thecollegian kathmandupost the kathmandupost.ekantipur.com PG 09 | Wednesday, April 12, 2017 Retelling folktales for this day and age Professor Sundar Krishna Joshi’s collection of short stories Through the Latticed Window was recently released in English. In this anthology, Joshi, who previously served as the Chief of the Central Department for Nepal Bhasa at Tribhuvan University, has included stories drawn from Newar mythologies, along with his own real life experiences. In this conversation with the Post’s Samikshya Bhattarai, Joshi talks about his book, the importance of translating indigenous tales, and how that facilitates cultural exchange. Excerpts: Tell us about your new book. Maktub! Through the Latticed Window is the English translation of my book in Nepal Bhasa-- Tiki Jhyaa. The anthology has 16 stories that are based on folklore, as well as supernatural encounters that my friends, my relatives or I have experienced firsthand. It is a blend of real life experiences and myths based on the oral tradition of Newari culture: things that we have known of but find it difficult to digest or share. Even though the stories might sound imaginary and unbelievable at times, through the book I have tried to explain how unseen, unnatural forces feature in our everyday psyche and our society. The book was translated from Nepal Bhasa to English. Was your goal to find a wider audience because English is more widely read? Yes, the main purpose behind translating the book in English is to reach a wider audience. That being said, the translation was not pursued so as to make more profit. When I worked as a professor, I came across many foreigners who wanted to carry research on Nepal’s culture. But, till date we don’t have a promising number of written accounts on our folklores and oral tradition, and the ones that exist are in Nepali. This stands as hindrance in cultural exchange and understanding Nepal. This book serves as a peek into the Newar community for anyone who wishes to grasp a better understanding. I’m sure the translation will help bridge the gap. Do you think more books in indigenous languages like Nepal Bhasa need to be translated? How would that help the language? Of course, translation would make a huge difference for books written in indigenous languages. In Nepal, it is easier to sell books in English than it is in Nepali; books in indigenous languages are different stories altogether. Indigenous languages like Nepal Bhasa are often difficult to read in, even for its native speakers. Through translation, the stories, myths, and beliefs of a culture can be effectively communicated to the people outside of the indigenous community. bookworm babbles My takeaways from Paulo Coelho’s The Alchemist Raman Budhathoki Translation not only helps the stories reach wider audience but also attempts to conserve the indigenous language as it invokes readers to read the book in the original language for an in-depth understanding. A nd, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it.” When we give our best to something with all honesty, no force can keep us from achieving it. It is not an exaggerated philosophy but a belief that has been assimilated by over 84 million readers of The Alchemist authored by Paulo Coelho and perhaps reality lived by some. Today, in his seventies, Paulo Coelho de Souza, a Brazilian novelist and lyricist, is one of the world’s most celebrated authors. Coelho also holds the Guinness World Record for ‘the most languages into which a book has been translated.’ For readers like me, in their late teens, his ideas are strong enough to shape our visions and ideas. After reading Coelho, I do believe that faith, religion, spirituality, signs and omen play important roles in our lives. But dreams are the most important. Had Santiago, the protagonist of The Alchemist, not had recurring dream about a child who tells him about a hidden treasure in the Egyptian pyramids, he would have never travelled all the way to learn so much. Like Santiago, we need to sometimes listen to what our dreams are Tell us about the translation process; how easy or difficult is it? Was it hard for you to find the right balance with your translators? Translating a book is always a challenging endeavour because you are not just translating the words but also the emotions behind the words. When translating a book, one needs to understand the culture, geography and society in which it is based, in order to extract the true feelings and voice of the original book. Thankfully, my translators, Arun Shrestha, Rajendra Sakhya and Bhuwan Lal Pradhan already had a thorough understanding of the Newar culture, as well as my sentiments related with the stories. This protected the translated stories against losing their true essence. Your book delves into many mythologies from the Newar Society, why is it important to retell these stories to the younger generation? In today’s time-and-age, with this rapid development in technology, our culture has taken a backseat. However, culture is a part of our identity and these stories help the younger generation trace back to history and understand where they come from. Retelling the stories is important because the younger generation needs to understand where their roots lie. The new generation is not as naïve as the previous ones, they do not follow things in blind faith and question almost everything. This is great, but most of our mythologies sound like fantasy that young people are likely to discard as unrealistic. I have tried to give the ancient stories in my book a realistic touch so as to garner attention of the young minds. What books would you recommend to readers interested in mythologies? I would recommend the books by Karnakar Vaidya to the readers interested in mythologies and cultural short stories. His books give a very good insight on the old civilisation with modern representation of the folk stories. telling us. We need to reflect and then follow them. It is a cyclic process— following and achieving our dreams. Getting to our goals is all about the journey we embark on. Once we play our part in following our goals with all sincerity, the goal itself starts following us back. To put it simply, let’s refer to the Newton’s third law of motion: the action we perform while chasing our goals is equal to the reaction from our goals. Which means pursuing your goals will never go to vain. Another important side discussed in Coelho’s The Alchemist is love. According to the author, love holds a special place in our lives and it should be unconditional, but it should always come next to our goals in the priority list. Santiago could have led an ordi- nary life at the oasis. He would even have been happy for some time with the love of his life, Fatima, but eventually he would have regretted not pursuing his goal. And Fatima would feel that she is the reason behind his failed dreams. Hence love is important, but your goal in life should always precede love. In the book, Coelho also discusses how we should value spirituality over organised religion. Spirituality is a broad concept relating to or affecting the human spirit or soul as opposed to materials or things. A spiritual person knows they don’t have to contribute to everything. They are content with the silence. In fact, most spiritual practices incorporate a practice of being content to offer nothing to the noise. Steve Jobs once said: “Don’t let the noise of others’ opinions drown out your own inner voice.” We can only focus on our goals when we isolate ourselves from external disturbances. Even as we refer to science, according to thermodynamics, for a system to be in equilibrium it should be isolated; there should be zero interaction between the system and the surrounding. We can achieve thermal equilibrium state and step towards the goal only if we are isolated from disturbance. The Alchemist is not only a fictional novel but a treasure trove of life-changing lessons. It is a brilliant piece of literature that teaches us about developing focus and perseverance to reach our goals. It teaches us about the attitude that you need to succeed. It teaches us to dream, and chase them, because, “There is only one thing that makes a dream impossible to achieve: the fear of failure.” Budhathoki, is an undergraduate student of Mechanical Engineering at Kathmandu University Ephemeral life Sabita Chaulagain Life and Paths Prakriti Basyal Turns the pages Path of hate: Summons the evil And enslaves your mind Path of love: Illuminates the dark And caresses your heart Path of vanity: Understates the brave And nurtures the futile Path of peace Let goes of the past Embraces the present Path of fantasy: Conjures up a whole world So fresh, it thrives on thirst What Path are you on Where are you headed? Path of revolution: Thaws the cages Roshan Thapaliya C hange in culture, language, and food largely define the experience of studying abroad. Making social errors, like not knowing how to do that special handshake, failing to understand slangs, wondering why food tasted so good back home are all part of adjusting to the new culture. The first few weeks are fun because they are also special; it’s a whole new world and a whole new adventure. Everything is an experiment, everything is trial and error. For instance, you order the Big Mac at McDonalds and devour it first only to find out later that the meat inside was beef. Ordering food at a restaurant can be intimidating at first but you get used to it. The system of unlimited drinks at Subway or McDonalds intrigues you. Yes, you can have as much Cola as you wish to, while in Nepal that only happens at family parties. One of the first goals is to Basyal is a recent +2 graduate from Kathmandu Model Higher Secondary School Little did I know The fire could engulf a life When her body gave in to the flames And my heart gave in to the sorrow As every bit of her disappeared And every bit of me died Little did I know Everything came to an end And everyone said their goodbyes When she left the world As her spirit left her body Chaulagain is currently pursuing biology in the USA A new land Adjusting to a new life while studying abroad locate eateries with Indian cuisine. The food will never be as good as mum’s chicken curry back home, but they do satisfy the taste buds that have been craving homely flavours. Every other plate of Chinese fried rice, Mexican bowl or tortilla, and a cup of Chai latte at Starbucks is a reminder of the Nepali cuisine that you so miss. Your taste buds aren’t the only things that set you apart though. People love your accent, but you can’t tell if they are also making fun as they make you pronounce your name again and again for the sake of the ring it has. They say your accent amuses them; mostly because they don’t understand it. Your classmates think you are a genius, especially at math, because you’ve already made your way through Calculus, Differential Equations or Linear Algebra in high school. And your classmates giggle when you fail to address your teacher as ‘Professor’ and ‘Doctor’ as words such as ‘Sir’ and ‘Ma’am’ slip out. People compliment your Adidas windcheater and your Nike sneakers—the inexpensive apparels you bought at a random street store back home. They find it amusing how you are capable of playing soccer barefoot. They look at you like you are insane when you take off your shoes, fold your jeans and get ready for a quick game of football. This one time a friend asked: “How are you livin’?” I thought she meant ‘leaving’ and replied: “On a plane.” It was only after I referred to a slang dictionary that I realised she was asking about my well-being. You’ll come across many similar experiences which are both awesome and awkward. If you are travelling to a different country for further studies you are going to miss your family, friends, and food dearly. However, you will also have an adventure of a lifetime making new friends, braving a new culture, and perhaps learning a new language. At the end of it all, you will have many fond memories and interesting stories to share with your friends and families. Thapaliya is a student at Howard University, Washington DC C M Y K Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
© Copyright 2026 Paperzz