VO LU M E 2 1 N O. 1 M A R C H 2 0 1 2 the journal of the asian arts society of australia TAASA Review THE PERSIAN ART OF POETRY c o n t e n t s Volume 21 No. 1 March 2012 3 Editorial : T he Pe r s i a n A r t o f P o et r y TAASA RE VI E W Susan Scollay, Guest Editor 4 LOVE AND DEVOT I O N: F R O M P E R S I A A N D B E Y O N D – A N E X H I B I T I O N AT T H E S LV THE ASIAN ARTS SOCIETY OF AUSTRALIA INC. Abn 64093697537 • Vol. 21 No. 1, March 2012 ISSN 1037.6674 Susan Scollay 8 PO ETRY IN TH E IRANIAN P SYC H E : R EFL E CTIONS ON OM AR K HAYYA M ’S R U B A I YAT Mammad Aidani 11 LOVE OR D EVOTION? FRO M P E RSIA OR THE B EYOND – A P E RSIAN SU FI P E RSP E CTI V E Rafal Stepien 14 ‘WASHING HYPOCRISY’S DUST’: PERSIAN POETRY AND POPULAR IRANIAN MUSIC Gay Breyley de s i gn / l ayo u t 17 DIS COVERING P ERSIAN M USI C pr i n t i n g Philippe Charluet John Fisher Printing 19 P OLITI CS AND P ERSIAN MYTHOLOGY IN THO MAS MOORE ’ S PA R A D I S E A N D T H E P E R I Shelley Meagher 22 PE RSIA AND BE YOND : T WO RE C ENT AC Q UISITIONS BY TH E STAT E LI B RARY OF V I C TORIA Clare Williamson 24 TRAVEL IN IRAN: B ETW E EN AW ESO M E D E SERTS AND E X Q UISIT E UNRE ALITI E S Christopher Wood Registered by Australia Post. Publication No. NBQ 4134 e d i to rIAL • email: [email protected] General editor, Josefa Green publ i c at i o n s c omm i t t ee Josefa Green (convenor) • Tina Burge Melanie Eastburn • Sandra Forbes Charlotte Galloway • Jim Masselos • Ann Proctor Susan Scollay • Sabrina Snow • Christina Sumner Ingo Voss, VossDesign Published by The Asian Arts Society of Australia Inc. PO Box 996 Potts Point NSW 2011 www.taasa.org.au Enquiries: [email protected] TAASA Review is published quarterly and is distributed to members of The Asian Arts Society of Australia Inc. TAASA Review welcomes submissions of articles, notes and reviews on Asian visual and performing arts. All articles are refereed. Additional copies and subscription to TAASA Review are available on request. No opinion or point of view is to be construed as the opinion of 25 IN THE PUBLIC DOM AIN: A N I N D O N E S I A N Q U R ’ A N I N AG S A James Bennett 26 BOOK REVIEW: PERSIAN ARTS OF THE BOOK in other material published by it. We reserve the right to alter Susan Scollay or omit any article or advertisements submitted and require 28 2011 TAASA CAM BODIA TO U R or liabilities that may arise from material published. John Millbank All reasonable efforts have been made to trace copyright holders. 28 B OITRAN BEATTIE -HU YNH: 1 9 5 7 – 2 0 1 2 TAASA M E M B E RSHI P RAT E S Ann Proctor 29 TAASA 20TH ANNIV ERSARY PARTY Sandra Forbes $70 $90 $95 $35 29 TAASA Membe r s ’ D i a r y: M A R C H – M AY 2 0 1 2 30 What’s O n in Au s t r a l i a a n d Ove r se a s : M A R C H – M AY 2 0 1 2 Compiled by Tina Burge The Asian Arts Society of Australia Inc., its staff, servants or agents. No claim for loss or damage will be acknowledged by TAASA Review as a result of material published within its pages or indemnity from the advertisers and contributors against damages Single Dual Libraries (in Australia) Concession (full-time students under 26, pensioners and unemployed with ID, Seniors Card not included) $115 Overseas (individuals and libraries) a dve r t i s i n g RATE S TAASA Review welcomes advertisements from appropriate companies, institutions and individuals. Rates below are GST inclusive. Back page Full inner page Half page horizontal Third page (vertical or horizontal) Half column Insert $850 $725 $484 $364 $265 $300 For further information re advertising, including discounts for regular quarterly advertising, please contact [email protected] The d eadline for all articles Ibrahim holding court, LeaF from a disbound manuscript of Firdausi, Shahnama, c.1430 AD, Shiraz, Bodleian Library, University of Oxford, See pp4-7 of this issue. A f ull Index of arti c le s pub l i s hed i n TA A S A R eview s i nce i t s beg i n n i n gs in 1991 is available on t he TAASA web s i te , www. ta a s a . o rg. au 2 for our next issue is 1 A pril 2012 The d eadline for all aDve rtisin g for our next issue is 1 M ay 2012 TAASA c o mm i t t ee E DITORIAL : TH E P E RSIAN ART OF P O E TRY Gill Gr ee n • President Susan Scollay, Guest Editor Art historian specialising in Cambodian culture CHRISTINA SUM NER • V ice President Principal Curator, Design and Society, Powerhouse Museum, Sydney ANN GU ILD • TREASURER Former Director of the Embroiders Guild (UK) Dy A ndre asen • SECRETARY Has a special interest in Japanese haiku and tanka poetry Hwe i-f e’n ch eah Visiting Fellow, School of Cultural Inquiry, Australian National University. JO CE LYN C HEY Visiting Professor, Department of Chinese Studies, University of Sydney; former diplomat Matt Cox Study Room Co-ordinator, Art Gallery of New South Wales, with a particular interest in Islamic Art of Southeast Asia Phili p Co urt enay Former Professor and Rector of the Cairns Campus, James Cook University, with a special interest in Southeast Asian ceramics LUC I E FOLAN Assistant Curator, Asian Art, National Gallery of Australia Sandr a For be s Editorial consultant with long-standing interest in South and Southeast Asian art Jos efa Gree n General editor of TAASA Review. Collector of Chinese ceramics, with long-standing interest in East Asian art as student and traveller MIN-JUNG KIM Curator of Asian Arts & Design at the Powerhouse Museum ANN PROC TOR Art historian with a particular interest in Vietnam Yuk i e S ato Former Vice President of the Oriental Ceramic Society of the Philippines with wide-ranging interest in Asian art and culture SA BRINA SNO W Has a long association with the Art Gallery of New South Wales and a particular interest in the arts of China Hon. Au ditor Rosenfeld Kant and Co s t a t e r ep r e s e n t a t i ve s Australian Capital Territory Ro byn Maxwe ll Visiting Fellow in Art History, ANU; Senior Curator of Asian Art, National Gallery of Australia Northern Territory Joanna Barr km an Curator of Southeast Asian Art and Material Culture, Museum and Art Gallery of the Northern Territory Queensland Ru sse ll S tor er Curatorial Manager, Asian and Pacific Art, Queensland Art Gallery South Australia James Be nn ett Curator of Asian Art, Art Gallery of South Australia Victoria Carol Cains The focus of this issue is a landmark exhibition at the State Library of Victoria (SLV) from 9 March to 1 July, 2012. Love and Devotion: From Persia and Beyond celebrates the beauty of Persian manuscripts and literature. The world of Persian stories and the illustrated volumes in which they were copied spread beyond the territorial borders of Iran, unifying a cultural zone that incorporated Central Asia and the empires of the Mughals in India and the Ottoman Turks in Anatolia and southeast Europe. Articles exploring aspects of Love and Devotion have been written by specialists who have played a role in developing the exhibition, and others whose research and experience relates to the exhibition themes. It is exactly 5 years since TAASA Review dedicated an issue to the ‘Arts of Islam’ and quoted the pre-eminent London collector and philanthropist, Nasser Khalili, calling for world citizens of all faiths to engage in dialogue and acknowledge the ‘ties that have existed among them for centuries.’ By presenting the world of Persian storytelling and poetry from the classic period of secular Persian literature, the SLV exhibition offers a significant response to that call. Although little known in the West, Persian poetry’s universal themes of love and devotion – to lover, friend, teacher, ruler and the Divine – reveal echoes and parallels with European literature and the complex ideals and practices of mediaeval and pre-Renaissance life and patronage in both east and west. Persian literature, seen through the lens of its memorable stories and great poets, is imbued with love, often in allegorical form. Poetry has been a key component of Iranian national identity, but also appreciated and emulated by others through the centuries. Exquisitely illustrated and illuminated manuscripts from the Bodleian Libraries at the University of Oxford dating from the 13th to 18th centuries, together with rare works from the holdings of the SLV and other Australian institutions will be displayed in the largest and most significant display of Persian manuscripts to be held in Australia. The Bodleian Libraries rarely allow such a large number of manuscripts to travel for exhibition at the same time. Usually accessed only by specialist scholars, many of the works will be exhibited and published for the first time. For many Iranians the stories told by their great poets of the past are a vital component of their national consciousness. Persian literature specialist, Rafal Stepien, reflects on issues of identity in the work of the 12th century Sufi poet ‘Attar, while scholar and playwright, Mammad Aidani, evaluates the philosophic legacy of ‘Attar’s near contemporary, Omar Khayyam. Gay Breyley, an ethnomusicologist, explores interconnections between Persian poetry and other art forms, especially music. The versatility of Persian lyrics, she argues, has allowed their constant adaptation to changing political contexts. Shelley Meagher reveals the way the poet, Thomas Moore, made use of key aspects of Persian poetry to comment on national affairs of his native Ireland. Philippe Charluet and Christopher Wood contribute more personal insights into the poetic world of the Persians: through the music with which poetry is inextricably linked and through reflection on Iran’s complex cultural landscape. Finally Clare Williamson, Exhibitions Curator at the SLV, and James Bennett, Curator of Asian Art at the Art Gallery of South Australia (AGSA), report on the increasing number of significant manuscripts from the Islamic world entering public collections in Australia. The AGSA remains our only cultural institution dedicating a permanent gallery space to the various arts of Islam, yet the SLV has shown considerable initiative in expanding its collection of Persian and other eastern manuscripts and in developing this exhibition in association with the Bodleian Libraries. By so doing the SLV has positioned itself alongside leading international institutions seeking to challenge long-held notions of perceived opposition between east and west and uniformity in Islamic art forms by applying the more nuanced perspective of recent scholarship. Iran now stands at a crossroad in its long history, yet its poetry and stories endure - at once deeply symbolic and approachable; celebrating Iran’s distant past, yet tolerant, relevant and astonishingly topical. Note: The terms ‘Persia’ and ‘Iran’ have been used almost interchangeably throughout this issue. The language spoken by most Iranians is ‘Farsi,’ but the term ‘Persian’ is widely accepted in English. Persian words and names have been transliterated using a simplified version of that used by the International Journal of Middle Eastern Studies (IJMES). The consonants ‘ayn (‘) and hamza (’) are represented by apostrophes. Dated manuscripts are given their Islamic calendar (AH) dates first with the corresponding Christian calendar (AD) dates following in parenthesis. BC dates are specified when appropriate. Curator Asian Art, National Gallery of Victoria International 3 LO V E A N D D E V OT I O N: F R O M P E R S I A A N D B E Y O N D – A N E X H I B I T I O N AT T H E S LV Susan Scollay The youth and the singing girl, Leaf from a disbound manuscript of Jami, Baharistan, dated year 39, Ilahi era, reign of Akbar (1595 AD), Lahore, Bodleian Library, University of Oxford he international exhibition, Love and Devotion: From Persia and Beyond is the result of a unique partnership between the State Library of Victoria (SLV) and the Bodleian Libraries of the University of Oxford. It is the first major exhibition of Persian manuscripts to be held in Australia, and will focus on the beauty of the manuscripts and the stories of human and divine love that are told through their pages. These tales were copied and sometimes reinterpreted over time, reaching far beyond the borders of Iran, speaking to the heart and soul of vast areas of Asia. T The other-worldly atmosphere and universal themes of Persian narrative and mystical poetry appealed especially to audiences in northern India during the Mughal era, and also in the territories ruled by the Seljuqs and later the Ottomans in Anatolia and further west in the region of modern-day Turkey. The lifestyle of the poets in these regions and the relaxed gatherings at which poetry was shared bore little relationship to political boundaries of the time (McChesney 1996). Through shared sources in antiquity and cultural exchange through trade, travel and diplomacy, many stories conveyed in Persian poetry intersected with European literature. Writers in Europe such as Chaucer, Dante and Shakespeare, increasingly reflected an understanding and interest in Persia through their plays, poetry and prose. Persian literary culture flourished in the princely and imperial courts of Iran and its neighbouring empires where luxury manuscripts were crafted for elite patrons. Calligraphers, illuminators, painters and binders worked in teams, producing illustrated manuscripts in prodigious quantities, creating one of the richest periods in the history of the book. At the same time many of the stories contained in these manuscripts were embraced throughout all sectors of society, told and retold within families and at community gatherings. The exhibition showcases a rich selection of works from the world-renowned holdings of the Bodleian Libraries, one of the oldest collections of manuscripts and printed books in the United Kingdom. These are complemented by rare works from the SLV and other Australian collections. The Bodleian Library’s founding in 1602 coincided with a time of increasing interest in the East. 4 TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 The ghost of Nizami welcomes Nava’i, introduced by Jami. From a manuscript of Nava’i, Sadd-i Iskandar, one volume of a Khamsa, dated AH 890 (1485 AD), Bodleian Library, University of Oxford Over subsequent centuries its holdings were augmented through the generosity and foresight of scholar-collectors such as Archbishop William Laud, Edward Pococke, Archbishop Narcissus Marsh, John Bardoe Elliott and in particular, the brothers Sir William and Sir Gore Ouseley. It is their role in the collection and preservation of these manuscripts that enables a wide range of scholars and audiences today to appreciate the significance and beauty of Persian literature. The manuscripts travelling from Oxford range in age from the 13th to the 18th centuries, and include a large number of securely dated examples and several with an imperial provenance. These include a magnificent copy of the Baharistan (Garden of Spring) composed by the Persian poet Jami in 1487, and prepared for the emperor Akbar at Lahore in 1595, during an era regarded by many as the highest point of Mughal luxury manuscript production. One of its eight chapters is devoted to love. In it a young man hears a girl singing on the terrace of her master’s house and falls in love at the sound of her voice (Topsfield 2012). Some of these exhibition works will be known to specialists in the field from previous publications, while most are being exhibited and published for the first time in Melbourne. For many in the western world our introduction to the world of Persian poetry and culture was through the pages of a copy of Edward FitzGerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam. FitzGerald was an eccentric English scholar who, in Oxford in the mid-1850s, was encouraged by his Persian language teacher and friend, E.B. Cowell, to translate a 15th century copy of Khayyam’s original verses. The Bodleian Library had acquired the text, written in delicate Persian script, a little more than a decade earlier. The short, witty verses had first been written in 11th century Nishapur, an important city in north-eastern Persia, where Khayyam was famous as an astronomer and mathematician rather than as a writer. FitzGerald’s imaginative rendition, first published in 1859, would eventually become one of the best-selling works of poetry in the English-speaking world and was also translated into many other languages, inspiring artists and musicians (Decker 1997). While fanciful in parts and certainly not a literal translation of the original, FitzGerald’s free interpretation offered Europeans a glimpse into the world of mediaeval Persia with its rich court life, ritual and ceremony; its friendships and love affairs; fine costume, garden parties, music and love of beauty. TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 In a 1946 edition of Fitzgerald’s Rubaiyat in the SLV’s collection, the frequently quoted lines from the 11th stanza are accompanied by an illustration by Sarkis Katchadourian that captures the essential imagery of Persian poetry. An idealised loving couple symbolise the connection between eternal beauty and the yearning lover. The young man offers the wine cup to his beloved as they sit surrounded by the accessories of romance – the wine flask, food, a book of poetry and a musical instrument (see p9 of this issue). The Rubaiyat was not the only Persian work translated by FitzGerald. A mystic narrative called Mantiq al-Tayr (Conference of the Birds), written by the 12th century Persian poet, ‘Attar, was treated by FitzGerald in a similar way, with episodes rearranged and some imagery realigned to suit European poetic understanding. Yet scholars generally agree that, as in his work on the Rubaiyat, FitzGerald captured the essential atmosphere and feeling of the original verse. The Persian language (Farsi) is written in the Arabic alphabet that displaced many local scripts as the religion of Islam spread into Iranian territory in the mid-7th century after the fall of the Sasanian empire. Ottoman Turkish was also written in Arabic script until 1928, and languages in northern India and in Afghanistan still use it. Most Persian poetry is written in a style of calligraphy known as nasta‘liq, characterised by its elegant, looping curves. It was the adoption of paper-making in 9th century Iran that enabled increased production of manuscripts in elite workshops. The khitabhana, as they were known, employed papermakers, calligraphers and painters, bookbinders and designers and it was these artists who adapted the ornamentation of the 5 art of the book for use in all other media such as ceramics and textiles. The manuscripts displayed in Melbourne are secular in origin, made for private use without the avoidance of figural images that characterises copies of the Qur’an or prayer books made for religious use in the Islamic world. Much Persian poetry has its origins in the pre-Islamic era of the great Persian empires, yet as the stories were retold and refashioned many acquired a spiritual overlay, stemming from visionary mysticism rather than religious doctrine. The verse is highly symbolic and an ideal vehicle or bridge to link earthly and heavenly images – profane and spiritual ideas. Sufi mystic thought permeates all poetry after the 12th century, even that written at court. Poetry and other forms of literature were, and still are, regarded as the highest form of culture in the Persianate world. Poets and their skilful use of highly ornamented language played a key role in the creation of a courtly culture in which the book arts, prestigious gift exchanges of illustrated manuscripts and the formation of imperial libraries were vital components of kingship. An outstanding copy of Firdausi’s 11th century Shahnama (Book of Kings) produced in Shiraz circa 1430 includes a portrait of its patron, Ibrahim Sultan, a grandson of the great Central Asian leader, Timur (Tamerlane), depicted holding court in a palatial setting (see cover image). At the time the manuscript was produced, Ibrahim Sultan was serving as the governor of Shiraz and his portrait in this copy of the Shahnama reinforces readers’ perception of him as a generous patron and legitimate successor to the glorious kings of ancient Iran. A superb illustration from one of the Bodleian manuscripts helps explain the central place that poetry and poets held in Persian culture. Beautifully painted in the 15th century, the work, which illustrates a re-interpretation of a romance first made popular by the great 12th century Persian poet, Nizami, was once considered to have originated in the workshop of Bihzad, possibly from the hand of the master himself. Recent scholarship however attributes it to a painter whose name, Qasim ‘Ali, appears in the text (Barry 2004). The manuscript is copied on highly polished, gold-sprinkled paper, with outstanding calligraphy carefully set in places at an angle. It recounts the story of Alexander the Great, who was known in the Islamic world as Iskandar, a figure seen as not only a great military leader and wise ruler, but also as enlightened to the point of spiritual perfection, ‘the perfect human’. The poet, Nizami, is depicted as a wise old scholar or sage seated just left of centre, dressed in a dark red robe and blue shawl, his writing tools on the ground in front of him. Nizami is best known for bringing together five of his long narrative poems into a compilation called simply Khamsa - meaning ‘five’ – a ‘Quintet’. The Alexander romance was one of Nizami’s five works and generations of poets afterwards wrote their own versions of each of the stories, all trying to outdo each other while trying to improve on Nizami’s original. Such ‘emulation’ – tazmin as the Persians called it - was the mark of a skilled poet and much valued in Persian culture. The illustration is one page of a manuscript composed by Nava’i, the pen name of Mir ‘Ali Shir, a high-ranking court official and close companion of the reigning sultan, as his version of Nizami’s Persian original. An ethnic Uighur from east Turkestan, he chose to write it in an eastern form of Turkish, though as a cultured and educated person he also spoke and wrote in Persian. This evocative scene of a number of revered Persian poets both living and dead, measuring only 12cm by 16cm, is set at night with a deep-blue, lapis lazuli sky pierced by a crescent moon shining directly on the central figure of Nizami. Moonlight illuminates the whole scene, without shadows and without perspective as Western artists understand it. Nizami’s slightly stooped upper body echoes the curve of the lunar crescent as he leans towards the two living poets on his left: Jami and Nava’i himself (in a green robe, humbly Zulaykha’s maids overcome by the beauty of Yusuf, From a manuscript of Jami, Yusuf u Zulaykha, dated AH 977 (1569 AD), Bodleian Library, University of Oxford 6 TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 The marriage of Yusuf and Zulaykha, From a manuscript of Jami, Yusuf u Zulaykha, dated AH 1004 (1595 AD), Bodleian Library, University of Oxford bowing to the old master). Nizami’s posture is that of the old Sufi masters who have spent their lives in prayer and contemplation. In the visual language of illustrated Persian manuscripts, the crescent moon is a symbol of mystical Sufis, many of whom were also poets who spoke, wrote and sang about human love as the first step on the way to spiritual love, the journey towards attainment of unity with the Divine. The scene is an idealised version of reality, conveying the cultural and spiritual ideas of the world of the Persian poets and their historical and geographical reach. Many of the classic stories written by these poets are recounted to this day throughout the Persian - speaking world. The exploits of their iconic protagonists - the great hero Rustam; the love triangle of Khusrau, Shirin and Farhad; the tale of Bahram Gur and the seven princesses in the seven palace pavilions he built for them; the love story of Yusuf and Zulaykha; and the tragedy of Layla and Majnun, described by Lord Byron as the ‘Romeo and Juliet of the East’ and the inspiration behind Eric Clapton’s 1970s song of thwarted love, ‘Layla.’ Like many Persian stories, the story of Yusuf and Zulaykha is ancient in origin and archetypal in its plot. It relates a tale of an unusually handsome and chaste young man who resists the advances of an older woman. Many in the western world know the story from the Biblical book of Genesis as the account of the virtuous slave, Joseph, and the wife of the Egyptian official, Potiphar. Previously in commentaries on the Jewish scriptures the female protagonist was named as Zulaykha. In the version in the Qur’an, Yusuf (Joseph), the manifestation of Divine Beauty, is described by the women of Egypt as ‘not a man but a noble angel.’ Scholars tell us that at least 18 Persian poets wrote their versions of the story based on the Qur’anic account but with embellishments of their own. The great mystic, Rumi, mentions it frequently in his poetry; Sa‘di from Shiraz retold it in the 13th century; and one of the best-known later versions was written in 1484 as a mystical allegory by the great religious authority, Jami, from Herat. It was this version written by Jami that is still regarded as the best example of a mystical love story in all Islamic literature. Some episodes from the story were particular favourites of illustrators and exhibition visitors will enjoy pages depicting Zulaykha mad with love for Yusuf (Joseph) after she first sees him in a dream, Yusuf being sold into slavery, Zulaykha’s maids fainting at the sight of him, and the grace of the lovers’ TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 final mystical marriage after Zulaykha gains spiritual enlightenment and her youth and beauty are miraculously restored. The rarity of the manuscripts and strict conservation considerations mean that the exhibition will be limited to a 16 week season, exclusively at the SLV. After this, the manuscripts will return to storage at the Bodleian Libraries and in December 2012 the exhibition will be remounted at the University of Oxford. The exhibition is accompanied by a publication with more than 130 fullpage colour illustrations, and essays from Australian and international specialists. A conference supported by the Australian National University and by TAASA will be held at the SLV from 12-14 April, 2012. Susan Scollay is an art historian specialising in the Islamic world. She is guest co-curator of Love and Devotion: From Persia and Beyond and editor of the publication that accompanies the exhibition. REFERENCES Barry, Michael. 2004. Figurative Art in Medieval Islam. Flammarion, Paris. FitzGerald, Edward. 1997. Rubáiyát of Omar Kháyyám: a Critical Edition, ed. Christopher Decker. University Press of Virginia, Charlottesville. McChesney, R.D. ‘“Barrier of Heterodoxy”?: Rethinking the Ties Between Iran and Central Asia in the C17’ in Charles Melville ed., 1996. Safavid Persia: History and Politics of an Islamic Society, I.B. Tauris, London. Topsfield, Andrew. ‘Images of Love and Devotion: Illustrated Mughal Manuscripts and Albums in the Bodleian Library’, in Susan Scollay ed., 2012. Love and Devotion: From Persia and Beyond, Macmillan Art Publishing, in association with the State Library of Victoria and the Bodleian Library. 7 P O E TRY IN TH E IRANIAN P SY C H E : R E FL E C TIONS ON O M AR K HAYYA M ’ S R ubaiyat Mammad Aidani Rubaiyat, Illuminated title from a manuscript of Omar Khayyam, Dated AH 865 (1460 AD), Shiraz, Bodleian Library, University of Oxford A consciousness associated with the soul is more relaxed, less intentionalised than a consciousness associated with the phenomena of the mind. (Gaston Bachelard 1969: xvii) P oetry plays a unique role in the psyche of Iranians, the majority of whom have remained closely connected to their poets throughout the centuries. Speaking to the New York Times in August 2011, Professor Ehsan Yarshater of Columbia University and general editor of the Encyclopedia Iranica project, was quoted as saying that Persian poetry was Iran’s greatest cultural contribution. Persian poetry and poets, throughout Iranian history, have played a pivotal role in enriching as well as shaping the foundations of Persian culture and its complex and multiethnic components. In their day-to-day lives, regardless of their social and cultural position, Iranians have consciously taken their poets into their hearts. Among the long line of historical poets, Omar Khayyam (1048–1131) holds a special place, both in the western understanding of Persian poetry and culture, but also in Persian hearts and minds. His personality as well as his poetry appeals to ordinary Iranians, who have a collective connection to his masterpiece, the Rubaiyat. Omar Khayyam was an important mathematician, philosopher and astronomer. He was born in Nishapur, which was the capital of Khorassan, a province of Persia (modern Iran) in the north-east of the country. It was the first Persian province to be invaded by the Turkmen tribes under their Seljuq rulers in 1040, before they expanded their rule from Nishapur to include all of Persia and Mesopotamia. In the introduction to their translation of the Rubaiyat, Avery and HeathStubbs point out: Khorassan was commercially rich. Its principal cities lay on the trade routes which extend from the Far East through Persia to the Mediterranean. It was also fertile and so attracted invasion by the nomadic people of Central Asia once their tribal hosts had come as far west as the river Oxus. Throughout the Middle Ages the inhabitants of Khorrasan were taught painful lessons in sudden reversals of fortune (qtd. in Aidani 2010: 27) 8 TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 Omar Khayyam’s approach to the questions of human existence and of temporality was arguably one of the most innovative of the Middle Ages and up to the Renaissance, when, for the first time in the history of western philosophy, the question of the existence of the self was discussed by the metaphysical and rational 16th-century philosopher, Rene Descartes. Khayyam’s ideas transcended his own background and made him one of the great universal poets whose philosophical insights have contributed enormously to our understanding of how to reflect and learn and, by extension, to recognise that we live in the moment; that we need to embrace the idea that moments pass, and with them our ephemeral existence. As a poet-philosopher, Omar Khayyam may be understood as the first rationalist and scientist to turn to the question of ‘being’ in order to focus his attention on the problem of existence. His poetry is the product of his questioning. He encouraged his readers to ask the same questions and seek the meaning of their being in the world. Omar Khayyam was arguably the precursor of those thinkers who put forward the concept of living poetically in the world. In other words, one could make a case that he was the first Iranian thinker who explicitly raised the question of consciousness in the self and its direct embodiment in the way one perceives and experiences the world. This concept, advocated by Omar Khayyam in his poetry almost eleven centuries ago, should be recognised as one of the ideas that dominated many of the great 19th and 20th century Western philosophers such as Nietzsche (1844 – 1900), Jean-Paul Sartre (1905 – 1980) and Jacques Derrida (1930 – 2004). A vigorous interpretation of his Rubaiyat suggests that Omar Khayyam was one of the first existential thinkers of the last millennium. Omar Khayyam directed his thinking to the question of ‘being’ in order to challenge wellestablished views that ignored the primacy of human beings in the world, considering them as mere objects. This led him to elevate human beings in his poetry to the level of masters of their own choices in life and owners of their experience in the world. Khayyam invites his readers to recognise and embrace that they are living in ‘moments’ and to acknowledge that each moment passes and does not return. For him, we are all embedded in this world and do not know where we are going beyond it. According to him, we do not know how to answer the questions of why we are here and what is awaiting us elsewhere, beyond those fading moments. As he puts it in the following ruba‘i (quatrain): Awake! For Morning in the Bowl of Night Has flung the Stone that puts the Stars to Flight: And Lo! The Hunter of the east has caught The Sultan’s Turret in a Noose of Light. (A. J. Arberry 1982: I) This challenging concept is one of his very significant contributions to an ontological search for the meaning of our existence in the world that not only fascinated but also vigorously engaged the greatest thinkers of the west throughout the 20th century. The eventual re-appearance of Omar Khayyam’s Rubaiyat from centuries of obscurity and its celebrity in western literature are due to the English writer and translator Edward FitzGerald (1809–83), without whom this old man of the east would not have been the subject of so much interest and of such a multiplicity of interpretations. Khayyam’s verses had been translated previously, but when FitzGerald made his version from a Rubaiyat of Omar Khayyam, Edward FitzGerald. Illustrated by Sarkis Katchadourian, Grosset and Dunlap, 1946. State Library of Victoria TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 9 INSIDE BURMA: THE ESSENTIAL EXPERIENCE 26 October – 14 November 2012 Few people have immersed themselves as deeply in Burma as TAASA contributor Dr Bob Hudson. His longstanding annual Burma program features extended stays in medieval Mrauk U, capital of the lost ancient kingdom of Arakan (now Rakhine State) and Bagan, rivalling Angkor Wat as Southeast Asia’s richest archaeological precinct. Exciting experiences in Yangon, Inle Lake, Mandalay and a private cruise down the mighty Ayeyarwady are also included. Limited places available. Land Only cost per person twinshare ex Yangon $3990 CAMBODIA: ANGKOR WAT AND BEYOND 29 October – 15 November 2012 Angkor’s timeless grandeur is unmissable.Yet Cambodia offers a host of other important cultural and travel experiences: outstanding ancient, vernacular and French colonial architecture; spectacular riverine environments; a revitalising urban capital in Phnom Penh; interesting cuisine and beautiful countryside. Gill Green, President of TAASA, art historian and author specialising in Cambodian culture; and Darryl Collins, prominent Australian expatriate university lecturer, museum curator, and author who has lived and worked in Cambodia for over twenty years, have designed and co-host this annual program. Land Only cost per person twinshare ex Phnom Penh $4600 ISAN: THAILAND’S ANCIENT KHMER CONNECTION 07 February – 25 February 2013 Isan is the least visited part of Thailand. But this north-eastern region has a distinctive identity and, in many ways, is the Kingdom’s heartland. Here older Thai customs remain more intact and sites of historical and archaeological significance abound. Darryl Collins and Gill Green (see above) expertly host this new journey which includes spectacular Khmer temples such as Prasat Phimai, Phanom Rung, Prasat Meung Tam, and Ban Chiang (the most important prehistoric settlement so far discovered in Southeast Asia). Other inclusions, including a sidetrip across the mighty Mekong into Laos to explore Wat Phu Champasak, are also scheduled. Land Only cost per person twinshare ex Bangkok $4500 To register your interest, reserve a place or for further information contact Ray Boniface H E R I TA G E D E S T I N AT I O N S N AT U R E • B U I L D I N G S • P E O P L E • T R AV E L L E R S PO Box U237 University of Wollongong NSW 2500 Australia p: +61 2 4228 3887 m: 0409 927 129 e: [email protected] ABN 21 071 079 859 Lic No TAG1747 10 15th century Persian manuscript held in the Bodleian Library it was eventually noticed by a succession of poets, artists and orientalists that included Dante Gabriel Rossetti and John Ruskin. Later revisions of FitzGerald’s translation went on to become best-sellers in the English-speaking world, and were later translated into a number of other languages (Williamson: 2012, 171-72). It is even argued that it was through FitzGerald that Iranians found their true Omar Khayyam. regardless of the hardship they experience in the world. This existential attitude was made explicit by one participant in my survey when we discussed Omar Khayyam’s influence on his life. The man suddenly recited to me: Iranians who know Omar Khayyam’s poetry, understand its essence and meaning to be deeply rooted in ancient Persian philosophical perceptions of existence and belief. As Avery and Heath-Stubbs explain: Poetry and the meaning of existence are entrenched in the psyche of those Iranians who are deeply attached to the rich cultural and creative legacy they have inherited from their great poets, whose works are eloquently expressed in their beautifully poetic and musical Persian language, Farsi. This body of work represents for Iranians a great source of resilience when facing difficulties. It enriches their individual and collective identity as well being an ongoing fount of joy and hope. [T]he frequent imagery of mortal clay turned into pots, or of flowers and the edges of book that were once human lips and limbs, can be considered pantheistic. But the emphasis is on Man rather than on God, and in Persian thought it is not so much a matter of ‘pantheism’ as of the sentiment that all the elements of God’s creation - of nature - are inextricably and sympathetically combined. Thus the ‘pantheism’ in the imagery of Persian poetry cannot be taken unreservedly as representing what is meant by this term in the West. Its origins lie in a deeply rooted Oriental acceptance of nature’s oneness, a concept which may not include belief in a divine Creator in or outside the natural order. (qtd. in Aidani: 2010: 28) The following lines clearly and powerfully illustrate the oneness of nature as Omar Khayyam perceived and understood it within his Persian culture: Since nobody has a lien on tomorrow, Gladden the sad heart now; Drink wine in the moonlight, my dear, Because the moon will revolve a long time and not find us. (qtd. in Aidani 2010: 28) If only there were occasion for repose, If only this long road had an end, And in the track of a hundred thousand years, out of the heart of dust Hope sprang, like greenness. Dr Mammad Aidani is an award-winning playwright and inter-disciplinary hermeneutics scholar philosophy, specialising cultural theory in and narrative psychology based in the School of Historical and Philosophical Studies, University of Melbourne. This essay is an extract from a longer manuscript being prepared for publication. REFERENCES Aidani, M. 2010. Welcoming the Stranger: Narratives of Identity and Belonging in an Iranian Diaspora. Common Ground Publishers, Melbourne. Bachelard, Gaston. 1969. The Poetics of Space, trans. from French by Maria Jolas, Beacon Press, Boston. The Rubaiyat of Omar Khayyam and Other Persian Poems: an anthology of Verse Translations, ed. A.J. Arberry. Reprinted 1982. L.M. Dent and Sons Ltd. London. Williamson, Clare. 2012. ‘Imagining Persia: European Travellers’ Tales and their Literary Offspring,’ in Susan Scollay ed., Love and Devotion: From Persia and Beyond, Macmillan Art Publishing, in association with the State Library of Victoria and the Bodleian Library. Omar Khayyam (in Persian), http://www.afarzaneh.com/khayyam.pdf In my recent study of Iranians’ experiences of displacement and in the process of collecting their life stories (Aidani 2010), many of the participants made reference to the importance of Iranian poets and writers in their lives. Among these, Omar Khayyam and the profound message of his poetry featured strongly. There is no doubt that Khayyam has been a source of deep insights to these Iranians and seems to relate directly to their displaced lives. In particular, Khayyam’s philosophy of ‘being’ in the world and ‘now-ness’ provides them with the capacity to reflect more deeply on their lives - wherever they are and TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 LO V E OR D E V OTION ? FRO M P E RSIA OR TH E B E YOND ? – A P E RSIAN S U FI P E RS P E C TI V E Rafal Stepien L ove and Devotion: From Persia and Beyond – such is the title of the exhibition of Persian and other manuscripts at the State Library of Victoria to which this issue of TAASA Review is devoted. Surely this sounds innocent enough? And yet, in what follows, I would like to consider the oppositions that such a title implicitly calls into play, and the questions these raise for our informed appreciation of the works from the Bodleian Libraries, on display in Melbourne. I will do so from the perspective of a Persian Sufi poet universally acknowledged as one of the greatest exemplars of the art: Shaykh Farid alDin ‘Attar Nishapuri (c. 1145 – 1221). I mean to allow ‘Attar, as it were, to tell us what he would make of love and devotion, of passion for one’s homeland (in this case Persia) and the lure of all that lies beyond it. When worldly and other-worldly loves collide, and loyalty to one’s beloved may mean infidelity to one’s faith, what should a Sufi do? Some 190 works have been attributed to ‘Attar over the centuries: an exaggerated number which attests to his popularity throughout the eastern Islamic world. Of the handful of books agreed by modern scholars to be authentically his, the Mantiq al-Tayr (Conference of the Birds) stands out as ‘Attar’s undisputed poetic masterpiece. A masnavi or religious epic, the work is composed of 4724 rhyming couplets in the most authoritative modern edition (Shafi’i Kadkani, AH 1387 (2008 AD), and includes well over 100 well-wrought illustrative tales set within the over-arching framework of the journey of the world’s assembled birds to the Simurgh. The figure of the Simurgh is rooted in the oldest recesses of Persian religion and folklore. The name derives ultimately from Saena, a bird mentioned in the Avesta, the basic collection of sacred texts of Zoroastrianism, the primary religion practiced in Iran until the Arab invasions and subsequent mass conversions to Islam in the 7th century. Pahlavi-language sources from the Sasanid Dynasty (224 – 650 AD) speak of the ‘Senmurv’, whose nest lies on the “tree without evil and of many seeds” (Schmidt 2002). Generally identified as a bringer of rain, this Senmurv is a benevolent figure in the largely arid Iranian plateau, in contrast to his counterpart ‘Kamak’, who prevents the rains from falling by spreading wide his enormous wings, and thereby bringing drought (Schmidt 2002). THE HOOPOE TELLS THE BIRDS ABOUT THE SIMURGH, FROM A MANUSCRIPT OF ‘ATTAR, ‘ATTAR CONVERSING IN A COURTYARD, FROM A MANUSCRIPT OF A WORK ATTRIBUTED TO GAZURGAHI, MANTIQ AL-TAYR, DATED AH 898 (1493-94 AD), BODLEIAN LIBRARY, UNIVERSITY OF OXFORD MAJALIS AL-‘USHSHAQ, DATED AH 959 (1552 AD), BODLEIAN LIBRARY, UNIVERSITY OF OXFORD TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 11 The Simurgh maintained its hold on the Persian imagination into Islamic times, appearing notably in the Shahnama (Book of Kings) of Firdausi (940 – 1020). In choosing to utilise this figure so deeply grounded in his own Persian mythological heritage to structure his Sufi narrative, ‘Attar perhaps wished to convey something of the ambivalence he may have felt toward himself as a Persian Muslim. The related themes of home-leaving and homecoming, community and alienation, national and spiritual identity, recur throughout ‘Attar’s collected works: it is in the figure of the Simurgh that we find these themes most conspicuously drawn together. ‘Attar’s Simurgh has been described as “enigmatic beyond description… It is the king that all the birds seek and, yet, none other than their own reflection” (Keshavarz 2006: 125). What on earth could this mean? And could it mean anything earthly at all? On the one hand, it is obvious that the Simurgh is understood to be an allegorical representation of the transcendent Divinity; on the other, it is but a bird like all the others. In characteristic fashion, ‘Attar parries these questions with a pun - the single most celebrated pun in all of Persian literature. Though a multitude of birds set out on the arduous quest in search of the Simurgh, only 30 birds (si murgh) arrive, and thereby realize that they are nothing other than the Simurgh Itself: As soon as the thirty birds looked at It They could but see that thirty birds were Simurgh Their heads all spun in bewilderment They knew not this until they became that They saw themselves to be all the Simurgh Simurgh Itself had always been the thirty birds (Mantiq al-Tayr 4263-65). ‘Thirty birds’ is in all cases the literal translation of ‘si murgh’. The Simurgh, then, is an irreducibly paradoxical figure, straddling what ‘Attar often calls “the two worlds” of this life and the afterlife, the mundane and divine realms. Only a few lines later, the Simurgh Itself speaks of Its own presence as a mirror in which each thing is restored to its own self-identity: Each one who comes sees himself in It Body and soul see body and soul in It. Since you’re thirty birds who have come here As thirty in this mirror you appear (Mantiq al-Tayr 4274-75). 12 And yet, in order to arrive at Its nest, the birds have had to traverse the seven valleys of all worldly and spiritual pursuits, including even the final valley, that of Poverty and SelfExtinction, only to be told that: All these valleys that you have left behind And all these manly deeds that you have done Throughout you have but acted in My acts Your valleys of essence and attribute were but dreams (Mantiq al-Tayr 4281-82). I propose that ‘Attar’s Simurgh thus represents the fundamental ambiguity in which every seeker finds him or herself on the spiritual journey toward one’s own true self. In seeking the Simurgh beyond the confines of their common nests, the birds must traverse both the external borders of their homeland and the internal barriers of self, leaving behind all traces of their own identity. In explaining all the fuss about the Simurgh, ‘Attar has the Hoopoe, leader of the pilgrim-birds, recount the story of how one of Its feathers once fell from the heavens in China: That feather is now on display in the Chinese gallery That’s why “Seek knowledge even if it be in China” (Mantiq al-Tayr 740). This refers to the well-known saying of the Prophet Muhammad, traditionally understood to mean both that the truth-seeker must needs leave the comforts of home, and that everywhere – even somewhere as far away as China – has knowledge to offer. One’s own home too can be a source of knowledge, and thus one does not need to go anywhere after all to find the truth! standing attentively in front of the largerthan-life figure dominating the illustration. Whatever we may make of this illustrated scene, there can be no doubt that the 15th century illuminator of ‘Attar’s masterpiece took great pains to leave us wondering – again – about identity. Perhaps we can better understand this theme of identity – be it personal, national, or spiritual – by turning to the issue of love and religious devotion as portrayed in the Tale of Shaykh San’an. This is by far the longest and most famous of all the stories gathered in the Mantiq al-Tayr, and is placed by ‘Attar at a crucial point in the epic’s plot. Many of the birds have just presented their various excuses as to why they cannot set out on the quest. In a bid to silence all their doubts and imbue them with the requisite fervour, the Hoopoe tells them a tale which goes something like this: Shaykh San’an, esteemed ascetic and paragon of piety, leaves Mecca in search of the ‘idol’ appearing in his dreams – idol-worship being one of the gravest of Islamic sins. Having found her – a Christian girl as it turns out – he falls inconsolably in love, such that: Love of the girl plundered his soul Infidelity streamed from her tresses, flooding his faith (Mantiq al-Tayr 1237). The shaykh rejects all his disciples’ pleas for him to turn away from his newfound beloved. She initially pokes fun at his professed piety and advanced age, but eventually consents to accept him on four conditions: Bow down before an idol, burn the Qur’an Drink wine, and sew your eyes shut to your faith (Mantiq al-Tayr 1350). One gets a very vivid sense of this ambiguity in an illustration accompanying ‘Attar’s verse in the Bodleian manuscript, MS. Elliott 246, dated AH 898 (1493-94 AD). Here, the birds are urged by the Hoopoe to set out to find the fabled Simurgh. The depiction of the assembled birds is as expected - until one notices the central figure. This bird is not only far larger than any other but is decked out with kaleidoscopic feathers, a streaming ruff, upturned comb, and gloriously billowing streamers. He stands quite apart from the relatively drab mob around him, so much so that one wonders whether this is not a portrayal of the Simurgh Itself. It is surely not the Hoopoe, which is usually depicted as a small brownish bird with comb and fine beak. The shaykh accepts all she bids of him, and ends up not only abandoning Islam, but even agreeing to work as a swineherd. All this is too much for his disciples, who eventually forsake him to return to Mecca. Once back, however, they meet the shaykh’s closest companion, who upbraids them for turning their back on the shaykh, and immediately sets out with them to reconquer the shaykh’s lost soul. Having prayed and fasted for 40 days and 40 nights, the pilgrims are rewarded with a vision of the Prophet Muhammad, who assures them: In the Bodleian manuscript, the Hoopoe seems to be represented as the small bird Upon seeing his erstwhile disciples return, the shaykh is suddenly recalled to Islam, such that: Know with certainty that a hundred worlds of sin Are set alight with one sigh of repentance (Mantiq al-Tayr 1520). TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 THE SHAYKH OF SAN‘AN BENEATH THE WINDOW OF THE CHRISTIAN GIRL, FROM A MANUSCRIPT OF ‘ATTAR, MANTIQ AL-TAYR, DATED AH 898 (1493-94 AD), BODLEIAN LIBRARY, UNIVERSITY OF OXFORD Infidelity rose from the road, and faith set in The idol-worshipper of Rome returned to worship of the Lord (Mantiq al-Tayr 1539). Spurred by her own dream-vision, the Christian girl then begs the shaykh to accept her conversion to Islam. Newly converted, however, she cannot bear the pain of separation, and dies on the spot. ‘Attar concludes that: Such fate befalls one oftentimes upon the road of love They only know who know the load of love (Mantiq al-Tayr 1597). This story – to whose poetic beauty the foregoing summary does scant justice – seems on the surface to present a rather orthodox view of the relation between love and religious devotion. The shaykh, it appears, was quite simply blinded by passions he would have done well to suppress. All ends well, however, though not without the merciful intervention of Muhammad himself, spurred by the piety of the shaykh’s disciples. Indeed, the climactic death of the girl despite her conversion seems only to confirm this rather righteous reading, according to which she, unfaithful temptress, gets but her just desserts, while the shaykh is returned to his rightful role in the God-given dispensation. Such an interpretation runs into difficulties, however, once we try to take into account the prelude to the tale which ‘Attar puts into the Hoopoe’s beak. As with his more frequent epilogues, such preludes function to give a certain sense to the story, be it in terms of a moral exhortation, doctrinal lesson, or some such other hermeneutic key. In the case of Shaykh San’an, we find the following verses introducing the tale: If they should tell you to renounce your faith Or if you should be told to ditch your soul Who are you? Leave behind both this and that Abandon faith and cast aside your soul These lines make ‘Attar’s position clear: the exigencies of love override all other interests, including even those concerned with one’s spiritual well-being. ‘Ditch your soul,’ he urges, and to hell with the afterlife! Indeed, as the foregoing account of Shaykh San’an shows, this is precisely what the story’s main protagonist does… but only to find release from the torments of love (and from the infernal torments that would have awaited him) in the final peace of devotion to the divine. fitting tribute to him and his fellow devotees of the one Beloved. Rafal Stepien studied Persian language and literature at the University of Isfahan, Iran, and holds degrees from the Universities of Western Australia, Oxford and Cambridge. His current doctoral research at Columbia University, New York, explores intersections between poetry of the Buddhist and Sufi traditions. REFERENCES Keshavarz, F. 2006. ‘Flight of the Birds: The Poetic Animating the An apostate may call this iniquity Say: Love is greater than faith and infidelity What’s love to do with infidelity and faith? What could a lover care for his own soul? Each one whose stride is sure on love’s long road Has left Islam and infidelity in his tracks (Mantiq al-Tayr 1173-76, 1184). TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 In summary, then, we see that the central figures of the Mantiq al-Tayr are portrayed by ‘Attar in such a way as to render any easy characterisations impossible. The Simurgh and the Shaykh embody both their homeland and what lies beyond; and in proposing them as models for our own pursuits, ‘Attar shows us that attachment to either passion or dispassion will leave us far removed from what was never distant. I suspect that ‘Attar would thus have very much appreciated an exhibition dedicated to Love and Devotion; a Spiritual in ‘Attar’s Mantiq al-Tayr’ in Lewisohn, L. & Shackle, C. (eds.) ‘Attar and the Persian Sufi Tradition, I. B. Tauris, London. Ritter, H. 2003. The Ocean of the Soul, (Radtke, B., trans.), Brill, Leiden. Schmidt, H.P. 2002. ‘Simorg’ in Encyclopaedia Iranica, accessed at http://www.iranicaonline.org/articles/simorg Shackle, C. 2006. ‘Representations of ‘Attar in the West and in the East: Translations of the Mantiq al-Tayr and the Tale of Shaykh San’an’ in Lewisohn, L. & Shackle, C. (eds.) ‘Attar and the Persian Sufi Tradition, I. B. Tauris, London. Shafi’i Kadkani. AH 1387 (2008 AD). Mantiq al-Tayr., M-R. (ed.), Milli, Tehran. 13 ‘ W ASHIN G HY P O C RISY ’ S D U ST ’ : P E RSIAN P O E TRY AND P O P U LAR IRANIAN M U SI C Gay Breyley A prince and princess feasting on a terrace, From a manuscript of Hafiz, Divan, copied before 1717, Bodleian Library, University of Oxford Bring wine, that by Hafez’s will, from a pure heart, I may wash Hypocrisy’s dust, by the goblet’s grace (Hafiz 2001: 30) I n Persianate cultures, the various arts have maintained their close interconnectivity to a greater extent than in Western cultures. Poetry, in its aural and visual forms, music, calligraphy, painting, metalwork, stucco, architecture, garden, carpet and textile design and other arts share crucial principles and, to varying degrees, are interdependent. The importance of symbolism and allegory and the capacity to bring to life the past, with its contemporary implications, and to inspire love and devotion, through connections to others and to God, cross artistic forms. In this context, an ideal social and spiritual encounter satisfies all the senses. Persian texts contain many poetic accounts of the pleasure derived by all, from kings to poor poets, from gatherings that achieve this aim. The sounds of an accomplished singer accompanied by sensitive musicians, in a visually beautiful setting, whether ‘natural’ or skilfully created, with the textures of fine fabric and the taste of abundant wine and food, are complemented by the sweet perfume of roses, musk and loved ones. In such a scene, the most significant component is the use of language – the words that accompany each art form and, usually through metaphor, reveal ‘the truth’. Each art form’s status has shifted over the centuries, but poetry has held a dominant position and has shaped the other arts, especially music. The rhythmic and melodic patterns of Persian art music are drawn directly from classical poetry. Throughout most of the long history of Persian music, its lyrics have been viewed as the most powerful element. In Persian, there is one word, she’r, for poetry and lyrics. Most classical vocalists and some singers of popular music select texts from the repertoire of classical poetry to suit their audiences’ situations and reflect their moods. Improvisation has been central to this process, demanding great sensitivity, as well as virtuosity, of musical performers. Although the moral role of music has been the subject of debate and the social status of musicians has mostly been low in Persian 14 contexts, the power of music, encompassing poetry, has always been acknowledged. In Firdausi’s Shahnama, or ‘Book of Kings’, the musician Barbad chooses a royal garden as the setting for his conquest of the king’s heart, which he achieves with a repertoire of balladry, heroism and spirituality. Barbad’s musical performance, his versatility, sweet nature and poetic words ensure his rise to personal power. While art music was largely confined to the court until the 19th century reign of Nasir-aldin Shah, other musical forms, including the recitation of the Shahnama, were available to the less privileged. Before literacy became widespread, the performance of poetic texts was central to cultural and social life. Texts gained new meaning with each performance, as they were linked to current events and listeners’ personal situations. Melodic TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 Shah Nowruz invites Nightingale to join his party, From a manuscript of Badi‘ al-Din Manuchihr al-Tajiri al-Tabrizi, Dilsuznama, dated AH 860 (1455 AD), Edirne, Bodleian Library, University of Oxford recitation and music were the primary means of transmitting poetry across social classes, including people without access to books and other inscribed art. Although an ephemeral art, musical performance was one of the most easily transported, repeated and remembered. Performers were responsible for the interpretation and presentation of a range of narratives, ideas and facts. In contexts where direct speech could disadvantage or even endanger the speaker, a skilful performer conveyed messages metaphorically. Metaphor also enabled multiple layers of meaning, especially around the crucial theme of love and the torment of separation from the beloved. Of course, the beloved may represent a male or female romantic partner, a spiritual companion, God, an ideal such as freedom or justice, or any combination of these. Guided by a poet’s words, then, a musical performer works with his or her audience to create new meaning from old. In broad terms, this tradition persists, even in some of today’s popular music. The notion of ‘washing hypocrisy’s dust’ recurs in different forms in the verses of Hafiz (c. 132489), Iran’s most popular poet. Hypocrisy is often represented as a major obstacle to true love and devotion – to the desired union of apparent opposites – and as the principal corrupter of social, cultural and spiritual life. While the symbolic but ‘true’ words of a poet reveal truth and enlighten audiences, the false words of hypocrites deceive and pollute, leaving layers of destructive dust. The desire to ‘wash’ such ‘dust’ has linked Persian poetry and music for centuries. This is true even of some Westernised popular music, with contemporary lyrics, in Iran’s more recent history. There are many different ways to define popular music, but it may be seen as beginning in Iran as part of ruhozi, a tradition of comic improvisatory theatre. Ruhozi songs, while musically and lyrically simple, mocked the powerful and hypocritical with varying levels of wit. In the 20th century, with the advent of radio, the Allied military presence during World War II and the Pahlavi Shahs’ Westernisation policies, a new popular music industry developed. As well as the Western influences, this music came to be closely linked with the film industry and was influenced by developments in Arabicspeaking countries, especially in the 1950s, when Egyptian film was popular. Most songs in this genre were composed for the purpose of light entertainment, but among them were pieces that drew on Persian poetic traditions, or were interpreted as containing the multiple layers of meaning and allegorical TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 references expected by readers of Persian poetry. Such songs were often read as poetic protests against hypocrisy, injustice or other obstacles to freedom and love, and as articulations of longing for truth and freedom. As with art music compositions, there are popular songs that have returned throughout Iran’s modern history and gained new levels of meaning with each return. One of the most successful pop songs of the 1950s was Mara bebus or ‘Kiss me’ (1955, lyrics by Haydar Raqabi, music by Majid Vafadar, first recorded by Hassan Golnaraqi). Under the Pahlavi regime, the singer Golnaraqi was sentenced to a short prison term for his performance of the song, but Ma-ra bebus remained clandestinely popular throughout the 1960s and, indeed, is still played in Iran today and invested with new significance. Most listeners read into the lyrics that the song’s narrator was a political prisoner sentenced to death; this is implied from the first lines: ‘Kiss me, kiss me for the last time; God keep you, I am going to my fate’. Subsequent lines are read as revolutionary: ‘I have to give up this bright morning because I have a blood pact with a brighter morning’ and ‘I have to start fires in the mountains’. The timing of the song’s initial release shaped these readings, as popular anger about the 1953 coup had just been compounded by the execution of 30 members of the Marxist Tudeh party’s military branch. In this context, the song’s narrator was popularly imagined as male, although some researchers claim that the lyricist wrote the piece in the voice of a dying woman. This is one of many examples of the versatility of Persian lyrics. It is fitting that the details of poetic meaning are constantly improvised to satisfy 15 A ROYAL PICNIC (DETAIL), FROM A MANUSCRIPT OF ‘ATTAR, INTIKHAB-I HADIQA (EXTRACTS FROM THE HADIQA). COPIED C.1575, BODLEIAN LIBRARY, UNIVERSITY OF OXFORD Shahram Nazeri combined Kurdish and Persian musical structures with the words of the renowned poet Rumi, (known in Iran as Maulana, 1207-73): You too can go away and leave me alone now Why not abandon this ailing, broken creature of the night I am no longer disturbed by the waves of lonely days and nights It’s your choice to come back, forgive, or go away in betrayal (Namjoo 2006). their changing contexts. However, the principles that accompany these shifting meanings remain little changed; these are the principles of truth, love, devotion and freedom. In the 1970s, Iran’s popular music industry underwent an acceleration of both Westernisation and expressions of resistance. Queen of pop Googoosh (1950- ) epitomised this decade, with a range of Westernised musical styles and Persian love lyrics, laden with a plethora of ‘light’ metaphor. While Googoosh dominated fashion and every form of media, some of her colleagues, such as Farhad and Dariush (Eghbali, 1951- ), achieved popular success with arguably more ‘serious’ allegorical songs. In 1978, Dariush’s hit Bu-ye Gandom (The Scent of Wheat), reportedly inspired many young people to join the burgeoning revolutionary movement. One such former revolutionary reminisces that it was this pop song that gave him and his friends the belief that revolution was a realistic possibility (Jamal, personal communication, Los Angeles, 2010). Again, timing was crucial to popular readings of this symbolic pop song. Beginning with the line ‘The scent of wheat is mine, everything I have is yours’, the lyrics contain references to all the senses, a collective thirst and a desire for the earth’s beauties to be shared. The 1979 revolution was closely followed by the 1980 invasion of Iran by Saddam Hussein’s Iraq, which resulted in eight long years of war. During the 1980s, as the Persian pop music industry shifted its centre from Tehran to Los Angeles, many of Iran’s art musicians sought to reverse Western influences on their music and its lyrics. This included a return to classical poetry. On his album The Language of Love, popular art music vocalist 16 Folk rock singer-songwriter and musician Mohsen Namjoo describes Nazeri’s postrevolutionary album as ‘a musical blessing for the nation’, as it musically and lyrically articulated the complex feelings of pride and national unity, determination and despair, that accompanied the outbreak of war. Nazeri also selected lyrics that linked ‘truth’ with ‘righteousness’, as well as with love and the suffering of the devoted. In the context of postrevolutionary Iran, where many felt abandoned by former ‘friends’, this could be read as multilayered criticism of the hypocritical nature of all forms of false friendship. After the Iran-Iraq War and Iran’s subsequent period of reconstruction, Mohammad Khatami was elected president in 1997, bringing with him a program of minor cultural reform. This included the resumption of locally produced popular music, with government authorisation. Classical poetry now expanded its popular realm from art music to pop, rock and fusion. Fusion, or talfiqi, combined such instruments as electric guitar and keyboards with the kamanche (a bowed spike fiddle, which, much earlier in the 20th century, had been one of the first Iranian instruments to be replaced by its Western relative, the violin), setar (one of several forms of long-necked lute), daf (frame drum) or santur (dulcimer). Rock and pop groups often combined Western instruments, rhythms and melodies with Persian texts, including the poetry of Hafiz, Rumi and Sa‘adi (c. 1213-92). One of the most popular of these groups was O-Hum (www.o-hum.com), which recorded its first album, Nahal-e Heyrat (Sapling of Wonder, a term drawn from Hafiz) in 1999, launching it online in 2001. O-Hum made more songs available online in 2002, under the title Hafez in Love. The group’s second album, Aludeh (Polluted), was released in Canada in 2005. More recently, Mohsen Namjoo has emerged as one of Iran’s most popular ‘serious’ musicians. Namjoo has set classical Persian poetry to music in unconventional ways and today he uses his own wry word play and metaphor in his lyrics (www.mohsennamjoo.com). Namjoo’s work is highly innovative as he combines elements of Persian art music, traditional recitation and western folk and rock in new ways. Hafiz’s notion of the need to ‘wash hypocrisy’s dust’ is echoed throughout Namjoo’s repertoire. Among other things, his lyrics recount a wartime education in absurdity and illuminate many aspects of postrevolutionary sensibilities. In his song Gozar, he sings ‘See how they have made hypocrisy fashionable ... See how we see dollar signs everywhere’. Namjoo’s setting of Hafiz’s ‘Zolf Bar Bad’ gained considerable popularity in Iran and the diaspora. ‘Zolf Bar Bad’ displays Hafiz’s customary wit, imagery, paradox and hyperbole, leaving many semantic possibilities open for the listener: Since the day I was captured by you, I am free... Show your face, to make me indifferent to the flower Show your height, to make me free from the cedar... Ultimately, this piece follows the tradition of evoking love and devotion, which remain as compelling in the 21st century as they were in the 14th. The above examples illustrate just a few of many connections between poetry and music in Persian contexts. Today, along with art music, fusion, rock, pop and folk, hip-hop has a very significant following. Many Persian rap texts also reflect their historical context of classical poetry and related arts. For centuries, palaces, teahouses and private courtyards were venues for the dissemination of poetry in Iran and the Persianate world. Performers and listeners took great pleasure in the sounds and semantics of the Persian language and its capacity for interaction with other arts. Today, venues include the internet, concert halls and private basements, but the union of Persian poetry and music continues to provide elegant entertainment and inspiration. Gay Breyley is an adjunct research associate at Monash University, where she completed a postdoctoral fellowship in 2008. In 2010 she was an Endeavour research fellow (Austraining International), hosted by the University of Tehran. With Sasan Fatemi she is co-author of Iranian Music and Popular Entertainment: From Motrebi to Losanjelesi and Beyond (Routledge, 2012). REFERENCES Hafiz. 2001. Divan of Hafez Shirazi. Farhangsara Mirdashti, Tehran. Namjoo, Mohsen. 2006. ‘In Praise of the Minor Key, A – The Third Note.’ TehranAvenue. Mohsen Namjoo. www.mohsennamjoo.com O-Hum. www.o-hum.com TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 DISCOVERING PERSIAN MUSIC Philippe Charluet MAULANA MUHAMMAD TABADKHANI AND OTHER DERVISHES DANCING, FROM A MANUSCRIPT OF A WORK ATTRIBUTED TO GAZURGAHI, MAJALIS AL-‘USHSHAQ, DATED AH 959 (1552 AD), BODLEIAN LIBRARY, UNIVERSITY OF OXFORD. n early 2010, I was invited to contribute a number of audio-visual components to the State Library of Victoria’s (SLV) exhibition, Love and Devotion: From Persia and Beyond. These included a full-length documentary film framed around the exhibition settings, a unique opportunity to explore extraordinarily rich themes, including Persian literature, poetry and book arts, and their intersection with the West; and an audio-visual exhibition component made up of classical Persian poetry and music performed live. I Music is usually the starting point of any of my projects. It defines its emotional path by setting the mood and the rhythm of the film. In addition, when exploring other civilisations like Persia, the sourcing of authentic music is crucial, as it informs the cultural context. I knew nothing of Persian music so I set out to learn more, quickly sourcing and purchasing music CDs (I was travelling to Paris at the time and was blessed with meeting an expert in this field, who, surprisingly, was a young Frenchman in his mid-twenties!). I was astonished by what I heard. The purity of the music, the way it deeply connected, dare I say, to my spirit. I felt I was hearing something created very much in the depths of time. I was lucky enough to hear great contemporary masters like Ali Reza Ghorbani (particularly his album Les Chants Brulés and Ivresse) and Shahram Nazeri & Hafez Nazeri (The Passion of Rumi). Of note also, are albums by Jordi Savall, including Istanbul and Orient – Occident, which explore the dialogue of Ottoman music with that of the West. When discussing Persian music, we must include Persian poetry because one does not exist without the other. For Persians, poetry does not make sense if there is no music and music does not make any sense if there is no poetry. They are absolutely intertwined. As Dr Mammad Aidani of the University of Melbourne said when I interviewed him for the film: “The soul of Persians, as I understand it, is embedded in the poetry of these great poets that we in the West read - particularly Omar Khayyam, Hafiz, Sa‘di, Jami and especially Rumi, who we call Maulana.” The music is “like a fountain embedded in the poetry” according to Dr Aidani, and as in poetry, everyone has their own responses, or reactions, to it. TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 17 THE MEHR ENSEMBLE WITH TOOFAN TOGHYANI, TINA ARBATAN, SAMIRA KARIMI, MEHDI MIRZAEI, JOEL CERDOR, SEPEHR TOGHYANI, POOYA MEHMANPAZIR (LEFT TO RIGHT) Persian music has two distinct strands: the first may be termed ‘traditional’ i.e. the indigenous, classical musical tradition of Iran; and the second is what I would call a ‘mystical’ strand, and often accompanies poetry expressing notions of Sufism. My personal taste very much attracted me to the second, as this has a depth and connection that I have rarely felt with any other music I have encountered (except maybe the purest Gregorian chants in the West). I now often refer to mystical Persian music as ‘the music of the human soul’. After listening to much Persian music, I went to a concert in July 2011 in Melbourne performed by the Mehr Ensemble, the only Persian music performance group based in Australia. As is the custom, they were seated with their instruments on finely decorated Persian rugs and cushions. The Mehr Ensemble was formed in Tehran, Iran, in 1999 and is now based in Melbourne after the group’s leader, Pooya Mehmanpazir, migrated to Australia in 2006. The first hour of the concert was devoted to the poetry of Rumi, the great Persian mystic poet. As Susan Scollay, the SLV exhibition co-curator said when interviewed: “Rumi currently tops the best-seller lists for poetry in the US and is also very widely read throughout the rest of the Western world. Surprisingly perhaps, this best-selling Persian poet lived and wrote in the 13th century in the city of Konya in central Anatolia, the Asian part of what is now the modern-day Turkey. At that time Konya was part of the great empire of the Seljuq dynasty and a multicultural, multilingual cultural centre of note.” The musicians wore white as a sign of purity of spirit for this mystical part of the concert. It is also important to note here that Persian poetry is usually sung, not recited as it is in the West. The second hour was of a more traditional nature, almost folkloric in parts, and, to reflect this, the musicians changed to brightly coloured clothes. I was fascinated by the instruments, the simplicity of design and material, yet producing such exquisitely pure sound. The long-necked lutes, such as the setar, tar and tanbur or the bowed spike-fiddle kamancheh, which produce such rich sounds with only a few strings; the daf, a circular animal skin framed-drum which sounds like a dozen drums played at the same time; the ney, a simple bamboo flute, played straight through with no reed, that seems to touch the inner depths of one’s being. Yet, none of these instruments approached the purity and 18 beauty of the most refined instrument of all, the human voice. In Persian music and songs, the vocalist plays a crucial role, not only providing the mood and driving the piece but the voice itself is used like an instrument, in ways rarely heard in any other culture. The singer allows words to almost take flight, prolonging each syllable and letting them ring magically in his/ her throat. In many songs, the music is played as an emotional response to the voice rather than as an accompaniment. I was mesmerised, my spirit lifted. The musical introductions were perfect for what we set out to achieve, providing a simple emotional dialogue to the poetry and taking the audience into a wonderful world of images that ranged from that of fierce princesses, kings, historical myths and demons to that of the Lover, both in human form and that of the seeker of mystical union with God. So my discovery of Persian music is just the beginning of a wonderfully rich journey of discovery, unearthing this prolific culture, and its poetic treasures. Philippe Charluet is a documentary film producer and director specialising in the arts. His award winning These musicians were a perfect choice for the audio-visual component of the State Library exhibition and I approached them immediately. We set out to collaborate in the making of an 11-minute film that would show the extraordinary detail of some of the manuscripts whilst the Persian-language poetry written in the manuscripts was both recited and sung. The accompanying soundtrack would be made up of music performed on only a few instruments. documentaries include The Medieval Imagination (SBS) about medieval manuscripts, Dreams of Darkness (SBS) about the photographer, Bill Henson, and Romeo and Juliet: A New Vision (Stvdio) examining the creative process of choreographer, Graeme Murphy. The documentary Love & Devotion will be released in June 2012 (stellamotion.com.au) The Mehr Ensemble will perform a concert at the State Library of Victoria on 31 March, 2012 (mehrensemble. com.au) and is releasing their first CD to coincide with the exhibition. I had noticed that Persian music relies on both improvisation and composition. The early part of each song, the introduction as I would call it, is usually a rhythmic prelude of more than a minute, to set the mood of the piece. Again, this is the part that I found of real interest, acting almost as a meditation to set the desired tone, both literally and emotionally. TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 POLITICS AND PERSIAN MYTHOLOGY IN THOMAS MOORE’S PARADISE AND THE PERI Shelley Meagher PARADISE AND THE PERI, TITLE PAGE, THOMAS MOORE. DESIGNED BY OWEN JONES. DAY AND SON, 1860. STATE LIBRARY OF VICTORIA n its publication in 1817, the Irish songwriter Thomas Moore’s long poem, the ‘oriental romance’ Lalla Rookh, made a hit. Within a year it had gone into seven editions: Moore’s publisher, John Murray, later referred to it as ‘the cream of copyrights’. But, as an examination of Paradise and the Peri, the second of the poem’s tales reveals, its popular success tends to obscure its polemical nature, which draws on an unconventional view of Islam and its Persian sources. O In the 19th century Paradise and the Peri was the most popular of the four tales recounted by the minstrel in Lalla Rookh. It inspired paintings, a ballet, and whole books of watercolours and engravings; Schumann adapted it to opera. Its appeal is not surprising. The tale contains a mixture of exotic snapshots of Iran, India, Egypt and Syria, historical information, and sentimental speeches. It is the 19th century counterpart to 21st century popular television history series. The narrative’s fluid rhyming couplets sweep the reader across Iran, Afghanistan, India and the Levant, swooping down on select historical events, providing factual details while conveying the perspective of an ‘ordinary’ person of the period. While all the events take place in the Islamic world, however, the selection of sites and historical events has far more to do with the poet’s own political agenda. The tale’s theme is the possibility of returning to grace for those who have fallen. In the 19th century many people turned their imaginations to the issue of how to regain a blessed state once lost. How a woman who has transgressed social rules may regain acceptance was a popular version of this question. So was the fate of the destitute and how they may attain economic security; in its spiritual sense the question is deeply entrenched in Western culture through its treatment in the Bible. Paradise and the Peri hits many of the buttons of the 19th century interest in this question. Lalla Rookh’s minstrel tells the tale through the eyes of a Peri, a kind of fallen angel in Persian mythology. Moore makes his Peri female, searching the world for an offering of atonement through which to regain heaven. Largely unfamiliar to Moore’s primarily British and Irish readers, his Peri figure offered a novel and whimsical way of exploring what would become, by mid- TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 century, an enormously popular theme of redress for those who have fallen. As Moore knew from George Sale’s introduction to his 1734 English translation of the Qur’an, the Qur’an incorporated the ancient Persian mythology concerning Peris into the new faith at the time of the first emergence of Islam. Sale and the late 17th century French orientalist encyclopedist Barthélemy d’Herbelot were Moore’s main sources on Peris, for although they feature in key works of Persian literature such as the poet Firdausi’s Shahnama or ‘Book of Kings’ completed in 1010 (two manuscripts of which were held by the Trinity College Dublin library when Moore was a student in the 1790s), and although Moore read all he could of Persian literature, he had no access to translations of the crucial texts. So Moore understood that Peris had been assimilated into Islamic theology. Their provenance is clear in Paradise and the Peri. When the Angel at the gate of Heaven tells the Peri that he will let her back into heaven if she brings ‘the gift that is most dear to Heaven’ to redeem her sin, the Peri flies away on her quest musing over the magical treasures of ancient Persian mythology, such as the rubies beneath Persepolis and the jewelled cup of Jamshid. But she quickly concludes that these things will not suffice for ‘Allah’: ‘gifts like 19 PARADISE AND THE PERI, THOMAS MOORE. DESIGNED BY OWEN JONES. DAY AND SON, 1860. STATE LIBRARY OF VICTORIA these are not for the sky’ (the requirements of rhyme determine the weak euphemism for paradise). The type of Peri this tale concerns is clearly one that is bound up with Islam. This makes it all the more striking that the Peri’s first offering of atonement is the blood of a Hindu soldier who dies fighting Mahmud of Ghazna - the Central Asian leader to whom the poet Firdausi presented his epic Shahnama. As a footnote in Moore’s work points out, Mahmud of Ghazna went on to conquer northern India in the 11th century as its first Islamic ruler. The narrative does not explicitly state that the tragic hero whom Mahmud kills is a Hindu, but his faith is evident from the allusions to the material culture of Hinduism: Land of the Sun! What foot invades Thy Pagods and thy pillar’d shades – Thy cavern shrines, and Idol stones, Thy Monarchs and their Thousand Thrones? (Moore 1817: 137-38) Pagodas, idols, shrines in caves in an eastern land, all these were markers of Hinduism for Moore’s readers, and the verse portrays the region as wholly Hindu. Moore stresses that Mahmud’s conquest of this land involved the brutal destruction of a whole civilisation. The Hindu soldier’s sword is broken and he is down to his last arrow when he encounters Mahmud, who offers him his life and wealth if he accepts Mahmud’s sovereignty. But for the soldier, the Muslim conqueror’s atrocities and destruction of his people and homeland means that there can be no negotiation. He answers Mahmud by firing the last arrow at him, but misses and is killed. The Peri descends to earth and collects as her offering to heaven the soldier’s last drop of blood, remarking afterwards that: Though foul are the drops that oft distil On the field of warfare, blood like this, For Liberty shed, ...holy is... (Moore 1817: 140) This surprising celebration of Hindu heroism offers more than a hint of protest against England’s treatment of Ireland, about which Moore had been increasingly outspoken over the decade preceding the publication of Lalla Rookh. By 1817 he was famous for his ‘national melodies’ of Ireland, songs which lament the loss of Ireland’s historical glory, and the repercussions for its leaders of the failed 1798 and 1803 Irish rebellions. The very notion of Peris, when raised by Moore, was obliquely reminiscent of Ireland, for in the later part of the preceding century, Persians had become 20 associated with the Irish, both through theories that the Irish were descended from Persians, and through ideas of Persian as a sweet and lyrical yet deceptive language, and of the Irish as passionate, heated and peculiarly attuned to Persia. Moore’s first reviewers had no trouble detecting in the Muslim minstrel Feramorz a figure for the Irish songwriter Moore. To anyone familiar with Moore’s Irish polemics, the Peri’s second choice of gift to heaven – the dying breath of a woman nursing her lover as he dies of the plague – indeed indicates that he has Ireland in mind in this tale. In 1810, in his polemical pamphlet, A Letter to the Roman Catholics of Dublin, Moore had used this very same trope to advocate that the Dublin Catholics concede a power of veto to Westminster in Episcopal Catholic appointments - if, in return, Westminster would annul its prohibition against Catholics standing for Parliament. To concede the veto power may be daunting, Moore had argued, but these anxieties pale in comparison to what it might achieve, namely, Catholic Emancipation and the expansion of the legislature, which would increase the likelihood of achieving constitutional reform. ‘Your courage,’ Moore tells the Dublin Catholics, ‘will rival the gallantry of that youth, who courted his mistress, at the moment when she was dying of the plague, and “clasping the bright infection in his arms,” restored her to health and beauty by his caresses.’ (Moore 1810: 33) In Paradise and the Peri, it is the bride who caresses her stricken bridegroom, and she succumbs to the infection and dies shortly after he does. Heaven rejects the Peri’s first two offerings as good, but not quite good enough to atone for sin. So if sympathy with Irish nationalism is latent in the Peri’s first offerings to heaven, Moore does not portray it as a viable road to happiness for Ireland. The anomalousness of the Peri’s first choice of offering to Allah – the blood of a Hindu Indian nationalist shed in an attempt to kill a Muslim in a religious war – is all the more striking for the fact that in Lalla Rookh’s framing narrative, Paradise and the Peri is recited by a Muslim TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 PARADISE AND THE PERI, THOMAS MOORE. DESIGNED BY OWEN JONES. DAY AND SON, 1860. STATE LIBRARY OF VICTORIA of Asia.’ (Edinburgh Review 29 1817: 2) The problem for Jeffrey and later critics is that the characters are too like Europeans: they are not different enough to be Indian or Persian. But this attack – like those of the opposing viewpoint which complains that 19th century European literature too often portrays Muslims as fundamentally different from westerners – overlooks the claim central to the political allegory, that what is true of Islamic imperialism and the Islamic faith is also true of Christian imperialism and Christianity. Despite the recognisably Muslim aspects of the second episode, its recommendation of natural and simple reverence transcends the boundaries between Islam and Christianity. Paradise and the Peri thus belongs to a minor but longstanding tradition, dating back to the 17th century, which saw Christianity and Islam as fundamentally similar. It also emerges in several others of Moore’s writings. In 1810, he had compared sectarian prejudices in Britain and Ireland to parts of the Qur’an written after Muslims had won several battles, in order to illustrate a universal principle: that an increase in power always leads institutional religions to become intolerant. His article on early Christianity, The Church Fathers, published in The Edinburgh Review in 1814, discusses the common origins of Christianity and Islam and points out that the scriptures of both have been influenced by the Persian and Arabic mythology that predated them. minstrel to a Muslim princess, a descendent of Mahmud of Ghazna. But the tale does not condemn Islam in its entirety. For the final gift that the Peri offers to heaven, the gift that succeeds in opening paradise to her, are the tears shed in penitence by a murderer, and his repentance takes a distinctly Muslim form. Encountering a Muslim boy at dusk, the murderer instinctively thinks to kill him. But the innocent joy of the boy as he plays in a garden brings a calm over the murderer. When the evening call to prayer sounds and the boy obeys it, the murderer recalls the innocence of his own childhood. As he opens his heart he is moved to remorse and penitence, and he kneels and joins the child in prayer – and, forgiven, returns into God’s tribe. The narrative paints Mahmud’s imperialism in the same forms as it later paints murder, linking the murderer’s sins to imperialism. The tale of the sinner – what leads him into sin and what leads him to penitence – thus implies that imperialism is unjustifiable, and that the only way to be a good believer is by the private practice of faith, and not by the sword. TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 Whilst this claim was pertinent to Britain’s policies in Ireland, most salient, given the tale’s partial Indian setting, was its critique of Britain’s imperialist adventures in India. So the tale asserts a general principle about piety, militant evangelism, and imperialism and it indicates that this principle applies to all acts of imperialism, regardless of which particular faiths or sects are concerned. The condemnation of Mahmud implicit in the Peri’s first offering to heaven rests on his brutal imposition of his faith on the Hindus of India: that is, on his imperialism, rather than on his Islamic faith, even if he uses his faith to justify his brutality. The tale’s function as a parable has led critics to attack Moore for using Persian mythology and oriental settings simply to veil a European discussion. From the outset, critics complained that the characters in the tale were more European than Persian or Indian, Francis Jeffrey declaring that: ‘They are, in truth, poetical imaginations; – but it is to the poetry of rational, honourable, considerate, and humane Europe, that they belong – and not to the childishness, cruelty, and profligacy Because the tradition which saw Christianity and Islam as fundamentally similar was not the dominant tradition, it is easily overlooked today in analyses of orientalist literature. But this outlook is crucial to Paradise and the Peri, as to others of Moore’s works, because it provides the basis for a critique on imperialism in principle, a critique whose implicit application to British India in Lalla Rookh paved the way for mutual Irish and Indian sympathies a century later. Shelley Meagher is a writer and academic based in Melbourne. She holds a doctorate from the University of Oxford and has held lectureships at Oxford and Queen’s University Belfast. Her doctoral thesis investigated knowledge and representations of Islam in British and Irish literature 1660-1850. Shelley recently completed her first novel. REFERENCES Jeffrey, Francis. Review of Lalla Rookh in the Edinburgh Review, 29, November 1817: 1-35. Moore, Thomas. 1810. A Letter to the Roman Catholics of Dublin, Dublin. Moore, Thomas. 1817. Lalla Rookh: an oriental romance, London. Moore, Thomas. “The Church Fathers” in the Edinburgh Review, November 1814: 55-75. 21 P E RSIA AND B E YOND : T W O R E C E NT A C Q U ISITIONS B Y TH E STAT E LI B RARY OF V I C TORIA ARCHERS ATTEMPT TO SHOOT AN ARROW THROUGH Clare Williamson BAHRAM GUR AND DILARAM, FROM A MANUSCRIPT OF AMIR THE SULTAN'S RING ON TOP OF DOME, FROM A MANUSCRIPT KHUSRAU, KHAMSA, DATED AH 1007–08 (1599–1600 AD), OF SA‘DI, GULISTAN AND BUSTAN, DATED AH 1258 (1842–43 AD), STATE LIBRARY OF VICTORIA STATE LIBRARY OF VICTORIA. all re-tellings of those in Nizami’s version. For example he re-tells Nizami’s Layla u Majnun and Khusrau u Shirin as Majnun u Layla and Shirin u Khusrau. And in his Hasht Bihisht (Eight Paradises) he has, in some ways, ‘gone one better’ than the Haft Paykar (Seven Beauties) of his predecessor. fine nasta‘liq script set in the four columns traditionally used for poetic works. The first folio contains an opening dedicatory shamsa and each book begins with an illuminated headpiece. The work is illustrated throughout with a total of 20 miniature paintings, the last of which is unfinished. The State Library of Victoria’s copy of Amir Khusrau’s Khamsa is signed and dated. It was copied by the scribe Mu‘izz al-Din Husayn Langari and four of the five books contain colophons dating the manuscript to various months in AH 1007–08 (1599–1600 AD). The place of production is not stated, however the style of illustration suggests that it was copied in Iran. The painted lacquer binding was produced later, most likely in 19th century India. It is richly decorated in gold, red and green and the outer panels of both the front and back boards contain large painted floral motifs within their central oval medallions. Original bindings of mediaeval Persian manuscripts are rare as copies were regularly rebound after heavy use or to suit the tastes of a new owner. Composed some 45 years before Amir Khusrau’s Khamsa, Sa‘di’s Bustan (1257) and Gulistan (1258) each have a series of moralistic tales at their centre. Sa‘di (c. 1215–1292) dedicated both works to his patron, prince Sa‘d ibn Zangi of Shiraz. n the past two years the State Library of Victoria (SLV) has acquired two Persian manuscripts that complement and counterpoint each other in a number of ways. Between them they say much about the twoway dialogue between Iran and India during the mediaeval and early-modern periods. One manuscript was produced in Iran and presents a major work of India’s pre-eminent Persian-language poet. The other was produced in India and presents a key work of one of Iran’s great poets of the classical era, thereby revealing the active appreciation, and shared aspects, of the literature and book arts of each culture. I In April 2010 the Library acquired, at auction in London, a manuscript of Amir Khusrau’s Khamsa (Quintet). This followed, in May 2011, with the acquisition from a book dealer in Paris, of a manuscript containing both Sa‘di’s Gulistan (The Rose Garden) and Bustan (The Orchard). The State Library’s collections have historically revealed a western emphasis, reflective of both the Library’s origins and of broader attitudes throughout the 19th and much of the 20th centuries. Its more contemporary collections are broad in their international scope, and recent exhibitions and publications have sought to redress the imbalance within the Library’s historical collections by presenting examples of nonwestern culture such as Japanese woodblockprinted books, Ethiopian prayer scrolls and a West Africa Qur’an. Amir Khusrau (1253–1325) of Delhi, who became known as the ‘Parrot of India’, wrote in both Persian and Hindi. A prolific poet, he claimed to have composed more than 400,000 couplets in his lifetime. He also wrote prose and made important contributions to the development of music in India. Amir Khusrau’s Khamsa is one of the most frequently illustrated works composed in the Persian language (Brend 2003; xix, xxiii). In it he acknowledges his debt to his Persian predecessor, Nizami (d. 1209), whose original Khamsa is one of the masterpieces of mediaeval Persian poetry. Amir Khusrau’s Khamsa is both an homage and an emulation: an approach admired in Persian literature in which a poet pays tribute to, but also seeks to improve upon, the work of an earlier master. The five books contained within Amir Khusrau’s Khamsa are 22 The 278 folios of the manuscript, measuring 275 x 180 mm, each contain 17 lines of Written in lyrical verse and comprising more than 4,000 couplets, the Bustan contains around 160 tales addressed to rulers. The tales convey Sufi mystic ideas and imagery that were widely understood in literary and intellectual circles in Iran at this time. The Bustan is divided into ten chapters, each addressing a virtue such as justice, charity, love and humility, concluding in the final chapter with the state of being in communion with the Divine. While verses of poetry are interspersed throughout the Gulistan, this work is generally regarded as the most influential work of TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 prose written in the Persian language (Lewis 2001). Like the Bustan, it consists of a series of moralistic tales, in this case grouped into eight rather than ten chapters. Sa‘di included much seemingly autobiographical information throughout both the Bustan and Gulistan, however he is likely to have exercised much poetic license in incorporating such anecdotes as a means of enhancing his arguments (Wickens 1990). The manuscript acquired by the Library was copied in AH 1258 (1842-43 AD). It comprises 143 folios, each measuring 288 x 170 mm, and is illustrated with 18 miniature paintings in the Kashmiri style of the 19th century. The text of the Gulistan is presented throughout the central panel of each folio, with that of the Bustan running at an angle throughout the borders. The binding is likely to be Indian and contemporary to the manuscript. It is in cloth and paper, which has been printed in a green geometric pattern. The text throughout is in a fine nasta‘liq script set within cloud-like forms on a gold ground. Produced during the final years of the Mughal Empire, the manuscript reflects the continuing place of Persian poetry and language within Indian culture of the period. second is an early 19th century manuscript of the Tutinama. The acquisition of these manuscripts, together with those described above, will create for the Library a small but valuable collection of Persian manuscripts that can be studied and appreciated by scholars and general audiences alike. Clare Williamson is Exhibitions Curator, State Library of Victoria, and co-curator of Love and Devotion: The two manuscripts described above were acquired in the lead-up to, and will be displayed as part of, the Library’s major international exhibition Love and Devotion: From Persia and Beyond. It is illustrated with 15 miniature paintings in the Shiraz style. At the time of writing, the SLV is also in the process of acquiring two additional manuscripts, one of which is an outstanding copy of Nizami’s Khamsa. Dated AH 915–16 (1509–10 AD). The From Persia and Beyond. REFERENCES Brend, Barbara. 2003. Perspectives on Persian Painting: Illustrations to Amir Khusrau’s Khamsah. RoutledgeCurzon, London. Lewis, Franklin. 2003. ‘Golestan-e Sa‘di’, Encyclopaedia Iranica, vol. XI, pp. 79–86. Wickens, G.Michael. 1990. ‘Bustan’, Encyclopaedia Iranica, vol. IV, pp. 573–574. BAHRAM GUR AND THE PRINCESS OF THE YELLOW PAVILION, FROM A MANUSCRIPT OF AMIR KHUSRAU, KHAMSA, DATED AH 1007–08 (1599–1600 AD). STATE LIBRARY OF VICTORIA TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 23 TRA V E L IN IRAN : B E T W E E N A W E SO M E D E S E RTS AND E X Q U ISIT E U NR E ALITI E S Christopher Wood SHRINE OF SHAYK SAFI AL-DIN ( 1252-1334), ARDABIL, IRAN. BEGUN IN THE 15TH CENTURY, THE COMPLEX HOUSES THE TOMBS OF FIVE SAFAVID ERA SHAYKS. PHOTO: CHRISTOPHER WOOD I ran presents many complexities and conundrums to Western travellers, who must avoid applying foreign norms to Iranian identity as expressed in narrative, ritual, social life, aesthetics and the meaning of place and space. Similarly, Iranian miniature paintings cannot be approached using Western aesthetic standards. These small luminous works portray exquisite, closed imagined worlds in which superbly dressed poets, sages, kings and lovers assume courtly poses. Even warriors or hunters in scenes of combat seem immersed in choreographed rituals rather than deadly contests. Westerners can be confused by Iranian mimesis, which is figurative rather than literal. Space in miniatures is readable, but neither infinite nor continuous as in Post-Renaissance Western art with its deep, measurable space disciplined by mathematical perspective. In Iranian miniatures, palace floors rise vertically up the picture plane, enabling artists to seat their lovers against fields of richly patterned carpets. Carpet-like battlefields likewise tilt up to reveal every stream, rock, and plant in contrived landscapes of poetic pattern and rhythm rather than naturalistic vision. A gifted Iranian-Australian miniaturist I know depicts flowers with the intricacy and finesse of an accomplished botanical illustrator. Her images, however, beguile the uninitiated. Her plants seem at first sight to be naturalistic products of patient, microscopic, empirical observation, but are, on closer observation, poetic fictions. They are not botanical records but flower-like imaginative simulacra. Likewise, the lyrics of a popular Iranian singer songwriter exasperate English translators. Inspired in part by Sufi poetry, his evocations of beautiful gardens, extravagant metaphors for his love of God, in English can sound impossibly flowery and almost tritely emotive, offending even the least prosaic Anglophone. To an Australian traveller like me, even contemporary Iranians’ everyday grooming, deportment and social interaction seem far from pragmatic and down-to-earth. Each morning my Iranian friends spend at least two hours grooming themselves. Dressed impeccably, even when travelling in the Iranian desert, they seem to interact with other Iranians in a poetic, figurative, courtly way. I, of course, am dressed in practical 24 clothes and am used to interacting in a direct manner. A friendly greeting leads reasonably quickly to the nub of our conversation. In Iran my friends preface all interactions with intricate, wordy, seemingly endless, poetic prologues of polite exchanges about each others’ health, family wellbeing, etc. My impatience begins to seem childishly hasty as it dawns on me that in their exchanges, form and meaning interact quite differently. Whilst driving through Iran, I exclaim at Iranians’ reckless disregard for road rules and the directives of the traffic police. My friend, who has visited Australia, says laughingly, ‘Chris, you live in such an authoritarian country’. To Iranians, Australians’ lawfulness seems hopelessly literal. The closed palace worlds, choreographed poses and the manicured landscapes of Iranian miniatures, my miniaturist’s fanciful flowers, the lyricist’s exaggerated metaphors, the embellished politeness of Iranian social exchanges, and the unwillingness of Iranians to take rules of the road literally, all reflect Iranians’ very distinctive relationship between imagination and the world around them. Given the foregoing, one would be correct in expecting Iranians to have a very different approach to the physical geography of their country to that found in the Western tradition. Iran’s topography of vast, empty, arid deserts framed by grand, snowcapped mountain ranges contrasts markedly to the intricate, almost claustrophobic world of Iranian miniatures, but no Iranian naturalistic landscape painting school developed to match those of the West. Western travelers may think Iran’s natural grandeur ‘sublime’, but such aesthetic concepts express landscape values foreign to Iranians. Do Iranians, therefore, ignore or fear this grand empty topography, locating their identity in the imagination, or in cities with their warren-like, teeming bazaars? Their ‘invented’ flora and the horror vacui of elaborately patterned tiles that cover monuments like Isfahan’s exquisite Masjid-i Shaykh Lutfullah suggest this to be true. Most Iranians do consider uncultivated land to be wasteland; for millennia they have tamed small tracts of desert using mountain water flowing down long underground aqueducts, qanats. Iranian gardens, moreover, are walled, intensely cultivated paradises contrasting markedly to their inhospitable surroundings. Iranians nevertheless do appreciate their desert landscapes as deeply as they do the schematized garden motifs in their intricate carpets. This attachment derives, not from a (Western) Romantic passion for wilderness, but from a unique sense of territory. Ever since the 7th century, when Arab invaders destroyed the last great Iranian empire, that of the Sasanid, Iran has suffered countless further invasions; the vast majority of Iran’s rulers have been TurkoMongolian foreigners. These dominated Iran territorially but were conquered by their subjects’ high culture; hence Iranians’ unique, seamless mix of urbane cultural pride, epitomized by their sophisticated poetry and miniatures, and their territorial sense of place. Despite their aridity, Iran’s deserts are precious and inviolate. Iranians treasure this territory as signifying national identity rather than appreciate it in a Western aesthetic or ecological sense. Christopher Wood is the founding director of Australians Studying Abroad (ASA). Since 1977 the company has organised cultural tours to more than 45 countries. Christopher has been personally leading tours to Iran for the past ten years. TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 I n t h e P ub l i c D o m a i n : A N I N D O N E S I A N Q U R ’ A N I N A G S A James Bennett he recent acquisition of a Qur’an by the Art Gallery of South Australia (AGSA) is the culmination of a long search for such a manuscript that commenced in 2005 when the Art Gallery became the first public institution in Australia to establish a permanent display specifically dedicated to the art of the Islamic world. It is especially significant that the rare two-volume manuscript originated from Indonesia, whose art is extensively represented in the collection. The manuscript’s extraordinarily lavish illumination epitomises the great international heritage of Islamic manuscript decoration. T The hand copying and decorating of Al-Qur’an is regarded as the noblest of all arts in Islam. Muslim tradition reveres the Holy Book as containing the Divine Revelation gifted, through the archangel Gabriel, to the Prophet Muhammad. Wherever Islam spread, unique regional traditions of Qur’an illumination developed. Southeast Asian Qur’an varied in style from simply transcribed texts on beaten bark paper (Javanese: dluwang) to ornate illuminated manuscripts using imported laid paper, such as those produced at the regional centres of Terengganu, Aceh, and East Java where this Qur’an was created. It is written in elegant naskh script and features the distinctive Indonesian convention of illuminated doublepages at the commencement, middle and closing sections of each volume. The majority of surviving Southeast Asian Islamic manuscripts date from the 19th century and the lavish use of gold leaf confirms an account that this Qur’an was commissioned by a religious scholar (ulama) of Madurese royal descent around the end of the 19th century. The exceptional dimensions of the manuscript, and its intricate decoration, suggest it may have been intended for use in a public context such as a mosque. The production of a hand-written Qur’an was of special ritual significance at a time when printed versions were becoming more and more widely available. The first Qur’an printed in Southeast Asia was produced on a lithograph press in Palembang, South Sumatra, as early as 1848 and, by the time of the creation of AGSA’s Qur’an, mass-produced editions from Singapore and India were being distributed throughout the archipelago (Ali Akbar 2012). A number of 19th century hand-written Qur’an from Indonesia contain colophons dating their creation to the holy fasting month of Ramadan which is considered a period of exemplary piety in Islam. It documents the belief that the copying of the holy book is regarded as a spiritually auspicious act that obliges the calligrapher/ illuminator to be in a ritually pure state. The double-page, illustrated here, marks the commencement of the 18th chapter (sura) titled Al-Khaf, meaning ‘The cave’, which was delivered by Muhammad in Mecca. The border frame features the shape of a stylised mountain filled with flowers and vegetal scrolls comparable to the ‘tree of life’ motif of Indian palampore trade cloths traded into Indonesia during the 17th – 19th centuries. It closely replicates the 1624 headstone of Queen Ratu Ibu Sarifah Ambani, a descendant of the great Javanese Muslim saint Sunan Giri (b.1442), at Aer Mata, Bangkalan. The Madura royal cemetery is still regarded as a sacred site for pilgrims today. Al-Khaf receives its title from its account of the parable of the ‘people of the cave’ that is derived from the Christian legend of the Seven Sleepers of Ephesus. The text refers to Moses and a ruler named Dhul-Qarnayn, believed to be based on the character of Alexander the Great (known as Iskandar in the Islamic tradition), from whom several Indonesian sultanates claimed descent. AlKhaf commences with the opening lines: Praise to Allah, who hath sent His servant The Book, and hath allowed therein no crookedness. He hath made it straight and clear in order that He may warn the godless of a terrible punishment… (Sura XVIII: 1-2) James Bennett is Curator of Asian Art, Art Gallery of South Australia. REFERENCES Akbar, Ali. ‘Jejak Qur’an Usmaniyah di Indonesia dari Masa ke Masa’, paper presented at the conference From Anatolia to Aceh: Ottoman, Turks and Southeast Asia’ in Banda Aceh, 11 – 12 January 2012. QUR’AN, EAST JAVA, INDONESIA C.1900. PAPER, INK, PIGMENT, GOLD LEAF, LEATHER, TWO VOLUMES EACH: 43.05 X 29.0 X 3.0 CM; ART GALLERY OF SOUTH AUSTRALIA, BOXALL BEQUEST FUND 2011 TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 25 B OO K R E V I E W : P E R S I A N A R T S O F T H E B O O K Susan Scollay Masterpieces from the Department of Islamic The Shahnama of Shah Tahmasp: Gifts of the Sultan: The Arts of Art in the Metropolitan Museum of Art The Persian Book of Kings Giving at the Islamic Courts Sheila R. Canby et al. Sheila R. Canby Linda Komaroff (ed) Yale University Press, November 2011 Yale University Press, November 2011 Yale University Press, June 2011 rrp: $79.95 rrp: $250.00 rrp: $85.00 arly in the New Year when lists of ‘cultural milestones’ from the year just ended were being prepared in newspaper and magazine offices around the world, one event dominated. The October, 2011 reopening of the Islamic galleries of New York’s Metropolitan Museum of Art (MMA) after an eight-year, 40-million dollar refurbishment was widely – and deservedly – lauded and topped many lists. ‘A galaxy of cultures’, declared Peter Brown, writing in The New York Review of Books, ‘…an art of luxury that crossed all frontiers.’ More than 1200 works from the MMA’s Islamic holdings are now presented in 15 gallery spaces, spanning the 7th – 19th centuries and a vast geographic reach spelt out in the installation’s newly-conceived title: ‘Art of the Arab Lands, Turkey, Iran, Central Asia and later South Asia.’ parchment, to luminous glass vessels, panels of tiles with designs as carefully drawn as the manuscript pages that inspired them, bold velvets, spectacular carpets and an entire reception room, panelled, painted and gilded in the style of affluent, 18th-century Ottoman Damascus. The book’s more than 400 pages almost sparkle with the beauty of these objects and the intelligence with which they have been selected and their interconnections reassessed. continents. In 1981, Martin Dickson and Stuart Cary Welch published a 2-volume study of the ‘Houghton’ Shahnama, as the manuscript is sometimes known. Now its pages have been photographically reassembled by the MMA, in full colour and in one volume, printed in two editions: one hardbound in cloth in a handsome slip-cover, the other bound in stamped and gilded leather in homage of the opulent original. E The exhibition design is as vibrant, detailed and transporting as the works themselves – and fortunately for those unable to be in New York, or who wish to savour and reflect on some of the exquisite works displayed, an elegant catalogue, Masterpieces from the Department of Islamic Art in the Metropolitan Museum of Art, has been produced to mark the historic occasion. Edited by a team including the MMA’s curator in charge of the department of Islamic Art, Sheila Canby, and with contributions by a range of specialists, there are more than 300 illustrated catalogue entries for works ranging from early examples of bold calligraphy on 26 The book pays tribute to the generous collectors and benefactors who laid the foundations of the MMA’s Islamic collection. Among them, Arthur A. Houghton Jr., who in 1959 bought an intact and superbly illustrated copy of the Shahnama (Book of Kings) crafted in the royal workshops of 16th century Tabriz during the rule of the Safavid Shah Tahmasp (r. 1524-76), a renowned patron of the arts. Houghton subsequently dispersed the manuscript’s 258 illustrations (out of a total of 759 folios), donating 78 of them to the MMA and selling most of the others on the international art market. After his death in 1990 the remaining illustrated pages, the binding and text went to Tehran, exchanged for a Willem de Kooning painting owned by the Iranian government. The illustrated leaves of this masterpiece, considered the supreme example of Persian arts of the book, are now held in institutional and private collections spread over three At nearly 27 cm x 40 cm, almost as big as the original folios, the Shahnama of Shah Tahmasp: The Persian Book of Kings is a large book with a price tag to match. It is not a facsimile in the true sense of the word in that it does not reproduce Tahmasp’s Shahnama page by page. It offers instead an opportunity to turn one magnificent leaf after the other, delighting in the illustrations produced over a period of 20 years by what is said to be the largest assembly of paper and pigment makers, scribes, illuminators and artists ever to work on one manuscript. The whole sweep of pre-Islamic Iranian history and story-telling of the great epic is painted here in works that evoke both grandeur and intimacy, all set within wide, gold-speckled margins: the legendary Gayumars, Iran’s first king, surrounded by his courtiers dressed in leopard skin cloaks and headgear as the monarch sits, enthroned in an elevated and otherworldly rocky landscape of mystic blues and greens; the TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 albino hero, Zal, who has been raised by the magnificently plumed Simurgh, spotted by a passing caravan; Rustam tearing his shirt to bare his chest as he weeps over the body of the son he has killed in battle, their respective horses looking on from the very edges of the carefully composed scene; the elegance of the leaping flames that engulf white-robed Siyavush as he rides his black steed into a huge fire to prove his innocence; Bahram Gur riding his camel through turquoise-coloured, flower-strewn terrain as he hunts with his favourite slave-girl playing her harp as she sits behind him; and the musician Barbad, hiding in a cypress tree as he plays music that enchants King Khusrau and the courtly gathering seated with him in a leafy palace garden. This last folio will be remembered by Sydney audiences as it was part of the major exhibition of works of Islamic Art from the Khalili Collection at the Art Gallery of New South Wales in 2007. Long before its dispersal in the 20th century the manuscript had left Iran. In 1568, Shah Tahmasp sent it as a gift to the Ottoman sultan, Selim II, who placed it in the Ottoman imperial library. Its presentation at the Ottoman court, along with other luxurious offerings, is recorded in a number of TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 illustrated manuscripts held in the Topkapi Palace Museum collection. Sometime before 1903 the manuscript left Istanbul and entered the collection of Baron Edmund de Rothschild, and thence to Houghton. The significant role of gift exchange in disseminating individual works of art, including luxury manuscripts, and the impact of this practice on artistic production for elite court circles in the Islamic world has long been recognised. Yet an exhibition and publication produced for the Los Angeles County Museum of Art in June 2011 are the first to comprehensively examine this widespread phenomenon, a key component of diplomacy and sovereignty. The exhibition publication, Gifts of the Sultan: The Arts of Giving at the Islamic Courts, edited by Linda Komaroff, follows the satisfying format of a number of longer essays interspersed with shorter, pithier contributions - all generously illustrated and followed by a glossary, bibliography and useful catalogue details of 259 exhibited objects. The volume’s appeal is increased by its consideration of gifts of differing status: personal gifts and pious donations as well as the better-known gifts of state both within and without imperial borders. Of special interest is a lively account from Marianna Shreve Simpson of gift exchanges between the courts of the Persian Shah ‘Abbas I (r. 1587-1629) and Philip III, the Hapsburg ruler of Spain and Portugal (r. 1598 -1621). The vast scale of the preparation, cost and transportation of such exchanges between the Islamic world and Europe in this period has only recently come to light. Ironically such efforts, according to Simpson, ‘seem[ed] to have been for naught’ in terms of any success on the part of either party in gaining the diplomatic or trade agreements they so determinedly sought. In a year when the State Library of Victoria’s exhibition of Persian manuscripts will raise awareness of Persian literature and book arts in the wider Australian community, all three of these books could not be more highly recommended – or more timely. Susan Scollay is an art historian specialising in the Islamic world. She is guest co-curator of Love and Devotion: From Persia and Beyond and editor of the publication that accompanies the exhibition. 27 2 0 1 1 TAASA C A M B ODIA TO U R John Millbank MEMBERS OF THE 2011 TAASA CAMBODIA TOUR AT KOH KER aving been to Cambodia 10 years ago I was immediately interested when TAASA, in collaboration with Heritage Destinations, offered a tour to Cambodia as part of its 20th anniversary celebrations in 2011. Especially as the tour was to be led by our President Gill Green, an expert on Cambodian textiles, and long time Cambodian resident Darryl Collins, museum curator, lecturer and author, and currently restorer of traditional Khmer houses in Siem Reap (see TAASA Review, March 2010). On my first trip I had only been able to visit Angkor, flying directly in and out of Siem Reap. This tour offered the chance to see what I had previously missed. H So one morning last October I found myself at a conference table in the National Museum of Phnom Penh with my fellow travellers, being briefed by Darryl about the history of the museum and its collection. The museum itself offers an unrivalled overview of Khmer art, mainly sculpture - an excellent foundation for the remaining trip. After a little time acquainting ourselves with Phnom Penh’s palaces and pagodas, markets and restaurants (surprisingly sophisticated and good), we set off in a wide anti-clockwise circle around the dominant feature of central Cambodia, Lake Tonlé Sap, to take in numerous Khmer sites before reaching Angkor itself. In the south we saw Wat Nokor, an Angkorean period Hindu temple harbouring a 1960s Buddhist Wat, and the early (7th to 8th century) capital of Sambor Prei Kuk now in a national forest complete with overgrown bomb craters, reminders of the secret B-52 bombing campaign of 1969-70. In the countryside not far from Siem Reap, a lone 12th century naga bridge still spans a river: an introduction, as it were, to the expansive Angkor district. On one excursion from Siem Reap, we headed north to Koh Ker, where in the middle of the Angkorean period the evidently megalomaniac Jayavarman IV briefly established his capital, characterised by its own rather squat and ugly but undeniably massive sculptural style. Much more graceful, no less for being in picturesque ruin, was the 12th century temple of Beng Mealea, to the east of Angkor. But Angkor itself must be the highlight of any tour of Cambodia, and it was wonderful to linger again over the remains of the Baphuon and the incredibly vivid bas-reliefs of Angkor Wat and the Bayon in Angkor Thom. Wonderful also to finally be able to see the miniature “rose temple” of Bantay Srei, now easily reached by expressway from Siem Reap but not accessible to us in 2001, the atrocious road being (supposedly) closed for repairs. And the graceful Roluos monuments, prelude to the high age of Angkor. My personal highlight was the culmination of an ambition formed in 2001: the best part of a day spent bicycling around the Angkor National Heritage Park, a blissful way to absorb the sights and sounds of the forest and the crowning achievements of Khmer civilisation. B OITRAN B E ATTI E - H U YNH : 1 9 5 7 - 2 0 1 2 Ann Proctor A most active advocate for Vietnamese art, the art-historian and curator Boitran Beattie-Hyunh suddenly passed away in Singapore on 16 January 2012. Boitran will be remembered by some TAASA members for her presentation at the 2002 seminar Vietnamese Arts: Tradition and Modernity held at the Powerhouse Museum where she presented her research on the abstract artist Ta Ty. At that time, she was also completing a PhD at Sydney College of the Arts, on the subject of Saigonese artists: artists whom the Vietnamese Government had excised 28 from history. Significantly, this research was carried out from an institution outside Vietnam. Her courage and determination to retrieve the stories of those artists, who were exiles from the communist regime and, in many cases, became refugees after the end of the war, was extraordinary. Coinciding with her research was some moderation in the Vietnamese Government cultural policy, and works by these influential and historically important artists are now included in major museums in Vietnam. Monash in 1996, Boitran was a lecturer at the Dong Nai College of Decorative Arts in Ho Chi Minh City from 1983-1995 and again between 1996-2001. She curated many exhibitions, including the outstanding 2009 Nam Bang! exhibition and seminar at the Casula Powerhouse and was a participant in many international and local seminars. Her many achievements include being the first Vietnamese Community Ambassador at the AGNSW. Boitran will be sadly missed: she was a bridge between cultures and people. Prior to coming to Australia to complete a Graduate Diploma in Art History at My thanks to John Clark and Annette Van den Bosch for their contribution to this obituary. TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 TAASA 2 0 TH ANNI V E RSARY P ARTY TAASA M E M B E RS ’ DIARY 6 D ecember 2 0 1 1 , S ydney MARCH – MAY 2012 Sandra Forbes SPEAKING AT THE TAASA 20TH ANNIVERSARY PARTY – GENE SHERMAN (L) AND GILL GREEN (R). PHOTO: NGUYEN KIM LONG TAASA’s anniversary celebration party kicked off in grand form at the Sherman Contemporary Art Foundation in Sydney last December. Gene Sherman had most generously offered TAASA her gallery’s premises for the celebration, and what an ideal venue it was. Entry required guests to don ‘snowshoes’ and progress towards the party itself through a white blizzard: a sensation provided by the Sherman Foundation’s surprising and beautiful installation Waterfall by Tokujin Yoshioka. After encountering the art in the gallery, guests joined the convivial throng in the courtyard (yes, the rain held off!). More than 160 members and guests attended, including some from interstate. As usual for TAASA events, many wore gorgeous garments in various Asian styles, contributing noticeably to the colour and atmosphere of the evening. The guest of honour, Edmund Capon, TAASA’s first Honorary Life Member and retiring Director of the Art Gallery of NSW, attended with his wife Joanna. That Edmund made time in his particularly busy schedule to speak at TAASA’s event was much appreciated – as was his speech itself, in which he congratulated the Society on its achievements over 20 years and wished us well for the next 20. Jackie Menzies, Founding Life Member and ex President of TAASA, and Head Curator of Asian Art at the AGNSW, was scheduled to tell us something of TAASA’s history, but sadly (for us) she had whisked herself away to real blizzards in Mongolia to pursue a forthcoming loan exhibition. TAASA President Gill Green thanked those Committee members whose efforts were particularly associated with this anniversary year, and launched the bumper 20th Anniversary issue of TAASA Review Vol.20, No.4 (copies of which were made available to members as they left the party). The final ceremony of the evening was the presentation of cheques to the joint winners of the TAASA Essay Prize, a project initiated specifically to celebrate TAASA’s 20 years. One of the winners, Matthew O’Farrell, was happily present to receive his award, while the parents of the equal winner, Hannah Beasley, who was (appropriately) travelling in Asia, had come from the Southern Highlands to accept her award on her behalf. Both essays were published together with the Anniversary issue of the TAASA Review. This significant and enjoyable occasion in a very attractive venue certainly had the true buzz of friendship and celebration for TAASA and its achievements. Special Viewing of Love and Devotion: From Persia and Beyond, State Library of Victoria, Melbourne 6-8pm Wednesday 11 April 2012 Exclusive visit for TAASA members to this beautiful exhibition of rare 13th to 18th century Persian, Mughal, Indian and Ottoman Turkish illustrated manuscripts from the Bodleian Libraries of the University of Oxford, as well as the collection of the SLV. The visit is timed to allow TAASA members to attend the SLV conference Love and Devotion: Persian Cultural Crossroads on 12 – 14 April (with discount available to TAASA Members). Susan Scollay, co-curator of the exhibition, will take TAASA members on a tour of the exhibition following drinks and canapés at the Library. TAASA Members $40; non members: $50. Bookings essential. For bookings or further information: contact Gill Green (02) 9331 1810 or [email protected]. Jordan & Lebanon: Arts and Culture, Ancient and Modern Travel with TAASA in association with Alumni Travel 10 – 28 October 2012 Christina Sumner, TAASA Vice President and Principal Curator, Design & Society at the Powerhouse Museum will lead this tour. Covering the major archaeological sights of Jordan and Lebanon such as Petra and Baalbeck, the tour will offer focused visits to museums, craft workshops and contemporary galleries as well as the opportunity to experience the natural beauty of these vital Middle Eastern countries. For information contact Alumni Travel (02) 9290 3856/1300 799 887 or robl@ alumnitravel.com.au GUEST OF HONOUR, EDMUND CAPON, SPEAKING AT THE TAASA 20TH ANNIVERSARY PARTY. PHOTO: NGUYEN KIM LONG TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 29 W HAT ’ S ON IN A U STRALIA AND O V E RS E AS : M A R C H - M A Y 2 0 1 2 A SELECTIVE ROUNDUP OF EXHIBITIONS AND EVENTS Compiled by Tina Burge ACT Lectures & screenings Arts of Asia lecture series 2012 Love Hannah Pang: Double Happiness Art Gallery of New South Wales, Sydney Portrait of a Chinese Wedding On Tuesdays from 6 March, 1-2pm RMIT Gallery, Melbourne 17 February - 24 March 2012 National Gallery of Australia, Canberra Global Modernism and the Indian Avant-Garde 1922-47 20 March 2012 at 12.45pm Indian art historian, Emeritus Professor Partha Mitter, will discuss Indian Modernism as explored in his book, The Triumph of Modernism: India’s artists and the avant-garde, 1922-47. Every cloud has a golden lining 24 April 2012 at 12.45pm Dr Olivia Meehan, Assistant Curator at the NGA, will talk about the Japanese screens in the Gallery’s collection. Mural painting traditions (DVD, 2010) 29 April 2012 at 2.00pm Two documentaries by Benoy K. Behl, The Verdant Hills, paintings of the Himalayan regions and Pan Asian Art, murals from Sri Lanka, Myanmar, Thailand and Bali will be screened. For further information go to: www.nga.gov.au Mother India: transactions in the construction of pain 2005. Nalini Malani, video play. Art Gallery of NSW. NEW SOUTH WALES Mother India: video plays by Nalini Malani Art Gallery of New South Wales, Sydney 11 February - 20 May 2012 The uplifting and transformative experience of love is the theme for the 2012 Arts of Asia lecture series. The lectures will offer fresh insights into the interpretation of love in the religious, literary and artistic worlds with a broad range of topics including romantic love, devotional love, parental love and forbidden love. 6 March: Stefano Carboni, Director, Art Gallery of Western Australia on ‘Famous Persian love stories’. For further information go to: www.artgallery.nsw.gov.au/calendar/artsasia-lecture-2012/ 30 For more information go to: www.rmit.edu.au/rmitgallery VICTORIA Sweets: tastes and traditions In the Steps of the Buddha – from many cultures Selected Programs Immigration Museum, Melbourne National Gallery of Victoria, Melbourne 15 March 2012 Live: Zen Meditation - The art of just sitting 10 March and 15 April, 2012 from 12-1pm The Zen monk Seikan Čech, will demonstrate the practice of Zazen - the art of Zen meditation. Maitreya Project Heart Shrine Relic Tour 16, 17 & 18 March from 10am-5pm View sacred relics, found in the cremation ashes of great Buddhist masters from across Asia. Workshop: Zen Meditation - The art of just sitting 15 & 29 April 10-11am An introductory workshop with Zen monk Seikan Čech. This exhibition will celebrate the historical and cultural significance of sweet foods and why difference cultures use sweets for different purposes and reasons. Through objects, photographs and multimedia, the exhibition will explore sweets from India, Japan, Turkey and many other cultures. For other events and more information go to: www.ngv.vic.gov.au For more information go to: www.museumvictoria.com.au/ immigrationmuseum INTERNATIONAL FRANCE SHO 1 to 41 Contemporary Japanese Master Calligraphers Musee Guimet, Paris 14 March - 14 May 2012 Indian artist Nalini Malani's multi-media works focus on issues including identity, gender, migration and political violence. Her major work, Mother India: transactions in the construction of pain 2005, together with earlier videos recently acquired, are now presented for the first time in Sydney. They complement two suites of drawings by Malani in the Gallery's collection: The Degas Suite 1992 and Lohar Chawl 1991. For more information go to: www.agnsw.com.au. Hannah Pang has had a long association with the fashion industry and is known for her innovative use of textiles. Her latest collection is a contemporary interpretation of 1930s and 40s Chinese weddings in Shanghai and the surrounding region. Pang is renowned for pushing the boundaries of traditional handicrafts and in the exhibition the fabrics she uses have been specially developed using a combination of techniques including gradation hand-painting, tie dyeing, weaving and embroidery. The main trends of contemporary Japanese calligraphy will be seen in the work of 41 contemporary calligraphers which reflect the diversity and liveliness of this ancient style. Their work will be contrasted with the Guimet’s own collection of Japanese calligraphy along with selections from the Mainichi Shodokai Foundation. For more information go to: www.guimet.fr Seikan Čech, Zen monk. Photo courtesy Melbourne Zen Centre TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 SINGAPORE Patterns of Trade: Indian Textiles for Export, 1400-1900 Asian Civilisations Museum, Singapore 15 November 2011 - 3 June 2012 The exhibition presents over 70 works of strikingly patterned and brightly coloured Indian trade textiles, some of which are over 600 years old and have never been on public display before. The exhibition will explore how the trade of these sensational textiles made a huge impact on decoration across the globe. the centuries for the millions of pilgrims who have made the journey. On display is a range of objects including historical and contemporary art, textiles and manuscripts that bring to life this profound spiritual experience that has remained largely unchanged since the 7th century. For further information go to: www.britishmuseum.org USA Byzantium and Islam - Age of Transition Metropolitan Museum of Art, New York For further information go to: www.acm.org.sg UK Hajj - Journey to the Heart of Islam British Museum, London 26 January - 15 April 2012 One of the five pillars of Islam is the Hajj the pilgrimage to Mecca that every Muslim must make at least once in their lifetime if they are able. The exhibition examines the extraordinary travel logistics involved and how the pilgrimage itself has changed over 14 March - 8 July 2012 The Eastern Mediterranean comprised the wealthy southern provinces of the Byzantine Empire at the start of the 7th century. By that century’s end, the region was central to the emerging Islamic world. The exhibition will be the first to display the complex character of the region and its exceptional art and culture during the era of transition - from its role as part of the Byzantine state to its evolving position in the developing Islamic world. Whether you want to study textiles in Laos or India, discover ethnic minorities in remote Viet Nam or North East India, if you seek to uncover the cultural complexities of the Caucasus, China, Central Asia or Iran, or to visit Morocco, if food culture is key, we can help you in 2012. New programs include two textile tours covering Mumbai, Kachchh, Ahmedabad, Lucknow, Udaipur, Jaipur and Kolkata with Carole Douglas, ’taking you beneath the surface and into the fabric of traditional culture.’ And don’t forget our special TAASA tour to Jordan and Lebanon with Christina Sumner. www.alumnitravel.com.au For a hard copy brochure, email: [email protected]; Phone: (02) 9290 3856 or 1300 799 887 (ex Sydney metrop.), or Fax: (02)92903857 TA A S A R E V I E W V O L U M E 2 1 N O. 1 31
© Copyright 2026 Paperzz