What if a client wants an interpreter of a specific sex or background? Your client may ask for an interpreter of a particular sex or background (e.g. ethnicity). This may be for cultural or personal reasons, or because the appointment is of a sensitive nature. As far as practicable, you should try and meet this request while ensuring the use of the services of a competent interpreter. What if a client asks for a particular interpreter? Your client may ask for a particular interpreter because they have used them in the past and were happy with the service they provided. Conversely, they may have been unhappy, or have other issues, and request that a particular interpreter not be used. You should try to meet your client’s request where possible, while using the services of a competent interpreter, and in line with your agency policy, and considering the circumstances. Can clients use a family member or friend to interpret? Clients may ask to use a family member or friend to interpret for them. This is not recommended as they may be emotionally involved, and lack the necessary skills and impartiality. They are not bound by the same standards of conduct, such as maintaining confidentiality, as competent interpreters. However, providing the action does not compromise the service being provided, and does not expose the State of Western Australia and its agencies to legal liability, a family member or friend (over the age of 18) may be used in urgent situations or for basic communication exchanges. In all cases where a competent interpreter has not been used details of the decision and the circumstances justifying that decision should be specifically documented. (See Section Two of “Implementing the Language Service Policy” about determining when an interpreter must, should or may be used; and Appendix 2 “Decision Tree for Engaging an Interpreter” in the WA Language Services Policy). What information do I need to give when booking an interpreter? You should provide the following information: • name of your agency • language required • sex and/or ethnicity of the interpreter (if to be specified) • client’s name • date, time and anticipated duration of the assignment • name of the staff member to whom the interpreter should report • nature of the assignment (e.g. medical appointment) • for non-routine assignments, sufficient background material to enable the interpreter to prepare in advance of the assignment, including name and contact details of person/s who can provide the relevant information • length and nature of the assignment in case, for occupational health and safety reasons, more than one interpreter is needed • correct address for the assignment (for faceto-face bookings), available parking for the interpreter, or specific directions to help find the location if necessary • your agency’s reference/cost centre/order or client number (if relevant). Additional considerations for Indigenous clients: • client’s skin name • client’s community • court requests: list of all parties involved in the case, to assist an interpreter to determine whether to accept or reject the assignment to avoid cultural conflict • specifics regarding a medical or legal case, to assist an interpreter to determine whether to accept or reject an assignment, based on the sex of the patient/client and cultural appropriateness of the subject matter. Your organisation may have guidelines about booking procedures, a preferred interpreter provider or an in-house interpreter service. You should follow these guidelines when making a booking. To view the WA Language Services Policy visit www.omi.wa.gov.au For further information, please contact the Office of Multicultural Interests, Department of Local Government, on 9217 1600. Government of Western Australia Office of Multicultural Interests A guide for Government agencies It is Western Australian Government policy to provide the services of an interpreter free of charge to people who need help with the English language. Amongst Western Australians who may require assistance with communicating effectively in spoken or written English are Indigenous people, migrants and those who are Deaf or hard of hearing. I need an interpreter My first language is: I also speak: The “I need an interpreter” card aims to help Western Australians, with limited proficiency in the English language, access State Government services by helping them request interpreter assistance; and to make it easier for staff in government agencies to arrange for a competent interpreter in the correct language. Please arrange for an interpreter in a language shown on the front of the card, in line with your agency’s language services policy and/or the Western Australian Language Services Policy. 31245 DLG_OMI_Guide for Government Agencies_DL.indd 1 25/5/10 12:39:48 PM What is the aim of the Western Australian Language Services Policy? The Policy reflects the Government’s commitment to provide accessible services to all Western Australians. It seeks to ensure effective communication between Government agencies and clients, as this is essential in delivering equitable and high quality services and programs to meet the needs of Western Australia’s diverse community. Some agencies may also be subject to legislative requirements in this regard. Each Government agency needs to determine when a competent interpreter, or specifically a professional interpreter, must, should or may be used depending on the purpose of the communication. Who is a Competent Interpreter? In accordance with the Policy, a competent interpreter adheres to a professional Code of Ethics for Practitioners incorporating the principles of impartiality and confidentiality, and performance that is accurate and faithful, and meets at least one of the following criteria: 1. Accreditation by the National Accreditation Authority for Translating and Interpreting (NAATI) 2. A formal qualification in interpreting from an accredited tertiary institution In languages where there is neither training nor NAATI accreditation: 3. NAATI recognition 4. Recognition by an approved or contracted service provider – such as the Translating and Interpreting Service (TIS), Sign Language Communications (SLC WA), Kimberley Interpreting Service (KIS), or other private sector providers 31245 DLG_OMI_Guide for Government Agencies_DL.indd 2 5. An employee of an organisation who is a Bilingual Worker with additional training in interpreting services e.g. completed a nationally accredited training unit Who should arrange an interpreter? The following information is to help you respond when a client presents an “I need an interpreter” card. It is a guide only. You should follow your agency policy regarding interpreting services, particularly with respect to when an interpreter must, should, or may be used. If your agency does not have a policy, you should refer to the WA Language Services Policy for general guidelines. State Government agencies are responsible for arranging an interpreter for clients. Do not ask clients to ‘bring an interpreter’. In particular, never ask clients to bring friends, family or community members to act as interpreters. What should I do when a client presents an “I need an interpreter” card? What interpreting services are available? Subject to your agency’s policy, it is recommended that you: Who pays for the interpreter? 1. Check the language on the front of the card • On-site (face-to-face) interpreting • Telephone interpreting • Video-conference interpreting The agency delivering the service should arrange to pay for the interpreter – not the client. Do clients need an “I need an interpreter” card to access an interpreter? 2. Inform the client that you will arrange for an interpreter 3. Arrange an interpreter, follow your agency’s policy or guidelines on how to do so No. Clients do not need an “I need an interpreter” card to access an interpreter. 4. Make a note in the client’s file (if relevant) to assist with arranging an interpreter on any subsequent visit How will I know which language the client speaks? The Commonwealth Department for Immigration and Citizenship (DIAC) also distributes an “I need an Interpreter” card. Ask the client. If the client has an “I need an interpreter” card the language your client speaks will be written in English on the front of the card. More than one language may be written on the card. This means the cardholder is proficient in each of these languages. You should try to arrange an interpreter in the client’s first language. If this is not possible you may be able to arrange an interpreter in one of the other languages listed. Where do I find an interpreter? If your organisation has a policy on language services, you should arrange an interpreter in line with the policy. If not, professional interpreters can be found online. (For more information refer to “How to access and use interpreting services” and information on Aboriginal Language Centres in the WA Language Services Policy). What if I can’t get a face-toface interpreter in the language requested? If a face-to-face interpreter is not available in any of the languages shown on the card then, if appropriate, you could: • access an interpreter via telephone or videoconference • make an appointment for your client to come back later and arrange for an interpreter to be available then • provide written information in a language the client can read, if it is available • use a bilingual staff member who speaks the client’s language, if one is available, to get some basic information, in order to help arrange an appointment with an interpreter. Acknowledgement: The Office of Multicultural Interests acknowledges the Victorian Multicultural Commission’s permission to modify the Victorian Interpreter Card brochure for use in Western Australia. 25/5/10 12:39:49 PM
© Copyright 2026 Paperzz