The Way Language Sounds 1 Michael A. Estrada 1. Puns and Albures 1.1 Puns 1. ¿Por qué se llama un casino? Porque casi no tienes la posibilidad de ganar. 2. En un paseo por los montes de Colombia, un amigo indicó un mineral y dijo: "Es azufre". Le pregunté, "¿Por qué sufre?" 3. Que dijo el numero 18 al numero dos? Vente conmigo! 4. Que hace el pez? Nada! 5. Un tipo y una mujer en la playa: -¿Y usted, no nada nada? -No traje traje 6. Una vez que Pepito se puso a vender huevos dentro de una iglesia: ¡Huevos, huevos, a 10 pesos cada uno! Y el padre muy molesto grita: ¡Saquen a ese niño de los huevos! Y Pepito asustado le dice: ¡Padre, mejor de la orejita! 7. ¿Cuantas estrellas en el cielo? Sin cuenta. 8. ¿Que le dijo un borracho a un recien nacido? Bebe. 1. Why is it called a casino? Because you almost don’t have any chance of winning. 2. In one trip through the mountains of Columbia, one friend pointed out to a mineral and said, “It’s azure”. I asked him, “Why does she suffer?” 3. What did the number 18 say to the number 2? Come with me! 4. What does the fish do? Swim!/Nothing! 5. One guy and one lady are at the beach: -And you, you don’t swim at all? -No, I didn’t bring a swimsuit. 6. One time that Pepito put himself to selling eggs inside of a church: “Eggs! Eggs! At 10 pesos each!” And the Father very angry shouts: “Take that boy of the eggs out of here! And Pepito frightened says: Father, better from the ears! The Way Language Sounds 2 Michael A. Estrada 7. How many stars in the sky? Countless (50) 8. What did the drunk say to the newborn? Baby (drink) 1.2 Albures An albur, as simply defined by the Real Academia Española, is a word game that plays on double-meanings. It can also be translated simply as a pun but the word albur itself is one specific to Mexican Spanish. The reason for this is that the game of albures was created in Mexico, and according to an unofficial source, was “created in Pachuca by the miners who worked there.” According to their definition, “it was a game of words where the objective was to conceal an insult or insinuation of homosexuality to the one who was supposed to respond. They were simple rules and so they eventually became a part of Mexican idiosyncrasy.” 1 From Wikipedia: “In Mexico, an albur is a pun or a double entendre in which one of the possible meanings usually carries sexual undertones. It is very common among groups of predominately male friends; however, its use is considered rude or distasteful when not amongst friends, especially when in the presence of women. Usually, the game of albures is a subtle, verbal competition in which the players try to show superiority by using albures attempting to leave the opponent without a comeback. There are two general purposes in an albur, sexual and generally degrading.” 2 1 Source: http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061027182802AasD7FT Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Albur 1.2.1 Examples The following are different types of examples one might hear used, might be albures that can be played on and used, or are simply albures. The links I used to find these is posted here and at the bottom. Please note also that although I am very unfamiliar with this I have tried to give the best possible translations for the examples below. Source for almost all of the above: http://albures.net/ "Dame la hora" vs. "Damela ahora” “Give me the time” vs. “Give it to me now” • Huele a ovo que es ovo? soba m'esta! It smells like ovo What is ovo? Rub this one! The Way Language Sounds 3 Michael A. Estrada • Huele a carbo It smells like carbo que es carbo? What is carbo? el camote! The sweet potato (a slang term for penis) • • No es murciélago, pero vive colgado. It isn't a bat, but it lives hanging. No es acordeón, pero se estira y se encoje. It isn't an accordion, but it stretches and it shrinks. No es soldado, pero ataca por delante y por detras. It isn't a soldier, but it attacks from the front and the back. No piensa, pero tiene cabeza. It doesnt think, but it has a head. No es atractivo, pero las mujeres se vuelven locas por el. It isn't attractive, but women go crazy for it. No es analgésico, pero calma y relaja. It isn’t an analgesic but it calms and relaxes. No es palmera, pero tiene cocos. It isn't a palm tree, but it has coconuts. • • • • • The following are names from other countries (that only slightly sound like actual names but aren’t) that when said quickly have sexual/degrading references. Japan: Teyeno Tuoyo Yokero Tuchico Tuchico Atako Yositoko Tukoshita Tetoko Tuchico I fill your hole I want your boy (penis) Your boy (penis) I attack I do touch your little thing I’ll touch your boy (penis) Arabia: Ben Jalam Elami Come pull it for me Italia: Sebino Sobretti Piccola Donna It came over you I itch the woman (vagina? Not sure) Sudafrica: Akawanto Mipajita Here I hold my little straw República Checa: Teklave Mitranka Tateketa Kasiakavo I stuck you my penis Stay still I’m almost done Brazil: Eloyihno Medeiras Pelé Meleño In the hole you’ll give it to me Peel my log Mexico: Lupe Laste You peeled it. The Way Language Sounds Susana Horia 4 Michael A. Estrada His carrot. • Para el cruel destino, vino For the cruel destiny, wine para el fracaso, de ron un vaso For failure, a cup of rum para la tristeza, cerveza For sadness, beer para todo mal, mezcal For all bad, maguey Para toda decepción, tequila con limón For all deception, tequila with lime Para lo fregado, de tuna un curado For the fucked up, of tuna a cure • Se despide este pelón que por las fiestas anda bruja. Deja nomas consiga lana y padentro te lo empuja. This bald one says goodbye That by the parties it goes witch It just collects wool And inside it pushes you it No es lo mismo (decir) ‘It is not the same (to say)’ Albures/Dirty Types • Huele a traste, que atrás te huele. Smells like a mop, and your behind smells • Los montes de Tapachula, que tápate los montes chula. The mountains of Tapachula, and cover your mountains pretty (girl). • Anita siéntate en la hamaca, que sientate en la macanita. Anita sit on the hammock and sit on the machine. • La hija del Rahjáh, que la raja de la hija. The daughter of Rahjáh, and the crack of the daughter. • La verdura, que verla dura. The vegetables, and seeing it hard. • Tu hermana en el jardín del Edén, que le den a tu hermana en el jardín. Your sister in the Garden of Eden, and that they give it to your sister in the garden. • Montecarlo, que Carlos te monte. Montecarlo, and that Carlos mounts you. • Palos en el monte, que montes en el palo. • Tubérculo, que ver tu culo. Tuberculosis, and to see your ass. • Un enchufe negro, que un negro te enchufe. A black power outlet, and that a black guy plugs you. • Tener un hambre atroz, que tener un hombre atrás. To have a terrible hunger, and to have a man behind. Some Retorts to Albures There are many different terms used in Albures to discreetly refer from male/female genitalia, semen, excrement, etc. and thus there are some retorts that can be learned to quickly throw back when hearing a particular word. The list of all the different variations The Way Language Sounds 5 Michael A. Estrada is quite long on the website I have been using as a reference, so instead of listing them all out the link with all the vocabulary can be found below. Albures Vocabulary: http://toliro.webspaceforme.net/albures/albures/vocablo.htm Examples: Pito - cómelo frito - chápalo enterito Whistle -eat it fried -suck it whole Techo (te echo) - las nalgas al pecho - tu empinado y yo derecho Roof (I shoot at you) Hijo de la chingada - sí mami Son of a fucker - yes Mom Juego - las pelotas! - con las bolas del borrego! Game or I play -the balls! -with the balls of the lamb! Trece Thirteen - entre más lo mamas más me crece The more you suck it the more it grows Pendejo Dumbass or Stupid - te dejo - I leave you - pero con tu hermana me emparejo, -But with your sister I pair up in the street of Vallejo en la calle de Vallejo Source for almost all of the above: http://albures.net/ 2. Albures and Pedro Infante 2.1 'Dos Tipos de Cuidado' Link: http://www.youtube.com/watch?v=Ec3m2J1n5_4&feature=BFa&list=AVGxdCwVVULXd54q72u6WrrCGE9VFK2PB&index=2 The title, Dos Tipos de Cuidado, is a pun in itself. The word tipo, can only be translated into English as type, so the first obvious translation of the title would be 'Two Types of Carefulness'. However, the word tipo in Spanish also has the meaning of 'guy', 'fellow' etc., so the second and more accurate translation would be 'Two Careful Men'', which is The Way Language Sounds 6 Michael A. Estrada what the movie is about; not necessarily about careful men but two men nonetheless. The following song is an albureado between Pedro Infante (in the movie playing the role of Pedro Malo) and Jorge Negrete (playing the role of Jorge Bueno). Dos Tipos de Cuidado Song Translation Spanish English La gente dice sincera cada que se hace un casorio, que el novio siempre la quiera, si no que le hagan velorio. Para esta novia no hay pena pues va a tener buen marido Jorge Bueno es cosa buena, por lo menos de apellido Jorge Bueno, es muy bueno, hijo de Bueno también y su abuelo hay que bueno quien se llamara como él. The people say sincere every time there is a marriage That the boyfriend always love her, if not that they hold a wake for him For this girlfriend there is no concern since she’s going to have a good husband Jorge Bueno is a good thing, at least through his last name Jorge Bueno, is very good, son of Bueno as well, And his grandfather, oh how good it would be to be named as him Procurare ser tan bueno como dice mi apellido, que se trague su veneno el que velorio ha pedido, Pedro es Malo de apellido retachar es su cuarteta El nomás es presumido porque no es malo es.. Maleta Pedro malo, es muy malo, malo por obligación y su abuelo huy que malo hay que comprarle su "león". I’ll try to be so good as my last name says, That the one who has asked for my wake swallow his poison Pedro is Malo from his last name, instigating is his quatrain He is only presumptuous because he is not bad…he’s a suitcase Pedro Malo, is very bad, bad through obligation And his grandfather, oh how bad, we need to buy him his “lion”. En una mañana de oro alguien nublaba el paisaje eran un cuervo y un loro arrancándose el plumaje hay que olvidar lo pasado si la culpable es la suerte que bueno y malo mezclado en regular se convierte, yo soy malo no lo niego pero quisiera mezclar In a brilliant morning someone clouded the image It was a crow and a parrot pulling out each others’ feathers We need to forget the past if luck is responsible That good and bad mixed converts into something decent, I am bad I don’t deny it but I would like to mix The Way Language Sounds 7 Michael A. Estrada malo y bueno por si sale algo que sea regular. Bad and good for the possibility of creating something decent Cierto alacrán de carroña un colmenar visitaba para ver si la ponzoña con la miel se le quitaba como no se da lo bueno para el placer del malvado con la miel y su veneno hoy anda el pobre purgado. Que lo entienda, quien lo entienda, si es que lo sabe entender, y si a caso no lo entiende hay que obligarlo ha entender One scorpion of carrion visited a beehive To see if the poison with the honey could be taken off Since the good isn’t given for the pleasure of the evil With the honey and its poison today he goes purged. Understand it, whoever understands it, if you are able to understand it, And if by chance you don’t understand it he must be made to understand Te consta que no soy tonto como tú, lo has presumido You know that I am not a fool like you, have presumed. Tonto no si entrometido por el hambre de amistades Not a fool if meddlesome because of hunger of friendship El hambre siempre la calmo con el manjar del amigo Hunger I always calm with my friend’s delicacies Mendigo es si no mendigo el que roba a sus amigos Coward he is if not a beggar he who steals from his friends Tú lo dices - lo sostengo no te vayas a cansar no le saques - Si le saco Pues se acabo este cantar You say so – I sustain it Be careful not to get tired Don’t bring it up – I bring it up Well now this singing is done 3. "La Camisa Negra" Link: http://www.youtube.com/watch?v=kRt2sRyup6A&ob=av3e Performed by the Colombian musician Juan Esteban Aristizábal Vasquez, better known as Juanes, the song "La Camisa Negra", or The Black Shirt', is one that plays on the phonetic similarity in different Spanish words and takes advantage of what the listener expects to hear coming, utilizing the context of the lyrics for support. Throughout the The Way Language Sounds 8 Michael A. Estrada song we hear about a man who has been left by, presumably his girlfriend, and how he has only been left alone with his pain. The song is one that features a play on the sounds of words and takes advantage of what the listener would expect to hear coming, utilizing the context of the lyrics for support. La Camisa Negra Lyrics and Translation Tengo la camisa negra Hoy mi amor está de luto Hoy tengo en el alma una pena Y es por culpa de tu embrujo I have the shirt black Today my love is in mourning Today I have in my soul a pain And it’s for fault of your witchcraft Hoy sé que tú ya no me quieres Y eso es lo que más me hiere Que tengo la camisa negra Y una pena que me duele Today I know that you no longer love me And that is what most hurts me That I have the shirt black And a shame that hurts me Mal parece que solo me quedé 1 Y fue pura todita tu mentira 2 Que maldita mala suerte la mía Que aquel día te encontré It seems bad that alone I am left 1 And was entirely pure your lie 2 What wicked bad luck my luck is That one day I found you Por beber del veneno malevo de tu amor Yo quedé moribundo y lleno de dolor Respiré de ese humo amargo de tu adiós Y desde que tú te fuiste yo solo tengo For drinking from the evil venom of your love I was left dying and filled with pain I breathed in that sour smell of your goodbye And since you left I only have Tengo la camisa negra Porque negra tengo el alma Yo por ti perdí la calma Y casi pierdo hasta mi cama I have the shirt black Because black I have my soul For you I lost my calm And I almost lost even my bed Come, come, come on baby Te digo con disimulo 3 Que tengo la camisa negra Y debajo tengo el difunto 4 Come, come, come on baby I’m telling you cunningly 3 That I have the shirt black And down below I have the deceased 4 (Pa' enterrártelo cuando quieras mamita!) 5 (To drive it in you when you want it pretty girl!) 5 Tengo la camisa negra Ya tu amor no me interesa Lo que ayer me supo a gloria Hoy me sabe a pura I have the shirt black Now your love doesn’t interest me What yesterday tasted like glory Today it tastes like pure The Way Language Sounds 9 Michael A. Estrada Miércoles por la tarde y tú que no llegas Ni siquiera muestras señas Y yo con la camisa negra Y tus maletas en la puerta Wednesday afternoon and you still don’t arrive You don’t even show any sign (of coming) And me with the black shirt And your bags at the door Mal parece que solo me quedé Y fue pura todita tu mentira Que maldita mala suerte la mía Que aquel día te encontré It seems bad that alone I am left And was entirely pure your lie What wicked bad luck my luck is That one day I found you Por beber del veneno malevo de tu amor Yo quedé moribundo y lleno de dolor Respiré de ese humo amargo de tu adiós Y desde que tú te fuiste yo solo tengo For drinking from the evil venom of your love I was left dying and filled with pain I breathed in that sour smell of your goodbye And since you left I only have Tengo la camisa negra Porque negra tengo el alma Yo por ti perdí la calma Y casi pierdo hasta mi cama I have the shirt black Because black I have my soul For you I lost my calm And I almost lost even my bed Come, come, come on baby Te digo con disimulo Que tengo la camisa negra Y debajo tengo el difunto Come, come, come on baby I’m telling you cunningly That I have the shirt black And down below I have the deceased Tengo la camisa negra Porque negra tengo el alma Yo por ti perdí la calma Y casi pierdo hasta mi cama I have the shirt black Because black I have my soul For you I lost my calm And I almost lost even my bed Come, come, come on baby Te digo con disimulo Que tengo la camisa negra Y debajo tengo el difunto Come, come, come on baby I’m telling you cunningly That I have the shirt black And down below I have the deceased Explanation In general, the song talks about a man who is heartbroken and completely devastated by his woman leaving him. The chorus of the song, Tengo la camisa negra, is supposed to mean that he’s dressed in black because it’s like a funeral now that she’s gone, with his penis being the deceased. However, the song doesn’t go about saying all of this (and more) directly. Many insults are hidden within the song by use of close homophones or the singer changing the word at the last second. The Spanish listener often expects it (and The Way Language Sounds 10 Michael A. Estrada fills in the bad word in their mind) but the lyrics of the song never actually say it; they change the word to something perfectly fine and not insulting. 1 The play on words here is that mal parece sounds a lot like the insult malparido. Instead of saying the insult however, the lyric changes after mal par- and hides the insult. 2 Y fue pura, in the manner that he pronounces it in the song, sounds a lot like some Spanish speakers pronounce hijo de puta, something along /‘ixwe ‘puta/. So the insult, meaning ‘son of a bitch’ resembles the line Y fue pura and only changes in the last syllable of the line, going from the insult puta to pura. 3 This line is a hint to what he is trying to conceal in the line after next. Explained in 4 4 His usage of the word difunto, meaning ‘deceased’ or ‘dead’, is a sly reference to his penis, employing the use of location (below) as the only hint to what he actually means. What he’s trying to say by this is that since she has left him his penis is now dead and without function or purpose. 5 This phrase is one of the more obvious references he makes in the song. It is intended to go along with the sentence that directly precedes it, Y debajo tengo el difunto. 6 The changing of words from insult to innocent is most obvious here. The context of the song automatically calls for the next word to be mierda, not Miércoles, and (most) Spanish speakers would fill that in their head instinctively. 4. Spoonerisms 1“ When an unintentional spoonerism is committed, it is common to say "Se me lenguó la traba (My stuck got tongued)," a spoonerism for "Se me trabó la lengua" (My tongue got stuck). Example I had a difficult time finding spoonerisms in Spanish but I’m sure there are plenty, just not well documented. 1. Una cabra de bolones Una bola de cabrones 1. A granite goat a bunch of assholes 1 From: http://spoonerism.askdefine.com/ The Way Language Sounds 11 Michael A. Estrada 5. Dialects I was not sure what I could have for this section, but Wikipedia does have a nice article on Spanish Dialects: http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_dialects_and_varieties 6. Foreign Accents 6.1 English and Spanish As English has its own way of manipulating its sounds to make fun of foreign accents, so there are jokes in Spanish that do this as well. Moreover, from the opposite spectrum, there are jokes in English that take advantage of the accents that some speakers of Spanish have when speaking English. 6.1.1 Examples My wife gets mad and I don't even know water problem is! It smelled so bad I couldn't brief . Yo', when all my familia gets in the car, there's not mushroom. My girlfriend wanted me to go to the store, but chicken go by herself. Some guy tried to sweet talk my woman. I told him, yo' loco, liver alone, cheese mine. Ju tol me ju were goin to the store and July to me! Julyer! I wanted to go with my mom to the flea market pero she didn't wafer me! I had some cake to share with my wife, this is my piece, this is herpes I told you if you didn't know how to do it, I could tissue. My old lady caught me in bed wit my lover so I said harassment nothing to me! I was running after you but I couldn't cashew! Hey man, I'm looking for Paco, tell me if juicy him! Source: http://jokemail.blogspot.com/2008/06/say-it-with-mexican-accent.html The Way Language Sounds 12 Michael A. Estrada 6.2 Spanish and Other Accents Spanish speakers have their own jokes revolving around foreign accents as well. Though some may be somewhat racist at times (as any jokes can be), some do have some logic to them or even a little linguistic sense, an actuality quite interesting to come upon. 6.2.1 "Como se dice" Jokes/Puns? Como se dice or, 'How do you say' jokes are jokes that simply ask how you would say something in a different language, and the response is one that is in Spanish but has an accent/similar tone of the language that the joke is asking for. In a nutshell, the response needs to be in Spanish but must still sound like the target anguage. For example: Como se dice "lluvia" en Alemán? GOTASKAEN. How do you say "rain" in German? Drops fall. The English translation doesn't capture the humor of the sentence, but the answer in Spanish is quite humorous, as it could sound slightly German if pronounced in the manner intended. The object of the joke is to create an answer that can sound like the language in question or distorts Spanish enough into making it resemble it enough. 6.2.2 More Examples 1. ¿Cómo se dice "no sirve mi moto" en Japonés? Yamimoto Nocamina 2. ¿Cómo se dice "pistola" en Árabe? Ali va la bala 3. ¿Cómo se dice Espejo en Chino? Ay-toy. 4. ¿Cómo se dice "fosforo" en Japonés? Sakallama 5. ¿Cómo se dice 'lluvia" en Árabe? A lo mejo no mojamo 6. ¿Cómo se dice "diarrea" en Africano? Abunda Lakaka 7. ¿Cómo se dice "flaco" en Ruso? Skeletov! 8. ¿Cómo se dice "suegra" en Chino? lin-chen-la! 9. ¿Cómo se dice "99" en Chino? cachi chien 10. ¿Cómo se dice "mujer más delgada de Rusia? Silvia Paluskova 11. ¿Cómo se dice "hambre" en Árabe? Salivabá 12. ¿Cómo se dice "tuve muchos hijos" en Francés? Pari-sien The Way Language Sounds 13 Michael A. Estrada 13. ¿Cómo se dice "condenado a muerte" en Chino? TA CHIN GAO 14. ¿Cómo se llama el jugador de futbol más malo de Japón? Nikito Nitoko. 15. ¿Cómo se dice "beso" en Ruso? Vodka con Vodka 16. ¿Cómo se dice "autobus" en Alemán? SUBEN EMPUJEN ESTRUJEN BAJEN 17. ¿Cómo se dice "estoy muerto" en Inglés? Memory 18. ¿Cómo se llama el primer submarinista Japonés? Tokofondo. ¿Y el segundo? Cachitoko. ¿Y el tercero? Nimetiro. Sources: http://solochistes.com/chistes/Como_se_dice http://www.euroresidentes.com/chistes/chistes-chinos.htm 6.2.3 Translations with Explanations For the most part the jokes don't exactly play on the actual phonetics of the other language but instead on a very foggy view of how the other language sounds or on a slightly racist foundation. The following are the translations of the examples given above, though of course they do not represent the humor the same way. 1. How do you say, "my motorcycle doesn't work" in Japanese? "My motorcycle no longer walks" 2. How do you say "gun" in Arabic? There goes the bullet. 3. How do you say, "mirror" in Chinese? There I am. 4. How do you say, "match" in Japanese? Brings out flame. 5. How do you say "rain" in Arabic? Maybe we'll get wet. 6. How do you say "diarrhea" in an African language? Abundant the poop. 7. How do you say "skinny" in Russian? Skeleton! 8. How do you say "suegra" in Chinese? Lynch her! 9. How do you say "99" in Chinese? Almost 100. 10. How do you say "skinniest woman in all of Russia?" Silvia Paluskova • The humor in this is in the name of the supposed woman. The last name, Paluskova sounds a lot like palo de escoba in Spanish, which means stick and broom and is intended to imply that the woman is as skinny as a broom. 11. How do you say, "hunger" in Arabic? (He) drooled. 12. How do you say, "I had too many children" in French? Parisian • The answer, pari-sien, is not a word in itself but it sounds a lot like the actual word parisiense, an adjective or noun meaning Parisian, and hence the humor coming in because of the word relating to Paris. 13. How do you say, "condemned to death" in Chinese? He's screwed. 14. What's the name of the worst soccer player in Japan? Neither he takes away (the ball) nor does he touch (the ball). The Way Language Sounds 14 Michael A. Estrada 15. How do you say, "kiss" in Russian? Vodka with Vodka • The joke is playing on Spanish's word for mouth, which is boca. So the play is the switch of Vodka with boca because of their similar sounds. 16. How do you say, "bus" in German? They get on, press, squeeze in, get off. 17. How do you say, "I'm dead" in English? Memory (I died) • The humor in this joke comes in the pronunciation. Me morí in Spanish means I died, so if you pronounce the English word 'memory' with the vowels having a Spanish tone, you get the phrase me morí. Ironically, this joke could actually be one for making fun of how a speaker of Spanish might pronounce the word 'memory'. 18. What's the name of the first Japanese scuba diver? I touch deep. And the second? I almost touch. And the third? I don't even throw myself (in the water). 6.2.4 Other jokes that play on accents Un Español se encuentra a un chino y dice: ¡Hola! Y el chino le dice: Las 12:30. A Spanish guy runs into a Chinese guy and says, “Hola!” And the Chinese guy responds: “It’s 12:30.”
© Copyright 2025 Paperzz