This article was downloaded by: On: 23 November 2008 Access details: Access Details: Free Access Publisher Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK Prose Studies Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t713662173 Women of Faith and the Pen, a transatlantic Reading Joy A. J. Howard Online Publication Date: 01 December 2007 To cite this Article Howard, Joy A. J.(2007)'Women of Faith and the Pen, a transatlantic Reading',Prose Studies,29:3,394 — 404 To link to this Article: DOI: 10.1080/01440350701679214 URL: http://dx.doi.org/10.1080/01440350701679214 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Full terms and conditions of use: http://www.informaworld.com/terms-and-conditions-of-access.pdf This article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or systematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug doses should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss, actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with or arising out of the use of this material. Joy A. J. Howard WOMEN OF FAITH AND THE PEN, A TRANSATLANTIC READING Anna Maria Van Schurman (1607– 1678), Sor Juana Inés De La Cruz (1648– 1695), and Downloaded At: 12:27 23 November 2008 Anne Bradstreet (1612– 1672) ‘Women of Faith and the Pen’ asserts that a particular situation existed where the sixteenth-century transatlantic literary marketplace would and indeed did open for female authors who successfully demonstrated three qualities in their writing. The marketplace accepted female authors with an acute Biblical familiarity, the wit to interact with other dynamic authors of their period, and the willingness to make their readers and critics aware of the previous two conditions. Anna Maria van Schurman of the Netherlands, Sor Juana Inés de la Cruz of New Spain, and Anne Bradstreet of the Massachusetts Bay Colony all experienced the literary success that came with being identified as a ‘tenth muse,’ a woman of genius and value in her respected culture. This essay opens a conversation about the strategies of these tenth muses and suggests future veins of inquiry to bring writers such as these together across colonial situations. Keywords seventeenth-century; women; transatlantic; religion; comparative; colonial In 1650, a book of poetry from America was published in London by Anne Bradstreet’s brother-in-law under the title: The Tenth Muse, Lately Sprung Up in America. In 1689, the poetry of another women of the Americas was published in Madrid; Sor Juana Inés de la Cruz was described on her title page as ‘the Tenth Muse.’ In the seventeenth century, transatlantic trade exploded; travel and colonial expansion burst onto the Atlantic Ocean and goods, materials, bodies, and ideas circulated over the water and between continents like never before. In the old country, Anna Maria van Schurman gathered her various treatises on the subject of women and published them from Utrecht, the Netherlands, in 1641 – just prior to the publications of de la Cruz and Bradstreet. Van Schurman was hailed as the ‘Tenth Muse’ of Europe.1 The epithet ‘Tenth Muse’ was designated a woman who inspired creative thought; it could also refer to a woman regarded as embodying a muse. As Stephanie Merrim illustrates, ‘Tenth Muse’ also effectively ‘provided a fiction to make sense of or explain the emergence of significant women writers in the colonial literature market.’2 In short, it allowed for quick and Prose Studies, Vol. 29, No. 3 December 2007, pp. 394-404 ISSN 0144-0357 print/ISSN 1743-9426 online q 2007 Taylor & Francis http://www.tandf.co.uk/journals DOI: 10.1080/01440350701679214 Downloaded At: 12:27 23 November 2008 WOMEN OF FAITH AND THE PEN easy marketing of complex female authorial identity; their writing was yet another commodity from the New World to be exported to the Old and vice versa.3 As several literary critics have adeptly pointed out, the seventeenth-century writings of Sor Juana Inés de la Cruz of Mexico City and Anne Bradstreet of New England beg comparison.4 They were women writers who defended female intelligence, faith, and reason, and each was published within her own lifetime. Comparisons grow admittedly difficult, however, because their poetic styles were influenced by such widely varying cultures. Similarities grow clearer when de la Cruz and Bradstreet are positioned within a larger field of transatlantic discourse, rather than when we focus on their colonial influences, style, and reception. ‘Writers of the stature of Anne Bradstreet and Sor Juana,’ Merrim writes, ‘never knew each other. Indeed, because the “facts” of conquest and colonialism implied a particular organization of social relations and knowledge, women writers in history could neither know each other nor form political and social ties.’5 De la Cruz, writing in New Spain, was intimately acquainted with a colonial project that co-opted religion and faith as colonial control, as the Brevı́ssima relación la destrucción las Indias, written by Bartolomé de Las Casas, so aptly asserted. Issues of faith and control were also uniquely intertwined in the Massachusetts Bay Colony. Studying these women who were all connected to the colonial projects of their nations together in the same space, this essay attempts to articulate the benefits of understanding a wider transatlantic situation where the marketplace seemed so willing to accept yet another tenth muse.6 Cotton Mather commented in Ornaments for the Daughters of Zion (1692) on the ‘women of pens’ God was raising up. He offered Anna Maria [van] Schurma[a]n, ‘a Dutch theologian and scholar’ as a positive example, but Mather’s reaction to Van Schurman was not indicative of his peers. For women to take up the pen and write about issues of faith and religion was no small matter; they risked being read as witches or mad. John Winthrop wrote in his journal in 1645 that a woman in the community had ‘fallen into a sad infirmity, the loss of her understanding and reason, . . .by occasion of her giving herself wholly to reading and writing.’ The female writer had the potential to be read as mad, but these three authors were widely acclaimed during their lifetimes and after. They acknowledge the risks they faced even as they wrote. The well-known Bradstreet said: ‘I am obnoxious to each carping tongue/Who says my hand a needle better fits,/A poet’s pen all scorn I should thus wrong,/For such despite they cast on female wits:/If what I do prove well, it won’t advance,/They’ll say it’s stol’n, or else it was by chance.’ She withheld from her reader the originality of women’s complaints by making them herself. Bradstreet revealed a sharp wit and an even more honed understanding of the systems of oppression against her by placing within her poem the very reaction she expected from many readers – that a woman’s time and talent is better set to use sewing and cooking for her family than wasted with poems. De la Cruz echoed Bradstreet: Oh, how much harm would be avoided in our country if older women were as learned as Laeta and knew how to teach in the way Saint Paul and my Father Saint Jerome direct! Instead of which, if fathers wish to educate their daughters beyond what is customary, for want of trained older women and on account of the extreme negligence which has become women’s sad lot, since well-educated older women are unavailable, they are obliged to bring in men teachers to give instruction in reading, writing, and arithmetic, playing musical instruments, and 395 396 PROSE STUDIES Downloaded At: 12:27 23 November 2008 other skills. No little harm is done by this,. . . As a result of this, many fathers prefer leaving their daughters in a barbaric, uncivilized state to exposing them to an evident danger such as familiarity with men breeds. All of which would be eliminated if there were older women of learning, as Saint Paul desires, and instruction were passed down from one group to another, as in the case with needlework and other traditional activities.7 De la Cruz writes ironically that if readers dislike the poems they discover she has written, then they would be better to simply not read them – an interesting alternative to her not writing them: ‘Godspeed to you, all I do here/is show a piece, but not the whole;/so if you do not like the cloth,/the bolt were better left unrolled.’ ‘Both women defended the intelligence, reason, art, and power of their sex.’8 Arguably, van Schurman’s comment regarding women writers and learners compared with needlework is just as direct: ‘But they are apt to argue that pulling the needle and distaff is an ample enough school for women. I confess many have been thus persuaded, and those of today who are maliciously inclined to agree with them in many cases. But we who seek the voice of reason, not of received custom, do not accept this rule.’ Each of these arguments centers around the female hand holding a pen rather than a needle and though separated by language, oceans, and religious traditions, these similarities are a common thread, to continue the sewing metaphor. Van Schurman also played with the humbleness expected of women writers and scholars. There are several self-portraits of van Schurman as lithoprints; she ‘drew’ into the metal plate with a stylus and then used that as an ink plate to make many copies. She often included inscriptions in Latin with the self-portraits. One inscription to her correspondent, Constantijn Huygens, reads: Why does the Maid conceal those hands Which never found their equal? The copper turned this way and that Has made her fingers black, And she is ashamed to show them thus. Reader, let her exonerate her from blame. ‘Tis the fault of the first cut, That she ever made in all her days. Her hands are conspicuously stained from working with the material of an artist. Instead of blaming herself, she blames the medium of art instead. The first cut into the copper plate was nearly addicting, and she continued to make her art; the ink that stained her fingertips from the writing she did carried a simple, but powerful connotation because nowhere does she announce her intention to stop her work. De la Cruz, a Catholic nun in New Spain, wrote in Spanish and her poetry and letters are steeped in the lavish and erotic language of Spanish baroque poetry, whereas Bradstreet, a highly respected wife and mother, wrote in English and was influenced by a New England Puritan emphasis on plain language, regular meter, and the English Renaissance. The writings of Catholic nuns were historically confined within the convent walls;9 Sor Juana was already a published poet and a member of prestigious courts in Mexico City when she took her vows to join the Convent of Santa Paula with Downloaded At: 12:27 23 November 2008 WOMEN OF FAITH AND THE PEN fellow criolla sisters, and both were relationships she would continue until her death in 1695.10 She wrote in Spanish and Latin and read constantly, building a personal library of tremendous quality and quantity. Near the end of her life, Church officials asked her to recant many of her previous writings. She refused; consequently, her reputation within the Catholic Church was severely damaged. Like de la Cruz and van Schurman, Anne Bradstreet belonged to the elite of her community. She was born in England around 1612 and sailed to New England with her husband aboard the same ship upon which John Winthrop traveled. Her father and husband served as governors, and it was from her father’s library that she gleaned much of her unconventional education. Unlike these two other writers, Bradstreet raised children and lived, not in bustling urban centers, but in a frontier colony. Bradstreet’s life is thoroughly anthologized; this is not to say, however, that much is known. The place of Bradstreet’s burial is unknown and many other details about her life are lost to us. Her father and husband secured for themselves lasting positions in history, but the mother, and goodwife, and daughter was not so carefully documented. What we know of her life, the joy she found in grandchildren, the anguish of their deaths, the risk of fire, her husband’s long absences, and her delight in her faith, come to us through her poetry. Across the Atlantic, Anna Maria van Schurman lived in Utrecht, the Netherlands and wrote letters and essays revealing an intersection of the art and flair one finds in the poetry of de la Cruz, as well as the reflection back to the classics one sees in Bradstreet. Van Schurman was a multilingual writer, as was de la Cruz, an artist, and a well-known female intellectual, theologian, and philosopher who received a great deal of attention and respect from her male colleagues. Anna Maria van Schurman was born in 1607 and would become arguably the most famous learned woman of her time in Europe.11 She was the only daughter of a noble family that had fled anti-Protestant persecution in the Spanish Netherlands; they settled in Utrecht. Her father, realizing his daughter’s exceptional talent, educated her along with her brothers.12 When the founding academy in Utrecht needed a Latin inscription for its opening celebration, van Schurman was asked to write it. She corresponded in Latin with André Rivet (1572–1651), a French Calvinist theologian, on the need for women to study all the sciences and the arts. She herself achieved what she called for, becoming an expert in philosophic argument and religious reasoning. She studied the Bible in its original languages and was one of the most competent Hebrew scholars in the Netherlands and perhaps Europe. She also knew Dutch, French, Spanish, Arabic, Aramaic, Syriac, Ethopic, Turkish, and Persian. She wrote to linguists, theologians, and artists, each with equal refinement.13 Not only a writer and scholar, she painted and etched and carved beautifully. It would seem that she was simply successful in everything she tried. In 1653, she stopped writing and traveled to Cologne to care for ailing family members. After they died, she did not reemerge. She had always been a devout Christian and in 1661, she became a follower of a Protestant mystic. She supported his cause until her death in 1678.14 In the last two decades, de la Cruz’s work has been made available in both Spanish and English editions. Selected poems and excerpts of ‘Repuesta a Sor Filotea’ have been included in recent editions of the Heath Anthology of American Literature, and they are likewise often taught in Spanish literature classes.15 Like those of de la Cruz, many of Anne Bradstreet’s poems are widely anthologized.16 Collecting and reading the work of Anna Maria van Schurman is perhaps the most challenging among these three particular authors because she was well versed in twelve languages and wrote most often in 397 Downloaded At: 12:27 23 November 2008 398 PROSE STUDIES Latin and Greek. She is widely unavailable in English except for some of her writings translated by Joyce L. Irwin.17 Critics have beautifully commented on representations of the female body in Bradstreet’s poetry and the sensuality and passion in the poetry of de la Cruz and on van Schurman’s feminine boldness.18 Likewise, Anna Maria van Schurman offers what appears to be an ironic circular argument when she says that women should be allowed to study whatever they wish because there are many who already have. But one sees Schurman’s fundamental originality, like the subtlety in de la Cruz and Bradstreet, in deeper subtexts.19 The reader is forced to admit, by the nature of her argument’s structure, the ridiculousness of railing against a learned vocation that has already been accomplished by women. The densely woven fabric of these women authors fits into the cultural work other writers, male and female, were doing at the time same and I think this is where the really fascinating cultural work comes in.20 In the poetry and prose of these authors similar themes of faith, education, the self, and the body, trace arenas of thought that are not so separate, although oceans and languages may seem to be barriers. These women were versed in the forms, functions, literature, and thought of their era. Even as their communities were widely varied – fellow nuns, New England settlers, or scholars – their respective libraries each contained the classics in history, theology, science, and philosophy. Far from only a cursory experimentation with these texts, each of them united the classics with their subjects, examples range from de la Cruz’s familiarity with Seneca, Aristotle, and women in Greek mythology to van Schurman’s entire dissertation on whether a Christian woman should study letters, which was structured as a formulaic argument. So, what did it mean to Mather for Anna Maria van Schurman to be a woman of the pen while other women who wrote were thought suspect by John Winthrop? What should it mean to our understanding of women of faith who take up the pen, but are seen as a ‘muse lately sprung up’ in a transatlantic market? As Jane Kamensky writes in Governing the Tongue, ‘Instead of treating language as a window through which distant realities can be glimpsed naked and entire . . . we have begun to imagine it as a densely woven fabric that is sometimes translucent and sometimes opaque. Rather than simply a mode of communication, speech thus becomes a cultural system whose meanings take their shape from a nexus of persons, places, and times.’21 In exploring the similarities of the Biblical texts as the nexus these women used as they explicitly and implicitly argued for their authorial place, one realizes that each saw themselves woven into a Christian fabric that supported female authorship and education – their task was to make others aware of this. Sor Juana Inés de la Cruz, Anne Bradstreet, and Anna Maria van Schurman each integrated a living faith into all that they wrote; they steeped themselves in Biblical histories, knowledge of the Bible, and the canonical works that their particular Christian faith deemed most important for male theologians to know. De la Cruz borrows the structure of the erotic Song of Songs: Oh, all the consideration, the tenderness I have seen: when love is placed in God, nothing else can intervene. ... WOMEN OF FAITH AND THE PEN Downloaded At: 12:27 23 November 2008 Still, take courage, heart: when torture becomes so sweet, whatever may be my lot, from love I’ll not retreat. Book 8 of the ‘Song of Songs’ declares, ‘love is as strong as death . . . Many waters cannot quench love, rivers cannot wash it away.’ Love, in de la Cruz’s sonnet is modeled after this Biblical love. The love of God is not something from which the heart can retreat. She becomes the erotic narrator of the canonical Biblical text as a female author of faith and experience. Perhaps, arguably connected by a long history of female mystics and writers, the materials that de la Cruz, Bradstreet, and van Schurman drew upon overlapped, providing interweaving subtexts even as their physical lives did not overlap. In a not dissimilar way, the Book of Proverbs provided the structure for Anne Bradstreet’s ‘Meditations,’ even while her subject reveals a uniquely feminine experience of the world and the ways in which God is seen in it. She writes, ‘Some children are hardly weaned; although the teat be rubbed with wormwood or mustard, they will either wipe it off, or else suck down sweet and bitter together. So is it with some Christians: let God embitter all the sweets of this life, that so they might feed upon more substantial food’ (Meditation 38). As other critics have pointed out, many male Protestant writers of this period referred to the breasts of God or the act of suckling, but Bradstreet’s details of particular herbs makes this same imagery come alive. The herb was bitter, but to a good end, and the body metaphor makes the spiritual reality vivid.22 Sweetness and bitterness appear again in Bradstreet’s letter ‘to my dear Children,’ as do light and darkness. She writes, ‘I have sometimes tasted of that hidden manna that the world knows not, and have set up my Ebenezer, and have resolved with myself that against such a promise such taste of sweetness, the Gates of Hell shall never prevail.’ As her readers would have known, Ebenezer is the name of a memorial stone. The prophet Samuel sets up a stone to help the people of Israel remember what God has done for them (1 Samuel 7:12). Bradstreet took paper and pen to memorialize the moments of her life when she experienced goodness, sweetness from God so that her children would not forget. Later, in this same passage, she writes, ‘yea, oft have I thought were it [sickness and pain] hell itself, and could there find the Love of God toward me, it would bee a Heaven. And, could I have been in Heaven without the Love of God, it would have been a Hell to me; for, in Truth, it is the absence and presence of God that makes Heaven or Hell.’ Bradstreet argues that geographical location fails to define Heaven or Hell; for her, it is the Love and light of God that make life livable. Milton expressed this same idea, but in reverse, speaking of Hell that cannot be left behind. He writes in Book 4 of Paradise Lost that Hell is wherever Satan is; Hell is not a specific location that Satan can leave behind. Satan has a ‘Hell within him, for within him Hell/He brings, and round about him, nor from Hell/One step no more then from himself can fly/By change of place’ (lines 20– 24). This is the cultural system these women lived in. The ideas of light and dark and faith circulated regardless of the side of the ocean they were on and theological concepts of space and geography are especially fruitful when remembering how distant Bradstreet was from her home in England. The didactic nature of Bradstreet’s writing and the Song of Songs flare found 399 400 PROSE STUDIES in the poetry by de la Cruz is matched in the Latin writing of van Schurman. Artist, sketcher, and intellectual, she states: Downloaded At: 12:27 23 November 2008 I shall not deny that artistic skill is to be included among the gifts of God and that the spirit of God itself is credited as the author of the arts. For example, in Exodus 31 Bezalel and Oholiab are said to be capable and skilled in accomplishing any work whatever. . . . Meanwhile I have indeed often wondered what place my study of arts should hold for me; even from early childhood my talent inclined to and expressed itself in a remarkable variety of things. When I was scarcely a girl of six years, I cut out, without any example, outlines and figures from discarded scraps of paper so skillfully with scissors that almost no one could be found, even among adult friends, who tried it with similar success. The passage she references is the building of the tabernacle. The Lord told Moses that He chose these two particular men to fill with His Spirit and gift them with all sorts of craftsmanship. The craftsmen were to make the tent of meeting, or the tabernacle. The verse points to the agency of God and His Spirit to enable his workers to make ‘whatever,’ as van Schurman wrote, God needed them to make, but then, as Bradstreet becomes an old Testament prophet, and de la Cruz fashions herself a Biblical poet, van Schurman turns herself into the early modern artist called by not man, but by God nonetheless. This very self-conscious representation marks these authors as part of a similar movement toward an acceptance of female writing gifted by a higher spirit and also higher reason.23 These authors all revealed intense familiarity with Biblical texts that provided a proper Christian rationale for the classical motif the ‘Tenth Muse’ that their contemporaries bestowed on them. Notes 1. The nine muses of ancient mythology are considered to be the daughters of Zeus and Mnemosyne. They preside over and inspire learning in their respective areas: Clio (history or the stories of heroes); Calliope (epic poetry); Erato (Love poetry); Urania (astronomy); Melpomene (tragedies); Euterpe (flute playing); Tepsicore (choir lyrics); Thalia (comedies); and Polyhymnia (Dance and Music). As I found in my research and as Stephanie Merrim also points out, the origin for the ‘tenth muse’ is usually considered to be Greek poet Sappho (c. BC 613 – 570), whom Plato considered the human counterpart to the nine muses of classical mythology. Merrim names Marı́a de Zayas y Sotomayor, Anne Bradstreet, Sor Juana Inés de la Cruz, and Anna Maria van Schurman as seventeenth-century ‘tenth muses’ in the description of her undergraduate comparative literature course for the Spring of 2003. Merrim argues that the taxonomical category of ‘muse’ allowed readers back in the Old World to make sense of female writers that clearly were outside of the expected gender and colonial expectations. See Jed [Merrim], 195. 2. Merrim argues that the taxonomical category of ‘muse’ allowed readers back in the Old World to make sense of female writers that clearly were outside of the expected gender and colonial expectations. See Jed [Merrim], 195. 3. See Jed [Merrim], 204. 4. Electra Arenal, Owen Aldridge, Stephanie Jed, and Suzanne Shimek. Downloaded At: 12:27 23 November 2008 WOMEN OF FAITH AND THE PEN 5. See Jed [Merrim], 205. 6. I am indebted to the transatlantic scholarship of several scholars, including, but not limited to: Spengemann, William. Mirror for Americanists : Reflections on the Idea of American Literature. Hanover, NH: Published for Dartmouth College by University Prees of New England, 1989.; Sacvan Bercovitch, ed. The Cambridge History of American Literature, Volume 1:1590-1820. New York: Cambridge University Press, 1994.; and Mulford, Carla. Teaching the Literatures of Early America. New York: Modern Language Association of America Press, 2000. 7. Paul offers instruction on what must be taught to various groups in the second chapter of Titus. ‘You must teach what is in accord with sound doctrine. Teach the older men to be temperate, worthy of respect, self-controlled, and sound in faith, in love and in endurance. Likewise, teach the older women to be reverent in the way they live, not to be slanders or addicted to much wine, but to teach what is good. Then they can train the younger women to love their husband and children, to be self-controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no one will malign the word of God’ (Titus 2:1– 5). 8. See Arenal, 158. 9. See Kothe. 10. De la Cruz was born Juana Ramirez de Asbaje in 1648 and gained access to the colonial courts early on; she was intelligent, witty, and beautiful. In other words, she was quickly on her way to becoming someone’s trophy bride, as her two older half-sisters had become before her. De la Cruz’s mother was Creole. Her father was Basque. Her date of birth was accepted as 1651 for many years, but she lied to gain entrance to the convent and thus made herself younger than she was. She also lied about her legitimacy as a child conceived in wedlock. See Peden’s introduction for a careful explanation of gender and racial expectations in New Spain in the seventeenth century; and Shimek. 11. See van Beek, 1995. 12. See King and Rabil. 13. See van Beek, 1995. 14. Various facts of van Schurman’s life were also gratefully gleaned from de Baar. The only biography of Anna Maria van Schurman in English was published in 1909 by Una Birch. It was subtitled ‘Artist, Scholar, Saint.’ Joyce L. Irwin argues that it is the title of ‘scholar’ that gives van Schurman a lasting place and significance in history. I, on the other hand, am wary of being so easily dismissive of her quality as an artist or the weight of her religious writings. 15. The Heath Anthology of American Literature, 4th edn (ed. Paul Lauter) includes Poems 48 (‘In Reply to a Gentleman from Peru, Who Sent Her Clay Vessels While Suggesting She Would Better Be a Man’), 94 (‘Which Reveals the Honorable Ancestry of a HighBorn Drunkard’), and 317 (‘Villancico VI, from Santa Catarina’). For example, see Chang-Rodriguez and Filer. It was also brought to my attention that Poem 92, ‘Hombres necios que acusáis,’ is currently (2004) listed on high school Spanish AP tests as a possible text for translation and explanation. I am personally inclined to use Alan S. Trueblood’s English translations or Margaret Sayers Peden’s Bilingual Anthology. See Juana Inés de la Cruz, 1985 and 1988. 16. For example, in the Heath Anthology of American Literature, the following poems are made available and most are Bradstreet’s ‘personal’ poetry in which she discusses her family, husband, or faith: ‘In Honour of Queen Elizabeth,’ ‘The Prologue [To Her Book],’ ‘Upon the Burning of Our House July 10th, 1666,’ ‘A Letter to Her Husband, Absent Upon 401 402 PROSE STUDIES Downloaded At: 12:27 23 November 2008 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. Public Employment,’ ‘Before the Birth of One of Her Children,’ ‘In Memory of My Dear Grandchild Elizabeth Bradstreet, Who Deceased August, 1665, Being a Year and Half Old,’ ‘On My Dear Grandchild Simon Bradstreet, Who Died on 16 November, 1669, Being but a Month, and One Day Old,’ ‘The Author to Her Book,’ ‘The Flesh and the Spirit,’ ‘To Her Father with Some Verses,’ ‘To My Dear and Loving Husband,’ and ‘To My Dear Children.’ Likewise, Myra Jehlen and Michael Warner’s The English Literatures of America 1500–1800 (1997) and the Norton Anthology of American Literature – Literature to 1820 (2003) include an equal number of Bradstreet’s personal poems. As Hensley states in her ‘Note on the Text,’ her edition ‘reproduces carefully the second edition, Several Poems, published in 1678 in Boston. Bradstreet had a hand in editing this edition and thus, Hensley asserts, we can probably assume that the edition is ‘more nearly the form in which she intended her work to appear.’ I concur. See van Schurman, 1998. The dedication to Utrecht University is translated into English and included in Churchhill. The dedication is translated into Dutch and available in van Beek, 1997, 321–2. Additionally, a Dutch translation of her dissertation written in Latin on ‘whether a Christian woman should pursue the study of letters’ has been beautifully completed by ter Haar with an introduction by Roothaan in van Schurman, 1996. Various facts of van Schurman’s life were also gratefully gleaned from de Baar. The only biography of Anna Maria van Schurman in English was published in 1909 by Una Birch. It was subtitled ‘Artist, Scholar, Saint.’ Joyce L. Irwin argues that it is the title of ‘scholar’ that gives van Schurman a lasting place and significance in history. I, on the other hand, am wary of being so easily dismissive of her quality as an artist or the weight of her religious writings. For example, in Eukleria seu Melioris Partis Electio [Eukleria, or Choosing the Better Part ] (1673), van Schurman sketched out her life as a scholar, arguing for the separatist community of Jean de Labadie (whose group she would later join), and also her position in favor of Christian philosophy. It is a complicated composition of autobiography, theology, and philosophy. Much of her correspondence with other scholarly women was in Greek and Hebrew, whereas her letters with men were usually in Latin. She wrote in Latin and Dutch when participating in philosophical discussions where she expected to be published. See Irwin. This essay does not pretend to give a comprehensive review of criticism for all three authors; rather, I seek to guide the reader toward other texts that make connections between these three authors. For example, see Merrim; Sabat-Rivers; Gurswamy; Martin; Requa; Salska; Waller; Arenal, 158; Paz, 1982 and 1988. See van Eck; van Beek, 1995. Harvey certainly is not the first to call for a different vantage point from which to read Bradstreet’s formal work. See Stein; Harvey; Arenal. See Kamensky, 9– 10. See Blair St George. The cross-cultural Biblical subtexts are quite stunning, but the interconnectedness of the multilingual nature of the writers is perhaps just as rich. The classical implications of logic and rhetoric are another possible direction to explore with these three writers. Latin was used in the Catholic Church and, by often quoting Seneca, de la Cruz makes it clear she is also multilingual. Bradstreet’s opinion on the education of a woman is seen in her own life as she illustrated an intricate understanding of classical history and texts. As Adrienne Rich writes in the foreword to Hensley’s edition, ‘Bradstreet’s knowledge and taste in literature shows her brain was alive.. . . The Bible was the air she and everyone else breathed; but she also knew Raleigh’s History of the World, WOMEN OF FAITH AND THE PEN Camden’s Annals of Queen Elizabeth, Piers Plowman, Sidney’s poems; and she was deeply impressed with Joshua Sylvester’s translation of Guillaume Du Bartas’ La Sepmaine du Creation. The Divine Weekes and Works, as this elephantine poem was called in English, was an acknowledged popular masterpiece. Du Bartas, the leading French Calvinist poet, was admired as a peer of Ronsard.. . . Anne Bradstreet was thus showing no provinciality of taste in her response to Du Bartas.’ I entirely concur with Rich, although I would hasten to add that her poems that follow the classical literature she admired do not read ‘like a commonplace book.’ These less personal poems allowed Bradstreet to synthesize her education of the historical, the theological, and the scientific and thereby provide contemporary readers with an excellent opportunity to see what filled the mind of young Bradstreet as she sat in her father’s library. Downloaded At: 12:27 23 November 2008 References Arenal, Electra. “This Life Within me Won’t Keep Still.” In Reinventing the Americas Comparative Studies of Literature of the United States and Spanish America, edited by Chevigny B.G. and Gari Laguardia. New York: Cambridge University Press, 1986. Baym, Nina. The Norton Anthology of American Literature. New York: W.W. Norton, 2003. Blair St George, Robert. Conversing by Signs: Poetics of Implication in Colonial New England Culture. Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press, 1998. Chang-Rodriguez, Raquel, and Malva E. Filer, eds. Voces de Hispanoamerica: Anthologia Literaria.2nd ed. Boston, MA: Heinle and Heinle, 1996. Churchhill, Laurie J., Phyllis R. Brown, and Jane E. Jeffery, eds. Women Writing Latin: from Roman Antiquity to Early Modern Europe. New York: Routledge, 2002. deBaar, Marjam, Machteld Lowensteyn,Marit Monterio, andA.Agnes Sneller, eds. Choosing the Better Part: Anna Maria van Schurman (1607–1678). Boston, MA: Kluwer Academic, 1996. de la Cruz, Juana Inés. Sor Juana Inés de la Cruz POEMS: A Bilingual Anthology. Trans. Margaret Sayers Peden. Tempe, AZ: Bilingual Press/Editorial Bilingue, 1985. de la Cruz, Juana Inés. A Sor Juana Anthology. Trans. Alan S. Trueblood. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1988. Gurswamy, Rosemary Fithian. “Queer Theory and Publication Anxiety: The Case of the Early American Woman Writer.” Early American Literature 34, no. 1 (1999): 103 –12. Harvey, Tamara. ‘“Now Sisters . . . Impart your Usefulnesse, and Force’: Anne Bradstreet’s Feminist Functionalism in The Tenth Muse.” Early American Literature 35 (2000): 5 –28. Irwin, Joyce L. “Learned Woman of Utrecht.” In Women Writers of the Seventeenth-Century, edited by Katharina M. Wilson and Frank J. Warnke. Athens, GA: University of Georgia Press, 1989. Jed[Merrim], Stephanie. “The Tenth Muse.” In Women, ‘Race,’ and Writing in the Early Modern Period, edited by Margo Hendricks and Patricia Parker. London: Routledge, 1994. Jehlen, Myra and Michael Warner. The English Literatures of America, 1500– 1800, New York: Routledge, 1996. Kamensky, Jane. Governing the Tongue. New York: Oxford University Press, 1997. King, Margaret L., and Albert Rabil Jr, “Introduction: Anna Maria van Schurman and her Intellectual Circle.” Whether a Christian Woman should be Educated and Other Writings . . .. Trans. Joyce L. Irwin. Chicago, IL: The University of Chicago Press, 1998. Kothe, Ana. “Whose Letter it is, Anyway? Print, Authority, and Gender in the Publication of Sor Juana’s Carta Atenagorica.” Women’s Studies 25 (1996): 352. 403 Downloaded At: 12:27 23 November 2008 404 PROSE STUDIES Lauter Paul. The Heath Anthology of American Literature: Volume 1. (4th edition). Boston: Houghton Mifflin, 2002. Martin, Wendy. An American Triptych: Anne Bradstreet, Emily Dickinson, Adrienne Rich. Chapel Hill, NC: University of Carolina Press, 1984. Merrim, Stephanie. Early Modern Women’s Writing and Sor Juana Inés de la Cruz. Nashville, TN: Vanderbilt University Press, 1999. Paz, Octavio. Sor Juana Inés de la Cruz, o Las Trampas de la Fe. Barcelona: Seix Barral, and Mexico City: Fondo de Cultura Económica, 1982. Paz, Octavio. Sor Juana, or The traps of Faith. Trans. Margaret Sayers Peden. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1988. Peden, Margaret Sayers. “Introduction.” Poems, Protest, and a Dream. New York: Penguin Books, 1997. Requa, Kenneth A. “Anne Bradstreet’s Poetic Voices.” Early American Literature 9 (1974): 3– 18. Sabat-Rivers, Georgia. “A Feminist Rereading of Sor Juana’s Dream.” In Feminist Perspectives, edited by Stephanie Merrim. Detroit, MI: Wayne State University Press, 1991. Salska, Agnieska. “Puritan Poetry: Its Public and Private Strain.” Early American Literature 19 (1984): 107 – 21. Shimek, Suzanne. “The Tenth Muses Lately Sprung up in the Americas: The Borders of the Female Subject in Sor Juana’s First Dream and Anne Bradstreet’s ‘Contemplations.”’ Legacy 17, no. 1 (2000): 4. Stein, Robert B. “The Structure of Anne Bradstreet’s Tenth Muse.” Discoveries and Considerations: Essays on Early American Literature and Aesthetics. Albany, NY: State University of New York Press, 1976. van Beek, Pieta. “One Tongue is Enough for a Woman: the Correspondence in Greek between Anna Maria van Schurman (1607 – 1678) and Bathsua Makin (1600– 167?).” Dutch Crossing 19 (1995): 24 –48. van Beek, Pieta. Klein werk: de Opuscula Hebraea Graeca Latina et Gallica, prosaica et metrica van Anna Maria van Schurman (1607 – 1678). Amsterdam: Universiteit van Stellenbosch and dbNL, 1997. van Schurman, Anna Maria. Verhandeling over de aanleg van vrouwen voor wetenschap (1641). Translated from Latin by René ter Haar. Introduction by Angela Roothaan. Groningen: University Press, 1996. van Schurman, Anna Maria. A Practical Problem: Whether the Study of Letters is Fitting for a Christian Woman. Trans. Joyce L. Irwin. Chicago, IL: The University of Chicago Press, 1998. Waller, Jennifer. ‘“My Hand a Needle Better Fits’: Anne Bradstreet and Women Poets in the Renaissance.” Dalhousie Review 54 (1974): 436 – 50. van Eck, Caroline. “The first Dutch Feminist Tract?: Anna Maria van Schurman’s Discussion of Women’s Aptitude for the Study of Arts and Sciences.” In Choosing the Better Part: Anna Maria van Schurman (1607–1678), edited by Marjam de Baar, Machteld Lowensteyn, Marit Monterio, and A. Agnes Sneller. Boston, MA: Kluwer Academic, 1996. Joy A. J. Howard is a doctoral candidate in English at Purdue University. Her dissertation, ‘A Culture of Possession in Early America,’ traces the discourse practices of stories about spirit possession in colonial America. She has also written about Julia A. J. Foote in Legacy: a Journal of American Women Writers.
© Copyright 2026 Paperzz