Language and Identity through Plurilingual Language Awareness Education in the Nordic and Baltic countries Heidi Layne & Fred Dervin Petra Daryai-Hansen University of Helsinki Roskilde University ALA 2014 Learning Spaces for Inclusion and Social Justice: Success Stories from Immigrant Students and School Communities in Four Nordic Countries (2012-2015) http://skrif.hi.is/Learningspaces/ Prof. Fred Dervin PhD student Heidi Layne Project leader: Hanna Ragnarsdóttir, University of Iceland Työpajan tavoite • Kielenopetukseen ja identiteettiin liittyvien teemojen ja termien pohdintaa • Teemaan liittyvien projektien ja opetusmateriaalien esittelyä Aluksi: • Teidän ajatuksia kieleen ja identiteettiin liittyvistä teemoista, kysymyksistä sekä taoitteista? ALA 2014 Johdatus teemaan: The story of a • A mouse was walking around the house with her baby mouse. All of a sudden, they heard a cat. The baby mouse was very frightened. The mother mouse said to her baby: « Don't be afraid. Listen! » And to the young mouse's greatest surprise, she started barking: « Woof, woof, woof! » Now, it was the cat's turn to be scared, and it ran off… The mother turned to her baby and said : « See how useful it is to be bilingual! » Eine Mausegeschichte • Eine Maus geht mit ihrem Mausekind durch das Haus. Plötzlich hören sie eine Katze. Das Mausekind hat große Angst. Die Mausemama sagt zu ihrem Kind: « Hab' keine Angst und hör mir gut zu! » Vor ihrem erstaunten Mausekind fängt sie an zu bellen: « Wau wau, wau wau… » Jetzt hat die Katze große Angst und läuft schnell weg. Da sagt die Mama zu ihrem Mausekind: « Siehst du, wie nützlich es ist, zweisprachig zu sein! » ALA 2014 As a starter, how do you understand... • • • • • • • • • • • • • Language identity Culture / culturality Intercultural Multiculturalism vs. Pluralism Singular approach to language learning Pluralistic approach to language learning Multilingual school Migrant languages/minority language/ hierarchies Plurilingual and pluricultural competency intercultural encounters Social identity Non-verbal communication Representations • PLURILINGUAL AND PLURICULTURAL COMPETENCE (EU, 2007) Pluri, understood as "more than two", has quickly revealed itself in many analyses as a concept of unmanageable and uncontrollable complexity. It has thus necessitated recourse to a unifying or dominant authority chosen from inside or outside the framework of multiplicity. Just as in formerly colonised countries where large numbers of languages co-exist, the language of the former coloniser may long remain the language of schooling. In the same way, in a foreign-language class where pupils are of many different linguistic origins, this multiplicity justifies exclusive use of the target language. Similarly, in many countries the establishment of national unity has historically involved a reduction in the number of "regional" languages and in specific cultural features. Multi/pluri (many) sometimes entails an appeal or return to uni (one). Questions are already being widely asked about the possible or supposed (dis)advantages of early bilingualism; one can imagine what suspicions, in terms of the cognitive health of individuals or the good governance of a country, might therefore surround the promotion of plurilingualism (which would cease to be the exclusive preserve of those exceptional individuals whom common usage describes not as pluri-lingual but as polyglot). Pluralism • Pluralistic approach, meaning the recognition of difference, open curriculums, along with different intellectual, political and cultural perspectives where there is no single explanation of the truth (Brooker, 1999). Pluralistic approaches to languages and cultures 1. Singular approaches, taking account of only one language or a particular culture and dealing with it in isolation. 2. Pluralistic approaches to languages and cultures using teaching/learning activities involving several (i.e. more than one) varieties of languages or cultures. (Candelier et al. 2007: 7) Four pluralistic approaches Eveil aux langues/ Awakening to languages (cf. Candelier 2007) Integrated didactic approach (cf. Hufeisen/ Neuner 2004) Intercomprehension between related languages (cf. Meißner et al. 2004) The intercultural approach (cf. Byram 2003) Bourdieu’s linguistic market Linguistic capital Legitimate languages Languages with positive distinction value Illegitimate languages Languages with negative distinction value Do you agree? • The intersection of ethnicity and economic situations tend to prevail in the capital area/big cities? • “ghettos” • Some ‘Finnish parents’ check the schools beforehand – fears (language!) • Children of immigrants tend to have lower levels of school achievement at the end of comprehensive school than the majority (PISA). • Problems with language(s) in education – Not same pressure on everyone to learn Finnish/Swedish – not same opportunities depending on language – “encouraged to maintain their own language” • Home/Heritage language: who decides? Singular? – – – – – Plurilingualism of certain immigrants seen as an obstacle Labels = FSL = Second? “Segregation”? FSL on A Levels document? Competent teachers (HL + L2) Separationalism = avoidance of code-switching and -mixing – impure! – Groupism – Culturalism-Linguism = anthropomorphic ideas (Heinich, 2009) • Ambiguity around the word “immigrant” • Immigrants tend to refer to both those who were born in Finland to migrant parents and those who were born outside Finland. • Geographical, ethnic, linguistic biases. Immigrant identities???? – Uusi suomalainen / Nyir Islendingar – “””””””colour”””””””””” – Name – Language – Social class – 2nd, 3rd, 100th generation – Hierarchy among immigrants/languages – …. Learning Spaces for Inclusion and Social Justice: Success Stories from Immigrant Students and School Communities in Four Nordic Countries (2012-2015) http://skrif.hi.is/Learningspaces/ Prof. Fred Dervin PhD student Heidi Layne Project leader: Hanna Ragnarsdóttir, University of Iceland Background • Mismatch between shared fundamental values in the Nordic countries, such as democracy, social justice and inclusion which are frequently stated in educational policy documents and the reality in many schools in these countries. Loop holes in educational policies for language teaching? • While findings of research in all our countries has revealed the marginalisation of many students with an immigrant background, research has also shown that there are some examples of the opposite, i.e. individual students and particular schools have succeeded in spite of what could be expected. How is this related to language hierarchies? • By mapping current situations in the respective participating countries, focusing on the success of individual immigrant students contrary to expectations and good practices in schools we are better equipped to lay down a roadmap for schooling in our societies in the 21st century. What could this mean in the framework for language teaching? Success? • Language learning; language as a tool to succeed • “learn the language” – main marker of integration – what skills? What level? What achievements? What objectives? • Empowered to do what with the language(s)? – Intersectionality > Language + social class + gender + age + life experience + religion + individuality! – Opportunities? • Language standard (myth of the native?) • Dichotomy native-non-native = skin colour? Racism? • Foreigner sin/complex? (Rushdie) Plurilingual Language Awareness Education in the Nordic and Baltic countries Heidi Layne & Fred Dervin Petra Daryai-Hansen University of Helsinki Roskilde University ALA 2014 What is it about? • http://www.ruc.dk/institutter/cuid/forskning/ forskningsprojekter/delanoba/httpwwwrucdk delanoba/ • http://www.youtube.com/watch?v=DP7eGRKt X_Y&feature=related ALA 2014 The language flower – grade 2 and 3 (Denmark) Language autobiographie, grade 6 (Demark) Language autobiographie, grade 6 (Denmark) Language autobiographie, grade 6 (Denmark) What did you like about the activity? (grade 2 and 3) (Denmark) Parents perspective on language learning and on minority languages/ Turku, Finland 18 respondents • The languages, that the parents were fluent with was Finnish, English, French, German, Swedish, Lingala, Tshiluba and Spanish. In one questionnaire the respondent has basic skills in Finnish. Other languages with basic skills were lot of similar to the languages that some parents were fluent with such as English, French, German, Swedish, but then also three parents had basics in Italian language.. There were 21 set languages in the questionnaire and then open space for adding other languages. Lingala and Tshiluba were added to the open space for other languages. Parent’s questionnaire: Turku, Finland • Languages that parents speak at home: Finnish, Swedish, French, Lingala and English. Parent’s questionnaire: Finland • The languages that their children speak in general, and they are: English, French, Finnish, Spanish and Swedish. Parent’s questionnaire: Finland • Languages parents speak with their children at home: 16 of the questionnaires/families the Finnish language was spoken at home. In 4 questionnaires French was also mentioned as language spoken at home, and in one English and in one Swedish. Parent’s questionnaire: Finland -All 18 respondents find that the other languages support in learning new languages -15 respondents do not think that other languages hinder the learning of new languages (three were left blank). Parent’s questionnaire: Finland • Languages that their children study at school and about languages that their children would like to study at school. - These children are studying English, French, Finnish, Swedish and Spanish at school - The languages that these children would like to study are mainly the languages they are already studying at school. On a top of these languages the parents mentioned that they would like to study Sign language, German, Italian and Chinese. What about minority languages? Parent’s questionnaire: Finland • According to this survey the children seem to be little more interested in the language itself than the cultures and traditions or at least their parents see their interest in this sense. Parent’s questionnaire: Finland • The question about the languages used at school most discussed at home (17) • Second popular topic was the questions about the languages in general (16) • questions about the foreign languages and culture (14) • About the languages used at home (13) • questions about their family roots (13) • questions about the languages in the family in general (8) Parent’s questionnaire: Finland Parent’s views – pre experience Parents in Denmark, Iceland (by Samuel Lefever) and Finland overwhelmingly agree that: • it is important for children to be introduced to different languages at school (I: 100%, DK: 95%, FIN:95%) • it is important to know a variety of languages (I: 100%, DK: 95%: FIN95% ) • knowing other languages helps you to learn new ones (I: 97%, DK: 98%, FIN 100%) ALA 2014
© Copyright 2026 Paperzz