VACATION ASSIGNMENT CLASS V to VI 2016 [CBSE i] ENGLISH:

DEV/ACD/FMT/150/R0
VACATION ASSIGNMENT CLASS V to VI 2016 [CBSE i]
ENGLISH:
1. Learn the poems given.
2. Make an advertisement showing how The Mother’s Kitchen overpowers the Fast
Food Joints of Today!!!Remember Your Mother is the Best Cook in the World!!
3. Make a list of all the books that you read during the holidays and write the
summary.
4. Elocution Topic: My Duty Towards my Nation.(Time 5 Minutes)
MALAYALAM:
പ്രസംഗം:
HINDI:
1. Recitation learn any Poem not from the syllabus . (5 minute)
2. Elocution: Topic – ‘ आलस्य सबसे बड़ा शत्रु ’ (5 minute)
3. Write and learn 20 Thoughts of famous Personalities in Hindi .
4. Read two stories and write your favorite story which you like most in summary
and write why do you like this story most .
5. Learn and write 10 Hindi Thought for the day and Amazing Fact.
MATHEMATICS:
1. Practice tables – Addition, Subtraction, Multiplication , Division
2. Revision of all topics that you have learned in this year.
GENERAL SCIENCE:
PREPARATION OF MODELS
Q) Prepare the following models.
 A sundial.
 A model of solar or lunar eclipse. (Choose any one eclipse model)
PROCEDURES
I. A SUNDIAL
Take a print out of the sundial base and the gnomon.(Given in page no.3 )
1. Place the main sheet on a hard surface and using a
craft knife, cut along the line that says 'cut here'.
2. Using the scissors, carefully cut out the template for
the triangle shaped gnomon.
3. Fold it along the line.
4. Now place the gnomon inside the slit of the sundial
template. Make sure the right-angle is at the bottom
of the sundial template.
5. Now using the cello tape, stick the bottom of the
gnomon to the base of the sundial.
6. The gnomon should stand up by itself, but you may
need to secure it with some more cello tape at its
base.
7. Find north - direction with the compass - slowly
turn in a circle until the pointer points north.
8. Once you find north, place the sundial on a flat
surface and line up the arrow on the top of the
sundial so it points north. Make sure the sun is
shining.
Note : Prepare for Elocution and Recitation . It will be considered as an evaluation
for FA 1 and talents fest selection round
ENGLISH POEMS
Ulysses-
Alfred, Lord Tennyson
It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match'd with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard and sleep, and feed, and know not me.
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: All times I have enjoy'd
Greatly, have suffer'd greatly, both with those
That loved me, and alone; on shore, and when
Thro' scudding drifts the rainy Hyades
Vext the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honor'd of them all;
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro'
Gleams that untravell'd world, whose margin fades
For ever and for ever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnish'd, not to shine in use!
As tho' to breathe were life. Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains: But every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bounds of human thought.
This is my son, mine own Telemachos,
To whom I leave the sceptre and the isleWell-loved of me, discerning to fulfill
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and thro' soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centred in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
There lies the port, the vessel puffs her sail:
There gloom the dark broad seas. My mariners,
Souls that have tol'd and wrought, and thought with meThat ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads - you and I are old;
Old age hath yet his honour and his toil;
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
'Tis not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be that we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Tho' much is taken, much abides; and tho'
We are not now that strength which in old days
Moved heaven and earth; that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
Who Understands Me but Me By Jimmy Santiago Baca
They turn the water off, so I live without water,
they build walls higher, so I live without treetops,
they paint the windows black, so I live without sunshine,
they lock my cage, so I live without going anywhere,
they take each last tear I have, I live without tears,
they take my heart and rip it open, I live without heart,
they take my life and crush it, so I live without a future,
they say I am beastly and fiendish, so I have no friends,
they stop up each hope, so I have no passage out of hell,
they give me pain, so I live with pain,
they give me hate, so I live with my hate,
they have changed me, and I am not the same man,
they give me no shower, so I live with my smell,
they separate me from my brothers, so I live without brothers,
who understands me when I say this is beautiful?
who understands me when I say I have found other freedoms?
I cannot fly or make something appear in my hand,
I cannot make the heavens open or the earth tremble,
I can live with myself, and I am amazed at myself, my love,
my beauty,
I am taken by my failures, astounded by my fears,
I am stubborn and childish,
in the midst of this wreckage of life they incurred,
I practice being myself,
and I have found parts of myself never dreamed of by me,
they were goaded out from under rocks in my heart
when the walls were built higher,
when the water was turned off and the windows painted black.
I followed these signs
like an old tracker and followed the tracks deep into myself,
followed the blood-spotted path,
deeper into dangerous regions, and found so many parts of myself,
who taught me water is not everything,
and gave me new eyes to see through walls,
and when they spoke, sunlight came out of their mouths,
and I was laughing at me with them,
we laughed like children and made pacts to always be loyal,
MALAYALAM POEMS
HINDI POEMS:
जलियााँवािा बाग में बसंत / सभ
ु द्राकुमारी चौहान
यहााँ कोककला नह ीं, काग हैं, शोर मचाते,
काले काले कीट, भ्रमर का भ्रम उपजाते।
कललयााँ भी अधखिल , लमल हैं कींटक-कुल से,
वे पौधे, व पुष्प शुष्क हैं अथवा झुलसे।
पररमल-ह न पराग दाग सा बना पड़ा है ,
हा! यह प्यारा बाग िन
ू से सना पड़ा है ।
ओ, प्रिय ऋतुराज! ककन्तु धीरे से आना,
यह है शोक-स्थान यहााँ मत शोर मचाना।
वायु चले, पर मींद चाल से उसे चलाना,
दुःु ि की आहें सींग उड़ा कर मत ले जाना।
कोककल गावें, ककन्तु राग रोने का गावें ,
भ्रमर करें गुींजार कष्ट की कथा सुनावें ।
लाना सींग में पुष्प, न हों वे अधधक सजीले,
तो सुगींध भी मींद, ओस से कुछ कुछ गीले।
ककन्तु न तुम उपहार भाव आ कर ददिलाना,
स्मतृ त में पूजा हे तु यहााँ थोड़े बबिराना।
कोमल बालक मरे यहााँ गोल िा कर,
कललयााँ उनके ललये धगराना थोड़ी ला कर।
आशाओीं से भरे हृदय भी तछन्न हुए हैं,
अपने प्रिय पररवार दे श से लभन्न हुए हैं।
कुछ कललयााँ अधखिल यहााँ इसललए चढाना,
कर के उनकी याद अश्रु के ओस बहाना।
तड़प तड़प कर वद्
ृ ध मरे हैं गोल िा कर,
शुष्क पुष्प कुछ वहााँ धगरा दे ना तुम जा कर।
यह सब करना, ककन्तु यहााँ मत शोर मचाना,
यह है शोक-स्थान बहुत धीरे से आना।
तोड़ती पत्थर / सय
य ांत त्रिपाठी 'ननरािा'
ू क
वह तोड़ती पत्थर
दे िा मैंने इलाहाबाद के पथ पर -वह तोड़ती पत्थर ।
कोई न छायादार
पेड़, वह जजसके तले बैठी हुई स्वीकार;
श्याम तन, भर बाँधा यौवन,
गरु
ु हथौड़ा हाथ
करती बार बार िहार;
सामने तरु - माललका, अट्टाललका, िाकार ।
चड़ रह थी धप
ू
गरलमयों के ददन
ददवा का तमतमाता रूप;
उठी झुलसाती हुई लू
रुई ज्यों जलती हुई भू
गदद धचनगी छा गयी
िायुः हुई दप
ु हर,
वह तोड़ती पत्थर ।
दे िते दे िा, मुझे तो एक बार
उस भवन की ओर दे िा तछन्न-तार
दे िकर कोई नह ीं
दे िा मुझे उस दृजष्ट से
जो मार िा रोयी नह ीं
सजा सहज लसतार,
सुनी मैंने वह नह ीं जो थी सुनी झींकार ।
एक छन के बाद वह कााँपी सुघर,
दल
ु क माथे से धगरे सीकार,
ल न होते कमद में किर ज्यों कहा -"मैं तोड़ती पत्थर"
CO-ORDINATOR
PRINCIPAL