Työelämän tutkimuspäivät 5.–6.11.2015 Työryhmä: Kehittämistä hankkeen vai työpaikkojen tarpeisiin? Tulokset vitriiniin vai hyödyksi arkeen? – Tutkimuksen ja käytännön vuoropuhelulla kestävään kehittämistoimijuuteen Taru Virtanen Helsingin yliopisto [email protected] What makes a government translator tick – exploring the sense of status, job satisfaction and work engagement among government English language translators in Finland 1. Introduction The focus of my doctoral thesis is on the sense of status, job satisfaction and possible work engagement as perceived among the government English language translators in Finland. In 2008, Professors Helle V. Dam and Karin K. Zethsen from the Aarhus University stated that, by then, translator status as an independent topic had not been given proper consideration in translation studies. In their opinion, there was a clear lack of systematic and thorough empirical investigation of the topic. Dam and Zethsen also concluded that, in the light of earlier international studies, translators in general felt that their work was not valued and that they constituted a peripheral group in terms of expertise and interest. And more disturbingly, the perception seemed to be shared widely among those who requested or purchased translation services, too. (Dam & Zethsen 2008, 71–73.) To be able to examine translator status on the basis of empirical data, Dam and Zethsen conducted four questionnaire-based studies among different groups of professional translators in Denmark: company, agency, freelance and EU translators. In 2014, they summed up their findings as this: A general picture has emerged from our empirical data: translators see themselves as having relatively low status, they consider themselves to be experts to a very large degree, but they do not feel recognized as such (Dam & Zethsen 2014, 263). Based on my personal experience as a government translator, discussions with colleagues, and feedback from the government translation service users, I find the conclusion somewhat difficult to accept. Undoubtedly, the government translators in Finland also encounter moments of depreciation, dissatisfaction and disappointment but the overall impression of the profession and professional status seems to be somewhat less depressing. In this light, my basic assumption is that the hypotheses and claims of the earlier studies with regard to perceived translator status do not hold in the context of the Finnish government. Therefore, the aim of the current study is to investigate translator status as perceived among the government English translators and identify and describe factors that contribute to the experienced level of professional status. Furthermore, and perhaps even more interestingly, the objective is also to establish to what extent translator status is linked to the sense of job satisfaction and discuss the reasons behind the discerned interconnections. An attempt will also be made to examine whether the data gives indications of work engagement which from “a purely scientific perspective, [...] can be defined as a unique positive, fulfilling, work related state of mind that is characterized by 1 vigor, dedication, and absorption” (Schaufeli 2013, 24). In this connection, particular attention will be given to role and impact of the translators’ own action and initiative. Based on the findings, the overall aim is to predict whether similar factors and similar actions in different circumstances could generate similar results (transferability). In other words, what makes a government English translator tick and – at the same time – enables him or her to fulfil the requirements set for the pace, reliability and high quality of the work. The main focus of the study is restricted to government translators with English as their main working language. The reason for limiting the scope to English translators was that their employment and duties within the Finnish government have in no point of history been regulated and guaranteed by statutes or statutory requirements as, in turn, is the case of both Swedish and Russian translators. This will facilitate the exclusion of factors that might provide the respondents with an externally imposed sense of status or position. The Swedish and Russian translators are, however, included in the research as a comparison group. 2. Theoretical framework The study falls within the field of the sociology of translation in which translation is considered as a social activity and a product of the translation process which are affected not only by the translators but also, among other things, by their expertise, attitudes, operating environment, and professional status. It also places importance to the voice of the translators and other participants included in the process and centres on the cultural and social nature of translation in the given context (Fukari & Wolf 2007, 4). Therefore, the approach provides opportunities for examining the significance and impact of the operating environment and the translators’ own action on the construction of professional status and on their sense of job satisfaction and possible work engagement within government where the main task is not that of translating. However, due to the chosen research question, it would be futile to approach the data solely with the theories of translation studies. They may be useful in explaining certain aspects of the research findings, such as relations between translators’ work methods and the quality or quantity of output, but they will not allow to explain factors behind the experienced levels of job satisfaction and work engagement. For that reason, it is inevitable that a successful analysis of the data calls for an interdisciplinary theoretical approach based on theories from the field of occupational research and that of the sociology of translation. I am currently in the process of trying to establish which research framework would provide the most appropriate means of illustrating and explaining factors that promote and/or downgrade the translators’ sense of status, job satisfaction and possible work engagement in the given operating environment. By doing so, I hope that the results may reveal new avenues for supporting job satisfaction and work engagement in similar kinds of occupational settings and, thus, have impact beyond the central administration. One of the fundamental characteristics of the present study is that it is based on reflexive research since I, as a researcher, am also part of the professional community under investigation. By definition, reflexivity implies that “In carrying out qualitative research, it is impossible to remain ‘outside’ our subject matter; our presence, in whatever form, will have some kind of effect. Reflexive research takes account of this researcher involvement.” (Anderson 2008) By acknowledging and reflecting on the influence of this ‘involvement’, it will be possible to approach and build up knowledge about a particular research question. The present study is based on a framework which combines and entwines a reflexive approach with a systematic and in-depth analysis of interviews, 2 questionnaires, relevant official documents, related research literature and earlier empirical studies. 3. Data collection and respondents The data for the present study was collected by two methods: (i) structured individual interviews with open ended questions and (ii) a questionnaire using a five-point Likertstyle scale. The interviews were conducted in March-July 2013 and the questionnaire survey in October-November 2014. The respondents of the mixed-method study are government in-house translators, that is to say, translators employed by the Finnish ministries. Use will also be made of the data collected by a study among the document translator section of the Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL) in 2011 and the “Kaikki hyvin työssä” survey conducted every second year among government employees by the State Treasury. To be able to draw parallels with the results of the Danish studies, it was important to ensure a sufficient match between the respondent profiles. Therefore, as in the Danish studies, the selection was limited to translators holding a full-time permanent position and having translation as their main occupation. The interview questions were based on the factors that the Danish studies had established as central in the assessment of professional status (pay, education/expertise, visibility and influence) but aimed at a more detailed and personal level of information. The present study also included questions relating to wellbeing at work and job satisfaction. (Dam & Zethsen 2008, 2009, 2011, 2012.) In connection with the interviews, the respondents also filled in an information sheet relating to their age, experience, education, expertise, and membership in professional organisations. With this background information, it will be possible to draw certain conclusions of the interviewees as a group and see whether any of these factors signal a strong correlation with the answers provided during the interviews. The total number of interviewees was sixteen. The questionnaire, on the other hand, made part of a wider, national level electronic survey initiated by Minna Ruokonen from the University of Eastern Finland in 2013. The questionnaire was, to a large extent, based on the questions devised by the Danish researchers. The objective was to collect comparable data on translator status from the Finnish context. In the first phase, in October 2014, the questionnaire was opened only to government translators. This was done to obtain data that could be used exclusively for the purposes of the present study. Out of 72 government translators 28 filled in the questionnaire – this time translators into Swedish and Russian were also invited to participate. In addition to the interviews and the questionnaire, reference will also be made to the administrative and statutory framework that has necessitated, governed and shaped the employment of translators within the Finnish Government over the past three centuries. The aim is to describe societal and legislative developments that have affected the emergence and development of the government in-house translation services on the basis of earlier research, legal documents and various government reports that either focus or touch on the government translation services. This will make it possible to explain factors that have influenced the status of government English translators within central government. This may cast some light to the perceived sense of job satisfaction but only from a limited viewpoint that stems from the translators’ relative professional standing among the government employees, or their rank as it was referred to in the 19th century. 3 4. Preliminary conclusions According to a very precursory examination of the data, the situation would indeed seem to be strikingly different among the government translators in Finland – in view of both the empirical Danish studies and the general opinion of the situation. The government translators perceive their professional status relatively high and find their work both meaningful and fulfilling. The results are interesting and informative as such and enable to draw parallels and comparisons with the earlier conducted studies. However, statistical analyses and comparisons with the earlier quantitative results do not bring us any closer to explaining the most consistent and concrete reasons behind the government translators’ experienced sense of job satisfaction and features of work engagement. Therefore, to be able to provide new insight into the subject, my aim is to identify the reasons behind this state of affairs on the basis of the interview data and explain, within the framework of occupational research, the main factors that contribute to job satisfaction and glimpses of work engagement among this particular group of translation professionals. At the same time, it is interesting to take note of the reality in which the government translators conducted their daily work at the time of collecting the research data. The Finnish Ministry of Finance stated in the summary of its Economic Survey in autumn 2013 that “growth will remain slow because of low employment levels, balance sheet adjustments in both the household and public sector, and persistently low competitiveness. The financial and debt crisis has eroded the euro area’s growth potential. The US economy is continuing on its path of slow recovery. World trade growth remains exceptionally sluggish.” And as we all know, the situation has not improved since that time. How is it then possible that this unquestionably negative atmosphere and outlook is not reflected in the level of job satisfaction and work engagement among the government translators who read and translate related texts every day? Where does their sense of job satisfaction and work engagement come from? According to a Dutch study, people who make effort to craft their jobs are also able to affect their own work engagement (Bakker, Tims & Derks 2012, 1360). The data of the present study suggests a very prominent link between job crafting and the experienced level of job satisfaction and indications of work engagement. This, together with the concepts of meaningful and sustainable work, might elucidate and provide answers to the established research question. I must admit that, in this phase of the process, I find the words of Professor Keijo Räsänen very comforting: “Ammattilainen on oman työnsä paras tuntija, vaikka hänkään ei aina ymmärrä, missä oikein on mukana ja miksi.” (A professional knows best his or her own work, although even he or she does not always understand in what he or she is involved and why.) (Räsänen & Trux 2012, 10). This encourages me to continue on my chosen research path. Key words: translator status, job satisfaction, work engagement, job crafting, government References: Anderson, Lisa (2008) "REFLEXIVITY." The SAGE Dictionary of Qualitative Management Research. Ed. Richard Thorpe, and Robin Holt. London, United Kingdom: SAGE Publications Ltd. 184–86. SAGE Research Methods. [online] <URL: http://srmo.sagepub.com.libproxy.helsinki.fi/view/the-sage-dictionary-of-qualitativemanagement-research/n86.xml. Read on 3 October 2015. Bakker, A. B., Tims, M. & Derks, D. (2012) Proactive personality and job performance: The role of job crafting and work engagement. Human Relations 65. 1369–1378. [originally published online 11 September 2012] <URL: http://poplab.nl/beheer/userupload/files/46.pdf. Read on 13 September 2015. 4 Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2008) Translator status: A Study of Danish Company Translators. Translator, Vol. 14, No. 1, 71–96. Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2009) Who Said Low Status? A Study on Factors Affecting the Perception of Translator Status. Journal of Specialized Translation Vol. 12. 2–36. Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2011) The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators. Meta Vol. 56. No. 4. 976–997. Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2012) Translators in International Organizations: A Special breed of High-status Professionals? Danish EU Translators as a Case in point. Translation and Interpreting Studies Vol. 7. No. 2. 211–232. Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2014) The Translator as Expert – a Realistic or an Idealistic Model? How Recent Empirical Findings Fit into Existing Models of Translation. Across Languages and Cultures 15 (2), 261–278. Fukari, A. & Wolf, M. (2007) Contructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Ministry of Finance (2013) Economic Survey Autumn 2013. [online] <URL: vm.fi/dmsportlet/document/328907. Read on 13 September 2015. Räsänen K. & Trux M.-L. (2012) Työkirja – ammattilaisen paluu. Helsinki: Kansanvalistusseura. Schaufeli, W. B. (2013) What is engagement? In C. Truss, K. Alfes, R. Delbridge, A. Shantz, & E. Soane (Eds.), Employee Engagement in Theory and Practice. London: Routledge. State Treasury (2012) Kaikki hyvin työssä -kysely. [online] <URL: http://www.valtiokonttori.fi/fiFI/Virastoille_ja_laitoksille/Henkilostohallintoa_ja_johtamista_tukevat_palvelut/Kaiku tyoelamapalvelut/Tyohyvinvointi/Tyohyvinvoinnin_seuranta_ja_arviointi/Kaikki_hyvin _tyossa_kysely(43791). Read on 13 September 2015. 5
© Copyright 2026 Paperzz