 1884: First Middle English Primer: Extracts from Ancren Riwle and Ormulum with grammar and glossary. Oxford, Clarendon Press. Thornbury, E. 2014: Becoming a Poet in Anglo-Saxon England. Cambridge, Cambridge University Press. Trautmann, M. 1882: Zur Alt- und Mittelenglischen Verslehre, Anzeiger zur Anglia 5: 111–130. Treharne, E. ed. 2009: Old and Middle English c.890–1450: An Anthology. Oxford, Wiley-Blackwell. Tyrwhitt, T. 1845: Essay on the Language and Versification of Chaucer. In The Poetical Works of Geoffrey Chaucer. Vol. 1. London, William Pickering. Wanley, H. 1705: Antiquae literaturae septentrionalis liber alter. Oxford: Sheldonian Theater. Worley, M. 2003: Using the Ormulum to Redefine Vernacularity. In F. Somerset & N. Watson eds. The Vulgar Tongue: Medieval and Postmedieval Vernacularity. University Park, Pennsylvania State University Press: 19–30. • Received 08 Oct 2014; accepted 18 Dec 2014 SELIM 20 (2013–2014) 198 SOME EXTRA-LINGUISTIC EVIDENCE FOR THE IRISH PROVENANCE OF LONGLEAT HOUSE, MARQUESS OF BATH, MS 29 AND OXFORD, BODLEIAN LIBRARY, MS E MUS 232 1 Abstract: An Irish connection for Longleat House, Marquess of Bath, MS 29 and Oxford, Bodleian Library MS e Mus 232 has long been supposed, primarily on linguistic grounds. However, in Ogilvie-Thomson’s E.E.T.S edition of the Rollean prose and verse in MS Longleat 29 (1988)—the most extensive discussion of this material yet published—this assumed Irish provenance was challenged. This article presents some extra-linguistic evidence in support of the Irish provenance of both manuscripts, which has been suggested on linguistic grounds, and appends a transcription of a previously unpublished devotional item from MS Longleat 29. Keywords: Medieval Ireland; Richard Rolle; Longleat House Marquess of Bath, MS 29; Oxford, Bodleian Library MS e Mus 232; Devotional Literature; Irish Hagiography; Medieval Hiberno-English. Resumen: En razón de criterios principalmente lingüísticos, se ha asumido desde hace tiempo una conexión entre Longleat House, Marquess of Bath, MS 29 y Oxford, Bodleian Library MS e Mus 232 con Irlanda. Sin embargo, este origen irlandés se cuestionó en la edición de Ogilvie-Thomson para la E.E.T.S. (1988) de la prosa y verso de Richard Rolle en Longleat 29—el análisis más extenso de este material publicado hasta la fecha. Este artículo presenta material extralingüístico que apoya un origen irlandés para ambos manuscritos, tal y como sugiere la evidencia lingüística, y añade en un apéndice la transcripción de un texto devocional inédito de MS Longleat 29. Palabras clave: Irlanda medieval; Richard Rolle; Longleat House Marquess of Bath, MS 29; Oxford, Bodleian Library MS e Mus 232; Literatura devocional; Hagiografía irlandesa; Anglo-irlandés medieval. he two manuscripts discussed here are linked not only in their transmission of Rollean material in Medieval Hiberno-English (hereafter MHE) and in their shared preservation of two other devotional vernacular texts, but also, and T 1 Research for this article was made possible by the award of a travel bursary from the Society for the Study of Medieval Languages and Literature, here gratefully acknowledged. My thanks also to Dr Kate Harris, Longleat House and to the librarians in the Bodleian Library for facilitating access to the manuscripts considered. I would like to record my gratitude to Dr Stephen Kelly, Dr Ryan Perry and to the two anonymous readers at SELIM for their comments on draft versions of this article and to thank Charles Roe for his kindness in checking a number of references for material held in the Bodleian. ISSN: 1132–631X Kath Stevenson, SELIM 20 (2013–2014): 199–235 Kath Stevenson rather more pertinently, in that the main scribal hand of Longleat 29 is that of Bodleian e Mus 232.2 There are, as will be shown below, good reasons for thinking that both these manuscripts are Anglo-Irish productions; and in light of the importance of Longleat 29 as a “major anthology” of Rollean material (Hanna 2010: xx), the Irish provenance of these manuscripts is worthy of more consideration in terms of Anglophone literary culture in late medieval Ireland than it has received hitherto.3 Longleat 29 is a miscellaneous compilation in 169 folios,4 containing theological and devotional material in Latin and English, prose and verse.5 Dating from the second quarter of the fifteenth century—a terminus a quo provided by the reference, in the final text of the manuscript, to St. Lawrence’s night, 1422; and a terminus ad quem of “not later than the middle of the century” indicated on palaeographic grounds (Ogilvie-Thomson 1988: xxi)—the manuscript measures c. 220 × c.165mm (155–167 × 100–115) and is written throughout (except for some filler items and additions)6 in a 2 These manuscripts have received some published attention elsewhere, focused almost exclusively on their Rollean contents. See Ogilvie-Thomson 1980; 1988. See also Allen 1927, passim; and, on some of the problems in Ogilvie-Thomson’s E.E.T.S. edition, Hanna 2010. Longleat 29, on account of its copy of the “Parson’s Tale,” is also discussed by Manly & Rickert 1940. 3 The implications of the Anglo-Irish provenance of these (and several other manuscripts containing Middle English texts in circulation in late medieval Ireland) are discussed in Stevenson 2011. 4 Fols iii+163+iii, numbered 1–169. 5 A full description of the manuscript and its contents can be found in OgilvieThomson 1988: xvii–xxxi and in Hanna 2010: 208–212. 6 Of the subsidiary hands, hand 2, a “contemporary textura” is responsible for the macaronic lyric on f. 3r, the Pentecostal Hymn “Veni creator spiritus” on f. 16v and the Latin list of seven points to consider for the avoidance of sin on f. 57r. Hand 3, an “informal anglicana with secretary a,” dated by Hanna to s.xv2/2 (2010: 208) has added the English lyrics (IMEV 3743 and Suppl. 2169) found on ff. 143v, 145r, 144r and 145v–146v. SELIM 20 (2013–2014) 200 Irish provenance of Longleat MS 29 and Bodleian MS e Mus 232 single, slightly rounded, anglicana hand. The second booklet of the manuscript contains—in addition to a copy of the shorter version of Walter Hilton’s Mixed Life, an English version of William Flete’s De Remediis contra Temptaciones, a copy of Chaucer’s “Parson’s Tale” (opening simply under the heading “Prima pars penitencie”), and various other forms of confession and prayers—a substantial collection of Rollean material in English. The Rollean work consists of The Form of Living, Ego Dormio, The Commandment, Desire and Delight, Ghostly Gladness, an excerpt from Meditation on the Passion A, and various lyrics by Rolle, including Love is Life, Jesus God’s Son, Thy joy be every deal, and All sins shall thou hate.”7 As such, Longleat 29 witnesses a substantial and important collection of vernacular work by Rolle, which is, in its range, comparable to the extensive Rollean material found in Lincoln, Cathedral Library, MS 91 (the “Thornton manuscript”) and Cambridge, Cambridge University Library MS Dd. v 64.8 Oxford, Bodleian Library MS e Mus 232, extant in its (presumably original) fifteenth century binding of whittawed leather over wooden boards, is, at 66 folios9 and c. 160 × 115mm (125 × 80mm) a somewhat smaller volume than Longleat 29, and its contents number only five items, all in the same anglicana hand of the main scribe of Longleat 29. The first of these items is Rolle’s Meditation on the Passion B, followed by a treatise on humility and 7 Ogilvie-Thomson argues that the lyric following “All sins shall thou hate” in the Longleat MS, which begins “Ihesu swet nowe wil I synge” (IMEV 3238) should also be attributed to Rolle (1988: lxxxix–xci). For some reservations as to this argument, see Hanna (2010: xxiii). 8 Longleat 29 contains, in full or in part, seven of the sixteen vernacular Rolle works that Hanna, following Allen, outlines as the canon of his vernacular material. (2010: xviii–xix) This compares to six for CUL MS Dd.v.64, and seven for Lincoln, Cathedral Library, MS 91. 9 The collation of the manuscript is vii+66+iv. 201 SELIM 20 (2013–2014) Kath Stevenson meekness, ascribed to St. Gregory and St. Bernard,10 an English translation, by “Nicholas Bellew,” of Edmund Rich’s (Edmund of Abington) Speculum ecclesie, and, concluding the volume, two meditations on the passion, in verse and prose respectively. The verse meditation on the passion (incipit: “[I]hesu þat hast me dere j boght;” IMEV 1761) is accompanied by marginal crosses, and introduced with a rubric “prescribing it as a devotional exercise” (Woolf 1968: 164) which instructs the reader that they should: [I]n seiynge of þis orisone stynteth and bydeth at euery cros and þynketh what ye haue seide ffor a more deuout prayere fond I neuer of the passioun who would so devoutly say hitte. A “short popularisation” of the original vernacular translation of John of Howden’s Philomena (Woolf 1968: 163) this meditative poem survives in a number of manuscripts.11 A copy of the same text, complete with the same prescriptive rubric, is found in Longleat 29, and it is followed, in both manuscripts, by an English prose meditation and prayers, (incipit: “[O] myghtful ihesu grete was þe payne þat ȝe suffred”) witnessed only in Longleat 29 and e Mus 232, and seemingly “inspired by the cult of the Five Wounds” (Ogilvie-Thomson 1988: xxviii). There is little by way of internal evidence for the date of e Mus 232, but given that the same scribe is responsible for both manuscripts, it is reasonable to assume that its date is roughly commensurate with that of Longleat 29, or possibly, as the respective dates given in Hanna’s catalogue suggest, slightly earlier.12 10 Hanna suggests that this item might, in fact, be comprised of two separate texts, but, following Jolliffe G.19, treats them together in his list of the manuscript’s contents (Hanna 2010: 170). 11 It is discussed further in Kelly & Thompson 2005 and Boffey 2005. 12 Ogilvie-Thomson suggests a date of c. 1430–1450 for both manuscripts. (1988: xxi, xxxiiii) Hanna dates Longleat MS to “s.xv2/4 or med” and Bodleian, eMus 232 to “s.xv in” (2010: 170, 208). SELIM 20 (2013–2014) 202 Irish provenance of Longleat MS 29 and Bodleian MS e Mus 232 In terms of the wider patterns of dissemination of manuscripts containing Rolle’s works, the early to mid-fifteenth-century date of both Longleat 29 and e Mus 232 is entirely typical, and would seem to support Sargent’s elegantly formulated observation that “the fifteenth and early sixteenth centuries were the great age of thirteenth- and fourteenth-century spirituality”13 (Sargent, cited Barratt 2008: 361). Certainly, as Barratt notes, there are very few extant Rollean manuscripts from pre-1400 (2008: 361), and when the focus is further refined to manuscripts which contain copies of Rolle’s vernacular works, the date of the two manuscripts in question fits neatly with the increased circulation of Rollean works in the first half of the fifteenth century. A brief mention might be made here of the likely audience for these vernacular Rollean materials. Whilst Rolle’s Latin works—the works which established his national and international reputation— were likely to have been intended for, and certainly reached, a literate and educated clerical audience (Doyle 1953: 190; Barratt 2008: 361– 362), his vernacular writings were aimed rather at a predominantly female audience and “for other unlettered Christians” (Hartung, cited Barratt 2008: 362). And as Gillespie suggests (Gillespie 1989: 321): The interests and abilities of the female religious for whom Rolle was writing in the fourteenth century are in some ways paradigmatic of those of the wider lay audience in the fifteenth. Moreover, there is ample evidence that clerical readers also came to value and exploit the resources of this vernacular tradition of spiritual guidance.14 There is, in addition to the readers identified by Gillespie, further evidence that “early Rolle manuscripts (both Latin and English) 13 Longleat 29’s copy of Hilton’s Mixed Life might also be noted in this context. 14 For this evidence, see Gillespie, 1989, and further references there cited. An “interesting example of transfer from lay to clerical ownership” is found in the 1391 will of Sir William de Thorpe of Northamptonshire, in which he bequeathed to his chaplain, Henry Hammond, “that book which Richard Heremit composed” (Barratt 2008: 363; Allen 1927: 413) 203 SELIM 20 (2013–2014) Kath Stevenson belonged to various monastic orders, in England and on the Continent” (Barratt 2008: 363). However, despite this, Manly and Rickert’s early suggestion that Longleat 29 was “almost certainly made in a monastery” (1940: 346) is perhaps open to challenge. The provenance of the Longleat MS is discussed further below, but both the date of Longleat 29 and its other contents are more likely to suggest ownership by the laity, and Ogilvie-Thomson’s argument that the manuscript probably belonged to a “devout lay family” is here accepted (1988: xxxi). The likely original readership of Bodleian e Mus 232 is perhaps similar, although the inscriptions of the names of female readers—“Annes hemperby,” “Annes helperby” (twice) and “Elyȝabethe Stoughton”—led Ogilvie-Thomson to speculate on the possible later presence of the manuscript “in a community of women” (1988: xxxii).15 However, again the date of the manuscript in question may perhaps make lay ownership more likely. As for the origin of these manuscripts, the primary evidence for their provenance that has been discussed in previous scholarship is linguistic. Both Longleat 29 and e Mus 232 are listed by McIntosh and Samuels in the fourth category (“D”) of their seminal survey of MHE, placed under the heading, “Unlocalized texts for which the evidence of Irish provenance is wholly or mainly linguistic” (1968: 2).16 That both manuscripts evidence texts which are in MHE was 15 A similar suggestion—“possibly nuns”—is recorded in the relevant entry in the LALME index of sources (1986: i.272). 16 The manuscripts in question are items 38 and 44 in their discussion. They comment, “Some of the longest texts are the unlocalized ones of D: eight of them include copies of works which originated in England and which, according to common later ME practice, were ‘translated’ by their copyist. Yet the list of features that can be complied from the evidence of A, [“[L]ocalized documents”], B [“[T]exts for which there is some evidence of localization”] and C [“Unlocalized texts dealing with Irish matters or having other Irish associations, the language of which confirms that provenance”] is so distinctive that the provenance of these longer texts is left in no doubt” (McIntosh & Samuels 1968: 4). The linguistic features they identify as characteristic of MHE are here reproduced in Appendix B. SELIM 20 (2013–2014) 204 Irish provenance of Longleat MS 29 and Bodleian MS e Mus 232 accepted in LALME, where, in the case of Bodleian e Mus 232, the dialect was further localised to Dublin, on the basis of a detailed linguistic analysis of the entire manuscript (LALME, I: 272, 274). The dialectal analysis of the texts of both manuscripts offered by McIntosh and Samuels and in LALME is here accepted, as it is by Hanna, in his descriptive catalogue of the English manuscripts of Richard Rolle, where both books in question were noted by him as “central exhibits in the formulation of Middle Hiberno English” (Hanna 2010: 171) and by Thompson, “[b]oth [manuscripts] were largely copied by the same main scribe writing in a HibernoEnglish dialect that (similarly to that of the much earlier copyist of BL, MS Harley 913) preserves underlying South-East Midland forms” (2011: 272).17 By contrast, however, the extent to which the dialect of the vernacular texts in Longleat 29 and e Mus 232 should be seen as representing MHE was questioned by Ogilvie-Thomson, who summarised her linguistic analysis of the dialect as follows (OgilvieThomson 1988: xxxiv–xxxv): On linguistic evidence Professors McIntosh and Samuels classify the dialect of Lt [Longleat 29] and Mu [e Mus 232] as Anglo-Irish. They list thirty distinguishing features of this dialect, any of which can and does appear in other dialects, but which cumulatively argue Anglo-Irish provenance. In Lt five of these features never occur; ten, predominantly of a phonological nature, occur regularly; in the rest, predominantly morphological, the scribe shows such marked inconsistency 17 BL, Harley 913 is listed in the second category of McIntosh and Samuels’s survey, “B: Texts for which there is some evidence of localization” (1968: 2). The Irish provenance of this manuscript has been accepted since the appearance of Heuser’s edition in 1904. The cumulative import of the MHE features identified by McIntosh and Samuels in the vernacular items in Longleat 29 and in e Mus 232 seems, to me, convincing. 205 SELIM 20 (2013–2014) Kath Stevenson that it appears he was prepared to adopt whatever forms he found in his copy. […]18 The sum of these features points to the standard fifteenthcentury literary language19 based on the East Midland dialect⒮, with a sprinkling of South-Eastern forms, The scribe’s flexibility in all but a few of the Anglo-Irish criteria 18 Ogilvie-Thomson identifies the following as the most significant characteristics of the language of Lt’s main scribe: The reflex of OE ā normally appears as o, but a is found occasionally in texts of Northern origin, as Rolle: haly, and, particularly in rhyme, lare, mare, sare. OE ă before a simple nasal is regularly a; before a lengthening group both a and o are found. OE y normally appears as y or i, but u is found occasionally in bury, thurst-, lust v., þurleden, cusset, cluster, and e in iberiet, mery, euel, besy. The preferred vowel in unstressed inflexional syllables is e; i/y is frequent in the gen. sg., especially Goddis, Cristis, but very rare in the p.p. The normal pr.2 sg,ind, ending is -est, but there are eleven occurrences of -s in the Rolle texts. Normal pr. 3 sg.ind, is -eth, occasionally reduced to -et, with two occurrences of -s in Rolle texts. Pr.pl.ind. shows both -eth, -en, and no ending, the preference varying from text to text although -eth predominates in the Rolle texts. Similar variation is seen in the use of -n in the strong p.p., it is preferred in the Rolle texts. Infinitives in -n are relatively infrequent. Pr.p. is regularly -ynge, even when rhyming on -and. The 3rd pl.nom.pron. is regularly þay (variously spelt); acc./dat. ham, less frequently hem, with only one occurrence of thaym; gen. har(e), less frequently her(e), and three occurrences of þar. Initial sh- is always spelt as such. Medially it varies between sh and ssh, very rarely sch. Occasionally s(s)h is found for ss, as in mysshe, “miss” n. and v. rhyming on isse. The initial consonant in “give” and related forms is predominantly y, but g occurs sporadically throughout. Earlier ht is spelt both ght and ȝt, and initial [j] both y and ȝ; in both cases Mu prefers the ȝ forms. […] It is clear [the scribe] was prepared to interchange medial i and y, unstressed e and y, final d and t, and initial and final þ and th, and that final –e had no inflexional significance. 19 The extent to which there was a “standard fifteenth-century literary language” might, perhaps, be challenged. SELIM 20 (2013–2014) 206 Irish provenance of Longleat MS 29 and Bodleian MS e Mus 232 suggests that he had left his native country some time before, retaining only traces of his original linguistic habits.20 However, the grounds on which Ogilvie-Thomson reached her conclusions as to the scribal dialect of Longleat 29 and e Mus 232 are perhaps open to question. The manner in which Ogilvie-Thomson applies the criteria identified by McIntosh and Samuels—criteria whose validity she does not question (1980: 85)—to her analysis of the scribe’s dialect seems unnecessarily rigid. The typical features of MHE 20 The analysis offered by Ogilvie-Thomson in her edition of the Rollean works in Longleat 29 and e Mus 232 (the base manuscripts for her E.E.T.S. edition) stems from the edition of the English works in Longleat 29 that constituted her doctoral thesis, and a fuller discussion of the dialect of the main scribe of Longleat 29 is to be found there (1980: 84–87). The accuracy of the data collected by Ogilvie-Thomson is, it should be stressed, not being disputed, but there are perhaps, problems with her application of this data. In her thesis, OgilvieThomson initially focuses her analysis of the applicability of the criteria noted by McIntosh and Samuels for the identification of MHE to the dialect of Longleat 29 by examining the second text found in the manuscript (an anonymous prose treatise) where she thought it likely that the scribe was translating as he wrote. In her analysis of this text, she argued that fewer than half the common features of MHE were present. However, at c. 350 lines in length, the text selected for the detailed examination, whilst not negligible, is not particularly extensive, as the lack of examples for a quarter or more of the main criteria identified by McIntosh and Samuels suggests. The assumption that the anonymous prose treatise (unknown elsewhere) was being directly translated, rather than simply copied, by the scribe, and thus is an especially accurate reflection of his own dialect is also problematic. So to, perhaps, is the location of the item chosen for this detailed analysis, close to the beginning of the first booklet, as the dialectal anomalies outlined by Ogilvie-Thomson might simply attest to a period of scribal “workingin”—a reasonably common phenomenon in copying practice (Benskin & Laing 1981). Perhaps most disconcerting for her argument is the fact that, on the basis of her own analysis, and by her own admission, the dialect of Ogilvie-Thomson’s “Text II” is not particularly representative of that of the rest of the manuscript, in which a much greater ratio of MHE features are found: “linguistically, the ratio of Anglo-Irish features is somewhat improved in the rest of the manuscript, some of them appearing some of the time in all of the texts” (1980: 86). 207 SELIM 20 (2013–2014) Kath Stevenson identified by McIntosh and Samuels were drawn from texts that ranged quite widely in date, and represented the dialect of various parts of Anglophone late medieval Ireland. Not every single item they cite will be witnessed in any given MHE text, as can be readily demonstrated by analysis of the texts for which an Irish provenance is not in doubt. Rather, it is the cumulative import of these features that enables a dialectal identification to be made. In this light, it should be noted that in relation to the dialect of the vernacular texts in Longleat 29 as a whole, according to OgilvieThomson’s own analysis (1980: 84–87), of the twenty criteria identified by McIntosh and Samuels as “the more important” in identifying MHE (1968: 4–5; reproduced in Appendix B): nine of the twenty are always present: (3), (4), (5), (6), (7), (9), (10), (16) and (17);21 a further two are the predominant forms: (1), (2); four are frequently, but not consistently found: (8), (14), (15), and (20); two occur sometimes: (11), (12); two rarely: (13), (19); and only one: (18) never occurs. Of the eleven further features they identity as “frequent but not universal:”22 one: (7) is always present; two: (1) and (8) occur sometimes; a further three: (4a), (5) and (6) are found rarely; and five: (2), (3), (4b), (9), (10) never occur. Nineteen of the twenty more important dialectal features, therefore, are found in the vernacular contents of Longleat 29. Obviously, the dialectal features of a text need bear no necessary relation to the provenance of the manuscript where it is found: linguistic profiles cannot, and should not, be conflated with manuscript provenance, but McIntosh and Samuels’s identification of the scribal dialect as MHE seems, to the writer, more convincing than OgilvieThomson’s hypothesis of a “native” dialect diluted by considerable time in England. 21 With regard to (17): “Final -e has no morphological significance,” I would accept Ogilvie-Thomson’s observation that this is not particularly significant in light of the late date of the manuscript. 22 I here treat the features they number as (4a) and (4b) separately. SELIM 20 (2013–2014) 208 Irish provenance of Longleat MS 29 and Bodleian MS e Mus 232 Allen, considering the Rollean works in Longleat 29 in her 1927 study, offered no speculation as to the manuscript’s provenance, focusing rather on textual issues in the works by Rolle it transmitted. Longleat 29 was studied further by Manly and Rickert in the descriptions of the manuscripts that formed the first of their eight-volume study of the text of the Canterbury Tales (although it is by no means clear if Longleat’s copy of the “Parson’s Tale” was recognised as such by either the scribe or the early readers of the manuscript). As their interest was in the Chaucerian text, Manly and Rickert, in accordance with the procedure explicated in their preface, mentioned only what they felt were the more notable items in the manuscript, but they offered the first suggestion as to the manuscript’s origin (Manly & Rickert 1940: 346): The compilation almost certainly was made in a monastery— perhaps Christchurch, Canterbury […]—by a number of monks, one beginning the principal book, others adding the smaller books that precede and follow, and still others filling in blank spaces with short pieces, quotations and so on. In positing Longleat 29 as a monastic production, Manly and Rickert were influenced by their belief that the main texts of manuscript were the work of multiple hands—an assessment that has not been borne out by subsequent examinations of the manuscript by, amongst others, expert palaeographers such as Neil Ker (Ogilvie-Thomson 1988: xv, xxx). In total, only three hands are to be identified in the manuscript. The slightly rounded anglicana of the main scribe is responsible for the overwhelming majority of the manuscript’s contents, with two subsidiary scribes responsible only for two lyrics on fol 143v–146v (Hand 3) and three Latin filler items on fols 3v, 16v, and 57r (Hand 2). The appearance of the main scribal hand does undergo slight changes in the course of his copying, becoming rather more “relaxed” towards the end of the manuscript, but it is still recognisable both as the same hand of the earlier sections of Longleat 29, and as that of Bodleian e Mus 232. 209 SELIM 20 (2013–2014) Kath Stevenson Given their assumption that the manuscript was likely to be a monastic production, and following the lead provided by the addition of the name “Goldwell” on f. 168r in a fifteenth-century hand, Manly and Rickert postulated that Longleat 29 might have been produced at Christchurch Cathedral, Canterbury (Manly & Rickert 1940: 347): On f. 168 is the name “Joh[s] Goldew[e?]ll (15 C), written as an owner might write; and cf. “…d.wel” on f.4. The family name [Goldwell] is closely linked with Canterbury—Goldwells held lands in the 15 C at Fawkham and Bethersden—and with Christchurch particularly: J. Goldwell was third prior in 1435 […]; a John Goldwell was monk and sacristan […]; and others were there in the early 16 C. The succession of names, together with the obvious continuation of the of the MS from time to time by different writers, suggests that it may all have been the work of different members of the same family. Which John wrote his name in the MS it is impossible to say; he may have been not any of the Canterbury monks but a layman of the same family. James Goldwell, who died in 1498 as Bishop of Norwich, is identified by wills and property transactions as a member of the Kentish family […] and was nephew, brother, uncle, and great uncle of men named John Goldwell. In this assessment, Manly and Rickert are, perhaps, at risk of conflating the origin of the manuscript with a suggestion as to its early provenance, a conflation made all the more tempting in terms of the larger project in which they were engaged. As OgilvieThomson observes (1988: xxx–xxxi): [Manly and Rickert’s] collation showed the [Longleat 29] text of the Parson’s Tale to be from an immediate common ancestor with the Ellesmere MS, but without the latter’s editing, and so of high textual value, and it was for this reason they were anxious to place the manuscript in the environs of Canterbury, and correctly identified members of the Goldwell family who held office in the priory there. However the manuscript shows none of the palaeographic characteristics of a Canterbury text, SELIM 20 (2013–2014) 210 Irish provenance of Longleat MS 29 and Bodleian MS e Mus 232 and although the link with the Goldwells remains valid, this is an indication of ownership rather than origin. Ogilvie-Thomson, although rejecting an Irish provenance on the dialectal grounds discussed above, offered no alternative suggestion as to the place of the manuscript’s origin. Her research into the later ownership of Longleat 29 showed that the manuscript was in the possession of Sir John Thynne, “first knight of the name, and builder of Longleat house” by 1577 at the latest. Not only does Thynne’s name occur, in his own hand, on ff. 2r and 166r, but she was able to identify Longleat 29 with an entry in the 1577 manuscript list of the contents of his library; and to suggest a possible (if necessarily speculative) scenario for the transmission of the manuscript from John Goldwell, a mercer and citizen of London (d. 1466) into the possession of John Thynne (1988: xx). As Hanna notes, the dialect of the third scribal hand, placed by LALME in northeast Somerset, and dated by him to the latter half of the fifteenth century, would support the supposition that the manuscript was in the Longleat area in this period (LALME I: 137, 237; Hanna 2010: 211–212). However, even if the dialect of the third scribal hand is accepted as indicative of the whereabouts of the manuscript in the later fifteenth-century, the manuscript’s relatively early presence in south west England need not preclude the Irish origin suggested dialectally by the work of the main scribe: an Irish origin accepted by Hanna (2010: xxix). There is, however, extra-linguistic evidence to support the Irish provenance suggested dialectally. The textual affiliations of a number of the items in Longleat 29 are potentially of interest in this respect, but constraints of space prevent their discussion here. Instead, the suggestive contents of a single item from the compilation will be examined, and its implications for the likely provenance of the volume considered. The item in question, an anonymous exposition on the Lord’s Prayer, incorporating a litany that names a number of Irish saints, and a concluding prayer in 211 SELIM 20 (2013–2014) Kath Stevenson English,23 has never (to the writer’s knowledge) been published; a semi-diplomatic transcription, from this, the only manuscript in which it appears, can be found in Appendix A.24 The item is, of course, of intrinsic interest, but in the context of the present study, the evidence suggesting localisation to an Irish audience is of primary importance. As can be seen from the transcription, the item is structured around the Latin text of the Lord’s Prayer, and proceeds through it, phrase by phrase, offering a translation of the Latin and devout, first person expositions of each. Following on from this (and judging from the layout of the manuscript, intended to be incorporated into it) is a final prayer, invoking the sign of the cross, and addressed, in accordance with the structure of the Sarum Use, to the three persons of the Trinity, the Virgin, and to the holy prophets, patriarchs, apostles, evangelists, martyrs, confessors, and virgins. The text of the latter section is punctuated in the manuscript by the regular insertion of crosses, presumably serving as a prompt for a reader to perform the sign of the cross.25 Three aspects of this text might be seen to support the idea that the manuscript was produced for an Irish audience. Firstly, 23 My interpretation of the materials that constitute this text is at odds with that offered by Hanna, who describes it “an English tract on the Pater noster (ends. fol. 21) […] with two English prayers naming several Irish saints (fols. 21v–22)” (2010: 209) However, the list of Irish saints is, as I read it, incorporated into the body of the tract, which I suggest to end on fol. 21v; and to be followed by a single prayer invoking the sign of the cross. The item is immediately followed by a Latin version of the same (fols. 22r–24v) which is “similar, but not identical” (Ogilvie-Thomson 1989: xxiii) and which Hanna characterises as “the Latin source” (2010: 209). 24 The item was edited by Ogilvie-Thomson for her doctoral thesis (1980: 208– 229). The transcription and discussion offered here are independent of OgilvieThomson’s work. 25 Cf. the copy of IMEV 1761, mentioned above, and found in both Longleat 29 and e Mus 232, which have crosses, identical to those of the current item, inserted in the margins alongside the text. SELIM 20 (2013–2014) 212 Irish provenance of Longleat MS 29 and Bodleian MS e Mus 232 and perhaps least significantly, there is, in the exposition of the second petition of the Lord’s Prayer, a shift from the heavenly to the temporal realm, in which Ireland is explicitly mentioned: [fol 19v] ¶ To these prayers the state & prosperitee of al holy chirche our holy fadre the pope hys Cardynals. his Consaill. our bisshop our curates withal degrees in holy church [fol 20r] our kynge the quene the Gouernour of this land with al har trewe consaill. The estate & prosperite of the roialmes of England Irland & Fraunce Al tho that peeȝ maynteneth & trewe peple defendeth. my Fadre my modre sowles my bretheren my sustres my kyn alliaunces al my good frendes and in especial I. b. I. I. A. K ¶ The grouping of “England, Ireland and France”26 here might well be formulaic, although the phrase does not seem particularly well attested in other texts of the period, but it is interesting that it follows the reference to “our king, the queen, the governor of this land,” which is strongly suggestive of an Irish context. The role of Chief Governor was, at this date, an administrative post unique to Ireland, modelled on the role of Justiciar established in twelfthcentury England, although no longer operative there by the reign of Edward I. In Ireland however, the need to have a permanent head of the administration, governing on behalf of an absent king remained; and whilst the title came to be more commonly known as “Lieutenant,” or “Chief Lieutenant” rather than “Justiciar” by the late fourteenth / early fifteenth century, the role was essentially the same.27 Given the very personal nature of the section of the prayer that follows, it seems that the references to “Ireland” and to the “Gouernour” might have more than a formulaic resonance 26 The same petition occurs in the Latin version of the text immediately following in the manuscript. 27 For details of the role, and its development from the model of English administration, see Otway-Ruthven 1965. 213 SELIM 20 (2013–2014) Kath Stevenson with the author of this item and, one assumes, to the scribe who copied it (if the two are not one and the same). If the scribe was simply copying the piece from an exemplar, it seems unlikely that details such as the initials of individuals would be thoughtlessly transcribed, when they could so readily be substituted with details more relevant to the owner or users of the volume. More suggestive still of an Irish provenance are the details of the exposition of the third, fourth and fifth phrases of the Pater noster, which incorporates a litany of saints.28 The majority of the saints occurring in this litany are widely known (most, in fact, appear in the Sarum Use), but following the fifth Latin phrase, there occurs a cluster of saints with very specific local associations. [f. 20v] Et dimitte nobis debita nostra sicut & nos dimittimus debitoribus nostris ¶ O lord god of pitte mercy & of grace foryeve vs our dettes our synnes & our trespasses as we foryeven to oure dettors. lord of amendes þu graunt vs space. Of charite þu let vs nat mysshe of thy blisse þu graunt vs solace throgh þe swet callynge & bisy besechynge of thi clere & holy confessours. Syluestre leo. hiller Nicholas Martyn. Ambrose. Ierom Gregorie & Austeyn dunston swythyn Cuthbert & Birryn German dompnic Fran ceys & leonard Benet Esmond & Bernard Patrike Fyn nyan Columbe Canik & Brandane Molynge Synok Keuyn & Lasriane Machot Abbane Euyn & Colman And al other Confessours of Cristes Courte in perfite Charite stalle vs of holy conscience sharpe compunccioun verray contricioun hool confessioun ful satisfaccioun & of al oure synnes ful pardoun þrogh al yor holy intercessioun let vs nat mysshe bot vs al brynge to þy heuynly habitacioun. Amen 28 The details of the saints included vary between the English and Latin versions, and even when the same saint is mentioned in both, the placing in the text can differ. SS. “Cithe” and David occur only in the Latin text; SS. Bernard, Canice, Esmund [sic] (twice), Helen, “Machot” and Otilli, only in the English. SELIM 20 (2013–2014) 214 Irish provenance of Longleat MS 29 and Bodleian MS e Mus 232 Of the thirteen final saints named in the litany, the identity of “Machot” is uncertain, but the rest of the saints in this cluster have distinctly Irish connections, predominantly, but not exclusively, to Leinster. Patrick and Columba are, of course, as two of the three patron saints of Ireland, neither obscure, nor peculiar to Leinster, but a notable proportion of the other saints mentioned, if the identifications suggested below are correct, do have a very local resonance with the province in which it is here argued that Longleat 29 was written. St Finnian was the founder of the famous Abbey at Clonard, historically in the province of Meath, but by the post-Norman period incorporated into Leinster,29 and as Farmer notes, his Leinster connections are emphasised in his tenth-century life (1987: 161). Reputed to be the tutor of “The Twelve Apostles of Ireland” Finnian is counted one of the principal saints of Ireland, and is, in tradition, ascribed (along with St Patrick) the role of judge of the Irish on Doomsday (Ó Riain 2011: 319).30 Legend has it that as a youth St Senach first came to Clonard as part of a raiding party but thanks to Finnian’s “shrewd and prompt action in tonsuring [him]” he later succeeded Finnian as abbot (Hughes 1954: 23). SS. Abban (Abán), Kevin (Coemgen, Caoimhghin) and Moling are, according to the biographer of the former, the three sons of Leinster “of eternal life” whose birth was prophesied by Patrick. Abban’s primary associations are with Adamstown, Co. Wexford and with Killabban, Co. Laois; the sites of his two main foundations (Ó Riain 2011: 51–52). Kevin, descended in tradition from a noble Leinster family, was the founder and abbot of Glendalough, Co. Wickow, whose tomb became one of the chief places of pilgrimage 29 See Hughes 1954. 30 It is possible that the reference here is to Finnian of Movilla, rather than to Finnian of Clonard, although given the Leinster connections of many of the saints in this cluster, reference to the latter seems more probable. The associations of Finnian of Movilla are primarily with Ulster (Ó Riain 2011: 323). 215 SELIM 20 (2013–2014) Kath Stevenson in Ireland, deemed “important enough to be regarded as one of four Irish equals of Rome” (Ó Riain 2011: 148–150; Farmer 1987: 123). St Moling spent time as a monk in Kevin’s foundation of Glendalough before establishing his own monastery, St Mullin’s, in Carlow. Fittingly, as one of Leinster’s chief saints, he was popularly believed to have been buried with Patrick, Columba and Brigid in Downpatrick. Clyn’s Annals record how, when the Black Death first appeared in Ireland in the autumn of 1348, thousands gathered at his foundation “to wade in the water” in an effort to gain protection from the plague (Williams 2007: 246–247; Stokes 1906). A protégé of St Abban, St Evin (Éimhín) is, despite his purported Munster heritage, also particularly venerated in Leinster; his primary association being with Monasterevin, Co. Kildare. According to the Life of Abban, he was buried in New Ross, Co. Wexford (Ó Riain 2011: 291–292). SS Canice, Laserian and Brendan are three of the “Twelve Apostles of Ireland” reputed to have studied under Finnian at Clonard. Born in Derry, St Canice (in Scotland, “St Kenneth”) was an Irish abbot, whose principal foundation was the monastery of Aghaboe, Co. Laois “became the most important church of Ossory” (Farmer 1987: 72). Laserian (Laisren, Molaise) is, like Canice, venerated in both Ireland and Scotland. Abbot of Leighlin, Co. Carlow, his church gained diocesan status at the synod of Rathbreasial “which led to the founding there of a house of canons regular of St Augustine and, ultimately, to the composition of the Life of St Molaise preserved in fragmentary form in the Salamancan codex” (O’Riain 2011: 486). His present-day cult is centred on his foundation of Inishmurray, Co. Sligo (Farmer 1987: 256). The reference to St Brendan is perhaps likely to be to Brendan (Brandon) the Navigator (i.e. Brendan of Clonfert), although it could also be to Brendan of Birr. Due in no small part to the influence of the Navigatio Brendani, Brendan’s cult was strong throughout Ireland and, indeed, beyond, being particularly venerated in regions of Scotland, Wales and Brittany. SELIM 20 (2013–2014) 216 Irish provenance of Longleat MS 29 and Bodleian MS e Mus 232 Finally, it is by no means certain as to which of the hundreds of homonymous saints mentioned in the Irish martyrologies the Longleat St Colman refers, but given the predominance of saints with Leinster associations in this section of the text, the reference is possibly to St Colman of Clonard; like Senach, a successor of Finnian as abbot (Ó Riain 2011: 184; Hughes 1954: 21, n. 43). Just as the initials and details of the previous quotation were identified as features of the text that were easily adaptable to a new copying context, so too could the local saints listed in this item (if it is not a scribal composition) have been readily changed to better suit the locality in which (or for which) the text was copied. The wording of the text would not be marred in any way by the substitution of one saint for another in the process of local adaptation suggested, and its devotional efficacy might even be thought enhanced by “personalization” of this kind. As such, the inclusion or retention of the local saints listed in the text supports the Irish origin for the manuscript indicated on linguistic grounds.31 There was, in the fourteenth and fifteenth centuries, as André Vauchez has demonstrated in his magisterial study of sainthood in the later Middle Ages,32 a marked shift towards the veneration of local saints in lay devotion, irrespective of whether or not the subjects of their petitions had been officially canonised by the 31 The saints listed in the corresponding section of the Latin version of this text are “Siluestri, Leonis, Hillarii, Martini, Patricii, Nicholasi, Ambrosii, Ieronimi, Gregorii, Augustini, Leonardi, Germani, Swythini, Cuthberti, Dauid, Columbe, Dominici, Fyniani, Francisci, Molingi, Brandani, Cinoci, Dunstani, Keuini, Euini, Colmani, Abbani, Lasriani” [f. 23v]. Of interest also is the inclusion of St “Cithe” in the Latin version (other than Brigit, the only female Irish saint mentioned. Patent Roll 36 Henry VI, dated Dublin, 3rd February 1458, records a warrant to a “John Chevir” “giving him licence to found a chantry of one or two chaplains in honour of St Cithe the Virgin at the altar of St Cithe in the church of St Michan in the town of Oxmantown in the suburbs of Dublin.” (http://chancery.tcd.ie/ document/patent/36-henry-vi/4). 32 The period which “marked the apogee of the diffusion and popularity of the cult of saints in the west” (Vauchez 1997: 1). 217 SELIM 20 (2013–2014) Kath Stevenson Church.33 It is perhaps worth noting that over half of the Irish saints named in this item from Longleat are also to be found in the Latin Kalender of the composite C13–C14 manuscript belonging to the brethren of St. John of Jerusalem, Waterford; and further examples of these saints appearing in devotional material from Ireland could doubtless be cited.34 Admittedly, it is possible, as Ogilvie-Thomson’s argument would imply, that the inclusion of these Irish saints reflects merely the patriotic devotional preferences of an Anglo-Irish scribe working in England. However, given the performative aspect of the text,35 it seems more plausible to assume that the wording is applicable also to the wider audience for whose use the manuscript was intended: perhaps the “devout lay family” suggested by Ogilvie-Thomson (1988: xxxi). One further detail from the text, found in the exposition of “Et ne nos inducas in temptationem” might be mentioned in support of a Irish provenance for the manscript: [f. 21r] O holy fader Patrike oure patroun with Columb & bride whose bones resten in doune And al seyntes suynge your trace pray þe the pierles prince of paradise that of al wiked wormes this lond wedet that he endeigne for his dignite & his mercy which his werkes passeth. Þe destruers of his trewe peple may approwe in þi pees perfitly to þi plesaunce amen The phrasing of “oure patroun” and “this lond” in relation to St. Patrick, again hints at an assumption of an Irish audience. Whether 33 Vauchez 1997. See especially chapter 10, “Local Sainthood,” 157–249. 34 For details of this manuscript, see James 1912: ii.277. The relevant saints are: Patricii, Brendini, Columbe, Moling, Colmani, Finneani, Senani, and possibly, if it equates to Longleat’s “Machot,” Machin. 35 The insertion of crosses in this section of the text is reminiscent of the instructional rubric appended to the copy of IMEV 1761 in both the Longleat and the e Mus manuscripts which urges the reader to “stynteth and bydeth at euery cros and þynketh what ye haue seide.” See Kelly & Thompson 2005: 2–5. SELIM 20 (2013–2014) 218 Irish provenance of Longleat MS 29 and Bodleian MS e Mus 232 or not the details of the translations of SS. Columba and Bridget to Downpatrick need imply a particularly local knowledge, the specific naming of the country’s three patron saints are certainly indicative of an identification with Ireland.36 Given then, both the MHE dialect of the vernacular texts of Longleat 29, and the details of localisation or adaptation to an Irish audience outlined in the item discussed above, the obvious conclusion to draw would be that the manuscript is an AngloIrish production. The scenario postulated by Ogilvie-Thomson (explicitly in relation to the dialect; implicitly in relation to the exposition on the Lord’s Prayer)—that the manuscript is the work of a scribe trained in Anglo-Ireland, but resident in England for a considerable period of time, yet maintaining a patriotic affection for the country of his birth, as manifested in his petitioning of local Irish saints—seems perhaps unnecessarily complex, especially as there is no evidence whatsoever to preclude the original composition and circulation of Longleat 29 in Ireland. In e Mus 232, the other manuscript known to have been copied by the main scribe of Longleat 29, there is no evidence of the sort of localisation discussed above. As noted previously, little is known about the origin or early provenance of this manuscript, and its attribution to Ireland has been on dialectal grounds only. If, however, the argument made here for the Irish origin of Longleat 29 is accepted, then it seems almost certain that e Mus 232 is also an example of the literary culture of Anglophone late medieval Ireland, and there are two further, although tantalizingly nebulous hints that might possibly offer further support for this attribution. On f. 62r, at the conclusion of the copy of St. Edmund’s Mirror, the English translation of which is, in this manuscript, attributed to “Nicholas Bellow whose noun konnygne haue ye excused,” is the 36 Cf. the marginal additions on f. 72v of Oxford, Bodleian MS Rawlinson B 490, among which are “In vno brigida patricius atque columba ?primus” (cited LALME, i: 279). 219 SELIM 20 (2013–2014) Kath Stevenson signature “Jon Flemmyn,” in red ink and in a contemporary hand. The same name, “Johannes Fleming” occurs twice in the opening folios of the copy of the Prick of Conscience found in Dublin, TCD MS 156: “Johannes Fleming hunc librum composuit” (f. 1v, repeated f. 4v). In the Dublin manuscript, the name is written in a seventeenth-century hand, and Lewis and McIntosh, in their descriptive catalogue of the Prick of Conscience manuscripts, take this to refer to the copyist who, in the same later hand, transcribed the incipit and first 22 1/2 lines of the medieval text from f. 2r, which is obliterated almost entirely by gall stain (1982: 51–52). However, it is not entirely clear, as Ogilvie-Thomson points out, that “Johannes Fleming” is to be identified as the person responsible for the C17 copying—“a page and a half of text scarcely seems to justify the description ‘hunc librum’ ” (1988: xxxii, n. 5), and it is possible that the attribution in the seventeenth-century hand might record an earlier, now illegible, name from the manuscript. Although accepted as such by both Allen (1927: 382) and Hanna (2010: 170), the hand of the signature in e Mus 232 was not judged by Neil Ker to be that of the scribe. Nor was the hand of the e Mus 232 signature deemed by R. E. Alton (on the grounds of differences in minim formation) to be that of the scribe of TCD 156 (OgilvieThomson 1988: xxxii). However, the name is the only text in the entire manuscript to be written in red, and Ogilvie-Thomson suggests, in light of the fact that the point in the manuscript at which the signature appears is the same point at which the rubrication ends, that “Jon Flemmyn” may have been the rubricator of e Mus 232 (1988: xxxii). If the seventeenth-century ascription in TCD 156 is to someone involved in the original copying of the manuscript, then the same name appears in two manuscripts of the same date, both written in a form of MHE localised in LALME to Dublin. The extra-linguistic reasons for accepting TCD 156 as an Irish production include evidence of its presence in Dublin by the SELIM 20 (2013–2014) 220 Irish provenance of Longleat MS 29 and Bodleian MS e Mus 232 sixteenth century at the latest37 and a slight, but noteworthy, lexical substitution in Book VI of the poem, in which the “Rome” of Morris’s edition of the Prick of Conscience (VI, 6614) is replaced with “deuelyn,” i. e. Dublin (f. 99v, line 10).38 Whilst there is no hard evidence to confirm the suggestion, it is tempting to consider the presence of the name “Jon Fleming” in two early fifteenth-century Anglophone Irish manuscripts as more than merely coincidental. The second piece of extra-linguistic evidence supporting the Irish provenance of e Mus 232 also pertains to the manuscript’s copy of St. Edmund’s Mirror, specifically to what seems to be its attribution to a named translator: Nicholas Bellew. A search of TCD’s “A Calendar of Irish Chancery Letters c. 1244–1509”39 produces a single record for the name Nicholas Bellew, dated 10th October 1423, from Close Roll 2 of Henry VI, and the following summary of the Chancery letter in which his name appears: To the constable of Trim castle James Younge has pleaded to the K. that―as he has been held in irons in great duress [in ferris in magna duricia] for three quarters of a year in the castle [of Trim] and has not been brought forth to answer contrary to law and reason, and he is still detained―he might be brought by sufficient surety to Dublin castle, to be judged according to common law. ORDER to deliver James without delay to Nicholas Bellew to be brought to Dublin castle, by mainprize of John More 37 That the manuscript was definitely in Ireland by the sixteenth century is demonstrated by the presence in the margin of f. 78r of a sixteenth-century copy of a Latin writ, from the reign of Henry VIII, addressed to the Sheriff of Dublin, and requiring attendance at the court of Irish Exchequer at Dublin. A later note, on f. 1r–v, referring to the year 1618, is a deed, made in Dublin, referencing James Ware and Matthew Tirrel; and witnessed by a “White,” a “Criffe” (?) and one “William Blauer” (LALME, i: 77; Lewis & McIntosh 1982: 51–52). 38 The substitution is noted in LALME, i: 77 and discussed more fully in Benskin 1997: 94. 39 http://chancery.tcd.ie/document/close/2-henry-vi/40. 221 SELIM 20 (2013–2014) Kath Stevenson merchant, William Sprot, John Pakerell and John Taath of Dublin, for his safe conduct. Intriguingly, then, at roughly the same time in which the attribution of the translation of Edmund Rich’s work to Nicholas Bellew in e Mus 232 is written, a Nicholas Bellew is recorded as an eminent citizen of Dublin, entrusted to take charge of James Yonge, the selfstyled “notary imperial, and the least of the writers and citizens of Dublin” (cited Seymour 1970: 135) who, in 1422, and at the request of his patron, James Butler, Earl of Ormond and Viceroy in Ireland, made a translation of the Secreta Secretorum. If the Nicholas Bellew named as the translator in e Mus 232 is accepted as likely to be the same Nicholas Bellew referred to in the Chancery letter, then there is evidence for locating him in Dublin in the first quarter of the fifteenth-century. This is, in itself, enough to support the Irish provenance of e Mus 232 suggested on linguistic grounds; independent of the extra-linguistic evidence outlined above for the Irish provenance of its scribe’s other known manuscript, Longleat 29. If the evidence presented above is accepted, then the Irish provenance indicated dialectally of the two manuscripts discussed is assured. What then, are the implications of this provenance for considerations of Anglophone literary culture in late medieval Ireland? I have suggested elsewhere that Anglophone works in late medieval Ireland (certainly in general accounts) have received relatively little critical attention from a literary, rather than linguistic perspective.40 Moreover, the attention they have received—Dolan 1991 and 1999; Bliss 1984; Bliss & Long 1987—has, by virtue of where these accounts appear, been explicitly weighed towards a key concern of literary scholarship concerning MHE materials: that is, in Dolan’s formulation, of “original works related specifically to Ireland” (1999: 223).41 The preoccupation in these accounts with 40 Stevenson 2011. 41 The discussion offered by Thompson (2011) brings a useful perspective to bear on these materials. SELIM 20 (2013–2014) 222 Irish provenance of Longleat MS 29 and Bodleian MS e Mus 232 original works—in practice, more often than not, the Anglophone contents of British Library MS Harley 91342—is understandable, but it serves, perhaps, to overshadow some of the other extant evidence for Anglophone reading communities in late medieval Ireland. In contrast to the alterity of cultural identity which is emphasised in such accounts, the evidence of Longleat 29 and Bodleian e Mus 232, in conjunction with that of other manuscripts of demonstrable Irish provenance containing copies of Middle English texts (such as Dublin, Trinity College MS 156 [the Prick of Conscience] or Oxford, Bodleian Library MS Douce 104 [Piers Plowman]) draws attention to some of the commonalities of late medieval reading communities on either side of the Irish Sea. In doing so, this evidence hints at points of cultural contact and textual transmission that are worthy of much further examination than they have received thus far. Kath Stevenson Queen’s University Belfast Appendix A: Longleat MS 29 (ff. 19r–22r). Semi-diplomatic transcription43 of an anonymous English Exposition on the Lord’s Prayer (Not known elsewhere) [f. 19r line 1] Pater noster qui es in celis sanctificetur nomen tuum. O almyghty O alwise & witty. O al gracious & good euerlastynge heuenly fader & son & holy goost hey trinite that art in heuyn ihalowed be thy name. O fourmer of heuen & erth & of al thynge that in ham is. In whom 5 42 Ed. Lucas 1995. 43 Lineation, capitalisation and punctuation of the original retained. Raised letters retained, otherwise contractions have been expanded and the supplied letters italicized. Tironian “et” silently replaced with “&” throughout. [?] after a word indicates an uncertain reading. 223 SELIM 20 (2013–2014) Kath Stevenson by whom & of whom al thynge good visible & onvisible bene my lord god my lord maker my sustener my mercy my grace my socour & my sauyour / the I calle the I wor shipe. the I thanke commend & preise with al my soule with al my herte & wt al my mynde that þu neuer need of no creature hauynge bot of thyn owne infinite bounte desyrynge that creatures weren to haue parte of thy blesse amonge al others thou endeignest me to fourme of noght. Witte cunnynge. streynth of body. dyuers goddes of kynd & of fortune me yevynge the wey of thy heuynly roialme me techynge. And by al these goodes me þedre as an heire ther of callynge. by thyn intollerables peynes of Iues reprouet betrayet with a cosse i sold. With hard cordes ibounde ilyke an innocent lambe afoor Anne pilat & herode falsly accuset with scourges ibette reprouet scornet ivexet ispotte crownet wt thornes ibuffeted in croice isette with sharp nayll feet & handes ithurlet. Al the veynes & synowes of thy body ibroken fro the corone of thyn heed in to the solles of thy feet thy blessed body al to torne. thyn owne clothes itake fro the with other men clothes in scorne iclothet. these clothes al blodi of thy body þerto fast cleuynge onclothet. þi body nailet[?] inayllet to þe hard crosse at ons vp lifte wt þi crosse isquat doun into a morteys that al þy veynes ioyntures synowes & membres of thy body ibroke & departed were wt a sharp speer þyn hert clouen al the blod of thy body out ranne wt eysel & galle idrynket. thy moder to seynt Iohn þyn apostle commendett deynge iberiet [f. 19v] agayn risynge to lyue & merciably me to thy heuenly lif of grace by al these peynes & passions & myche moor restorynge Bot euer alaas my gilt my most gilt & my trespasse that I as an vnkynd most fals foul stynkynge traytour onwor thy heuyn vp to loke infynytly ayeyns so kynd so benigne & so infynyte good lord I haue i synnet in pride. enuy. Wrath. detracion sleuth. glotony. lechurye. & coueitise SELIM 20 (2013–2014) 224 10 15 20 25 30 35 40 Irish provenance of Longleat MS 29 and Bodleian MS e Mus 232 my ten commandements brekynge. my fy ve wittes in syght hyrynge. smyllynge tastynge & felynge. misusynge my goodes of kynd & of fortune mispendynd my tyme in ydelnesse & syn wastynge. the vij. workes of mercy nat ful fillynge. bot rather lord saue thy mercy perdurables peynes ffor these & myche more than I can telle deseruynge. In ferther meschief I am knyt ¶ For al these vices me cometh of kynd & verray virtue naue I none bot thou hit me lene lord of thi grace. Bot sethen lord that thi mercy thy workes passeth. Wherthrogh by thy passionne to al synful man thou hast oppened thy yates of grace I most synful man of al for thy alaas. In hoop of thy helpe þy mercy I cry lord hyt & þy grace thou me graunt. And aftre the multitude of thy mercy haue pitte of me amen. Adueniat regnum tuum ¶ Fadyr of heuyn bigger of al & holygoost confortour only god in trinite thy kyngedome come to vs. lord god for thyn habun daunt goodnesse graunt me grace of al the forsaiden synnes verray repentaunce vices to leue & in þe vij virtuȝ wt profite continuaunce to growe. While I lyve shal. that al my thoghtes wordes & dedes may turne to thy profite & plesaunce and me thy creature throgh thy grace to thy kyngedome brynge. ¶ To these prayers the state & prosperitee of al holy chirche our holy fadre the pope hys Cardynals. his Consaill. our bisshop our curates withal degrees in holy chirch [f. 20r] our kynge the Quene the Gouernour of this land with al har trewe consaill. The estate & prosperite of the roialmes of England Irland & Fraunce Al tho that peeȝ maynteneth & trewe peple defendeth. my Fadre my modre sowles my bretheren my sustres my kyn alliaunces al my good frendes and in especial I. b. I. I. A. K ¶ And al tho þt I am bound to pray for both quik & deed recommendynge That these my priers take effecte O glorious virgyn mayd mary Moder of god Queen of heuyn lady of al land. Emperice of helle. O ye vertuȝ angels michael Gabriel 225 45 50 55 60 65 70 75 SELIM 20 (2013–2014) Kath Stevenson Raphael wt al þe clere compayny of the heuynly courte O seynt Iohn Baptiste O al ye holy patriarches prophetȝ & seyntes for the rewardes which ye haue of god receyued pray ententifly for vs in so greet worldly mys sayse isette. amen Fiat voluntas tua sicut in c[aelo] & in terra. O blessed O glorious o euerlestynge trinite thi wille be hit fulfillet in vs thi creatures in erthe as hit is in thi holy aungels & halowes in heuyn. And grant vs grace al thynge thi plesynge bisily to desyre wiseli to enserche Trewly to knowe and perfitly to thyn honour to fulfille And hyr us graciousely in these & al oure prayers throgh þe ententifs suffrages of thyn holy apostles—petre paule Andreu. Iames. Iohn. Philep. Matheu / bartholomeu Thomas symon & Iude Barnabe Mark and Mathy O ye holy apostles and al seyntes pray ye for vs. Amen. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie ¶ Lord þt al leuest graunt vs to day our euery dayes breed with al necessaries of our lyuynge help vs euer at need þe breed of science and verite thi holy commu nyoun graunt us grace to receyue wt so pure deuocion that heuyn may be our meed. ¶ hyr vs. help vs & comfort [f. 20v] vs in dreed through the vertue of the pacience of al þese preci ous Martires that for þi loue were deed. Seyntȝ Stephen lyne. Clete. Clement & sixte. Corneli Cipriane laurence Vincent dyonise & ypolite George Albane. Esmond. Oswald Fabian Sebastian. Geruase Prothase Cosme & Damyan Marcelyn Iohn & poule Thomas Tibrise. Abdon & senne and al oþer holy martyres in heuyn pray ye al for vs help forth in the virtu of fortitudo of perfite feith hope & charite that we nat fayl. amen Et dimitte nobis debita nostra sicut & nos dimittimus debitoribus nostris ¶ O lord god of pitte mercy & of grace foryeve vs our dettes our synnes & our trespasses as we foryeven to oure dettors. lord of amendes þu graunt vs space. Of charite þu let vs nat mysshe of thy blisse þu SELIM 20 (2013–2014) 226 80 85 90 95 100 105 110 Irish provenance of Longleat MS 29 and Bodleian MS e Mus 232 graunt vs solace throgh þe swet callynge & bisy besechynge of thi clere & holy confessours. Syluestre leo. hiller nicholas Martyn. Ambrose. Ierom Gregorie & Austeyn dunston swythyn Cuthbert & Birryn German dompnic Fran ceys & leonard Benet Esmond & Bernard Patrike Fyn nyan Columbe Canik & Brandane Molynge Synok Keuyn & Lasriane[?] Machot Abbane Euyn & Colman And al other confessours of Cristes Courte in perfite charite stalle vs of holy conscience sharpe compunccioun verray contricioun hool confessioun ful satisfaccioun & of al oure synnes ful pardoun þrogh al yor holy intercessioun let vs nat mysshe bot vs al brynge to þy heuynly habitacioun. Amen Et ne nos inducas in temptacionem ¶ O only god com fort in care In to temptacioun in leed vs nat. Bot by þe grace of thy passioun graunt vs vertue of mekenesse abstinence clennesse chastite largesse almesse & charitee and by þese vertuȝ power victorie to haue & hold of oure flesshly lustes & lykynges þe fendes fondynge worldly coueitise & fool hard holdynge. O adonay lord gret merueillous god of Abraham Isaak & Iacob. Criste of al good men incarnatet of thy blessed moder Mary [f. 21r] Maid myld throgh loue of man þrogh thy wondes fy ve ffor þi crosse & thy passioun þi precious deth & resurexioun ffor þi goostly comfortable visitatioun & for þi wondreful ascencioun and by the dreedful iugement that al thou shalt deme. And for þe loue of our lady Mary þi moder heuen queen Mary magdale marie Egipcien. seynt Anne perpetue Agnes Agaas & Cecilie Anastase Margaret & Kateryn Lucy petronelle Tecle Scolace barbre & Bryde Frideswyde Warbugh Elene Iuli[e]tt & Cristyne Feith hope & charite Radegund Iuliane & prisce Otili & helyn and al holy halowes wonnynge in þi blisse In this lond lord make pees for thi hey holy names. Al ilwille & malice of unlawful werryours abaat that þi due reuerence þer in fulfillet be ¶ O lord god maker of pees þt art not wirshippet bot intyme of pees send trewe men pees to þy honour & al seyntȝ al þi holy pla 227 115 120 125 130 135 140 145 SELIM 20 (2013–2014) Kath Stevenson ces in lond pesibli to visite. O holy fader Patrike oure patroun with Columb & bride whose bones resten in dounne And al seyntes suynge your trace pray þe the pierles prince of paradise that of al wiked wormes this lond wedet that he endeigne for his dignite & his mercy which his werkes passeth. þe destruers of his trewe peple may approwe in þi pees perfitly to þi plesaunce amen. ¶ O pierles precious emperour confer ine þyn honour anent fals folke þi trewe peple destroynge. O lord god of endles pitte pees rightfulnesse & Veritee. For þe pitte & mercy that þou haddest of al mynkynd by disceite of þou ene mye for syn ilost & departed from holy aungels. Whan þou endeignest to descende in to þe bosome of þi blessed moder mayd marye incarnated of hir mankind to recon cile to þe pees of þi fader plesynge to þyn aungels: For that pitte & mercy wt al maner of humilite we þe besech that we myght be worthy to þyn euerlestynge pees in heuyn to be reconcilet & as oon flok of þi fold in þis lond vndre oon prince to þin honour bemirly to be gouernet amen. [f. 21v] Sed libera nos a malo. O messias sother emanuel sa boath. adonay principium primogenitis sapiencia virtus Alpha caput finus simul vocitatur & est O fons & origo boni paraclitus ac mediator. Agnus ouis vitulus serpens aries leo vermis os verbum splendor sol gloria lux & ymago panis flos vitis mons Ianua lapisque Angelus & sponsus. pastorque propheta sacerdos. Athanatos kyros theos panton craton & ysus. ¶ O almyghty god throgh þe vertue of al these thy names fro al manner of synnes anguysshes. tribulaciouns meschiefs det tes & necessitees temptatiouns & perilles now & to cume of body & soule And fro al manner perilles meschiefs & desaires of oure ene mys visibles & vnvisibles kepe vs saue vs mayntene & defend gracousli vs delyur. And euer in thi proteccioun glorious trinite in heuyn trone. And throgh þe vertue of þy pas sioun þi grace & þi mercy the sacrementȝ of holy chirche de uoutly receyuet vs brynge to thy blisse that neuer SELIM 20 (2013–2014) 228 150 155 160 165 170 175 180 Irish provenance of Longleat MS 29 and Bodleian MS e Mus 232 shal haue ende amen. 185 In nomine patris & filii & spiritus sancti amen. The sign ᛭ of þe holy croice me defend fro harmes ipassed nowe & to cum inward & outward. ᛭ By þe signe of þe holy croice fro persecucioun of þe fend & al myn enemys delyuer me. ᛭ By þis signe al myn aduersaries be thei i cast doun & fle þay 190 fro me. ᛭ By this signe of the holy croice fro al worldly perilles lord god delyur me. ᛭ The blessynge of god þe fadre almyghty with his angels be hit vpon me. ᛭ The bles synge of criste with his apostles be hit vp on me. ᛭ The blessynge of þe holy goost. the proteccioun & þe holynesse of 195 þe hei god with þe virtue of his Misteries & þe holye godspel be hit vpon me. ᛭ The blessynge of cristes incarnacioun his holy birth his glorious circumcisioune his blessed passioun his reuerent resureccioun his won dreful ascencioun his holygoost confortable visitacioun 200 And þe ᛭ signe of þe holy croice be hit vpon me wt in me about me by. after me & in euery place þer as I am & shal be. ᛭ The blessynge of our lady [f. 22r] blessed seynt Mary moder of ihesu al holy prophetes patriarches apostles euaungelistes Martires confessours virgynes & al halo 205 wes be hit upon me with in me about me & in euery stidde þer as I shal be. And I commend my body & my soule to þe ho ly trinite þt he me kepe nowe & euer. ᛭ Thi croice lord ihesu crist be hit þe signe of my helth by þe which þu endeig nest to by me. an helper a defender a consaillor a gou 210 noure & confortor & a lyght yeuer of me be þou my lord god ihesu ᛭ The blessynge of þe holy trinite me kepe fauoure defend & couer [?] from al manner of harmes & me comfort in al manner of good workes þt I may be I sauet here & euerlestynge ioy deserve & haue amen. ᛭ In nomine patris 215 & filii & spiritus sancti. Amen. 229 SELIM 20 (2013–2014) Kath Stevenson Appendix B: Linguistic Features of Medieval HibernoEnglish as identified by McIntosh and Samuels, PROLEGOMENA TO A STUDY OF MEDIAEVAL ANGLO-IRISH44 (1) ham, har, “them, their;” occasionally harre, and later tham, thar. (2) streinþ, leinþ, streynth(e) etc. “strength, length,” with variants streyng(t)h, leynt, strenyt. (3) euch(e) “each.” Vch(e), uch(e) also occur, more rarely ech(e), ich(e). (4) þroȝ, þrow, throgh, throw(e) “through.” (5) hir(e), hyr(e) “hear.” (6) þay, þai, thay “they,” combined in earlier texts with hy, in later texts with þei, they. (7) hit, hyt “it” always outnumbers forms without h-. (8) beþ “are” (variants beth, byth, bet) survives later than in southern ME texts, and similarly -et(h), -it(h), -yt(h) in the present indicative plural of other verbs. (9) fale “many” is much commoner than fele. (10) sill, syll(e) “sell.” (11) Frequent doubling of medial and final consonants, e.g. wonni inf. “dwell,” woddis “woods,” berr(e) “bear,” didde “did,” commyng “coming,” helppe “help,” wentten “went,” botte “boat,” clepped (-yt) “called,” plessyd “pleased.” (12) stid(de), styd(de) “stead.” (13) The late survival of -y, -i in the infinitive, e.g. auordy “afford” (1459), amercy “fine” (1460). (14) The prefix y-, i- is frequent in past participles, and occasional with the infinitive after auxiliary verbs, e.g. shulde ybe (1454). (15) -ir, -yr are the usual endings in words like fadir, aftyr, and -er, -ur are much rarer; -re appears in later texts (fadre, after). (16) The usual forms for “though” are þeȝ(t), thegh(t), þoȝ(t), thogh(t), not þeiȝ, theigh, þouȝ, though, þa(u)ȝ as commonly in ME. 44 McIntosh & Samuels 1968: 4–5. SELIM 20 (2013–2014) 230 Irish provenance of Longleat MS 29 and Bodleian MS e Mus 232 (17) Final -e has no morphological significance. Its early loss is shown by the otherwise conservative form hab “have.” (18) ME v is often represented by w, e.g. yewe “give,” ewill “evil” and, in texts where hab is not preserved (cf. no. 17 preceding), haw(e) “have.” (19) oþir, othyr “or” survives later than in southern ME. (20) The endings of the weak preterite and past participle are frequently unvoiced: -et, -it, -yt. Other frequent but not universal features are: (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) w(h)och(e) “which.” brand, brant “burnt,” and occasionally branne “burn.” silf, sylf(e) “self.” ⒜ the writing of n, l(l) for ME nd, ld, as in fyne “find,” hell “held,” undirston “understand,” sune “sound.” ⒝ the reverse spellings nd, ld for ME n, l, as in fynder “finer,” wand “when,” hold “whole,” sonde “soon.” The writing of th for ME t and of t for ME þ, th, e.g. thyme “time,” thwey “two,” playnth “plaint,” tree “three,” tis “this.” -it, -yt, -et for ME -ith, -eth in both the 3rd singular and the plural of the present indicative (since this may occur in texts not showing no. 5 preceding, it should probably be regarded as a separate feature). The earlier form for “say” is sigge, sygge, not segge. ar (conj. and prep.) “before” is in most texts preferred to er and or. no “nor” (and also occasionally in the meaning “not”). togadir (togaddyr, etc.) survives at a time when ME texts show only e- and i-forms for “together.” References Cambridge, Corpus Christi College MS 405 Dublin, Trinity College Dublin MS 156 231 SELIM 20 (2013–2014) Kath Stevenson London, British Library MS Harley 913 Oxford, Bodleian Library MS Douce 104 Oxford, Bodleian Library MS e Mus 232 Wilts, Longleat House, Marquess of Bath MS 29 Allen, H. E. 1927: Writings Ascribed to Richard Rolle Hermit of Hampole and Material for his Biography. New York, Heath. Barratt, A. 2008: Spiritual Writings and Religious Instruction. In N. Morgan & R. Thomson eds. The Cambridge History of the Book in Britain. Vol. 2. Cambridge, Cambridge University Press: 340–366. Benskin, M. 1997: Texts from an English Township in Late Medieval Ireland. Collegium Medievale 10.1–2: 92–173. Benskin, M. & M. Laing 1981: Translations and Mischsprachen in Middle English Manuscripts. In M. Benskin & M. L. Samuels eds. So meny people longages and tonges. Philological Essays in Scots and Mediaeval English Presented to Angus McIntosh. Edinburgh, The Editors: 55–106. Brown, C. & R. H. Robbins 1943: The Index of Middle English Verse. New York: Columbia University Press. With Supplement by R. H. Robbins & J. Culter 1965, Lexington, University of Kentucky Press. Bliss, A. 1984: Language and Literature. In J. Lydon ed. The English in Medieval Ireland: Proceedings of the first joint meeting of the Royal Irish Academy and the British Academy, Dublin, 1982. Dublin, Royal Irish Academy: 27–45. Bliss, A. & J. Long 1987: Literature in Norman French and English to 1534. In A. Cosgrove ed. A New History of Ireland: Medieval Ireland 1169–1534. Vol. 2. Oxford, Oxford University Press: 708–735. Boffey, J. 2005: Middle English Lyrics and Manuscripts. In T. G. Duncan ed. A Companion to the Middle English Lyric. Cambridge, D.S. Brewer: 1–18. Crooks, P. ed.: A Calendar of Irish Chancery Letters, c. 1244–1509, Close Roll 2 Henry VI, §40. http://chancery.tcd.ie. SELIM 20 (2013–2014) 232 Irish provenance of Longleat MS 29 and Bodleian MS e Mus 232 Dolan, T. 1991: The Literature of Norman Ireland. In S. Deane ed. The Field Day Anthology of Irish Writing. Vol. 1. Derry, Field Day Publications: 141–170. Dolan, T. 1999: Writing in Ireland. In D. Wallace ed. The Cambridge History of Medieval English Literature. Cambridge, Cambridge University Press: 208–228. Doyle, A. I. 1953: A Survey of the Origins and Circulation of Theological Writings in English in the 14th, 15th and early 16th Centuries with Special Consideration of the Part of the Clergy Therein. 2 vols. (Ph.D. dissertation). Cambridge, University of Cambridge. Farmer, D. H. 1987: The Oxford Dictionary of Saints. Oxford, Oxford University Press. Gillespie, V. 1989: Vernacular Books of Religion. In J. Griffith & D. Pearsall eds. Book Production and Publishing in Britain 1375–1475. Cambridge, Cambridge University Press: 317–344. Hanna, R. 2010: The English Manuscripts of Richard Rolle: A Descriptive Catalogue. Exeter, Exeter University Press. Heuser, W. ed. 1904: Die Kildare-Gedichte: Die ältesten mittelenglischen Denkmäler in Anglo-Irischen Überlieferung. Bonn, P. Hanstein. Hughes, K. 1954: The Cult of St. Finnian of Clonard from the eighth to the eleventh century. Irish Historical Studies 9.33: 13–27. James, M. R. 1912: A Descriptive Catalogue of the Manuscripts in the Library of Corpis Christi College, Cambridge. 2 vols. Cambridge, Cambridge University Press. Jolliffe, P. S. 1974: A Check-list of Middle English Prose Writings of Spiritual Guidance. Toronto, Pontifical Institute of Mediaeval Studies. Kelly, S. & J. J. Thompson eds. 2005: Imagining the Book. Turnhout, Brepols. Lewis, R. E. and A. McIntosh 1982: A Descriptive Guide to the Manuscripts of the “Prick of Conscience.” Medium Aevum Monographs, New Series 12. Oxford, Society for the Study of Mediaeval Language and Literature. 233 SELIM 20 (2013–2014) Kath Stevenson Lucas, A. M. ed. 1995: Anglo-Irish Poems of the Middle Ages. (Maynooth Bicentenary Series). Blackrock, Columba Press. Manly, J. M. & E. Rickert 1940: The Text of the Canterbury Tales: Studied on the Basis of All Known Manuscripts. 8 vols. Chicago, University of Chicago Press. McIntosh, A., M. L. Samuels, M. Benskin et al. eds. 1986: A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English. 4 vols. Aberdeen, Aberdeen University Press. McIntosh, A. & M. L. Samuels 1968: Prolegomena to a Study of Mediaeval Anglo-Irish. Medium Aevum 37.1: 1–11. Morris, R. ed. 1863: The pricke of conscience (Stimulus Conscientiae): a Northumbrian Poem. Berlin, A. Asher & Co. Ó Riain, P. 2011: A Dictionary of Irish Saints. Dublin, Four Courts Press. Ogilvie-Thomson, S. J. 1980: An Edition of the English works in MS. Longleat 29, Excluding the “Parson’s Tale.” 4 vols. (Ph.D. dissertation). Oxford, University of Oxford. Ogilvie-Thomson, S. J. ed. 1988: Richard Rolle: Prose and Verse Edited from MS Longleat 29 and Related Manuscripts. (E.E.T.S. 293). Oxford, Oxford University Press. Otway-Ruthven, A. J. 1965: The Chief Governors of Mediaeval Ireland. Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland 95.1: 227–236. Pearsall, D. & K. Scott 1992: Piers Plowman: A Facsimile of Bodleian Library Oxford, MS Douce 104. Woodbridge, D. S. Brewer. Seymour, St. J. D. 1970 [1929]: Anglo-Irish Literature 1200–1582. repr. New York, Octagon Books. Stevenson, K. 2011: “Of the holy londe of Irlande:” A Reconsideration of Some Middle English Texts in Late Medieval Ireland. (Ph. D. dissertation). Belfast, Queen’s University Belfast. Stokes, W. 1906: The Birth and Life of St. Moling. Revue Celtique 27: 257–312. SELIM 20 (2013–2014) 234 Irish provenance of Longleat MS 29 and Bodleian MS e Mus 232 Thompson, J. J. 2011: Books Beyond England. In A. Gillespie & D. Wakelin eds. The Production of Books in England 1350–1500. Cambridge, Cambridge University Press. Vauchez, A. 1997: Sainthood in the later Middle Ages. [Jean Birrell trans. 1981: La sainteté en Occident aux derniers siècles du Moyen Âge (1198– 1431)]. Cambridge, Cambridge University Press. Williams, B. ed. and trans. 2007: The Annals of Ireland by Friar John Clynn. Dublin, Four Courts Press. Woolf, R. 1968: The English Religious Lyric in the Middle Ages. Oxford, Clarendon Press. • Received 06 Mar 2014; accepted 03 Apr 2014 235 SELIM 20 (2013–2014) MEDIEVAL DRAMA IN THE ELIZABETHAN AGE Abstract: The English cycles of Corpus Christi plays continued to be acted well into the reign of Elizabeth I, and Shakespeare almost certainly had some acquaintance with them. They offered a form of drama radically at odds with the prescriptions laid down by Aristotle, Horace and their humanist followers, comparable in its independence to that recommended on commercial grounds by Lope de Vega. Shakespeare not only adopted many of his theatrical principles from the cycle plays, but also derived an explicit theory of drama from their model of stagecraft to rival the humanists’: a theory he spells out in the Prologue to Henry V. This “apology for the stage” was taken up in similar terms in the introductory poem of Thomas Heywood’s Apology for Actors, so called in response to the attack on English stage practices in Sir Philip Sidney’s Apology for Poetry. Keywords: William Shakespeare, dramatic theory, English medieval drama, Spanish medieval drama. Resumen: Los misterios ingleses del Corpus Christi siguieron representándose bien entrado el reinado de Isabel I, y Shakespeare sabía de ellos casi con total seguridad. Ofrecían una forma de drama radicalmente opuesta a las prescripciones de Aristóteles, Horacio y sus seguidores humanistas y comparable en su independencia a la que Lope de Vega recomendaba por motivos comerciales. Shakespeare no sólo adoptó muchos de sus principios dramáticos de los misterios medievales, sino que también extrajo una teoría dramática explícita a partir del modelo de técnica teatral de éstos, que rivalizaba con la de los humanistas: una teoría que expone en el Prólogo de Enrique V. Esta “apología de la escena” reaparece en similares términos en el poema introductorio de la Apología de los actores de Thomas Heywood, así llamada por responder al ataque a las prácticas escénicas inglesas en la Apología de la poesía de Sir Philip Sidney. Palabras clave: William Shakespeare, teoría dramática, drama medieval inglés, drama medieval español. he Elizabethan age might seem too late a period to interest SELIM or its associated conference, but this paper is intended as a reminder that the Middle Ages did not end as early as we commonly like to think, and that medievalists are in many respects uniquely placed to contribute to the criticism and scholarship on Renaissance literature. It is too easy to assume that there was some kind of divide between the medieval and the early modern; indeed, the two terms we use for the later period both insist on such a divide in different ways. “Renaissance” emphasises the rebirth of the Classics, a renewal of the long-past; “early modern” suggests the birth of the modern age, a prediction of the future, as if it were only then that our T ISSN: 1132–631X Helen Cooper, SELIM 20 (2013–2014): 237–259 Helen Cooper own world begins. Both terms carry with them an implication that there was nothing in the Middle Ages of any value, in keeping with the familiar phenomenon that “medieval” is more often used as a term of insult than to designate a time period. It is a practice that goes back, indeed, to the humanists, who promoted such a derogatory attitude towards the Middle Ages in order to suggest that their own ideas were more innovative than they actually were; and since humanism has dominated education almost ever since, those ideas have become embedded in many modern ways of thinking (Lewis 1954: 1–56, 1955; Aers 1992; and many others). This paper, however, will argue the opposite, specifically with reference to Elizabethan drama. The greatest drama in English, I believe, including Shakespeare’s, is grounded in the medieval; so an understanding of its medieval context can bring things to the study of Shakespeare that lie outside the early modernists’ field of vision. A quick historical survey of what was happening in drama in late medieval and sixteenth-century England is necessary to explain what that context was. There is a common assumption that there was a sharp break between the two forms at the Reformation: that pre-Reformation drama was Catholic and religious, while postReformation drama, under the pressure of disapproval from the stricter Calvinist wing of the Church of England, was secular. To an extent, that is indeed true; but it is also an over-simplification that ignores a great deal of what was going on. Medieval drama survived for much longer than we tend to assume. Some dramatic genres, such as the saints’ plays, did indeed die out along with the cults of the saints they celebrated, and have left very little surviving evidence: only one, Mary Magdalene, survives in anything like fullscale dramatic form, though that, interestingly, operates through a stagecraft remarkably close to that of Shakespeare’s Pericles. Moralities, the allegorical plays that segued into interludes in the course of the sixteenth century, were a late medieval development and reached their peak in the early Tudor age; they were still being acted, and actively remembered, until late in the century, SELIM 20 (2013–2014) 238 Medieval drama in the Elizabethan Age but they gradually changed form. Plays with a dramatis personae of personifications rather than people transmuted into pageants, royal entries and court masques (all themselves medieval in origin), and enjoyed a vibrant afterlife down to the Civil War. Moral interludes evolved or were absorbed into full-scale plays: plays such as Marlowe’s Dr Faustus, with its protagonist despatched to hell; or Ben Jonson’s The Devil is an Ass (1616), in which a junior devil fresh out of hell finds himself completely outclassed by the sharp practices of contemporary London; or the structure showing a man pulled between figures representing good and evil, as with Prince Hal between Falstaff and the Lord Chief Justice, or Othello between Desdemona and Iago (whose associations with angel and devil are as close as is possible short of making them supernatural) (Bevington 1962; Spivack 1958). The major form of medieval drama, however, was the mystery plays, still referred to by the Elizabethans as the Corpus Christi plays even after the feast of Corpus Christi had been abolished. These were the great play cycles of Biblical drama performed annually in a number of major towns and cities across England; and for those we have abundant surviving Elizabethan evidence, showing them in a form unaltered or only slightly altered from their medieval origins. In terms of texts, four near-complete cycles survive, plus a number of isolated individual plays recorded independently of the cycles that once contained them. There are records indicating that perhaps as many as fourteen cycles once existed, and that number may still not give a full picture.1 It is these plays on which I shall be focusing in this paper. At their fullest, the Corpus Christi plays showed cosmic history from the fall of Lucifer and the creation of Man through to the Last Judgement. There were also widespread shorter variants, such as cycles devoted to the New Testament only, or with a concentration on the events of the Passion. They were a 1 For a full listing of records, including dates of last performance, see REED (1979–). 239 SELIM 20 (2013–2014) Helen Cooper kind of drama that encompassed God and the devils, patriarchs and sinners, kings and shepherds, all inhabiting the same stage; and they refused to believe that anything was unstageable, whether heaven, or Noah’s flood, or the Crucifixion, or the Last Judgement. The full versions in particular were marked by their extraordinarily ambitious scope. They were the English equivalent of the great dramatic religious festivals of ancient Athens, except that rather than new plays being written every year, the texts were traditional, and were revised or rewritten only intermittently. In impulse and origin they were religious, but they brought spectators from miles around, and gave a generous economic boost to the towns that hosted them. The plays were presumably written by clerics (all are anonymous), but they were usually performed by the various trade guilds under the aegis of the city rather than the Church. Initially inspired by the processions of the feast of Corpus Christi, which had been instituted in 1264, the play cycles emerged in the late fourteenth and fifteenth centuries. After the Reformation, they were still not invariably regarded as Catholic, many Protestants valuing them as adjuncts to Biblical teaching. One new Passion play was composed in Elizabeth’s reign by the Protestant master of Shrewsbury School, and performed several times in the 1560s; it was presented outdoors, as the civic plays were, and played to crowds numbering thousands.2 The years of its performance coincided with the young Philip Sidney’s attendance at the school, and since it was acted by the schoolboys, it is not impossible that he was one of them—a strange thought given his later comments on drama in his Apology for Poetry. Performances of the cycles did not stop with the Reformation, and indeed most of the texts that survive do so in sixteenth-century copies (all in manuscript: none reached print, initially probably because the cities wanted to keep control over 2 Its school origins might suggest a play on the humanist model, but its acting outdoors and the large numbers of people attending point strongly towards a more popular model based on the staging of the Corpus Christi plays. SELIM 20 (2013–2014) 240 Medieval drama in the Elizabethan Age performances, later because of the censorship of pre-Reformation material). Many Elizabethan churchmen disapproved of them on religious grounds, because they portrayed God and Christ on stage, and because they did not limit themselves to the strict text of the Bible; the government disapproved of them on grounds of public order, since they were the occasion for bringing together large numbers of people who might then be incited to riot (though there is no record of any riot associated with them). Strenuous efforts were therefore made to suppress them, usually against the wishes of the towns themselves. Norwich tried to keep on the right side of the new theology by providing its cycle with a new Protestantfriendly prologue in 1565. Chester had extensively revised its plays in the 1530s, and adaptations continued to be made after the Reformation, though the last performance of the full cycle took place in 1575. There was, however, an individual performance of its Shepherds’ pageant for the Earl of Derby and his son Ferdinando Lord Strange when they visited the town in 1578: noblemen who had a particular interest in drama, the father keeping a company of players in the 1570s and 80s, his son becoming one of the patron of one of the leading London theatre companies in the late 80s until his death in 1594. Further evidence of interest in the Chester cycle at the end of the century is supplied by the fact that it is the only cycle to survive in more than one copy; and all six manuscripts, full or fragmentary, date from after 1590, in the great decade of Elizabethan drama. Other towns too kept their cycles going. York gave its last performance in 1569, though there were still hopes for a revival in 1580. It had been proud enough of its civic drama to present its Creed play, a kind of mini cycle, to Richard III. Coventry took equal pride in its cycle, though it may have restricted itself to the New Testament; selected plays were regularly presented to visiting royalty, to Margaret of Anjou, Richard III, Henry VII, and to Elizabeth herself when she visited the city in 1566. Its last peformance took place in 1579, but one guild kept its pageant 241 SELIM 20 (2013–2014) Helen Cooper wagon until the 1630s, just in case. Coventry was within easy reach of Stratford-on-Avon, and in 1579 Shakespeare was fifteen: there is very strong circumstantial evidence that he saw them (Cooper 2010: 49–71). Other towns further from the seat of government managed to continue their plays for longer: Newcastle intermittently to 1589; Cornwall, which had its own biblical plays, to 1602; Kendal, in the Lake District, into the reign of James I, perhaps as late as 1612. Preston also continued late, and a pageant wagon figures in a will of 1638. Their afterlife depended less on redundant wagons, however, than on people’s memories. As late as 1644, two years after the Puritans had finally enforced the closure of the London theatres and brought the great age of early modern drama to an end, an old man in the Lake District, questioned about his knowledge of Jesus Christ by a visiting preacher, replied, “Oh Sir, I think I heard of that man you speake of, once in a play at Kendall, called Corpus Christi play, where there was a man on a tree, and blood ran down” (REED: Cumberland, Westmoreland, 1986: 219). Nor were all these plays and memories mere relics. We therefore need to think of the reign of Elizabeth not only in terms of its great drama for the public stage, but in terms of the overlap of that with performances and memories of this other tradition: a tradition still very much alive in the early decades of her reign, and retained for much longer in the minds and memories of later playgoers. London did not have a cycle of its own, but it did have a huge number of immigrants in the late sixteenth century from the rest of England, and so from areas where these plays were a vibrant tradition. That is the kind of background that we need to have in mind when we look at the drama written for the public stage under Elizabeth, and to the kinds of comments made about it. What the commentators wanted was drama of the Classical kind in which they had been educated, or neo-Latin plays that followed the same model. What they saw on stage was something very different. In his Apology for Poetry, Sir Philip Sidney famously condemned as “gross absurdities, how all their plays be neither right tragedies, SELIM 20 (2013–2014) 242 Medieval drama in the Elizabethan Age nor right comedies; mingling kings and clowns … with neither decency nor discretion” (Sidney 2004: 46). In 1591, John Florio, tutor in Italian to the English aristocracy, made the same point in his English-Italian phrasebook designed to assist speakers of either language to make intelligent, or at least polite, conversation in the other. It consists of a number of model conversations designed to explain the strange ways of the English to the Italians, and one of the exchanges runs as follows (Florio 1591: 23): H. The plaies that they plaie in England, are not right comedies. T. Yet they doo nothing else but plaie every daye. H. Yea but they are neither right comedies, nor right tragedies. G. How would you name them then? H. Representations of histories, without any decorum. Sidney’s Apology was not published until 1595,3 some fifteen years after he had written it; but although Florio had links with the Sidney circle that might have allowed him to read it in manuscript, the idea he expresses was commonplace. The assumption underlying the exchange is that Italians would find the plays presented on the English public stage not just odd, but improper, wrong: everything that is the opposite of that repeated “right.” These “histories” (by which he means not so much historical plays, though these had begun to appear in the theatres, but stories, dramatised narratives) did not follow “decorum,” the more technical rhetorical term for what Sidney designates as “decency” and “discretion:” those rules demanding consistency of genre, plot and style and strict limitations on time and place such as were supposed to be followed by “right” comedies and tragedies. Derived from Greek roots in Aristotle’s Poetics and from Latin in Horace’s Ars Poetica, confirmed by the practice of those Greek plays known to the more educated Elizabethans and of Seneca’s more widely known Latin drama, these 3 The work was printed twice, once as the Apology for Poetry and once as The Defence of Poesie. Since Thomas Heywood seems to have it in mind under the former title, as described below, I have used that. 243 SELIM 20 (2013–2014) Helen Cooper “unities” were repeated and strengthened by a series of humanist critics and theorists writing in most of the languages of Europe, not least the authoritative Latin. The discomfort they express with the Shakespearean kind of drama still has clear echoes after the Restoration, in Dryden (who described Shakespeare’s plays as disorderly), in Dr Johnson in the eighteenth century, and indeed for many later critics. It is this discomfort that led, for instance, to the twentieth-century invention of the category of “problem plays,” to take in the plays that were most evidently “neither right comedies, nor right tragedies.” Sidney and Florio do however share another important word too, though neither apparently notices it—as we still tend not to: for what English wrote and acted were plays, the standard term used to describe the vernacular English theatre for centuries. Plays that were not right comedies or tragedies could still emphatically be right plays, just as the Corpus Christi plays had been. “Play” remained the basic word for everything to do with drama throughout the sixteenth century: the one Old English-derived word in a flood of imported Classical terminology. “Tragedy” and “comedy,” ultimately Greek but which had entered the European vernaculars by way of Latin, had been used in England since the later fourteenth century, but both were used to describe narrative forms, and they were assimilated to vernacular drama only slowly and awkwardly through the 1570s and 80s. To a degree, the humanist critics and the early playgoers did not even share a vocabulary; they used what were superficially the same words in different senses, and had very different literary models in mind when they used them. So it is scarcely surprising that the humanists had great trouble with plays that did not fit their own definitions and classifications, for plays brought none of those Classicising assumptions of definition or limitation with them. Right tragedies and comedies, to Sidney and Florio and their fellow humanists, demonstrated their rightness by adherence to a fixed set of rules. Horace’s Ars Poetica had been known SELIM 20 (2013–2014) 244 Medieval drama in the Elizabethan Age throughout the Middle Ages, and hence also his prescriptions as to the appropriate style to use for speakers of different ranks, the maximum number of speaking characters, and so on; but there is very little evidence that those had much bothered actual medieval playwrights, including those writing in Latin. The rediscovery of Aristotle’s Poetics around 1500 did however set both humanist drama and humanist theory off on a different track, and humanist commentaries on the text rapidly turned both generic distinctions and what we know as the Aristotelian unities into something much fiercer than what the Poetics actually says. Aristotle describes and analyses the practices—in particular, what he reckoned to be the best practices—of the drama of his day. The humanist commentaries on the text, in particular the widely disseminated Poetices Libri Septem of Julius-Caesar Scaliger (1561) and the influential Italian translation and commentary of Ludovico Castelvetro (1570), turn those descriptions into prescriptions, tightening them up and adding more. Thus plays not only came in two sorts, tragedies or comedies; but tragedies were about the life of a high-ranking man of distinctly bad character who comes to a deservedly nasty end, composed in high-style verse; and comedies were about middle or low class characters, written in prose. The action should be single, that is there should be no subplots or mixing of genres; the time of the action should be limited to a single day, or, preferably, the time the play took to perform; and, in an addition to Aristotle (though widely observed in Classical plays themselves), the stage should represent a single place. The commentators also set rigid limits to the number of characters, or speaking characters, on stage at once; and although violent actions were regarded as the very substance of tragedy (murder, parricide, incest and so on), they all took place off stage, and were reported by means of a messenger. The emphasis given by the Elizabethan stage, as on the medieval, on acting the action rather than describing it, is entirely absent. Those rules became something of a mantra in sixteenth-century poetic handbooks and in the more casual comments made on 245 SELIM 20 (2013–2014) Helen Cooper drama. They were so strongly insisted on because the unities in particular appeared to be founded on reason; and that brought with it the assumption, sometimes explicit, that anything else was an assault on reason, and therefore to be deplored. The imagination by contrast was untrustworthy, anti-rational. Castelvetro indeed based his principles on the belief that audiences were incapable of understanding anything other than the most naturalistic of presentations, anything other than a direct transposition of real life onto the stage: the imagination was not only a danger but an impossibility (Castelvetro 1570; Weinberg 1961: 502–511). Sidney’s reading in both Aristotle and the commentators is evident in the detail of his complaints about the English public drama, his ideas of what a right tragedy or comedy should look like;4 and Florio is only one of many other humanist-trained theorists who took the same line. That account may just seem to be repeating what has been known ever since Shakespeare wrote his plays, that he broke the neo-Classical rules. His approach to playwriting, however, can profitably also be placed both in the context of medieval drama, and of what was happening to plays on the continent of Europe. German drama, like English, resisted the imposition of humanist rules (Benjamin 1998: 48–61); but seventeenth-century French drama famously took them up with grand commitment, even though—or perhaps because—France had had a particularly extravagant earlier tradition of vernacular religious theatre. In contrast to the concise secular plays, interludes and sotties and farces, French Passion plays might last for days, or even weeks; their average length was 10,000 lines, the longest over 50,000, and at their most generous they might have hundreds of speaking roles. They were performed down to the 1540s; unlike the English Corpus Christi plays, a number 4 For a forceful argument that Sidney knew the Poetics itself as well as its commentators (a position that has often been doubted), see Lazarus 2013. On his humanist sources, see Sidney 2004: lvii. SELIM 20 (2013–2014) 246 Medieval drama in the Elizabethan Age were printed, continuing into the seventeenth century (Runnalls 1995). Castelvetro’s own comments were likewise made against the background of Italian vernacular theatre very different from the neohumanist drama that followed. The Italian sacre rapprezentationi were the approximate equivalent of the English mystery plays or saints’ plays, though usually more concise; the more recently invented commedia dell’arte, improvised plays based on stereotype characters, was in some ways more similar to music-hall than to formal drama, and was even less likely to appeal to a critic trained in the Classics. The strength of neo-Classical influences in Italy went so far as to include the imitation of ancient theatre design: Palladio’s Teatro Olimpico in Vicenza (begun 1580) supplies for its stage a wide flat frontage with depth largely confined to trompe l’oeil scenic effects in a fixed street design, perfect for staging Roman comedy or tragedies set in front of a palace, but incapable of any fluidity of place: even indoor scenes become almost impossible. The stage design itself, in other words, sets strict limits on the kind of plays that could be acted there. It may have seemed too restrictive even at the time: when the man who had completed the building after Palladio’s death, Vincenzo Scamozzi, came to design his own Teatro all’Antica in Mantua just a few years later, he designed a stage with greater depth and somewhat more potential for multiplicity of place, though the full freedom assumed by the London public stages would still be hard to reproduce here. The situation in Spain was in many ways simpler. Religious drama before the Reconquista was largely limited to Castile, though few play texts survive, and the records of others are so patchy as to suggest that many more may have been lost (Stern 1996: 1–24).5 The brief twelfth-century Auto de los Reyes Magos is a precious but rare survival almost without a context. By the later Middle Ages there was a certain amount of dramatic activity 5 For an indication of the dissemination of medieval religious drama across Europe down to 1700, including in Spain, see Muir 1995: 270–287. 247 SELIM 20 (2013–2014) Helen Cooper connected with Corpus Christi, but that often took the form of processional pageants of religious images or tableaux rather than the performances found in England—though they too may have their origins in such processions. Autos, which were often connected with the feast of Corpus Christi, seem to have been played in a number of Castilian towns, though the relationship between spectacle and performance is not always clear. Although there had never been any strong tradition of civic drama, nor anything on the scale of the cycle plays, there was a large measure of continuity between medieval and early modern theatre in Spain compared with most continental European countries (Muir 1995: 158–159; Stern 1996: 201–203; Surtz 1979: 9–13). Some early plays, most famously the Elche Dormition and Assumption of the Virgin first performed in 1370, indeed survive in unbroken tradition to this day, a feature shared outside Spain only with the Oberammergau Passion Play, and that had a later start, in 1620. There was thus already a newly-developed form of drama that had no necessary connection with humanist principles, and it clearly had strong audience support. It was on this basis that Lope de Vega spelled out his own reasons for rejecting the official rules, and for offering his audiences a different kind of drama, in his Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo of 1609. These reasons were frankly commercial and pragmatic rather than a matter of principle—and indeed the fact that the Arte nuevo was directed to the Academia de Madrid indicates his wish to keep in with the humanists even while offering something very different on stage. The Arte is his own Apology for Poetry, but written in frank acknowledgement that although he knows how plays should officially be written, he is not going to do anything of that kind. The principles of Aristotle and the practice of Plautus and Terence are not going to bring in an income. He is going to give his audiences what they will pay for, and that is not neo-Classical regulation. Golden Age Spanish drama is indeed premised on just such a rejection. The very title of Calderón’s Gran Teatro del SELIM 20 (2013–2014) 248 Medieval drama in the Elizabethan Age Mundo is an indication that the playwrights had larger ambitions in mind. English playwrights for the public stage similarly disregarded humanist calls for discipline and regulation, but they did not generally write so explicitly about what they were doing and why. For Shakespeare, however, that rejection of the neo-Classical unities in favour of a multiplicity of times and places and characters and plots, Sicily and Bohemia and kings and shepherds and pursuing bears within a single play, was, I believe, not only grounded, but consciously and deliberately grounded, on an alternative theory of drama that was itself derived from an earlier practice of drama: the medieval drama found in the cycle plays. Lope de Vega had limited himself to a model of practice without claiming any alternative theory for it; Shakespeare went a large step further. Commercial considerations no doubt came into play as well, and many Elizabethan dramatists mention their hopes of pleasing their audiences; but the theoretical deliberateness of Shakespeare’s move is demonstrated by how closely what he writes is a countermodel to what the humanists were writing. He asserts the total freedom of the stage in direct opposition to any imitation of literal naturalism, carried through in full complicity with the imagination of the audience. He had not started out like that: his initial ambitions towards authorship seem to have been very much on the Classical model. His narrative poems Venus and Adonis and The Rape of Lucrece suggest that he initially set out to make a name for himself on the Ovidian model; Titus Andronicus adds a strong measure of Senecan tragic violence to Ovid’s story of Philomel, and his familiarity with Plautus is on show in the Comedy of Errors—the one play of his that contains the classicizing term “comedy” as part of its title, and which was performed before the classicallytrained lawyers and students at the Inns of Court. Increasingly, however, he moved towards the much more ambitious tradition of English drama exemplified by the Corpus Christi plays: plays 249 SELIM 20 (2013–2014) Helen Cooper that dealt with all humankind, so had no social division into the binaries of comedy and tragedy; that were written entirely in verse; and that showed a cheerful disregard for the plausibilities of staging, let alone the unities. It was a form of drama that relied absolutely on the imaginative complicity of the audience to supply what was missing. Shakespeare never wrote a Poetics of his own, a treatise offering a defence of his own kind of theatre; and we tend to assume that he did not have any theory, only an unconsidered practice. There has long been an unspoken (even subconscious) assumption that “plays,” as distinct from those Classical terms of theatre, drama, comedy or tragedy, cannot be theorized. Those classicizing assumptions, indeed, were written into the first major act of criticism on Shakespeare, and one of the most misleading: the First Folio, with its division of his plays from the title page forwards into comedies, histories, and tragedies—a division made even though three of the histories (Henry VI Part 3, Richard II and Richard III) had actually been titled as tragedies when they were first written and published6—though the creation of a separate section for the histories does perhaps acknowledge what Florio was hinting at in his model conversation, that there could be a non-classical genre of “play” that subsumes history itself. In fact, however, Shakespeare did write an Apology for the Stage parallel to Sidney’s Apology for Poetry; and like Sidney’s, it was at least as much a manifesto as a defence. It is perhaps no accident, too, that he wrote it as the Prologue to one of his histories, Henry V—a play that makes no claim at all to being either comedy or tragedy, and which shows a magnificent disregard for any humanist limitations. The Prologue had been the point in Latin comedy where Terence had introduced himself as author, and where medieval playwrights had introduced the audience to the play; here Shakespeare’s “we” represents a combination of 6 Henry VI Part 3 was originally “The Tragedy of Richard Duke of York.” SELIM 20 (2013–2014) 250 Medieval drama in the Elizabethan Age author and actors, the whole company—an inclusive term. It is an apology in both senses, the Elizabethan meaning of “defence” as well as its modern meaning: hence his plea, “O pardon, gentles all” (line 8 below). Elizabethan playwrights were not above flattering their whole audience by addressing them as “gentles,” but there seems to be a suggestion here of something more specific: that the apology is addressed to the educated sector of his audience, those who might most need a defence of this “history without any decorum.” Henry V was probably written for the “wooden O” of the newly built Globe, in 1599; and it is appropriate that the manifesto should be written for this new theatre, whose “unworthy scaffold” can none the less represent the whole world: the globe, as its name implies, that can hold as much time and space as the play demands. O for a muse of fire, that would ascend The brightest heaven of invention: A kingdom for a stage, princes to act And monarchs to behold the swelling scene […] But pardon, gentles all, The flat unraised spirits that have dared On this unworthy scaffold to bring forth So great an object. Can this cockpit hold The vasty fields of France? Or may we cram Within this wooden O the very casques That did affright the air at Agincourt? O, pardon: since a crooked figure may Attest in little place a million, And let us, ciphers to this great account, On your imaginary forces work. Suppose within the girdle of these walls Are now confined two mighty monarchies, Whose high upreared and abutting fronts The perilous narrow ocean parts asunder. Piece out our imperfections with your thoughts: Into a thousand parts divide one man, And make imaginary puissance. Think when we talk of horses, that you see them 251 10 15 20 25 SELIM 20 (2013–2014) Helen Cooper Printing their proud hoofs i’th’ receiving earth; For ’tis your thoughts that now must deck our kings, Carry them here and there, jumping o’er times, Turning the accomplishment of many years Into an hour-glass—for the which supply, Admit me Chorus to this history; Who Prologue-like your humble patience pray Gently to hear, kindly to judge, our play. 30 Here, humanist literalism (that the stage should represent a single stage-sized place) is given its reductio ad absurdum by the idea that acting Henry V would need the space of an entire kingdom, or rather two. Instead, the whole dramatic illusion depends not on rules but on “your thoughts:” that imagination ruled so firmly and decisively out of order by Castelvetro. The audience’s imagination is now in full complicity with the playwright and the actors; it can fill the stage with absent horses, carry you here and there, jump o’er times, and explode those classical unities into something else altogether. There are, however, some lines in the speech (13–18) that need more annotation than they have been given; for the “cipher,” the zero, the nought, suggests another possibility in that wooden O. Suppose you read it not as a “wooden O,” but a “wooden nought:” Elizabethan print did not distinguish between them, so they look identical on the page. The zero was a comparatively recent import into England, Roman numerals having remained standard until well into the sixteenth century, and the idea of it fascinated Shakespeare and various of his contemporaries. In the Middle Ages and up until the late sixteenth century, the circle had symbolized infinity, or everything. All four surviving Corpus Christi cycles open with God declaring, “Ego sum alpha et O:” not just the beginning and the end, but all eternity. Now, however, it could symbolize nothing— as Shakespeare uses it in Richard II and King Lear. But if you take an empty circle, a nought, and paint on it a map of the world, then you have everything, as John Donne notes in his “A Valediction: Of Weeping:” SELIM 20 (2013–2014) 252 Medieval drama in the Elizabethan Age On a round ball A workman, that hath copies by, can lay An Europe, Afric, and an Asia, And quickly make that, which was nothing, all, So doth each tear, Which thee doth wear, A globe, yea world, by that impression grow. Here, in the Prologue, Shakespeare plays both on that idea, of how the circle or the globe could be all or nothing, and also on the capacity of the zero, the cipher, the nothing, to multiply up. The standard gloss on the “crooked figure” (15), if it is glossed at all, is as a circle. But “crooked” does not mean circular: it means just what it says, crooked or hooked. “Figure” is Shakespeare’s term for a number other than nought, as in the reference in Lear to “an O without a figure:”7 the opposite phenomenon to what is being described here. The obvious “crooked figure” is the figure one: the upright line with its little hook on the top. Add a series of noughts, and you can turn it into a thousand or a million; and similarly the speaking actor, the single upright figure like a figure one, can turn into a thousand. By the addition of nothing, the one man can become a whole army, “imaginary puissance.” It is another way for not just a poet but the playwright to make substance of “airy nothing,” as Theseus puts it in A Midsummer Night’s Dream (5.1.6), and a way of multiplying Classical unity into a million sparkling shards. And if you can do that, you can equally imagine that the stage has the same freedom of time and place as we accord to the cinema or television screen: it can show whatever it likes, and Shakespeare can rely on his audience to go with him wherever he takes them. That, then, is what he proceeds to do, both in terms of time and space, and in what gets staged, including the entire battle of Agincourt. The Prologue is not just a defence of his own stage practice, but a grand assertion of its superiority over humanist limits. 7 I.4.174–175 in Stanley and Wells’s edition of the Folio text. 253 SELIM 20 (2013–2014) Helen Cooper The inclusiveness, the “allness,” of this kind of theatre is reflected in the term “theatre” itself. Again, it was a comparatively new import into English: the terms that had been used earlier were “playhouse,” or, for an outdoor venue, “gameplace.” “Theatre” was most commonly used in the sixteenth century for a moral anatomy of the world, a display-case for everything (as in Calderón’s Gran Teatro del Mundo). Ortelius entitled his great atlas Theatrum Orbis Terrarum, which was Englished as Abraham Ortelius his epitome of the Theater of the worlde. The term covered what in medieval Latin had been called a summa, a gathering together of the sum of everything, the whole world, or the kind of summa of life invoked by John Alday in 1566 homiletic Theatrum mundi, the Theatre or rule of the world, wherein may be sene the running race and course of everye mans life. It was only after James Burbage named his new building the Theatre in 1576 that the term caught on to mean a purpose-built playhouse; and the idea of the theatrum mundi was carried through in the naming of the Globe, with its supposed motto (it is recorded only later) of “Totus mundus agit histrionem.” It is commonly paraphrased into the Shakespearean “All the world’s a stage” (from As You Like It 2.7.139), though a more accurate translation might be “Everyone (compare the French tout le monde) plays a part.” The phrase is itself a medieval one, borrowed from the twelfth-century Policraticus of John of Salisbury (where “exerceat” is used instead of “agit;” Curtius 1953: 138–141). The work was printed and widely read in the sixteenth and seventeenth centuries, and counted Ben Jonson among its readers. So the idea that the world is a “wide and universal theatre” (AYLI 2.7.137) is a thoroughly medieval concept, though it was one eagerly adopted by the early modern stage. The idea is given one of its fullest developments in Thomas Heywood’s prefatory poem to his Apology for Actors of 1612: another rare statement of dramatic theory by a practising playwright, and one whose title suggests that it should be read in tandem with, or as a response to, Sidney’s Apology. Heywood works explicitly with that concept of the theatre both as playhouse and as world, but to SELIM 20 (2013–2014) 254 Medieval drama in the Elizabethan Age produce a theory that is the opposite of the neohumanist theory of drama. The Author to his Booke The world’s a Theater, the earth a Stage, Which God, and nature doth with Actors fill, Kings haue their entrance in due equipage, And some their parts play well and others ill. […] This plaies an honest man, and that a knaue A gentle person, this, and he a clowne, One man is ragged, and another braue. All men haue parts, and each man acts his owne. She a chaste Lady acteth all her life, A wanton Curtezan another playes. This, couets marriage loue, that, nuptial strife, Both in continuall action spend their dayes. Some Citizens, some Soldiers, borne to aduenter, Sheepheards and Sea-men; then our play’s begun, When we are borne, and to the world first enter, And all finde Exits when their parts are done. If then the world a Theater present, As by the roundnesse it appeares most fit, Built with starre-galleries of hye ascent, In which Iehoue doth as spectator sit. And chiefe determiner to’applaud the best, And their indeuours crowne with more then merit. But by their euill actions doomes the rest, To end disgrac’t whilst others praise inherit. No Theater, He that denyes then Theaters should be, He may as well deny a world to me. no world The world is a theatre created by God, where “all men have parts, and each man acts his own:” parts that encompass all classes and walks of life from kings to clowns and shepherds—there is no discrimination here by genre, and the comprehensiveness of the cast list is the very point. The play described here, moreover, represents the totality of human life, not just that of an individual. The frame of the world itself is the wooden O of the playhouse, “as by the roundnesse it appeares most fit;” and God acts as 255 SELIM 20 (2013–2014) Helen Cooper spectator—or rather, He is the only one who does not act, for he is real, not a role-player: He is spectator, critic and judge. Together, those things amount to being an exact replication of the model of the cycle plays. The final couplet drives the point home, and Heywood adds too the succinct summary in the marginal note, “No Theater, no world.” The totality of human experience and the public drama are reciprocal analogies for each other. “Play” to Heywood as to the Middle Ages offers a total drama, recalling the cycles that embraced Eden and the Crucifixion and damnation and bliss, and that encompasses all earthly space and time, all of humankind. Transposed to Shakespeare’s secular stage, theatre can embrace within a single play all the estates of society from prince to gravedigger, gods to brothel-keepers; everything that plays havoc not only with the unities of time and space and action, but with the principles of generic purity, of “right comedies” opposed to “right tragedies,” and where the judgement is not only God’s, as the ultimate spectator, but the audience’s too. Heywood makes divine judgement, the ethics of human life sub specie aeternitatis, the very point of drama. It had been the work that medieval drama very explicitly did, but it is now claimed for early modern drama too, just as Aristotle had seen the work that tragedy did as the catharsis of pity and fear. Shakespeare, in the Prologue to Henry V, locates the work of drama elsewhere: in the imagination that had so scared Castelvetro. In his conception, plays enlarge the imagination to the size of world. Shakespeare makes that totality of theatre, the “summa” of the world, integral—indeed essential—to his idea of drama, in ways that were inherited from the basic and necessary multiplicity of the cycle plays. And “play,” again, is the operative word, as in the last line of the Prologue, when the audience is entreated “Gently to hear, kindly to judge, our play.” Here, the spectators’ response is entirely secular: the judgement invoked is not an analogy for Doomsday, as in Heywood. It may be ethical, but it is not eternal—it is secular, not religious. Shakespeare, however, was not always as secular as SELIM 20 (2013–2014) 256 Medieval drama in the Elizabethan Age we tend to think. Surprisingly often (though it is perhaps not so surprising given the intense religiosity of the age in which he lived), he comments on the ultimate destination of characters after their deaths. Perhaps the most famous is Mistress Quickly’s remark on the deceased Falstaff, “He’s in Arthur’s bosom, if ever man went to Arthur’s bosom” (Henry V 2.3.9–10); but that is not just a parody of unlearned beliefs about judgement, it is Shakespeare’s parody of his own practices too. He almost always indicates the ultimate destination of the souls of all the significant characters who die in those plays of his that have Christian settings. Often it is done in a single line, as in Hal on Hotspur, “Take thy praise with thee to heaven,” or Horatio on Hamlet, “Flights of angels sing thee to thy rest.” Sometimes it amounts to a discussion, as happens over the destination of Wolsey’s soul in Henry VIII, a play in which Katherine of Aragon is also given a staged vision of her own entry into Heaven. Such comments are included even if it is suggested that the earthly judgement may be wrong: Falstaff ’s companions predict hell for him, and Mistress Quickly does at least provide a kind of alternative. Othello sees himself as damned, but the audience are not required to accept his conviction, and especially when he is set alongside the devil Iago. It is, however, always a significant issue: that is, characters’ lives are completed in the same ways that both the cycle plays and Heywood indicate. The Act against the abuses of players of 1603, which forbade the speaking of the name of God on stage, restricted that practice, but it did not stop it; and what are traditionally (if incorrectly) seen as Shakespeare’s last lines for the stage return to it. This is the close of the Epilogue to the Tempest, where Prospero does not so much step out of role as subsume the roles of both actor and playwright into himself. My ending is despair Unless I be reliev’d by prayer, Which pierces so, that it assaults Mercy itself, and frees all faults. 257 SELIM 20 (2013–2014) Helen Cooper As you from crimes would pardon’d be, Let your indulgence set me free. (Epilogue, 15–20) They are lines that bring together humankind’s hope for divine mercy at the Last Judgement, with the not-yet-forgotten Catholic power of the living to contribute to that mercy through indulgences; and also the judgement of the audience, who at least for the purposes of this play, sit in the place of God. Helen Cooper Magdalene College, Cambridge References Aers, D. 1992: A Whisper in the Ear of Early Modernists; or, Reflections on Literary Critics Writing the “History of the Subject.” In D. Aers ed. Culture and History 1350–1600. London & Detroit, Harvester Wheatsheaf & Wayne State University Press: 177–202. Benjamin, W. 1998: The Origins of German Tragic Drama [J. Osborne trans. 1963: Ursprung des deutschen Trauerspiels.] New York, Verso. Bevington, D. 1962: From “Mankind” to Marlowe: Growth of Structure in the Popular Drama of Tudor England. Cambridge (MA), Harvard University Press. Castelvetro, L. 1570: Poetica d’Aristotile vulgarizzata et sposta. Vienna, G. Stainhofer. Cooper, H. 2010: Shakespeare and the Medieval World. London, Arden Shakespeare. Curtius, E. R. 1953: European Literature and the Latin Middle Ages [W. R. Trask trans. 1948: Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter.] Princeton, Princeton University Press. Florio, J. 1591: Florios Second Frutes. London, Thomas Woodcock. SELIM 20 (2013–2014) 258 Medieval drama in the Elizabethan Age García Santo Tomás, E. ed. 2006: Lope de Vega: El Arte nuevo de hacer comedias. Madrid, Cátedra. Heywood, T. 1612: An Apology for Actors. London, Nicholas Okes. Lazarus, M. 2013: Aristotle’s Poetics in Renaissance England (Ph.D. thesis). Oxford, University of Oxford. Lewis, C. S. 1954: English Literature in the Sixteenth Century excluding Drama. Oxford, Oxford University Press. Lewis, C. S. 1955: De descriptione temporum. Cambridge, Cambridge University Press. Muir, L. R. 1995: The Biblical Drama of Medieval Europe. Cambridge, Cambridge University Press. REED 1975–2010: Records of Early English Drama (series). Toronto, University of Toronto Press (continuing; now online). Runnalls, G. 1995: Passion Plays. In W. W. Kibler & G. A. Zinn eds. Medieval France: An Encyclopedia. New York & London, Garland: 710–712. Wells S. & G. Taylor eds. 1986: William Shakespeare: The Complete Works. Oxford: Clarendon Press. Sidney, P. 2004: The Defence of Poesy. In G. Alexander ed. Sidney’s “The Defence of Poesy” and Selected Renaissance Literary Criticism. London, Penguin. Spivack, B. 1958: Shakespeare and the Allegory of Evil. New York & London, Columbia University Press. Stern, C. 1996: The Medieval Theater in Castile. Binghamton (NY), Medieval and Renaissance Texts and Studies. Surtz, R. E. 1979: The Birth of a Theater: Dramatic Convention in Spanish Theater from Juan del Encina to Lope de Vega. Madrid, Castalia. Weinberg, B. 1961: A History of Literary Criticism in the Renaissance. Chicago, University of Chicago Press. • Received 01 May 2014; accepted 05 Jul 2014 259 SELIM 20 (2013–2014) REFRESHING THE LEGEND OF SHERWOOD FOREST: MANIPULATION OF HISTORY AND TRADITION IN RIDLEY SCOTT’S ROBIN HOOD (2010) obert Bresson once said “Le cinéma n’est pas un spectacle, c’est une écriture,”1 and 53 years later the theory still holds true. Ridley Scott has both rewritten and spectacularised Robin Hood in his 2010 movie (Robin Hood), in which he tackles the mythos from a new perspective by presenting the origins rather than just another spin-off. In the process, he rewrites the legend in such a way that it fits modern audiences at the same time that recedes in time into the more obscure Robin Hood that first appeared in English justices the 13th century.2 It is there that one might find the originality of the piece, since, as Hollywood has accostumed us already, it takes some liberties with the historical and philological sources. The script for the movie was originally meant to be based on an original screenplay by Ethan Reiff and Cyrus Voris called Nottingham (Martel 2010). The plot centered around the Sheriff of Nottingham rather than the traditional hero. The Sheriff was Robert Tornham, a historical Sheriff of Cyprus who in the script was invited to be Sheriff in England by Richard the Lionheart as payment for his good deeds in the siege of Cyprus. This back story provides a more emotional view of the famous antagonist, in opposition to a more terrorist-like view of the endearing Merry Men, who now carry chaos into the otherwise tranquil Sherwood Forest. The plot of this first script tried to steer clear of the most standard Robin Hood elements and into something more of a CSI R 1 Cahiers de Cinéma, October 1957, p. 5. 2 It should be noted, though, that the earliest literary appearences of Robin Hood are the ballads in William Langland’s Piers Plowman (c. 1360–87): “I kan noght parfitly my Paternoster as the preest it syngeth, But I kan rymes of Robyn Hood and Randolf Erl of Chestre” (v.395). ISSN: 1132–631X Eneas Caro Partridge, SELIM 20 (2013–2014): 263–275 Eneas Caro Partridge show of the Middle Ages. The Sheriff sets out to investigate a series of strange murders in Sherwood Forest, which lead him to chase Robin Hood, only to find out in the end that the mighty hero was being framed. Reiff himself asserted that he and his team used real 12th-century source material to research medieval English forensic investigation techniques. “We didn’t make too much up out of the blue,” he affirmed (Reiff 2010). Unfortunately that was not to hold true with the version that would actually see the light. With the signing of Ridley Scott and Russell Crowe, Brian Helgeland was hired to rewrite the script. It was not a one-time conversion, but a series of adaptations that saw many ideas, most of them new to the traditional depiction of the legend. At one point the project took a Fight-Club-esque twist which contemplated Robin and the Sheriff being the same person (Horowitz 2008). Why such a fresh idea, and perhaps the most original Robin Hood plot to date, was turned into a rather forgettable movie is anyone’s guess. It seems that Scott did not like any of the original ideas, and thus settled for a more traditional approach. Allegedly, Scott’s fascination with archery aided in the final product, which was a very dramatic alteration of the plot, as explained in by Hollywood screenwriter William Martel (Martel 2010). The final cut answers to Ridley Scott’s ideas, which shape the remake almost entirely: Robin is an evermighty bowman belonging to Richard the Lionheart’s army as head of a specialized archery division where he fights amongst Alan-a-Dale and Will Scarlet (coincidentally represented as a “scarlet” headed Welsh), who are returning home from the crusades only to find that John I has taken the throne and is ruling with an iron fist. Needless to say, archery is an important element in the film, and key to the elaboration of the characters. The result is the accommodation of more traditional characters and a name change that falls in line with the plethora of Robin Hoods already out there (Carroll 2010). As a matter of fact, Walter Scott already pictured this scenario: in his 1820 novel Ivanhoe, we see Robin fighting against John Lackland in order to restore Richard SELIM 20 (2013–2014) 264 Refreshing the legend of Sherwood Forest the Lionheart’s throne. Certainly this is no coincidence, and Ridley Scott surely was familiar with Walter Scott’s work. While the execution of the film may leave some things to be desired, and the story may have nearly nothing in common with the original script, the project does present a few refreshing elements on the over-exploited theme that Douglas Fairbanks popularized. Despite its low scores on IMDB3 and Rotten Tomatoes,4 the film peaked as the second-highest grossing medieval-themed movie ever, only surpassed by Kevin Costner’s 1991 Robin Hood: Prince of Thieves, and it scored over $320 million during its first month. The film attempts to move away from the more conventional, hackneyed version of the Man in Green Tights by telling the origin of the famed hero rather than one his exploits, perhaps influenced by a spat of prequel movies that have proved fairly successful in recent years, be it the famed Star Wars prequel trilogy released between 1999 and 2005, or Red Dragon (2002), prequel to Silence of the Lambs. The project is, thus, new enough to pique the interest of the audience yet close enough to the more traditional versions to make it recognizable. The primary fallout, however, lies in the everpresent tradition of trying to understand medieval England through postmillennial western eyes. This is understandable since it carries a great deal of modern baggage, ranging from Jungian psychoanalysis to women’s rights movements. This all contributes to the transformation of classical or medieval models of heroism, rendering them anachronistic in many ways. The film’s relevance from a critical perspective lies precisely in its reshaping of the traditional elements. The divergence in tradition granted the film 3 Internet Movie DataBase is an online database and rating platform for movies, television, and video games owned by Amazon.com and one of the top 50 websites in terms of traffic, with over 52 million registered users. 4 Rotten Tomatoes is a film review aggregator and forum owned by Warner Bros. subsidiary Flixter. Though not as massive as IMDB, it is a highly popular website amongst film fanatics. 265 SELIM 20 (2013–2014) Eneas Caro Partridge low acclaim by critics. These “inaccuracies,” however, are somewhat of a tradition in itself for most films, especially in Scott’s own (let us not forget the dynastic liberties in Gladiator [2000] or the complete remaking of history in Kingdom of Heaven [2005]), and yet Ridley Scott’s Robin manages to remain unlike the majority of his predecessors, retaining some the original script’s initial spirit. We see a Sheriff of Sherwood Forest (Matthew Macfadyen) that is more pathetic, almost pitiful, that seems to want the audience to feel sorry for him; and the odious Godfrey (Mark Strong) usurping the role of the main antagonist. Russell Crowe is a darker and heftier Robin than other Hollywood icons, and the figure that emerges in this film is closer to the older, more violent tradition of the legend. In fact, Ridley Scott redraws some of the central characters in the traditional plotline (like Marian and Friar Tuck) and introduces a new figure (Walter Loxley) which forces a redefinition of Robin’s identity, more in touch with the earlier appearances of the 13th and 14th centuries. The figure of Maid Marian is one that has a long history of interpretations. In the Kevin Costner epic Robin Hood: Prince of Thieves (1991), she is a maternal cousin to the sovereign, while in the BBC TV Show adaption of 2006 she is the daughter of the former Sheriff and was betrothed to Robin before he left for the Holy Land. The majority of Marians out there are those of dainty women or princesses, save for the occasional and not mainstream feminist prototype, as in the Forestwife novels by Theresa Tomlinson. At the end of the pathway lies Ridley Scott’s Marian (Cate Blanchett), a strong powerful woman, of noble origin yet skilled in combat techniques and fairly independent. One would not expect less nowadays, when female characters are rising rapidly as heroic figures. The popular response to the surge of female warrior characters is thus divided between those who favor the claim to power of historically submissive female characters, and those who see that the heroic virtues attributed to these women are but male traits crudely transplanted. However, Maid Marian remains true to SELIM 20 (2013–2014) 266 Refreshing the legend of Sherwood Forest her early appearances in the 16th century: “A bonny fine maid of a noble degree” who searches for Robin Hood “With quiver and bow, sword, buckler and all, /Thus armed was Marian most bold” (Child 2003: iii.219) Friar Tuck (Mark Addy) undergoes a similar rewriting. In Ridley Scott’s film he appears as the traditional fat, bald and jovial monk with a great love of ale, but with the swordsmanship, archery skills and hot-headed temper that characterised him in the original versions of the 16th century. Thus, the literary Tuck provides a perfect character for Ridley Scott and his signature combat set pieces as well as the go-to comic relief, which is actually a role often played by him in the earlier original appearances. He provides moments of gratuitous absurdity at times, especially when he first robs a chariot with the bishop’s grain and later ravages some French soldiers with beehives (from which he distills illegal honey mead). The truth, however, is that the original Friar Tuck is much more along the lines of the rest of the characters in the film. This makes sense so as to keep the coherence of the plot: even though his original character came out of the 16th century May Games, he truly belongs to the darker early Middle Ages, giving more unity to the combination of personalities in the film. Scott also makes what appears to be a clever yet obscure wink to the Robin Hood universe that may well have a pivotal importance in the future development of the story by introducting Walter Loxley (Max von Sydow), Maid Marian’s father-in-law in the film. The frame of an “origin story,” especially one that has not been approached yet, allows for this kind of reinterpretations and complications. This character means a redefinition of the hero’s identity through a clever shifting of names: in the film, Robin is never Hood, but Longstride. Marian’s father-in-law, whose name is Sir Walter of Loxley, claims to have fought with Longstride’s father in past years. Sir Walter Loxley is of noble origins, come to decadence because of rising taxes and bad management of the realm. In later flashbacks, we see that Robin’s father was, in fact, friends 267 SELIM 20 (2013–2014) Eneas Caro Partridge with Walter and died because of his obstination in seeking victory against the tyrannical rule of the king (one previous to John I). The name Robert/Robin de Locksley (or Loxley) has been attributed to Robin Hood ever since his first appearances so it comes as a curious coincidence that Walter’s son, Robert de Loxley, should die in the arms of Robin Longstride, and that the latter is now occupying the sentimental role of Walter’s son. But perhaps it is not that farfetched of an idea. Returning to Walter Scott’s Ivanhoe, Robin Hood is a Saxon nobleman that goes by the last name Locksley. This information has two key elements: the fact that he goes by the name Locksley, and that he should be of Saxon origin. By using the name Loxley in such a way, Ridley Scott is referencing the original and ambiguous identity of the hero and the result is a possible reformatting of the basic historical story structure: that Robin Hood is not one man but, at least, two. Longstride’s mission to return the remains of Loxley’s son, killed by the French, establishes a connection between the two and triggers the conversion of Crowe’s character into the famous hero. Robin Hood is an entity, a leader that fights for justice, not just one person, but many individuals who occupy the role. This theory then implies that it is not until Robin Longstride takes the role (unknowingly, one assumes) that the legend becomes such and that the historical implications become more than a few skirmishes against the royal forces. It is not until the end of the movie, when Robin has proved himself worthy of the legend, that he is referred to as “Robin of the Hood.” The film, in any case, is not devoid of familiarity. Even though the plot is centered around the genesis of the figure of Hood, and one may even infer a total twist of the popular story, there is abundance of archetypal motifs to which the audience can relate. The usage of previously known bits of a story is a strong element in most prequels or “origin” stories, since it allows the public to relate on a satisfaction-based level by allowing some to understand and some to obliviously pass these references. The strongpoint is SELIM 20 (2013–2014) 268 Refreshing the legend of Sherwood Forest made evident in that these references create but a second layer to the film, even though it can be easily followed and enjoyed by those who are not familiar with them. It makes the invented origin much more plausible in the eyes of the spectator, and also attracts more spectators. The other notable element is Walter Scott’s presentation of Robin as a Saxon nobleman, which has darker implications that may seem at first hand. At one point in the film we have a Germanic or Anglo-saxon funeral, that is, a ritual burning on a pyre. Not only would it be unlikely that a Christian lord be burnt on a pyre rather than buried, it was also illegal and contrary to the teachings of the Church. It is curious, however, that these characters were to be associated with Germanic images if we were to look at it through a Whiggish approach to history.5 Whig historiography asumes that the past is but an inevitable path, winding progressively towards an ever-greater liberty and enlightenment. It thus focuses on successful ideas, rather than failed theories. It originates during the 17th century, right around the time Robin Hood’s legend is becoming standardised and gentrified. In the Whig view of history, Germanic and Anglo-Saxon imagery has a positive connotation attached to liberty and democratic values in opposition to the conceived notion of tyrannical rule, associated with the Normans and the Catholics, as is the case in stories like Walter Scott’s Ivanhoe. The introduction of a Germanic funeral in the film now seems more logical, just as logical as the fact that Robin should be a Saxon nobleman. In fact, Whig historiography originates in the 18th century as a result of the loss in popularity of the constitutional monarchy in England. Before Whig history, the model society of England were the Normans as well as the Arthurian myth, through which the crown was legitimized. The original historiographic source was, thus, Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum Britanniae (c. 1130). After Whig history becomes mainstream, the focus centers on Anglo-Saxon views of society as a means to justify British history as a march of progress whose inevitable outcome is the constitutional monarchy. The historical source becomes Wace’s Roman de Brut (c. 1150) and anything French or Norman (e.g. Monmouth’s Historia) would seem as opposing and thus a hindering of England’s progression. 5 269 SELIM 20 (2013–2014) Eneas Caro Partridge the movie plays with this notion: the spectator first encounters Robin fighting with Richard the Lionheart, one would asume, thus, that he is either a Norman or a sympathetic to the cause. But through climactic flashbacks we learn that his father was a nobleman that fought for liberty against the Norman kings. This implies a subtle allegory: Robin fights for the Normans but later learns he is not one of them, a cathartic moment in which he decides to oppose the absolutist King John I in order to restore the balance claimed by the noblemen to which his father belonged. The absolute monarchy of the Normans dueling the mutually dependent Saxon law of the people. This is textbook Whig historiography. This theory is further justified in the story by the exaggerated French antagonism or by the fact that free people under Danelaw became persecuted under Norman law in Sherwood forest (Reddish 2012). Even the music in the film hints at this: a subtle score with clear Celtic and Germanic influences that backs the action. The Germanic-style funeral is but a way of inferring that these noblemen where Saxons themselves, and thus exalting the Saxon or Germanic roots of “the good guys.” Not surprisingly, Scott not only invents Robin’s origin, but also a good part of English medieval history in the process. Many films have done so in order to accommodate a plot that would not make sense otherwise, changing the course of history on the way. There again lies some of the originality of the film. Though some of the historical pretensions of Scott’s film are rather preposterous, they are also made to seem strangely possible, including the stellar appearances of other-timely gadgets. This is mere Hollywood entertainment, where there is an innate need to spectacularize and give a more epic touch to the story. This need of grandiose spectacle is not new to Hollywood, and is especially abundant in previous Ridley Scott films. Movies like the aforementioned Kingdom of Heaven (2005) or Tristan & Isolde (2006) have taken liberally on their source materials. SELIM 20 (2013–2014) 270 Refreshing the legend of Sherwood Forest First and foremost, the French invading the lands of England by crossing the English Channel may look implausible to an audience with a basic knowledge of British history, as the intermittent war between the English and French crowns in the medieval period was fought mostly on continental soil. The episode is made even more unbelievable as we see the French disembarking in the beaches of southern England in specialised landing ships in a scene more worthy of Saving Private Ryan than 13th century England. The mere consideration of a possibility of this happening is ludicrous, since the first example of a specialized landing craft of any sort appeared in 1920, well over 700 years after the film takes place. The film’s narrative, however, is not without historical basis. There was indeed an attempt at invasion in 1216, in the context of the First Barons’ War, as the noblemen who rebelled against John offered the throne to prince Louis of France and asked him to invade England. Scott, instead, has the barons help the King to repel the French. This rewriting of a historical event is not surprising, taking into account Mr. Scott’s idea of their gaulois neighbours. The animosity towards the French is rather amusing and over the top. It seems a bit stereotypical, especially since the action is set in a time when the differences between one and the other weren’t that clear. That the director is English does not help hide this fact: we see King Philip of France slurping oysters in the midst of a war in what we can interpret as a brazen attempt at separating the “good” factions from the “evil” ones. It is fairly anachronistic as well, for this image fits more into the “Freedom Fries” era of post-9/11 anti-French sentiment than in the 1200’s. The amusement reaches its peak when the French, being French, have their chefs serving soup (cassoulette or pot au feu, one imagines) in the middle of the siege, one of whom, on a mere whim, picks up a crossbow and kills Richard the Lionheart, changing the course of British history forever. Again, Scott attributes post-millennial perspectives conceived for post-millennial spectators to medieval events. Although seemingly comical, the idea that an ordinary, anonymous person can have 271 SELIM 20 (2013–2014) Eneas Caro Partridge such an impact on history is a rather attractive democratic notion, one that is exploited by Robin Hood (assuming he was anonymous at the time, which the film also implies) during the rest of the movie, which loads Robin with trappings of heroism that prove his democratic attitude, sometimes paralysing the narrative. As A. O. Scott sumarises in his New York Times article, “[Robin Hood] is for liberty though—the English kind, by the way—so if you have anything bad to say about him, you’d better say it in French” (Scott 2010). This idea of populism is not strange to either Scott nor Crowe, since we see the same process exploited in movies like Gladiator. Some might even argue that the character of Robin Hood too closely ressembles that of Maximus in the 2000 film. As happened in Gladiator, he is actor to a world-changing historic event: as a Roman he plotted to overthrow the Emperor himself, and as Robin he will become the percursor of Magna Carta. Just one more historical liberty in Hollywood’s long lived tradition. Robin is not directly responsible for the signing of the 1215 document, but, according to the film, he took a first draft of the charter to the King in 1199, who then proceeds to burn it after swearing on his mother’s life (apparently the only reasonable French person in the film) that he would sign it. In Mr. Scott’s words: “[i]f there were to be a sequel to Robin Hood, you would have a constant enemy throughout, King John, and you would follow his reign of 17 years, and the signing of Magna Carta could be Robin’s final act.”6 We can assume then that this was meant as segue for future films more than as a history lesson. Having Magna Carta be something belonging to the lower classes is another democratic notion that befits modern times, but in reality it was a vindication of the privileges of the Barons against those of the King (Bartlett 2000; Ramos 2004). Hardly something a mason, as it is implied in the film, would be able to conceive, let alone enact. Sunday Times interview, April 3rd , 2010 6 SELIM 20 (2013–2014) 272 Refreshing the legend of Sherwood Forest In all fairness, Scott and his team did put some effort into making the film seem, at the very least, historically plausible. Erin McCarthy wrote a piece for Popular Mechanics7 in which we learn that, “to make sure it was historically accurate, designers hit the books—and the museums, including the British Museum in London and the Royal Armories in Leeds” (McCarthy 2010). The result is a set of weapons that mostly look realistic. Some incongruencies arise from the over-elaborated siege ram, or the helmet worn by Crowe’s character, which is somewhat of an every type of helmet and none at the same time. But perhaps the most serious problem when we approach the film is one that involves not only the director, but also the spectators. It is a problem that affects not this film in particular, but almost all of the film reinterpretations of famous legends, stories or traditions. To remold the legend of Robin Hood in this manner is to look upon a legend that started out with a very basic and obscure plotline through contemporary eyes. The result is that there is often a comparison between versions, one is usually that is better or worse than another because it does or does not respect that general structure that was established long ago. Perhaps a modern idea of authorship makes us believe that anything that modifies the original story is of inferior quality, but in reality the obscure origins of the legend provide a lot of room for innovation and remodelation. The story has evolved with each time period having a different view, consequence of the cultural values and ideals of the time. In this way, 21st century rewritings of the Robin Hood legend are going to be different, and that is the natural course of events. The weight of Ridley Scott’s version on the overall course of the legend will not be determined until many years from now. Perhaps the originality of the plot will be undermined by medieval purists, perhaps its historical inaccuracies will weigh the film down, 7 Popular Mechanics is a classic magazine regarding science, automotive and technology. Its first issue dates from 1902 and is published by Hearst Corporation. 273 SELIM 20 (2013–2014) Eneas Caro Partridge or perhaps it may remain as one version that tied together loose strings that elevate its relevance to history and continue a popular tradition. Only time will tell; at least the success of Scott’s version makes clear that Robin and his men still have some merry years to go. Eneas Caro Partridge Universidad de Sevilla REFERENCES Bartlett, R. 2000: England under the Norman and Angevin Kings, 1075– 1225. Oxford, Clarendon Press. Carroll, L. 2009: Ridley Scott Reveals New Name for “Nottingham” and It’s Back to Basics. Retrieved from: www.moviesblog.mtv.com, 17/06/2013. Child, F. J. 2003 [1882–1898]: The English and Scottish Popular Ballads (10 vols.). New York, Dover Publications. Fleming, M. 2007: Scott set for “Nottingham.” Retrieved from www. variety.com, 04/03/2013. Hahn, T. 2000: Robin Hood in Popular Culture: Violence, Transgression, and Justice. Cambridge, D.S. Brewer. Hill, C. 1997: Liberty against the Law: Some Seventeenth-century Controversies. London, Penguin: II. 5-6 Horowitz, J. 2008: Russell Crowe Will Play Robin Hood AND The Sheriff In Ridley Scott’s “Nottingham.” Retrieved from www.moviesblog. mtv.com, 27/09/2008. Holt, J. C. 1989: Robin Hood. London, Thames & Hudson. Holt, J. C. 1992: Magna Carta. Cambridge, University Press. Holt, F. C. 1960: The Origins and Audience of the Ballads of Robin Hood. Past & Present 18: 89-110. SELIM 20 (2013–2014) 274 Refreshing the legend of Sherwood Forest Knight, S. 2009: Robin Hood: a Mythic Biography. New York, Cornell University Press. Schmidt, A. V. C. ed. 1978: The Vision of Piers Plowman: A Complete Edition of the B-Text. London, Everyman. Martel, W. 2010: Robbing From The Poor (Writer). Retrieved from www. sex-in-a-sub.blogspot.com, 20/05/2013. Mccarthy, E. 2010: Designers Recreate Medieval Weapons for New Robin Hood. Retrieved from www.popularmechanics.com, 22/04/2013. Ramos Pluma, A. 2004: Carta Magna: licencia para oprimir a los pobres. La verdad sobre la historia. Mexico DF, Reader’s Digest México. Reddish, S. & Mallet, L. 2012: According to Ancient Custom: Research on the Possible Origins and Purpose of Thynghowe Sherwood Forest. Paper presented at the National Museum of Iceland, Reykjavík. Reiff, E. 2010: Interview by Allen Wright for Robin Hood, bold outlaw of Barnsdale and Sherwood. Retrieved from www.boldoutlaw.com, 22/05/2013. Scott, A. O. 2010: Rob the Rich? Give to the Poor? Retrieved from www. nytimes.com, 22/05/2013. Scott, R. dir. 2000: Gladiator. Dreamworks SKG and Universal Pictures. Scott, R. dir. 2005: Kingdom of Heaven. Twentieth Century Fox. Scott, R. dir. 2010: Robin Hood. Universal Pictures. • 275 SELIM 20 (2013–2014) Amodio, Mark C. 2014: The Anglo-Saxon Literature Handbook. Oxford, Wiley-Blackwell. xvi + 412 pp. Paperback. ISBN 978-0631-22698-⒎ 27.99€ he OXFORD ENGLISH DICTIONARY defines “Handbook,” on the second entry of the term, as “a book containing concise information on a particular subject; a guidebook.” You do not need to revise its back cover to state that the book object of this review could be classified as such. Specially if this book constitutes, in the humble opinion of this reviewer, not a handbook but the handbook on Anglo-Saxon Literature, whose fate will be to become the standard introductory reference of our field. In the academic world very few important things are produced without acknowledging—or challenging—what others have previously done. That is especially true in the academic genre of the handbook/companion/guide, where previous scholars have done a tremendous amount of work on the subject. If Bernard of Chartres stated back in the 12th century that scholars were just “nanos gigantum humeris insidentes,” i.e. “dwarfs standing on the shoulders of giants,” it is clear that references such as Solopova & Lee (2007), North & Allard (2007), Treharne & Walker (2010), Stodnick & Trilling (2012), Lees (2013), or Godden & Lapidge’s (2013) new edition of their classic companion, constitute important previous enta geweorc whose authors could be seen as those giants upon which contemporary handbook writers need to stand on, although none of the aforementioned references are mentioned in the bibliography, exception made of Godden and Lapidge’s Companion in its first edition. Mark Amodio is no dwarf, but an academic giant who, as Newton stated popularizing Bernard of Chartres’s saying, “has seen further by standing in the shoulders of giants.” His handbook, though written in the tradition of the aforementioned references, not only sees further in the field but sees through the problems of its vastness, being thus a volume written T ISSN: 1132–631X Jorge Luis Bueno Alonso, SELIM 20 (2013–2014): 279–286 Jorge Luis Bueno Alonso by, as Andy Orchard highlights in its back cover, “one of the finest teachers in the field. This is exactly the kind of book I wish I had read when I was a student, and exactly the kind of book I wish I had written myself.” That is the feeling we all lecturers have: we are facing the book we all wanted to write and use with our students, to recommend to those interested in Anglo-Saxon Literature. Not a handbook, but the handbook. Let me describe, then, this volume and some of the reasons for such a statement. The structure of the volume combines sections that traditionally tend to appear in handbooks with parts that present a new way to understand the information contained in them. After the standard introductory material (i–xix) typical of the “handbook” genre—Table of contents, Preface by the author, Acknowledgments, Note on the Text and List of Abbreviations— the reader will find the contents of the book organised in five different parts. Part 1, “Anglo-Saxon England: Backgrounds and Beginnings” (1–32), offers a rather innovative way to introduce the topic. Several theoretical concepts need to be explained first to give the essential context any introduction to Anglo-Saxon Literature needs. As such context has to constitute a “brief and necessarily selective overview” (15), Amodio presents an accessible, brief and excellently written concise summary of the key points concerning the political, ecclesiastical, intellectual, linguistic and literary history of the period. Two final sections on orality and literacy (“Traditions: Oral and Literate”) and on dating OE texts (“A Note on Dating Anglo-Saxon Texts”) close this first part, together with a succinct but complete further reading list on the section’s topics. Part 2 starts the literary discussion and explanation. Here we see for the first time the structure that the reader will find in the rest of the handbook. Every text—or set of texts—discussed in the volume present the same organization. First, a small paragraph gives the precise codicological information of the text (MS, folio, lacunae, etc); then, the proper reading/analysis of the text follows. SELIM 20 (2013) 280 Reviews With an allotted space of three-four pages for every text, a difficulty indeed if you have to write an analysis of the entire Anglo-Saxon corpus, Amodio manages quite successfully to give a concise, highly precise and superbly written account on the fundamental issues of every text, taking into account not only the most updated scholarly arguments but also the most original points of view in discussing them. At the end of every section a further reading list follows; this section could be a minor thing, but having a close look at it is enough to reveal Amodio’s outstanding command of AngloSaxon scholarship: the list of references given always combine classical references in the field from the 1960s to the 1990s with contemporary essential academic work published in the first decade of the 21st century (2000s–2010s). The labour of selecting the references reveals the knowledge Amodio has of them, as he always gives the essential further reading works. Virtually no important aspect is left unrevised in the texts and no major critical bibliographical reference is missed in the reference list. With this in mind, the contents of the book for parts 2 and 3 present the expected and customary division in Prose and Poetry. Hence, Part 2 “Anglo-Saxon Prose” (33–133) presents a full account of the OE prose corpus with the aforementioned structure. It covers the writings of King Alfred the Great (Alfred’s Translation of Pope Gregory the Great’s Pastoral Care, of Boethius’s Consolation of Philosophy, of St Augustine’s Soliloquies, of the Prose Psalms of the Paris Psalter and his Preface to Wærferth’s Translation of Pope Gregory’s Dialogues), the Vercelli Homilies, The Blickling Homilies, the Anglo-Saxon Chronicle, the Old English Orosius, Bede’s Ecclesiastical History of the English People, Apollonius of Tyre, the Old English Martyrology, The Life of St Guthlac, The Wonders of the East, The Letter of Alexander to Aristotle, and The Life of St Christopher (quite conveniently in a joint section), Bald’s Leechbook and Leechbook III, the writings of Wulfstan and the writings of Ælfric of Eynsham (Catholic Homilies, Lives of Saints, Colloquy 281 SELIM 20 (2013–2014) Jorge Luis Bueno Alonso on the Occupations, and a very appropriate and original section on Ælfric as Author). Similarly, Part 3 deals with “Anglo-Saxon Poetry” (135–332) with the same aim of exhaustion and in-depth analysis. After an initial section on the Anglo-Saxon poetic tradition, which gives the necessary contextual and thematic common features shared by the extant corpus of Old English poetry, this part proceeds with a thorough analysis of that corpus itself, organized in the traditional manuscript division. Thus, once Cædmon’s Hymn & Bede’s Death Song have been described as “foundational” pieces of this OE poetic tradition, this section revises the Junius Manuscript (Genesis A, Genesis B, Exodus, Daniel and Christ and Satan, the poems of the Vercelli Book (Andreas, Fates of the Apostles, Soul and Body I (and II), Homiletic Fragment I, The Dream of the Rood and Elene), the Exeter Book in its entirety and complexity (The Advent Lyrics [Christ I], The Ascension [Christ II], Christ in Judgement [Christ III], Life of St Guthlac, Guthlac A, Guthlac B, Azarias, The Phoenix, Juliana, The Wanderer, The Gifts of Men, Precepts, The Seafarer, Vainglory, Widsið, The Fortunes of Men, Maxims I, The Order of the World, The Rhyming Poem, The Panther, The Whale, The Partridge: The Old English Physiologus, Soul and Body II (and I), Deor, Wulf and Eadwacer, the Exeter Book Riddles, The Wife’s Lament, Judgement Day I, Resignation [A and B], The Descent into Hell, Almsgiving, Pharaoh, The Lord’s Prayer I, Homiletic Fragment II, The Husband’s Message, and The Ruin), the equally complex and thematically dense poems of Cotton Vitellius A.xv (Beowulf and Judith, whose section is by far the longest piece of the handbook) and a final miscellaneous section on poems from various manuscripts (The Metres of Boethius, The Metrical Psalms of the Paris Psalter, Solomon and Saturn I and II, The Menologium, The Rune Poem, The Poems of the Anglo-Saxon Chronicle, The Battle of Brunanburh, The Battle of Maldon, The Fight at Finnsburh, Waldere and Durham). We could say that these two sections constitute the novelty, as the information contained in them does not tend to appear in SELIM 20 (2013) 282 Reviews handbooks and companions, which are keen on discussing the topics and themes of Anglo-Saxon Literature rather than the texts themselves; perhaps the only exception to the handbooks mentioned at the beginning of this review could be Johnson & Treharne (2005), which offered a combined approach. This sort of textual-based explanation is rather more prone to be included in anthologies of translated texts such as North, Allard and Gillies (2011), Treharne (2010) or even the classic Bradley (1982) volume. For the aims of this handbook these first two parts are essential and somewhat mandatory; hence, the perfect complement to this previous exhaustive analysis of the texts had to be a discussion of their interpretation and research themes; that is precisely what Amodio includes in Parts 4 and 5: critical approaches and themes. Part 4, “Critical Approaches” (333–360), follows then this aforementioned main trend. After stating, in a brief section labelled “The Alterity of Anglo-Saxon Literature,” the “inherent otherness” (338) of the literature composed in this period, Amodio proceeds to give a succinct account on the guidelines that build the theoretical framework of the main critical approaches—in his opinion—to Anglo-Saxon Literature: Source Studies, Manuscript Studies, Grammatical and Syntactic Studies and Theoretical Perspectives, a section in which he deals with the issue in more detail by mentioning specific “perspectives” or areas of theoretical analysis (“Christianity,” “Germanic legend,” “Gender,” “Psychological” and “Oral-traditional”). The approach is somewhat brief, similar to what you could find in some recent volumes devoted to revising key concepts, like those by Solopova & Lee (2007) or Franzten (2012). Amodio is totally aware of the fact that “anything like a complete treatment of the history of Anglo-Saxon literary criticism falls well beyond the scope of [his handbook]” (338), so his brief key-concept oriented approach is more than adequate to his aims. As a complement to this, Amodio offers a final part—Part 5, “Themes” (361–380)—in which he revises, with brevity but with lots of wit, some “major and minor themes that percolate through 283 SELIM 20 (2013–2014) Jorge Luis Bueno Alonso the poetry and prose extant from the Anglo-Saxon period” (361). He begins with a caveat defining his conception of “theme” in “Anglo-Saxon Thematics” and continues with a revision of some of those themes that follow his description: “Heroism,” “The End of the World,” “The Transitory Nature of Life,” “Fate,” “Wisdom,” “Otherness” and “Oral-Traditional Themes.” The reader has again the same déjà-vu feeling of facing a key-concept entry-like section (Frantzen 2012 is the reference that comes to mind) and one wishes to have read more on every topic, but the aims are very specific and the scope of these two parts is limited; the result is, then, highly interesting and complementary. The absence of a “further reading” section in Parts 4 and 5 constitutes the only drawback of these two parts. Due to the brevity of the sections, having done something similar to the reference sections found in the main parts of the handbook would have been much helpful to the reader. Including such a section is my suggestion for further editions. The volume is closed (381–412) with the customary and useful cross-reference sections: a general “Bibliography” with all the references used, an “Index” of key words and names and an “Index of Manuscripts.” All in all, as I said before, Amodio’s handbook is destined to be the handbook on Anglo-Saxon Literature from now onwards for his quality, concision, exhaustiveness and width of scope. I mentioned how this sort of textual-based explanation is typically included in anthologies of translated texts; when you finish reading Amodio’s excellent sections on, for instance, Guthlac or Deor, you wish to have the text there with you to be instantly enjoyed and devoured with Amodio’s critical insights fresh on your mind. It is true than we can all very easily go to our shelves and pick one of the aforementioned anthologies or any other edition of those OE texts, but as a reader I would find perfection if I just had a complementary volume with Amodio’s translations of the texts he described so brilliantly. Let this be a wishful thinking sort of suggestion to Wiley-Blackwell and the author himself. SELIM 20 (2013) 284 Reviews At the beginning of this review I quoted the Oxford English Dictionary’s second entry of the term “Handbook;” the first entry reads as follows: “the manual of medieval ecclesiastical offices and ritual.” As members of the “order” of Anglo-Saxonists, we are most lucky to use Amodio’s handbook to perform our rituals and offices when celebrating—in all the meanings gathered in the OED entry for the verb “celebrate”—the teaching of Anglo-Saxon Literature in due form.1 Jorge Luis Bueno Alonso Universidade de Vigo References Bradley, S. A. J. ed. & trans. 1982: Anglo-Saxon Poetry. London, Dent. Franzten, A. J. 2012: Anglo-Saxon Keywords (Keywords in Literature and Culture). Oxford, Wiley-Blackwell. Godden, M. & M. Lapidge eds. 2013: The Cambridge Companion to Old English Literature. 2nd edition. Cambridge, Cambridge University Press. Johnson, D. & E. Treharne eds. 2005: Readings in Medieval Texts: Interpreting Old and Middle English Literature. Oxford, Oxford University Press. Lees, C. E. ed. 2013: The Cambridge History of Early Medieval English Literature. Cambridge, Cambridge University Press. 1 Research made to write this review was funded by the Spanish Ministerio de Economía y Competividad, grant numbers FFI2013-44065-P and FFI201451873-REDT and by the Galician Autonomous Govement (“Plan de Axudas para a Consolidación e Estruturación de Unidades de Investigación Competitivas do Sistema Universitario Galego,” grant numbers R2014/016 and GPC2014/060). These grants are hereby gratefully acknowledged. 285 SELIM 20 (2013–2014) Jorge Luis Bueno Alonso North, R. & J. Allard eds. 2007: Beowulf & Other Stories: A New Introduction to Old English, Old Icelandic and Anglo-Norman Literatures. London, Longman/Pearson Education. North, R., J. Allard & P. Gillies 2011: Longman Anthology of Old English, Old Icelandic and Anglo-Norman Literatures. London, Longman/ Pearson Education. Solopova, E. & S. D. Lee 2007: Key Concepts in Medieval Literature (Palgrave Key Concepts Series). Houndmills, Palgrave Macmillan. Stodnick, J. & R. R. Trilling eds. 2012: A Handbook of Anglo-Saxon Studies. Oxford, Wiley-Blackwell. Treharne, E. ed & trans. 2010: Old and Middle English c.890–c.1450: An Anthology. 3rd edition. Oxford, Wiley-Blackwell. Treharne, E. & G. Walker eds. 2010: The Oxford Handbook of Medieval Literature in English. Oxford, Oxford University Press. • SELIM 20 (2013) 286 Fulk, R. D. 2014: An Introductory Grammar of Old English with an Anthology of Readings. Medieval and Renaissance Texts and Studies 463. MRTS Texts for Teaching 8. Tempe (AZ): ACMRS. pp. xii + 332. ISBN: 978-0-86698-514-⒎ $40. ld English pedagogy has a long history that stretches back, at least, to the late seventh century. In his Ecclesiastical History of the English People (v.2), Bede records how John of Beverly, then bishop of Hexham, taught Old English to a dumb and sickly youth. The bishop started with the single word “gæ” (“yes”) and proceeded to educate the boy in the pronunciation of individual sounds, followed by syllables, words and, finally, longer sentences. Then, a miracle took place: the boy, who had previously not been able to speak, now talked incessantly and, moreover, the boy’s bald head, which had been covered in hideous scabs and scales, was now fully cured and covered with beautiful, curly hair. The overall structure of Bishop John’s course in Old English, with its initial overview of sounds and gradual progression towards longer, complex sentences, is still surprisingly akin to the growing number of modern-day Old English textbooks, to which Fulk’s Introductory Grammar is the latest addition. However, whereas introductions such as those by McGillivray (2011), Baker (3rd edn., 2012) and Mitchell & Robinson (8th edn., 2012) have started catering for students who, much like Bishop John’s mute youth, have little to no knowledge of traditional grammatical and linguistic terminology, Fulk’s grammar is explicitly aimed at more advanced learners of Old English with a decidedly linguistic interest. With its linguistic focus, Fulk’s Introductory Grammar differs from other textbooks on the market today. In an overview of twenty-first-century introductions to Old English, Scheil (2007) notes a trend in modern textbooks to put more emphasis on cultural and historical background and, on occasion, oversimplify linguistic matters. While this approach is well-suited for the O ISSN: 1132–631X Thijs Porck, SELIM 20 (2013–2014): 287–290 Thijs Porck majority of Old English learners today, who come to Old English out of a cultural or historical interest and with no knowledge of (or taste for) linguistics, it leaves some students uncatered for. Scheil warns that “some graduate students, particularly confident ones thoroughly committed to language study, might be put off by such lowest-common-denominator rhetoric” (2007: 52). Those students, more interested in learning linguistic matters for their own sake rather than as pragmatic translation aids, will be pleased with the keen attention to philological detail offered by Fulk’s Introductory Grammar. As noted in Fulk’s preface, his Introductory Grammar takes its cue from Marckwardt & Rosier’s Old English Language and Literature (1972). This influence is particularly clear in the organizing principle of its twenty-one individual chapters. Like Marckwardt & Rosier, Fulk has decided against chapters that deal exclusively with one facet of language. Rather, the chapters always deal with a variety of subjects, seemingly placed together at random, interlaced with brief exercises and concluded by an Old English reading from the Gospels or Apollonius of Tyre. As a result, the seven classes of strong verbs are discussed in four subsequent chapters, interlaced with information about prefixes, absolute constructions, i-stem nouns and negative concord. The organizing principle of these chapters serves a pedagogical purpose, forcing students to go through the material gradually and offering a variety in aspects of language discussed per chapter, rather than bombarding them with all possible information about a particular part of speech in one go. While this approach may aid cumulative learning, it also makes the Introductory Grammar, unlike Baker (3rd edn., 2012) and Mitchell & Robinson (8th edn., 2012), less effective as a reference grammar, despite its brief index of grammatical subjects. In many ways, Fulk’s Introductory Grammar is more than an updated version of Marckwardt & Rosier. Fulk’s explanation of the mechanics and development of Old English and its relation to Proto-Germanic is exceptionally clear and hardly leaves any SELIM 20 (2013–2014) 288 Reviews detail or exception unexplained, while the exercises and readings in each chapter ensure a proper and thorough understanding of the material at hand. A valuable addition to the Introductory Grammar are its three appendices: a summary of sound changes in the history and prehistory of English, an overview of nonSaxon dialects, lavishly illustrated with samples of texts, and a brief introduction to Old English poetry. The Introductory Grammar is further supplemented by a rich anthology of sixteen selections of texts, including well-known pieces, such as the “Life of Caedmon” and no fewer than thirty riddles from the Exeter Book (ten times as many as Marckwardt & Rosier), as well as texts which rarely feature in Old English readers, such as The Vision of Leofric. All these texts are edited with diacritics, indicating palatalisation and vowel length, explanatory notes and a glossary. Finally, a related website offers a printable overview of paradigms and a bibliographical guide to resources for further study. Fulk’s Introductory Grammar is explicitly aimed at graduate students and advanced undergraduates, and rightly so. With its level of philological detail, this textbook requires a student with a keen linguistic interest and is not likely to appeal to students who are just starting out or those with a taste for the culture and history of the Anglo-Saxons (which is treated in a little under two pages). In fact, Fulk’s Introductory Grammar is probably best suited for an advanced course in Old English that follows a course that uses a more approachable textbook. As such, it would form the solution to a notorious problem, also touched upon by Scheil (2007: 57– 58), that students who have completed an undergraduate course in Old English are often still ill-equipped to handle a traditional reference grammar, such as Campbell (1959), Hogg (1992) or Hogg & Fulk (2011). Fulk’s Introductory Grammar certainly bridges this gap between undergraduate courses and the use of these advanced linguistic tools of the trade. In terms of Bede’s story of John of Beverly, then, Fulk’s Introductory Grammar might be the curling iron that the recovering youths need once their growth of hair 289 SELIM 20 (2013–2014) Thijs Porck has already been inspired by another, less linguistically ambitious, textbook. Thijs Porck Leiden University References Baker, P. S. 2012 [2003]: Introduction to Old English. 3rd ed. Oxford, Wiley-Blackwell. Campbell, A. 1959: Old English Grammar. Oxford, Clarendon Press. Hogg, R. M. 1992: A Grammar of Old English, Volume 1: Phonology. Oxford, Blackwell. Hogg, R. M. & R. D. Fulk 2011: A Grammar of Old English, Volume 2: Morphology. Malden, Wiley-Blackwell. Marckwardt, A. H. & J. L. Rosier 1972: Old English Language and Literature. New York, W.W. Norton. McGillivray, M. 2011: A Gentle Introduction to Old English. Peterborough, Broadview Press. Mitchell, B. & F. C. Robinson 2012 [1964]: A Guide to Old English. 8th ed. Malden, Wiley-Blackwell. Scheil, A. 2007: Old English Textbooks and the 21st Century: A Review of Recent Publications. Old English Newsletter 40.3: 47–59. • SELIM 20 (2013–2014) 290 Calle-Martín, Javier & Miguel Ángel Castaño-Gil 2013. A Late Middle English Remedy-book (MS Wellcome 542, ff. 1r–20v). A Scholarly Edition (Late Middle English Texts 5.) Peter Lang AG, Bern. pp. 183. ISBN: 3-0343-1369-⒈ LATE MIDDLE ENGLISH REMEDY-BOOK (MS WELLCOME 542, ff. 1r–20v) A Scholarly Edition. Late Middle English Texts 5. Peter Lang AG, Bern is number 5 in the collection Late Middle English Texts (LMET) series. This series publishes scientific manuscripts and early prints covering a study of their palaeographic and language features, as it is shown in this number under study, which includes the transcription of a medieval remedy-book (MS Wellcome 542, ff. 1r–20v). The present volume is organised in four different chapters, namely “The Manuscript,” “The Language,” “The Text” and “The Glossary.” The work has been prefaced by medievalist and linguist Irma Taavitsainen. The preface, “Recipes in Middle English Medical Literature,” emphasises the importance of editing manuscripts and gives the current state of the art of editing Middle English medical recipes, clarifying the importance of non-literary texts and, at the same time, explaining the meaning of recipes. Taavitsainen’s contribution to the book is very significant. She herself has been the author of several articles dealing with recipes both from a linguistic and a cultural perspective (Taavitsainen, 2001; Taavitsainen & Pahta 2004, among others). Recipes are defined as belonging to utilitarian literature as they “give instructions on how to prepare medicines to cure an illness, how to maintain health or prevent a harmful condition” (p. 13). Taavitsainen also deals briefly with the different electronic catalogues that exist concerning medical texts, emphasising the usefulness of these resources. In her conclusion, she presents this edition as one further step in linguistics and philological studies since it is a contribution to the material available to scholars and researchers. A ISSN: 1132–631X Ivalla Ortega-Barrera, SELIM 20 (2013–2014): 291–295 Ivalla Ortega-Barrera The first chapter (“The Manuscript”) provides an analysis of the contents of the manuscript, listing other manuscripts with the same contents, which are the prologue, charms and other medical formulae. The authors also give information about the owners, presenting a brief biography of each one, and the way the manuscript was acquired, and the parallel manuscripts, which are a total of 21 copies. The writers explain why they use the term remedy-book to refer to this manuscript and that is because it contains “a collection of recipes including charms, but not a fully developed ‘treatise on bloodletting or urines’ (Keiser 1988: 3365)” (p. 20). In the absence of further considerations, I think the category works well for the volume as it resembles other remedy books in the line of the ones edited in Odgen (1938) and, more recently, Alonso-Almeida (2014). The second part of this first chapter analyses the codicological aspects, such as material, dimensions and ink, quiring and collation, ruling, foliation, binding and fly-leaves. The manuscript has been written in a quarto size vellum. The black ink is the most used, although the red ink also appears frequently. The text is written in 119 folios, which “present a modern foliation at the top right-hand corner of every folio recto” (p. 29). In this case, more information about collation is badly needed here because the only reference to the manuscripts that can be compared with MS Wellcome 542, ff. 1r–20v, seems to be the listing of 21 parallel manuscripts, but with no further reference or any comparison among these evidences. This collation would greatly benefit the edition but the authors, I guess, may undertake this as future research prospects. There is a paleographical analysis in which the authors offer the different letterforms found in the manuscript. In this vein, the writers, following Denholm-Young 1954, Hector 1966, and Petti 1977, establish that the letter used is a mixture between the 14th century Anglicana and the 15th century Secretary and include a description of the section titles, which are visually identifiable since they are with a “bigger size written in red ink” (p. 32); numerals, which are Roman figures; punctuation marks (punctus, punctus SELIM 20 (2013–2014) 292 Reviews elevatus and the hyphen); and abbreviations used in the original manuscript. The abbreviations used are contraction, suspension, superior letters, and brevigraphs. The second chapter, “The Language,” comprises the study of the provenance of the manuscript and the description of the inflections found in the different word classes that are used in the manuscript. To determine the origin of the manuscript, the authors have made a dialectal localisation of the manuscript using the fit-technique, and they have concluded that its provenance is in the county of Norfolk, in a neighbouring area with Cambridge. After this, a morphological study is presented. The description of the inflections used by the scribe and the number of occurrences of each one are provided. In this sense, although the number of instances per inflection is given, there is no reference to the precise location of each case in the text, so the reader cannot find the examples in the text unless he/she conducts an exhaustive analysis. I wonder, however, whether this information is of real value but, if so, a detail description would have been very welcome. The third chapter, “The Text,” presents the editorial guidelines followed by the authors, who have used a semi-diplomatic edition adapting some guidelines from Petti (1977). The authors have maintained the original spelling, with double 〈ff〉 transcribed as 〈F〉, and the capital letters at the beginning of each epigraph appear in square brackets. Punctuation does not undergo any alteration and abbreviations have been expanded with the supplied letter in italics. Thus, insertions have been reproduced as 〈t/e/ye〉, and marginalia have been included in the textual apparatus. Following this, there is a digitised image of f. 3v of the manuscript and then the transcription starts. In the transcription, the reader can find the different recipes at a glance. The authors have provided editorial line numbers. The fourth chapter, “The Glossary,” offers a “selected glossary of the Middle English terms found in MS Wellcome 542” (p. 123), without including Latinate terms. This glossary presents the 293 SELIM 20 (2013–2014) Ivalla Ortega-Barrera entries followed by their word class. For this glossary, the e-MED and the Oxford English Dictionary have been used. The allomorphs and their occurrences have been included in this glossary. In this case, it would have been valuable if the authors had included their localisation in the text to take into account the study of different variations in context. The inclusion of Latinate terms would be also an appreciated aspect to be considered as the authors claim that the glossary is an aid for a better understanding of the edited text. At the end, the authors give the list of references. This list represents a good deal of the literature written in the topic, and the references are reasonably updated. There are, however, some missing references in the literature, which should be added. Note, for instance, that Carrillo-Linares’s (2006) and Garrido-Anes’s (2004) works on medical texts have not been mentioned, not even as part of the description of earlier literature. All in all, this book can be considered as an outstanding contribution to editorial work in the field of early scientific medical manuscripts. These editions can be later used to implement databases of earlier English texts. These compilations would be useful not only for linguists for obvious reasons, but also for students who want to start their professions as philologists. Its internal organisation into the different chapters, even if too concise (between 8–10 pages), makes the book very practical and easy to read and use, emphasising the edition and the glossary as the main and longest parts of the book. Ivalla Ortega-Barrera Universidad de Las Palmas de Gran Canaria SELIM 20 (2013–2014) 294 Reviews References Alonso-Almeida, F. 2014: A Middle English Medical Remedy Book. Edited from Glasgow University Library Hunter 185. (Middle English Text Series 50.) Heidelberg, Carl Winter. Carrillo-Linares, M. J. 2006: “De Humana Natura.” In M. T. Tavormina (ed.) Sex, Aging and Death in a Medieval Medical Compendium: Trinity College Cambridge R.14.52, its Texts, Language and Scribe. Tempe, Center for Medieval and Renaissance Texts and Studies 292: 253–269. Denholm-Young, N. 1954: Handwriting in England and Wales. Cardiff, University of Wales Press. Garrido-Anes, E. 2004: Transmisión, vernacularización y usos del Liber de Simplici Medicina: las versiones del Circa Instans en inglés medio. Medicina & historia. Revista de estudios históricos de las ciencias médicas 2: 1–15. Hector, L. C. 1966: The Handwriting of English Documents. London, Edward Arnold. Ogden, M. S. (ed.) 1938: The “Liber de diversis medicinis” in the Thornton Manuscript (MS. Lincoln Cathedral A.5.2). (E.E.T.S. O.S. 207.) London, Oxford University Press. Petti, A. G. 1977: English Literary Hands from Chaucer to Dryden. Cambrige (MA), Harvard University Press. Taavitsainen, I. 2001: Middle English Recipes: Genre Characteristics, Text Type Features and Underlying Traditions of Writing. Journal of Historical Pragmatics 2.1:85–113. Taavitsainen, I & P. Pahta (eds.) 2004: Medical Writing in Early Modern English. Cambridge, Cambridge University Press. • 295 SELIM 20 (2013–2014) Moralejo Álvarez, José Luis 2013: Historia eclesiástica del pueblo de los anglos. Beda el Venerable. Madrid, Akal. pp. 336. ISBN: 97884-460-3223-⒍ 24 €. s Bertram Colgrave states in his introduction to the canonical edition of Bede’s Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum (henceforth, HE ), it “is probably one of the most popular history books in any language and has certainly retained its popularity longer than any rival” (1969: xvii). More than thirty years after Colgrave wrote these words, a century after Charles Plummer’s seminal edition and almost thirteen centuries after Bede’s completion of the HE, José Luis Moralejo Álvarez has translated this historiographical masterpiece into Spanish for the first time. Providing such treasure for Spanish medievalists is a laudable enterprise in itself. Beyond the inherent worthiness of the project, Moralejo Álvarez’s skillfully executed translation deserves our praise: its accuracy makes it a perfect companion for the study of the original text and its naturally rendered Spanish makes us forget that we are dealing with a translation. This edition is supplemented by an introduction, explanatory footnotes and a translation of Cuthbert’s Letter on the Death of Bede. The introduction is divided into five sections providing relevant information on Bede’s life and work, as well as on this particular translation. The first one, “Beda el Venerable,” sketches a brief biography with the few known details about the quiet life of this scholar and monk. He devoted most of his time to his great interests, namely “aprender, enseñar o escribir” [“learning, teaching or writing”] (5), as he himself states in the last chapter of his history. Thus, Moralejo Álvarez describes him as “un historiador sin historia” [“a historian without history”] (6), like the Roman Livy, as he led a life that was, in Colgrave’s words, “almost devoid of incident” (1969: xxi). Moralejo Álvarez suggests that Bede, as a typical “scholar-monk,” probably combined his intellectual work with the manual labors that a monastery in construction like A ISSN: 1132–631X María del Mar Gutiérrez-Ortiz, SELIM 20 (2013–2014): 297–307 María del Mar Gutiérrez-Ortiz Wearmouth and Jarrow required. He completes the portrait with an anecdote included in an anonymous Life of Ceolfrith and also reported by Plummer and Colgrave. According to this text, after an epidemic, only a little boy was left to sing the divine office together with abbot Ceolfrith. At first they decided to sing it partially, but soon they took up the whole office. Even though Bede does not include this episode in his autobiography, Moralejo Álvarez follows earlier scholars in identifying the boy with him and provides the anecdote as evidence of his modesty. The section concludes with a short summary of Cuthbert’s account of Bede’s death, the last appendix to this book, and details about the fate of his mortal remains. After this short biography, Moralejo Álvarez proceeds to classify and briefly analyze the author’s extensive and diverse production: inspired by Plummer’s classification, he divides the list of 30 works provided by Bede as well as nine more that can be confidently attributed to him into four groups: didactic, historicalbiographical, theological-exegetical and poetic writings. Bede’s didactic writings reveal his preoccupation with the education of his pupils. Moralejo Álvarez distinguishes between textbooks dealing with arts, exact and natural sciences and computistics. The HE is the most important of his historical-biographical works, which also include pious biographies of previous Anglo-Saxon monks. Most of Bede’s production is devoted to theological-exegetical writings: he wrote commentaries, books and even letters interpreting the Holy Scriptures. His poetical works were written both in Latin and Anglo-Saxon, although there is only one short poem written in this last language extant. His large Latin production was religious for the most part, and Moralejo Álvarez values it as just passable, relying on Brunhölzl’s judgment: “no era un gran poeta; por lo general sus versos tienen el sabor de la mesa del estudioso, y en ellos se encuentra poco de poesía” [“he was not a great poet; in general, his lines have the flavor of the scholar’s table, and little poetry can be found in them”] (12). SELIM 20 (2013–2014) 298 Reviews Once Bede’s books have been organized into these different shelves, Moralejo Álvarez takes up the study of his most important historiographical work. In order to cover all aspects of the HE, he divides this section into the following six subsections. Moralejo Álvarez examines the words of the title to analyze the time and genre of this work (“La obra en su tiempo y en su género”). Although HE is considered the first written history of the future “England,” Moralejo Álvarez points out that Bede does not write the history of a country, but the history of the Angli, the peoples that settled in Britain in the fifth century. This gives him the chance to make an interesting remark about how places usually took their name from the nation that populated them and not the other way round like nowadays. As for the genre, Moralejo Álvarez follows Colgrave’s idea that the HE might have taken hints from the Eusebius’s Ecclesiastical History and Gregory of Tours’s History of the Franks and states that it may be framed within the long tradition of national histories by means of which “los nuevos reinos surgidos de las invasiones bárbaras se fueron haciendo un lugar en la gran crónica de Europa” [“the new kingdoms that had emerged from the Barbarian Invasions made a place for themselves in the grand chronicle of Europe”] (13) but also within the tradition of ecclesiastical histories. Thus, the innovation of Bede’s project lies in the combination of both historiographical traditions: he writes the first ecclesiastical history devoted to a particular nation. The second subsection (“La Historia eclesiástica como documento histórico”) studies the HE as a historical document by considering, on the one hand, Bede’s partiality and, on the other, his most relevant contributions to the genre of historiography in Europe. Given that Bede’s work is almost the only historical account of seventh-century Britain that we have, our picture of that time is necessarily a partial one. All the more so when his record of the events had the aim of showing “that his people, the English, the gens Anglorum, and above all his own particular branch of that people, the Northumbrians, had been called by God to a special 299 SELIM 20 (2013–2014) María del Mar Gutiérrez-Ortiz role in the history of salvation” (Thacker 2005: 462). Based on Thacker’s considerations, Moralejo Álvarez defines Bede as an activist historian: besides his evangelistic mission, he has a historical mission in favor of his nation. Traditionally, the omission of two important figures for Christianity in the British Isles, namely Saint Patrick, evangelist of Ireland, and Saint Boniface, the apostle of Germany, has been considered the most important fault. Although Moralejo Álvarez borrows from Colgrave the idea that Bede’s use of the Christian era represents a fundamental novelty for the genre of historiography in Europe, he explains in further detail the origin and the subsequent relevance of this chronology, which Dionysius Exiguus developed in the 6th century. In addition, he describes how the HE is not annalistic, but it is organized with a flexible chronological system: although Bede’s account usually follows the course of time, it is the relevance of events and not their date that places them at the beginning of the books. At the end of this section, Moralejo Álvarez provides a useful outline of each book that reveals their organization and sums up their contents. The third subsection, “Las fuentes de la Historia eclesiástica,” is a survey of the works that documented Bede’s HE. Moralejo Álvarez recommends Colgrave & Mynors’s chapter on “Bede’s library” for further information regarding the author’s acquaintance with his prologue’s sources—mostly writers from the beginning of Late Antiquity. As for the documents used for the actual HE, he mainly refers to the information that Bede provides in his preface about his oral and written sources. Additionally, he takes a moment to discuss the importance of miraculous elements in a work that aimed to reveal a “providential system of causation” (Higham 2006: 98). Moralejo Álvarez notes that, for these events, Bede must have relied on models of the genre such as hagiographical literary works, in addition to the traditional stories and personal information that he himself acknowledges. Moralejo Álvarez’s detailed description of the HE ’s language (“La lengua y el estilo”) centers on the idea that Latin was not SELIM 20 (2013–2014) 300 Reviews only an ancient language, but also a foreign language for Bede. The distance implied by these conditions prevents the influence of macaronic Latin, making his language simple but pure. Despite giving this grammarian and teacher credit for his remarkable display of rhetorical training, Moralejo Álvarez adds a new category to the four vulgarisms that, according to Michael Lapidge, characterize Bede’s Latin as medieval, namely the periphrasis of habeo with infinitive to indicate future time. He (23) also qualifies André Crépin’s statement that “[l]e latin de Bède ne montre aucune influence de la grammaire de l’anglais” [Bede’s Latin does not evince any influence of English grammar] (2005: I, 29) by citing Lapidge’s discussion of the construction of toponymys in the Old English manner, that is with a preposition attached to the noun. According to Moralejo Álvarez, his section on manuscripts is mainly a summary of Mynors’s “Textual Introduction,” but it also includes the opinions of more recent editors. Thus, he basically divides the codices that Mynors mentions according to Plummer’s distinction between Class c and Class m. Even though the last subsection about the HE (“La tradición manuscrita”) surveys all published editions from the editio princeps presumably printed by Heinrich Eggestein in the 15th century to Lapidge’s 2008–2010 edition, it mainly focuses on the three main critical editions: the first definite text, which was produced by Plummer at the end of the 19th century together with a learned commentary, Colgrave & Mynors’s canonical edition, which is the base text for this translation, and Lapidge’s recent edition, the first one which takes into account three different witnesses instead of two. Even though Moralejo Álvarez praises Lapidge’s philological work, the recent publication of his edition has limited its use for this translation. The abundant scholarship about Bede’s life and works in general and about the HE in particular makes it difficult for our translator to contribute new knowledge. Plummer’s massive introduction to his 19th century edition already includes an extensive section about Bede’s biography and historical context, a classification and brief 301 SELIM 20 (2013–2014) María del Mar Gutiérrez-Ortiz study of his diverse production, a reflection about his religion and remarks about his style. Although with a different organization and a laudatory overtone, Colgrave’s introduction touches on most of the key aspects of the author’s life and work that Moralejo Álvarez addresses: his biography, including the anecdote in the Life of Ceolfrith, constitutes Colgrave’s section “Bede’s life,” and the author’s sources are recorded in “Bede’s Library” and “The History: its models and sources,” which also deals with the genre of the work. Moralejo Álvarez’s discussion of the language borrows from Colgrave in using the Hisperica Famina as an illustration of an overelaborated style of insular Latin opposed to Bede’s simplicity. However, he builds on Colgrave’s treatment of the style by incorporating Mariner’s concept of avulgaramiento and Lapidge’s medieval syntactic features. In short, Moralejo Álvarez’s brief but thorough synthesis introduces Spanish readers to the important contributions of these two major critical editions, as well as including insights from more recent scholarship. Moreover, the detailed notes that furnish the text provide readers with a bibliography to deepen their knowledge of the most relevant aspects of Bede’s life and work. However, the introduction to this book also includes information unprecedented in previous editions: “Apuntes sobre Beda en la posteridad y sobre Beda en España” constitutes a ground-breaking section that, consistent with the first translation into Spanish, sheds light on Bede’s reception in medieval Europe and especially in Spain. Moralejo Álvarez sums up the most relevant information available in the abundant scholarship about the author’s posterity: he deals with Bede’s early diffusion by virtue of two Anglo-Saxon scholars, namely his contemporary Saint Boniface and Alcuin of York and the consolidation of his fame in the time of Alfred the Great. Bede would not be well-known in Spain until the Carolingian Renaissance in the 10th century. After that, he is mentioned in the Codex Calixtinus, as well as in Alfonso X’s General Estoria, but he became more relevant after the Reformation, when Spanish scholars SELIM 20 (2013–2014) 302 Reviews began to consider his work “testimonio de la ortodoxia primigenia de Inglaterra” [“evidence of England’s original orthodoxy”] (31). About his later posthumous fame, Moralejo Álvarez points out his influence on notable Spanish authors, as well as his relevance for English Romanticism and especially for the Oxford movement, for whom his work was again considered a product of the pure original Christianity. Even if the introduction is certainly exhaustive, there are certain points that are hardly considered. The section on Bede’s posterity mentions Alfred the Great’s translation as an evidence of Bede’s posthumous importance, but this early Old English version is only briefly and superficially studied. To begin with, although traditionally attributed to King Alfred’s late-ninth century translation program, the Old English version of the Historia Ecclesiastica (henceforth, OEHE ) was composed “anonymously some time at the end of the ninth or beginning of the tenth century” (Rowley 2011: 2). Sharon M. Rowley’s thorough study shows that “the OEHE produces and is produced by the complex interplay of continuity and change at work in early Britain” (2011: 56). Thus, the combined study of both the original and the translation evidences differences in time, culture, politics and demographics between Bede’s and Alfred’s world. Additionally, Frank M. Stenton claims that “there are many passages in which Bede’s indications of rank or office become clearer through a rendering into ninth century English” (1971: 273). Either out of historical interest on the combined study of the original and its translation, or because the Old English version might shed light on particular aspects of the Latin version, a reader of Bede would likely wish to read more about the early Old English abridgement of his work; however, he or she cannot find this in Moralejo Álvarez’s translation. Furthermore, this introduction also leaves aside aspects that, according to Paul Meyvaert (1971: 137), Colgrave also fails to mention, such as: 303 SELIM 20 (2013–2014) María del Mar Gutiérrez-Ortiz The chronological problems due to the use of a diversity of sources […]; the problem of the reorganisation of Book I due to the arrival at a late date—when the HE was almost complete—of the Gregorian letters brought from Rome by Nothelm […]; the problems connected with the manner in which Bede treats and modifies his source (e.g. Gildas or Eddius’ Life of Wilfrid). These deficiencies are less significant in the introduction of a translation than in the historical introduction of a major critical edition. However, all three of these issues would surely have been enlightening for the Spanish readers of Moralejo Álvarez’s translation, especially since they usually have more difficult access to the secondary sources that address them. The last section of the introduction informs the readership about the translation. Thus, we learn that it is based on Colgrave & Mynors’s text, although it adopts elements of Lapidge’s recent edition such as the convenient division of chapters into paragraphs and the repetition of each thematic epigraph at the beginning of every chapter, an idea that Lapidge takes from Plummer. These decisions considerably simplify both citing and reference in the index of names, and reading. Moralejo Álvarez announces that the footnotes clarify passages of uncertain interpretation, as well as realia, that is, culture-specific concepts, for the unfamiliarized modern reader. But most of this section is devoted to the explanation of the procedures followed to transcribe Anglo-Saxon and Celtic proper names into Spanish. Even though this new and copious onomastic wealth poses a challenge to the translator, who has not found a way of applying a “un sistema de transcripción riguroso y del todo coherente” [“a rigorous and completely coherent transcription system”] (34), decisions like the adoption of a morphological criterion of adaptation for the names with a tradition in Spanish or a general graphic simplification produce versions of the names that naturally fit the Spanish prose. Moralejo Álvarez’s editorial decisions are successful in facilitating the reading of the text. SELIM 20 (2013–2014) 304 Reviews Even though the translation certainly offers the readers a smooth Spanish prose, minor details like the recurrent use of the adverbial phrase “en efecto” for the conjunction “nam” (II.13.1, 124 or IV.22.5, 233) retain some flavor of translation. There are also inconsistencies: the noun “cultus” is translated as both “culto” (II.13.2, 124) and “religión” (II.13.4, 125 and II.13.5, 125) within the same passage, and “culto” and “devoción” (IV.22.1) are both used to translate “religio” even within the same paragraph. However, these decisions may be justified on the grounds that, despite the lack of consistency, the chosen word, either cult, devotion or religion, better conveys the sense of the sentence. What is more difficult to justify is “caballo de postas” for “equum emissarium” (125). Du Cange’s Glossarium Mediæ et Infimæ Latinitatis cites the following definitions for equus emissarius: “equus fortis et velox, qui extra alios eligitur, et ad equas mittitur ad coitum” [“strong and fast horse, chosen among the rest, and sent to the mares for coitus”] (Ezechiel. 33. Joan. de Janua) and “cheval estallon mit aux champs pour engendrer” [“stallion horse placed in the country to beget”] from a Latin glossary at Saint Gall (258). Consequently, even though the word “emissarius” certainly means emissary, “equus emissarius” is not a relay horse, but rather a stallion, as Colgrave & Mynors translate it. Given that the priest wants to destroy the idols, a stallion, which is considered stronger and faster than a castrated horse, fits much better the sense of the sentence than a relay horse, especially as it is replacing the mare that the priest is usually allowed to ride. Despite minor details of this sort, the translation generally renders Bede’s Latin closely and faithfully, while the footnotes clarify uncertainties and enrich the text with historical references. For example, in the episode of Edwin’s conversion (II.13), Moralejo Álvarez cites Colgrave & Mynors to assert the importance of the passage, Plummer to explain Edwin’s apostasy and Wallace-Hadrill to look into the biblical antecedents of the bird image. But not all his cultural remarks point to other works: Moralejo Álvarez also draws an interesting parallel between Bede’s claim that Anglo305 SELIM 20 (2013–2014) María del Mar Gutiérrez-Ortiz Saxon priests could only ride mares and the custom in certain Spanish dioceses that newly appointed bishops entered the church to take over on a mule. As for the realia, he quotes Colgrave & Mynors’s translation of “ducibus ac ministris” as “ealdormen and thegns” (124, fn. 119) to help the readers understand concepts that belong to the comitatus, a social structure locally and temporarily foreign to them. The note on Goodmanham, a small village close to Yorkshire, also clarifies a toponymy probably unknown to the Spanish readership. Finally, he draws attention to an echo of Virgil’s Aeneid. Thus, the famous account of Edwin’s conversion serves as an illustration of the different types of useful footnotes that the reader encounters in this translation. In conclusion, despite the minor reservations mentioned, Moralejo Álvarez’s work no doubt meets the readers’ expectations: the faithful Spanish version is complemented by explicative footnotes and a well-organized and informed introduction with a body of citations to secondary sources. Furthermore, this work represents the first attempt in our country to translate one of the most important references of Anglo-Saxon history into Spanish. Thus, the nature of the project and the quality of the result make José Luis Moralejo Álvarez’s Historia eclesiástica del pueblo de los anglos a priceless treasure for Spanish scholars of medieval literature. María del Mar Gutiérrez-Ortiz Cornell University References Brunhölzl, F. 1975: Geschichte der Lateinischen Literatur des Mittelalters I. Munich, W. Fink. Colgrave, B. & R. A. B. Mynors 1969: Bede’s Ecclesiastical History of the English People. Oxford, Clarendon Press. SELIM 20 (2013–2014) 306 Reviews Crépin, A., M. Lapidge & P. Monat 2005: Histoire ecclésiastique du peuple anglais. Paris, les Éditions du Cerf. Du Fresne, C., Sieur du Cange 1840–1850: Glossarium mediae et infimae latinitatis, 7 vols. Paris, Firmin Didot. Higham, N. J. 2006: (Re-)Reading Bede. The Ecclesiastical History in Context. London, Routledge. Lapidge, M. ed. & P. Chiesa trans. 2008–2010: Beda, Storia degli Inglesi. 2 vols. Milano, Fondazione Lorenzo Valla - Arnoldo Mondadori. Meyvaert, P. rev. 1971: Colgrave, B. & R. A. B. Mynors (1969) Bede’s Ecclesiastical History of the English People. In Speculum 46.1: 135–137. Plummer, C. 2002 [1896]: Venerabilis Baedae Historiam ecclesiasticam gentis Anglorum: Historiam abbatum, Epistolam ad Ecgberctum, una cum Historia abbatum auctore anonymo, ad fidem codicum manuscriptorum denuo recognovit. Piscataway, Gorgias Press. Rowley, S. 2011. The Old English Version of Bede’s Historia ecclesiastica. Cambridge, D. S. Brewer. Stenton, F. M. 1971: Anglo-Saxon England (Oxford history of England), Oxford, Oxford University Press. Thacker, A. 2005: England in the Seventh Century. In A. Fouracre ed. The New Cambridge Medieval History, Volume 1 c.500–c.700. Cambridge, Cambridge University Press: 462–495. Wallace-Hadrill, J. M. 1988. Bede’s Ecclesiastical history of the English people: a historical commentary. Oxford, Oxford University Press. • 307 SELIM 20 (2013–2014) Sáez-Hidalgo, Ana & R. F. Yeager eds. 2014: John Gower in England and Iberia: Manuscripts, Influences, Reception (Publications of the John Gower Society 10). Cambridge, D. S. Brewer. pp. x + 335. ISBN: 978-1-84384-320-⒎ $99.00. t one time, Gower had to wrestle in the minds of modern critics with Chaucer (and to a lesser extent Langland) for his status as an authoritative English poet. This is no longer the case, largely as a result of the determined, evangelical efforts of the John Gower Society. In addition to multiple sessions over many years at the annual Medieval Congress in Kalamazoo, Michigan, the society has now hosted three international meetings of its own—Gower “think tanks,” actually— that like the Kalamazoo sessions have generated a substantial corpus of scholarship on the poet. Taking the form of both essay collections and monographs, this criticism rivals and often exceeds in intellectual energy and perspicacity the best that is currently being written about the authors of the Canterbury Tales and Piers the Plowman. John Gower in England and Iberia: Manuscripts, Influences, Reception, co-edited by R. F. Yeager, founder and president of the Gower Society, and Ana Sáez-Hidalgo, a professor of medieval and early modern English at the University of Valladolid, continues this exemplary scholarly enterprise. The book gathers together the fruits of the Second International Congress of the John Gower Society, held in 2011 in Valladolid, Spain—nineteen essays that began as conference presentations but that have been elaborated and revised for publication here. Each one makes a deliberate and persuasive contribution to our understanding of Gower and his works. A brief review can only remark on a selection. The most original and compelling material in the book, understandably enough, concerns Gower’s under-examined connections with the Iberian Peninsula. These were the result of migration of a copy of Confessio Amantis to Portugal—probably by way of John of Gaunt’s daughter, A ISSN: 1132–631X Michael P. Kuczynski, SELIM 20 (2013–2014): 309–313 Michael P. Kuczynski Philippa, who between 1387 and 1415 was Portugal’s queen—and subsequent translation of Gower’s English poem into Portuguese and then Castilian Spanish. Yeager and Sáez-Hidalgo group much of the scholarship in the book related to Portugal and Spain in the volume’s second section, “Iberia,” but it also extends across their other four subgroupings—on “Manuscripts,” “The Classical Tradition,” “Economy,” and “Reception”—as a persistent (although not exclusive) theme. The Castilian translation of Confessio Amantis, preserved in a single identified manuscript, has been known since the 1930s, when J. M. Manly first brooded on its significance. The Portuguese translation that provoked the Castilian one has likewise been identified in only one copy, a manuscript rediscovered in the late 1990s. The two lead off essays in Gower in England and Iberia give these copies minute paleographic and codicological attention. Mauricio Herrero Jiménez’s contribution, “Castilian Script in Iberian Manuscripts of the Confessio Amantis,” compares systematically the different types of professional Gothic book-hands used in copying Madrid, Real Biblioteca MS II-3088, the Portuguese Livro do Amante, and Madrid, El Escorial Library MS g-II-19, the Spanish Confysion del Amante. Using ample illustration, Herrero Jiménez demonstrates that neither manuscript is a presentation copy. Rather, each was made for private reading, the manuscript of the Portuguese Livro probably for a nobleman, “who perhaps was seeking in it a model of ethical and political education and/or romantic diversion” (22)— that is, just the sort of mistura of “lore” and “lust” that Gower announces as the aesthetic recipe for his long English poem. In addition to his careful scribal analysis, Herrero Jiménez also points out an intriguing codicological detail of each of Gower’s Iberian manuscripts: a Castilian table of contents added at the front of the Portuguese codex and the conjoining in the more modest Spanish one of sections from two different Confysion copies. Readership of Iberian translations of the Confessio, he concludes, was likely more widespread than the scant survival of two manuscripts indicates. SELIM 20 (2013–2014) 310 Reviews Further archival investigation, one imagines, will extend our knowledge of the international readership of Gower’s poem. María Luisa López-Vidriero Abelló’s essay on “Provenance Interlacing in Spanish Royal Book-Collecting” takes as its focus the status of the Portuguese codex in particular, held in the Spanish Royal Library. Predictably perhaps, López-Vidriero Abelló hypothesizes that this library “played an important role in constructing the image of the monarch” (35). More interestingly, she evaluates the details of certain historical exhibitions and visitations of the library to suggest how its contents and their variable arrangements reflected “royal power, prestige, and accomplishment” (37)—all of these of course themes taken up in the Confessio. Her analysis of this point is a useful prolegomenon to López-Vidriero Abelló’s discussion of the actual arrival of MS II-3088 in the Royal Library from the personal collection of Count Gondomar, an ambassador of Philip III of Spain to the court of James I of England, who maintained a private library in Valladolid. Moreover, before this transfer, the author shows, the manuscript was owned by Luis de Castilla, son of a dean of Toledo Cathedral, whose humanist leanings (like Gondomar’s interest in instruction for princes) link for us by way of a clear archival trail Gower’s English work with high Iberian culture. Other Iberian-themed essays take up more speculative matters. Two, for example, concern the Battle of Nájera, where John of Gaunt and Edward the Black Prince allied in 1367 with Pedro the Cruel of Castile (of Monk’s Tale fame) against his brother, Enrique. David R. Carlson connects a letter sent by Edward from the battlefield to his wife, Joan, with the propagandist tonalities of a number of late medieval texts, among them Gower’s Cronica Tripertita of 1400 in praise of the English usurper, Henry IV. Fernando Galván investigates how the 1367 engagement established a tighter nexus of connections between England, Castile, and Portugal than we might suppose and that ultimately led to the migration of the Confessio to Iberia. Contributions by R. F. Yeager 311 SELIM 20 (2013–2014) Michael P. Kuczynski and Tiago Viúla de Faria likewise probe the more shadowy but nevertheless intriguing dimensions of Gower’s connections with Portugal and Spain. Yeager suggests, for example, the possible influence of Pedro Alfonso’s twelfth-century anthology of fables, Disciplina Clericalis, a nearly ubiquitous text in medieval libraries, on the Confessio’s “Tale of the Three Questions,” for which (unlike most of Gower’s exempla) an exact source has yet to be identified. Viúla de Faria, for his part, proposes in contrast with the prevailing hypothesis of a royal avenue for the Confessio’s progress to Iberia an ecclesiastical one—the bishop of Norwich, Henry Despenser, whose “literary tastes may well have warranted a personal interest” in the poem and whose “links with Philippa of Lancaster were both strong and enduring” (136–137). None of the essays in Yeager and Sáez-Hidalgo’s “Iberia” section has anything definitive to report about Gower, his works, and that territory. Their hypotheses, however, are energizing precisely because they are grounded in nuanced analyses of historical and cultural circumstances that involved English international interests and by way of these, quite possibly, some of Gower’s writings. There is much to be learned about non-Iberian Gower in this volume as well. Noteworthy among the other essays collected here is Barbara Shailor’s fascinating report, “The Yale Gower Manuscript, Beinecke Osborn MS fa.1: Paleographical, Codicological, Technological Challenges and Opportunities,” concerning what “The objective testing of inks and pigments” (not to mention mildew!) analyzed “scientifically across a corpus of manuscripts” (85) can tell us about particular Gower codices, in this case the vexed copy of the Confessio that is now Beinecke Osborn MS fa.1. Two areas of Gower’s minor literary activity that usually escape notice altogether or are denigrated in contrast with his major works are scrutinized by Alastair J. Minnis and Siân Echard, respectively: the Latin glosses to the Confessio and the poet’s shorter Latin verse. Minnis’s “Inglorious Glosses?” and Echard’s “The Long and the Short of It: On Gower’s Forms” both encourage us to view the poet’s SELIM 20 (2013–2014) 312 Reviews literary sensibility as “knotty” (249), to use Echard’s metaphor— more intricate, versatile, and self-reflective than critics usually allow. Robert R. Edwards and Ethan Knapp likewise introduce us to a complex Gower, but by adopting a wider and comprehensive rather than narrow and selective perspective on his achievement— comparing it, respectively, to the artistic ambition of Virgil’s epic trajectory and to the historical grandeur of Balzac’s La Comédie Humaine. The poet who emerges from a reading of John Gower in England and Iberia is I think a much more sophisticated and bracing figure than even Gower aficionados have hitherto acknowledged: global in his appeal, erudite in his textual practices, and (for someone so preoccupied with the Seven Deadly Sins) refreshingly secular in his aesthetic concerns. This Gower will never entirely replace the poet valued by other, more traditional readers for his parochialism, conventionality, and religion. He will, however, usefully complicate that author’s portrait and will it is hoped inspire a new generation of scholars to explore the works and influence of one of medieval England’s internationally regarded literary geniuses. Michael P. Kuczynski Tulane University • 313 SELIM 20 (2013–2014) COMPREHENSIVE CONTENTS TO SELIM 1–20 Selim 1 (1991) Shaw, Patricia (University of Oviedo): “Of Fish and Flesh and Tender Breede / Of Win Both White and Reede”: eating and drinking in Middle English narrative texts. Selim 1 (1991): 7–28. Donoghue, Daniel (Harvard University): On the non-integrity of Beowulf. Selim 1 (1991): 29–44. Dañobeitia, María Luisa (University of Granada): Two sides of a triangle: the beginning of Gawain’s pentangle in Sir Gawain and the Green Knight. Selim 1 (1991): 45–82. Colahan, Clark (Whitman College): Morgain the Fay and the Lady of the Lake in a broader mythological context. Selim 1 (1991): 83–105. Santano Moreno, Bernardo (University of Extremadura): Some observations on the dates and circumstances of the fifteenth-century Portuguese and Castilian translations of John Gower’s Confessio Amantis. Selim 1 (1991): 106–122. Breeze, Andrew (University of Navarre): The Virgin Mary and romance. Selim 1 (1991): 124–133. García Martínez, Isabel (University of Oviedo): Destiny, fortune and predestination in Troilus and Criseyde. Selim 1 (1991): 134–142. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): An interview with F. C. Robinson. Selim 1 (1991): 143–147. Breeze, Andrew (University of Navarre): Rowland, Jenny, Early Welsh Saga Poetry: a study and edition of the ‘Englynion’. Pp. x + 688. Cambridge: D. S. Brewer, 1990. Selim 1 (1991): 150–153. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): Medieval Literary Theory and Criticism c.1100–c.1375: The Commentary Tradition, ed. by A. J. Minnis and A. B. Scott, with the assistance of David Wallace. Oxford: Clarendon Press, 1988. Selim 1 (1991): 154–157. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): Bruce Mitchell, On Old English: Selected Papers. Oxford: Basil Blackwell, 1988. Selim 1 (1991): 158–161. SELIM 20 (2013–2014) 315 Comprehensive contents Contreras, Eugenio (Complutense University): D. C. Calder & T. V. Christy (eds.): Germania: Comparative Studies in the Old Germanic Languages and Literatures. Wolfeboro: D.S. Brewer, 1988. Selim 1 (1991): 161–163. García Teruel, Gabriela (University of Oviedo): P. Gómez Bedate: Boccaccio: Decamerón. 2 vols. Selección de Lecturas Medievales, Siruela, Madrid, 1990. Selim 1 (1991): 164–166. Fernández-Corugedo, S. G. (University of Oviedo): Godden, Malcolm: The Making of Piers Plowman. Longman: London & New York, 1990. Selim 1 (1991): 166–173. Fernández-Corugedo, S.G. (University of Oviedo): Jones, Charles: A History of English Phonology. Longman: London & New York, 1989. Selim 1 (1991): 173–178. Selim 2 (1992) Iglesias-Rábade, Luis (University of Santiago de Compostela): Beowulf: Some examples of binary structures traditionally punctuated as paratactic sequences. Selim 2 (1992): 6–30. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): Prayer as a literary device in The Battle of Maldon and in The Poem of the Cid. Selim 2 (1992): 31–46. Cohen, Jeffrey J. (Harvard University): The use of monsters and the Middle Ages. Selim 2 (1992): 47–69. Galván Reula, Fernando (University of La Laguna): Rewriting Anglo-Saxon: notes on the presence of Old English in contemporary literature. Selim 2 (1992): 70–90. González Fernández de Sevilla, José Manuel (University of Alicante): Social consciousness and literary dissent in Middle English poetry. Selim 2 (1992): 91–105. León Sendra, Antonio (University of Córdoba) & Jesús Serrano Reyes (University of Córdoba): Spanish references in The Canterbury Tales. Selim 2 (1992): 106–141. Valdés Miyares, Rubén (University of Oviedo): Chaucer’s Criseyde and Erudyce. Selim 2 (1992): 142–153. Toda Iglesia, Fernando (University of Seville): From Sebell and The Grunye to Seville and La Coruña: translating Barbour’s Bruce into Spanish. Selim 2 (1992): 154–168. SELIM 20 (2013–2014) 316 Comprehensive contents Conde Silvestre, Juan Camilo (University of Murcia): The Wanderer and The Seafarer: a bibliography 1971–1991. Selim 2 (1992): 170–186. Shaw, Patricia (University of Oviedo): Jill Mann: Geoffrey Chaucer. Atlantic Highlands, N. J. Humanities Press International, Inc., 1991. Selim 2 (1992): 188–196. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): Malcolm Godden & Michael Lapidge, eds: The Cambridge Companion to Old English Literature. Cambridge, Cambridge University Press, 1991. Selim 2 (1992): 196–202. Valdés Miyares, Rubén (University of Oviedo): Lee Patterson: Chaucer and the Subject of History. London, Routledge, 1991. Selim 2 (1992): 202–208. Fernández-Corugedo, S. G. (University of Oviedo): David Burnley: The History of the English Language. A Source Book. London, Longman, 1992. Selim 2 (1992): 209–217. Fernández-Corugedo, S. G. (University of Oviedo): John Burrow & Thorlac Turville-Petre: A Book of Middle English. Oxford, B. Blackwell, 1992. Selim 2 (1992): 218–223. Selim 3 (1993) Lass, Roger (Capetown University): Interpreting vs. Disappearing: on texts as historical objects. Selim 3 (1993): 7–25. De la Cruz Fernández, Juan (University of Málaga): Old English noun declensions. Selim 3 (1993): 26–42. Mairal Usón, Ricardo (Autonomous University of Madrid) & Javier Martín Arista (University of Saragossa): Underlying predications and Latin-Old English translation: two predicates under scrutiny. Selim 3 (1993): 43–56. Mora Sena, María José (University of Seville): The power of the keys: a parallel to the line drawings in BL MS Stowe 994. Selim 3 (1993): 57–71. Gonzalo Abascal, Pedro (University of Oviedo) & Antonio Bravo García (University of Oviedo): Sapientia et Fortitudo in the Anglo-Saxon epic heroes and in Ælfric’s English saints. Selim 3 (1993): 72–102. Fernández Cuesta, Julia (University of Seville): A pragmatic approach to the Wife of Bath’s Tale. Selim 3 (1993): 103–116. Valdés Miyares, Rubén (University of Oviedo): The wonder tale pattern of Sir Orfeo. Selim 3 (1993): 117–148. Breeze, Andrew (University of Navarre): A Britonnic etymology for luche ‘throw’ in Patience 230. Selim 3 (1993): 150–153. 317 SELIM 20 (2013–2014) Comprehensive contents Jackson, Peter (University of Cambridge): The future of Old English: a personal essay. Selim 3 (1993): 154–167. Breeze, Andrew (University of Navarre): Murdoch, Brian (1993): Cornish Literature. Cambridge: D. S. Brewer. Selim 3 (1993): 170–172. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): Clayton, Mary (1990): The Cult of the Virgin Mary in Anglo-Saxon England. Cambridge: Cambridge University Press. Selim 3 (1993): 173–179. Guzmán González, Trinidad (University of León): Hogg, Richard (General Ed.): The Cambridge History of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. Volume I: The Beginnings to 1066. Edited by Richard M. Hogg (1992). Selim 3 (1993): 180–188. Fernández-Corugedo, S. G. (University of Oviedo): De la Cruz, Juan & Ángel Cañete (1992): Historia del inglés. (Fundamentación e historímetro). Málaga: Ediciones Edinford. Selim 3 (1993): 189–197. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): Old and Middle English bibliography 1992–1993. Selim 3 (1993): 198–210. Selim 4 (1994) Jacobs, Nicholas (University of Oxford): Conflictus Ovis et Lini. A model for The Owl and the Nightingale. Selim 4 (1994): 7–19. Serrano Reyes, Jesús (University of Córdoba): The Host’s idiolect. Selim 4 (1994): 20–47. López Couso, María José (University of Santiago de Compostela) & Isabel Moskowich-Spiegel (University of Corunna): Some editions of The Bruce. A comparative account. Selim 4 (1994): 48–58. Martín Arista, Javier (University of La Rioja): Analogy in functional syntax. Selim 4 (1994): 59–73. Hornero Corisco, Ana María (University of Saragossa): An analysis of the object position in Ancrene Wisse and the Katherine Group. Selim 4 (1994): 74–93. Montes Mozo, Catalina (University of Salamanca) & María Pilar Fernández Álvarez (University of Salamanca): Preverbation in the Old Germanic languages: a research project. Selim 4 (1994): 94–117. Campos Vilanova, Xavier (University Jaume I): Ælfric refers to Bishop Possidis (with the source). Selim 4 (1994): 121–123. Rodrigues, Louis (Cambridge): Further observations concerning the translation of Anglo-Saxon verse. Selim 4 (1994): 124–132. SELIM 20 (2013–2014) 318 Comprehensive contents Bravo García, Antonio (University of Oviedo) & Bruce Mitchell (University of Oxford): On Old English studies today. Selim 4 (1994): 133–139. Shaw, Patricia (University of Oviedo): Carol M. Meale ed. 1993: Women and Literature in Britain, 1150–1500. Cambridge, Cambridge University Press. Selim 4 (1994): 143–152. Campos Vilanova, Xavier (University Jaume I): Janet Bately 1993: Anonymous Old English Homilies. A Preliminary Bibliography of Source Studies. Binghamton, Center for Medieval and Early Renaissance Studies, State University of New York (SUNY). Selim 4 (1994): 153–155. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): Fred C. Robinson 1993: The Tomb of Beowulf and Other Essays on Old English. Oxford, B. Blackwell. Selim 4 (1994): 156–163. Bullón, María (Cornell University): Bernardo Santano Moreno 1990: Estudio sobre Confessio Amantis de John Gower y su versión castellana Confisyon del amante de Juan de Cuenca. Cáceres, Ediciones de la Universidad de Extremadura. Selim 4 (1994): 164–167. Fernández-Corugedo, S. G. (University of Oviedo): Roger Lass 1994: Old English. Cambridge, Cambridge University Press. Selim 4 (1994): 168–178. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): Old and Middle English bibliography 1992–1994. Selim 4 (1994): 179–187. Selim 5 (1995) Tejera Llano, Dionisia (University of Deusto): The matter of Israel: the use of little children in the miracles of the Holy Virgin during the Middle Ages. Selim 5 (1995): 7–17. Lázaro Lafuente, Luis Alberto (University of Alcalá): Some speculations about Chaucer’s Spanish Literary sources. Selim 5 (1995): 18–28. Serrano Reyes, Jesús (University of Córdoba): Spanish Modesty in The Canterbury Tales: Chaucer and Don Juan Manuel. Selim 5 (1995): 29–45. Gonzalo Abascal, Pedro (University of Oviedo) & Antonio Bravo García (University of Oviedo): Early Christian funeral ceremonies and Germanic funeral rites. Selim 5 (1995): 46–62. Conde Silvestre, Juan Camilo (University of Murcia): The spaces of Medieval intertextuality: Deor as a Palimpsest. Selim 5 (1995): 63–77. Runda, Todd (University of Seville): Beowulf as king in light of the Gnomic passages. Selim 5 (1995): 78–90. 319 SELIM 20 (2013–2014) Comprehensive contents Pérez Guerra, Javier (University of Vigo): Syntax and information hand in hand? On extraposition and inversion from Late Middle English to Contemporary English. Selim 5 (1995): 91–106. Biggam, Carole: (University of Glasgow): Old English þeru and Modern English tharf-cakes. Selim 5 (1995): 109–115. Breeze, Andrew (University of Navarre): Sir Gawain’s journey and Holywell, Wales. Selim 5 (1995): 116–118. Breeze, Andrew (University of Navarre): A celtic etymology for Old English claedur, ‘clapper’. Selim 5 (1995): 119–121. Breeze, Andrew (University of Navarre): Old English hreol, ‘reel’: Welsh rheol, ‘rule’. Selim 5 (1995): 122–126. Breeze, Andrew (University of Navarre): Richard Rolle’s tagild, ‘entangled’: Welsh tagu, ‘choke’, tagell, ‘snare’. Selim 5 (1995): 127–131. Breeze, Andrew (University of Navarre): Middle English sness, ‘cluster’: Middle Irish popp, ‘shoot, tendril’. Selim 5 (1995): 132–136. Farrell, Mary (University Jaume I): Ann Hagen 1994: A Handbook of Anglo-Saxon Food, Processing and Consumption. Oxford, Anglo-Saxon Books. Selim 5 (1995): 139–141. Méndez Naya, Belén (University of Santiago de Compostela): Bruce Mitchell 1995: An Invitation to Old English and Anglo-Saxon England. Oxford, Blackwell. Selim 5 (1995): 142–146. Martín Miguel, Francisco (University of Oviedo): April McMahon 1994: Understanding Language Change. Cambridge, Cambridge University Press. Selim 5 (1995): 147–155. Bueno Alonso, Jorge Luis (University of Oviedo): Catalina Montes, María Pilar Fernández & Gudelia Rodríguez 1995: El Inglés Antiguo en el marco de las lenguas germánicas occidentales, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Selim 5 (1995): 156–159. Fernández-Corugedo, S. G. (University of Oviedo): Anthony Fox 1995: Linguistic Reconstruction. An Introduction to Theory and Method. Oxford, Oxford University Press. Selim 5 (1995): 160–165. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): Old and Middle English Bibliography 1993–1995. Selim 5 (1995): 166–177. SELIM 20 (2013–2014) 320 Comprehensive contents Selim 6 (1996) Aguirre Dabán, Manuel (Autonomous University Madrid): “Beot”, Hybris, and the Will in Beowulf. Selim 6 (1996): 5–31. Martín Arista, Javier (University of La Rioja): External control in functional syntax: formulating LME constituent order rules. Selim 6 (1996): 32–50. Díaz Vera, Javier (University of Castilla-La Mancha): On the linguistic status of Medieval copies and translations of Old English documentary texts. Selim 6 (1996): 51–63. Calle Martín, Javier (University of Málaga): Stereotyped comparisons in the language of Geoffrey Chaucer. Selim 6 (1996): 64–84. Gutiérrez Arranz, José María (University of Alcalá): The classical and modern concept of auctoritas in Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales. Selim 6 (1996): 85–102. Buckett-Rivera, Alison (University of Corunna): Motherhood in The Wife of Bath. Selim 6 (1996): 103–116. Serrano Reyes, Jesús (University of Córdoba): John of Gaunt’s intervention in Spain: possible repercussions for Chaucer’s life and poetry. Selim 6 (1996): 117–145. Breeze, Andrew (University of Navarre): Did Sir Thomas Philipps (fl. 1489–1520) write I love a flower? Selim 6 (1996): 149–152. Breeze, Andrew (University of Navarre Michael Swanton 1997: The Anglo-Saxon Chronicle, translated and edited by Michael Swanton. Dent: London. Selim 6 (1996): 155–156. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): Peter S. Baker ed. 1995: Beowulf: Basic Readings. Norfolk & London: Garland Publishing. Selim 6 (1996): 157–166. Rodríguez Álvarez, Alicia (University of Las Palmas de Gran Canaria): Stephen Pollington 1997: First Steps in Old English. Norfolk: Anglo-Saxon Books. Selim 6 (1996): 167–171. Calle Martín, Javier (University of Málaga): Juan de la Cruz, Ángel Cañete & Antonio Miranda 1995: Introducción Histórica a la Lengua Inglesa. Málaga: Ágora. Selim 6 (1996): 172–177. Pérez Rodríguez, Eva M. (University of Oviedo): E. J. Morrall ed. 1996: Piccolomini, Aeneas Silvius (Pius II): The Goodli History of the Ladye Lucres. Oxford: EETS - Oxford University Press. Selim 6 (1996): 178–184. 321 SELIM 20 (2013–2014) Comprehensive contents Tejada Caller, Paloma (Complutense University): N. F. Blake 1996: A History of the English Language. Houndmills: MacMillan. Selim 6 (1996): 185–188. Valenzuela, Setmaní (University of Seville): Robert E. Bjork & John D. Niles eds. 1997: A Beowulf Handbook. Exeter: University of Exeter Press. Selim 6 (1996): 189–193. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): Old and Middle English bibliography 1995–1997. Selim 6 (1996): 194–206. Selim 7 (1997) Gray, Douglas (University of Oxford): Fayttes of armes and of chyvalrye. Selim 7 (1997): 5–31. Ribes Traver, Purificación (University of Valencia): Guenevere speaks: from Malory to Mnookin. Selim 7 (1997): 33–49. Bueno Alonso, Jorge Luis (University of Oviedo): New trends, old paths or viceversa: Wulf & Eadwacer. Selim 7 (1997): 51–81. Calle Martín, Javier (University of Málaga): & Antonio Miranda García (University of Málaga): On the quantity of ⟨i⟩ in Old English words ending in -lic and -lice. Selim 7 (1997): 83–96. Campos Vilanova, Xavier (University Jaume I): The Latin sources of one of Ælfric’s Old English Homilies on Saint Stephen. Selim 7 (1997): 97–124. León Sendra, Antonio R. (University of Córdoba): Discourse and community in the late 14th century. Selim 7 (1997): 125–151. Sánchez Martí, Jordi (Cornell University): Chaucer’s Knight and the Hundred Years War. Selim 7 (1997): 153–160. Sola Buil, Ricardo J. (University of Alcalá): Dramatic perspective in Chaucer’s The Canterbury Tales and Troilus and Criseyde. Selim 7 (1997): 161–180. Álvarez-Faedo, María José (University of Oviedo): The role of the church in the incipient medieval drama: from street theatre to morality plays. Selim 7 (1997): 181–191. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): O’Keeffe O’Brien Katherine ed. 1997: Reading Old English Texts. Selim 7 (1997): 195–206. Bueno Alonso, Jorge Luis (University of Oviedo): Bravo, Antonio 1998: Fe y literature en el período anglosajón, ss.VII-XI (la plegaria como texto literario). & Bravo, Antonio 1998: Los lays heroicos y los cantos épicos cortos en el inglés antiguo. Selim 7 (1997): 207–213. SELIM 20 (2013–2014) 322 Comprehensive contents Crespo García, Begoña (University of Corunna): Wright, Laura 1996: Sources of London English. Medieval Thames Vocabulary. Selim 7 (1997): 214–217. Gutiérrez Arranz, José María (University of Alcalá) & Ricardo J. Sola Buil (University of Alcalá): Carol Poster and Richard Utz, eds. 1996: Disputatio. An International Transdisciplinary Journal of the Late Middle Ages. Vol. I. The Late Medieval Epistle. Selim 7 (1997): 218–226. Guzmán-González, Trinidad (University of León): Lass, Roger 1997. Historical linguistics and language change. Selim 7 (1997): 227–237. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): Old and Middle English bibliography 1997–1998. Selim 7 (1997): 238–247. Selim 8 (1998) Blake, Norman Francis (University of Sheffield): The literary development of the Reynard story in England. Selim 8 (1998): 9–34. Galván Reula, Fernando (University of Alcalá): Malory revisited: from Caxton to Steinbeck. Selim 8 (1998): 35–75. Sola Buil, Ricardo J. (University of Alcalá): Landscape and description of the natural world in Chaucer. Selim 8 (1998): 77–90. Conde Silvestre, Juan Camilo (University of Murcia): Spanish words in Medieval English lexicon: sources and problems. Selim 8 (1998): 91–100. Valdés Miyares, Rubén (University of Oviedo): Griselda’s sisters: wifely patience and sisterly rivalry in English tales and ballads. Selim 8 (1998): 101–116. Olivares Merino, Eugenio (University of Jaén): I be not now he that ye of speken: Middle English romances and the conventions of fin’amors. Selim 8 (1998): 117–146. De la Cruz Cabanillas, Isabel (University of Alcalá): Studies in the language of some manuscripts of Rolle’s Ego Dormio. Selim 8 (1998): 147–156. Bueno Alonso, Jorge Luis (University of Vigo): Psychology, space/time and ecology in The Wife’s Lament. Selim 8 (1998): 157–170. Alonso Almeida, F. (University of Las Palmas de Gran Canaria): ‘As it ys seyde to fore’. Some linguistic evidence in the process of compiling Middle English medical recipes. Selim 8 (1998): 171–191. Serrano Reyes, Jesus (University of Córdoba): The Chaucers in Spain: from the wedding to the funeral. Selim 8 (1998): 193–203. 323 SELIM 20 (2013–2014) Comprehensive contents Salvador Bello, Mercedes (University of Seville): The arrival of the hero in a ship: a common Leitmotif in OE regnal tables and the story of Scyld Scefing in Beowulf. Selim 8 (1998): 205–221. Fernández Guerra, Ana (University Jaume I): Middle English origins of presentday distinction in the pronunciation of word-final or pre-consonantal sequences -or, -oar, -oor, -our. Selim 8 (1998): 223–238. Ruiz Moneva, María Angeles (University of Saragossa): Compound nouns in the Old English period: Ælfric’s Lives of Saints. Functional and pragmatic approaches. Selim 8 (1998): 239–258. Selim 9 (1999) Rodríguez Álvarez, Alicia (University of Las Palmas de Gran Canaria): Segmentation of fifteenth-century legal texts: a reconsideration of punctuation. Selim 9 (1999): 11–20. Núñez Pertejo, Paloma (University of Santiago de Compostela): The progressive from Old English to Early Modern English. Selim 9 (1999): 21–34. Gómez Calderón, María José (University of Seville): Harold of England: the Romantic revision of the last Anglo-Saxon King. Selim 9 (1999): 35–43. Romano Mozo, Manuela (Madrid Autonomous University): Anger in Old English. Selim 9 (1999): 45–56. Salvador Bello, Mercedes (University of Seville): The nightingale as Æfensceop in Exeter Riddle 8. Selim 9 (1999): 57–68. Fernández García, Alfonso (University of Oviedo) & García Teruel, Gabriela (University of Vigo-Ourense): Britain’s time: Malory’s Morte d’Arthur Book VII. Selim 9 (1999): 69–78. Fraga Fuentes, María Amelia (University of Santiago de Compostela): On the use of the Old Man figure in a Medieval and a Renaissance text. Selim 9 (1999): 79–90. Mancho Barés, Guzmán (University of Alcalá): Structural elements of Christ’s exile and return figurae in Ormulum’s Latin Text XIV. Selim 9 (1999): 91–99. Olivares Merino, Eugenio (University of Jaén): Gauvain and Gawain: the two sides of the hero. Selim 9 (1999): 101–109. Sola Buil, Ricardo J. (University of Alcalá): The Canterbury Tales and its dramatic background. Selim 9 (1999): 111–122. León Sendra, Antonio R. (University of Córdoba) & Serrano Reyes, Jesús L. (University of Córdoba): Chaucer and Montserrat. Selim 9 (1999): 123–143. SELIM 20 (2013–2014) 324 Comprehensive contents Gutiérrez Arranz, José María (University of Alcalá): The precepts of classical rhetoric in the letters of Geoffrey Chaucer’s Troylus & Criseyde. Selim 9 (1999): 143–154. Fidalgo Monge, Susana (University of León): The Sea in Beowulf, The Wanderer and The Seafarer: on semantic fields and Mediterranean limitations. Selim 9 (1999): 155–162. Gutiérrez Barco, Maximino (University of Alcalá): The boar in Beowulf and Elene: a Germanic symbol of protection. Selim 9 (1999): 163–171. Insa Sales, Salvador (University Jaume I): The treatment of some Spanish matters in the Old English Orosius. Selim 9 (1999): 173–179. Salvador-Rabaza Ramos, Asunción (University of València): A proposal of performance for the York Mystery Cycle: external and internal evidence. Selim 9 (1999): 181–190. Tejera Llano, Dionisia (University of Deusto): Medieval Drama: the social use of religion. Selim 9 (1999): 191–196. Valdés Miyares, Rubén (University of Oviedo): Dame Ragnell’s culture: the voracious loathly lady. Selim 9 (1999): 197–204. Alonso Almeida, Francisco (University of Las Palmas de Gran Canaria): Smith, Jeremy J. 1999: Essentials of Early English. Selim 9 (1999): 207–210. Calle Martín, Javier (University of Málaga): Fernández, F. 1998: Middle English Texts: Translation and Philological Commentary. Selim 9 (1999): 211–215. Guzmán-González, Trinidad (University of León): MacTiernan, John 1999: El guerrero número 13. Buenavista Home Video. Selim 9 (1999): 216–219. Guzmán-González, Trinidad (University of León): Bernárdez, Enrique 1999: ¿Qué son las lenguas? Selim 9: 220–225. Menéndez Otero, Carlos (University of Oviedo): Heath, I & A. McBride 1996: Los Vikingos. Selim 9 (1999): 226–229. Selim 10 (2000) Drout, Michael (Wheaton College): Anglo-Saxon wills and the inheritance of tradition in the English Benedictine reform. Selim 10 (2000): 5–54. Martín Díaz, María Auxiliadora (University of La Laguna): Old English in Middle Kentish place-names. Selim 10 (2000): 55–76. Sánchez-Roura, Teresa (University of Santiago de Compostela): Convention vs. choice in securing the good-will of the reader: the Cely letters. Selim 10 (2000): 77–100. 325 SELIM 20 (2013–2014) Comprehensive contents Moralejo, Teresa (University of Murcia): The semantics of Middle English composite predicates. Selim 10 (2000): 101–124. Rouse, Robert (University of Bristol): Expectation vs. experience: encountering the Saracen other in Middle English romance. Selim 10 (2000): 125–140. Murtaugh, Daniel (Florida Atlantic University): The education of Theseus in the Knight’s tale. Selim 10 (2000): 141–168. Conde Silvestre, Juan Camilo (University of Murcia): Charles R. Dodwell 2000: Anglo-Saxon Gestures and the Roman Stage. Selim 10 (2000): 169–175. Fernández-Corugedo, S. G. (University of Oviedo): María Bullón-Fernández 2000: Fathers and Daughters in Gower’s Confessio Amantis. Selim 10 (2000): 177–183. González Campo, Mariano (University of Murcia): María Pilar Fernández Álvarez 1999: Antiguo islandés. Historia y lengua. Selim 10 (2000): 185–192. Valenzuela, Setmaní (University of Seville): Roy M. Liuzza 2000: Beowulf: A New Verse Translation. Selim 10 (2000): 193–200. Selim 11 (2001–2002) Revard, Carter (Washington University, St. Louis): Was the Pearl Poet in Aquitaine with Chaucer? A note on Fade, I.149 of Sir Gawain and the Green Knight. Selim 11 (2001–2002): 5–26. Hernández Pérez, María Beatriz (University of La Laguna): Chaucerian distortions in The Assembly of Ladies. Selim 11 (2001–2002): 27–49. Arbesú, David (University of Massachusetts, Amherst): Geoffrey Chaucer’s Parlement of Foules: A new stemma of the Hammond manuscripts. Selim 11 (2001–2002): 51–96. Rodríguez Redondo, Ana Laura (Complutense University) & Eugenio Contreras Domingo (Complutense University): Ongitan: A case study of evidentiality in Old English perception verbs. Selim 11 (2001–2002): 97–115. Guarddon Anelo, Carmen (UNED): The locative uses of the preposition at in the Old English version of Bede’s Ecclesiastical History of the English People: a cognitive approach. Selim 11 (2001–2002): 117–145. Carrera de la Red, Anunciación (University of Valladolid) & María José Carrera de la Red (University of Valladolid): Philip Perry’s manuscript Sketch of British History (c.1770): editing a Vallisoletan historical record of Early Britain. Selim 11 (2001–2002): 147–165. SELIM 20 (2013–2014) 326 Comprehensive contents Breeze, Andrew (University of Navarre): Four Middle English notes: calf ‘shank’, silk ‘prey’, Clanvowe’s cuckoo and William Worcestre’s ‘donyton’. Selim 11 (2001–2002): 169–176. Martín Díaz, María Auxiliadora (University of La Laguna): Fernando Galván 2001: Literatura Inglesa Medieval. Selim 11 (2001–2002): 179–181. Breeze, Andrew (University of Navarre): American Notes and Queries 15/2 (Spring 2002). Selim 11 (2001–2002): 182–183. Klinck, Anne L. (University of New Brunswick): Clare A. Lees & Gillian R. Overing 2001: Double Agents: Women and Clerical Culture in Anglo-Saxon England. Selim 11 (2001–2002): 184–187. Conde Silvestre, Juan Camilo (University of Murcia): Jorge Luis Bueno Alonso 2001: El discurso poético elegíaco del Inglés Antiguo. Selim 11 (2001–2002): 188–193. Hernández Pérez, María Beatriz (University of La Laguna): Marie-José Lemarchand ed & trad. 2000: Cristina de Pizán: La Ciudad de Las Damas. Selim 11 (2001–2002): 194–199. Martínez Magaz, Judit (University of León): Richard Hogg 2002: An Introduction to Old English. 200–202. Gómez Calderón, María José (University of Seville): Clare A. Simmons 2001: Medievalism and the Quest for the “Real” Middle Ages. Selim 11 (2001– 2002): 203–209. Selim’s Editors (University of Oviedo): Medieval English Studies in Spain (1997– 2001): Ph.D. Theses and Research Projects. Selim 11 (2001–2002): 210– 222. Selim 12 (2003–2004) Bernárdez, Enrique (Complutense University): Toward a common history of the Germanic and European languages in the Middle Ages. Selim 12 (2003– 2004): 5–31. González Orta, Marta (UNED): The Old English verbs of smell perception and emission: analysis of the interface of their semantic and syntactic representation. Selim 12 (2003–2004): 33–48. Orchard, Andy (University of Toronto): Reading Beowulf now and then. Selim 12 (2003–2004): 49–81. 327 SELIM 20 (2013–2014) Comprehensive contents Zacher, Samantha (Vassar College): The rewards of poetry: ‘homiletic’ verse in Cambridge Corpus Christi College MS 201. Selim 12 (2003–2004): 83– 108. Morini, Carla (University of Calabria): The first English love romance without ‘love’: The Old English Apollonius of Tyre. Selim 12 (2003–2004): 109– 125. Rutkowska, Hanna (Adam Mickiewicz University): Selected orthographic features in English editions of the Book of Good Maners (1487–1507). Selim 12 (2003–2004): 127–142. Valdés Miyares, Rubén (University of Oviedo): Sturdy stories: Medieval narrative into popular ballad. Selim 12 (2003–2004): 143–159. Sinisi, Lucía (University of Bari): Urbanization and pollution in an Irish (?) town in the 14th Century. Selim 12 (2003–2004): 160–178. Sánchez-Martí, Jordi (University of Alicante): The Sowdoun of Babyloyne: a description of the manuscript. Selim 12 (2003–2004): 181–189. Gutiérrez Arranz, José María (San Antonio Catholic University): Marcos, Manuel Antonio ed. & trad. 2003: Dictis Cretensis: Ephemeris Belli Troiani. Selim 12 (2003–2004): 191–194. Conde Silvestre, Juan Camilo (University of Murcia) González Campo, Mariano ed. & trad. 2003: Saga de Hervör y saga de Bósi. Selim 12 (2003–2004): 195–199. Crespo García, Begoña (University of Corunna): Vera, Javier Díaz ed. 2002: A Changing World of Words. Studies in English Historical Lexicography, Lexicology and Semantics. Selim 12 (2003–2004): 200–208. Gómez Calderón, María José (University of Seville): Driver, Martha W. & Sidney Ray eds. 2004: The medieval hero on screen: representations from Beowulf to Buffy. Jefferson McFarland. Selim 12 (2003–2004): 209–214. Selim’s Editors (University of Oviedo): Medieval English Studies in Spain (2002– 2004): Ph.D. theses and research projects. Selim 12 (2003–2004): 215–225. Selim 13 (2005–2006) Alcaraz-Sintes, Alejandro (University of Jaén): Old English ditransitive adjectives. Selim 13 (2005–2006): 9–49. Marqués Aguado, Teresa (University of Málaga): Old English punctuation revisited: the case of the Gospel according to Saint Matthew. Selim 13 (2005–2006): 51–72. SELIM 20 (2013–2014) 328 Comprehensive contents Rambaran-Olm, M. R. (University of Glasgow): Is the title of the Old English poem The Descent into Hell suitable? Selim 13 (2005–2006): 73–85. Murillo López, Ignacio (University of Salamanca): Cynewulf and Cyneheard: a different style for a different story. Selim 13 (2005–2006): 87–98. Álvarez López, Francisco Javier (Universities of Manchester & Vigo): The AngloSaxon Chronicle 755: an annotated bibliography of the Cynewulf and Cyneheard episode from Plummer to Bremmer. Selim 13 (2005–2006): 99–117. Gotti, Maurizio (University of Bergamo): The Middle English chapter on the ‘modal story’. Selim 13 (2005–2006): 119–150. Carrillo Linares, María José (University of Huelva): Lexical dialectal items in Cursor Mundi: contexts of occurrence and geographical distribution. Selim 13 (2005–2006): 151–178. Crespo, Begoña (University of Corunna) & Isabel Moskowich-Spiegel (University of Corunna): Medicine, astronomy, affixes and others: an account of verb formation in some early scientific works. Selim 13 (2005–2006): 179–197. Garrido Anes, Edurne (University of Huelva): Manuscript relations through form and content in the Middle English Circa Instans. Selim 13 (2005–2006): 199–224. Fernández Rodríguez, Carmen María (University of Corunna): New contexts for the classics: wanderers and revolutionaries in the tales of the Franklin and the Clerk. Selim 13 (2005–2006): 225–247 Breeze, Andrew (University of Navarre): The Lollard Disestablishment Bill and Rocester, Staffordshire. Selim 13 (2005–2006): 251–253. Breeze, Andrew (University of Navarre): Bune ‘maiden, beloved’ in Ancrene Wisse. Selim 13 (2005–2006): 255–257. Breeze, Andrew (University of Navarre): Deale ‘take note’ in Ancrene Wisse. Selim 13 (2005–2006): 259–260. Breeze, Andrew (University of Navarre): Nurd ‘uproar’ in the AB Language. Selim 13 (2005–2006): 261–264. Breeze, Andrew (University of Navarre): Rung ‘arise’ in Ancrene Wisse. Selim 13 (2005–2006): 265–266. Cubas Peña, Rebeca (University of La Laguna): Suzanne C. Hagedorn 2004: Abandoned Women: Rewriting the Classics in Dante, Boccaccio and Chaucer. Selim 13 (2005–2006): 269–274. González Campo, Mariano (University of Murcia): Höskuldur Thráinsson, Hjalmar: Petersen, Jógvan í Lon Jacobsen & Zakaris Svabo Hansen (eds.) 329 SELIM 20 (2013–2014) Comprehensive contents 2004: Faroese. An Overview and Reference Grammar. Selim 13 (2005– 2006): 275–280. Martínez Magaz, Judit (University of León): Isabel Moskowich-Spiegel Fandiño & Begoña Crespo García 2004: New Trends in English Historical Linguistics: An Atlantic View. Selim 13 (2005–2006): 281–283. Moskowich-Spiegel, Isabel (University of Corunna): Cristina Mourón Figueroa 2005: El ciclo de York. Sociedad y cultura en la Inglaterra bajomedieval. Selim 13 (2005–2006): 285–290. Selim 14 (2007) Ogura, Michiko (Chiba University): The Paris Psalter and the Metres of Boethius: are they formulaic as Anglo-Saxon verses? Selim 14 (2007): 7–36. Cabanillas, Isabel de la Cruz (University of Alcalá): Semantic primes in Old English: a preliminary study of descriptors. Selim 14 (2007): 37–58. Molina, Clara (Autonomous University Madrid) & Manuela Romano (Autonomous University Madrid): Old texts in new vessels: teaching and learning HEL online. Selim 14 (2007): 59–85. Esteban Segura, Laura (University of Málaga) & Nadia Obegi Gallardo (University of Málaga): Absolute constructions in the Old English Gospels: a casestudy. Selim 14 (2007): 87–105. Johannesson, Nils-Lennart (Stockholm University): Icc hafe don swa summ þu badd: an anatomy of the Preface to the Ormulum. Selim 14 (2007): 107– 140. Hebda, Anna (Adam Mickiewicz University): On the excrescent Middle English: Selim 14 (2007): 141–161. Hernández Pérez, María Beatriz (University of La Laguna): Both human and divine: the conflict between confession and gossip in The Book of Margery Kempe. Selim 14 (2007): 163–195. Pérez Fernández, Tamara (University of Valladolid): & Ana Sáez Hidalgo (University of Valladolid): ‘A man textueel’: scribal readings and interpretations of Troilus and Criseyde through the glosses in manuscript British Library Harley 2392. Selim 14 (2007): 197–220. Williamson, Keith (University of Edinburgh): A Latin–Older Scots glossary in Edinburgh University Library MS 205. Selim 14 (2007): 221–276. Breeze, Andrew (University of Navarre): Herebarde in Ancrene Riwle. Selim 14 (2007): 279–283. SELIM 20 (2013–2014) 330 Comprehensive contents Shippey, Tom (Saint Louis University): Álvarez-Faedo, María José (ed.) 2007: Avalon Revisited: Reworkings of the Arthurian Myth. Selim 14 (2007): 287– 290. Martínez Magaz, Judit (University of León): North, Richard & Allard, Joe (eds.) 2007: Beowulf and Other Stories. A New Introduction to Old English, Old Icelandic and Anglo-Norman Literatures. Selim 14 (2007): 291–293. Pysz, Agnieszka (Adam Mickiewicz University): Suárez-Gómez, Cristina 2006: Relativization in Early English (950–1250): the Position of Relative Clauses. Selim 14 (2007): 295–299. Selim 15 (2008) Carroll, Ruth (University of Turku): Historical English phraseology and the extender tag. Selim 15 (2008): 7–37. Maíz Arévalo, Carmen (Complutense University): ‘What sholde I make a lenger tale of this?’: Linguistic and stylistic analysis of rhetorical questions in the Canterbury Tales. Selim 15 (2008): 39–60. Scammell, Jennifer F. (University of Glasgow): Domesticating the Virgin: ‘Holy labore’ and the late medieval household. Selim 15 (2008): 61–90. Cole, Marcelle (University of Seville): What is the Northern Subject Rule? The resilience of a medieval constraint in Tyneside English. Selim 15 (2008): 91–114. Sayers, William (Cornell University): King Alfred’s timbers. Selim 15 (2008): 117–124. Ruano-García, Javier (University of Salamanca): On the origins of sike ‘such’: a revision in the light of LAEME and LALME. Selim 15 (2008): 125–136. Esteban Segura, Laura (University of Murcia): An interview with Sally Mapstone. Selim 15 (2008): 139–149. Conde Silvestre, Juan Camilo (University of Murcia): Smith, Jeremy 2007: Sound Change and the History of English. Selim 15 (2008): 151–156. González Campo, Mariano (University of Murcia-University of Bergen): Tolkien, J. R. R. 2009: The Legend of Sigurd & Gudrún. Selim 15 (2008): 157–161. Faya, Fátima (University of Santiago de Compostela): Taavitsainen, Irma & Jucker, Andreas H. 2008: Speech Acts in the History of English. Selim 15 (2008): 163–168. 331 SELIM 20 (2013–2014) Comprehensive contents Selim 16 (2009) Ogura, Michiko (Chiba University): Beowulf and the Book of Swords: similarities and differences in scenes, features and epithets. Selim 16 (2009): 7–22. Sato. Kiriko (Kumamoyo Gakuen University): Old English geond expressing duration of time: the Winchester usage. Selim 16 (2009): 23–45. Sánchez de Nieva, María José (University of Seville): The significance of Mary’s role in the Exeter Book Advent Lyrics. Selim 16 (2009): 47–63. Ritt, Nikolaus (University of Vienna): Exploring Middle English (mor-) phonotactics: the case of word-final /nd/. Selim 16 (2009): 65–89. Yeager, R. F. (University of West Florida): John Gower’s Iberian footprint: the manuscripts. Selim 16 (2009): 91–101. Hernández Pérez, María Beatriz (University of La Laguna): Housing memory in the late medieval literary tradition: Chaucer’s House of Fame. Selim 16 (2009): 103–119. Sánchez Reed, Melania (University of Málaga) & Antonio Miranda García (University of Málaga): A semi-automatic part-of-speech tagging system for Middle English corpora: overcoming the challenges. Selim 16 (2009): 121–147. Sayers, William (Cornell University): Groin ‘crease at the thigh and abdomen’ and ‘snout’: etymologies, homonymity, and resolution. Selim 16 (2009): 151–158. Breeze, Andrew (University of Navarre): Carrera, Anunciación & Carrera, María José eds. 2009: Philip Perry’s Sketch of the Ancient British History: A Critical Edition. Selim 16 (2009): 161–163. Breeze, Andrew (University of Navarre): Scattergood, John 2010: Occasions for Writing: Essays on Medieval and Renaissance Literature, Politics and Society. Selim 16 (2009): 165–166. Guzmán-González, Trinidad (University of León): Vázquez, Nila ed. 2009: The Tale of Gamelyn of The Canterbury Tales. An Annotated Edition. Selim 16 (2009): 167–170. Pérez Lorido, Rodrigo (University of Oviedo): Bueno Alonso, Jorge Luis 2010: Beowulf. Selim 16 (2009): 171–172. Moreno Olalla, David (University of Málaga): Gutiérrez Arranz, José María 2010. La teoría de la traducción desde la Grecia clásica hasta la Edad Media. Sistematización en los comentarios y traducciones de La Consolación de la Filosofía de Boecio (I). Selim 16 (2009): 173–182. SELIM 20 (2013–2014) 332 Comprehensive contents Selim 17 (2010) Laing, Margaret (University of Edinburgh): John Whittokesmede as parlamentarian and horse owner in Yale University Library, Beinecke MS 163. Selim 17 (2010): 7–78. Sayers, William (Cornell University): Germanic gabben, Old French gaber, English gab: heroic boasting and mockery. Selim 17 (2010): 79–89. Carrillo Linares, María José (University of Huelva): Chaucer’s Physician’s Tale: authority, sovereignty, and power. Selim 17 (2010): 91–109. Valdés Miyares, Rubén (University of Oviedo): The religious sense of humour in the English Mystery Plays. Selim 17 (2010): 111–134. Domínguez Rodríguez, María Victoria (University of Las Palmas de Gran Canaria): Constructing anatomical terminology in Middle English: the case of British Library, MS Sloane 3486 (ff . 140v–147v). Selim 17 (2010): 135–162. Gualberto Valverde, Rebeca (Complutense University): Malory’s ‘Vertuouse Love’ as metaphor of decline: Elaine of Astolat and the downfall of Camelot. Selim 17 (2010): 163–172. Breeze, Andrew (University of Navarre): Purchas’s pilgrim itinerary and 〈Keer〉, Spain. Selim 17 (2010): 175–177. Breeze, Andrew (University of Navarre): Magennis, Hugh 2011: The Cambridge Introduction to Anglo-Saxon Literature. Selim 17 (2010): 181–183. Álvarez López, Francisco José (University of Exeter): Tinti, Francesca 2010: Sustaining Belief: The Church of Worcester from c. 870 to c. 1100. Selim 17 (2010): 185–189. Sáez Hidalgo, Ana (University of Valladolid) & R. F. Yeager (University of West Florida): John Gower in Spain… anew. Report of the II Congress of the International John Gower Society (Valladolid, 18–21 July 2011). Selim 17 (2010): 191–193. Selim 18 (2011) Monk, Christopher (University of Manchester): Defending Rihthæmed: the normalizing of marital sexuality in the Anglo-Saxon penitentials. Selim 18 (2011): 7–48. Peña Gil, Pilar (University of Seville): The witch, the ogress, and the temptress: defining Grendel’s mother in Beowulf and film adaptations. Selim 18 (2011): 49–75. 333 SELIM 20 (2013–2014) Comprehensive contents Lazikani, Ayoush (University of Oxford): Defamiliarization in the hagiographies of the Katherine Group: an anchoress’ reading. Selim 18 (2011): 77–102. Keohane, Colin J. (University of West Florida): He Fond the Schip of Gret Array: implications of John Gower’s maritime vocabulary. Selim 18 (2011): 103– 127. Dark, Rebecca (Dallas Baptist University): Visions, power, and Margery Kempe. Selim 18 (2011): 129–162. Breeze, Andrew (University of Navarre): Orosius’s Ormesta and John Capgrave. Selim 18 (2011): 165–168. Breeze, Andrew (University of Navarre): A Celtic etymology for struggle “contend, fight”. Selim 18 (2011): 169–171. Martínez-Dueñas, José Luis (University of Granada): Hernández-Campoy, Juan Manuel & Juan Camilo Conde Silvestre 2012: The Handbook of Historical Sociolinguistics. Selim 18 (2011): 175–180. Breeze, Andrew (University of Navarre): Saunders, Corinne 2010: Magic and the Supernatural in Medieval English Romance. Selim 18 (2011): 181–183. Moreno Olalla, David (University of Málaga): Reynhout, Lucien 2006: Formules latines de colophons. Selim 18 (2011): 185–195. Pascual, Rafael J. (University of Granada): Terasawa, Jun 2011: Old English Metre: an Introduction. Selim 18 (2011): 197–206. Meindl, Robert J. (California State University): Filardo-Llamas, Laura, Brian Gastle & Marta Gutiérrez Rodríguez eds. 2012: Gower in Context(s). Scribal, Linguistic, Literary and Socio-Historical Readings. Selim 18 (2011): 207–223. Selim 19 (2012) Boyd, Phoebe, Michael D. C. Drout, Namiko Hitotsubashi, Michael J. Kahn, Mark D. LeBlanc & Leah Smith (Wheaton College, Massachusetts): Lexomic analysis of Anglo- Saxon prose: establishing controls with the Old English Penitential and the Old English translation of Orosius. Selim 19 (2012): 7–58. García García, Luisa & Esaúl Ruiz Narbona (University of Seville): Labile verbs and word order in Early Middle English: an initial study. Selim 19 (2012): 59–79. SELIM 20 (2013–2014) 334 Comprehensive contents Dumas, María (University of Buenos Aires - CONICET (IMHICIHU)): The use of the pilgrim disguise in the Roman de Horn, Boeve de Haumtone and their Middle English translations. Selim 19 (2012): 81–110. Tedford, Margaret (Queen’s University Belfast): Eorðscræf, eglond and iscealdne sæ: landscape, literalism and metaphor in some Old English elegies. Selim 19 (2012): 111–141. Gutiérrez-Ortiz, María del Mar (Cornell University): “Work:” The shift from empathy to sympathy in The York Play of the Crucifixion. Selim 19 (2012): 143–158. Glaeske, Keith (Independent scholar): Gower and the daughters of Eve. Selim 19 (2012): 161–174. Valdés Miyares, Rubén (University of Oviedo): Bueno Alonso, Jorge Luis & Laura Torrado Mariñas 2012: Judith del Cotton Vitellius A. XV ff. 202r–209v: Texto, estudio y traducción. Selim 19 (2012): 177–181. Pascual, Rafael J. (University of Granada): Pons-Sanz, Sara M. 2013: The Lexical Effects of Anglo-Scandinavian Linguistic Contact on Old English. Selim 19 (2012): 183–188. Selim 20 (2013–2014) Neidorf, Leonard (Harvard University): Lexical evidence for the relative chronology of Old English poetry. Selim 20 (2013–2014): 7-48. Pascual, Rafael J. (University of Granada): Three-position verses and the metrical practice of the Beowulf poet. Selim 20 (2013–2014): 49–79. Brown, Michelle P. (University of London): Beowulf and the origins of the written Old English vernacular. Selim 20 (2013–2014): 81–120. Keynes, Simon D. (of Cambridge): England and Spain during the reign of King Æthelred the Unready. Selim 20 (2013–2014): 121–166. Thomas, Carla Maria (New York University): Orm’s vernacular Latin. Selim 20 (2013–2014): 167–197. Stevenson, Kath (Queen’s University Belfast): Some extra-linguistic evidence for the Irish provenance of Longleat House, Marquess of Bath, MS 29, and Oxford, Bodleian Library MS E Mus 232. Selim 20 (2013–2014): 199–236. Caro Partridge, Eneas (University of Seville): Refreshing the legend of Sherwood Forest: manipulation of history and tradition in Ridley Scott’s Robin Hood (2010). Selim 20 (2013–2014): 237–249. 335 SELIM 20 (2013–2014) Comprehensive contents Cooper, Helen (University of Cambridge): Medieval drama in the Elizabethan Age. Selim 20 (2013–2014): 251–273. Bueno Alonso, Jorge Luis (Universty of Vigo): Amodio, Mark C. 2014: The Anglo-Saxon Literature Handbook. Selim 20 (2013–2014): 277–284. Porck, Thijs (Leiden University): Fulk, R. D. 2014: An Introductory Grammar of Old English with an Anthology of Texts. Selim 20 (2013–2014): 285–288. Ortega-Barrera, Ivalla (University of Las Palmas de Gran Canaria): Calle-Martín, Javier & Miguel Ángel Castaño-Gil 2013: A Late Middle English Remedybook (MS Wellcome 542, ff. 1r–20v). A Scholarly Edition. Selim 20 (2013– 2014): 289–293. Gutiérrez-Ortiz, María del Mar (Cornell University): Moralejo Álvarez, José Luis 2013: Historia eclesiástica del pueblo de los anglos. Beda el Venerable. Selim 20 (2013–2014): 295–305. SELIM 20 (2013–2014) 336 AUTHOR INDEX TO SELIM 1–20 Aguirre Dabán, Manuel (Autonomous University Madrid): “Beot”, Hybris, and the will in Beowulf. Selim 6 (1996): 5–31. Alcaraz-Sintes, Alejandro (University of Jaén): Old English ditransitive adjectives. Selim 13 (2005–2006): 9–49. Alonso Almeida, F. (University of Las Palmas de Gran Canaria): ‘As it ys seyde to fore’. Some linguistic evidence in the process of compiling Middle English medical recipes. Selim 8 (1998): 171–191. Alonso Almeida, Francisco (University of Las Palmas de Gran Canaria): Smith, Jeremy J. 1999: Essentials of Early English. Selim 9 (1999): 207–210. Álvarez López, Francisco Javier (Universities of Manchester & Vigo): The AngloSaxon Chronicle 755: an annotated bibliography of the Cynewulf and Cyneheard episode from Plummer to Bremmer. Selim 13 (2005–2006): 99–117. Álvarez López, Francisco José (University of Exeter): Tinti, Francesca 2010: Sustaining Belief: The Church of Worcester from c. 870 to c. 1100. Selim 17 (2010): 185–189. Álvarez-Faedo, María José (University of Oviedo): The role of the church in the incipient medieval drama: from street theatre to morality plays. Selim 7 (1997): 181–191. Arbesú, David (University of Massachusetts, Amherst): Geoffrey Chaucer’s Parlement of Foules: A new stemma of the Hammond manuscripts. Selim 11 (2001–2002): 51–96. Bernárdez, Enrique (Complutense University): Toward a common history of the Germanic and European languages in the Middle Ages. Selim 12 (2003– 2004): 5–31. Biggam, Carole: (University of Glasgow): Old English þeru and Modern English tharf-cakes. Selim 5 (1995): 109–115. Blake, Norman Francis (University of Sheffield): The literary development of the Reynard story in England. Selim 8 (1998): 9–34. Boyd, Phoebe, Michael D. C. Drout, Namiko Hitotsubashi, Michael J. Kahn, Mark D. LeBlanc & Leah Smith (Wheaton College, Massachusetts): Lexomic analysis of Anglo-Saxon prose: establishing controls with the Old English Penitential and the Old English translation of Orosius. Selim 19 (2012): 7–58. Bravo García, Antonio (University of Oviedo) & Bruce Mitchell (University of Oxford): On Old English studies today. Selim 4 (1994): 133–139. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): An interview with F. C. Robinson. Selim 1 (1991): 143–147. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): Bruce Mitchell, On Old English: Selected Papers. Oxford: Basil Blackwell, 1988. Selim 1 (1991): 158–161. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): Clayton, Mary (1990): The Cult of the Virgin Mary in Anglo-Saxon England. Cambridge: Cambridge University Press. Selim 3 (1993): 173–179. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): Fred C. Robinson 1993: The Tomb of Beowulf and Other Essays on Old English. Oxford, B. Blackwell. Selim 4 (1994): 156–163. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): Malcolm Godden & Michael Lapidge, eds: The Cambridge Companion to Old English Literature. Cambridge, Cambridge University Press, 1991. Selim 2 (1992): 196–202. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): Medieval Literary Theory and Criticism c.1100–c.1375: The Commentary Tradition, ed. by A. J. Minnis and A. B. Scott, with the assistance of David Wallace. Oxford: Clarendon Press, 1988. Selim 1 (1991): 154–157. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): O’Keeffe O’Brien Katherine ed. 1997: Reading Old English Texts. Selim 7 (1997): 195–206. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): Old and Middle English bibliography 1992–1993. Selim 3 (1993): 198–210. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): Old and Middle English bibliography 1992–1994. Selim 4 (1994): 179–187. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): Old and Middle English bibliography 1993–1995. Selim 5 (1995): 166–177. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): Old and Middle English bibliography 1995–1997. Selim 6 (1996): 194–206. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): Old and Middle English bibliography 1997–1998. Selim 7 (1997): 238–247. Bravo García, Antonio (University of Oviedo): Peter S. Baker ed. 1995: Beowulf: Basic Readings. Norfolk & London: Garland Publishing. Selim 6 (1996): 157–166. SELIM 20 (2013–2014) 338 Author Index Bravo García, Antonio (University of Oviedo): Prayer as a literary device in The Battle of Maldon and in The Poem of the Cid. Selim 2 (1992): 31–46. Breeze, Andrew (University of Navarre): Michael Swanton 1997: The Anglo-Saxon Chronicle, translated and edited by Michael Swanton. Dent: London. Selim 6 (1996): 155–156. Breeze, Andrew (University of Navarre): A Britonnic etymology for luche ‘throw’ in Patience 230. Selim 3 (1993): 150–153. Breeze, Andrew (University of Navarre): A Celtic etymology for Old English claedur, ‘clapper’. Selim 5 (1995): 119–121. Breeze, Andrew (University of Navarre): A Celtic etymology for struggle “contend, fight”. Selim 18 (2011): 169–171. Breeze, Andrew (University of Navarre): American Notes and Queries 15/2 (Spring 2002). Selim 11 (2001–2002): 182–183. Breeze, Andrew (University of Navarre): Bune ‘maiden, beloved’ in Ancrene Wisse. Selim 13 (2005–2006): 255–257. Breeze, Andrew (University of Navarre): Carrera, Anunciación & Carrera, María José eds. 2009: Philip Perry’s Sketch of the Ancient British History: A Critical Edition. Selim 16 (2009): 161–163. Breeze, Andrew (University of Navarre): Deale ‘take note’ in Ancrene Wisse. Selim 13 (2005–2006): 259–260. Breeze, Andrew (University of Navarre): Did Sir Thomas Philipps (fl. 1489–1520) write I love a flower? Selim 6 (1996): 149–152. Breeze, Andrew (University of Navarre): Four Middle English notes: calf ‘shank, silk ‘prey’, Clanvowe’s cuckoo and William Worcestre’s ‘donyton’. Selim 11 (2001–2002): 169–176. Breeze, Andrew (University of Navarre): Herebarde in Ancrene Riwle. Selim 14 (2007): 279–283. Breeze, Andrew (University of Navarre): Magennis, Hugh 2011: The Cambridge Introduction to Anglo-Saxon Literature. Selim 17 (2010): 181–183. Breeze, Andrew (University of Navarre): Middle English sness, ‘cluster’: Middle Irish popp, ‘shoot, tendril’. Selim 5 (1995): 132–136. Breeze, Andrew (University of Navarre): Murdoch, Brian (1993): Cornish Literature. Cambridge: D. S. Brewer. Selim 3 (1993): 170–172. Breeze, Andrew (University of Navarre): Nurd ‘Uproar’ in the AB Language. Selim 13 (2005–2006): 261–264. 339 SELIM 20 (2013–2014) Author Index Breeze, Andrew (University of Navarre): Old English hreol, ‘reel’: Welsh rheol, ‘rule’. Selim 5 (1995): 122–126. Breeze, Andrew (University of Navarre): Orosius’s Ormesta and John Capgrave. Selim 18 (2011): 165–168. Breeze, Andrew (University of Navarre): Purchas’s pilgrim itinerary and 〈Keer〉, Spain. Selim 17 (2010): 175–177. Breeze, Andrew (University of Navarre): Richard Rolle’s tagild, ‘entangled’: Welsh tagu, ‘choke’, tagell, ‘snare’. Selim 5 (1995): 127–131. Breeze, Andrew (University of Navarre): Rowland, Jenny, Early Welsh Saga Poetry: a study and edition of the ‘Englynion’. Pp. x + 688. Cambridge: D. S. Brewer, 1990. Selim 1 (1991): 150–153. Breeze, Andrew (University of Navarre): Rung ‘arise’ in Ancrene Wisse. Selim 13 (2005–2006): 265–266. Breeze, Andrew (University of Navarre): Saunders, Corinne 2010: Magic and the Supernatural in Medieval English Romance. Selim 18 (2011): 181–183. Breeze, Andrew (University of Navarre): Scattergood, John 2010: Occasions for Writing: Essays on Medieval and Renaissance Literature, Politics and Society. Selim 16 (2009): 165–166. Breeze, Andrew (University of Navarre): Sir Gawain’s journey and Holywell, Wales. Selim 5 (1995): 116–118. Breeze, Andrew (University of Navarre): The Lollard Disestablishment Bill and Rocester, Staffordshire. Selim 13 (2005–2006): 251–253. Breeze, Andrew (University of Navarre): The Virgin Mary and romance. Selim 1 (1991): 124–133. Brown, Michelle P. (University of London): Beowulf and the Origins of the Written Old English Vernacular. Selim 20 (2013–2014): 81–120. Buckett-Rivera, Alison (University of Corunna): Motherhood in The Wife of Bath. Selim 6 (1996): 103–116. Bueno Alonso, Jorge Luis (University of Oviedo): Bravo, Antonio 1998: Fe y literature en el período anglosajón, ss. VII-XI (la plegaria como texto literario). & Bravo, Antonio 1998: Los lays heroicos y los cantos épicos cortos en el inglés antiguo. Selim 7 (1997): 207–213. Bueno Alonso, Jorge Luis (University of Oviedo): Catalina Montes, María Pilar Fernández & Gudelia Rodríguez 1995: El Inglés Antiguo en el marco de las lenguas germánicas occidentales, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Selim 5 (1995): 156–159. SELIM 20 (2013–2014) 340 Author Index Bueno Alonso, Jorge Luis (University of Oviedo): New trends, old paths or viceversa: Wulf & Eadwacer. Selim 7 (1997): 51–81. Bueno Alonso, Jorge Luis (University of Vigo): Psychology, space/time and ecology in The Wife’s Lament. Selim 8 (1998): 157–170. Bueno Alonso, Jorge Luis (Universty of Vigo): Amodio, Mark C. 2014: The Anglo-Saxon Literature Handbook. Selim 20 (2013–2014): 277–284. Bullón, María (Cornell University): Bernardo Santano Moreno 1990: Estudio sobre Confessio Amantis de John Gower y su versión castellana Confisyon del amante de Juan de Cuenca. Cáceres, Ediciones de la Universidad de Extremadura. Selim 4 (1994): 164–167. Cabanillas, Isabel de la Cruz (University of Alcalá): Semantic primes in Old English: a preliminary study of descriptors. Selim 14 (2007): 37–58. Calle Martín, Javier (University of Málaga): & Antonio Miranda García (University of Málaga): On the quantity of ⟨i⟩ in Old English words ending in -lic and -lice. Selim 7 (1997): 83–96. Calle Martín, Javier (University of Málaga): Fernández, F. 1998: Middle English Texts: Translation and Philological Commentary. Selim 9 (1999): 211–215. Calle Martín, Javier (University of Málaga): Juan de la Cruz, Ángel Cañete & Antonio Miranda 1995: Introducción Histórica a la Lengua Inglesa. Málaga: Ágora. Selim 6 (1996): 172–177. Calle Martín, Javier (University of Málaga): Stereotyped comparisons in the language of Geoffrey Chaucer. Selim 6 (1996): 64–84. Campos Vilanova, Xavier (University Jaume I): Ælfric refers to Bishop Possidis (with the Source). Selim 4 (1994): 121–123. Campos Vilanova, Xavier (University Jaume I): Janet Bately 1993: Anonymous Old English Homilies. A Preliminary Bibliography of Source Studies. Binghamton, Center for Medieval and Early Renaissance Studies, State University of New York (SUNY). Selim 4 (1994): 153–155. Campos Vilanova, Xavier (University Jaume I): The Latin sources of one of Ælfric’s Old English Homilies on Saint Stephen. Selim 7 (1997): 97–124. Caro Partridge, Eneas (University of Seville): Refreshing the legend of Sherwood Forest: Manipulation of history and tradition in Ridley Scott’s Robin Hood (2010). Selim 20 (2013–2014): 237–249. Carrera de la Red, Anunciación (University of Valladolid) & María José Carrera de la Red (University of Valladolid): Philip Perry’s manuscript Sketch of 341 SELIM 20 (2013–2014) Author Index British History (c.1770): Editing a Vallisoletan historical record of Early Britain. Selim 11 (2001–2002): 147–165. Carrillo Linares, María José (University of Huelva): Chaucer’s Physician’s Tale: authority, sovereignty, and power. Selim 17 (2010): 91–109. Carrillo Linares, María José (University of Huelva): Lexical dialectal items in Cursor Mundi: contexts of occurrence and geographical distribution. Selim 13 (2005–2006): 151–178. Carroll, Ruth (University of Turku): Historical English phraseology and the extender tag. Selim 15 (2008): 7–37. Cohen, Jeffrey J. (Harvard University): The use of Monsters and the Middle Ages. Selim 2 (1992): 47–69. Colahan, Clark (Whitman College): Morgain the Fay and the Lady of the Lake in a broader mythological context. Selim 1 (1991): 83–105. Cole, Marcelle (University of Seville): What is the Northern Subject Rule? The resilience of a medieval constraint in Tyneside English. Selim 15 (2008): 91–114. Conde Silvestre, Juan Camilo (University of Murcia) González Campo, Mariano ed. & trad. 2003: Saga de Hervör y saga de Bósi. Selim 12 (2003–2004): 195–199. Conde Silvestre, Juan Camilo (University of Murcia): Charles R. Dodwell 2000: Anglo-Saxon Gestures and the Roman Stage. Selim 10 (2000): 169–175. Conde Silvestre, Juan Camilo (University of Murcia): Jorge Luis Bueno Alonso 2001: El discurso poético elegíaco del Inglés Antiguo. Selim 11 (2001–2002): 188–193. Conde Silvestre, Juan Camilo (University of Murcia): Smith, Jeremy 2007: Sound Change and the History of English. Selim 15 (2008): 151–156. Conde Silvestre, Juan Camilo (University of Murcia): Spanish words in Medieval English lexicon: Sources and problems. Selim 8 (1998): 91–100. Conde Silvestre, Juan Camilo (University of Murcia): The spaces of medieval intertextuality: Deor as a Palimpsest. Selim 5 (1995): 63–77. Conde Silvestre, Juan Camilo (University of Murcia): The Wanderer and The Seafarer: A bibliography 1971–1991. Selim 2 (1992): 170–186. Contreras, Eugenio (Complutense University): D. C. Calder & T. V. Christy (eds.): Germania: Comparative Studies in the Old Germanic Languages and Literatures. Wolfeboro: D.S. Brewer, 1988. Selim 1 (1991): 161–163. SELIM 20 (2013–2014) 342 Author Index Cooper, Helen (University of Cambridge): Medieval drama in the Elizabethan Age. Selim 20 (2013–2014): 251–273. Crespo García, Begoña (University of Corunna): Vera, Javier Díaz, Ed. 2002: A Changing World of Words. Studies in English Historical Lexicography, Lexicology and Semantics. Selim 12 (2003–2004): 200–208. Crespo García, Begoña (University of Corunna): Wright, Laura 1996: Sources of London English. Medieval Thames Vocabulary. Selim 7 (1997): 214–217. Crespo, Begoña (University of Corunna) & Isabel Moskowich-Spiegel (University of Corunna): Medicine, astronomy, affixes and others: an account of verb formation in some early scientific works. Selim 13 (2005–2006): 179–197. Cubas Peña, Rebeca (University of La Laguna): Suzanne C. Hagedorn 2004: Abandoned Women: Rewriting the Classics in Dante, Boccaccio and Chaucer. Selim 13 (2005–2006): 269–274. Dañobeitia, María Luisa (University of Granada): Two sides of a triangle: the beginning of Gawain’s pentangle in Sir Gawain and the Green Knight. Selim 1 (1991): 45–82. Dark, Rebecca (Dallas Baptist University): Visions, power, and Margery Kempe. Selim 18 (2011): 129–162. De la Cruz Cabanillas, Isabel (University of Alcalá): Studies in the language of some manuscripts of Rolle’s Ego Dormio. Selim 8 (1998): 147–156. De la Cruz Fernández, Juan (University of Málaga): Old English noun declensions. Selim 3 (1993): 26–42. Díaz Vera, Javier (University of Castilla-La Mancha): On the linguistic status of Medieval copies and translations of Old English documentary texts. Selim 6 (1996): 51–63. Domínguez Rodríguez, María Victoria (University of Las Palmas de Gran Canaria): Constructing anatomical terminology in Middle English: the case of British Library, MS Sloane 3486 (ff . 140v–147v). Selim 17 (2010): 135–162. Donoghue, Daniel (Harvard University): On the non-Integrity of Beowulf. Selim 1 (1991): 29–44. Drout, Michael (Wheaton College): Anglo-Saxon wills and the inheritance of tradition in the English Benedictine reform. Selim 10 (2000): 5–54. 343 SELIM 20 (2013–2014) Author Index Dumas, María (University of Buenos Aires - CONICET (IMHICIHU)): The use of the pilgrim disguise in the Roman de Horn, Boeve de Haumtone and their Middle English translations. Selim 19 (2012): 81–110. Esteban Segura, Laura (University of Málaga) & Nadia Obegi Gallardo (University of Málaga): Absolute constructions in the Old English Gospels: a casestudy. Selim 14 (2007): 87–105. Esteban Segura, Laura (University of Murcia): An interview with Sally Mapstone. Selim 15 (2008): 139–149. Farrell, Mary (University Jaume I): Ann Hagen 1994: A Handbook of Anglo-Saxon Food, Processing and Consumption. Oxford, Anglo-Saxon Books. Selim 5 (1995): 139–141. Faya, Fátima (University of Santiago de Compostela): Taavitsainen, Irma & Jucker, Andreas H. 2008: Speech Acts in the History of English. Selim 15 (2008): 163–168. Fernández Cuesta, Julia (University of Seville): A pragmatic approach to the Wife of Bath’s Tale. Selim 3 (1993): 103–116. Fernández García, Alfonso (University of Oviedo) & García Teruel, Gabriela (University of Vigo-Ourense): Britain’s time: Malory’s Morte d’Arthur Book VII. Selim 9 (1999): 69–78. Fernández Guerra, Ana (University Jaume I): Middle English origins of presentday distinction in the pronunciation of word-final or pre-consonantal sequences -or, -oar, -oor, -our. Selim 8 (1998): 223–238. Fernández Rodríguez, Carmen María (University of Corunna): New contexts for the classics: wanderers and revolutionaries in the tales of the Franklin and the Clerk. Selim 13 (2005–2006): 225–247 Fernández-Corugedo, S. G. (University of Oviedo): Anthony Fox 1995: Linguistic Reconstruction. An Introduction to Theory and Method. Oxford, Oxford University Press. Selim 5 (1995): 160–165. Fernández-Corugedo, S. G. (University of Oviedo): David Burnley: The History of the English Language. A Source Book. London, Longman, 1992. Selim 2 (1992): 209–217. Fernández-Corugedo, S. G. (University of Oviedo): De la Cruz, Juan & Ángel Cañete (1992): Historia del inglés. (Fundamentación e historímetro). Málaga: Ediciones Edinford. Selim 3 (1993): 189–197. SELIM 20 (2013–2014) 344 Author Index Fernández-Corugedo, S. G. (University of Oviedo): Godden, Malcolm: The Making of Piers Plowman. Longman: London & New York, 1990. Selim 1 (1991): 166–173. Fernández-Corugedo, S. G. (University of Oviedo): John Burrow & Thorlac Turville-Petre: A Book of Middle English. Oxford, B. Blackwell, 1992. Selim 2 (1992): 218–223. Fernández-Corugedo, S. G. (University of Oviedo): María Bullón-Fernández 2000: Fathers and Daughters in Gower’s Confessio Amantis. Selim 10 (2000): 177–183. Fernández-Corugedo, S. G. (University of Oviedo): Roger Lass 1994: Old English. Cambridge, Cambridge University Press. Selim 4 (1994): 168–178. Fernández-Corugedo, S.G. (University of Oviedo): Jones, Charles: A History of English Phonology. Longman: London & New York, 1989. Selim 1 (1991): 173–178. Fidalgo Monge, Susana (University of León): The sea in Beowulf, The Wanderer and The Seafarer: on semantic fields and Mediterranean limitations. Selim 9 (1999): 155–162. Fraga Fuentes, María Amelia (University of Santiago de Compostela): On the use of the Old Man figure in a Medieval and a Renaissance text. Selim 9 (1999): 79–90. Galván Reula, Fernando (University of Alcalá): Malory revisited: from Caxton to Steinbeck. Selim 8 (1998): 35–75. Galván Reula, Fernando (University of La Laguna): Rewriting Anglo-Saxon: notes on the presence of Old English in contemporary literature. Selim 2 (1992): 70–90. García García, Luisa & Esaúl Ruiz Narbona (University of Seville): Labile verbs and word order in Early Middle English: an Initial Study. Selim 19 (2012): 59–79. García Martínez, Isabel (University of Oviedo): Destiny, fortune and predestination in Troilus and Criseyde. Selim 1 (1991): 134–142. García Teruel, Gabriela (University of Oviedo): P. Gómez Bedate: Boccaccio: Decamerón. 2 vols. Selección de Lecturas Medievales, Siruela, Madrid, 1990. Selim 1 (1991): 164–166. Garrido Anes, Edurne (University of Huelva): Manuscript relations through form and content in the Middle English Circa Instans. Selim 13 (2005–2006): 199–224. 345 SELIM 20 (2013–2014) Author Index Glaeske, Keith (Independent scholar): Gower and the daughters of Eve. Selim 19 (2012): 161–174. Gómez Calderón, María José (University of Seville): Clare A. Simmons 2001: Medievalism and the Quest for the “Real” Middle Ages. Selim 11 (2001– 2002): 203–209. Gómez Calderón, María José (University of Seville): Driver, Martha W. & Sidney Ray eds. 2004: The medieval hero on screen: representations from Beowulf to Buffy. Jefferson McFarland. Selim 12 (2003–2004): 209–214. Gómez Calderón, María José (University of Seville): Harold of England: the Romantic revision of the last Anglo-Saxon king. Selim 9 (1999): 35–43. González Campo, Mariano (University of Murcia): Höskuldur Thráinsson, Hjalmar: Petersen, Jógvan í Lon Jacobsen & Zakaris Svabo Hansen (eds.) 2004: Faroese. An Overview and Reference Grammar. Selim 13 (2005– 2006): 275–280. González Campo, Mariano (University of Murcia): María Pilar Fernández Álvarez 1999: Antiguo islandés. Historia y lengua. Selim 10 (2000): 185–192. González Campo, Mariano (University of Murcia-University of Bergen): Tolkien, J. R. R. 2009: The Legend of Sigurd & Gudrún. Selim 15 (2008): 157–161. González Fernández de Sevilla, José Manuel (University of Alicante): Social consciousness and literary dissent in Middle English poetry. Selim 2 (1992): 91–105. González Orta, Marta (UNED): The Old English verbs of smell perception and emission: analysis of the interface of their semantic and syntactic representation. Selim 12 (2003–2004): 33–48. Gonzalo Abascal, Pedro (University of Oviedo) & Antonio Bravo García (University of Oviedo): Sapientia et Fortitudo in the Anglo-Saxon epic heroes and in Ælfric’s English saints. Selim 3 (1993): 72–102. Gonzalo Abascal, Pedro (University of Oviedo) & Antonio Bravo García (University of Oviedo): Early Christian funeral ceremonies and Germanic funeral rites. Selim 5 (1995): 46–62. Gotti, Maurizio (University of Bergamo): The Middle English chapter on the ‘modal story’. Selim 13 (2005–2006): 119–150. Gray, Douglas (University of Oxford): Fayttes of armes and of chyvalrye. Selim 7 (1997): 5–31. Gualberto Valverde, Rebeca (Complutense University): Malory’s ‘Vertuouse Love’ as metaphor of decline: Elaine of Astolat and the downfall of Camelot. Selim 17 (2010): 163–172. SELIM 20 (2013–2014) 346 Author Index Guarddon Anelo, Carmen (UNED): The locative uses of the preposition at in the Old English version of Bede’s Ecclesiastical History of the English People: a cognitive approach. Selim 11 (2001–2002): 117–145. Gutiérrez Arranz, José María (San Antonio Catholic University): Marcos, Manuel Antonio ed. & trad. 2003: Dictis Cretensis: Ephemeris Belli Troiani. Selim 12 (2003–2004): 191–194. Gutiérrez Arranz, José María (University of Alcalá) & Ricardo J. Sola Buil (University of Alcalá): Carol Poster and Richard Utz eds. 1996: Disputatio. An International Transdisciplinary Journal of the Late Middle Ages. Vol. I. The Late Medieval Epistle. Selim 7 (1997): 218–226. Gutiérrez Arranz, José María (University of Alcalá): The classical and modern concept of auctoritas in Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales. Selim 6 (1996): 85–102. Gutiérrez Arranz, José María (University of Alcalá): The precepts of classical rhetoric in the letters of Geoffrey Chaucer’s Troylus & Criseyde. Selim 9 (1999): 143–154. Gutiérrez Barco, Maximino (University of Alcalá): The boar in Beowulf and Elene: a Germanic symbol of protection. Selim 9 (1999): 163–171. Gutiérrez-Ortiz, María del Mar (Cornell University): “Work:” The shift from empathy to sympathy in The York Play of the Crucifixion. Selim 19 (2012): 143–158. Gutiérrez-Ortiz, María del Mar (Cornell University): Moralejo Álvarez, José Luis 2013: Historia eclesiástica del pueblo de los anglos. Beda el Venerable. Selim 20 (2013–2014): 295–305. Guzmán González, Trinidad (University of León): Hogg, Richard (General Ed.): The Cambridge History of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. Volume I: The Beginnings to 1066. Edited by Richard M. Hogg (1992). Selim 3 (1993): 180–188. Guzmán-González, Trinidad (University of León): Bernárdez, Enrique 1999: ¿Qué son las lenguas? Selim 9: 220–225. Guzmán-González, Trinidad (University of León): Lass, Roger 1997. Historical linguistics and language change. Selim 7 (1997): 227–237. Guzmán-González, Trinidad (University of León): MacTiernan, John 1999: El guerrero número 13. Buenavista Home Video. Selim 9 (1999): 216–219. Guzmán-González, Trinidad (University of León): Vázquez, Nila ed. 2009: The Tale of Gamelyn of The Canterbury Tales. An Annotated Edition. Selim 16 (2009): 167–170. 347 SELIM 20 (2013–2014) Author Index Hebda, Anna (Adam Mickiewicz University): On the excrescent Middle English: Selim 14 (2007): 141–161. Hernández Pérez, María Beatriz (University of La Laguna): Both human and divine: the conflict between confession and gossip in The Book of Margery Kempe. Selim 14 (2007): 163–195. Hernández Pérez, María Beatriz (University of La Laguna): Chaucerian distortions in The Assembly of Ladies. Selim 11 (2001–2002): 27–49. Hernández Pérez, María Beatriz (University of La Laguna): Housing memory in the late medieval literary tradition: Chaucer’s House of Fame. Selim 16 (2009): 103–119. Hernández Pérez, María Beatriz (University of La Laguna): Marie-José Lemarchand ed & trad. 2000: Cristina de Pizán: La Ciudad de Las Damas. Selim 11 (2001–2002): 194–199. Hornero Corisco, Ana María (University of Saragossa): An analysis of the object position in Ancrene Wisse and the Katherine Group. Selim 4 (1994): 74–93. Iglesias-Rábade, Luis (University of Santiago de Compostela): Beowulf: some examples of binary structures traditionally punctuated as paratactic sequences. Selim 2 (1992): 6–30. Insa Sales, Salvador (University Jaume I): The treatment of some Spanish matters in the Old English Orosius. Selim 9 (1999): 173–179. Jackson, Peter (University of Cambridge): The future of Old English: a personal essay. Selim 3 (1993): 154–167. Jacobs, Nicholas (University of Oxford): Conflictus Ovis et Lini. A model for The Owl and the Nightingale. Selim 4 (1994): 7–19. Johannesson, Nils-Lennart (Stockholm University): Icc hafe don swa summ þu badd: an anatomy of the Preface to the Ormulum. Selim 14 (2007): 107– 140. Keohane, Colin J. (University of West Florida): He Fond the Schip of Gret Array: implications of John Gower’s maritime vocabulary. Selim 18 (2011): 103– 127. Keynes, Simon D. (University of Cambridge): England and Spain during the reign of King Æthelred the Unready. Selim 20 (2013–2014): 121–166. SELIM 20 (2013–2014) 348 Author Index Klinck, Anne L. (University of New Brunswick): Clare A. Lees & Gillian R. Overing 2001: Double Agents: Women and Clerical Culture in Anglo-Saxon England. Selim 11 (2001–2002): 184–187. Laing, Margaret (University of Edinburgh): John Whittokesmede as parlamentarian and horse owner in Yale University Library, Beinecke MS 163. Selim 17 (2010): 7–78. Lass, Roger (Capetown University): Interpreting vs. disappearing: on texts as historical objects. Selim 3 (1993): 7–25. Lázaro Lafuente, Luis Alberto (University of Alcalá): Some speculations about Chaucer’s Spanish literary sources. Selim 5 (1995): 18–28. Lazikani, Ayoush (University of Oxford): Defamiliarization in the hagiographies of the Katherine Group: an anchoress’ reading. Selim 18 (2011): 77–102. León Sendra, Antonio (University of Córdoba) & Jesús Serrano Reyes (University of Córdoba): Spanish references in The Canterbury Tales. Selim 2 (1992): 106–141. León Sendra, Antonio R. (University of Córdoba) & Serrano Reyes, Jesús L. (University of Córdoba): Chaucer and Montserrat. Selim 9 (1999): 123–143. León Sendra, Antonio R. (University of Córdoba): Discourse and community in the late 14th century. Selim 7 (1997): 125–151. López Couso, María José (University of Santiago de Compostela) & Isabel Moskowich-Spiegel (University of Corunna): Some editions of The Bruce. A comparative account. Selim 4 (1994): 48–58. Mairal Usón, Ricardo (Autonomous University of Madrid) & Javier Martín Arista (University of Saragossa): Underlying predications and Latin-Old English translation: two predicates under scrutiny. Selim 3 (1993): 43–56. Maíz Arévalo, Carmen (Complutense University): ‘What sholde I make a lenger tale of this?’: Linguistic and stylistic analysis of rhetorical questions in the Canterbury Tales. Selim 15 (2008): 39–60. Mancho Barés, Guzmán (University of Alcalá): Structural elements of Christ’s exile and return figurae in Ormulum’s Latin Text XIV. Selim 9 (1999): 91–99. Marqués Aguado, Teresa (University of Málaga): Old English punctuation revisited: the case of the Gospel according to Saint Matthew. Selim 13 (2005–2006): 51–72. 349 SELIM 20 (2013–2014) Author Index Martín Arista, Javier (University of La Rioja): Analogy in functional syntax. Selim 4 (1994): 59–73. Martín Arista, Javier (University of La Rioja): External control in functional syntax: formulating LME constituent order rules. Selim 6 (1996): 32–50. Martín Díaz, María Auxiliadora (University of La Laguna): Fernando Galván 2001: Literatura Inglesa Medieval. Selim 11 (2001–2002): 179–181. Martín Díaz, María Auxiliadora (University of La Laguna): Old English in Middle Kentish place-names. Selim 10 (2000): 55–76. Martín Miguel, Francisco (University of Oviedo): April McMahon 1994: Understanding Language Change. Cambridge, Cambridge University Press. Selim 5 (1995): 147–155. Martínez Magaz, Judit (University of León): Isabel Moskowich-Spiegel Fandiño & Begoña Crespo García 2004: New Trends in English Historical Linguistics: An Atlantic View. Selim 13 (2005–2006): 281–283. Martínez Magaz, Judit (University of León): North, Richard & Allard, Joe (eds.) 2007: Beowulf and Other Stories. A New Introduction to Old English, Old Icelandic and Anglo-Norman Literatures. Selim 14 (2007): 291–293. Martínez Magaz, Judit (University of León): Richard Hogg 2002: An Introduction to Old English. 200–202. Martínez-Dueñas, José Luis (University of Granada): Hernández-Campoy, Juan Manuel & Juan Camilo Conde Silvestre 2012: The Handbook of Historical Sociolinguistics. Selim 18 (2011): 175–180. Meindl, Robert J. (California State University): Filardo-Llamas, Laura, Brian Gastle & Marta Gutiérrez Rodríguez eds. 2012: Gower in Context(s). Scribal, Linguistic, Literary and Socio-Historical Readings. Selim 18 (2011): 207–223. Méndez Naya, Belén (University of Santiago de Compostela): Bruce Mitchell 1995: An Invitation to Old English and Anglo-Saxon England. Oxford, Blackwell. Selim 5 (1995): 142–146. Menéndez Otero, Carlos (University of Oviedo): Heath, I & A. McBride 1996: Los Vikingos. Selim 9 (1999): 226–229. Molina, Clara (Autonomous University Madrid) & Manuela Romano (Autonomous University Madrid): Old texts in new vessels: teaching and learning HEL online. Selim 14 (2007): 59–85. Monk, Christopher (University of Manchester): Defending Rihthæmed: the normalizing of marital sexuality in the Anglo-Saxon penitentials. Selim 18 (2011): 7–48. SELIM 20 (2013–2014) 350 Author Index Montes Mozo, Catalina (University of Salamanca) & María Pilar Fernández Álvarez (University of Salamanca): Preverbation in the Old Germanic languages: A research project. Selim 4 (1994): 94–117. Mora Sena, María José (University of Seville): The power of the keys: A parallel to the line drawings in BL MS Stowe 994. Selim 3 (1993): 57–71. Moralejo, Teresa (University of Murcia): The semantics of Middle English composite predicates. Selim 10 (2000): 101–124. Moreno Olalla, David (University of Málaga): Gutiérrez Arranz, José María 2010. La teoría de la traducción desde la Grecia clásica hasta la Edad Media. Sistematización en los comentarios y traducciones de La Consolación de la Filosofía de Boecio (I). Selim 16 (2009): 173–182. Moreno Olalla, David (University of Málaga): Reynhout, Lucien 2006: Formules latines de colophons. Selim 18 (2011): 185–195. Morini, Carla (University of Calabria): The first English love romance without ‘love’: the Old English Apollonius of Tyre. Selim 12 (2003–2004): 109–125. Moskowich-Spiegel, Isabel (University of Corunna): Cristina Mourón Figueroa 2005: El ciclo de York. Sociedad y cultura en la Inglaterra bajomedieval. Selim 13 (2005–2006): 285–290. Murillo López, Ignacio (University of Salamanca): Cynewulf and Cyneheard: a different style for a different story. Selim 13 (2005–2006): 87–98. Murtaugh, Daniel (Florida Atlantic University): The education of Theseus in the Knight’s Tale. Selim 10 (2000): 141–168. Neidorf, Leonard (Harvard University): Lexical Evidence for the relative chronology of Old English poetry. Selim 20 (2013–2014): 7–48. Núñez Pertejo, Paloma (University of Santiago de Compostela): The progressive from Old English to Early Modern English. Selim 9 (1999): 21–34. Ogura, Michiko (Chiba University): Beowulf and the Book of Swords: similarities and differences in scenes, features and epithets. Selim 16 (2009): 7–22. Ogura, Michiko (Chiba University): The Paris Psalter and the Metres of Boethius: are they formulaic as Anglo-Saxon verses? Selim 14 (2007): 7–36. Olivares Merino, Eugenio (University of Jaén): Gauvain and Gawain: the two sides of the hero. Selim 9 (1999): 101–109. 351 SELIM 20 (2013–2014) Author Index Olivares Merino, Eugenio (University of Jaén): I be not now he that ye of speken: Middle English romances and the conventions of fin’amors. Selim 8 (1998): 117–146. Orchard, Andy (University of Toronto): Reading Beowulf now and then. Selim 12 (2003–2004): 49–81. Ortega-Barrera, Ivalla (University of Las Palmas de Gran Canaria): Calle-Martín, Javier & Miguel Ángel Castaño-Gil 2013: A Late Middle English Remedybook (MS Wellcome 542, ff. 1r–20v). A Scholarly Edition. Selim 20 (2013– 2014): 289–293. Pascual, Rafael J. (University of Granada): Pons-Sanz, Sara M. 2013: The Lexical Effects of Anglo-Scandinavian Linguistic Contact on Old English. Selim 19 (2012): 183–188. Pascual, Rafael J. (University of Granada): Terasawa, Jun 2011: Old English Metre: an Introduction. Selim 18 (2011): 197–206. Pascual, Rafael J. (University of Granada): Three-position verses and the metrical practice of the Beowulf poet. Selim 20 (2013–2014): 49–79. Peña Gil, Pilar (University of Seville): The witch, the ogress, and the temptress: defining Grendel’s mother in Beowulf and film adaptations. Selim 18 (2011): 49–75. Pérez Fernández, Tamara (University of Valladolid): & Ana Sáez Hidalgo (University of Valladolid): ‘A man textueel’: scribal readings and interpretations of Troilus and Criseyde through the glosses in manuscript British Library Harley 2392. Selim 14 (2007): 197–220. Pérez Guerra, Javier (University of Vigo): Syntax and information hand in hand? On extraposition and inversion from Late Middle English to Contemporary English. Selim 5 (1995): 91–106. Pérez Lorido, Rodrigo (University of Oviedo): Bueno Alonso, Jorge Luis 2010: Beowulf. Selim 16 (2009): 171–172. Pérez Rodríguez, Eva M. (University of Oviedo): E. J. Morrall ed. 1996: Piccolomini, Aeneas Silvius (Pius II): The Goodli History of the Ladye Lucres. Oxford: EETS - Oxford University Press. Selim 6 (1996): 178–184. Porck, Thijs (Leiden University): Fulk, R. D. 2014: An Introductory Grammar of Old English with an Anthology of Texts. Selim 20 (2013–2014): 285–288. Pysz, Agnieszka (Adam Mickiewicz University): Suárez-Gómez, Cristina 2006: Relativization in Early English (950–1250): the Position of Relative Clauses. Selim 14 (2007): 295–299. SELIM 20 (2013–2014) 352 Author Index Rambaran-Olm, M. R. (University of Glasgow): Is the title of the Old English poem The Descent into Hell suitable? Selim 13 (2005–2006): 73–85. Revard, Carter (Washington University, St. Louis): Was the Pearl Poet in Aquitaine with Chaucer? A Note on Fade, I.149 of Sir Gawain and the Green Knight. Selim 11 (2001–2002): 5–26. Ribes Traver, Purificación (University of Valencia): Guenevere speaks: from Malory to Mnookin. Selim 7 (1997): 33–49. Ritt, Nikolaus (University of Vienna): Exploring Middle English (mor-) phonotactics: the case of word-final /nd/. Selim 16 (2009): 65–89. Rodrigues, Louis (Cambridge): Further observations concerning the translation of Anglo-Saxon verse. Selim 4 (1994): 124–132. Rodríguez Álvarez, Alicia (University of Las Palmas de Gran Canaria): Stephen Pollington 1997: First Steps in Old English. Norfolk: Anglo-Saxon Books. Selim 6 (1996): 167–171. Rodríguez Álvarez, Alicia (University of Las Palmas de Gran Canaria): Segmentation of fifteenth-century legal texts: a reconsideration of punctuation. Selim 9 (1999): 11–20. Rodríguez Redondo, Ana Laura (Complutense University) & Eugenio Contreras Domingo (Complutense University): Ongitan: A case study of evidentiality in Old English perception verbs. Selim 11 (2001–2002): 97–115. Romano Mozo, Manuela (Madrid Autonomous University): Anger in Old English. Selim 9 (1999): 45–56. Rouse, Robert (University of Bristol): Expectation vs. Experience: encountering the Saracen other in Middle English romance. Selim 10 (2000): 125–140. Ruano-García, Javier (University of Salamanca): On the origins of sike ‘such’: a revision in the light of LAEME and LALME. Selim 15 (2008): 125–136. Ruiz Moneva, María Angeles (University of Saragossa): Compound nouns in the Old English period: Ælfric’s Lives of Saints. Functional and pragmatic approaches. Selim 8 (1998): 239–258. Runda, Todd (University of Seville): Beowulf as king in light of the Gnomic passages. Selim 5 (1995): 78–90. Rutkowska, Hanna (Adam Mickiewicz University): Selected orthographic features in English editions of the Book of Good Maners (1487–1507). Selim 12 (2003–2004): 127–142. 353 SELIM 20 (2013–2014) Author Index Sáez Hidalgo, Ana (University of Valladolid) & R. F. Yeager (University of West Florida): John Gower in Spain… anew. Report of the II Congress of the International John Gower Society (Valladolid, 18–21 July 2011). Selim 17 (2010): 191–193. Salvador Bello, Mercedes (University of Seville): The arrival of the hero in a ship: a common Leitmotif in OE regnal tables and the story of Scyld Scefing in Beowulf. Selim 8 (1998): 205–221. Salvador Bello, Mercedes (University of Seville): The nightingale as Æfensceop in Exeter Riddle 8. Selim 9 (1999): 57–68. Salvador-Rabaza Ramos, Asunción (University of València): A proposal of performance for the York Mystery Cycle: external and internal evidence. Selim 9 (1999): 181–190. Sánchez de Nieva, María José (University of Seville): The significance of Mary’s role in the Exeter Book Advent Lyrics. Selim 16 (2009): 47–63. Sánchez Martí, Jordi (Cornell University): Chaucer’s Knight and the Hundred Years War. Selim 7 (1997): 153–160. Sánchez Reed, Melania (University of Málaga) & Antonio Miranda García (University of Málaga): A semi-automatic part-of-speech tagging system for Middle English corpora: overcoming the challenges. Selim 16 (2009): 121–147. Sánchez-Martí, Jordi (University of Alicante): The Sowdoun of Babyloyne: A description of the manuscript. Selim 12 (2003–2004): 181–189. Sánchez-Roura, Teresa (University of Santiago de Compostela): Convention vs. choice in securing the good-will of the reader: the Cely letters. Selim 10 (2000): 77–100. Santano Moreno, Bernardo (University of Extremadura): Some observations on the dates and circumstances of the fifteenth-century Portuguese and Castilian translations of John Gower’s Confessio Amantis. Selim 1 (1991): 106–122. Sato, Kiriko (Kumamoyo Gakuen University): Old English geond expressing duration of time: the Winchester usage. Selim 16 (2009): 23–45. Sayers, William (Cornell University): Germanic gabben, Old French gaber, English gab: heroic boasting and mockery. Selim 17 (2010): 79–89. Sayers, William (Cornell University): Groin ‘crease at the thigh and abdomen’ and ‘snout’: etymologies, homonymity, and resolution. Selim 16 (2009): 151–158. SELIM 20 (2013–2014) 354 Author Index Sayers, William (Cornell University): King Alfred’s timbers. Selim 15 (2008): 117–124. Scammell, Jennifer F. (University of Glasgow): Domesticating the Virgin: ‘Holy labore’ and the late medieval household. Selim 15 (2008): 61–90. Selim’s Editors (University of Oviedo): Medieval English studies in Spain (1997– 2001): Ph.D. theses and research projects. Selim 11 (2001–2002): 210–222. Selim’s Editors (University of Oviedo): Medieval English Studies in Spain (2002– 2004): Ph.D. theses and research projects. Selim 12 (2003–2004): 215–225. Serrano Reyes, Jesús (University of Córdoba): John of Gaunt’s intervention in Spain: possible repercussions for Chaucer’s life and poetry. Selim 6 (1996): 117–145. Serrano Reyes, Jesús (University of Córdoba): Spanish modesty in The Canterbury Tales: Chaucer and Don Juan Manuel. Selim 5 (1995): 29–45. Serrano Reyes, Jesus (University of Córdoba): The Chaucers in Spain: from the wedding to the funeral. Selim 8 (1998): 193–203. Serrano Reyes, Jesús (University of Córdoba): The Host’s idiolect. Selim 4 (1994): 20–47. Shaw, Patricia (University of Oviedo): “Of Fish and Flesh and Tender Breede / Of Win Both White and Reede”: eating and drinking in Middle English narrative texts. Selim 1 (1991): 7–28. Shaw, Patricia (University of Oviedo): Carol M. Meale ed. 1993: Women and Literature in Britain, 1150–1500. Cambridge, Cambridge University Press. Selim 4 (1994): 143–152. Shaw, Patricia (University of Oviedo): Jill Mann: Geoffrey Chaucer. Atlantic Highlands, N. J. Humanities Press International, Inc., 1991. Selim 2 (1992): 188–196. Shippey, Tom (Saint Louis University): Álvarez-Faedo, María José (ed.) 2007: Avalon Revisited: Reworkings of the Arthurian Myth. Selim 14 (2007): 287– 290. Sinisi, Lucía (University of Bari): Urbanization and pollution in an Irish (?) town in the 14th century. Selim 12 (2003–2004): 160–178. Sola Buil, Ricardo J. (University of Alcalá): Dramatic Perspective in Chaucer’s The Canterbury Tales and Troilus and Criseyde. Selim 7 (1997): 161–180. Sola Buil, Ricardo J. (University of Alcalá): Landscape and description of the natural world in Chaucer. Selim 8 (1998): 77–90. 355 SELIM 20 (2013–2014) Author Index Sola Buil, Ricardo J. (University of Alcalá): The Canterbury Tales and its dramatic background. Selim 9 (1999): 111–122. Stevenson, Kath (Queen’s University Belfast): Some extra-linguistic evidence for the Irish provenance of Longleat House, Marquess of Bath, MS 29, and Oxford, Bodleian Library MS E Mus 232. Selim 20 (2013–2014): 199–236. Tedford, Margaret (Queen’s University Belfast): Eorðscræf, eglond and iscealdne sæ: landscape, literalism and metaphor in some Old English elegies. Selim 19 (2012): 111–141. Tejada Caller, Paloma (Complutense University): N. F. Blake 1996: A History of the English Language. Houndmills: MacMillan. Selim 6 (1996): 185–188. Tejera Llano, Dionisia (University of Deusto): Medieval drama: the social use of religion. Selim 9 (1999): 191–196. Tejera Llano, Dionisia (University of Deusto): The Matter of Israel: the use of little children in the miracles of the Holy Virgin during the Middle Ages. Selim 5 (1995): 7–17. Thomas, Carla Maria (New York University): Orm’s vernacular Latin. Selim 20 (2013–2014): 167–197. Toda Iglesia, Fernando (University of Seville): From Sebell and The Grunye to Seville and La Coruña: translating Barbour’s Bruce into Spanish. Selim 2 (1992): 154–168. Valdés Miyares, Rubén (University of Oviedo): Bueno Alonso, Jorge Luis & Laura Torrado Mariñas 2012: Judith del Cotton Vitellius A. XV ff. 202r–209v: Texto, estudio y traducción. Selim 19 (2012): 177–181. Valdés Miyares, Rubén (University of Oviedo): Chaucer’s Criseyde and Erudyce. Selim 2 (1992): 142–153. Valdés Miyares, Rubén (University of Oviedo): Dame Ragnell’s culture: the voracious loathly lady. Selim 9 (1999): 197–204. Valdés Miyares, Rubén (University of Oviedo): Griselda’s sisters: wifely patience and sisterly rivalry in English tales and ballads. Selim 8 (1998): 101–116. Valdés Miyares, Rubén (University of Oviedo): Lee Patterson: Chaucer and the Subject of History. London, Routledge, 1991. Selim 2 (1992): 202–208. Valdés Miyares, Rubén (University of Oviedo): Sturdy stories: Medieval narrative into popular ballad. Selim 12 (2003–2004): 143–159. SELIM 20 (2013–2014) 356 Author Index Valdés Miyares, Rubén (University of Oviedo): The religious sense of humour in the English Mystery Plays. Selim 17 (2010): 111–134. Valdés Miyares, Rubén (University of Oviedo): The wonder tale pattern of Sir Orfeo. Selim 3 (1993): 117–148. Valenzuela, Setmaní (University of Seville): Robert E. Bjork & John D. Niles eds. 1997: A Beowulf Handbook. Exeter: University of Exeter Press. Selim 6 (1996): 189–193. Valenzuela, Setmaní (University of Seville): Roy M. Liuzza 2000: Beowulf: A New Verse Translation. Selim 10 (2000): 193–200. Williamson, Keith (University of Edinburgh): A Latin–Older Scots glossary in Edinburgh University Library MS 205. Selim 14 (2007): 221–276. Yeager, R. F. (University of West Florida): John Gower’s Iberian footprint: the manuscripts. Selim 16 (2009): 91–101. Zacher, Samantha (Vassar College): The rewards of poetry: ‘Homiletic’ verse in Cambridge Corpus Christi College MS 201. Selim 12 (2003–2004): 83–108. 357 SELIM 20 (2013–2014) EDITORS’ NOTES Selim reaches its twentieth number with the present volume: a truism. An interesting figure though, because since we started editing it back in 1990 its contents have tried to offer its readership a variety of outstanding research in English Mediaeval Studies from the modest academic platform that Spain’s academic anglophiles were able to start. The journal has had its ups and downs in its distribution: it appeared regularly every year from 1991 until 2000, and then numbers 11, 12 and 13 had biennial periodicity until 2006. After going back to the yearly issue from 2007 to 2012, number 20 is biennial again (2013–2014), and also now following a somewhat established 21st century tradition, lags one year behind. The present century has not been kind to Mediaeval Studies in academic programmes: one of the salient features is now the general dwindling of Arts Studies in University curricula, perhaps as a result of the general discomfort that some societies and many universities seem to have with the humanities. A reflection that may be a result of the extension of a certain type of education principles that seem to place their interest in devotional and derivational technology and in the pursuit and worship of Mammon and his associates. In a sense, this is a very Mediaeval frame of mind (greed and its long fangs) that is still with us despite a pervasive consideration (and even public acknowledgement) that such arcane disciplines (for the common mortals) as electronic editing, manuscript digitizing, historical linguistics, textual criticism or ecdotics, among others that could be brought to attention here, have contributed significantly to the advancement, extension and democratization of, for instance, digital cameras, mobile communication devices and all sorts of word processing, computing skills and entertainment prospects. In short: although mediaeval pageantry and scenery is relevant and very popular in mass media ( just think of books, films, television series, or video games set in fictional mediaeval-looking scenarios), the worldwide number of academic programmes in Mediaeval Studies is now significantly smaller than it used to be thirty years ago. Something which is not bad altogether, since those who devote themselves to these aspects of science and academic life are likely to have made their choice more advisedly than some of us 359 Editors’ Notes did a quarter of a century ago, and this is going to trigger much better results both in terms of research and in terms of the general advancement of science. Selim 20, to continue a practice introduced in number 5, includes an index of authors and contents of all 20 issues of the journal. The indexes arrange some 280 articles, notes and reviews by 171 authors from 15 countries,1 representing 67 universities—30 of them in Spain and 37 abroad and overseas.2 All together it is not that bad that most authors who have published in Selim are neither Spaniards not work in Spain despite that the learned society responsible for this journal still titles itself “Spanish Society for Mediaeval English Language and Literature.” Also, if we have a look at the evolution of topics published during these 20 issues, we see that they have shown the changes and shifts in the interests of mediaevalists devoting themselves to the Old and Middle periods of the English language and literature, and also show the remarkable general 1 Argentina, Austria, Canada, Finland, Germany, Great Britain, Ireland, Italy, Japan, Netherlands, Norway, Spain, South Africa, Sweden and the United States of America. 2 Adam Mickiewicz University; Autonomous University of Madrid; California State University; Capetown University; Chiba University; Complutense University; Cornell University; Dallas Baptist University; Florida Atlantic University; Harvard University; Kumamoyo Gakuen University; Leiden University; New York University; Queen’s University Belfast; Saint Louis University; San Antonio Catholic University; Stockholm University; UNED; University Jaume I; University of Alcalá; University of Alicante; University of Bari; University of Bergamo; University of Bergen; University of Bristol; University of Buenos Aires; University of Calabria; University of Cambridge; University of Castilla-La Mancha; University of Córdoba; University of Corunna; University of Deusto; University of Edinburgh; University of Exeter; University of Extremadura; University of Glasgow; University of Granada; University of Huelva; University of Jaén; University of La Laguna; University of La Rioja; University of Las Palmas de Gran Canaria; University of León; University of London; University of Málaga; University of Manchester; University of Massachusetts, Amherst; University of Murcia; University of Navarre; University of New Brunswick; University of Oviedo; University of Oxford; University of Salamanca; University of Santiago de Compostela; University of Saragossa; University of Seville; University of Sheffield; University of Toronto; University of Turku; University of Valencia; University of Valladolid; University of Vienna; University of Vigo; University of West Florida; Vassar College; Washington University, St. Louis; and Wheaton College, Massachusetts. 360 Editors’ Notes improvement in the scientific mood, manners and methodology that scholars have developed since the arrival of computing in the very late 1980’s. In this sense, Selim may be an exemplary case to illustrate such an evolution: it has always been edited on a computer-based platform since its inception. Precisely as a result of the evolution in the electronic tools that have ingrained themselves in our lives, it has also moved from the limited font that we had to programme specifically back in 1990 so that we could print thorn, eth or yogh, and such like, as they were not easily available, and from Microsoft Word 3 (we soon moved to 5.1, quite possibly still the best version in terms of accessibility and functionality) and PageMaker to the several releases of Adobe InDesign that have been used since 2007. We would like to acknowledge the work and efforts of Selim’s editorial, scientific and external advisory boards and committees during these 20 issues. Without their peer reviewing and wise suggestions this journal would not have been possible in its present form. A word of praise and thank you also goes to the abundant colleagues who have anonymously and ars gratia artis quia non pecuniae or lucri causa, assessed (painfully upon occasion, but being entertained in most cases) many of the originals during these years. Thank you as well to the authors, whether published or not, who decided that Selim was a journal interesting enough to disseminate their work and sent their articles to be considered. Finally, S. G. Fernández-Corugedo (the longest serving co-editor of Selim), in a Gravesian manner, would like to say “goodbye to all that” and welcome what the new series of the Society’s journal may bring in the brave new period that is to start with issue number 21. Issue number 20 of Selim accepted 12 contributions after careful peer review and authorial revision. This does not mean that we do not expect some controversial outcomes—as these have also been part of Selim’s history—because one of the aims of scholarly publishing is precisely to generate discussion and illuminate those aspects of scholarship that may have been previously viewed under different lights. 361 Editors’ Notes As of May 2015, Selim is listed in the following reference indexes and platforms: Carhus+, Dialnet, DICE, EBSCO, ERIH, ISOC, Latindex, MIAR, MLA, MRHA, RESH. We are happy to announce that the 27th International Selim Conference will be held at the University of Granada on 17–19 September 2015. More information at: www.ugr.es/~selim27. THE EDITORS • 362 SELIM – STYLESHEET & INSTRUCTIONS TO AUTHORS Journal of the Spanish Society for Mediaeval English Language and Literature Revista de la Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa Medieval SELIM publishes articles, notes, reviews, book notes and other original scientific papers that contribute to the advancement of Medieval English Studies and Comparative Medieval Studies. The language of publication is English, but submissions in other European languages (Spanish, French, German or Italian) may also be considered. SELIM publishes as a single yearly volume. Originals submitted for possible publication will be subject to doubleblind peer reviewing, and should not have been sent to other journals or means of publication. SELIM assumes that all authors hold the intellectual copyright to their originals, and that other authors quoted as “personal communication” sources also consent to being cited. Contributions are to be sent to the journal editors ([email protected]), and should follow these principles: 1. Send your work on a machine-readable file via email, using a .doc file. The file should include the author⒮’s name⒮, a contact address & affiliation⒮. If using traditional mail, send your proposal to the editors’ postal address. Authors will receive a confirmation of reception and will be informed about the result of the process of reviewing as soon as possible. 2. Once your proposal has been accepted, a .pdf file or a printed highquality version of the contribution may be required by the editors. 3. Although there is not an extension limit to the contributions, the following recommendations may be taken into consideration: ± 8,000 363 SELIM 20 (2013–2014) words for articles; ± 3,000 words for longer notes and critical reviews, and ± 1,500 words for shorter notes. 4. Originals should include a ca. 100-word abstract in English and a short list of keywords. The abstract or summary should explain the purpose of the paper, method⒮, results and, if appropriate, conclusions. 5. Figures, tables, graphs, pictures and illustrations of any kind must be properly titled and numbered, and preferably placed at the end of the file. Scalable vector images and graphs are preferable over raster ones; contact the secretary for advice. Their maximum size is 100mm (width) × 160mm (height). The hardcopy version of the journal is printed in black & white, but the electronic version admits colour. 6. Text must be single-spaced, and a single space must be typed after a period. Avoid blank carriage returns between paragraphs. Tabs should be avoided at the beginning of a new paragraph: use first-line indentation instead. Please avoid using tabs, return, and paragraph special formats as much as possible. A style template is available upon request. 7. In-text quotations must be placed between double quotes (“ ”), while single quotation marks (‘ ’) are used for nested quotations. Punctuation should be included before the closing quotation mark if it belongs to the quoted text, but after it otherwise. Quotations longer than three lines should be accommodated as a separate paragraph and left unmarked (i.e. no double quotes): left- and rightindentation should be used instead. Any modification of the original quotation (for example, editorial (de)capitalization of the sentence) must be signalled by square brackets; this includes discarded portions of the original sentence, which are marked by the use of three dots between square brackets ([…]). SELIM 20 (2013–2014) 364 8. Footnotes should be consecutively numbered in the electronic file, and placed at the foot, or at the end of the document if a printed version is sent. Authors using non-standard word processors must not use the automatic numbering for footnotes that their processors may have, but instead write the footnote reference numbers between brackets, f. i.: (13). Sources references must be kept within the main text in abbreviated author-date form (f. i.: Lacarra ed. 1989: 3), while footnotes should be reserved for further information, discussion, etc. 9. Avoid using non-Laser fonts (Times-based serif fonts are recommended, especially Peter S. Baker’s Junicode, available at http:// junicode.sourceforge.net). Please let the editors know which other fonts might have been typed into the files. 10. References, alphabetically ordered, should follow the author-date form and listed at the end of the original. No distinction should be made between primary and secondary sources. If the same person was author to more than one quoted contribution in the same year, they will be distinguished by adding a letter after the publication year, thus: Smith 2003a, 2003b, etc. If necessary or desired, the standard ISO 3166-2 abbreviations can be added (in brackets, minus the twoletter country code) after the publication city, rather than the name written in full: thus, “Cambridge (MA)” or “Woodbridge (SFK)”, not “Cambridge, Massachusetts” or “Woodbridge, Suffolk”. A collection of examples are provided below as guidelines to be followed to reference the most frequent types of items. Monographs • Single author Leigh, D. 1997: A Social History of English. London & New York, Routledge. • Multiple authors Lass, R. & J. M. Anderson 2010 [1975]: Old English Phonology (Cambridge Studies in Linguistics 14). 2nd ed. Cambridge, Cambridge 365 SELIM 20 (2013–2014) University Press. In the case of volumes authored by more than three people, only the first author is indicated, followed by et al. in italics. The date of the first edition can be given in square brackets, if desired (but not in the in-text references). Series and series number, whenever applicable, follow the title in brackets. • Translated works Foucault, M. 1998: The Will to Knowledge: The History of Sexuality, Volume One [R. Hurley trans. 1976: Historie de la sexualité, tome I: La volonté de savoir]. London, Penguin. The name of the translator and the relevant data of the original edition are given in square brackets. • Multiple volumes Bénédictins du Bouveret 1965–1982: Colophons des manuscrits occidentaux des origines au XVIe siècle. 6 vols. Fribourg, Editions Universitaires. In-text citations for these should state volume and page/column whenever the numbering of the latter is not consecutive over the volumes, thus: (Bénédictins du Bouveret 1965–1982: III.75) • (Pseudo-)Anonymous works, early books, & pamphlets [Defoe, D.] 1702: The Shortest-Way with the Dissenters: or, Proposals for the Establishment of the Church, with its Author’s Brief Explication Consider’d, his Name Expos’d, his Practices Detected, and his Hellish Designs Set in a True Light. London, [n. n.]. The Safest-Way with the Dissenters Being in Answer to a Late Book, Entituled, The Shortest-Way with the Dissenters: or, Proposals for the Establishment of the Church. 1703. London, [n. n.]. It is frequently the case with early books —and with pamphlets in particular— that some bibliographic information is missing altogether from the title- and end-page. The abbreviations [n. d.] (no date), [n. p.] (no place) and [n. n.] (no name) should be used to indicate that the year of publication, the place SELIM 20 (2013–2014) 366 of publication, and/or the editor’s name were not provided in the volume. If the identity of the author of an item that was published anonymously is now known, this should be indicated between brackets. • Works written in lesser known languages/not in the Latin alphabet Cartwright, J. 1999: Y Forwyn Fair, Santesau a Lleianod. Agweddau ar Wyryfdod a Diweirdeb yng Nghymru’r Oesoedd Canol [The Virgin Mary, Female Saints and Nuns. Attitudes on Virginity and Purity in Wales during the Middle Ages]. Cardiff, University of Wales Press. Title capitalisation should follow the prevailing rules in the original language of the item (this also applies to English and the other European languages). Since romanization policies can vary greatly (cf. Chaikovsky, Tchaïkovski, Tschaikowski, Čajkovskij, etc.), it is advisable to spell the title in the original language, or else to follow the current ISO standard for that particular writing system. Contact the editors for advice. The place of publication should be quoted under its usual English name whenever there exists one and it is current; thus Athens is to be preferred over Athina, Moscow over Moskva, Cairo over al-Qahira, Bangkok over Krung Thep, etc. Note yet that in cases like Benares, Madras, Bombay or Peking, the normalised variants Varanasi, Chennai, Mumbai and Beijing are increasingly accepted in English. The ISO standard must be followed for the author’s and editor’s names, and for the publishing house. Liberman, A. S. 1971: Исландская просодика. К фонологической характеристике современного исландского языка и его истории [Icelandic Prosody. A Phonological Characterization of Modern Icelandic and its History]. Leningrad, Nauka. The transliterated alternative to this example would be: Liberman, A. S. 1971: Islandskaâ prosodika. K fonologičeskoj harakteristike 367 SELIM 20 (2013–2014) sovremennogo islandskogo âzyka i ego istorii [Icelandic Prosody. A Phonological Characterization of Modern Icelandic and its History]. Leningrad, Nauka. • Unpublished theses Schofield, M. E. 1936: The Dicts and Sayings of the Philosophers: a Middle English Version by Stephen Scrope. (Ph.D. dissertation). Philadelphia, University of Pennsylvania. Edited books Godden, M. ed. 1979: Ælfric’s Catholic Homilies (E.E.T.S. S.S. 5). London, New York & Toronto, Oxford University Press. Book sections Richards, M. P. 1986: The Manuscript Contexts of the Old English Laws: Tradition and Innovation. In P. E. Szarmach ed. Studies in Earlier Old English Prose. Albany, State University New York Press: 171–192. Conference proceedings Shaw, P., A. Bravo, S. González & F. García eds. 1989: Actas del Primer Congreso Internacional de la Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa Medieval (SELIM) – Articles and Papers of the First International Conference of the Spanish Society for English Mediaeval Language and Literature (SELIM). Oviedo, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo. Journal articles Russell, P. E. 1961: Robert Payn and Juan de Cuenca, Translators of Gower’s Confessio Amantis. Medium Ævum 30.1: 26–32. de Chene, B. & S. R. Anderson 1979: Compensatory Lengthening. Language 55.3: 505–535. Reviews Doyle, A. I. rev. 1998: Friedman, J. B. (1995) Northern English Books, Owners, and Makers in the Late Middle Ages. In The Modern Language Review 93: 171–172. SELIM 20 (2013–2014) 368 Electronic resources & Audiovisual material Voigts, L. E. & P. D. Kurtz 2000: Scientific and Medical Writings in Old and Middle English: An Electronic Reference [CD-Rom]. Ann Arbor, University of Michigan Press. Eaton, T. 2001: The General Prologue – The Reeve’s Tale [Audio CD]. Wadhurst, Pavilion Records. Harvey, A. dir. 2002 [1968]: The Lion in Winter [DVD]. Momentum. Web sites/pages Keynes, S. D. 2007/07/16 [2006/11/23]: SDK Homepage. http://www.trin.cam.ac.uk/sdk13/sdk13home.html 11. Disclaimer: SELIM suggests that the principles stated above should be carefully followed by contributors. The editors reserve the right to emend and alter when thought necessary, but not without consultation with the author⒮. Style, grammar, opinions, and copyright permissions are the sole responsibility of the author⒮. 369 SELIM 20 (2013–2014) SELIM Journal of the Spanish Society for Mediaeval English Language and Literature Revista de la Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa Medieval ISSN 1132-631X Contributions sent via ordinary mail to the Assistant Editor at: David Moreno Olalla Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana Facultad de Filosofía y Letras Campus de Teatinos, s/n Universidad de Málaga E-29071 Málaga (Spain) or (preferably) through the journal’s website (www.unioviedo.es/SELIM/revista/ index.html). Back numbers of the journal are also freely available there. Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa Medieval Spanish Society for Medieval English Language and Literature SELIM Executive Board – Junta Directiva de SELIM 2013 Presidenta – President Trinidad Guzmán González (Universidad de León) Secretario/Tesorero – Secretary/Treasurer Javier Calle Martín (Universidad de Málaga) Vocales – Board Members Mercedes Salvador-Bello (Universidad de Sevilla) Jorge Luis Bueno Alonso (Universidade de Vigo) Alejandro Alcaraz Sintes (Universidad de Jaén) Laura Esteban Segura (Universidad de Murcia) 2014 Presidente – President Juan Camilo Conde Silvestre (Universidad de Murcia) Secretario/Tesorero – Secretary/Treasurer Javier Calle Martín (Universidad de Málaga) Vocales – Board Members Mercedes Salvador-Bello (Universidad de Sevilla) Jorge Luis Bueno Alonso (Universidade de Vigo) Ruth Carroll (Turun Yliopisto) Laura Esteban Segura (Universidad de Murcia)
© Copyright 2026 Paperzz