Wednesday 17 December 2008 at 7.30pm Soirée Rossiniana Cecilia Bartoli mezzo-soprano Sergio Ciomei piano Rossini La regata veneziana Bellini L’Abbandono Il fervido desiderio Vaga luna La Farfalletta Donizetti Il barcaiolo Amore e morte La conocchia Me voglio fà ‘na casa Rossini Ariette à l’ancienne L’Orpheline du Tyrol La grande coquette Bellini Dolente immagine Malinconia, ninfa gentile Ma rendi pur contento Rossini Or che di fiori adorno Viardot Havanaise Hai luli! García Yo que soy contrabandista Malibran Rataplan Rossini Beltà crudele Canzonetta spagnuola La danza Please restrict applause to the end of each group of songs. INTERVAL 20 minutes Barbican Hall The Barbican is provided by the City of London Corporation. The first part of the concert lasts approximately 45 minutes, the second part approximately 35 minutes. The performance will end at approximately 9.00pm. 100% Programme text printed on 100% recycled materials. Find out first Why not download your Great Performers programme before the concert? Programmes are now available online five days in advance of each concert. To download your programme, find out full details of concerts, watch videos or listen to soundclips, visit www.barbican.org.uk/greatperformers0809 Due to possible last-minute changes, the online content may differ slightly from that of the printed version. Barbican Committee Chairman Jeremy Mayhew MBA Deputy Chairman John Barker OBE Committee Members Christine Cohen OBE Andrew Parmley Maureen Kellett Lesley King Lewis Catherine McGuiness Joyce Nash OBE Barbara Newman CBE John Owen Ward John Robins Keith Salway John Tomlinson Clerk to the Committee Stuart Pick Barbican Directorate Managing Director Sir Nicholas Kenyon Artistic Director Graham Sheffield 2 Commercial and Venue Services Director Mark Taylor Projects and Building Services Director Michael Hoch Finance Director Sandeep Dwesar Personal Assistant to Sir Nicholas Kenyon Ali Ribchester Head of Media Relations Leonora Thomson Barbican Music Department Head of Music Robert van Leer Executive Producer Vicky Cheetham Music Programmers Gijs Elsen Bryn Ormrod Associate Music Programmer Chris Sharp Programming Consultant Angela Dixon Programming Assistants Andrea Jung Katy Morrison Concerts Planning Manager Frances Bryant Music Administrator Thomas Hardy Head of Marketing Chris Denton Marketing Campaign Managers Bethan Sheppard Greg Fearon Marketing Assistant Jessica Tomkins Media Relations Managers Alex Webb Annikaisa Vainio Media Relations Officer Rupert Cross Anna Omakinwa Production Managers Eddie Shelter Jessica Buchanan-Barrow Alison Cooper Jonathan Mayes Claire Corns Kate Packham Fiona Todd Company Production Manager Rachel Smith Production Coordinator Catherine Langston Technical Managers Jasja van Andel Ingo Reinhardt Technical Supervisors Mark Bloxsidge Steve Mace Technicians Maurice Adamson Jason Kew Sean McDill Martin Shaw Tom Shipman Associate Producer Elizabeth Burgess Stage Managers Christopher Alderton Julie-Anne Bolton Stage Supervisor Paul Harcourt Senior Stage Assistants Andy Clarke Hannah Wye Stage Assistants Ademola Akisanya Michael Casey Trevor Davison Martin Thompson Robert Rea Danny Harcourt Technical and Stage Coordinator Colette Chilton Notes Soirée Rossiniana Cecilia Bartoli mezzo-soprano Sergio Ciomei piano There’s a popular view that once Gioachino Rossini had demonstrated his mastery of Parisian grand opera with the first performances of William Tell in August 1829, and had been all but promised a French State pension, that was it. The most famous composer of the age retired from professional musical life to eat to excess, to enjoy abundant ill-health and to marry his Parisian mistress Olympe Pélissier. It’s true, says this version of Rossini’s biography, that the promise of a diamond-encrusted snuff-box and the machinations of an unscrupulous publisher coaxed a setting of the Stabat mater from the composer, while the prospect of eternity may have encouraged him to write that late masterpiece, the Petite messe solennelle, but for the remaining three decades of his life after William Tell had first rocked musical Paris, the maestro forsook serious composition. In a celebrated interview with Wagner, who was in Paris to prepare Tannhäuser for the Opéra, Rossini told the younger composer that he was bone tired after writing operas at breakneck speed for 17 years. (Some 40 operas if you include reworkings and alternative versions.) He also deplored contemporary standards of singing and mourned the disappearance of the castrato. Rossini might have added that a wise artist always senses when he is out of step with the times, and Europe was riding on a flood tide of Romanticism, while he was very much an Enlightenment realist. Cynical even. And certainly not afraid to deploy a mordant wit. Of Wagner’s music he is supposed to have said that it had some good moments, but some bad quarter-hours. So what of the Soirées musicales and sets of Péchés de vieillesse, those collections of songs that become ever darker as Rossini grows older? The traditional view is that they are mere salon music – slight pieces written to divert the guests the composer and his new wife invited to their celebrated Samedi Soirs. Most notably at the apartment on the corner of the rue de la Chausée d’Antin and the boulevard des Italiens, where the composer made his Parisian home after he and Olympe had bid a final farewell to an Italy – and Bologna in particular – that pleased them no longer. And where the composer had also buried his first wife, the singer Isabella Colbran. These songs are, however, anything but occasional. Some may be slighter than others and some appear to be little more than compositional callisthenics, but alongside the songs that bubble with irresistible inconsequentiality are those that bury themselves deep in the shadows. But they all belong to a distinct musical tradition and to a particular cultural moment. The tradition is about Italian song, with its emphasis on words first and music – above all, melody – second. Bellini and Donizetti, who also feature in Cecilia Bartoli’s Soirée Musicale alongside their older contemporary Rossini, are deft exponents of this particular art. The cultural moment is the creation of the French 19th-century salon. The musical salon, a place for eager amateurs and, if you were sufficiently rich or famous, a venue to show off press-ganged professionals, is one of 19th-century society’s principal leitmotifs. There’s a picture in the Manchester City Art Galleries painted in 1875 by James 3 Notes Tissot called Hush. In the middle of a very grand room, crowned with an imperial chandelier, a young woman is poised to play her violin. A sizeable audience has already taken its place, crowding down the stairs too, in the hall beyond. The pianist sits ready. But the guests are still talking, while in the foreground a couple of wellupholstered women – fans to the ready – even have their backs to the musicians. And is that the hostess, or perhaps the girl’s mother, who leans forward, ready to hang on every note once a hush has descended on the salon? But will it? Over a hundred years later that hapless violinist is still waiting for the chit-chat to recede. She would have done well to recall Algernon’s remark in The Importance of Being Earnest when his aunt, Lady Bracknell, announces her forthcoming musical soirée. ‘… if one plays good music, people don’t listen, and if one plays bad music, people don’t talk.’ Rossini and Olympe Pélissier didn’t invent the musical soirée, but when they moved to Paris for good in 1855 they set a pattern for such social gatherings, building on the tradition that the composer had established when he first lived there three decades earlier. Everyone who thought themselves to be anyone hoped to be on the guest list. Verdi, Boito, Auber, Meyerbeer, Gounod, Saint-Säens and Liszt (who was regularly persuaded to play), all made their way on a Saturday night to the second-floor apartment on the corner of the rue de la Chausée d’Antin. Delacroix was invited and Gustave Doré, who possessed a fine voice as well as prodigious gifts as an engraver and illustrator, was a regular too. Anton Rubinstein and Pablo de Sarasate and the dancer Marie Taglioni all came to pay homage to the Rossinis – 4 and enjoy themselves too. As they arrived, guests were required to hand in their engraved invitations. Once through the vestibule they would be received by Olympe in the salon itself. There was food, but never as lavish as might have been expected from a host who lived to eat and a hostess who wrote to a friend from Italy that she scarcely left the dining table. And some sources say that only a chosen few were actually fed at all. Quite simply the choicest delicacies on the menu were music and conversation, which often meant gossip. While Olympe queened it over the salon proper, Rossini presided in a smaller room where guests gathered to relish his wit and perhaps his obscenities too. And then there was the music, all performed to the highest standards and supervised by the host himself. These were the occasions for which Rossini wrote the music later published as Péchés de vieillesse, a worthy successor to the Soirées musicales. And the semi-public nature of the first performances of this music is a reminder that conventional divisions between music for public and private occasions, between serious and occasional music, and indeed between amateur and professional, belong to our own time rather than the 19th century. On first seeing Tissot’s painting Hush we have no way of knowing whether the violinist is the daughter of the house or a trained musician hired to entertain the guests. The line between a well-appointed drawing room and a recital room begins to fade and we have no idea what they are going to play a Paganini Caprice or Home Sweet Home. Notes We know that the three canzonettas in Venetian dialect that are grouped together as La regata veneziana were given their first performance at one of Rossini’s Samedi Soirs. They were probably written in the late 1850s, with 1858 being the most likely date, and subsequently published in Volume 1 of the Péchés de vieillesse. Anzoleta – Angelina – is of course a mezzo-soprano, the composer’s favourite vocal type and she’s just as determined to get her man as that other iron-willed heroine, Rosina, in The Barber of Seville. In ‘Anzoleta avanti la regata’, Angelina urges her young gondolier Momolo to win the race and to bring her the prize flag. Then in ‘Anzoleta co passa la regata’ Momolo pulls away into first place when he sees Angelina glittering in the crowd. And his prize, when the race is won in the final song, ‘Anzoleta dopo la regata’? A kiss, as all Venice talks about the boy who won the red flag. At the beginning of the 19th century there were compelling reasons for an ambitious Italian composer to write songs. Musical status could only really be achieved in the opera house, and Italian opera was built on melodic song. What Rossini in his old age deplored most about the new generation of opera composers was the absence of melody in their work, and melody, always at the service of the words and not the other way round, was the essence of the bel canto tradition. There were practical considerations too: simple songs quickly written were a ready source of income as the public appetite for published music grew ever greater through the 19th century: the bourgeois 19th century with a chicken in every pot and a piano in every parlour. As Julian Budden has written of Bellini’s songs, ‘There is nothing here of the German Lied. The poems are conventional; the accompaniments never exploit the possibilities of the keyboard in the manner of Schubert or Schumann … certainly the operatic world is rarely far away.’ Nor is there anything here, or in the songs of Donzetti, that approaches the sophistication of the French mélodie. In this respect Lady Bracknell wasn’t far short of the mark when she was planning the programme for her proposed musical soirée. ‘French songs I can’t possibly allow. People always seem to think that they are improper, and either look shocked, which is vulgar, or laugh, which is worse.’ In defence of the seeming simplicity of these Italian songs you could also argue that they are easy enough to be performed by the gifted amateur and equally rewarding for the professional artist. And let’s not forget that what has come to be a pretty fixed boundary between those who make music for a living and those perform for pleasure was a great deal more fluid 150 years ago. Bellini wrote L’Abbandono in Paris in 1835 at the end of his absurdly short life. Julian Budden suggests that it is a sketch for his unfinished opera Ernani, with a libretto based on Victor Hugo’s play Hernani, now remembered mainly for the riot at its first performance just five years earlier. If the introduction to L’Abbandono suggests Chopin’s First Ballade, then that is a reminder that these two composers were closer than many critics will allow. Il fervido desiderio, which is all about lovers who can’t wait, was composed for the Countess Sofia Voina before Bellini left for Paris and is an elegant piece of musical flattery for an aristocrat’s personal album. Vaga luna, which was also written before Bellini left Milan in search 5 Notes of greater fame and fortune in France, turns a rather conventional poem about the silvery moon into one of those unmistakable Belliniesque musical meditations, with each verse barely moving between intervals. La Farfalletta is said to have been written when the composer was barely 12 years old, for a puppet show to be staged by the incipient composer’s playmates. Dolente immagine, suffused with that particularly Bellinian melodic melancholy, dates from 1821 when the composer was at the Naples Academy, and sets a text by Maddalena Fumaroli, a pupil with whom the composer is supposed to have been in love, despite the strong disapproval of the girl’s parents. If that is the case, why is it dedicated to another woman, Nicola Taura? By the time that he reached Milan and scored a palpable hit with Il pirata at La Scala, Bellini’s songs had found a willing publisher. Malinconia, ninfa gentile was issued by Ricordi in 1829 as the first of Sei ariette. Ma rendi pur contento is the sixth and last of these elegant songs complete with one of those long-limbed melodies that only Bellini can spin. No Italian composer visited Paris without calling on Rossini. In Paris ‘he is the musical oracle’, Bellini told a friend. The older composer had influence and friends in the right places and he worked hard on behalf of his musical compatriots, relishing Bellini’s success with I puritani in 1835, though warning the younger man not to be seduced by ‘German’ harmonies. Alas, there was little chance of that. By September of the same year Bellini was dead, a full 20 years before the Rossini and Olympe moved into the rue de la Chausée d’Antin. 6 The music played there on Saturday nights and when Rossini had first come to Paris in the 1820s could be earnest or playful, reflecting the composer’s own temperament. (A modern diagnosis might be mild manic depression, though when gloom dug its claws into the composer’s shoulder it took a lot of shifting). Rossini’s earliest songs, which were written in Italy when he was a young man in a hurry to reinvent Italian opera, are altogether more light-hearted. Or che di fiori adorno is positively playful, a walk in the country, complete with bird calls in the piano part to make the listener smile. Beltà crudele was written in 1821 when Rossini was in charge of the San Carlo opera house in Naples. The composer grew so attached to the melody for the song that he used it twice more. Canzonetta spagnuola also dates from Rossini’s Neapolitan years, with its Spanish tinges doffing a musical cap towards the profound Spanish influence that permeates that city’s history. We’re back in Italy for La danza, a tarantella that scarcely pauses for breath At the beginning of the 19th century it was customary for publishers to issue ariette and canzonette by the halfdozen, complete with fanciful titles. Writing in 1837 to his brother-in-law Antonio Vaselli, Gaetano Donizetti makes light of this kind of songwriting, mostly intended for the salon. ‘I shall have to write 12 canzonette as usual, to get 20 ducats for each, something that in past times I used to do while the rice was cooking.’ But the proof of the song is in the hearing and Donizetti usually cooks up a pretty toothsome vocal risotto. Be wary of taking the composer at his written word, says Julian Budden, these songs ‘display a freshness of melodic invention, neat Notes craftsmanship and, above all, that inexhaustible formal resource that marks the best of his operas’. INTERVAL 20 minutes Il barcaiolo is both melodically inventive and neatly crafted, with plenty of vocal business at the start and a soft ending to the song that allows the singer to display the full range of her voice. Amore e morte, in which you can literally feel the chill of autumn, was published in a collection of three songs entitled Soirées d’automne à l’Infrascati. L’Infrascati is close to Naples and there’s an extrovert Neapolitan feel to many of Donizetti’s songs, reflecting the years that he spent in that city. La conocchia and Me voglio fà ‘na casa were both published in 1837 as Canzone napoletana, using traditional texts in local dialect. vicomtesse – or singer either, perhaps – would have been seen there. They, too, had their Samedi Soirs. Pauline Viardot, who had made her operatic debut in 1839, as Desdemona in Rossini’s Otello in London, presided over a music salon in the Boulevard Saint-Germain after she’d retired from the stage. She composed operettas, an opera based on the Cinderella story and over 100 songs. Given that Viardot was born a García – one of the great Spanish opera families of the 19th century – perhaps her Havanaise can be said to have a more genuine Spanish lilt than many similar French musical excursions across the Pyrenees. And the faster second section of the song certainly keeps the singer on her toes. There’s a stylish sense of regret in Hai luli!, with piano keeping a tactful distance from a woman abandoned by her lover. Vincente García was father of both Pauline Viardot and Maria Malibran – that other great 19th-century singer. García created the role of Count Almaviva in The Barber And so to three more ‘Sins of Old Age’. Sins that can make you smile too. Ariette à l’ancienne is from the third of Seville in Rome in 1816, while Malibran was also a volume of Péchés de vieillesse, and is an elegant exercise notable Rossini exponent, singing in Otello, Il turco in Italia and La Cenerentola. Malibran also created the in style with a text by Jean-Jacques Rousseau. In L’Orpheline du Tyrol, which is described as a ballade lead role in Donizetti’s Maria Stuarda and Bellini wrote a élégie, the hapless orphan of the title is to be heard new version of his last masterpiece, I puritani, for her. So yodelling. A joke at the expense of Rossini’s William Tell? songs by father and daughter – García’s Yo que soy La grande coquette is from the second book of the sins, a contrabandista, and Malibran’s Rataplan – bring us full storm of a song in which the magnetic allure of the circle in a programme that has abandoned the opera coquette ‘even made Pompadour tremble’. house for the salon, bidding farewell to William Tell to embrace the sins of old age that were so elegantly Women as well as men had their salons in 19th-century performed in that second-floor apartment in the rue de Paris. In the demi-monde the ‘grands horizontales’ la Chausée d’Antin where the very last of Rossini’s entertained their men friends with music and dancing Samedi Soirs took place on the 26 Sept 1868. and conversation. Look no further than Violetta’s party at the beginning of Verdi’s La traviata or Flora’s rout in the Programme note © Christopher Cook Second Act. Of course no respectable duchesse or 7 Texts and translations Gioachino Rossini (1792–1868) La regata veneziana Three songs in Venetian dialect 1 Anzoleta avanti la regata La su la machina xe la bandiera, varda, la vedistu, vala a ciapar. Co quela tornime in qua sta sera, o pur a sconderte ti pol andar. 1 Angelina before the race Over there the flag is flying, look, you can see it, now go for it. Bring it back to me this evening or run away and hide. In pope, Momolo, no te incantar. Va voga d’anema la gondoleta, né el primo premio te pol mancar. Va là, recordite la to Anzoleta che da sto pergolo te sta a vardar. Once in the boat, Momolo, don’t start gawping! Row the gondola with heart and soul, then you cannot help being first. Go on, think of your Angelina watching you from this arbour. In pope, Momolo, no te ineantar. In pope, Momolo, cori a svolar! Once in the boat, Momolo, don’t start gawping! Once in the boat, Momolo, go with the wind! 2 Anzoleta co passa la regata I xe qua, i xe qua, vardeli, vardeli, povereti i ghe da drento, ah contrario tira el vento, i gha I’acqua in so favor. 2 Angelina during the race They’re coming, they’re coming, look at them, the poor things, they’re nearly all in: ah, but the wind’s against them, but the tide’s running their way. EI mio Momolo dov’elo? ah lo vedo, el xe secondo. Ah! che smania! me confondo, a tremar me sento el cuor. My Momolo, where is he? Ah, I see him, in second place. Ah! The excitement’s too much for me, my heart’s racing like mad. Su, coragio, voga, voga, prima d’esser al paleto se ti voghi, ghe scometo, tutti indrio lassarà. Come on, keep it up, row, row, you must be first to the finish, if you keep on rowing, I’ll lay a bet you’ll leave all the others behind. Caro, par che el svola, el Ii magna tuti quanti meza barca I’è andà avanti, ah capisso, el m’a vardà. Dear boy, he’s almost flying, he’s beating the others hollow, he’s gone half a length ahead, ah, now I understand: he’s seen me. 3 Anzoleta dopo la regata Ciapa un baso, un altro ancora, cara Momolo, de cuor; qua destrachite che xe ora de sugarte sto sudor. 3 Angelina after the race Here’s a kiss for you, and another, darling Momolo, from my heart; now relax, because I must dry the sweat from your body. 8 Texts and translations Ah t’o visto co passando su mi I’ocio ti a butà e go dito respirando: un bel premio el ciaparà. Ah, I saw you, as you passed, throwing a glance at me, and I said, breathing again: he’s going to win a good prize. Sì, un bel premio in sta bandiera, che xe rossa de color; gha parlà Venezia intiera. la t’a dito vincitor. Indeed, the prize of this flag, the red one; all Venice is talking about you, they have declared you the victor. Ciapa un baso, benedeto, a vogar nissun te pol, de casada de tragheto ti xe el megio barcarol. Here’s a kiss, God bless you, no one rows better than you, of all the breed of watermen, you are the best gondolier. Vincenzo Bellini (1801–35) L’Abbandono Solitario zeffiretto, a che movi i tuoi sospiri? Il sospiro a me sol lice, ché, dolente ed infelice, chiamo Dafne che non ode I’insoffribil mio martir. Abandonment Lonely little breeze, why do you sigh? Sighs are meant for me alone, for, grieving and unhappy, I call on Daphnis, who does not hear my unbearable suffering. Langue in van la mammoletta e la rosa el iI gelsomino; lunge son da lui che adoro, non conosco alcun ristoro se non viene a consolarmi col bel guardo cilestrino. The violet, rose and jasmine languish in vain; I am far from the one I adore, and have no relief unless he consoles me with the gaze of his light blue eyes. Ape industre, che vagat:do sempre vai di fior in fiore, ascolta. Se lo scorgi ov’ei dimora, di’ che riedi a chi I’adora come riedi tu nel seno delle rose al primo albor. Industrious bee, always flitting from flower to flower, listen. If you spy him, tell him to return to the one who adores him, as you return to the roses at the first light of dawn. Il fervido desiderio Quando verrà quel dì che riveder potrò quel che l’amante cor tanto desia? The fervent desire When will that day arrive when I shall see once more what my loving heart so desires? Please turn page quietly 9 Texts and translations Quando verrà quel dì che in sen t’accoglierò, bella fiamma d’amor, anima mia? When will that day arrive when I shall press you to my breast, my beautiful loved one, my beloved? Vaga luna che inargenti Vaga luna che inargenti queste rive e questi fiori, ed inspiri agli elementi il linguaggio dell’amor; testimonio or sei tu sola del mio fervido desir, ed a lei che m’innamora conta i palpiti e i sospir. Lovely moon, your silver light Lovely moon, your silver light shines on these banks and these flowers, you inspire the elements to the language of love; you alone are witness to my ardent desire, and tell the one I love of my beating heart and my sighing. Dille pur che lontananza il mio duol non può lenir, che se nutro una speranza, ella è sol nell’avvenir. Dille pur che giorno e sera conto l’ore del dolor, che una speme lusinghiera mi conforta nell’amor. Tell her that distance cannot ease my pain, and that if I cherish one hope it is for the future alone. Tell her too that day and night I count the hours of pain, and that one tempting hope comforts me in love. La farfalletta Farfalletta, aspetta, aspetta, non volar con tanta fretta. Far del mal non ti vogl’io; ferma appagar il desir mio. Vo’ baciarti e il cibo darti, da’ perigli preservarti. Di cristallo stanza avrai e tranquilla ognor vivrai. Little butterfly Little butterfly, wait, wait, don’t fly off so quickly. I don’t mean to harm you, stop and fulfil my wish. I want to kiss you and feed you, and save you from danger. You shall have a room of crystal and will always live in peace. L’ali aurate, screziate so che Aprile t’ha ingemmate, che sei vaga, vispa e snella, fra tue eguali la più bella. Ma crin d’oro ha il mio tesoro, il fancuillo ch’amo e adoro. E a te pari vispo e snello fra i suo’ eguali egli è il più bello. I know that April has adorned your golden, speckled wings, that you are pretty, lively and graceful, the most lovely of all your kind. But my beloved has golden locks, the lad I love and adore. And he is as lively and graceful as you, the most handsome of all his kind. Vo’ carpirti, ad esso offrirti; più che rose, gigli e mirti ti fia caro il mio fanciullo, I’m going to snatch you and offer you to him; let my lad be dearer to you than roses, lilies and myrtles, 10 Texts and translations ed a lui sarai trastullo. Nell’aspetto e terso petto rose, e gigli ha il mio diletto. Vieni, scampa da’ perigli, non cercar più rose e gigli. Anonymous and you will be his plaything. My darling has roses and lilies in the way he looks in his pure heart. Come, escape from danger and look no more for roses and lilies. Dolente immagine di Fille mia Dolente immagine di Fille mia, perch´s´ ì squallida mi siedi accanto? Che più desideri? Dirotto pianto io sul tuo cenere versai finor. Sorrowful likeness of my Phyllis Sorrowful likeness of my Phyllis, why do you sit at my side so disconsolately? What more do you desire? I have poured out rivers of tears on your ashes. Temi che immemore de’ sacri giuri io possa accendermi ad altra face? Ombra di Fillide, riposa in pace, è inestinguibile l’antico ardor. Maddalena Fumaroli Are you afraid that I shall forget my sacred vows? that I could be inflamed by another? Shade of Phyllis, rest in peace, my passion of old will never fail. Malinconia, ninfa gentile Malinconia, ninfa gentile, la vita mia consacro a te; i tuoi piaceri chi tiene a vile, ai piacer veri nato non è. Melancholy, gracious nymph Melancholy, gracious nymph, I devote my life to you, whoever disdains your pleasures is not born for true pleasures. Fonti e colline chiesi agli Dei; m’udiro alfine, pago io vivrò, né mai quel fonte co’ desir miei, né mai quel monte trapasserò. Ippolito Pindemonte I asked the gods for springs and hills, they heard me at last, and I shall live content, I shall never desire to pass beyond that spring or that mountain. Ma rendi pur contento Ma rendi pur contento della mia bella il core e ti perdono, Amore, se lieto il mio non è. Gli affanni suoi pavento più degli affanni miei, perché più vivo in lei di quel ch’io vivo in me. Metastasio Only make happy Only make happy the heart of my beautiful lady, And I will pardon you, love, If my own heart is not glad. Her troubles I fear more than my own troubles, Because I live more in her Than I live in myself. Please turn page quietly 11 Texts and translations Rossini Or che di fiori adorno Or che di fiori adorno sorride il colle, il prato, e dolce cosa intorno girsene a passeggiar. Placidi ovunque spirano soavi zeffiretti, s’odono gli augelletti fra i rami a gorgheggiar. Anonymous Now adorned with flowers Now adorned with flowers and hills and meadows smile, and it is pleasant to stroll around. Everywhere tranquil breezes softly blow, and in the boughs the little birds are heard warbling. Beltà crudele Amori scendete, propizi al mio core, d’un laccio, d’un fiore deh fatemi don. Cupids, descend to assist my heart’s designs; come, present me with a ribbon and a rose. Se Nice m’accoglie, ridente, vezzosa, le porgo la rosa, le dono il mio core. If Nice should welcome me with smiles and caresses, I’ll give her the rose, I’ll give her my heart. Se vuol poi l’ingrata vedermi ramingo … Che dico? … ah la cingo col laccio d’amor. Anonymous But if the cruel girl prefers to leave me all alone … what then? … I’ll bind her to me with a love-knot. Canzonetta spagnuola En medio a mis colores, ay, pintando estaba un día, ay, cuando la musa mía, ay, me vino a tormentar, ay. Surrounded by my colours I was painting one day when my Muse came to torment me. Ay, con dolor pues dejo empresa tan feliz cual es de bella Nice las prendas celebrar, ay. With sadness then I left my happy task of celebrating the charms of the fair Nice. Quiso que yo pintase, ay, objeto sobrehumano, ay, pero lo quiso en vano, ay, lo tuvo que dejar, ay. My Muse asked me to depict a more spiritual subject; but she asked in vain, for I could not do so. 12 Texts and translations Ay, con dolor, etc. With sadness then I left, etc. Conoce la hermosura, ay, un corazón vagado, ay, mas su destin malvado, ay, le impide de cantar, ay. An inconstant heart may know beauty, but its cruel destiny prevents it from singing. Ay, con dolor, etc. Anonymous With sadness then I left, etc. La danza Già la luna è in mezzo al mare, mamma mia, si salterà; l’ora è bella per danzare, chi è in amor non mancherà. The dance Now the moon is above the sea, mamma mia, how we’ll leap! The time is perfect for dancing, all those in love will be there. Già la luna è in mezzo al mare, mamma mia, si salterà. Presto in danza a tondo a tondo, donne mie, venite qua; un garzon bello e giocondo a ciascuna toccherà. Carlo Pepoli Now the moon is above the sea, mamma mia, how we’ll leap! Quickly dance in a ring, my ladies, come here; every one shall have a handsome, lively lad. INTERVAL 20 minutes Gaetano Donizetti (1797–1848) Il barcaiolo Voga, voga, il vento tace, pura è l’onda, il ciel sereno, solo un alito di pace par che allegri e cielo e mar: voga, voga, o marinar. The boatman Row, row, the wind has stilled, the waves are clear, the sky serene, it seems that only a peaceful breeze stirs the sky and sea: row, row, o boatman. Or che tutto a noi sorride in sì tenero momento, all’ebbrezza del contento voglio l’alme abbandonar, voga, voga, or marinar. Now that everything smiles on us at this tender moment, I wish to abandon our souls to a joyful ecstasy, row, row, o boatman. Voga, voga, il vento tace, etc. Row, row, the wind has stilled, etc. Please turn page quietly 13 Texts and translations Ché se infiera la tempesta, ambidue ne tragge a morte, sarà lieta la mia sorte, al tuo fianco io vuo’ spirar: voga, voga, o marinar. L. Tarantini For if the tempest roars, and both of us are dragged down to death, my fate will be a happy one, for by your side I wish to die: row, row, o boatman. Amore e morte Odi d’un uom che muore, odi l’estremo suon. Quest’appassito fiore ti lascio, Elvira, in don. Quanto prezioso ei sia tu déi saperlo appien. Nel dì che fosti mia te lo involai dal sen. Love and death Hear the last words of a man who is dying. I leave you this faded flower, Elvira, as a gift. You well know how precious it is. On the day that you were mine I stole it from your breast. Simboli allor d’affetto or pegno di dolor. Torna posarti in petto questo appassito fior. E avrai nel cor scolpito, se duro il cor non è, come ti fu rapito come ritorna a te. G. L. Redaelli A symbol then of affection, now a token of grief. This faded flower returns to rest in your breast. And you will have engraved on your heart, if your heart is not hardened, how it was stolen from you and how it returns to you. La conocchia Quann’a lo bello mio voglio parlare, ca spisso me ne vene lu golio, a la fenesta me mett’a filare, quann’a lo bello mio voglio parlare. The distaff When I want to speak to you my sweetheart, for I often feel the desire, I sit at my window and spin, when I want to speak to my sweetheart. Quann’isso passa, po’ rompo lo filo e con ‘na grazia me mett’a priare, bello, peccarità, proitemillo, isso lu piglia, e io lo sto a guardare. E accossì me ne vao’mpilo mpilo a jemmè! Canzone napoletana When he comes past, I snap the thread, and gracefully I ask, my dear, please hand it back to me, and as he picks it up, I just gaze after him And so this longing consumes me, day after day! Me voglio fà ‘na casa Me voglio fà ‘na casa miez’ ‘o mare fravecata de penne de pavune. Tralla la le la, tra la la la. I want to build a house I want to build a house surrounded by sea, made of peacock feathers. Tralla la le la, tra la la la. 14 Texts and translations D’oro e d’argiento li scaline fare e de prete preziuse li barcune. Tralla la le la, tra la la la. I shall make the stairs of gold and silver, and the balconies of precious stones. Tralla la le la, tra la la la. Quanno Nennella mia se va a affacciare ognuno dice, mo’ sponta lu sole. Tralla la le la, tra la la la. Canzone napoletana When my Nennella leans out everyone will say, now the sun has come out. Tralla la le la, tra la la la. Gioachino Rossini Ariette à l’ancienne Que le jour me dure passé loin de toi! Toute la nature n’est plus rien pour moi. Ariette in the Old Style How the days seem long, When I am far from you! Nature herself Now means nothing to me. Le plus vert bocage quand tu n’y viens pas n’est qu’un lieu sauvage pour moi sans appas. Jean-Jacques Rousseau The greenest copse Without you Is a mere wilderness And holds no charm for me. L’Orpheline du Tyrol Seule, une pauvre enfant sans parents implore le passant en tremblant. ‘Ah voyez mes douleurs et mes pleurs! Ma mère dort ailleurs sous les fleurs.’ The Tyrolean orphan girl Alone, a poor girl with no parents Timorously begs from passers-by. ‘Oh, see my pain and my tears! My mother sleeps, far away, beneath flowers.’ L’humble enfant orpheline a bien faim et pour un peu de pain tend la main. ‘Je chanterai mon vieux refrain: Ah, loin de mon doux Tyrol, mon coeur brisé prendra son vol. L’écho muet des bois n’entendra plus ma triste voix: Ah Dieu, j’espère en toi, prends pitié, prend pitié de moi! The humble orphan girl is hungry And holds out her hand for a little bread. ’I shall sing my old song: Oh, far from the Tyrol that is dear to me, My broken heart takes flight. The silent echo of the woods Will hear my sad voice no more: Oh Lord, my hope lies in you, Have pity, have pity on me! Ma mère, ton adieu en ce lieu m’inspire mon seul voeu au bon Dieu. À quinze ans tant souffrir c’est mourir, ne peux-tu revenir me bénir? Pourquoi le froid trépas et le glas t’ont-ils saisie, hélas, dans mes bras? Ton coeur glacé ne m’entend pas: ah! la douleur et la faim Mother, your farewell from this place Carries with it my prayer to the Good Lord. For me, just 15 years old, such suffering is death, Will you never return to give me your blessing? Why did the chill of death and the tolling knell Snatch you, alas, from my arms? Your frozen heart cannot hear me: Oh, grief and hunger Please turn page quietly 15 Texts and translations à mes tourments vont mettre fin; ma mère, je te vois, j’entends de loin ta douce voix: Ah! Dieu, j’espère en toi, prends pitié, prends pitié de moi!’ Émilien Pacini Will soon end my suffering; Mother, I see you, In the distance I hear your sweet voice: Oh Lord, my hope lies in you, Have pity, have pity on me!’ La grande coquette La perle des coquettes ne fait que des conquêtes dans ses riches toilettes aux menuets de cour. Pour moi tournent les têtes, les coeurs sont pris d’amour, Et je crois même qu’un beau jour j’ait fait trembler Pompadour. T` he great coquette The most magnificent coquette conquers all in her path with her splendid robes while the minuet plays at court. For me, heads turn and hearts are captured. I believe that one fine day, I even made Pompadour tremble. Dans une belle ivresse plus d’un marquis s’empresse à m’offrir sa tendresse... je les dédaigne tous. En vain chacun m’implore, me jure qu’il m’adore à genoux. Je veux que l’on m’admire, pour moi que l’on soupire; de l’amour que j’inspire, de ce brûlant délire moi je ne sais que rire. Ma foi! tant pis pour eux! Malheur aux amoureux! In the flower of intoxication, More than one lord hastens To make love to me, But I hear none of them. In vain does each implore me, Swear on his knees his love for me. I want to be admired, and sighed for; but this love they feel for me, this burning frenzy, it just makes me laugh. Heavens, too bad for them! Let lovers be miserable! A plus d’une rivale je fus souvent fatale; ma grâce triomphale a séduit maint galant, coquette sans égale, qu’on n’aime qu’en tremblant. On pleure, on se désole aux pieds de son idole vainement. Avec indifférence. j’aime à voir la souffrance d’un coeur sans espérance, en proie à la démence implorant ma clémence, mais sans me désarmer non, je ne veux jamais aimer. More than one rival has been crushed by me; My magnificent grace has melted the heart of many a young knight. For I am the coquette of all coquettes that men must love, trembling. They cry and lament at the feet of their idol in vain. Coldly, I like to watch the torment of a heart of hope. driven to madness, begging for mercy. But I do not yield; no, I will never love. 16 Texts and translations Brillants Seigneurs, muguets de cour, pour vous jamais d’amour. et si vous me faites la cour, n’espérez nul retour. pour vous jamais d’amour! Émilien Pacini Great rulers or courtly fops, there will never be love for you; and if you come a-courting me, Expect nothing as your reward; I shall never love you. Pauline Viardot (1821–1910) Havanaise Vente niña conmigo al mar que en la playa tengo un bajel, Bogaremos a dos en él que allí sólo se sabe amar. Ay rubita si tu supieras, Ay rubita si supieras … Ah! Ah! Vente niña, etc. Ay ay ay rubita, dame tu amar. Come with me, my child, to the sea, for on the shore I have a boat; we shall row it together, for only there do people know how to love. Ah, my fair one, if only you knew, if only you knew … Ah, ah! Come with me, my child, etc. Ay ay, my fair one, give me your love. Sur la rive le flot d’argent En chantant brise mollement, Et des eaux avec le ciel pur Se confond l’azur! Sois moins rebelle. Ô ma belle, la mer t’appelle! Ah! viens, viens, viens! À ses chants laisse-toi charmer! Ah, viens, c’est là qu’on sait aimer, etc. Upon the bank the silver wave gently breaks up while singing, and the waters and the pure sky merge in the azure distance! Be less stubborn. O my fair one, the sea calls you! Ah! come, come, come! Let yourself be charmed by its song, come, it is there that people know how to love. Sois, ma belle, moins rebelle, Laisse-toi charmer, Oui, laisse-toi charmer, Ô belle! C’est en mer que l’on said aimer, etc. O my fair one, be less stubborn, let yourself be charmed, yes, let yourself be charmed, o my fair one! It is at sea that people know how to love … Rubita, ay vente conmigo al mar, Bogaremos a dos en él, Que allí sólo se sabe amar! Vente rubita, vente rubita, Vente al mar, al mar! Louis Pomey Fair one, come with me to the sea, we shall row together, for only there do people know how to love. Come, my fair one, come, come to the sea! Please turn page quietly 17 Texts and translations Hai luli! Je suis triste, je m’inquiète, Je ne sais plus que devenir, Mon bon ami devait venir, Et je l’attends ici seulette. Hai luli! Hai luli! Où donc peut être mon ami?, etc. Willow-waley I am sad, I am anxious, I don’t know what’s to become of me, my true friend was to have come, and here I wait all lonesome. Willow-waley! Willow-waley! Where can he be, my lover?, etc. Je m’assieds pour filer ma laine, Le fil se casse dans ma main … Allons, je filerai demain; Aujourd’hui je suis trop en peine! Hai luli! Hai luli! Qu’il fait triste sans son ami!, etc. I sit myself down to spin my wool, the thread breaks in my hand … Come, I will spin tomorrow; today I’m too full of sorrow! Willow-waley! Willow-waley! How sad it is without my lover!, etc. Si jamais il devient volage, S’il doit un jour m’abandonner, Le village n’a qu’à brûler, Et moi-même avec le village! Hai luli! Hai luli! À quoi bon vivre sans ami?, etc. Xavier de Maistre If ever he turns fickle, if one day he is to desert me, the village only has to burn down, and I with the village! Willow-waley! Willow-waley! What’s the point of living without a lover?, etc. Manuel del Pópulo Vicente García (1775–1832) Yo que soy contrabandinsta: caballo from the monodrama ‘El poeta calculista’ El Poeta Yo que soy contrabandista y campo por mi respeto, a todos los desafio pues a naide tengo mieo. Ay, ay, ay, jaleo muchachos, ¿quién me merca algún hilo negro? Mi caballo está cansao y yo me marcho corriendo. ¡Ay, ay, ay, ay, que viene la ronda y se movió el tiroteo! Ay, ay, caballito mío, caballo mío, careto, ay, jaleo, ay, jaleo, que nos cojen. ¡Ay, sácame de este aprieto! ¡Ay, caballito, jaleo, ay, caballito, jaleo! Anonymous 18 The Poet I’m a smuggler and I do as I please, I defy one and all, because I fear no one. Ah, ah, ah, here’s trouble, boys, who’ll buy my fine tobacco? My horse is worn out, and I set off at a run. Ah, ah, ah, ah, for the patrol’s on its way and the shooting’s begun! Ah, ah, my little horse, my white-faced horse, ah, here’s trouble, they’re catching us. Ah, get me out of this scrape! Ah, little horse, here’s trouble, ah, little horse, here’s trouble! Texts and translations Maria Malibran (1808–36) Rataplan Rataplan, tambour habile, rataplan, pataplan, pataplan, rataplan, matin et soir, rataplan, plan par la ville, rataplan, plan plan, plan plan, je vais toujours tambour battant – Rrrrrrrrrrran plan plan pataplan pataplan, etc. Ratatat Ratatat, the skilful drummer, ratatat, ratatat, ratatat, ratatat, morning and night, ratatat, tat through the town, ratatat, tat-tat, tat-tat, do I march, always beating my drum – Rrrrrrrrrrrat tat tat, ratatat, ratatat, etc. Aux plaines des pyramides j’ai mené tambour battant, ranpataplan pataplan pataplan, les français de gloire avides à la victoire en chantant, mais au sort toujours docile me voilà dans mes foyers, devenu tambour de ville, de tambour de grenadiers. To the plains of the pyramids I led to victory, beating my drum, ratatatat, ratatat, ratatat, the French troops hungry for glory, singing as they went, but obeying my fate as ever, here I am back home, the town drummer now, the grenadier drummer. Rataplan, etc. Ratatat, etc. Et quand de quitter la terre enfin ce sera mon tour, ranpataplan pataplan pataplan, je désire qu’on m’enterre à côté de mon tambour ; quand des anges les trompettes sonneront le jugement, je pourrai de mes baguettes faire un accompagnement, plan plan plan plan. And when my time finally comes to leave this earth behind, ratatatat, ratatat, ratatat, I want to be buried alongside my drum; when the angelic trumpets sound the last judgement, I’ll be able to accompany them with my drumsticks, tat tat tat tat. Rataplan, etc. Anonymous Ratatat, etc. Translations by Avril Bardoni, Charles Bourne, Kenneth Chalmers, Susannah Howe and Barbara Miller. All texts and translations reprinted with kind permission from the Decca Music Group. Programme produced by Harriet Smith; printed by Sharp Print Limited; advertising by Cabbell (tel. 020 8971 8450) Please make sure that all digital watch alarms and mobile phones are switched off during the performance. In accordance with the requirements of the licensing authority, sitting or standing in any gangway is not permitted. Smoking is not permitted anywhere on the Barbican premises. No eating or drinking is allowed in the auditorium. No cameras, tape recorders or any other recording equipment may be taken into the hall. Barbican Centre Silk Street, London EC2Y 8DS Administration 020 7638 4141 Box Office 020 7638 8891 Great Performers Last-Minute Concert Information Hotline 0845 120 7505 www.barbican.org.uk 19 About the performers Cecilia Bartoli mezzo-soprano Sergio Ciomei piano For more than two decades Cecilia Bartoli has been a leading classical artist, via performances in opera houses and concert halls around the world and through her best-selling and critically acclaimed recordings, which in recent years have centred around the rediscovery of neglected repertoire. Herbert von Karajan, Daniel Barenboim and Nikolaus Harnoncourt were among the first conductors with whom Cecilia Bartoli worked. Since then, she has developed regular partnerships with renowned conductors, pianists and orchestras, most recently period-instrument ensembles including the Akademie für Alte Musik, Les Arts Florissants, Concentus Musicus Wien, Freiburger Barockorchester, Il Giardino Armonico, Kammerorchester Basel, Les Musiciens du Louvre, Orchestra of the Age of Enlightenment and Orchestra La Scintilla. Increasingly, she is involved with orchestral projects for which she assumes overall artistic responsibility. Cecilia Bartoli’s stage appearances include the Metropolitan Opera, New York, Royal Opera House, Covent Garden, La Scala, Milan, Bavarian State Opera and the Zurich Opera House. Most recently, her roles have included Rossini’s Fiorilla (Il turco in Italia), Cleopatra (Giulio Cesare) and the title-roles in Semele and Halévy’s Clari. She is currently focusing on the 19th century, and in particular the legendary singer Maria Malibran, whose 200th birthday earlier this year she celebrated with no fewer than three concerts in one day, alongside artists such as Lang Lang, Vadim Repin, Adám Fischer and Myung-Whun Chung. Her Malibran album, Maria, received two Grammy nominations. Among Cecilia Bartoli’s many awards are an Italian knighthood, the Italian Bellini d’Oro prize and honorary membership of the Royal Academy of Music. 20 The Italian organist and harpsichordist, Sergio Ciomei, graduated in piano in 1984. He then went on to study with Muriel Chemin, Piero Rattalino and András Schiff, winning several piano competitions, which helped to launch his career. He also studied harpsichord (with Christophe Rousset and J. W. Jansen) and fortepiano (with Andreas Staier and Laura Alvini). From 1989 to 1994 he was assistant to Frans Brüggen and Kees Boete in running Baroque courses at the Accademia Chigiana in Siena. As a pianist and harpsichordist, Sergio Ciomei gives solo recitals worldwide, as well as performing as a member of Europa Galante and Triple Concordia. He has played under the direction of Frans Brüggen, Fabio Biondi and David del Pino Klinge and has performed in such venues as the Berlin Philharmonie, the Auditorium Nacional in Madrid, the Théâtre des Champs-Élysées in Paris and the Theatre Universidad Santiago de Chile. He began working with Cecilia Bartoli in 2001, and has appeared with her at many major European venues. Sergio Ciomei’s discography includes solo, chamber and orchestral appearances on several labels; those with Triple Concordia and Europa Galante have been particularly well received.
© Copyright 2026 Paperzz