Examining the linguistic landscape of Alicante (Spain): sociolinguistic and lexical considerations Amanda Roig-Marín The on-going expansion of English all around the world seems an unquestionable reality. In Spain its influence can be mainly attested by the large number of Anglicisms existing in Spanish, as well as by its role in the country’s “linguistic landscape”, that is, the actualisation of underlying sociolinguistic realities through a number of elements such as commercial shop signs, street names and public signs. In this paper I explore the prevailing social attitudes towards English by analysing the idiosyncratic role and functions of this language as used in commercial shop signs present in the city of Alicante, Spain. 1. Introduction In Spain, a multilingual country where, according to the Eurobarometer survey commissioned by the European Commission (2012:16), 54% of the respondents consider themselves unable to speak any foreign language, the role of English may appear not to be as paramount as in other geographical areas. Nevertheless, this figure may be misleading concerning the presence of English in Spain. Its influence can be attested by the following factors: (1) its preeminent position as the most demanded foreign language studied in educational settings, (2) its pervasiveness through the ample number of Anglicisms existing in the Spanish language, and (3) its role in the country’s linguistic landscape (henceforth, LL), that is to say, the linguistic actualisation of the underlying sociocultural realities in multilingual contexts. The emerging research field of LL (e.g., inter alia, Barni & Extra 2008; Edelman 2009) is concerned with the documentation and measurement of the presence of multiple languages in linguistically clashing or coexisting environments through several markers in the public sphere, such as street signage or shop signs. Some authors (Griffin 2004; Luján-García 2010; Jingjing 2013; MacGregor 2003; McArthur 2000; Schlick 2003) have approached the topic broadly, and their works evidence the presence of the global language in such distant regions as Beijing, Rome, Tokyo, and Las Palmas de Gran Canarias and its impact in quantitative and qualitative terms. This study bears resemblance to the aforementioned studies in so far as all these cities do not count with autochthonous English speakers — in other words, their inhabitants study English as a foreign language — and they are touristic, cosmopolitan areas to a greater or lesser extent. Yet the present analysis differs from its predecessors in its more stringent linguistic nature. The emphasis is not placed on measuring the impact of English on the Proceedings of ConSOLE XXIV, 2016, 297-308 http://www.sole.leidenuniv.nl © Amanda Roig-Marín 2 Amanda Roig-Marín linguistic landscape of the city but on characterising the idiosyncratic uses of the languages used in shop names. Following Crystal’s (2003) classification of the status of a global language in a particular area, all the aforementioned cities should be grouped into the second group, characterised by not having English as an official language and having to learn a particular variety from an English-speaking country. Nevertheless, the choice of the ‘English’ to be taught in educational settings is not a resolved question. Although in Europe the traditional variety studied is British English, international mobility and the powerful cultural productions coming from America, among other factors, seem to have changed this situation: learners — rather than institutions — seem to be empowered to decide which variety they want to follow. This reality materialises in the linguistic landscape of the city: an alternation between British and American spelling can occur on shop signs within the same city (Luján-García 2010). Moreover, it is worth mentioning that the status of English as a foreign language also raises a phenomenon called “impersonal multilingualism” (Haarmann 1986). Haarmann (1986) suggests that the use of a foreign language — especially English — in Japanese media does not correspond to the real, everyday use of those languages in what is a mainly monolingual community. To put it differently, English usage is not a means of communicating a message, but it “serve[s] to stimulate the reader’s feelings and to create a pleasant mood of ‘cosmopolitanism’”(Haarmann 1986:110). This emotional function of English has also been identified in the data studied, which is why the communicative purpose of shop names is herein contested, particularly in Section 4.6., entitled “English as a sign of prestige”. In the current aggressive market, there is a growing attempt to internationalise shops, independently of whether they are large companies or small businesses. In order to do so, shop owners may give their businesses attractive but meaningless names in English. Their objective with this strategy is twofold: on the one hand, to become more competitive by drawing the pedestrian’s attention to their shop signs, and on the other hand, and more importantly, to gain foreign customers, who — following the shop owners’ rationale — are more willing to spend their money while they are on holiday or on business trips. If successfully implemented, these two aspects may contribute to a slow but steady expansion of a business locally or internationally. 2. Objectives and context The present analysis attempts to give insights into the social attitudes towards English in the residential neighbourhood of “Playa de San Juan” (‘San Juan Beach’), Alicante (Spain), through its presence on shop signs. The use and expansion of English in this touristic coastal region along the southeast coast of Spain can be partly explained by a desire to sell more products in a constantly expanding area and to keep up with “modern times”, characterised by the adoption of English as a lingua franca. In the data examined, there is a systematic appropriation and copying of the surrounding shop names, which has led to an endemic dissemination of specific merchandise-related vocabulary and recurrent mistakes at different linguistic levels. All this is problematised and discussed in the following sections. I also explore the following issues: whether the most salient language in the linguistic landscape is English or not, the visibility of English, Spanish and other languages, what languages tend to be employed more in word-formation processes, and if the shop owners are Examining the linguistic landscape of Alicante (Spain) 3 consistent with the use of a certain language or if, on the contrary, they create hybrid varieties, combining English, Spanish or other languages. It is worth mentioning that in the Valencian Community, where Alicante is located, Valencian (a variety of Catalan) is the co-official language with Spanish. However, in Alicante City (the capital of the province of Alicante) the use of Valencian is not as significant as in other neighbouring regions and the other two provinces. Besides, there is no local government law on the languages to be used in shop names, so the language choice depends entirely on owners. 3. Methodology Previous literature on linguistic landscapes tends to consider a small number of streets, typically, in the city centre of the cities examined. This study, however, focuses on six of the most transited avenues — some with small shopping centres — and other minor streets in the area of Playa de San Juan, Alicante. The data was collected between March 2014 - 2015 and comprises a total of 258 shop names. The methodology followed was the systematic compilation of shop names on signs or, in a smaller number of cases, shop windows along the streets. I annotated the following elements in situ: shop name, its geographical location, the type of shop or business, its size, products, and intended customers. For practical reasons, I could not interview all shop owners, but I did ask when I had some doubts either on the motivations behind the shop name or on any other aspect. I then created a file containing all the information compiled. Subsequently, I considered the language(s) of the shop name, how many words were in English, and whether they were prefixes or suffixes, single words, phrases, or clauses, if they were spelt wrongly or not, and if they included glosses. 4. Analysis and discussion of the data Predictably, Spanish was the only language in 149 of the shop signs, representing 58% of the total. The second most frequently attested language found was English, which surprisingly occured in a large number of them together with Spanish (42 names), in isolation (38), or with other languages (5) — the percentages for each variable are shown in Figure 1. This represents a 33% of shop names in which there are elements in English, in contrast to the 19% reported in Las Palmas de Gran Canaria (Luján-García 2010). The total incidence of shop names in other languages (Italian, Valencian, French, etc.) was not substantial (only 17, that is, 6%), which does not mirror the status of Valencian as a co-official language in the Valencian Community. 4 Amanda Roig-Marín English & other lang. 2% Other languages 6% Only English 15% Spanish & English 16% Only Spanish 58% Spanish & other lang. 3% Figure 1 – Percentages of shops in English, Spanish and other languages Having considered the percentages of the languages used, I will now describe the main trends identified within the 258 names analysed. I will devote a section to each trend and will finally draw some general conclusions. The main points to be discussed are as follows: (1) word-formation processes present in the data, (2) multilingual noun phrases, word elements and their rendering, (3) ambiguities at the lexical and syntactic levels, (4) the use of the ampersand and possessive genitive, (5) the taxonomy of proper names, and (6) English as a mark of prestige: fashion, “haute cuisine and couture”. 4.1. Word-formation processes in business names Overall, there is a low incidence of word-formation processes: out of the 85 shop names containing elements in English, 11.9% of the names have undergone some wordformation process, compounding being the most frequent (8.5%) followed by acronymy (3.4%). As far as compounding is concerned, a wide range of lexical patterns can be pinpointed: first, there are combinations of English + English lexemes; some of them are already recorded in the OED, such as neverland, whilst others are non-normative neologisms (e.g., park-line, clubland); second, there is a considerably small number of Spanish + Spanish lexical occurrences (e.g., marabierto) which go beyond the scope of this paper and, therefore, will not be further discussed; and, third, there are compounds comprising English and neutral lexemes that may be Spanish or altered English morphemes (e.g. urba[n] in urbacoast) or even combining forms (e.g., cine- in cinebank as in cinematography), which renders their linguistic explanation problematic. Besides, it may be argued that some of these cases epitomise new blends (i.e. brunch or motel-type words), but this explanation would signify that both lexical parts are in the same language. This may be difficult to determine given the fact that most roots or lexemes are cognates (e.g., cine-, mov- [(Eng.) moveable /(Sp.) movible] in movistar, natur- [(Eng./French) nature /(Sp./Latin) natura] in “Natur house”, etc.). The question of the precise types of word-formation processes involved in the commercial sector is open and should be reassessed in future projects with a larger dataset. Examining the linguistic landscape of Alicante (Spain) 5 Other compounds that contain both Spanish and English elements include some of the following: cabogolf, movistar, mimadog and graphenano. The first three cases can be analysed according to the pattern Spanish + English — although with the aforementioned constraints if they are cognates — combining noun + noun (N+N) in movistar (móvil + star), and cabogolf (cabo+golf), which can also be interpreted as an instance of Spanish+Spanish lexemes if the etymological origin of golf is not taken into account. Mimadog can be classified as a compound noun of the type verb + noun, in which the noun is the direct object of the verb, like the English word pickpocket (Bauer 1983). However, it would not be far-fetched to say that it was created following the rules of the Spanish compounding system, namely, the verb + noun compound — like matasano, pararrayos or tocadiscos — with the peculiarity that the second element of the compound is in English, and it is not pluralised. Graphenano is a curious example of a noun + adjective (English + Spanish) construction. The first element, graph, could be a dated clipping of “graphic formula”, but, in fact, it is an innovative clipping of graphene (a material used to make nanotechnology); and the second element, enano, is likely to be interpreted as the Spanish adjective for “very small” in this context. The origins of the word graph would not have been properly inferred by just looking at the shop name, but the shop’s website provides an explanation of the type of shop it is: it is an industrial Graphene manufacturer (see <www.graphenano.com/>). This shop name would possibly strike Spanish and English speakers as unusual because by reading the first lexeme (in English), one would expect the conventional, English syntactic structure — adjective + noun phrase — to be employed rather than the Spanish pattern of noun + adjective (NA) which is actually employed. Delving deeper into the new words, regardless of the language in which they are written, the analysis can go a step further and sub-classify compounds according to whether or not they convey a coherent meaning since sometimes they are tautological, nonsensical combinations of words (e.g. acarauto) as I will explain in Section 4.3. The first and smallest group is composed of compounds whose linguistic meaningfulness can be called into question, as they seem like two independent words written together randomly; the referent is obscure, and in some cases, there is not even a more reasoned motivation behind than the sonorous effect, as in the case of park-line, which refers to a hairdresser’s. On the other hand, the largest second group encompasses words that, even though they are non-standard, may make sense in their context from a semantic viewpoint. This would be the case of cinebank (a sort of repository of films). Finally, there are four acronyms: the first two acronyms, PC (Personal Computer) in “PC Coste” and laser, are so common that are almost unnoticeable, whereas the other two are more innovative: BMC stands for “Body Mind Connection” — as clarified on the very shop sign —, and the popular Vodafone, which stands for “Voice Data Fone”, the latter element being adapted (phone > fone). 4.2. Multilingual noun phrases, word elements and their rendering Shop names composed of multiple elements with a multilingual (generally, bilingual) nature can be classified according to some of the following trends: (1) English nouns (or gerunds — as in the case of fishing — which functionally occupy the same place as a noun) premodified by Spanish nouns: “Los Pelos Park”, “Cabo fishing” or “Canela food”, to name a few. 6 Amanda Roig-Marín (2) Noun phrases in English following the determiner + adjective + noun structure (henceforth, DAN) or reduced versions, sometimes coordinated by an ampersand: “American Accent – English School”, “Films & Market Co.”, “Main Avenue”, “Top Queens”, “The Place”, “Personal Look”, “Outlet zone”, “The Beer Abbey”, etc. (3) Translations present on some shop signs: “Peluquería – hairdresser’s Nacha”, “Magdalena Moreno: inmobiliaria – real estate”, “Cherries – Cerezas: moda infantil”, etc. (4) Shop names that include a gloss to ‘clarify’ what kind of products or services are offered. Unlike the instances of literal translations, they provide more elaborate information: “Stefi nail’s [sic]: uñas de gel y porcelana”, “Personal look: productos de peluquería y estética” and “Cabo copy: centro de impresión digital” are some examples. The last but not least example found, “Mimadog: peluquería canina, dog groom, toilettage canin” (See Figure 2), is particularly creative as it provides glosses in three different languages, namely French, Spanish and English. Figure 2. An example of a truly multilingual shop sign (5) English lexemes graphically adapted to match the phonemic reading of the words: “Peluquería canina Snupy”, “Cafetería Charli II” or “Citiwagen España”. This alteration, however, may be intentional — in order to avoid mispronounciations of English or to create eye-catching effects — or unintentional if the shop owner has not checked how these words are written in the original language. (6) Combinations of English and Spanish words such as “Alba oro direct” “Urban: proyectos e interiorismo” “Boutique infantil: fashion children collection”,“Salón de juegos Relax”, “Cervecería Max”, “La Tiendita Cactus: Tex mex food, take away”. Some of these require further attention. Within the last group, words such as relax could be regarded as occurrences of already recorded false Anglicisms (Rodríguez & Lillo 1997). Furiassi (2010) explains that relax is a false anglicism created out of a clipping in which the suffix has been eliminated (i.e., relaxation (n) > relax (n)). However, relax has already made its way into Spanish as a noun (see the DRAE), although it is de facto a verb in English. The use of false Anglicisms in European languages is a complex phenomenon because, among other reasons, the same words may display variation in their treatment, depending on the recipient language considered (cf. Furiassi, Pulcini & Rodríguez 2012). Thus, additional research would be needed to describe the presence and evolution of false Anglicisms in the Spanish linguistic landscape. In “La Loggia - Shop” the accompanying word, shop, suggests that loggia — although it is also recorded in English dictionaries — is treated as Italian and, therefore, its meaning needs clarification. The word loggia is fairly general in its prototypical sense and does not refer to a shop, but rather it is “a gallery or arcade having one or Examining the linguistic landscape of Alicante (Spain) 7 more of its sides open to the air” (OED). From this perspective, this shop name could be regarded as either bilingual or trilingual: it is composed of the Spanish or Italian definite article la, the English word shop and the Italian loggia. As observed, the ad hoc classifying criteria can be applied with limitations when loanwords are discussed: Loggia (is it Italian/English?), boutique, Internet, golf, etc. (are they French/English/Spanish/other languages?). However, if the words are adapted to a particular language, it signifies that they have been assimilated into the recipient language. For instance, in “TG láser” láser proves to have been modified and integrated into the Spanish lexical repertoire. Moreover, it also illustrates the unusual preservation of the stress in initial position, in opposition to those Anglicisms that are pronounced following the majoritarian, final-stressed syllable pattern of Spanish (e.g. Internet or email). 4.3.Ambiguities at the lexical and syntactic levels In this section, as well as in the section devoted to proper names, I bring up some conflicting issues when classifying shop names according to their language. I flesh out some of the difficulties that have arisen — such as the silent e — and discuss the role of syntax or clarifying phrases in discerning what is Spanish and/or English in some of the examples selected. As already mentioned, there are a great number of cognates used in shop names. The tendency to select “neutral” roots that could belong to multiple Indo-European languages is a way of internationalising the shop name and, possibly, expanding the amount of prospective customers. Within this group of words sharing their etymological origin, the degree of variability concerning the inclusion of the silent e in shop names is particularly significant. The silent e is the equivalent to the mute or obscure French e. Whereas in French it is frequently used (proverbe, personne, etc.), in present-day English it is not so common; this silent vowel is only employed to lengthen a preceding vowel or soften a previous consonant. The silent nature of the vowel may be the main cause for the (un)intentional “misspelling” of words such as natur [in “Natur House”] or suprem [in “Café Suprem”]. Nonetheless, if those truncated bases and expanded, they can be interpreted to belong to several languages (French, English, Spanish, etc.), which is why they could be analysed as intentional clippings. In other shop names, its irregular use may be due to other reasons. For instance, when examining the shop name “PC Coste”, whose initial element is in English, one would expect cost instead of coste (n.). This word, existing in Spanish, may also be regarded as an English modified word to match its Spanish counterpart. The same can be applied to the shop name “Chocolat – New York”, where the second noun phrase is in English, but the first French-origin element could have been modified deliberately. In these contexts, the reader’s knowledge of foreign languages plays a crucial role in the linguistic interpretation of these elements. Another ambiguity encountered in shop names is “Super Europa”, which can be examined from multiple viewpoints: the nucleus of this noun phrase, Europa, might be the Spanish rendering of Europe but also — albeit more remotely — the mythological Greek princess Europa in English; and super could be (1) a prefix separated from a lexeme, (2) a Spanish adjective in which an acute accent is missing (súper*), or (3) a Spanish clipping standing for supermarket (supermercado>súper*). Nevertheless, it is more likely to be (4) an adjective in English since one of its senses (in reference to a manufactured product) is “superfine”. The two more plausible interpretations 8 Amanda Roig-Marín concerning “Super Europa” are either that it is a case of hybrid use of English and Spanish or that it is phrase in Spanish containing a typo (i.e., *super). A remarkably ambiguous compound is acarauto: it contains what seems to be a prefix (i.e. a-) —which does not provide any pertinent information —, a lexeme (car), and the third element, auto, which can be interpreted in the following ways: (1) as a combining form abnormally used in postnominal position, or (2) as a clipping of a cognate (English automobile or Spanish automóvil). Whatever the case may be it is certain that this lexical reduplication is repetitive and seems unmotivated on purely linguistic grounds. All in all, “neutral” words allow multiple and open interpretations, which might be intentionally designed to suit the owner’s purpose. The inference of their significance largely relies on the reader’s knowledge of languages, especially, when there are symbols such as the ampersand. This is also the case of “Images & Perceptions”, a subtitle of a book about Zheng He discussed by Edelman (2009:148): Due to the ampersand, this title may be interpreted either as English (“Images and Perceptions”) or as French (“Images et Perceptions”). The interpretation depends on which language(s) the indexer knows. Entrepreneurs sometimes play with these double interpretations. In addition, at the syntactic level, there is a certain amount of variation in constructions in which such “neutral” words as café are involved. Judging from the word order, I have established a provisional systematisation: in noun phrases the prototypical English structure is DAN, as already noted. Thus, I classify “Continental café” as English, whereas “Café O’clock” and “Café Suprem [sic]” are Spanish constructions with an element in English 1. There are also instances of attributive nouns in noun phrases that could be in English or Spanish (“sushi bar”), but whose syntactic order determines that they were meant to be in English. 4.4.The use of the ampersand and possessive construction The tendency to create hybrid and/or ambiguous shop names is also present in two widespread trends, namely the use of the ampersand (the sign &) and of the possessive inflection. I will first examine the use of the possessive construction. As it is widely known, English uses both a possessive inflection (’s) and a prepositional construction introduced by of. This poses difficulties for Spanish-speaking people since Spanish only allows a prepositional phrase (e.g., de mi hermana ‘of my sister’). Odlin (1989:75) succinctly explains this distinction: The possessive constructions in English and Spanish differ somewhat in their morphosyntactic characteristics. Thus, the Spanish phrase los héroes de la nación can translate into English either as the heroes of the nation or the nation’s heroes. A contrastive description of Spanish and English grammar in this area would posit a morphosyntactic but not a semantic difference. Semantically, both constructions are the same, but the complexity for some Spaniards lies pricesely in the rendering of Spanish prepositional constructions, which can also be translated into English by using an attributive noun. For instance, fábrica de coches 1 Phonologically, suprem seems to be closer to English than to Spanish and thus, even though it is misspelt, it is grouped into English words. Examining the linguistic landscape of Alicante (Spain) 9 translates as ‘car factory’. This is even more complex if the non-native speaker encounters attributive plural nouns (e.g. sports car), which, although they are few, they are frequent words in English. This uncertainty in the choice of a possessive construction creates a number of problems and tentative solutions: (1) the possessive is sometimes not included when needed, as in the case of the aforementioned phrase “fashion children collection”, where the apostrophe is missing; in other cases, (2) the apostrophe is wrongly used when it is not needed (e.g. “Kebab’s Fontana”), or (3) the shop name’s coiners do not know how to inflect nouns in English and pluralise them with an apostrophe (as in “Stefi Nail’s” or “Ina Style Nail’s”). These “odd” constructions are characterised by the inclusion of a proper name, and, thus, it seems as if a possessive relation were also intended. Finally, a third alternative is found in “El pub de Jack”, which exemplifies a solution to avoid any possible mistakes by combining English content words (pub and Jack) and the Spanish function words el and de (English ‘the’ and ‘of’). The inaccurate constructions previously discussed have been disseminated around the area surveyed, but, hopefully, new shop owners will be linguistically assesorated and will amend their shop names. As for the use of the ampersand, its pervasiveness in the Spanish linguistic landscape is not recent. Its visual character and brevity favours its presence over the orthodox and not only in international business names — e.g., Barnes & Nobles, M&M’s, Johnson & Johnson — but also in Spanish franchises such as “Pans & Company” and the fashion firms “Devota & Lomba” or “Victorio & Lucchino”. The ampersand usually coordinates proper names or initials, as it is also attested by the shop names analysed (e.g., Fanny & Sandra, J&B Peluquerías), although it may also be a choice between noun phrases in English (“Films & Market Co”, “Inmolux: real estate & Construction”) and in Spanish-English shop names (“Nanos & the papas”). 4.5.Problematising the taxonomy of proper names Shop names such as “Blanca”, “Juan”, or “Belén” are not problematic for Spanish speakers because they constitute a part of the repertoire of Hispanic names. However, what happens with “international” names? In our globalised world, it is difficult to trace the origins of certain names, especially if they are transliterated or adapted to the spelling and pronunciation of other languages. Names are sometimes “neutral” and could belong to many languages, which contributes to the impersonal character of the linguistic landscape. To illustrate this complex phenomenon, I have selected some shop names whose classification depends on the indexer’s command of languages: “Dyana Home” “Alisa España”, “Ina Style Nail’s” or “Desi Shoes”. In those instances, extended linguistic background could assist in the arduous task of identifying their linguistic origin. Korzilius, van Meurs & Hermans (2006:174) establish a classification of proper names based on the “given/matter of choice” dichotomy: “. . . in the case of names there is usually no choice between a Dutch and an English variant, since the name of a person o[r] an organization is usually ‘a given’. However, if the name of an organization or a department contained meaningful English words, these were counted as English words, since in these cases the use of English is a matter of choice.” Notwithstanding, this taxonomy seems rather subjective and difficult to apply since there may be underlying motivations behind the choice of names or surnames that are completely different from the owners’. Companies, medium-sized businesses, or even 10 Amanda Roig-Marín local enterprises may have gained certain popularity with originally given surnames and have never changed them in order not to lose customers. A very well-known example of this is the world’s largest chain of fast food restaurants McDonald’s. Consequently, shop names containing proper names have been classified according to the language of the rest of the elements (when there were more than one) or otherwise have been sorted into the “other languages” category (only if there was just a single word in English (e.g., the word Spain) and the identification was not plausible). This is another provisional endeavour to classify proper names, but these attempts are still subject to debate and revision. 4.6.English as a sign of prestige The longstanding prestige and influence of French in the realm of fashion has been recently contested by Anglo-Saxon culture, which is profoundly affecting European languages. Anglicisms are an everyday reality which reflect the need to categorise new concepts. However, loan words are not always used for linguistic reasons. Snobbery or pomposity are also some fundamental reasons for using English words instead of their Spanish counterparts (on this topic, see Rodríguez 1996). As Odlin (1989:278) states in relation to Spanish, “the language of almost every aspect of urban, sophisticated life reveals borrowing from English, but the language of the media, fashion, business, science and sport are particularly affected.” In the shop names analysed, there is, in fact, a predilection for English to display elitism. Many of the clothes names compiled include elements in English that tend towards the abstract and imprecise (e.g. “Top 29”), whereas others employ evocative names (e.g. “Top Queens”), which do not necessarly convey a meaningful message. MacGregor (2003:21) points out a very interesting, similar phenomenon in Tokyo: “[t]he meaning is being communicated in Japanese, and the English (or other foreign language) is a status-enhancing embellishment, since English is equated with the West, which is equated with all kinds of positive images: high quality, high status, high society.” The specific vocabulary related to shops intended for women include the recurrent adjective top, the noun style and the label new concept, all of which use English as a means of reinforcing the exclusiveness of the services offered. 5. Conclusions In line with LL research, the present study evidences the important role of English in the Spanish streets and the commercial sector, particularly in the shop names of a rapidly populated area over the past ten years: “Playa de San Juan”, Alicante. Out of a total of 258 shop names, 58% of the shop names are only in Spanish, 16% in Spanish and English, 15% only in English, 6% in other languages, 3% in Spanish and other languages, and 2% in English and other languages. In this regard, my results differ considerably from those of the studies carried out in, for instance, Beijing (Jingjing 2013), Rome (Griffin 2004), or Tokyo (MacGregor 2003), as far as the presence of English is concerned, which is more prominent in the data that I have analysed. Moreover, unlike previous research on the same topic, which has put a greater emphasis on quantitative analysis concerning the presence of English in monolingual and multilingual contexts, I have attempted to offer a panorama of the underlying linguistic and social implications in the choice of shop names. In the previous sections, I Examining the linguistic landscape of Alicante (Spain) 11 have described the main trends, pinpointing both self-evident occurrences — the use of the ampersand or the (mis)use of the possessive construction — and more complex linguistic phenomena such as the use of cognates. I have also tackled issues such as the taxonomy of proper names and ambivalent shop names at the lexical and syntactic level. After having established a tentative classification following criteria such as the type of elements that were in English (namely, prefixes, suffixes, phrases or multiple word elements) and the languages employed, I had to reassess the data in light of new possible interpretations. In this task, lexicographical sources such as the DRAE or the OED have played a very important role. Some of the cases examined also unveil a surprising innovation on the shop owners’ side: there are hybrid shop names — which combine elements from different languages in a very creative way —, glosses, translations, adapted words (e.g. “Snupy”, “Charli”), and cross-linguistic instances of word-formation processes. In this respect, it is worth noting the large number of compounds that, although they do not function both grammatically and semantically as units, they are valuable epitomes of linguistic creativity. All of this would have gone unnoticed if it had not been studied carefully for the present paper, which has also served to explore the linguistic and non-linguistic reasons for English lexical loans in Spanish. Whereas some Anglicisms are used to convey new concepts (e.g., Internet or laser), others reflect elitism. Thus, even though this comprehensive study has approached the topic of shop names from a formal linguistic perspective, it has also drawn on concepts from sociolinguistics like “impersonal multilingualism” and, undoubtedly, “linguistic landscape”. In this way, I have endeavoured to embrace the knowledge of different disciplines to give insights into the complexity of what an apparently seems to be a simple phenomenon. The application of the trends depicted is limited to this geographical location, as the compilation of shop names was restricted to a particular area in Alicante, but even so, it may provide guidelines for future linguistic research into the field of linguistic landscape. Amanda Roig-Marín University of Alicante, Spain [email protected] References Barni, M. & G. Extra (eds.). (2008). Mapping Linguistic Diversity in Multicultural Contexts (Vol. 94). De Gruyter Mouton, Berlin. Bauer, L. (1983). English Word-formation. Cambridge University Press, Cambridge. Crystal, D. (2003). English as a Global Language. Cambridge University Press, Cambridge. Edelman, L. (2009). What’s in a Name? Classification of proper names by language. In D. Gorter (Ed.), Linguistic Landscape: Expanding the scenery. Routledge, London, pp. 141-154. European Commission. (2012). “Special Eurobarometer 386: Europeans and their Languages. Report”. Retrieved from <http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf> [last accessed May, 2016]. Furiassi, C. (2010). False Anglicisms in Italian. Polimetrica, Monza. Furiassi, C., V. Pulcini, and F. Rodríguez (eds.). (2012). The Anglicization of European Lexis. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam and Philadelphia. Griffin, J. L. (2004). The presence of written English on the streets of Rome. English Today 20:2, pp. 3-8. 12 Amanda Roig-Marín Haarmann, H. (1986). Verbal strategies in Japanese fashion magazines—a study in impersonal bilingualism and ethnosymbolism. International Journal of the Sociology of Language 58, pp. 107121. Jingjing, W. (2013). Linguistic landscape of China: A case study of shop signs in Beijing. Studies in Literature & Language 6:1, pp. 40-47. Korzilius, H., F. van Meurs & J. Hermans (2006). The use of English in job advertisements in a Dutch national newspaper–On what factors does it depend?. Crinjs, R. & C. Burgers (eds.), Werbestrategien in Theorie und Praxis: Sprachliche Aspekte von deutschen und niederländischen Unternehmensdarstellungen und Werbekampagnen, Attikon Verlag, Tostedt, pp. 147-174. Luján-García, C. I. (2010). La presencia de la lengua inglesa en carteles publicitarios en las calles de Las Palmas de Gran Canaria. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 41, pp. 13-36. MacGregor, L. (2003). The language of shop signs in Tokyo. English Today 19:1, pp. 18-23. McArthur, T. (2000). Interanto: The global language of signs. English Today 16:1, pp. 33-43. Odlin, T. (1989). Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge University Press, Cambridge. OED online. Oxford University Press. <http://www.oed.com/> Penny, R. (2002). A History of the Spanish Language. Cambridge University Press, Cambridge. Real Academia Española. (2001). DRAE [Diccionario de la lengua española] (22nd edition). <http://lema.rae.es/drae/?val=> Rodríguez, F. (1996). “Functions of Anglicisms in Contemporary Spanish.” Cahiers de Lexicologie 68, pp. 107-128. Rodríguez, F. & A. Lillo (1997). Nuevo diccionario de anglicismos. Gredos, Madrid. Schlick, M. (2003). The English of shop signs in Europe. English Today 19:1, pp. 3-17.
© Copyright 2025 Paperzz