ANIDI, OJEL CLARA PG/Ph.D/07/43701 A STYLISTIC-LINGUISTIC LINGUISTIC STUDY OF SELECTED NIGERIA-BIAFRA BIAFRA WAR NOVELS DEPARTMENT OF ENGLISH AND LITERARY STUDIES Faculty of Arts Ezeh Remigius i Digitally Signed by:: Content manager’s Name DN : CN = Webmaster’s name O = University of Nigeria, Nigeri Nsukka OU = Innovation Centre UNIVERSITY OF NIGERIA, NSUKKA DEPARTMENT OF ENGLISH AND LITERARY STUDIES A STYLISTIC-LINGUISTIC STUDY OF SELECTED NIGERIA-BIAFRA WAR NOVELS BY ANIDI, OJEL CLARA PG/Ph.D/07/43701 A PH.D THESIS SUBMITTED TO THE SCHOOL OF POST-GRADUATE STUDIES IN FULFILLMENT OF THE REQUIREMENT FOR THE AWARD OF THE DOCTOR OF PHILOSOPHY (PH.D) DEGREE IN ENGLISH AND LITERARY STUDIES BY THE UNIVERSITY OF NIGERIA, NSUKKA MARCH 2013 ii CERTIFICATION ANIDI, OJEL CLARA, a PG student of the Department of English and Literary Studies, Faculty of Arts, University of Nigeria, Nsukka, with Registration Number PG/Ph.D/07/43701, has satisfactorily completed the requirements for the award of the degree of Doctor of Philosophy in English. The work embodied in this thesis is original and to the best of my knowledge has not been submitted, in part or full, for the award of any other degree/ diploma of this or any other university. ………………………….. Anidi, Ojel Clara Reg. No.: PG/Ph.D/07/43701 ……………… Date …………………………………… Professor E.J. Otagburuagu (Supervisor) ………………… Date …………………………………… Prof. D. U. Opata (Head of Department) …………………… Date iii DEDICATION Dedicated to my dear husband and loving children iv APPROVAL This project has been approved for the Department of English and Literary Studies, Faculty of Arts, University of Nigeria, Nsukka By ………………………………. Professor E.J. Otagburuagu (Supervisor) ………………………… Date ………………………………. Professor D. U. Opata (Head of Department) ………………………….. Date ………………………………. Professor Uchenna Anyanwu (Dean of the Faculty) …………………………. Date ………………………………. Professor Macpherson Azubuike (External Examiner) …………………………… Date v ACKNOWLEDGEMENT With utmost humility, I begin by thanking God for His inspiration, goodness and mercy, without which this work would not have materialized. Also, there are individuals who have played major roles in bringing this work to fruition. The researcher has tried to capture them in this acknowledgement. Professor E.J. Otagburuagu, my supervisor and academic mentor, has seen to the fruitful completion of this research. I appreciate his encouragement at every inch of the way. He read through all I presented to him, offering suggestions, corrections, and guidance at each point. May you remain blessed, Prof. To all the academics in the Department of English, University of Nigeria, Nsukka, Professor Damian Opata (the present HOD), Rev Fr. Professor A.N. Akwanya (the immediate past HOD), Professor Sam Onuigbo (Director, Institute of African Studies), Dr. (Barr.) Mrs Florence Orabueze, Dr. Amadihe Ezugu and all others that space has prevented me from mentioning, I remain grateful for all the constructive guidance received. May your fountain of knowledge never go dry. I cannot go further unless I express my profound indebtedness to Chief (Sculptor) Obiora Anidi, an intellectual, a motivator, a loving, caring father and husband all in one. There was no way I would have gone thus far but for his solid unflinching support. I thank God for this precious gift to humanity, and pray that God may help me to provide the same support whenever my husband needs it. Now, to all my sweet, loving, ‘problem-free’ children – Nwaliweaku, Lotachi, Uma, Nduche, Ejike, Ezenwata, and Chinasa – all that God gave me on loan, I say a big “THANK YOU”, for supporting me all the way and understanding when mummy would not be distracted. May God guide you through life’s challenges. vi My appreciation also goes to my gracefully aging mother, an intellectual per excellence, Chief Nneoma (Mrs) Lucy Onodugo – the Mama in a million. Mummy, all your encouragement has not been in vain. Thanks for your incessant caring and prayers. In the same vein, I give a post-mortem thanks to my father, Chief Donatus Paul Onodugo, most especially for his efforts at teaching me very early in life – his unfailing evening lessons. All my brothers, sisters, in-laws, relations and friends, your support is immeasurable. Honourable Justice Ngozi Oji, my sister-in-law, for instance, made sure she got any book pertaining to Biafra that came her way for me. I have also been the subject of her many prayers. In the same vein, Mrs. Marcia Waite-Anidi, also my sister-in-law, sent many internet resources she felt would be of use. Chief Chike Onodugo, Engr Ekene Onodugo, Dr Obinna Onodugo, Mrs Tochi Ilo, my immediate siblings, I pray I will be able to reciprocate a bit of your kind gestures to me. My brother, Ekene, and his wife, Maureen, hosted me during my numerous trips to Nsukka. They had often gone the extra mile to make me comfortable in their home; for instance, buying petrol for their generator even when it was uncomfortable, economy-wise. May God bless you all, for all you have done for me. All the persons working with me at the Language Studies Department of the Institute of Management and Technology (IMT), Enugu, where, presently, I am the Head of the Department, I also thank you for your moral support. I use this opportunity, too, to thank the present Rector of the IMT, Professor M.U. Iloeje, for providing an enabling academic atmosphere, especially for his mentorship of staff training and academic development. This work is a proof that all that has been done by all the persons mentioned above has not been in vain. I doff my hat for you all. vii TABLE OF CONTENTS Title……………………………………………………………………………..i Certification…………………………………………………………………….ii Dedication………………………………………………………………………iii Approval Page....………………………………………………………………..iv Acknowledgement……………………………………………………………...v Table of Contents ……………………………………………………………...vii Abstract ……………………………………………………………………….xiv CHAPTER ONE: INTRODUCTION...………………………………………..1 Background of the issue ………………………………………………………..1 Key Terminologies of the Study...……………………………………………...3 Stylistic-linguistics ……………………………………………………………..3 Stylistics …………………………………………………………………....3 Linguistic Stylistics versus Literary Stylistics ……………………………..7 Nigeria-Biafra War……………………………………………………………..9 The Novel…………………………………………………………………..11 The War Novel …………………………………………………………….13 Nigeria-Biafra War Novel ………………………………………………….16 Statement of the Problem ………………………………………………………19 Purpose of the Study …………………………………………………………...21 Research Questions …………………………………………………………….21 Significance of the Study ………………………………………………………22 Theoretical Perspective …………………………………………………………23 Text-oriented Stylistics …………………………………………………………23 Context-oriented Stylistics ……………………………………………………..30 viii The Audience for the Study…………………………………………………….32 Delimitations …………………………………………………………………...33 Limitations of the Study ……………………………………………………….33 CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW.…………………………………36 Stylistics: Historical Survey..………….………………………………………..36 Conceptual Issues: Stylistic Analysis……………………………………….......43 Studies in Stylistic-Linguistic Analysis (1950-Present Day)…………………...48 Studies on War Novels/Literature ……………………………………………..55 Studies on the Nigeria-Biafra War Novel/Literature ………………………….57 Summary ………………………………………………………………………67 CHAPTER THREE: METHODOLOGY …………………………………….69 Research Participants /Samples………………………………………………...69 Instrumentation ………………………………………………………………..72 Text Linguistic Theory………………………………………………………72 Principles of Textuality………………………………………………...79 Meaning Theory …………………………………………………………….81 Foregrounding Theory ...……………………………………………………85 An Example of the Use of Foregrounding…………………………….87 Procedures ……………………………………………………………...……...91 Analytical Approach …………………………………………………………...92 A Checklist of the Stylistic-Linguistic Categories Examined in this Study…....93 CHAPTER FOUR: VOCABULARY, STRUCTURE AND COHESION IN THE TEXTS …………………………………………………………………………97 Sunset in Biafra ………………………………………………………………97 Idioms …………………………………………………………………….97 ix Proverbs …………………………………………………………………..104 Military Jargon ……………………………………………………………105 Never Again …………………………………………………………………..107 Lexis and Sentence Structure ……………………………………………..108 Errors of Syntax …………………………………………………………...112 Come Thunder ………………………………………………………………..115 Military Registers …………………………………………………...…….116 The Nigerian Soldiers’ Language (Pidgin) and Behaviour ……………….118 Sentence Patterns ………………………………………………………….121 Half of a Yellow Sun ……………………………………………………….....127 The English Lexicon and the Igbo Tradition ……………………………… 128 Translations …………………………………………………………….......131 Code-Mixing (the Non-translated Igbo Expressions) ………………........... 132 Transliterated English ………………………………………………………134 Diction and Structural Devices……………………………………………..135 CHAPTER FIVE: FOREGROUNDING FEATURES IN THE TEXTS ………140 Sunset in Biafra ………………………………………………………………..140 Rhetorical Question ………………………………………………………….140 Parallelism …………………………...………………………………………143 Repetition …………………………………………………………………145 Sarcasm/Ridicule …………………………………..………………………..147 Symbolism …………………………………………………………………..147 Never Again ……………………………………………………………………148 Irony …………………………………………………………………………148 Symbolism ……………………………………………………………………151 x Rhetorical Question/ Question in the Narrative ……………………………...153 Repetition …………………………………………………………………….153 Come Thunder ………………………………………………………………….155 Simile …………………………………………………………………………156 Hyperbole ………………………………………………………...…………..162 Figures of Indirectness ……………………………………………………….162 Irony ……………………………………………………………………….162 Satire ………………………………………………………………………164 Parallelism …………………………………………………………………….166 Half of a Yellow Sun ……………………………………………………………..170 The Natural and the Supernatural ……………………………………………..170 Satire and Irony ……………………………………………………………….173 Humour ………………………………………………………………………..176 Parallelism …………………………………………………………………….176 Imagery ……………………………………………………………………....177 CHAPTER SIX: TEXTUAL AND CONTEXTUAL MEANINGS IN THE NIGERIA-BIAFRA WAR NOVELS……………………………………………179 The Dominant Stylistic Features in the texts ……………………………….........179 Sunset in Biafra ……………………………………………………………..179 Never Again …………………………………………………………………181 Come Thunder ………………………………………………………………181 Half of a Yellow Sun …………………………………………………….......183 The Blend of Fiction and History in the Narratives ……………………………..185 Points of View ………………………………………………………………187 Military Registers in the Texts …………………………………………………..188 xi Female versus Male War Authors ……………………………………………….190 Earlier and Later War Novels..…………………………………………………..194 CHAPTER SEVEN: SUMMARY AND CONCLUSION ……………………197 Summary of Findings ……………………………………………………….…..197 Practical Consequences of Findings ……………………………………………199 New Contributions of the Study..………………………………………………200 Suggestions for Future Research ……………………………………………….200 Conclusion/ Recommendation…………………………………………….........201 WORKS CITED ……………………………………………………………….202 Analyzed Works………………………………………………………………..202 Secondary Sources……………………………………………………………...202 Unpublished Theses and Papers ……………………………………………….225 Newspapers …………………………………………………………………….227 Encyclopedia/ Wikipedia Citations…………………………………………….228 APPENDICES…………………………………………………………………229 Appendix I: Request for Instrument Validation I……………………………...229 Appendix II: Request for Instrument Validation II…………………………..230 Appendix III: A Checklist of Stylistic-Linguistic Categories…………………231 Appendix IV: Validation of Instrument by Validator I……………………….232 Appendix V: Validation of Instrument by Validator II……………………….233 xii ABSTRACT This study interpreted the Nigeria-Biafra War novels from the stylistic-linguistic viewpoint. It began by describing the key concepts and sub-concepts of ‘stylisticlinguistics’ and ‘Nigeria-Biafra War novels’. Five research purposes were stated. Among them was “to identify the commonalities of linguistic features in the war novels”. The literature review examined works in the fields of stylistics and the Nigeria-Biafra War literature. The research relied mainly on the descriptive survey design, which is explanation based, with little quantitative matter. The eclectic text linguistics formed the theoretical base of the analysis, though other theories of foregrounding and meaning were also employed as subsidiaries. The analyses of samples were guided, particularly, by a checklist of linguistic categories adapted from Leech and Short. The four samples of the study were chosen following some criteria: for instance, that each sample must belong to the novel category of the Nigeria-Biafra War literature, and that each must give perspectives of the male and the female authors, and of the earlier and the more contemporary novels. The findings of the study include: (i) Nigeria-Biafra War novels are mainly satires, blending history and storytelling, (ii) military register and formulaic usages, examples similes and idioms, are mainly deployed by the male writers, and (3) the more contemporary war texts differ significantly from the earlier war texts, in objectivity and creativity. This study confirms that stylistic-linguistics is a useful tool in the interpretation of literary texts and by extension a requirement in the composition of original texts. The study should also inspire further studies in subjects such as “the Nigeria-Biafra War novels as satires". Key words: stylistic-linguistics, Nigeria-Biafra, War, novels, text-linguistics, meaning and foregrounding. xiii CHAPTER ONE INTRODUCTION Seven main categories have been discussed in this chapter: background of the issue, statement of the problem, purpose of the study, significance of the study, theoretical perspective, the audience for the study, and delimitations. Background of the Issue Despite the many novels on the Nigeria-Biafra War, there seem to be no detailed study yet, known to the researcher, analyzing the stylistic-linguistic contents of the novels. A few literary reviews have been done on some of the novels, but these reviews have only stressed issues of theme, plot, and characterization, leaving a yawning gap in matters of style and language of the novels. No text can exist without language. It is only through a close scrutiny of the language of a text that its real meaning can be grasped. A carefully done stylistic-linguistic analysis of the NigeriaBiafra War novels, therefore, is necessary; more so as the event of the Nigeria-Biafra War has continued to generate attention from literary artists, environmentalists, military strategists, historians, social and political analysts. For Isiguzo (writing in Nigeria News), Biafra/ Ojukwu has become a passion, almost a profession, especially to some who use the subjects as reference points in the larger fight for group relevance seen in Nigeria, today. The level of enthusiasm and controversy which greeted Achebe’s most recently published work on the war (There Was a Country, 2012) is evident of the fact that Nigerians are yet to have and learn enough of ‘Biafra’. 1 Furthermore, Hawley has observed that not many Nigerians, living now, know much about the Nigeria-Biafra War: Today’s Nigeria is a young country in several striking ways, and the most telling is the age of its people: well over half are less than thirty; an amazing forty-four percent are under fifteen years of age. The Biafran War ended thirty-seven years ago [sic] and so was not experienced by most living Nigerians; indeed, for many Nigerians it figures much as “Vietnam” does for most Americans: as a symbol of a bad time that our elders went through ... (16-17) This observation was made in 2008, which is recent enough; the same situation still applies. The implication, therefore, is that more studies should be done on issues concerning the war so that more Nigerians would be aware of what that experience was like. This reasoning is similar to Emezue’s argument that the age of silence on the Nigeria-Biafra issue should have been over by now and thus has advocated that Nigeria-Biafra War literatures be properly studied and carefully analysed (2) to bring out their intrinsic values. Nwoga has also been of the opinion that though the disastrous events of the Nigeria-Biafra conflict are over, the tragic consequences, and the lessons which the sufferings should teach, must not be allowed to dissipate (1977, 10). The above views indicate the need to study the Nigeria-Biafra War from every ramification. Considering the gap in the area of the style/ language of the war writers, the present researcher intends to plug it by engaging in this study. The key terminologies of this study are discussed in the sub-section following. 2 Key Terminologies of the Study The key concepts upon which the study is based are ‘stylistic-linguistics’ and ‘the Nigeria-Biafra War novel’. These concepts have other sub-concepts which have all been explained below. Stylistic-Linguistics Stylistic-linguistics is concerned with the application of linguistic and stylistic elements in the analysis and the interpretation of literary works. An attempt is made, below, to describe the concept of ‘stylistics’, which is the home discipline of stylisticlinguistics. Stylistics Two main descriptions of stylistics will be taken here: (1) Stylistics is a study of the linguistic features of texts and (2) Stylistics is an area of mediation between literary criticism and linguistics. Many writers recognize the fact that stylistics examines the language of a text. Widdowson in an interview with ELTNEWS, for example, states that stylistics is “the study of the linguistic features of texts, the actual verbal texture of occurrences of language use and its effects”. In a similar way, Simpson has also viewed stylistics as “a method of textual interpretation in which primacy of place is assigned to language” (2). As Simpson explains, The reason why language is so important to stylisticians is because the various forms, patterns and levels that constitute linguistic structure are an important index of the function of the text. The text’s functional significance as discourse acts in turn as a gateway to its interpretation. 3 While linguistic features do not of themselves constitute a text’s ‘meaning’, an account of linguistic features nonetheless serves to ground a stylistic interpretation and to help explain why, for the analyst, certain types of meaning are possible. (2) Implicated in the above statement is the fact that though stylistics is primarily about the language of a text, meaning is the ultimate end of the exercise. On the issue of ‘form’ and ‘content’, Stockwell is of the opinion that to describe stylistics as only ‘form’ is to relegate it to the practice of traditional rhetoric where style was merely ‘ornamentation’ of an utterance (746). Stylistics, as Stockwell explains, goes much further than that, for every form is motivated by personal and socio-cultural factors and, thus, should be evaluated along these ideological dimensions. Thus, for Stockwell, both form and content should always go together in stylistic analysis. That is not to say, however, that the linguistic elements of a text serve only as a means for interpreting the text. Apart from meaning-making, they provide a good means of understanding how a language (in which the text is written) works. For this reason, stylistics has been a resource in the teaching of language, especially in the second language situation. Also, scholars training for rhetorical leadership or skills have relied on stylistic analysis for practical examples of how words and texts are used creatively. Stylistics is also described as an area of mediation between literary criticism and linguistics. The morphological make-up of stylistics suggests this link: the ‘style’ component relates it to the former, and the ‘istics’ component to the latter (Widdowson 3). Widdowson has emphasized that what distinguishes stylistics from literary criticism, on the one hand; and stylistics from linguistics, on the other hand, is that stylistics is essentially a means of linking the two and has no autonomous domain 4 of its own. Enquiries of a linguistic kind can be conducted without any reference to literary criticism and vice-versa. But stylistics involves both literary criticism and linguistics. Other writers who have noted this connection between the three fields of linguistics, literary criticism and stylistics include Leech and Short (1995), Short and Candlin (1988), and Carter (1997). Leo Spitzer, one of the founding fathers of stylistics, regarding this connection, has observed that stylistics while using the analytical techniques of modern linguistics strives to unite the analytical description with a critical interpretation that relates the style to a larger conceptual or situational frame (Catano). Leech and Short, as cited by Tallapessy, describe this analytical technique as ‘cyclic motion’, where a linguistic observation stimulates a literary insight; a literary insight in turn stimulates further linguistic observation. Stylistics is not literary criticism. Literary criticism is largely concerned with literary history, incidents of an author’s personal life, sources of his inspiration, political, social and economic history of the age and only at the end may give considerations to the literary work itself, its language (Hough 39). Literary critics often differ in their judgements of literary texts – such judgements, like, “Soyinka is a great novelist but only next to Achebe”. The stylistic study, on the other hand, starts from a positive and identifiable point – the precise verbal manifestation. A stylistic critic shows dissatisfaction with what Halliday (1970) calls “amateur psychology, armchair philosophy or fictitious social history” (70). For Agrawai, the concentration on linguistic method, in stylistics, results in impersonal reproducible truth. This implies that, at any time, a person can approach the text applying the identical stylistic procedure to arrive at the same results. 5 Also, stylistics is not the same as linguistics. Linguistics studies language in general, beginning by observing the way people use language, on the basis of which linguists establish underlying rules concerning language as a whole. Once the rules for particular languages have been mapped out in this empirical fashion, the linguist hopes to provide a model which will explain how all languages work. The production of this model, a universal grammar, is the pinnacle of linguistic enquiry (Finch 2). Stylistics, on the other hand, only borrows from the methodology of linguistics to study the concept of style in language. Concerning the mediating role played by stylistics in the two fields of linguistics and literary criticism, Enkvist, as quoted in ‘Literary Stylistics: Lecture Notes No. 1’ asserts: We may…regard stylistics as a subdepartment of linguistics, and give it a special subsection dealing with the peculiarities of literary texts. We may choose to make stylistics a subdepartment of literary study which may on occasion draw on linguistic methods. Or we may regard stylistics as an autonomous discipline which draws freely, and eclectically, on methods both from linguistics and literary study. The two major traditional approaches to stylistics – linguistic stylistics and literary stylistics – are natural developments resulting from the fact that stylistics relates to linguistics as well as to literary criticism. Note that Enkvist (1973) constantly refers to linguistic stylistics as stylolinguistics. In actual practice, the division between linguistic and literary stylistics is not easy to define. Concerning this difficulty, Michael Short, a professor of Linguistics in the University of Lancaster and a leading authority in stylistics, with profound contributions in textual analysis and interpretations, has argued that: 6 …stylistics can sometimes look like either linguistics or literary criticism, depending upon where you are standing when looking at it. So, some of my literary critical colleagues sometimes accuse me of being an unfeeling linguist, saying that my analysis of poems, say, are too analytical, being too full of linguistic jargon and leaving insufficient room for personal preference on the part of the reader. My linguist colleagues, on the other hand, sometimes say that I’m no linguist at all, but a critic in disguise, who cannot make his descriptions of language precise enough to count as real linguistics. They think that I leave too much to intuition and that I am not analytical enough. I think I’ve got the mix just right, of course! (Qtd in Missikova 15) The above implies that Short is interested in both the linguistic forms and the contextual meanings/messages of the analysed texts. In spite of the similarity between the methods of linguistic stylistics and literary stylistics, these two sub-fields of stylistics are recognized, traditionally. Invariably, the academic specialty of the scholar determines the nomenclature s/he uses. Nonetheless, the views of some scholars concerning the two sub-fields will be examined below. Linguistic Stylistics versus Literary Stylistics There are two broad branches of operation generally identified in stylistics – linguistic stylistics and literary stylistics. The two branches can, alternatively, be termed ‘text-oriented’ and ‘context-oriented’ stylistics, respectively. As observed in the discussion above, some of the approaches of stylistics sometimes interrelate or overlap. Short’s dilemma over whether he is a literary stylistician or a linguistic 7 stylistician, shown above, is a strong pointer to the fact that the two main areas of stylistics are interconnected. The descriptions given by Carter and Nnadi may help us to make a distinction between linguistic stylistics and literary stylistics. Linguistic stylistics, for Carter, is the purest form of stylistics in that its practitioners attempt to derive from the study of style and language a refinement of models for the analysis of language and thus to contribute to the development of linguistic theory (10). On the other hand, literary stylistics is more concerned with providing the basis for fuller understanding, appreciation and interpretation of avowedly literary and author-centered texts (Carter 10). For Nnadi, any such study that leans heavily on external correlates with none or just a smattering of attention to the rules guiding the operation of the language can be regarded as literary stylistics (24). As Nnadi further states, “The converse of this premise (i.e. a study that relies heavily on the rules guiding the operation of the language in the explication of a literary text) is what we regard here as linguistic stylistics (24)”. Though Carter and Nnadi attempt to point out the difference between the two main operations of stylistics, it cannot be denied (even from their definition) that there is a strong connection between the two; at least both, to a greater or a lesser degree, are concerned with language. Enkvist, in his own case, seems to think like Short above. For him, many of the assumed differences between linguistic stylistics and literary stylistics have acquired political overtones. In actual practice, according to him, these differences solve themselves pragmatically, as long as each investigator allows himself/herself the freedom of choosing and shaping his/her methods to achieve his/her own particular goals (33). Wisneiwski, discussing this issue in “Stylistics”, is of the 8 opinion that the three terms, ‘stylistics’, ‘linguistic stylistics’ or ‘literary stylistics’, can be used interchangeably. The present researcher keeps in constant view the flexible nature of the stylistic meta-language. She also realizes the cross-disciplinary nature of stylistics. The nomenclature ‘stylistic-linguistic’, found in the title of this study, mean the same as ‘linguistic stylistics’. For purposes of precision and conciseness, the researcher prefers to use the compound word, stylistic-linguistics, to the two words, linguistic stylistics. The researcher’s preference for the linguistic type of stylistics (as against the literary stylistics) is due to her academic background; she is stressing the area of language, not literature, in the Department of English/Literary Studies. However, her study has encompassed some aspects of literary stylistics, having used a deictic methodology to accommodate the literary works she has analysed. The researcher believes that much as an analysis of the real linguistic elements of the texts is worthy of interest, nevertheless, she cannot jettison the individuality and situational components of the literary texts being examined. Nigeria-Biafra War The Nigeria-Biafra War (alternatively referred to as the Nigerian Civil War or the Biafran War) is the major source of the creative works upon which this study is based. The war began on 6th July 1967 and ended on 12th January 1970. It was between the then Eastern Region of Nigeria (which seceded and declared itself the Republic of Biafra) and the rest of the country, Nigeria. Many writers have traced the cause of the war to the colonial period, when the British came and merged peoples of different histories and traditions into one country they called ‘Nigeria’. In addition, the colonial government in Nigeria made little effort at genuinely uniting the different 9 ethnic groups in the country. This heightened the divisions among these ethnic groups. It has been alleged that Lord Lugard at the 1914 amalgamation insisted that his task was “to unify administrations not peoples” (Odogwu 187). The ethnic divisions in Nigeria clearly manifested after the 1960 independence, with the disorganized political parties. This degenerated to general confusion and insecurity in the country, until the military intervention of January 15 1966 – the Nzeogwu-led coup. A counter-coup by military officers from Northern Nigeria shortly followed on July 29, 1966. Both coups seem to be organized along ethnic lines; the second was clearly a reprisal against the people of Eastern Nigeria whom the Northerners felt purposely eliminated their key politicians (the Prime Minister, Alhaji Sir Abubakar Tafewa Balewa, and the Northern Premier, Sir Ahmadu Bello – all victims of the first coup) to make way for their own leadership in Nigeria. The pogrom against the Easterners, especially those who lived in the North, followed this second coup. By October 1966, over 30,000 Igbos had lost their lives, several thousands more were maimed, and an estimated 1,800 Igbos fled from other parts of Nigeria back to the East (Forsyth 83). Under this horrifying situation, and at the failure of the two sides to agree to any peace talk, in May 1967, the Eastern Nigeria, under Governor (Col.) Odumegwu Ojukwu, broke away from the rest of Nigeria. Their new nation, the Republic of Biafra, was declared on 30th May 1967. Following this was the 30-month gruesome war, the Nigeria-Biafra War. It has been estimated that about three million souls perished in that war, a reasonable percentage of that from hunger and disease. Most of the casualties are from the Biafran side. Since the end of the civil war, creative artists who participated in, witnessed or heard stories of the war have tried to recapture their experiences in many literary 10 genres, especially the novel. In the next sub-section, the researcher examines the novel, the genre to which the war texts selected for this research belong. For the researcher, the novel is the most effective art-form for presenting the experiences and emotions of characters, real or imagined, that lived during the War. The Novel A novel is “a work of imagination grounded in reality” (The Columbia Encyclopedia). In modern literary usage, it is a sustained work of prose fiction a volume or more in length. What distinguishes the novel from its predecessors, romance, epic and ‘histories’, is its realistic treatment of life. Its heroes are ordinary men and women (not super-human), and its chief interest, as Northrop Frye asserts, is "human character as it manifests itself in society” (cited in Wikipedia). Novelists, like historians, can depict the social, political, and personal realities of a place and period, but with a clarity and detail historians cannot dare to explore. The novel is the youngest of the three main literary mediums (novel/ fiction, play/ drama and poem/ poetry). This reason is obvious. Poetry can thrive in an oral tradition; dramatic performances can do without the printed word; short stories, like poetry, can be passed on from generation to generation, but the novel has to be read from the printed page, simply because of its length. To produce a novel, it has to be printed. It also has to be transported from the print-house to points of sale. More over, there has to be enough people who can read and a level of economic power to be able to buy this ‘relatively expensive and non-essential product’ (Stephen 61). Such conditions did not prevail in Europe until the seventeenth century and in Africa until the nineteeth century. In English literature, Daniel Defoe's Robinson Crusoe (1719) and Moll Flanders (1722) are regarded as the first novels. 11 In Nigeria, the emergence of the novel followed the introduction of the written art in the country, starting with the Arabic language (Ajami literature) in the North, the Nigerian vernacular languages and, eventually, the English language, which developed mainly from the South. The earliest writers of Ajami literature were Islamic scholars such as Abdullahi Suka who wrote Riwayar Annabi Musa, and Wali Danmasani Abdulajalil who wrote the Hausa poem “Wakir Yakin Badar” (Umaisha). However, the bulk of the writings in Nigeria came after the arrival of European missionaries, from 1840. The vernacular novels of Isaac Thomas (Itan Emi Segilola Eleyinjuege, Elegberun oko laiye, in Yoruba, 1930), Pita Nwana (Omenuko, in Igbo, 1933), and Daniel Olurunfemi Fagunwa (Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale, in Yoruba, 1938) are some of the early attempts at novel-writing in Nigeria. The efforts at writing in English, in Nigeria, came in 1952, with Amos Tutuola’s The Palm-Wine Drinkard and His Dead Palm-Wine Tapster in the Deads’ Town. Then, the Western world became interested in the distorted but recognizable version of English noted as the lingua franca of many semi-educated Africans (Gerard 629). People of the City, written in 1954, by Cyprain Ekwensi, is among the first African novels (written in English) to achieve international recognition. After Ekwensi’s book, many other Nigerian novels were published. That gave rise to the Onitsha Market literature, which provided the impetus for greater literary development in Nigeria and throughout West Africa. The greatest trend in the development of the novel and literature in Nigeria came with the publication of Achebe’s Things Fall Apart. Achebe’s novel has been described as the “first literary fruit of the intense imaginative ebullience that had gathered momentum since the foundation of a University College at Ibadan in 1947” (Gerard 630). A host of other Nigerians soon joined in the art of novel writing. They addressed basic Africa’s 12 problems like colonialism and neo-colonialism, and propagated African values to the outside world. Their main interest then was to correct the misrepresentation of Nigerians and Africans in literary works, like Joyce Cary’s Mister Johnson and African Witch, Rider Haggard’s She, King Solomon’s Mines and Allan Quartermain, and Joseph Conrad’s Heart of Darkness. Thus, the Nigerian novel contributed immensely in giving African literature focus and direction. The War Novel Wikipedia has defined a war novel as a novel in which the primary action takes place in a field of armed combat (battle front), or in a domestic setting (home front) where the characters are preoccupied with the preparations for, or recovery from war. For Stephen, the concept of war literature can no longer be ignored because there is a vast canon of writing inspired by the First World War and other modern conflicts which are coming in for increasing critical attention after years of neglect (270). As Stephen further opines, the interest in war writings allows a full expression of one of the healthiest developments in literature – “the willingness to blur the lines between the traditional academic disciplines of English Literature and History, and even the newer ones of Sociology and Economics, and write about literature in its widest possible context, and not merely as lines upon a page” (270). There exists in every part of the world a large number of literatures on the primordial tribal wars, the Greek/Trojan wars, the Israelites’ wars, the Chinese Civil War, the American Civil War, the Vietnam War, World Wars I & II, the different anti-colonial conflicts in parts of Africa, and the recent wars in Algeria, Sudan, the Congo, and Burundi-Rwanda. It is an endless list. The subject of war has been everrecurring in many historical and fictional works. It has been suggested that, in 13 contemporary fiction, time and art may by default have become the only effective means to digest the poison of the past, and to slowly heal from within the damage that has been done (Hawley, 16). This quotation seems to be mainly directed at the war fiction. Apart from war fiction, many notable philosophers, statesmen, and writers have expressed various opinions on the issue of war and war study. Machiavelli, for example, has warned that the ruler must never let his mind be turned from the study of warfare: A Prince … should have no other aim or thought, nor take up any other thing for his study, but war and its organization and discipline … The chief cause of the loss of states is the contempt of this art, and the way to acquire them is to be well versed in the same (37). Following Machiavelli’s dictums, John Ruskin (1819-1900), a famous art historian and critic, in a lecture to a group of young English soldiers asserted that war alone determines “who is the best man; who is the highest bred, the most self-serving, the most fearless, the coolest of nerve, the swiftest of eye and hand” (cited in Ogunpitan 3). The Doctrine of Fascism (Enciclopedia Italiana) also extols war and the inherent ‘virtues’ in them. These assertions on war, however, should be weighed seriously by any responsible leader. Certain world leaders have already gone to dangerous incredible extents, in their skewed understanding of the principles of war, for instance Hitler (1889-1945), the Nazi dictator who led the World War II, with all its atrocities. The study of war writings, especially the war novels where ‘real’ emergency situations are created, is not to encourage the idea of war, but to make people and society abhor war in its entirety. 14 The war novels take their roots in the epic poetry of the classical and medieval periods, especially Homer’s The Iliad, Virgil’s The Aeneid, the Old English saga Beowulf, and different versions of the legends of King Arthur. The concept of war novels came of age during the nineteenth century, with the publishing of works like Stendhal’s The Charterhouse of Parma, featuring the Battle of Waterloo, Leo Tolstoy’s War and Peace, about the Napoleonic Wars in Russia, and Stephen Crane’s The Red Badge of Courage, about the American Civil War. These earlier novels established the conventions of the modern war novel as it has come down to us today. They give significant insights into the nature of heroism, cowardice, and morality in wartime. In East, South, South-Central and West Africa, several wars have broken out at different points in history and novelists have tried to relive the different forms of experiences in their works. In East Africa, the war novels have focused on the anticolonial struggle, like the autobiographical work of Jomo Kenyatta, Suffering without Bitterness (1967), and Julius Nyerere’s Uhuru na Umoja/ Freedom and Unity (1967). In Uganda, Return to the Shadows by Robert Serumaga gives a fictional account of the 1966 armed conflict in Uganda between the forces of Kabaka of Buganda and those of President Milton Obote. Two wars have received the greatest attention from writers in South Africa: the Anglo-Boer war of 1899-1902, and the anti-apartheid conflict of the 1970s and 80s. The Dop Doctor (1910) by Richard Dehan, for instance, gives some indication of the brutality of the first war. Almost all the black South African writers of the 1970s and 80s could be said to be writing war literature, if the apartheid struggle is defined as war. Mongane Serote’s To every Birth Its Blood, specifically, deals with the guerilla war waged by the ANC and its allies, and has been described as the most faithful to the actual experiences of combatants at that time 15 (Killam & Rowe 297). Some white writers in South Africa have written to endorse the apartheid regime, regarding the liberation guerilla fighters as terrorists, like Peter Essex in The Exile (1984). In West Africa, the Nigeria-Biafra War constitutes the greatest theme of the war writings. Novels on the Nigeria-Biafra War will now be discussed, in the following sub-section. Nigeria-Biafra War Novel What is referred to as Nigeria-Biafra War novels (or Nigerian War novels) here are those novels written in Nigeria by Nigerians (and non-Nigerians alike) about the Nigeria-Biafra War. The researcher has included ‘non-Nigerians’ in this description because Achebe, while discussing what constitutes Nigerian literature, has asserted that “a national literature is one that takes the whole nation for its province, and has a realized or potential audience throughout its territory” (cited by Griswold and Bastian 215). Therefore, any novel written by a Nigerian and/or discussing issues relating to Nigeria, written in either the national language (English) or any of the indigenous languages, is a Nigerian novel. Nigeria-Biafra Civil War of 1967-1970 has generated so much literature that literary critics have come to regard this historical event as important in both periodization and the aesthetic development of Nigerian literature; (Killam & Rowe 178). The boom in the publishing of novels in Nigeria after the civil war was possible due to a number of other reasons, apart from the obvious need to comment on the war. First, the number of British publishers interested in creative African and Nigerian literature increased. Also, several new Nigerian publishing houses were established; among them, Ethiope Publishing Co., Benin City (1972), Onibonoje Press and Book 16 Industries, Ibadan (1973), African Far-East Publishers, Onitsha (1973), Di Nigro Press, Lagos (1976), and Fourth Dimension Publishing Co., Enugu (1977). More over, there is ample proof that the majority of publishers /writers were encouraged by examinations boards (like, West African Examinations Board) and cultural ministries who wanted the inclusion of African literature in schools’ and universities’ syllabuses. Hence, the number of authors rose considerably at the end of the war. It is difficult to give a chronological list of the Nigerian War novels, but an attempt will be made to capture some of them. The first decade after the war witnessed the publication of many of these novels. Behind the Rising Sun by Sebastian Okechukwu Mezu was published in 1971, a year after the civil war. Kole Omotoso’s allegorical narration, The Combat, came in 1972; followed by Elechi Amadi’s autobiographical account of the war Sunset in Biafra (1973). Unlike most of those who wrote on the war, Amadi did not support Biafra, but the Federal Government of Nigeria. John Munonye’s A Wreath for the Maidens (1973) and I.N.C. Aniebo’s first novel, The Anonymity of Sacrifice (1974) portray the same issue – death and the futility of war. Flora Nwapa’s Never Again, a satire of the Biafran war efforts, came in 1975. Chukwuemeka Ike’s Sunset at Dawn, Eddie Iroh’s Forty-eight Guns for the General, Isidore Okpewho’s The Last Duty, and Cyprian Ekwensi’s Survive the Peace all came around 1976. Eddie Iroh wrote another war novel, Toads of War, in 1979. Iroh’s episodic style can be contrasted with John Munonye’s broad epic presentations. Among all the writers of the war, Soyinka was exceptional. He did not directly refer to the events of the war, yet his works “represent the largest body of writing inspired by the war” (Ime Ikkideh, as qtd. in Gerard, 1986)”. Soyinka’s The Man Died was published in 1972, followed by Season of Anomy in 1973. 17 Novelists in the second decade after the war include both fiction and nonfiction writers. Among them is Ossie Enekwe whose fictional work, Come Thunder, came in 1984. Other war writers of that decade include Alexander A. Madiebo (The Nigerian Revolution and the Biafran War, 1980), Adewale Ademoyega (Why We Struck, 1981), Ben Gbulie (Nigeria’s Five Majors, 1981), and A.M. Mainasara (The Five Majors: Why They Struck, 1983), all military men discussing their parts in the coups and the war, following. There are also Frederick Forsyth (Emeka, 1982), Kalu Okpi (Biafran Testament, 1982), Victor Nwankwo (The Road to Udima, 1985), Odogwu Bernard (No Place to Hide: Crises and Conflicts inside Biafra, 1985), and Joe Achuzia (Requiem Biafra, 1986). The third decade did not produce much work on the war, but, surprisingly, there is a resurgence of ‘Biafra’ from the fourth decade. Novels produced in this period include Emeka Otagburuagu’s Echoes of Violence (2004), Dulue Mbachu’s War Games (2005), Uzodinma Iweala’s Beast of No Nation (2005), Chimamanda Adichie’s Half of a Yellow Sun (2006), and Ngozi Ogbonna’s The Nigerian Civil War: Personal Experiences of a Student Nurse (2008). Right now, a few years into the fifth decade, writers and analysts are still enthusiastic to recount and analyze the ‘Biafran’ story. With the death, on 26 November 2011, of Emeka OdumegwuOjukwu, the Biafran military leader who executed the war, some writers seem to be even more inclined to reflect on the War. Achebe’s recent work, There was a Country (2012), among other treatises, bears testimony of this. It is remarkable that most writers who have written about the Nigeria-Biafra War belong to area of the defunct Republic of Biafra, the present southeast and southsouth region of Nigeria, who are predominantly Igbos. The explanation is that it is these people who bore the brunt of the war; their homes were the battlegrounds. It is 18 therefore only natural that they would make more emotional and psychic meanings out of the events that preceded, postdated and went on during the Nigeria-Biafra Civil War. Hence, the four novels analyzed in this research are works of authors from this area of Nigeria. Statement of the Problem There is a dearth of studies on the stylistic-linguistic analysis of the NigeriaBiafra War novels. Previous studies on the war novels have been in forms of literary criticism, largely focusing on issues of theme, plot, authorship, and characterization. Stylistic-linguistic examinations in such works are relegated to the background. For instance, Emenyonu’s article on some Nigeria-Biafra War novels only has this to say about Nwapa’s use of language: “The style is plain and ordinary, devoid of imagery or any form of linguistic manipulation” (96). No further effort is made to give details. Readers of analytical works have often yearned for more details on certain stylisticlinguistic issues raised in the texts analyzed. Ebeogu, for example, has regretted that Ogonna Agu’s essay, “Songs and War: the Mixed Messages of Biafran War Songs”, “allows little room for a detailed stylistic scholarship, and the reader is left somewhat disappointed that certain fundamental stylistic factors that are raised … cannot be pursued in the same breath” (127). Other instances abound where readers have been left disappointed about issues of language left unattended to in literary analysis. This situation is worrisome because no text exists without language. It is only through a close scrutiny of the language of the text that the text’s precise/ retrievable meanings, values, emotions and truths – all that the text embody – could be revealed. Again, in an environment like Nigeria, where English is used as a second language, any detailed stylistic-linguistic study of 19 literary texts written in English usually provides practical opportunities for active language learning, for the comprehension and interpretation of texts, and the composition of one’s own original texts. Hence, such researches should be of primary interest to students and teachers of English. The neglect of this highly valued stylisticlinguistic aspect of the Nigeria-Biafra War novels, therefore, makes imperative the present study, in order to fill this gap. Furthermore, the importance of the Nigeria-Biafra War novels is seen in the growing number of these texts, which even after forty years of the War are still being written and published. These texts, through their art, seem to provide the muchneeded psychological and socio-political healing to Nigerians and Nigeria after the damages of the War. There is, then, the necessity to study carefully and analyze properly these novels, to harness their intrinsic elements. In addition to the above, there are perspectives of the Nigeria-Biafra War novels which needed to be clarified. For example, writers like Feuser and Iroh were of the opinion (in the 1980s) that “time” might have a role to play in the shaping of the “art” of the Nigerian-Biafra War novelists. For them, the war writings done immediately after the War might not be the same with those writings done a generation later. Feuser puts it thus: “[I]t will probably take another generation to come to terms fully with the past, be it politically or artistically” (150). For Iroh, “we express sentiments now because we remember it so closely, but I believe the greater work about the war is yet to come – an unbiased, total assessment of the whole tragedy – and it will be necessary (cited in Feuser 150). The authenticity of these predictions needed to be confirmed. Also of interest is the fact that the novels comprise both male and female writers. This seems to have implications in the nature 20 of the stylistic-linguistic elements seen in the war novels. All these issues constitute the problem which this study is meant to tackle. Purpose of the Study The main purpose of this study includes: 1. To identify the commonalities of linguistic features in the war novels studied. 2. To determine the degree to which the field (war/military) has affected the military registers of the writers. 3. To determine the stylistic/ linguistic differences between the male versus the female writers 4. To identify any marked stylistic difference(s) between the earlier and the more recent war novels. Research Questions The following research questions will, therefore, guide this study: 1. What are the dominant stylistic-linguistic features found in the war novels under study? 2. How has the field (war/military) affected the vocabulary (registers) of the writers? 3. What is unique about the stylistic/ linguistic devices of the female war authors in comparison with the male war authors? 4. How has time/period (age of the work) affected the linguistic orientation of the war novels? 21 Significance of the Study This study is significant in several ways: 1. It will serve as resource material to learners of English as second language needing to understand the art of creative compositions. In the same vein, teachers of language and literature can, drawing samples from this study, demonstrate to their students how works can be analysed using the stylisticlinguistic approach. 2. It will assist stylistic, linguistic and literary scholars to further appreciate the expanding frontiers of stylistics as a discipline. The eclectic procedures adopted in the study, with a strong anchor in text linguistics, will help in fostering the spirit of stylistic ecumenism, and contribute towards a rethink of the divisions between linguistic and literary modes of stylistics. 3. Global leaders training for communication/stylistic/rhetorical skills will find this study invaluable. Campbell and Huxman, for example, believe that a rhetorical art (an essential for rhetorical leadership) “involves the description, analysis, interpretation, and evaluation of persuasive uses of language” (5). The many stylistic/ linguistic devices exposed and described in the war texts would serve as samples in the learning of creative, stylistic, and persuasive skills of language. 4. In the field of mass communication, this study, through its interpretative analysis, can be used to teach students the skill of text-editing and meaning synthesis. 5. Security and forensic agents can also apply the stylistic-linguistic principles, exhibited in this study, in the detection of fraudulent mails, example the 419 scams. 22 6. The war registers and language found in the novels will help linguists to develop further the military ESP (English for Special Purposes). 7. The study will provide a good source of information to many Nigerians and non-Nigerians seeking to learn more about the events and experiences of the 1967-1970 Nigeria-Biafra War. By extension, the work will help to deter readers from such practices capable of plunging communities/ nations into war. In this regard, Emezue, among others writers, has advocated that NigeriaBiafra War literatures be properly studied and carefully analysed (2). 8. Youths needing insights into human behavior and ethical leadership, especially in times of crisis, will find this study useful. 9. Nigerian linguists, culture experts and translators searching for new insights into the National Language question in Nigeria will find useful the aspects of this work dealing with code-switching, transliteration and Nigerian expressions 10. Generally, this kind of analysis could be learnt and applied in many different situations and fields, for problem-solving. So the study is highly significant. Theoretical Perspective This sub-section has discussed the theories of stylistics under two main umbrellas: text-oriented and context-oriented stylistics. Text-oriented Stylistics Considering the flexible use of terms in language, an attempt shall be made to state what is meant by ‘text’, here. Borrowing from Halliday and Hassan, ‘text’ is “any passage, spoken or written, of whatever length, that does form a unified whole”, 23 defined by “relations of meaning” or by cohesion and register (14, 23). The term, ‘text-oriented’ stylistics, therefore, refers to stylistic practices/analyses that pay more attention to issues of linguistic form rather than contextual or thematic issues raised in a text. As mentioned above, ‘text-oriented’ stylistics can be equated to ‘linguistic’ stylistics. Its main theories have gone from formalist, mentalist, to text-linguistic stylistics. The term ‘formalist stylistics’, as Zyngier states, is preferable to that generally called ‘linguistic stylistics’. To support this, she purports that if Halliday (1967) points out that stylistics is the linguistic study of literary texts, then calling it ‘linguistic’ would be a tautology (369). Formalist stylistics, for Zyngier, is the grandchild of Russian formalism and an offspring of structuralism. According to Stockwell, Russian formalism and their practitioners were branded formalists by their detractors (744). Formalist stylistics came into being as a number of radical analysts from the tradition of practical criticism (formalism) resorted to aspects of linguistics in search of a detail practical criticism did not offer. Their strategy was to concentrate on the text as an object and their main interests remained on the formalistic and mechanical description of patterns of phonology, lexis and syntax at sentence level (Zyngier 369). Formalist stylistics has been criticized for disregarding the way literature functions in context (Mackay 81-93). For formalist stylisticians, literature is not a living discipline, it is stone dead, only marks on paper, or particular frequencies of sound wave, or the visual and aural phenomena at a dramatic performance, or in poetry, the lines and nothing else (Sinclair 98-99). Hence, critics, like Mackay, have resumed attacks on stylistics (in the manner of Stanley Fish’s 1973 criticism of stylistics), based on the practice of formalist stylistics. 24 Since formalist stylistics originates from formalism and structuralism, the two schools of analysis will be briefly surveyed below. Formalism is an interpretive approach that emphasizes the ‘form’ of the text. In the age of Positivist philosophy in the 1920s, the question of the ‘nature’ of literature, not just the ‘utilitarian’ view became of interest to linguistic scholars. In that age, as Akwanya purports, grammar became a positive science and with it the study of literary texts, which are linguistic constructions (131). The two concepts of ‘defamiliarization’ and ‘literariness’ were then the concerns of analysts. The former deals with “the particular ways in which words are used in the text of literature, and the deviations they are subjected to” (Akwanya 118), while the latter refers to the structure and elements of the text objectively analysed (Akwanya 118). As Brewton puts it, “formalism, like structuralism, seeks to place the study of literature on a scientific basis through objective analysis of the motifs, devices, techniques, and other ‘functions’ that comprise the literary work”. Formalism studies the devices of literature, like traditional rhetoric, but unlike in rhetoric, these devices are not meant to give pleasure and to persuade, they are in themselves the object of study, meant to be understood, in order to understand the principles behind their use. Hence, formalism is sometimes referred to as the ‘new criticism’, indicating a break with traditional methods. Some of the well known Russian formalist critics are Roman Jakobson and Viktor Shklovsky. However, the American universities of the 1930s and 40s helped to a large extent in developing this area(s) of analysis. In structuralism, which is an off-shoot of formalism, the ideas of the Swiss linguist, Ferdinand de Saussure, plays a dominant role. Saussure regards the signifier (words, marks, symbols) as arbitrary and unrelated to the concept to which it referred (the signified). Within the way a particular society uses language and signs, meaning 25 is constituted by a system of ‘differences’ between units of the language. This means that particular meanings are of less interest than the underlying structures of signification that make meaning itself possible, often expressed as an emphasis on ‘langue’ rather than ‘parole’. Structuralism, thus, becomes a metalanguage (a language about languages) used to decode actual languages, or systems of signification. Other prominent structuralists include Claude Levi-Strauss, Tzvetan Todorov, A.J. Greimas, Gerard Genette, and Roland Barthes. In Levi-Strauss’s structural anthropology, the two parts of structural analysis – constituent structure and transformations – are shown. One notion of structuralism ‘literary structuralism’ is that developed by Barthes. It focuses on the constructional format of the sentence – the subject, predicate, noun, verb, etc, analysis of the sentence. These categories, renamed noun phrase (NP), verb phrase (VP) by Chomsky, have provided a rigid frame for looking at sentences. For Barthes, there is a relationship between the sentence and the narrative. In explaining this, Akwanya has asserted, “The same way a sentence is analyzed into a subject and a predicate , so does discourse involve verbs in all their categories, as well as subjects of operation, as characters (134). Barthes is a key figure on the divide between structuralism and poststructuralism. Poststructuralism, as a theoretical movement, seems to be less unified than its precursor, structuralism. The works of the advocates of post-structuralism are known by the term ‘deconstruction’, and it calls into question the possibility of the coherence of discourse, or the capacity for language to communicate. ‘Deconstruction’, ‘semiotic theory’ (a study of signs with close connections to structuralism), ‘reader response theory’ in America/ ‘reception theory’ in Europe (chief proponents, Stanley Fish, Jane Tompkins, and Wolfgang Iser) and ‘gender 26 theory’ (informed by the psychoanalysts Jacques Lacan and Julia Kristeva) are areas of inquiry located under the banner of ‘poststructuralism’. If signifier and signified are both cultural concepts, as they are perceived in poststructuralism or deconstruction, the argument, then, is that this loss of reference causes an endless deferral of meaning (a system of differences between units of language). This would mean that language has no resting place, or final signifier that would enable the other signifiers to hold their meaning. Hence, Jacques Derrida, the most important theorist of deconstruction, asserts: “There is no getting outside text,” indicating a kind of free play of signification in which no fixed, stable meaning is reached. Barthes, similarly, applies these currents of thought in his famous declaration of the “death” of the author: “writing is the destruction of every voice, of every point of origin” (cited by Brewton, web). Mentalist stylistics (the theory of transformational grammar) is interested in discovering how the surface structure reflects the deep structure of particular poems (Thorne 44). For Roger Fowler, surface structure is ‘the observable, or the expressive, layer of the sentence’, while the deeper level is ‘the structure of meaning which is being expressed; while we experience surface structure directly, we retrieve deep structure or meaning by a complex act of decoding (cited in Akwanya 148). While structural linguistics is concerned with the components of the narrative and their cohesive techniques, the mentalists investigate the origin of the components themselves. The mentalists regard the narrative as a ‘surface’manifestations of the work of ‘deeper’ simpler elements. It is these simple elements (now lost after the work is finished) that the deep structure analysis tries to reconstitute. Thus, the analysis can be regarded as a search into the ‘origin’ of a ‘given’ work, concerned with “unveiling the structural frame where insertions, movements, embellishments 27 take place” (Akwanya 147). The most important data for mentalist stylistics are responses relating to what is intuitively known about language structure. The transformational grammarians (mentalists) criticize the formalists for being concerned only with the surface structure; whereas, as they believe, stylistic judgements belong to ‘deep structure’. This ‘mentality’ has, however, been criticized by several writers. Cook, for instance, points out, that the metaphors ‘deep’ and ‘surface’ are pejorative; surface is associated with ‘trivial, false and empty-headed’, whereas deep is ‘serious, genuine and thoughtful’ (71). Toolan criticizes mentalist stylistics for being too narrow and for following the “microlinguistic turn of generativism” (2). ‘Algebraic’ linguistics is a product of the mentalist tradition. It is the formalization (mechanization) of the determination of syntactic structure. Just as mathematical logic, regarded for years as the most abstract and abstruse scientific discipline became overnight an essential tool for the designer and programmer of the digital computer, so algebraic linguistics regarded for years as the most abstract and speculative branch of linguistics is now considered by many a must for the designer of automatic translation routines (Bar-Hillel 2). K. Ajdukiewicz (1935) and R. Carnap (1937) started working on the logical syntax of language even before Noam Chomsky. There were other authors like Z.S. Harris, C.F. Hockett, L. Hjelmslev and H. Udall, all structural linguists, who being more and more conscious of the syntactic theory deliberately gave their theory an algebraic look. It was E.L. Post (1943) who succeeded in formally assimilating ‘rules of formation’ to ‘rules of deduction’ which paved the way for the application of the powerful theory of recursive functions, a branch of mathematical logic to all ordinary languages viewed as combinatorial systems (Bar-Hillel 1). However, Chomsky’s investigations on linguistic structures were unlike all these models. Chomsky’s model 28 (1957) exhibited a degree of testability which was unheard of before that. Bar-Hillel, in the quotation below, gives a modified view of Chomsky’s phrase structure grammar: …a context-free phrase structure grammar, a CF grammar for short, may be defined, again in slight variation from Chomsky’s original definition, as an ordered quadruple <V,T,S,P>, where V is the (total) vocabulary, T (the terminal vocabulary) is a subset of V, S (the initial symbol) is a distinguished element of V–T (the auxillary vocabulary), and P is a finite set of production rules of the form X→x, where XεV– T and x is a string over V. (4). It has been proved that for each CF grammar, there exists a weakly equivalent restricted categorical grammar and vice versa (Bar-Hillel 4). Text linguistics, an eclectic type of the text-oriented stylistics, developed around the 1970s. Like formalist stylistics, it is concerned with form, but unlike formalist stylistics, it sees the text as a unit of discourse, not as a string of sentences. Hence, as Van Dijk states, text linguists may study narrative organization, intersentential cohesion and levels of meaning to point out “textual macrostructure” (cited in Zyngier: 2001). In text linguistics, the term, ‘discourse’ (instances of written language; not including instances of spoken language) also comes into the picture. Text linguists place their work on the level of discourse, where the two terms, ‘text’ and ‘discourse’, are regarded as equivalent. Both mean “a continuous stretch of language larger than a sentence…” (Nunan 5). To other linguists, however, discourse implies the interpretation of the communicative event in context (Nunan 6-7). The method of analysis employed in this study relies mainly on the text linguistic theory; 29 hence, the subject of text linguistics shall be dealt with in greater detail in Chapter Three (Methodology). Context-oriented Stylistics ‘Context’ is defined here as “the extra-linguistic situation” (Bataineh 6). The context-oriented stylistics refers to the sub-types of stylistics which are not only interested in the language of a given text, but are also interested in the non-linguistic or experiential situations surrounding the text (Zyngier 371). As Zyngier further states, contextualized stylistics is an umbrella term which refers to all those approaches which consider literature as an event within a specific situation. The context-oriented stylistics includes pragmatic, radical, empirical/critical, and pedagogical stylistics. Pragmatic stylistics, for instance, looks at everyday conversation as a means to understand literary discourse. Leech describes pragmatic stylistics as the tendency to consider the text from an interactive point of view (cited in Zyngier 371). For Fowler, illocutionary and pragmatic theory leads us to study explicitly manipulative constructions such as imperatives, interrogatives, responses, etc. (at a more superficial side of linguistics). It also deals, at a more abstract level (literary theory and analysis), with implicature, presupposition, and other assumptions (1979, 15). Radical stylistics (another instance of context) searches for the ideological imprint of the text. The term ‘radical’ was coined in 1982 by D. Burton. Like pragmatic stylistics, radical stylistics goes beyond the text into the social, political and historical forces influencing its production and reception. Stylisticians who propose for the radical analysis of literary works include T. Eagleton, 1983; M.L. Pratt, 1989; D. Birch, 1989; G. Graff, 1990; A. Durrant and N. Fabb, 1990; W. van Peer, 1991; 30 and M. Montgomery. In the opinion of Peer “textuality is partly a linguistic characteristic and partly the result of socio-cultural forces which provide the text its place and function within society as a whole” (30). In his own argument, Birch has stated that stylistics is “a study not just of structures of language and texts, but of the people and institutions that shape the various ways language means (167)”. Empirical/ critical stylistics has been described as the approach that best accommodates developments in linguistic, literary and culture theories (Zyngier 372). It is the offspring of Empirical Study of Literature (ESL) which began in Germany in 1973. One of the main propositions of ESL is the idea that text-meaning is not an intrinsic property of the physical text; meaning is created in the process of response. About this view of critical stylistics, Schmidt holds that, …texts are no longer regarded as autonomous entities but always in relation to those actions which are necessarily performed by agents within the system of literature [–]…the roles of producing, mediating, receiving and post-processing [–] those actions, objects, or events which are considered literary by agents according to the norms internalized by the agents. (1982, 243) Here, ‘production’ refers to authors, ‘mediation’, to books and publishers; ‘reception’, to readers, and post-processing, to critics. Hence, empirical stylistics goes hand in hand with developments in linguistic, literary and cultural theories. The interdisciplinary nature of stylistics is highly portrayed in empirical stylistics. Pedagogical stylistics, mainly developed by H.G. Widdowson, R. Carter, and M.N. Long, is aimed at using literature for the teaching of language. A web document, ‘Lecture 2’, has asserted that this kind of stylistics alerts students to the way language works; stimulates them to exercise and develop their own creativity, 31 and helps them ‘deautomatize’ their own language (being consciously creative) and thus more persuasive in their writing and speaking. More recently, the emphasis is on sensitizing students to the use of metalanguage in literature. Metalanguage is a professional ‘linguistic’ language for discussing language. It draws from developments in Language Awareness and Critical Discourse Analysis to help students verbalize the ideological implications of linguistic choices. The walls of separation which have customarily existed between textual and contextual theories are virtually collapsing in the practice of stylistics today. Stylistics as a discipline today is building bridges across many disciplines; hence its methodologies have gone from the monolithic to the pluralistic. This implies that any researcher in the field of stylistics must be largely eclectic in his/her approach. The Audience for the Study The audience for this study includes budding scholars of stylistics, linguistics and literary criticism, who can apply similar principles employed in this research in their interpretation of literary texts. Learners of English as second language are also among the targeted audience. Through analysis like this, they understand how language works and learn to use it more creatively for different communication purposes. In this regard, global scholars/ leaders training for rhetorical/stylisticlinguistic arts are also potential audience for the study. Other potential audience for this work includes: the media practitioners who ‘constructs’ and ‘deconstructs’ news; security officials working with forensic evidence; Nigerian linguists and culture experts working on multilingualism, culture-synthesis and the National Language Question in Nigeria; military personnel eager to discover their particular 32 terminologies; all readers of texts written in English; translators; and any Nigerian or non-Nigerian who wants to learn more about the Nigeria-Biafra War novels. Delimitations This study is concerned with only the novels written about the Nigeria-Biafra War. Plays or poems on the War are not included, except where they have been analyzed along with some war novels, as seen in some reviews in Chapter Two. The field of stylistic-linguistics is the study’s main interest. The study’s method of analysis has emphasized the text linguistic theory. The design is the descriptive survey, which has relied on stylistic-linguistic categories adapted from Leech and Short (1995). The nature of this study has given rise to the choice of this methodology, which belongs to the qualitative and not the quantitative type of research. The sample texts being analysed provide the primary data for the analysis, unlike in quantitative analysis, where the data is obtained through questionnaires distributed in the field. Limitations of the Study A common problem experienced in most stylistic-linguistic analyses is that formal structures of any text are too many and complex. Any detailed study in this field, therefore, produces a mass of data, in such areas as lexis, grammar, foregrounding, cohesion and context. This becomes cumbersome to the researcher and perhaps unpalatable to the reader. About this situation, Fowler has commented: “…this grubbing out of facts is the least of the services of linguistics to the study of literature. Some of it may be invaluable in certain facets of literary history. But the difficulty of the exposition, the unfamiliarity 33 and chaotic documentation of the method will seem to inhibit immediacy of contact between critical mind and text. (27) One method the researcher has used in controlling this problem has been to limit her analysis to just four Nigeria-Biafra War novels. While this reduces the quantum of data and analysis, it ensures thoroughness in scrutinizing the novels. Another limitation experienced in this study is the lack of practical scholarly examples (works which have done something similar) from which to borrow ideas – both in the area of the war novels and in the area of text linguistics. No meaningful study found in the area of the Nigeria-Biafra War novel has addressed the subject of stylistic /linguistics. Again, most books on text linguistics are not easy to come by. Though the internet has helped in sourcing a reasonable number of materials, yet some of the internet resources have not been very extensive or intensive in treating the topics. There is also the issue of the vastness of the field of stylistics; it is hard to limit the area of operation of this field. There are variations of techniques and terminologies and a reasonable freedom in their use. It becomes difficult to tell, for instance, what is meant by ‘text linguistics’ in a particular work until the work is read. ‘Text’ may mean a book, and the text linguist becomes, for example, the writer or reader; or it can mean ‘text grammar’, where the rules of grammar are checked, or ‘newspaper editing’, or it can mean a synchronic or diachronic account of some events. Fowler (1979) has observed this problem as it concerns the use of the term, “Linguistic Analysis”: A linguistic analysis of a literary text could, judging by some precedents, be exclusively grammatical, or metrical, or lexical, or 34 phonetic, and, whichever of these emphases governs it, it could use the language of any of a number of existing forms of linguistics. (2) For Adejare, this is a case of lack of scientificity and precision for the concept of style or stylistics (2-3). Hence, some scholars, according to Adejare, have asserted that it is impossible to analyze style. However, notwithstanding these limitations, the present researcher believes that the study and analysis of style are inevitable, for they are the only way that the full potentials of a literary text could be harnessed, and the text’s precise meanings revealed. Because the study of style and language encourages creativity, individuality and originality, many analysts in this area, intentionally or unintentionally, choose methodologies that are creative too. Finally, this study may be misrepresenting, unintentionally, some writers or scholars whose works have been consulted in the course of the research. The researcher, therefore, craves the indulgence of any such writer who may feel misrepresented, in any form, in this study. 35 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW This chapter has surveyed important events and works that have been done in the two areas of ‘stylistic-linguistics’ and the ‘Nigeria-Biafra War novels’/ literature. The main objective was to find out if there were similarities or differences between works already done in the areas of ‘stylistics’ and the ‘Nigeria-Biafra War novel’ and this present study. The question is: Have analysts been examining the Nigeria-Biafra War novels from the stylistic-linguistic angle? A summary is provided at the end of the chapter to answer the question. In the next sub-section, effort has been made to capture the major historical events and works done in the area of stylistics over the centuries. Stylistics: Historical Survey One main challenge facing anyone delving into the evolution of stylistics is the problem of definition which the subject of stylistics suffers. There have been many parallel, overlapping and correlated developments, connected with stylistics, occurring in several countries over the centuries,. Some highpoints of these developments are discussed below. The remote ancestor of modern-day stylistics is rhetoric. Nearly all the well known classicists like Aristotle, Cicero, and Quintilian speak of prose style in the context of oratorial rhetoric (Ardat 33). In the fifth century B.C., in ancient Rome and Greece, rhetoric was taught as a practical discipline for the elite. It was taught along with poetics (the techniques and principles of expressing ideas) and dialectics (the art of creating and guiding a dialogue). Aristotle’s Poetics and Socrates’ “dialogue 36 technique” are some of the works from that era. Therefore, the three language arts – rhetoric, poetics, and dialectics – could be said to be the ancestors of stylistics. Catano has observed that among the early treatises devoted to the study of style is Demetrius’s On Style (C. E. 100). Catano has also observed, however, that most of these earlier (pre-twentieth century) discussions on style appear as secondary components of rhetorical and grammatical analyses or in general studies of literature and literary language. Even as late as 1674, in the Romantic era, when the book, L’Art poetique written by Nicolas Boileau-Despreaux, was published, no serious attempt had been made at a stylistic description. L’Art poetique, for instance, discussed the three different styles, first mentioned by Cicero, another ancient author. The styles were stylus altus (works of art), stylus mediocris (style of high society), and stylus humilis (of low society, also used in comedies). Boileau-Despreaux’s work reflects the preliminary attempts to describe the notion of style based primarily on the selection of expressive means. It forms the foundation of the French classical theory of styles. It was linguistics that provided the first incentive for the study of style. At the beginning of the 19th century, a German linguist and philosopher, Wilhelm von Humboldt, described functional styles and treated poetry and prose as opposites in the selection of expressive means – words and expressions, use of grammatical forms, syntactic structures, emotional tones, etc. Since Humboldt’s ideas were not supported by any linguistic analyses of text samples, they remained idealistic. Later, many linguists, among whom were the members of the influential Prague Linguistic Circle (1926), V. Mathesius, B. Havranek and F. Travnicek, elaborated on Humboldt’s ideas. Ferdinand de Saussure’s lectures (Cours de linguistique generale, 1916) opened the door for a structural approach to language. Structuralism views language 37 as a system of arbitrary signs governed by universal laws. Saussure created a dichotomy between langue and parole with his preference of the former as the domain for the systematic and scientific aspects of linguistics. Structural linguistics, with its wide range of linguistic theories and grammatical models, provided a whole set of analytical tools for stylistics. The first product of structuralism was French stylistics (Bally’s stylistique). It should be noted that Charles Bally was a student of Saussure, and was instrumental to the publication of Saussure’s work, Cours de linguistique generale, after Saussure’s death. Borrowing from the Saussurean langue, Bally’s stylistique, together with the Russian-Formalist-Jakobsonian poetics (introduced to France through Todorov and Garvin), focused on the affective aspect of the French language. Bally’s concept of stylistics is classified as emotionally expressive because of his strong belief that each component of linguistic information combines a part of language and a part of the man who interprets or gives the information. The tradition of philology in Germany helped in no small measure in the formation of stylistics. Because Saussure has defined linguistics as the study of the langue, the system of communication, this new German school of style (represented by Vossler, Spitzer and Auerbach) strove to develop the study of parole, the special verbal behaviour or performance of individuals in speaking and writing. The ‘philological circle’, as they are called, developed the basic methodological principle for descriptive stylistics. The study of stylistics has had a long tradition in Britain, where the teaching of language and literature has always been a priority from the primary to the tertiary levels. The British practical view of the world has helped them in producing such highly theorized reading strategies as Deconstruction or New Historicism. Also, 38 colonialism elevated the imperialist English to the status of a world language, the most widely used language in the world. The study of English literature in the late 19th century focused on two different pedagogical traditions – linguistic education formally undertaken by classical rhetoric and philology, and the moral education formally undertaken by religion (Leavisite moralism). After attaining a temporal combination in I. A. Richard’s (1924) critical theory, the two different modes of reading went different ways. Leavisite orthodoxy was eventually rejected, leaving only practical or pedagogical stylistics. The new sub-discipline of pedagogical stylistics is still expanding in the areas of stylistic theory, language and literature teaching and, recently, in the ESL and EFL contexts. Poetics breaks down the symmetry between interpretation and science in the field of literary studies. It is not concerned with meaning but the general laws that preside over the birth of each work. Poetics is not concerned with the actual literature, but with the abstract property that constitutes the singularity of the literary phenomenon, ‘literariness’. As Todorov (1981) states: The goal of this study [poetics] is no longer to articulate a paraphrase, a descriptive resume of the concrete work, but to propose a theory of the structure and functioning of literary discourse, a theory that affords a list of literary possibilities, so that existing literary works appear as achieved particular cases. (6-7) For Saito, Todorov’s approach to literary text is far more dynamic, macroscopic and discoursal than Saussure, Bally’s and their successors (19). Roland Barthes has made a semiotic approach to literature and to cultural phenomena in general. Barthes’ examination of texts (though he declares his approach is not stylistics, by which he means a simple observation of grammatical structures 39 and vocabularies) is concerned with the whole idea of narrative structure, an important textual feature by the standard of recent theories of stylistics, which are getting more and more holistic in their approach to textual discourse. Also, Michael Riffaterre, the champion of reader-response theory (Riffaterre, 1966; 1978), and Gerard Genette, who built a comprehensive theory of narrative discourse (Genette, 1972; 1983), all joined to develop the French stylistics. Formalism developed in Russia at the beginning of the twentieth century mainly as a reaction to the traditional study of texts from the historical point of view. The leading figure of formalism is Victor Shklovsky and the most important idea he presented was the idea of ‘defamiliarization’ (ostranenie in Russia): The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects ‘unfamiliar’, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Art is a way of experiencing the artfulness of an object; the object is not important. (Qtd in Saito 21) Roman Jakobson and the Prague Linguistic Circle helped in the internationalization of stylistics. The concept of the dominant was one of the most crucial concepts of the school; dominant is the focus of a work of art: its message or context. The greatest contribution of the Prague linguistic school to the Formalist tradition is the idea of foregrounding, a more positive theorization of deautomatization as a linguistic device. Foregrounding, as defined by Garvin, means the use of the devices of the language in such a way that this use itself attracts attention and is perceived as uncommon, as 40 deprived of automatization, as deautomatized, such as a live poetic metaphor (as opposed to a lexicalized one, which is automatized) (10). Stylistics became an academic discipline in the United States and Britain with the discovery of linguistic works of Ferdinand de Saussure, Roman Jakobson and most especially, Noam Chomsky (Syntactic Structures, 1957). Then followed the publishing of many other stylistic works, chiefly among them, Donald Freeman, ed., Linguistics and Literary Style, 1970; Seymour Chatman, ed., Literary Style: A Symposium, 1971; and Roger Fowler, ed., Style And Structure in Literature: Essays in the New Stylistics, 1975. In all these works, the main attraction for stylistics remained that of “formal descriptive power”. Gradually, this notion of ‘formal descriptive power’ of stylistics began to come under censure for what was perceived as the “sacrificing of interpretive complexity for scientific efficiency (Catano)”. Stanley Fish, for example, in his work, “What is Stylistics and why are they saying such dreadful things about It?” (issued in two parts, 1973 and 1980) flaws stylistics for being based on scientific analyses. Such arguments maintain that there is no way to link the empirically defined features of a text with the rest of the critical analyses except through the subjective interpretative framework of a critic. Fowler also writes about this unhappy situation which in his opinion has hindered the integration of linguistics with its natural companion, literary criticism: The image is sometimes an unhappy one: pretension of scientific accuracy; obsession with an extensive, cumbersome and recondite terminology, display of analytic techniques, scorn of all that is subjective, impressionistic, mentalistic - in a word, ‘prelinguistic’. But this view of the linguist – armed to the teeth and potentially destructive 41 by his attack on a sensitive work of art cannot be substantiated: it rarely has any factual basis in the actual practices and the interest of linguists. (1) These arguments represent the shifting trends in modern day stylistics. The value of efficient description is fading as a renewed desire for social, cultural and contextual analysis in the study of language is increasing (Catano). Roger Fowler’s Literature as Social Discourse, 1981, and M.A.K. Halliday’s Language as Social Semiotics: The Social Interpretation of Language and Meaning, 1990, among others, reveal this shift in the emphasis of stylistics and linguistics. In addition, there was the influence of feminism and psychoanalysis: Robin Lakoff’s Language and Woman’s Place (1975), Cheris Kramarae’s Women and Men Speaking (1981), Deborah Cameron’s Feminism and Linguistic Theory (1985), John Forester’s Language and the Origins of Psychoanalysis (1980), and K. Wales’s (ed.) Feminist Linguistics in Literary Criticism (1994). All these works reinforced the need to move away from strict formalism towards a greater concern with function and context. In the words of Carter, “…if the 1960s was a decade of formalism in stylistics, the 1970s a decade of functionalism and the 1980s a decade of discourse stylistics, then the 1990s has become the decade in which discursively based sociohistorical and sociocultural stylistic studies are the main preoccupation” (qtd in Zynger 378). Of course, stylistics is flexible enough to accommodate the different cultural and contextual waves the new millennium is offering. The fear, as Catano observed, is that these new interests may push the entire discipline of stylistics back into the related disciplines of literary criticism, linguistics or rhetoric (resulting in a loss of self-definition for stylistics). However, recent historical and contextual readings of literary and non-literary texts suggest that 42 stylistic models can be expanded sufficiently to allow the discipline to continue to draw upon all related fields adequately for its own purposes while maintaining its own autonomy. For Akwanya, scholarship, from the twentieth century, has become interdisciplinary and the field of language studies is not sacrosanct (113-114). Leech, in the same vein, asserts that “the most interesting and illuminating aspect of communication in literature is beyond the scope of linguistics” (qtd in Fowler 155156). As a matter of fact, Fulton has observed that, “Stylistics has become dissatisfied with studies which describe patterns in grammar and lexis but pay scant attention to the kinds of contextual issues raised by Feminists, Marxists, historicists and (even) poststructuralist critics” (8). Some conceptual matters on stylistic analysis have been discussed in the section following. Conceptual Issues: Stylistic Analysis Many stylists have their individual impressions of what stylistic analysis actually examines in a literary work. In the opinion of Simpson (2004), stylistic analysis is not primarily interested in coming up with new and startling interpretations of the text being examined. According to him, the main aim of stylistics is to explicate how our understanding of a text is achieved, by examining in detail the linguistic organization of the text and how a reader needs to interact with that linguistic organization to make sense of the text. For Short (1996), the ‘news’ comes from knowing explicitly something that you had only understood intuitively, and from understanding in detail how the author has constructed the text so that it works on us in the way that it does. Simpson’s list of what should be examined in a stylistic analysis includes phonology (the way words are pronounced), graphology (the shape 43 of language on the page), morphology (words and their constituent structures), syntax/ grammar (how words combine with other words to form phrases and sentences), lexicology (the words used, the vocabulary of a language), semantics (the meaning of words and sentences), and pragmatics/ discourse analysis (the meaning of language in context). In this research, however, features of graphology and phonology are not emphasized. Fabbs gives a long list of the areas of interest in the analysis of stylistics. This includes narrative structure, point of view and focalization, sound patterning, syntactic and lexical parallelism and repetition, metre and rhythm, genre, mimetic (representational, realist effects), meta-representation (representation of speech and thought, irony), metaphor and other ways of indirect meaning, utilization and representation of variation in dialect, group-specific ways of speaking (real or imagined), examination of inferential processes which readers engage in to determine communicated meanings. Fabbs’s list is very detailed, and most of the areas he mentioned will be considered in this study, though the metalanguage may differ slightly. Stylistics can also scrutinize language through the ideational, interpersonal and textual functions (Halliday’s metafunctions), which relate language to the social context. The ideational function relates the text (for example, the way the participants are represented) to the writer’s experience of the outer world /environment; interpersonal function considers the relationship the text establishes with its recipients – the use of either personal or impersonal pronouns, speech acts, the tone and mood of the statements; and the textual function is language-oriented and deals with cohesive and coherent aspects of the text production (the organization and structure of linguistic information in the clause). For Halliday (1981), metafunctions can be 44 compared to grammatical categories of context of situation, like field (which is related to ideational transitivity), tenor (related to interpersonal mood), and mode (related to textual theme). Analysts, like Albert Tallapessy (2002), and Casey Whitelaw and Shlomo Argamon (“Systemic Functional Features in Stylistic Text Classification”) have applied the Halliday’s metafunctions in their works. The present writer has not actually used the metafunctions as Halliday has presented them, and as used in these other works. Azuike (1992) has developed an elaborate systematic guide on how to analyze style, linguistically and literarily. For Azuike, the fundamental principle for any effective analysis is the ability to read and grasp the message of the text (3). The next step is analyzing the level of diction, which involves examining the register, phrasal and clausal typology, and vocabulary. Another important level of analysis which should be considered, according to Azuike, is the sentence category – their types and combinatory patterns in the text. This may include the use of punctuation marks and other rhetorical devices, like antithesis and parallelism. Azuike concludes that, When we have examined these various elements of the text, it is important that we make general statements on how they combine to give the text a unity i.e, how they have been combined for the communication of the subject matter. The conclusion we can reach from this step by step analytical procedure may be that the message has been effectively or ineffectively conveyed. However, this conclusion may not always be a matter of success or failure as the writer can achieve some measure of success in conveying his message even when there are obvious lapses in his analysis. For the linguistic stylistician, he can sign off at this point since he claims that his analysis is 45 objective as it is intratextual and intertexual, that is based on the content of the text under analysis. (3) Azuike’s analogy above still refers to the traditional distinction between the methods of a literary critic and those of the linguist. However, newer approaches, like discourse analysis and text linguistics, have diminished this classic dichotomy between the two methods of analysis. A text linguistic analysis, as shall be explained in subsequent section, can take care of both linguistic and literary (intratextual, intertextual as well extratextual) aspects of the texts. Hill has discussed a prospectus theory of style, by elaborating on Trager’s three-level system of communication, similar to Chomsky’s generative grammar with its three components: The lowest level is the world of sounds, the noises we make with our faces. This is the prelinguistic level. The middle level is the microlinguistic. This is the world of language as a system and pattern, the world of sentences, clauses, phrases, words, and words elements. This is the world of the analytical student of language, whether he calls himself grammarian, philologist, or linguist. The upper and final level is the metalinguistic world, the correspondence between entities and structures in the metalinguistical world; the correspondence is the meaning of the microlinguistic items and structures. The metalinguistic world is, then, the world of meaning (Hill 31). Leech and Short (1995) have given a much more detailed checklist of features that should be examined in a stylistic analysis. The categories are grouped into four major areas: lexical categories, grammatical categories, figures of speech, and cohesion and context. These categories are, somehow, interconnected. Lexical 46 category, for Leech and Short, includes stylistic questions such as: Is the vocabulary simple or complex, formal or colloquial? Are the emotive words frequent? Does the author use abstract or concrete nouns, stative or rather dynamic verbs? Are the adjectives and adverbs frequent, and what do they attribute to (Leech and Short 7576)? Another category explained by Leech and Short is the grammatical category. It includes questions like: What types of sentences does the author prefer – statements, questions, commands, or exclamations? Structurally, what are the sentences like – simple, complex, etc? What kinds of clauses and phrases can be drawn from the sentences? Are there any important departures from the simple past tense? Minor word classes (prepositions, pronouns, conjunctions, determiners, auxiliaries, interjections) and the effect they have on the text also belong to this category (Leech and Short 76-78). The third area is figures of speech. Here, Leech and Short consider features which deviate from general language norms. In order to identify these departing features, they recommend using the traditional figures of speech such as metaphor, metonymy, synecdoche, or irony. The questions the analyst asks are, for example: Is there any formal or structural repetition? Are there any cases of phonological patterning such as rhyme, alliteration, or assonance? (Leech and Short 78-79) The last of the four categories in the checklist of stylistic features proposed by Leech and Short is context and cohesion. Cohesion is the way in which parts of the text are linked together. Context, on the other hand, presumes that there is a relation between text’s participants – author and reader, characters in the work, etc. In assessing context, the analyst should ask questions such as: Does the author address his readers directly or indirectly? What is the author’s attitude towards the subject of 47 the text? Does the style depend on who is currently speaking or thinking in the text? (Leech and Short 79-80) The checklist of linguistic and stylistic categories by Leech and Short is just an outline of what the researcher may look for in the analysis of style. Every text differs and what might be significant in one text does not have to be significant in another text. The present study has largely adapted Leech’s and Short’s stylistic categories in its analysis. These adapted categories are presented in Chapter Three. In the next sub-section, an attempt has been made to present some of the stylistic (particularly, linguistic) studies carried out from the mid twentieth century to the present day. Studies in Stylistic-Linguistic Analysis (1950-Present Day) Originally, the preferred object of study in stylistics was literature – plays, poems and novels. Stylistics was then seen as an extention of literary criticism, linking interpretation to a more precise linguistic analysis of texture. It was some discussions of literary texts by linguists in the 1950s that first attracted attention to the applicability of linguistic techniques to literature (Fowler 4). Some of those discussions include “An Analysis of The Windhover: An Experiment in Structural Method” by A.A. Hill (1955) and “Robert Frost’s “Mowing”: An Inquiry into Prosodic Structures” by Seymour Chatman (1956). Consequently, some literary critics acknowledged the necessity for the close study of the language of literature: for examples, Donald Davie, Articulate Energy (1955); Christine BrookeRose, A Grammar of Metaphor (1958) and Winifred Nowottny, The Language Poets Use (1962) (Fowler 4-5). A brief insight into the last three works mentioned above will help to reveal some of the shortcomings of stylistics at that time. 48 Davie’s (1955) analysis, for instance, is very close to stylistic analysis, though he, sometimes, quotes passages without bothering to analyse them, except may be for a passing comment. It is difficult to understand, for example, what Davie means by ‘energy’ in this comment, “The lines are full of energy” (50). Brooke-Rose focuses on metaphor which is one of the oldest rhetorical devices in literature and very often regarded as the primary feature of ‘literary’ language. Although her lexical analysis of metaphor seems rather simple and old-fashioned in comparison to the later studies in this area, yet her work is important for it exploits grammar as a true apparatus for analysis. Nowottny has worked on a theoretical synthesis of the various approaches to poetic language attempted in the early stage of style-study in Britain. He contends that poetic language is a complexity consisting of diverse elements – vocabulary, rhyme, metre, syntax, etc., and that a variety of poetic values or effects such as metaphor, ambiguity, symbolism, or obscurity stem from the ‘formal relations’ of those elements. Nowottny’s work offers hardly any apparatus for analysis of texts. But it offers a very basic grammar and Practical-Critical terminology. This work is important for its advocacy of holistic reading of texts and the connection between description and response (interpretation). Firth’s (1957) study is one of the first works to take a critical look at the stylistic aspects of language. This work, through its description of language as an abstract system, has contributed, directly and indirectly, to the theorization of linguistics/ stylistics. Halliday (1964, reprinted 1970) has borrowed extensively from Firth’s ideas that language exists only in the context of other events (systemic functional grammar). Halliday has analyzed Yeats’s “Leda and the Swan”, paying particular attention to the nominal group structures and the ‘deverbalisation’ or transformation of verbs into nominal groups in terms of function. Halliday has also 49 compared three passages from the literary works of John Braine, Dylan Thomas and Angus Wilson on three different textual features: nominal group structures, lexical sets and cohesion. Carter’s (1982) analysis of Hemingway’s “Cat in the Rain” has almost the same linguistic framework with Halliday’s analysis. The only difference is that Halliday begins with a general discussion on linguistic strategies before describing the linguistic features of the texts under study. Carter starts by interpreting the text before going on to analyze the text’s linguistic components and to link his analysis to his initial response, to ascertain the true interpretation of the text. Sinclair (1966) also adopts the neo-Firthian linguistics to analyze Philip Larkin’s “First Sight”. The article begins by only suggesting that linguistic descriptions of a literary text might help a reader to understand and appreciate the text. The article, surprisingly, goes into a detailed examination of sentences, clauses, word groups, and line-by-line grammatical elements in the work. The conclusion is that meaning can be described independently of a text’s evaluation. Quirk (1959) has studied the idiolectal use of language in Charles Dicken’s novels, from the point of view of phonology, grammar of the verb, typography (its unique presentation of speeches) and character-idiolect. For Chatman (1972), Quirk’s analysis is one of the most primitive forms of style-study, because Quirk listed Dicken’s idiolectical characteristics without bordering to explain them. Saito (1997) has asserted that Quirk’s non-committal use of linguistic theories and terminologies is preemptive of the flexibility of practical stylistics. Quirk, after that linguistic quest, seems to have faced the more macroscopic, socio-linguistic phenomenon – globalization and internationalization of English, as his later works reveal. 50 Fowler who laments that linguistics has not integrated fully with its natural companion literary criticism has, in his earlier works, not modified the basic assumption of linguistic stylistics that “description could be conducted independently of evaluation and interpretation” (Fowler 3). His first approach (1966, 1971) to the stylistic aspects of literature was by way of traditional metrics. He worked on the metrical format and rhetoric-logical structure of Shakespeare’s seventy-third sonnet, clearly reflecting his interest in affective stylistics. Fowler (1977) adopts the generative-linguistic notions of surface structure and deep structure. In the work, many different levels of style, including text and discourse, are discussed. Fowler, later, has been associated with the pragmatic or functional aspects of language (Fowler, 1981). His notion of ‘linguistic criticism’ (1986) has expanded his purview from sheer linguistic analysis of individual texts to socio-linguistic considerations of text production. Widdowson (1975) positions stylistics as an essentially interdisciplinary field of study between linguistics and literary criticism. He has illustrated how literature works not only as text but also as discourse – a dynamic combination of linguistic elements and literary messages. Widdowson’s book has moved from a flexible description of stylistics to the practical demonstration of the application of the discipline to literary teaching in the actual classroom context. Though Widdowson’s work is mainly pedagogical, it does not give any practical classroom activities. Leech and Short (1995), like Widdowson, have synthesized different trends in linguistic and literary stylistics; for them, they are mediators between linguistics and literary criticism. Leech and Short’s book contains mostly ‘theoretical’ descriptions of fictional discourse – process of creation and grammatical selection, lexicon, message, semantics, syntax, graphology, rhetoric, or speech/thought presentation. Leech’s and 51 Short’s stylistic concepts have mainly influenced the present study. It has been described earlier in this Chapter, under “Conceptual Issues: Stylistic Analysis”. The algebraic aspect of stylistics has been explored by Holloway (1979). He innovatively views a narrative as “a set of sets” (not set of events) where “each member of this total set is a set of events which represents the narrative so far as we have read (or listened) up to a certain point in it” (qtd in Saito 43). He achieves this by dividing a narrative into episodal units, where each event is a matter of “simple occurrence/nonoccurrence alternative of a certain basic action” and he tries to highlight the relation between those events. Holloway explains the whole structure of Muriel Spark’s The Prime of Miss Jean Brodie with a pedantic mathematical formula, ‘∑2’. Adejare’s (1992) analysis of Wole Soyinka’s texts has applied what he describes as an aspect of the Systemic Grammar of Halliday. Adejare’s “textlinguistic” theory is innovative and original. Adejare, for instance, has cited himself alone in defining the word ‘text’. For him, “the text is a unit of language that has been used in a specific context by a text producer with the purpose of communicating a message through the use of the linguistic signs existing within a language’s semiotic universe” (6) Adejare’s version of systemic textlinguistics is preoccupied with the levels of meanings projected in a text. Most authors have associated text linguistics with ‘meaning’. Dijk, for example, defines it as a sentence sequence with “a global structure of meaning” (41), but Adejare’s classification of levels of text meaning is creative. Categories like message, lexis, coinages and grammar are placed under the primitive level of meaning; the second order level includes significance of names, dialogue, interference variety, etc; while the prime order level discusses metaphors, imagery and other descriptions. Adejare’s study 52 depicts the flexibility typical of stylistics, encouraged by approaches like text linguistics or discourse analysis. The present study, like Adejare’s, has employed the text linguistic analytical approach, but not in this particular ‘order of levels of meaning’ developed by Adejare. This present study shall dwell on the textual and the contextual aspects of meaning, mainly relying on some stylistic categories adapted from Leech’s and Short’s (1995) checklist of stylistic features. Saito (1997) has explored the possibility of a new theory of creative stylistics (a prescriptively-oriented discipline) which will be complementing the traditional descriptive-oriented stylistics. Saito’s work is a model for the classroom where literature is taught together with English, in an ESL situation. Saito ‘prescribes’ exercises like jigsaw reading, matching and rewriting to be done before main passages are described, as ways of tuning students to the language of literature. Students can also be asked to imagine situations read by comparing them to similar situations in their environment (gap-filling). Saito’s conclusion is that providing prescriptive guidelines will help students better than allowing them to use their intuition to tackle stylistic exercises. Saito’s main interest is to seek a way of applying stylistics to creative writing in an ESL classroom. Saito’s work is unique for it stresses literary creativity more than literary analysis. As stylistics wades into the twenty-first century, its pedagogical use as a device for understanding texts and for creating one’s own original texts has become one of the major attractions to the subject. In this area of applied stylistics, global scholars and leaders training for rhetorical leadership have become interested in stylistic analysis – to understand how words can be used creatively –to persuade and influence. To this end, modern-day stylistics, just as Carter observes, has become increasingly confident and mature. 53 Two contemporary analyses done in this millennium have been added to this review – Olaosun’s (2005) study of Wole Soyinka’s Kongi’s Harvest and Nnadi’s (2010) linguistic stylistic analysis of Chukwuemeka Ike’s novels. Olaosun uses the approaches of stylostatistics and componential analysis: stylostatistics is the application of statistical methods to stylistic analysis of texts, and componential analysis (an approach to lexical semantics) involves the analysis of the sense of a lexeme into its component parts in order to clarify or simplify that sense (91). The study identifies certain prominent features (words) of the text and attempts a smallscale count of these words. It also evaluates these features in terms of their relevance to the theme of the text. Some critics have opposed this method of text analysis on the basis that style cannot be reduced to counting, and again that the frequency of occurrences of features is irrelevant to style. But others, like M.A.K. Halliday, Ullman and Fowler, seem in favour of frequency in grammatical analysis. Recently, most studies involving mathematical, quantitative or corpus data are carried out with the use of machines/ computers. The advantage of machine-use is that it ensures exactness in the results. Olaosun’s study proves that manual quantitative analysis, where simple data are counted (without the aid of machines or computer), is possible. However, his study is quite different from the present one, but has been reviewed to show the different methodologies open to a stylistician. “A Linguistic Stylistic Analysis of Chukwuemeka Ike’s Novels”, by Nnadi (2010), is a study which can be likened to the present one, at least, by its title. Nnadi uses a ‘flexible’ type of Post-Bloomfieldian structuralism to analyze ten novels of Ike. Nnadi’s analysis, in spite of the recent cross-disciplinary nature of stylistics, has conservatively remained on the linguistic and grammatical elements of the texts. The analysis pays great attention to issues of diction, paragraph /sentence structure, and 54 linguo-literary features, like proverbs, rhetorical questions, etc., found in Ike’s novels. The only ‘non-grammatical side of Nnadi’s discussion is the plots of the novels which he has traced. Nnadi’s work may seem to have some similarities with this research, in terms of their both dealing with linguistic stylistic analysis, but the present study is on the stylistics/ linguistics of Nigeria-Biafra war novels. The two concepts of ‘NigeraBiafra War novels’ and ‘stylistic-linguistics’ combined in this study already indicate the type of analytical approach suitable for it. It is not one that would focus on the grammatical structure of the texts alone; it should be a method that will be able to portray the ‘Biafra’ of each of the writers. Using the eclectic text linguistic analytical tool, this research shall vividly depict all that is implied in each of the Biafran War stories – the contextual, political, social, linguistic and stylistic. Studies on War Novels/ Literature The search for resources on the Nigeria-Biafra War novels has revealed a number of studies; some following some empirically formulated theses, others mere opinion papers of little scholarly insight. Moreover, studies on other war novels /literature world-wide, not just the ‘Nigeria-Biafra War’ novels, have been discovered. Some of these studies are worthy of mention. Hence, this sub-section of the review has dealt with them. Krishnamurthy’s (2008) stylistic analysis of Joseph Heller’s Catch 22 (a novel on World War II) is done from the surrealist viewpoint. Krishnamurthy defines surrealism as pure psychic automatism, by which one proposes to express verbally, in writing or by any other manner, the real functioning of thought. Among the surrealist elements studied by Krishnamurthy are paradox, tautology and circumlocution, and absurdities. For Krishnamurthy, these figures are employed by the writer of Catch 22 55 to ridicule the idea of war. For instance, by refusing to engage in war, Yossarian gets transmogrified into a true hero. It is in the moments of cowardice that Yossarin proves that he is the bravest of them all. This is paradoxical. The conclusion drawn by Krishnamurthy is that Heller brings in surreal elements to draw attention to the devastation war wrecks on the human psyche. Another writer who has done something similar to Krishnamurthy’s analysis is Reeves (2000). Though her work is not a stylistic analysis, Reeves has elaborately discussed Catch 22 (along with other post-war American fictions) from the concepts of ‘laughter’ and ‘madness’. Concerning the links between Krishnamurthy’s work and the present research, the following points should be noted. Though Krishnamurthy studies stylistic features like paradox, tautology, periphrasis and absurdities, her analytical tool is surrealism, not stylistic-linguistics (the tool of the present research). Also, Krisnamurthy’s scope is limited to one novel, which, moreover, is not a Nigeria-Biafra War novel. Dooley’s (2010) analysis of Stephen Crane’s The Red Badge of Courage (1895), a popular American war classic generally believed to be based on the historical Battle of Chancellorsville, has focused on the areas of theme, irony and historical relevance. Dooley has also dwelt on the successes recorded by the novel, in terms of the great appeal it holds for many readers and the large sales it has accrued, right from its first appearance in 1894. Even the very manuscript of the novel (with Crane’s own hand-written comments) is said to be kept in the special collections of the University of Virginia. Nevertheless, Dooley’s analysis is relevant for it exposes the international/ global dimension to the study of the war novels. Rooney (1991) has analyzed Irene Staunton’s Mothers of Revolution, a novel which recounts the experiences of thirty Zimbabwean women during the country’s War of Independence. Rooney’s main interest in the analysis is socio-political, not 56 literary, linguistic, or stylistic. Rooney reveals that women have moved from familial to national roles during the war. The role of women in the Zimbabwean war, as revealed in Rooney’s analysis, brings into focus the part played by Nigerian women during the Nigeria-Biafran experience. To this end, Rooney’s work is relevant to the present research. Gunner (1991) discusses two other novels of the Zimbabwean War of Independence – Shimmer Chinodya’s Harvest of Thorns and Chenjerai Hove’s Bones. Both novels critically (radically) analyze events before, during, and after the war, to the extent that they force the reader to ruminate on the purpose of the war and who the actual beneficiaries are. Gunner observes a creative manipulation of oral forms within the matrix of the written genre in the novels. However, there is no strict analysis of the language of the texts by Gunner. So far, not much has been noticed in the area of style concerning civil war writings, in general. Below, studies on the Nigeria-Biafra War novels/literature shall be discussed. Note that some analysts have analyzed the novels together with other literary genres, hence the term ‘war novel/literature’. Studies on the Nigeria-Biafra War Novel /Literature Between studies on the war novels (world-wide) and those on the NigeriaBiafra War novels, there is Ogunpitan’s (2008) work. His work has not dwelt on the Nigeria-Biafra War novels alone, like the present study, but has embraced both that and the American War novels. He has compared works of fiction on the American War with those on the Nigeria-Biafra War, from the points of view of literary criticism and historiography. Ogunpitan has surveyed the link between literature and war, and made comments on works that qualify as the “best” war fiction. “Best” war fiction, for Ogunpitan, includes “works that present realistic characters, actions, moral 57 vision and innovative techniques” (1). Ogunpitan’s samples for analysis consist of three novels, Stephen Crane’s The Red Badge of Courage, Ken Saro-Wiwa’s Sozaboy and Isidore Okpewho’s The Last Duty, whose thematic and social relevance are examined. The conclusion drawn is that many narrators see war in more personal than social terms. For the writer, “in the best war novels, the characters with whom the reader is invited to sympathize have no desire to take part in the violence and in the cruelty around them” (25). This analysis pays no attention to issues of linguistics or stylistics, and so can be largely contrasted from the present study. Other writers who have worked on the Nigeria-Biafra War literature include the following: Krishnan (2010) has discussed the concept of closure in four contemporary Nigeria-Biafra War novels, Graceland by Chris Abani, Half of a Yellow Sun by Chimamanda Ngozi Adichie, Beast of No Nation by Uzodinma Iweala, and Measuring Time by Helon Habila. Narrative closure is described as “the narrative folding in on itself”, sealing itself into a comprehensible whole (Krishnan 193). Krishnan considers the Nigeria-Biafra War texts as lacking closure, comparing this to Nigeria’s problems of colonialism, sectarian violence, ethnic conflict and military intervention which keep the country in a constant state of death and rebirth. The social, political, national and international perspectives of the war novels are the interests of Krishnan; there is no linguistic dimension to his analysis. This makes his work different from the current research. Krishnan’s work is a journal paper and therefore lacks the depth and volume witnessed in this research. The only affinity that Krishnan’s work shares with the present research is his inclusion of Adichie’s Half of a Yellow Sun among the selected works for analysis. Like Krishnan, Hawley (2008) has studied the concept of closure in three contemporary accounts of the Nigeria-Biafra War: Dulue Mbachu’s War Games 58 (2005), Chimamanda Adichie’s Half of a Yellow Sun (2006), and Uzodinma Iweala’s Beast of No Nation (2005). As seen from their selections, Hawley and Krishnan have two common texts, Half of a Yellow Sun and Beast of No Nation. The subject of their analyses, also, looks similar. Krishnan discusses the concept of lack of closure in the Nigeria-Biafra War novels. Hawley assesses the war’s impact on Nigeria’s cultural expression in the twenty-first century. Though Hawley has not used the term, ‘closure’, his analysis shows that the subject of the war has been continually revisited in the Nigerian literary scene. Hawley has cited both Feuser and Iroh who had stated in late 1980s that there had still not been enough time to produce the sort of art that will have sufficient distance from the suffering of the war. As Feuser puts it, “[I]t will take another generation to come to terms fully with the past, be it politically or artistically” (qtd in Hawley 18). For Hawley, Iroh’s prescience seems to manifest in the recent writings on the Nigeria-Biafra War, considering the different perspectives of narration displayed by each of the three writers he studied. Mbachu’s perspective, for instance, is that of a child-narrator. Adichie’s novel never dwells on the horrors of the war in any sustained way. Iweala’s own perspective is more from a radical analysis of the politics of war, with his account of child soldiering. In summary, Hawley has done a critical literary analysis of these modern-day war novels, no linguistic or stylistic aspects of the novels are mentioned in his study. Hodges’s (2009) work on Chimamanda Adichie’s Half of a Yellow Sun, and Buchi Emecheta’s Destination Biafra is partly based on Iroh’s assertions about the requirements for a successful account of Biafra, which include objective distance, factual judgement on the participants in the war, affirmation that Biafra was, in fact, a ‘great tragedy’. Also, Hodges discusses the issue of reconciling historicism with story-telling – a challenge facing all historical fiction. There are fictional characters 59 over which the writer has authorial control, but there are the real characters and events who belong to the history books and who remain beyond the grasp of the writer. This complex between historicism and fiction will be looked into in this present research. Hence, Hodges’ work is relevant to this present research. Ugochukwu (2011) has also studied Adichie’s Half of a Yellow Sun, together with Chinua Achebe’s Girls at War and Leslie Ofoegbu’s Blow the Fire. Ugochukwu’s work is mainly a thematic study of the three novels; he takes time to describe the depths of disintegration portrayed in Girls at War, the family/feminine aspects of surviving the war in Blow the Fire, and the general survival strategies displayed by the many characters in Half of a Yellow Sun. Ugochukwu’s analysis has touched on the significance of ‘the road’ in the texts. For him, displacement is at the heart of all texts whose pages tell of highways, checkpoints, roads where “scores of pedestrians, dusty and exhausted, some military, some civil”, locked in a “tight, blockaded and desperate world”. Not much has been discussed on Adichie’s Half of a Yellow Sun in Ugochukwu’s analysis; mention has only been made of the fragmented nature of this novel which, according to Ugochukwu, like Achebe’s short-story genre, expresses the dismantling effects of the war. This present research, therefore, will make up for the scanty references to Half of a Yellow Sun, in Ugochukwu’s analysis. Mey (2010/2011) has examined Chimamanda Ngozi Adichie’s Half of a Yellow Sun from the points of view of trauma, history and literature. Using the trauma theory developed by Caruth, Mey has discussed the Post-Traumatic Stress Disorder (PTSD), which Olanna, Richard and Ugwu (characters in the novel) all suffer from, in varying degrees. The conclusion reached by Mey is that trauma is usually healed after successfully narrating the traumatizing experience. Mey’s study of Half of a Yellow Sun is related to this new research, in that Half of a Yellow Sun is one of the selected 60 war novels for the research. The difference between the two researches, however, is huge; Mey has not discussed anything stylistic in her own study. Another study close to Mey’s is Orabueze’s (2011) analysis of ‘dispossession’ in Chimamanda Ngozi Adichie’s Purple Hibiscus and Half of a Yellow Sun. Using the theories of Marx, Freud and Christopher Julia, Orabueze has analyzed the psychology and psychiatry of the characters found in these novels and discovered that most of the characters had some form of psychiatric disorder. Though Half of a Yellow Sun has attracted a lot of public interest since its publication, Orabueze’s work is among the few detailed scholarly analysis seen on the novel so far. However, there has not yet been a corresponding detailed stylistic analysis of the novel, hence, the necessity for this present research. The only work concerning stylistic usages in Half of a Yellow Sun so far seen by the researcher is Madu’s (2011) conference article, “African Literature as a Tool for the Expression of the Indigenous Knowledge: A Study of Chimamanda Adichie’s Half of a Yellow Sun”. Madu has analysed how the Igbo language and the translated English language are used in Adichie’s novel, which, according to her, makes for easy comprehension and translation. In the end, she concludes that Adichie’s use of her dialect has drawn the world to the peculiarities in Igbo language and its different dialects. Though Madu did not use the word ‘stylistics’, her analysis of the Igbo usages in Half of a Yellow Sun is, in part, a stylistic analysis. Though the work is skeletal, it has some affinity with certain issues that are raised in the present study; for example, the traditional Igbo motifs found in some war novels (not limited to Half of a Yellow Sun). However, Madu has not discussed Adichie as a war-novelist. The Nigeria-Biafra Civil War novels have also been discussed from the angle of of ecocriticism. Iheka (2011) has discussed the environmental consequences of the 61 civil war by analyzing Isidore Okpewho’s The Last Duty, Festus Iyayi’s Heroes, and Chimamanda Adichie’s Half of a Yellow Sun. Iheka stresses the need to recognize humanity in any environmental discourse. For instance, he shows the exploitative actions of the elites against the masses; the masses in turn exploit the environment. For Iheka, the environment is the greatest casualty of war though it is hardly ever considered as such by many war analysts. The incidents of air raids which turn places into a wasteland; the bunkers and trenches which give way to flooding, erosion, pests and disease; the smoking planes and gunfires which emit toxic gases into the atmosphere, leading to global warming, heat waves, heavy rains, draught and rise in sea level are all ecocritical issues analysed by Iheka. This environmental aspect of analysis of the war novels is not within the scope of this current research. In his work, Nwahunanya (2007) assesses some war novels in two distinct ways: historicism of the words and the imaginative creativity. Note that Hodges’s (2009) work has discussed the same complex of historicism and story-telling. Among the novels Nwahunanya discusses are Cyprain Ekwensi’s Survive the Peace, Chukwuemeka Ike’s Sunset at Dawn, Songs of Steel by Andrew Ekwuru, Eddie Iroh’s Forty Eight Guns for the General, Okechukwu Mezu’s Behind the Rising Sun, Ifeanyi Aniebo’s Anonymity of Sacrifice, John Munonye’s Wreath for the Maidens, and Isidore Okpe’s The Last Duty. Nwahunanya has concluded that the Nigerian war novels reveal various degrees of artistic success, determined by the extent of each writer’s weaving of history into art. Though Nwahunanya has touched on many Nigeria-Biafra war novels in his discussion, none of the novels under study presently has been included. This makes the present research fresh and original. Earlier, Nwahunanya (1997) studied some analytical works on the NigeriaBiafra War novels. Nwahunanya, for instance, presents a contrastive analysis of 62 McLuckie’s “Literary Memoirs of the Nigerian Civil War” and Remy Oriaku’s “Political Memoirs of the Civil War”, from the point of view of the novels’ subjectmatter. McLuckie, for example, sees Wole Soyinka’s memoirs as the most accessible to all, while Elechi Amadi’s and Ken Saro-Wiwa’s are only but personal histories. On the other hand, Oriaku asserts that the war memoirs clearly illustrate the fact that each autobiographical text has its internal truth which is determined by the author to conduce to his overall self-image. Other works Nwahunanya compares are Onyemaechi Udumukwu’s “Federal Voices in the Nigerian War Novel” and Chinyere Nwahunanya’s “Biafran Voices in the Nigerian War Novel”. Udumukwu has submitted that the few writers on the Federal side of the conflict all derive their material from a common historical source and that their responses to this common source have remained varied and constitute a babel of voices”. Nwahunanya, on the other hand, has asserted that the Biafran novelists portray the “predatory behaviour exhibited by men who were in positions of power during the war”, and that these men “have gone on with such behaviour even after the war, and, out of it, fashioned and adopted an enitirely new and objectionable ethos” (qtd in Nwahunanya). J.O.J. Nwachukwu-Agbada, Augustine Amanze Akpuda, and Akachi Ezeigbo are all analysts whose works have been subsequently analysed by Nwahunanya in A Harvest of Tragedy. Nwahunanya’s work, therefore, provides a good bibliography of critical studies for anyone working on the NigeriaBiafra War novels. Gbemisola (2003) has done a survey of Nigeria’s post-colonial literature with a view to assessing the part played by the military in the country’s postcolonial governance. Of particular relevance to this present research is the section on “Words of War” in Gbemisola’s study. For Gbemisola, the war novels provide a useful 63 documentation and a communal catharsis of healing the wounds of the war. An array of war literature has been analysed in the study, though Festus Iyayi’s Heroes has received the greatest attention. Gbemisola gives some thematic interpretations of Iyayi’s views on the exploitative nature of the war, where the poor soldiers and general masses suffer over an unnecessary competition for national resources between a few generals, politicians, businessmen and clerics. None of the civil war works mentioned by Gbemisola is among the selected works for this research; giving more credence to the fact that this research is going into newer and unexplored frontiers, not merely repeating old information. Uwasomba (2010) has discussed the concept of language (together with war and violence) in Ken Saro-Wiwa’s Sozaboy – what he calls a sociological-cumlinguistic analysis of the work. He, first, gives a brief illustration of how English has developed in Nigeria and a historical brief of the devastation the war has brought to Nigeria before going into the analysis proper. Uwasomba gives a few illustrations from Sozaboy to show how the characters, especially Mene, the chief narrator, have code-switched between Pidgin, Broken or Standard Engish. Some of the words used to show phonological interference suffered by Sozaboy’s characters include: ‘enzoy’ for enjoy, ‘zenttle lady’ for gentle lady, ‘porson’ (person) and ‘massa’ (Master). SaroWiwa himself has consciously distorted his words, for instance, in numbering the chapters, he uses words like ‘Lomber one’ (number one), etc. For Uwasomba, the disorderly nature of Sozaboy is in keeping with the lawlessness of war. It also shows the limitless extent to which the English language can be manipulated within the Nigerian environment in service of communication. Though Sozaboy is not being examined in the present research, Uwasomba’s linguistic analysis of the novel can be compared to the analysis being done with other novels in the present research. 64 However, the scope of the present research is much more extensive and its analysis much more intensive. There are other essays on the civil war novels found in other critical works, though these discussions are mostly thematic surveys. Ezeigbo and Gunner (1991), for instance, have compiled about seven war essays in their works. Some of the essays are addressing wars fought in other African countries, like the Zimbabwean and Somalian experiences. Two of the essays in Ezeigbo’s and Gunner’s compilation have already been discussed above – Rooney’s and Gunner’s works. Ezeigbo herself has one essay in the compilation, just like her co-editor, Gunner. Ezeigbo’s essay traces the growth of the thriller and detective tradition in Nigerian fiction, as demonstrated in Eddie Iroh’s Forty-Eight Guns for the General and The Siren in the Night. Ezeigbo concludes that Iroh’s thriller narratives are remarkable because of their sense of verisimilitude achieved through the interplay of history, aesthetics and fiction. Some literary reviews have been found on one or two of the novels under study. Chukwukere (1995), for example, in “The Heroine and the Nigerian Civil War” has analyzed Nwapa’s depiction of the agony and disillusionment of a people who have believed in success so implicitly, in Never Again. All the area concerning language in the paper comprises four illustrations drawn from the novel: one is about “slipshod and awkward prose” leading to “overlaboured simplicity”; another, of wrongly spelt words; the third, of a concord error; and the fourth, of a punctuation error. There is, however, not much effort made at explaining any of the linguistic issues raised. Emenyonu (1991) has analysed some Nigerian Civil War novels, focusing on two of Achebe’s short stories in Girls at War and Other Stories and five other novels, namely, John Munonye’s A Wreath for the Maidens, Flora Nwapa’s Never Again, 65 Chukwuemeka Ike’s Sunset at Dawn, Kalu Okpi’s Biafra Testament, and Eddie Iroh’s Toads of War. In his study, Emenyonu has noted that most of the accounts on the War focus on the excruciating Nigerian Might and the indefatigable Biafran Resilience, “Nigeria’s crude brute force” and “Biafra’s subtle and crafty intelligence”. Emenyonu has also noted that, apart from Elechi Amadi’s Sunset in Biafra, most of the war novelists have chosen to tell their stories from the point of view of imaginative fiction. Not more than one short paragraph is left for the discussion of the use of language in Never Again, for instance. Assertions, such as “The style is plain and ordinary, devoid of imagery or any form of linguistic manipulation”, are made, but without any explanation. Emenyonu and Oguzie (1989) have also explored the themes of three NigeriaBiafra War novels, Eddie Iroh’s Forty-eight Guns for the General, Elechi Amadi’s Sunset in Biafra and Isidore Okpewho’s The Last Duty. In the first two, they treat the issue of ‘horrors of war’, and in the last, that of ‘honour and morality in a war situation’. Not much is done in the area of language or stylistics of the war literature/ novels. From the search done, there seems to be no comprehensive scholarly work (of any sort, even if non-linguistic) carried out on any of the war novels under study. In the case of Enekwe’s Come Thunder, only one literary review has so far been found on the novel – Awhefeada’s (2008) discussion of themes of hope and despair in the novel. Enekwe’s war novel seems to be among the “unknown” works on the NigeriaBiafra War. For many years after the publication of Come Thunder, only a few short commentaries were found on it. Regarding this, Ihekweazu has commented as follows: 66 When this novel appeared it had two adversities against it. One is that the manuscript has been lying too much long in the publisher’s safe so that book after book came out on the theme of the civil war in Nigeria and the reading public could have become tired of it. The second obstacle is that the novel was published in a youth series called “juggernaut” and carries a picture that rather points to a romantic love story than a war-novel. This could have prevented serious readers from having a second look at the novel. (15) Nevertheless, Come Thunder is among the most engaging of the NigeriaBiafra War novels. It offers the standpoint and experiences of the boy-soldiers, who are mere pawns used by the leaders to carry out the war. Come Thunder has been compared with Stephen Crane’s The Red Badge of Courage. A more recent comment on Come Thunder, by Chimalum Nwankwo, has dismissed the novel along with Eddie Iroh’s Forty-eight Guns for the General as “racy accounts which do not probe” (114). But Come Thunder actually “probes”, though in an indirect manner. It is a very subtle cynicism of the Biafrans’ war efforts. Summary Out of all the literatures found on the Nigeria-Biafra War novels, including the other ‘world’ war novels, none has discussed the stylistic-linguistic features characterizing the novels, in any detailed way. Most of the discussions have dwelt on issues of theme, characterization and plots. Again, they are mostly journal articles. The literature review reveals that Half of a Yellow Sun by Adichie (one of the war novels under study) has received considerable attention from analysts. However, this attention has mainly been from the psychoanalytical perspective (like Orabueze’s 67 2011, and Mey’s 2010/2011 studies) or thematic viewpoints (as witnessed in Ugochukwu’s 2011, and Hodges’s 2009 works). Except for an article written by Madu (2011), no other analyst, known to the researcher, has studied the language of Adichie’s war novel. Nevertheless, Madu’s brief article has only discussed Half of a Yellow Sun as a tool for the expression of the indigenous knowledge, not as a war novel written in a creative style. There has also been an ecocritical survey on the Nigeria-Biafra War novels done by Iheka (2011). Iheka, anyway, has neither treated any of the war novels in the present study nor any of the issues being presently raised; his main interest is on the environmental consequences of the war as displayed in some novels. In the stylistic-linguistic part of the review, Nnadi’s “Linguistic Stylistic Analysis of Chukwuemeka Ike’s Novels” is discovered as the only work similar to the present study, in terms of analytical orientation. However, Nnadi’s study is neither on the war novels nor on any of the novels being studied presently. Also, Nnadi has not employed the eclectic text linguistic theory (the theory that has guided the present research) in his analysis. This present research, therefore, is unique in a number of ways. No detailed work, known to the writer, has been done in the area of ‘stylistics’ of the NigeriaBiafra War novel. Considering all this, the present research will be a trailblazer in the body of knowledge yet to exist on the ‘Nigeria-Biafra War novel ‘dialect’/stylistics’. 68 CHAPTER THREE METHODOLOGY This study is a qualitative descriptive survey and its analysis focuses mainly on the eclectic text-linguistics. Because the study is eclectic, it has also borrowed from the theories of meaning and foregrounding. All these theories have influenced the researcher in drawing the checklist of stylistic-linguistic categories used for this study. Leech’s and Short’s checklist of stylistic categories have again influenced the present researcher’s own checklist to some degree. Four sub-items have been treated here: research participants, instrumentation, procedures, and analytical approach. Research Participants/ Samples This study has attempted to interpret the stylistic-linguistic elements the Nigeria-Biafra War authors have devised in presenting the experiences of characters, real or imagined, that lived during the war. The novel genre, therefore, becomes the most suitable tool for the job. Some people, who participated in the war, witnessed or heard stories of the war have tried to recapture their experiences using the genre. Again, the novel genre provides a good tool for stylistic analysis. Toolan (citing Kundera), for example, has asserted that novelists, because of the sheer length of their work (when compared with the poem or play), often resort to artistic/ stylistic expressions to make their work indelible in the minds of readers (110). For Toolan, lyric poetry stands the best chance of being memorized and unforgotten; in contrast, the novel is a very poorly fortified caste. “Thus cruelly abused, the novelist responds by striving to build “an indestructible castle of the unforgettable” by imposing form, composition, or what Kundera alternatively calls architecture (Toolan, 110). In summary, the present researcher believes, like Kundera and Toolan, that “The beauty 69 of a novel is inseparable from its composition or architecture” (Kundera 150, Toolan 110). This being the case, the novels discussing the Nigeria-Biafra War are likely to produce more unforgettable linguistic elements than the other literary works on the war. A close scrutiny of some samples of this stock will definitely provide a good linguistic resource which will be central in understanding the values, emotions and meanings of the texts. The second factor considered is the author’s ethnicity. The researcher has given a high priority to novels written by authors from the defunct Biafran region, the present South-East and South-South people of Nigeria. The researcher’s reason for concentrating on novels written by the Biafrans is not far-fetched. These people have written more war novels than any other ethnic group in Nigeria today, because they bore the brunt of the war. It was in their area that the war was fought, with a likelihood of leaving greater impact on the socio-cultural milieu and the psyche of the people than it would in the other regions of the country. This point can be linked to that mentioned in the paragraph before: ‘the novel depicts normal men/women grappling with social realities’. It follows then that a novelist is better able to present all the dynamics of a situation if s/he has experienced or is actively affected by the situation. Biafrans fought desperately at the war and were shattered by their defeat in the war. It is, therefore, expected that they should have more to say about the war. The selection of the study’s samples has also taken into account the degree of new insight the analysis of each war text would provide. A novel whose analysis reveals new perspectives on the interpretation of the Nigeria-Biafra War ‘dialect’ is accorded more priority over those whose analysis merely confirms existing interpretations. The choice of Enekwe’s Come Thunder, for instance, is made in this regard. Come Thunder belongs to the not well-known works on the war; very few 70 literary reviews have been found on the text. Following this objective of new insights, the researcher has considered other factors, such as the representation of the male and female writers, of earlier and later novels, and of fictional and nonfictional/autobiographical novels. The factor of earlier and later novels is of particular interest to the researcher because it has been suggested that later war novels may be better artistic works than earlier war novels because they have sufficient distance from the war phenomenon (Hawley 18). An important issue in the sample selections is the need to reduce unnecessary repetitions of the analysis of particular linguistic features. Thus, if a linguistic feature has already been fully identified in one text, another text which provides the same linguistic elements may not be selected for analysis again. This is in order to avoid unnecessary repetitions of information. To this end, the researcher has only selected novels that will provide newer and different perspectives of the linguistic/ stylistic features of the Nigeria-Biafra War novel. These factors and techniques explained above led the researcher to the choice of four Nigeria-Biafra War novels to be used as samples for the study, namely: 1. Sunset at Dawn, by Elechi Amadi 2. Never Again, by Flora Nwapa 3. Come Thunder, Onuora Ossie Enekwe 4. Half of a Yellow Sun, Chimamanda Ngozi Adichie In these samples, there are two male (Amadi and Enekwe) and two female (Nwapa and Adichie) writers. The first three novels (as mentioned) belong to the earlier war writers, while the last is a contemporary war text. The earlier war novels are more in number because the researcher found more writers within that period. 71 Instrumentation This sub-section has discussed the instruments – the theories – upon which this work lies. The theories include text linguistics, foregrounding and meaning. Text Linguistic Theory Text linguistics is a branch of linguistics which studies the defining properties of texts, that is, what constitutes their textuality and texture (Crystal, 1992). For the traditional linguists, from Saussure to Chomsky, the text as an object of study has no place at all. It belongs to the area of parole, not langue. The sentence for them is the highest unit of grammatical structure. Thus, they devised a grammar which examines the order of words in sample illustrative sentences. They had no answers for usages found in typical communication situations, for instance, the ellipsis found in spontaneous conversation, which is an indication of grammatical connection among sentences rather than a phenomenon inside the single sentence. The theory of encapsulation developed by Sinclair, for example, provides that each utterance in a text is assumed to provide a framework within which the next utterance is placed. Thus, discourse is assumed to be designed in such a way that a first segment of text raises implicit questions that subsequent discourse will address, wholly or in part, and second and subsequent segments may open or prospect further kinds of question for yet later text to resolve (Sinclair 2004: 82-101, 115-127). In the opinion of Beaugrande, therefore, any grammar which looks only at the order of words inside isolated sentences and not at why speakers say what they say, how language is used in various social groups, how it is used in communication, must remain a shallow and superficial enterprise (“Text linguistics at the Millennium” 5). Thus, the text begins to 72 engage the attention of linguists, for grammatical issues not well accounted for within the single sentence. Initially, the earlier practitioners of text linguistics were cautious about putting the text in the domain of “actual” use, parole; because of the fact that linguistic theory had described language use in negative terms, may be to rationalize its neglect (Beaugrande (De) in Zienkowski, Ostman, and Verschuren, eds. 289). Saussure, for instance, described ‘parole’ as ‘individual’, ‘heterogeneous’ and ‘momentary’, and so cannot be studied (1969: 13). For Chomsky, actual speech in performance was ‘scattered’ and ‘deficient’ and had a ‘degenerate quality’, replete with “false starts’, ‘fragments’ and ‘deviant expressions’. Thus, earlier theorists of text linguistics describe the text as close as possible to linguistic theory. For Hartmann, however, sentence formation proceeds through rules of individual languages, whereas “text formation proceeds through principles applying to all languages and through extralinguistic stylistic and individual requirements”, e.g., motives, intentions, effects (1968: 218). Hence, Hartmann insists that separating the text from the communicative context and situation obscures rather than clarifies the question of what a theory should account for. Many of the early proponents of textual linguistics recognize the value of the ‘text' in their theories, but fail to give practical examples, in terms of investigations carried out. All the four volumes published by Hjelmslev on text analysis never provided even one demonstration of text analysis. His major directive is this: “The text is regarded as a class analysed into components, then these components as classes analysed into components, and so on until the analysis is exhausted” (1969: 12). The text, for Hjemslev, is taken as a big chunk of language gradually taken into smaller 73 and smaller pieces, over and over, until the opposite end from its undivided integrity (Hjemslev, 1969: 7, 57). For J.R. Firth, the text carries the implication of utterance and refers to typical participants in some generalized context of situation (1957: 220, 226). Hence, as he states, the attested language text should be ‘duly recorded’ and abstracted from the matrix of experience (1968: 99). Since it may not be possible or desirable to present the whole of the materials collected during the observation period, some corpus is essential. Firth, in reverence to Saussure and Hjelmslev, still does not classify text as mere speech ‘parole’; he uses his own terms, ‘typical participants’ and ‘generalised contexts’. Again, like Hjelmslev, Firth’s own four published volumes give only a few sketchy demonstrations of this type of analysis. Other theorists who have contributed to the practice of early text linguistics include Harweg (1968), Koch (1971), and Wienold (1972). These early text linguists aspired to build upon ‘sentence linguistics’. The text, for them, was a sequence of sentences, inheriting the established properties of the sentence such as being grammatical, well-formed and rule governed. All the theorists agree that the organization of a text or discourse is determined in part by the abstract language system, and in part by the context of communication. Whereas an abstract analysis could uncover a vast total of linguistic forms and features, the human processing of discourse probably focuses on that strategic subset that supplies relevant input or output in a given communication (Beaugrande, “Ground Rules for Text Linguistics” 6). The appropriate unit for analysis is no longer the morpheme, word or phrase (as seen in the formalist models), but the co-text, the utterance environment of variable lengths, in which words and phrases tend to appear together. 74 The idea that a linguistic string (a sentence) can be fully analysed without taking ‘context’ into account has been seriously questioned. As Brown & Yule state: “If the sentence-grammarian wishes to make claims about the ‘acceptability’ of a sentence in determining whether the strings produced by his grammar are correct sentences of the language, he is implicitly appealing to contextual considerations” (25-26). The same point has been stressed by Gary in this statement: “there are certain types of sentences which we cannot make sense of, either syntactically or semantically, without examining them with respect to a discourse context” (1). A textual perspective was, therefore, developed in order to explain some of the phenomena that could not be researched properly from a sentential perspective. In the opinion of Werlich, sentence grammars do not tell the foreign learner the whole story about communication by means of language (14). Today, the text is widely defined as an empirical communicative event given through human communication. Each such event ‘rides on’ a dynamic dialectic between the virtual system of possibilities and the actual system constituted by the choices of the text producer; the text is thus on neither side of ‘language’ versus ‘use’, but integrates and reconciles the two. The task is to describe as empirically or realistically as we can the processes whereby communicative participants can and do produce and receive texts. This plainly demands interdisciplinarity research between text linguistics and psychology, sociology, ethnography and so on – all who work with real data from the standpoint of human activities. In this process, text linguistics has steadily merged with discourse (Beaugrande (De) in Zienkowski, Ostman, and Verschuren, eds. 291). The latest and most decisive step in the merging of the two sub-fields is the compilation of the ‘Bank of English’, a vast computerized corpus of contemporary spoken and written English 75 discourse, which enables reliable statements about the typical patterns and collections of English. Sinclair provocatively compares the large corpus to the telescope in astronomy and the microscope in Biology, because, in his opinion, the implications drawn from the research data are likely to be felt by all practitioners of linguistics (Beaugrande, in Zienkowski et al 291). Modern practice of text linguistics has merged with discourse analysis, and here, finally, the dichotomy between langue and parole is finally cleared. Regularities in the language, it is discovered, can be directly derived from real data. The early real practice (projects) of text linguistics constructed a text-grammar top-down in the narrow and abstract generative sense. For example, the text-grammar for a fairly short text by Bertolt Brecht (‘Herrn K s Lieblingstier’) “got tangled in an explosive complexity of rules (Van Dijk, Ihwe, Rieser, and Petofi, 1972). The project was eventually abandoned with no official conclusion. For Beaugrande, the same fate is predicted for any project that describes ‘texts’ on comparable levels of abstraction and formality (5). The newer and better approach for text linguistics is to describe the text from the bottom-up. How this will be done has been identified as follows: We need to examine a comprehensive range and variety of authentic [not hypothetical] texts and explore what sorts of properties deserve to be accounted for, including, but not restricted to, those of grammar in the broad sense of it …. We can apply whichever categories and concepts of previous ‘linguistics’ that seem productive, but we can also apply ones from adjacent fields, such as literary studies, cognitive science, artificial intelligence, ethnography, economics and political science … whatever bases we can enlist in exploring how speakers do 76 select and combine words inside phrases, clauses, sentences, or any other relevant units, such as paragraphs, essays or science textbooks. (Beaugrande 5, emphasis mine) To this end, the object of text linguistics is the ‘text’ “treated holistically as an integral phenomenon generated in the process of language communication embedded in a broad cultural context” (Labocha 59). Text linguistic application thrives in the domains of native and foreign language instruction, translation, Bible studies, news editing, and literary studies. For Bartminska, modern text linguistics is now a common ground for linguists and literary researchers, and this has prospects for the integration of the whole philological discipline (citd in Labocha 59). Bartminska also advocates that the name, ‘textology’ be adopted, instead of text linguistics, to show the literary or anthropological dimensions of the concept. Two studies applying the text linguistic approach are sampled below. Terino (1988) has done a synchronic analysis of the Jacob narrative, which he entitled “A Text Linguistic Study”. He draws his analytical paradigm from Longacre’s linguistic analysis. Robert Longacre has dedicated a detailed text linguistic analysis to the Joseph story and to the Flood narrative in the Bible, employing the tools of discourse analysis, developed by himself and other theological linguists. Terino situates his synchronicism within the contextual relations in the Book of Genesis. He uncovers the underlying unity of the structural divisions in Genesis, on the grammatical, lexical and semantic levels, particularly applying the features of cohesion and plot progression. Toolan (2008) has demonstrated how the principles of text linguistics could lead to the discovery of the textual cues that create “expectations which in turn evoke 77 feelings now of fear, now of suspense, now of surprise, menace, grief, anger, and so on together with the thought of unfairness, or futility, or disproportionality, or marvelous good fortune – the whole gamut of possible thoughts and emotions that fill our minds and absorb our attention in the course of our reading an engaging narrative” (106). Toolan is of the opinion that the concepts of prospection and expectation are important in the analysis of narrative. Readers are continually engrossed with questions about what is going to happen now or next in a narrative. This is based on John Sinclair’s assertion that an accurate and powerful description of discourse needs to focus on the written or spoken text’s prospective qualities (Toolan 108). In a story, only a part of the text carries the main burden of signaling prospection or narrativity by which the reader responses and expectations, such as surprise, tension, confusion, are created. This core narrativity material must be relatively easily noticed – foregrounded text. For Toolan, a literary narrative, like a novel, is structured in peculiar ways that the work remains indelible in the reader’s mind. It is, therefore, the job of the text linguist to scrutinize the linguistic details of the literary work to come up with those elements that make the texts unforgettable. By so doing, the texts are fully appreciated, linguistically and contextually. Toolan from the explanation above is using the text linguistic principles to uncover the linguistic elements of prospection found in a narrative. The ultimate end of the analysis is to make the narrative unforgettable, by rendering in a memorizable way the skeletal architecture of the work. These principles should guide scholars who are venturing into text linguistics. Below, the seven main features which characterize a text are briefly described. Every text analyst usually considers them in one way or the other while examining a text. 78 Principles of Textuality There are seven principles of textuality identified by De Beaugrande and Dressler (1981, 1995) which every text must possess to remain valid and acceptable. These features include; (a) cohesion, (b) coherence, (c) intentionality, (d) acceptability, (e) informativity, (f) contextuality, and (g) intertextuality. a. Cohesion It has to do with the ways in which components of the sentences of a text, i.e. the words we actually hear and use, are mutually connected (grammatically and lexically). According to Halliday & Hasan (1976: 11) there is cohesion “where the interpretation of any item in the discourse requires making reference to some other item in the discourse”. Cohesion is represented in the text by particular features, such as repetitions, omissions, occurrences of certain words and constructions. These features are categorized as reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion. Reference relies in the retrieval of information (referential meaning) from somewhere else in the sentence or in a neighbouring sentence by using pronouns, demonstratives, comparatives or a variety of other lexical constructions. In the case of substitution a substitute is basically used “in the place” of another word or phrase to prevent repetition of the same word or phrase. In the process of ellipsis elements in sentences are physically omitted because the writer believes that the reader will insert the missing elements on their own as the sentence is used (Donnelly 103). In this case the pressure is on the reader or listener to make the cohesive link. Often, conjunctions and adverbs are used to connect propositions in neighbouring sentences according to certain semantic relations (e.g. additive, adversative, causal and temporal) between the propositions (Donnelly 105). Lastly, lexical cohesion serves to refer to semantic relations (such as synonymy, antonymy, collocation) created by specific lexical items. 79 b. Coherence "A coherent text has an underlying logical structure that acts to guide the reader through the text” so that “it ‘sticks together’ as a unit” (Hatch 209). c. Intentionality Every text always has a producer who usually has the intention to produce a sound piece of information to a receptor (Carstens 1997: 352-385). d. Acceptability The receptor on his/her part needs to be willing to accept the proffered text as a communicative text. In order to do this both producer and addressee have to adhere to the pragmatic co-operative principle that states that one has to make the maximum effort to enable a piece of intended communication to be successful. e. Informativity This principle in text linguistic research broadly has to do with the way in which parts of the text have communicative value (Carstens 1997: 427-429). A statement like “Joy has gone out” has more communicative value than a pronoun like “her”. f. Contextuality This principle focuses on the very important role context plays in any form of communication. It has often been asserted that it is practically impossible to study the implications of context without having knowledge of other sub disciplines. The idea of register comes under context. In register, two main factors are seen: the author of the text and his use of language. In the former, sub-factors like the author’s geographical background, historical factor, social class, level of education and personal characteristics of language are considered. The second factor of register has nothing to do with the author of the text. Elements like the field of discussion (law, 80 language), level of formality/ tenor (casual, serious) and mode of expression are usually considered here. Other contextual domains are intention (of more concern to pragmatics) and cultural signs (area of semiotics). g. Intertextuality The principle of intertextuality is often applied in literary studies. It literally means that the formation and understanding of one text will be influenced by the structure of another text similar to it (Carstens 1997: 450-469). Your reading of a Shakespearean play, for instance, will affect your subsequent response to another of such plays. Text linguistics is actually a vast area, but one can surmmarize its many principles into two major ones, of text and context. Also, in the practice of text linguistics, one can still apply whichever categories and concepts of previous ‘linguistics’ that seem productive to one’s study, and can equally borrow from other fields of study. This present study, for instance, has adapted Leech’s and Short’s checklist of Stylistic features. Also, academic fields, like the cultural, military, historical and political studies have influenced the analysis in the study. In subsequent sub-sections, the different theories which have influenced the present study will be seen. Meaning Theory The field of meaning includes semantics, pragmatics, and semiotics. Semantics is defined as the study of meaning communicated through language; it studies linguistic meaning of morphemes, words, phrases, and sentences (Saeed 3). The study of how context affects meaning – for example, how the sentence It’s cold in here comes to be interpreted as “close the windows” in certain situations – is called 81 pragmatics (Fromkin, Rodman and Hyams 173). Semiotics describes language in terms of signs, which in turn is divided between signifier and signified. The signifier is the sound/letters of the linguistic object. The signified, on the other hand, is the mental construction or image associated with the sound or word. The sign, then, is essentially the relationship between the two. The importance of meaning, particularly semantics, to linguistics has been stressed by Milne, in the following passage: ‘We cannot go any further with our studies of the other levels of linguistic analysis. We keep coming up against the problems raised by semantics. It is only through a deeper insight into what semantics is all about that we can proceed with our other studies’ (97). The above statement, made in the 1970s, is, interestingly, a sharp contrast to what obtained in the 1950s and 60s, when semantics was considered unscientific. Then, to assert that any present linguistic study is ‘based on meaning’ is tantamount to impeaching the scientific integrity of the author of that study. This was worse among linguistic scholars (Milne 97). The initial negative attitude of linguists to issues of meaning has led to the late arrival of this field of linguistic study. Of the three levels of linguistics – phonetics and phonology (phonemics), grammar (comprising morphology and syntax) and semantics – semantics is still relatively young, with little definitive work. Ironically, linguists have always used meaning, in one way or the other, in their studies of phonology, morphology and syntax; without really understanding the concept of meaning. Semantics, therefore, tries to explain the meaning theories and to look at the meaning-making situations. 82 There are different theories of meaning, each a reflection of those sub-fields of meaning mentioned above. Some theorists define meaning in terms of the extralinguistic, that is, the outside world of experience. Proponents of this theory see meaning as relying on speech situation and learners’ response (Bloomsfield), or the different instances of language use (Wittgenstein), or situational context (Malinowsky) (Adegbite 53). Other theorists account for meaning within the linguistic structure and not in the outside world of experience. In Chomsky’s generative grammar, semantics is veiwed as that which assigns interpretation to the structural description generated by syntax at the deep structure. However, scholars like Lakoff, McCawley and Chafe have further worked on Chomsky’s notion to get a variation termed ‘generative semantics’. For them, sentences are generated in the first instance as semantic entities before being described syntactically or phonologically. A semiotic variety of meaning includes pragmatic relations and excludes phonological levels of meaning. Semiotics is the study of the sign systems in general; thus its concern extends to the interpretation of behaviour, objects, artworks, paintings, drama and dances. A semiotic description subsumes three interrelated types of relations: the syntactic, semantic and pragmatic relations. While syntax relates signs to one another, semantics relates signs to their real objects, and pragmatics relates signs to users of a language. Adegbite mentions some major types of meaning, including linguistic, ideational (cognitive), interpersonal (social), textual and contextual types. Linguistic meaning is subdivided into phonological, graphological and grammatical (i.e syntactic and lexical) meanings. The ideational, interpersonal and textual meanings express the experiences and thoughts of participants, social roles which language is used to perform and the organization of text, respectively. 83 The next group of theorists recognizes meaning as a ubiquitous term which applies to all levels of language description, both formal and non-formal. As explained by Adegbite, at the formal level, word arrangement (syntax), sounds (phonology), graphology (writings) all come into play in the interpretation (54). The informal level of meaning is the extra-linguistic, which relates to the context or situation. Context in linguistics is an abstract category which provides the link between formal items and situational components of language use. The context of culture and the context of situation are two considerations of contextual meaning. While the former specifies conventional (socio-cultural) rules of behaviour which participants must share to communicate successfully with each other, the latter specifies relevant features of immediate and wider experiences of the participants, like their educational background. Note that contextual meaning generates the concept of stylistics, which describes the relations between formal linguistic forms and features of situational contexts. It also includes co-textual meaning, which relates particular linguistic features to one another in the linguistic environment. Theories of literature tend to focus on the source of the meaning of the text, how it is constituted, its form, and destination (Akwanya 113). In the opinion of Akwanya, language in literature is not used simply to make meaning appear, as happens in other books on geography, history, biology. That implies that stylistics is not worried about meanings of a text per se, but about how a text makes its meaning. However, as Akwanya has also noted, “Any approach to meaning that includes discourse in its scope will necessarily be interdisciplinary, it must be committed to linguistic theory as well as to epistemology, literary criticism, philosophical hermeneutics, and so on” (2). 84 In this research work, the approach to meaning to be adopted will be that which recognizes meaning as applying to all levels of linguistic description both formal and informal. Only in this approach will the language, characters and events described in the Nigeria-Biafra War novels under study be meaningful. Foregrounding Theory The term ‘foregrounding’ is borrowed by stylisticians from art criticism. It refers to those elements of a work of art that stand out in some way: the foreground as against the background of a painting, for instance. The principles of foregrounding are observable in the work of the Gestalt psychologists of the early 1900s, particularly in Rubin's work on the distinction between ‘figure’ and ‘ground’ (McIntyre, citing Koffka,). Our visual field is organised in such a way that we make a distinction between figures and backgrounds, and that we are able to distinguish the contours of separate objects when there is a strong contrast between their respective colors and degrees of brightness (Dan McIntyre, citing Murray,). For example, a particularly bright object will stand out against a dull background and will consequently be perceived as figural and therefore prominent. It is easy to see how this concept is employed in the visual arts and, by analogy, how the notion of a figure equates to the linguistically foregrounded elements of texts. According to Leech, foregrounding is translated from the Czech word ‘aktualisace’ (in Fowler (1979) 144). For Finch, foregrounding derives from the Russian Formalist concept, ostranenie (estrangement) (192). Akwanya has noted that ostranenie literally means ‘making strange’, and according to him, Viktor Shklovsky of the Formalist school was the coiner of the term (120). Akwanya also notes that for the Formalists, deviation from ordinary language is what characterizes literary prose, 85 literariness. Art shocks; its main purpose is to see the world in a new way through ‘defamiliarisation' or ‘making strange’. By defamiliarizing a language element, we make it stand out from the norm – it becomes foregrounded. After the Russian formalists, such scholars as Roman Jakobson, Felix Vodicka, and Rene Wellek exported the theory to Britain. The theory was further refined in British stylistics, most notably by Geoffrey Leech (1969). The pre-war Prague School of Linguistics used the term, ‘foregrounding’, first, in literary analysis, but they are not the originators of the concept as shown above. The concept was a further historical development from the ideas of the early Russian Formalists which operated between1914 and 1916. Foregrounding, according to the Prague School, means ‘unique deviation’; ‘unique’ here suggests that the usage is peculiar to the person who employs it. The person employing this technique has deviated from common usage in a creative and original manner. This deviation, however, should be meaningful, not merely an unmotivated aberration. Also, according to the Prague School, foregrounding is not confined to creative writing, but is found even in joking speech and children’s language games. However, as Leech has stressed, literature is characterized by ‘consistency and systematic character of foregrounding’ For there to be foregrounding it is necessary for readers to perceive some features as prominent against a background of other less prominent ones (Fulton 9). Inevitably, this entails breaking the norms of the standard language, with the result that what characterizes literariness is the degree of linguistic deviance. For Yankson, any linguistic technique which brings a particular message to the forecourt of the reader’s attention is known as foregrounding. The normal linguistic code is the 86 background – the norm. Any deviation from this norm, therefore, is a foreground, as it attracts attention to itself (3). Nagar, in his article, “Foregrounding”, has noted that the term 'foregrounding' has come to mean several things at once: First of all it is used to indicate the (psycholinguistic) processes by which during the reading act - something may be given special prominence. Second, it may refer to specific devices (as produced by the author) located in the text itself. It is also employed to indicate the specific poetic effect on the reader. Furthermore, it may be used as an analytic category in order to evaluate literary texts, or to situate them historically, or to explain their importance and cultural significance. Finally, it is also used in order to differentiate literature from other varieties of language use, such as everyday conversations or scientific reports.” Thus, the term covers a wide area of meaning. This may have its advantages, but may also be problematic: which of the above meanings is intended must often be deduced from the context in which the term is used. An Example of the Use of Foregrounding The device of linguistic parallelism found in one of General OdumegwuOjukwu’s speeches during the Nigeria-Biafra War has been analysed below: Proud and courageous Biafrans I see the birth of a new Biafran society out of the carnage and wreckage of war. I see a new breed of men and women, with new moral and spiritual values, building a new society – a renascent and strong Biafra. ... When I look into the future, I see Biafra transformed into a fully industrialized nation, wasteland and 87 slums giving way to throbbing industrial centres and cities. I see agriculture mechanized by science and technology, which have already made their mark in the present war. I see a Republic knit with arteries of roads and highways; a nation of free men and women dedicated to the noble attributes of justice and liberty for which our youth have shed their blood; a people with an art and literature rich and unrivaled. (Ojukwu: 1969, 221-229) Analysis: The phrase ‘I see’ has appeared several times. ‘Biafra/Biafran’ has appeared four times. ‘Men and women’ has appeared twice. In addition to this are the similar syntactic structures and semantic patterns, indicating forms of parallelism. Syntactic parallelism is found in the following structures: I see the birth of a new Biafran society I see a new breed of men and women I see Biafra transformed into a fully industrialized nation I see agriculture mechanized by science and technology I see a Republic knit with arteries of roads and highways The first two clauses have the same syntactic structure: Subject-Verb-Noun Phrase, while the last three have the same: Subject-Verb-Noun-Past Participial Phrase. Parallelism in meaning (semantics) is also seen in these same phrases: new Biafran society new breed of men and women both refer to a new society fully industrialized nation mechanized by science and technology knit with arteries of roads and highways 88 all refer to a developed nation If parallelism is unexpected regularity, then deviation is unexpected irregularity. Deviating from accepted norms also produces a foregrounding effect. Leech uses the word ’figures’, from ‘figures of speech’, to denote the deviant or foregrounded features of literary language, which are observable and classifiable. Figures are classified as either syntagmatic or paradigmatic. Items are said to be syntagmatic when they combine sequentially in the chain of linguistic events; and paradigmatic when they enter into a system or set of possible selections at one point in the chain. In the statements, ‘The farms are far’ and ‘The day is dingy’, there is a syntagmatic relationship between the words used – Subject-Verb-Complement – creating a linguistic chain. In paradigmatic cases, the writer/speaker may select an item which is not a member of the normal range of choices in a linguistic chain – ‘I will butcher my way through’ or ‘all the sun long’. Here, there is an unrestricted choice of words in a position where normally only members of a limited list of words are used. In ‘butcher … way’, a verb usually associated with ‘killing’ has been used with a noun that does not belong to the normal chain. In other words, for syntagmatic foregrounding, where there is a choice to be made at different points in the chain, the writer repeatedly makes the same selection. Leech describes it as unexpected regularity. But paradigmatic foregrounding makes a selection which is not equivalent to the normal range of choices: it is foregrounding through deviation – unexpected irregularity. The alliterative figure, ‘…day is dingy’, or assonant figure, ‘…farms are far’, are examples of syntagmatic foregrounding (parallelism); while ‘all the sun long’ or ‘will butcher my way through’ are forms of paradigmatic foregrounding (deviation). 89 There seems to be various forms of parallelism and/ or deviation in the literatures of all known languages, cultures, and historical periods; therefore, the concept of foregrounding can be a useful tool for analyzing and studying literature. It should be noted, also, that there are degrees of deviation in literary language, and that is where the scales of descriptive and institutional delicacy, as Leech purports, become relevant. According to Leech, “a linguistic feature will be highly deviant if it is unique to a low-generality variety of English; if it is common to a number of lowgenerality varieties, or unique to a variety of higher generality, it is to that extent less deviant. The least deviant or ‘most normal’ feature of all will be that which is common to all varieties of English (139).” It has been pointed out, however, that in many studies of foregrounding, linguistic features can be prominent without necessarily being foregrounded. That means that only those features of prominence (whether of a single instance or of a pattern) which are arguably important for readers’ understanding of the text and can be shown to contribute to interpretation will count as foregrounding. Some writers have expressed the fear that foregrounding devices may, because of their very use, lose their defamiliarizing potential, and thus stand in need of constant replacement. What this means is that the devices considered as unfamiliar or deviant become familiar once they are used and learnt. The implication here is that there would be a continuous wavelike substitution and renewal of the devices and processes by which foregrounding operates. On this issue, however, it has to be stated that there is no question of words losing their ‘defamiliarizing potential’. The whole idea of foregrounding is to encourage creativity in literature. Again, writers, like Nagar, feel that there are similarities between foregrounding and some other theories of literature. But this feeling seems to be unfounded. Yes, foregrounding may be 90 interested in the bizarre (like, Surrealism) or the absurd (like, the Theatre of the Absurd); but it goes beyond them to include any usage that is aesthetically captivating. One can say that foregrounding is more concerned with the linguistic forms (as against the experiential aspects) than any of the other theories being compared with it. For the present researcher, foregrounding means prominence; that is, when specific linguistic features receive special prominence or attention through the unusual structures applied – compounding and coupling, neutralization of semantic opposition, imagery, sound patterns, etc. Their prominence in the text means they have been foregrounded for the reader’s attention. The researcher, therefore, believes that all the linguistic features she shall discuss in each of the war texts have already passed the test of prominence or foregrounding before being singled out for attention and analysis. Procedures The data collected for analysis in this study were drawn from the primary texts, the novels being analyzed in the study. The stylistic/ linguistic markers in each of our sample novels are taken systematically, one after another. Stylistic analysis is a highly selective exercise. As Leech and Short (1995) have pointed out, it is impossible to select all the features of style in any particular text and it is also difficult to analyse every single feature identified in the texts. However, the researcher in this study has tried to provide adequate references from the texts for whatever feature selected. There are instances where she tries to get all the references for the feature mentioned, for examples, in the cases of ‘military registers’, ‘idiomatic expressions’ and ‘phrasal verbs’ – such items of usage that stand out most prominently in any of 91 the novels. It should be mentioned that the identification and interpretation of linguistic features were done simultaneously, in the first part of the discussion, in Chapters Four and Five. The second aspect of the analysis (Chapter Six) is the interpretative stage; it sums up the findings made in the two preceding chapters. Analytical Approach The analysis of the linguistic features collected from the texts has mainly followed a qualitative descriptive survey design. Qualitative research employs an explanation-based methodology. The overall schematic difference between qualitative and quantitative studies goes thus: Qualitative Study: Situation––Evaluation/Interpretation––Conclusion (Basis) Quantitative Study: Hypothetical Evaluation––Testing––Conclusion (Confirmed or Overtuned) However, the explanation tone of the qualitative research may change in the discussion section when the analyst needs to assess the implications of findings. Following this design of qualitative description, the study has mainly applied the technique of evaluation/ interpretation to analyze each feature identified in the sample texts, taking each sample one after the other. The first part of the analysis (Chapters Four and Five) has involved a simultaneous identification and analysis of the linguistic features from individual texts. The analysis, however, in a few cases, has employed some little quantitative information. The use of quantitative description has been applied only when the linguistic feature, due to its prevalence or frequency of occurrence in a text, needs to be counted ordinarily. Note that the frequency counts meant here are not the abstract statistical analyses which mechanizes or reduces the whole idea of incisive linguistic description into mere number of nouns or any other 92 feature in the text. This study is modern in its approach to linguistic stylistic analysis. Besides, the subject of analysis, the Nigeria-Biafra War novel, is such that will give more beneficial insights if the data interpretation is mainly qualitative. The second part of the analysis (the Conclusion, Chapter Six) has also employed little quantitative information – ordinary counting of linguistic features interpreted in the preceding chapters. This has been used mainly to give provable and repeatable conclusions to the analysis, thereby ensuring validity to the study. The discoveries or findings have been drawn by systematically following the study’s research questions. This strategy has an advantage of showing all the steps leading to the findings of the study. It also creates the possibility of verifying the findings presented. Below is a checklist of stylistic-linguistic categories which have guided this study. A Checklist of the Stylistic-Linguistic Categories Examined in this Study The present checklist as drawn up has been sent to two experts in the area of language analysis, and each has validated these instruments as adequate and suitable for this study. Four major areas will be examined: 1. Vocabulary 2. Cohesion 3. Features of Foregrounding 4. Textual and Contextual Meanings It should be noted that, sometimes, some of the stylistic features seem to overlap, in the analysis. 93 Vocabulary includes: i. Lexis ii. Register iii. Formulaic units (like, idiomatic collocations, proverbs) iv. Dialects/ Nigerianism/ neologism v. Epigrams/Aphorisms vi. Allusions/ Quotations Cohesion here involves: i. Sentence types ii. Peculiar constructions, like, detached constructions, parenthesis, enumeration, embedding iii. Asyndeton or Polysyndeton (deliberate omission of connectives versus abundance of connectives) iv. Aposiopesis v. Prosiopesis vi. Anacoluthon vii. Ellipsis viii. Syllepsis ix. Fronting Features of Foregrounding include: i. Irony ii. Satire iii. Rhetorical questions/ Questions-in-narrative 94 iv. Parallelism/ structural repetition: Also included are cases of phonological patterning such as rhyme, alliteration, or assonance. v. Formal Repetition: This includes all cases of anaphora, epiphora, framing, anadiplosis, pleonasm/tautology/redundancy and other recursive constructions Textual and Contextual Meanings This is the interpretative part of the analysis, and thus provides a kind of summary to the earlier part of the stylistic/ linguistic examination. It has often been stated that to be ignorant of the stylistic techniques is to be ignorant of meanings. Thus, the analysis, at this point, will try to discover the particular meanings of the texts. Note: Each of our sample texts is checked (analyzed) along the stylistic features which are in our checklist. However, to avoid repetitions, any linguistic feature which is adequately described in one sample would not be so thoroughly described in the next sample where it has also manifested. However, that feature and examples of usage in the second sample will be identified. Also, it has been stated that this research is interested in analyzing features which will project the different perspectives, and true nature of the war novels as a whole. Therefore, dwelling on features which have already been adequately taken care of will amount to mere waste of words – only a confirmation of old findings. Thus, the idea of ‘newer perspectives’ is always born in mind in this analysis, not necessarily the frequency of occurrence of a feature. Following the checklist above, the remaining chapters shall be organized as follows: Chapter Four – Vocabulary, Sentence Structure and Cohesion in the Texts; 95 Chapter Five – Features of Foregrounding in the Texts; and Chapter Six – Textual and Contextual Meanings in the Nigeria-Biafra War Novels. Chapter Seven is the Summary and Conclusion. 96 CHAPTER FOUR VOCABULARY, STRUCTURE AND COHESION IN THE TEXTS This chapter has examined some features of vocabulary, structure and cohesion in the war novels selected Sunset in Biafra This novel is Elechi Amadi’s autobiography, though limited to his life during the Nigeria-Biafra War, hence the novel’s sub-title, A Civil War Diary (see its title page). In the text, Amadi combines factual history with personal reflections. He takes time to describe the degradations he suffers in a Biafran detention camp, because he has not believed in the Biafran cause. He also describes how, eventually, he joins the Nigerian Army to fight against the Biafrans, at the fall of Port Harcourt. The dominant features of vocabulary and cohesion in Sunset in Biafra include the use of idioms, proverbs and military jargons. Idioms An idiom is a more-or-less fixed expression whose meaning is not the sum of its constituents and is usually non-literal, i.e. figurative or metaphorical (Jackson 63). In other words, it is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning separate from the literal meaning or definition of the words of which it is made. Saeed describes an ‘idiom’ as words collocated that become affixed to each other, metamorphosing into a fossilized term (60). This collocation (being commonly used in a group) redefines each component word in the group until the group becomes an idiomatic expression. Idioms are not necessarily wise sayings, like proverbs, which summarize philosophies of a people’s life. However, every language has peculiar 97 manners of expression embodied in its idioms. Idioms are, therefore, part of the vocabulary of a language. Idioms of a language may not be properly interpreted when translated into another language. An Igbo idiom, for instance, when translated (literally) into English may be difficult for the English native speaker to interpret, because English idioms are different from Igbo idioms. However, certain idioms are more transparent than others. Transparency in idioms is a situation where the idiom is understood, even if translated literally. Among the transparent idioms are: ‘lay one’s card on the table’, meaning ‘to reveal a secret’; ‘keep one’s nose clean’, meaning ‘to avoid getting into trouble’, etc. An idiom is said to be opaque when one is unable to deduce the true meaning of the expression, unless one has previously learnt that idiom: ‘kick the bucket’–to die, ‘pick a bone’– discuss issues, ‘feather your nests’ –enrich yourself, etc. In Sunset in Biafra, Amadi’s preferences are for those idioms with the structure of phrasal verbs, comprising verbs and prepositions, as we can see in the analogy, below. There are also other idiom types in the text, as evident in the table following: S/N IDIOMATIC EXPRESSION 1 the rebel officers MEANING …were resisting capture TYPE Phrasal verb holding out in Kaduna (p.8) 2 This bluff paid off (p.28) was effective Phrasal verb 3 Man of some standing (p.30) some status or reputation Nominal group 4 Telling effect at checkpoints showy and effective (p.36) 98 Adjectival 5 To keep my nose clean in the to future (p.34) 6 avoid getting into Regular trouble (informal) …ran into (no end of) trouble ran into - encountered, no Phrasal (p.37) verb end of trouble – a great /adverbial deal of … 7 Civilians … bore the brunt of carried the main negative Regular their disagreements (p.37) 8 effect or force …people were worked up to a Agitated dangerously high state Phrasal verb of excitement (p.40) 9 They caused a big stir (p.47) 10 …wormed their way into proceed one-another’s 11 Commotion Nominal group deviously confidence obsequiously, (p.50) please let down your guard (p.50) relaxing a eager or Phrasal verb to defensive Phrasal verb posture or state of mind 12 if a defendant felt he had no to have nothing to justify Nominal group leg to stand on (p.52) 13 his case …while a case was hanging on adjournment Participial fire, a landgrabber could plant phrase crops and harvest them (p.53) 14 but I knew it was a pyrrhic victory won at such great Nominal group victory (p.53) cost to the victor that it amounts to a defeat 99 15 The colonel let fly, and the lost his temper Verbal shoe found the back of the soldier’s head (p.147) 16 …had completely gone off his exploded with anger to Phrasal verb head at last (p.101) 17 the point of losing control …this was a case of a few enriching themselves Participial individuals feathering their phrase nests (p.109) 18 …Port Harcourt could not hold survive out much longer (p.112) (not being Phrasal verb captured), i.e., will be soon captured 19 …a small garrulous woman Deranged Adjectival who they said was a little unhinged (p.127) 20 Having dug in somewhere in Hidden Phrasal verb Potts-Johnson Street (p.140) 21 I kept my head (p.140) 22 …quickly snuffed out the put an end to the attack stayed calm Regular Phrasal verb attack (p. 142) 23 …this move stemmed off a Stopped major disastrous setback for the Federal forces (p.180) 100 Phrasal verb 24 That put paid to rebel Prevented Phrasal ambitions in Ahoada Division. verb, informal (p.181) 25 Take up the rifle (p.149) to begin soldiery the job of Phrasal verb (military idiom) From the above table, the following summary can be drawn regarding the types of idioms and their number of use in Sunset in Biafra. The names given to them here have been drawn from their structure. 1. Idioms described as phrasal verbs are thirteen (13) in number. A phrasal verb consists of verb + particle/preposition. The expression “take up the rifle”, for example, is made up of a phrasal verb + a complement, with the complement further decomposable into a modifier (usually an article) + headword. The description, ‘phrasal verb’, given to this class of idioms is used for easy reference. It is taken as such because the phrasal verb is the key term in that type of idiom. Using the same example, “take up the rifle”, “take up” is the phrasal verb and the key term in the idiom. The complement, “the rifle”, can always be changed. For examples, “take up the job”, “take up the problem”, etc. In No. 6, above, note that there are two idioms in one – “ran into no end of trouble”. The first, “ran into”, belongs to the phrasal verbs; while “no end of trouble” is an adverbial phrase idiom. Only the first idiom has been considered in our numerical summary. 2. The participials are two (2), as seen in our table – “hanging fire”, “feathering their nests”. Just like in the instances described as phrasal verbs, here the term, 101 participial, has been chosen because the key words giving their interpretations belong to the phrasal adjectives. Here, “hanging fire”, for instance, refers to the noun “case” outside the idiom. As seen from the table above, darker letters are used to emphasize the area which the writer describes as idioms. 3. One (1) verbal is found in the table. The difference between what has been referred to as ‘verbal’ and the phrasal verb is found in their compositions; while the verbal is made up of two verbs (“let fly”), the phrasal verb consists of a verb and a particle. In “let fly”, “let” is a finite verb, while “fly” is a bare infinitive (an infinite verb). The rest of the utterance where the idiom is used has not been considered, because many other compositions could employ the same verbal idiom to make their meanings. The meaning of the idiom remains, but their complementary part can always change. 4. The idioms referred to as ‘regular’ here have the most common structure associated with idioms – lexical verb + complement. To “bear the brunt” of something, or to “keep one’s head” has the structural pattern ‘lexical verb + complement’. The difference between the regular idiom type and the phrasal verb type is seen in their structure, the former contains a lexical verb (single in form), while the latter has a phrasal verb (a group of words doing the job of one verb). They all have a complement, usually a modifier + a headword. 5. The word, adjectival, indicates that the idioms described as such perform the function of a normal adjective. Two idioms belong to this group, as seen in our table. The single-word idiom, “telling” effect, as recognized in the passage, is significant. Some scholars accept single words as idioms, others do not. Among the first group are Katz and Postal, 1963, and Frazer, 1970. The second group, who only accepts the multiword expressions as candidates for 102 idioms, includes writers like Fernando and Flavel, 1981, and Strasster, 1982 (Akinwale, 148). 6. Some idioms function as nouns. The term, “nominal group” or noun phrase, indicates that they are a group of words without a finite verb doing the job of a normal noun in a sentence. Idioms in this group are four in number, for instance, “no leg to stand on”, “phyrric victory”, “a big stir”, etc. The idiom, “no leg to stand on”, can also be taken as imagery. One could derive its meaning by imagining a situation where one has “no leg”, and thus nothing to rely on. In totalty, from our table above, twenty-five idioms have been discovered in the novel, Sunset in Biafra. A numerical summary on the various kinds of idioms found in the novel, as discussed above, is shown below: Idiom Types Number found Phrasal verb 13 Participial 2 Verbal 1 Regular 3 Adjectival 2 Nominal group 4 TOTAL 25 The many instances of idioms in Sunset in Biafra indicate that Amadi is conversant with the English lexicology. Amadi seems to know the exact expression to use in each circumstance, and their connotative relevance. These idioms can pass as 103 euphemisms or innuendos, for they express serious ideas in an indirect, suggestive, manner. Generally, the idioms reveal Amadi’s distaste and lack of support for the Biafran struggle. All that the Biafrans do is “to cause a big stir”, to “’worm’ their way into one another’s confidence”, “to feather their nests”, to bluff, etc; yet only one attack from the Federal side is all that is needed to ‘put paid to’ all the skirmishes. Some of these idioms would be explained, here. …Port Harcourt could not hold out much longer. (p.112) This is a mild way of stating the serious fact that ‘Port Harcourt will be captured any moment’. That put paid to rebel ambitions in Ahoada Division. (p.181) The idiom ‘put paid’, here, is an indirect way of referring to the fact that Biafran incursion in the Ahoada area was effectively repelled. …this was a case of a few individuals feathering their nests (p.109) Here, Amadi waves away the Biafran issue as nothing but a few individuals wanting to enrich themselves. Having been a soldier, Amadi’s words are full of imagery of force (“hang fire”), activity (“dug in”), impatience (“let fly”), and politics (“wormed their way”, “feathering their nests”) associated with the military. Note that ‘worm’ is negatively connotative. It is not the usual friendly ‘warm’, but the destructive ‘worm’ that is achieved from the friendship being sought. Proverbs As mentioned earlier, a proverb is not an idiom. Granted, they all communicate ideas indirectly, but proverb is concentrated wisdom of a people. In proverb, objects and situations familiar to a people are exploited to give strong 104 pictorial impression of the ideas being conveyed. Thus, proverb is culture-based, as seen in the following examples. 1. It is said that until the cock pretends to lurch drunkenly it really does not succeed with a hen (p. 67) 2. Monkey work, baboon chop (p. 97) – Pidgin English These are the only proverbs found in Sunset in Biafra. It is obvious that Amadi prefers the English idiom to the African or Nigerian proverb. The image of the cock and the hen in love-play is a familiar one for most ethnic communities where fowls (cocks, hens, and chicks) freely move about in the homesteads. In 2, the imagery of the monkey and the baboon are familiarly African, too. It is often employed to convey the injustices inherent in society. In the text, Joe, the kind soldier, uses it to describe the injustices in the Biafran army, “this hopeless army. Monkey work, baboon chop.” The saying is in Pidgin English, a language common in Amadi’s locality. Most people in the riverine minority tribes of Nigeria use the Pidgin English like a first language. The word ‘chop’ means ‘eat’. The expression means ‘while the monkey does all the work, it is the baboon that takes all the credit’. Military Jargons They include the following: Combing: Amadi describes this as ‘crude intelligence work’ – “Hundreds of people, armed with matchets and cudgels, would invade an area and search for suspicious objects and persons” (p. 39). Amadi’s sarcasm concerning this exercise is evident in the passage below, 105 When food was short, farms were popular targets for the combers. Yams and other crops were ‘combed’ out almost as a matter of routine. Farmers who objected to this practice were branded saboteurs. (p. 40) There is a sarcastic indication that rather than search and ‘comb’ out the enemies, the ‘hungry’ Biafran soldiers are more interested in ‘combing’ out food items to serve their perennial hunger. Propaganda: This means deliberate misinformation, as illustrated in this passage: By 14 May, shells had began (sic) to land on the outskirts of Port Harcourt. The rumour, however, was that determined saboteurs had got hold of mortars and were shelling from hideouts. Accordingly the search for saboteurs was intensified. (p. 128) (Take note of the error in ‘had began’. The correct participle is ‘had begun’). Double back: go back the same route I doubled back as one or two [large green flies] settled on me (p. 95) Double up: bend the body over sharply …double up my legs (p. 96) Fan out: to spread out in the shape of an open hand-held fan ‘Fan out! Fan out!’ I cried. (p. 134) – when the detainees get their freedom at the fall of Port Harcourt. (It should be noted that Amadi uses these military terms even when the occasion is not military. The three terms above, for examples, have been employed to describe non-military actions. Mopping up: ensuring that any remaining resistance in a captured city is finished off At the mopping up stage, the soldiers cannot as yet tell friends from foe. (p. 140) Casualties: wounded or dead persons (p. 142) 106 Give a ‘rocket’: a severe scold (p. 147) Fall out: to leave organized ranks or positons Amadi remembers how in his younger days, Colonel Adekunle would, after giving him a terrible scold, order him to “fall out!” (p. 148) Never Again Flora Nwapa, in Never Again, satirizes, in highly theatrical terms, the Biafran propaganda machines during the civil war. For Nwapa, the Civil War, on the Biafran side, is propaganda warfare. Hence, in the novel, Never Again, she portrays the heroine, Kate, as the one interrogative mind, who refuses to be deceived by the military propaganda and the general falsehood around her. For Kate, it is apparent that Biafra is losing the battle, judging from the incessant evacuations her family and others have suffered in many areas. They have fled from Enugu, Onitsha and Port Harcourt. Also, Elele, at the beginning of the story, is about to fall too. Yet the news remains positive: “The gallant Biafran soldiers wiped them [Nigerian forces] all out” (p. 21). Eventually, Kate comes to terms with the fact that nobody wants to face the truth: “We couldn’t win a civil war with mere impotent words meaningless words. We would win with guns, guns – and arms and ammunition.” (p. 45) In the areas of lexis and cohesion, a significant aspect of Nwapa’s text is its use of simple sentences and vocabularies. An attempt will be made, in the sub-section following, to examine some of the passages which reflect these stylistic features. 107 Lexis and Sentence Structure Nwapa’s preference for simple sentences and vocabularies is illustrated in the following passages: 1. I meant to live at all costs. I meant to see the end of the war. Dying was terrible. I wanted to live so that I could tell my friends on the other side what it meant to be at war – a civil war at that, a war that was to end all wars. I wanted to tell them that reading it in books was nothing at all; they just would not understand it. I understood it. I heard the deadly whine of shells. No books taught us this. (p.1) 2. The exodus from Ugwuta continued. My God, so there were so many people in Ugwuta! Old and young, men and women and children. Goats and sheep. They were walking, walking out of Ugwuta to an unknown destination. Soon, perhaps the buildings and the trees would develop legs and begin to walk. No it was not possible. (p.55) The different sentences to be found in each passage include: Passage 1 This passage contains a total of eight sentences. The following are their structures: 1. I meant to live at all costs. 2. I meant to see the end of the war. 3. Dying was terrible. 4. I wanted to live so that I could tell my friends on the other side what it meant to be at war – a civil war at that, a war that was to end all wars. 5. I wanted to tell them that reading it in books was nothing at all; they just would not understand it. 6. I understood it. 108 7. I heard the deadly whine of shells. 8. No books taught us this. With the exception of nos. 4 and 5 above, the rest of the sentences here are simple sentences, by their structure. Their component parts are shown in the table, below: S/no Subject Verb Complement Object Object (subject) (indirect) (direct) 1 I meant to live 2 I meant to see Adverbial at all costs the end of the war 3 Dying was Terrible 6 I understood It 7 I heard the deadly whine of shells 8 No taught Us This books Nos. 4 and 5 are more complex in structure. Analysis of Sentence 4: I wanted to live so that I could tell my friends on the other side what it meant to be at war – a civil war at that, a war that was to end all wars. This sentence, without the repeating constructions, is complex. A complex sentence is a sentence containing one main clause and one or more subordinate clauses. I wanted to live: main clause 109 so that I could tell my friends on the other side: subordinate clause (adverbial, of reason) what it meant to be at war: subordinate clause (noun) The repeating constructions in this sentence are introduced by the punctuation mark, dash (–). a civil war at that: nominal phrase + adverbial (disjunct) a war that was to end all wars: a nominal phrase with an embedded adjectival clause. These constructions are examples of epiphora; because the term ‘war’ found at the end of the sentence is repeated in the adjoining constructions. Analysis of Sentence 5 I wanted to tell them that reading it in books was nothing at all; they just would not understand it. This construction would have been two separate sentences; if the punctuation-mark, semi-colon (;), has been a full-stop. But with the semi-colon, the construction remains one sentence. By this, the writer shows the closeness of the two thoughts. It is a compound-complex sentence; made up of two main clauses and one subordinate clause. I wanted to tell them (something): main clause they just would not understand it: main clause that reading it in books was nothing at all: noun clause Passage 2 is made up of the following constructions: 1. The exodus from Ugwuta continued. 110 2. My God, so there were so many people in Ugwuta! 3. Old and young, men and women and children. 4. Goats and sheep. 5. They were walking, walking out of Ugwuta to an unknown destination. 6. Soon, perhaps the buildings and the trees would develop legs and begin to walk. 7. No it was not possible. The word ‘constructions’ is preferred here, because not all the seven items are full ‘sentences’, the way they are written. Nos. 3 and 4 are not complete sentences. They have been used stylistically, to show ellipsis. Here, the initial part of the sentences has been left out. This stylistic device is called ‘prosiopesis’. Their structures go thus: 1. Subject Verb The exodus from Ugwuta Continued 2. Vocative Conjunct Subject 1 V S2 Adverbial My God So There Were so many people in Ugwuta 3. Subject 1 Verb Subject 2 (There) (are) old and young, men and women and children 4. Subject 1 Verb Subject 2 (There) (are) goats and sheep 111 5. Subject Verb Adverbial Adverbial They were walking out of Ugwuta to an unknown destination 6. Clause Adjunct Subjunct Subject Soon perhaps 1 the Verb buildings would and the trees Clause (Soon) (perhaps) 2 (the Object Conjunction Legs And develop buildings would begin to walk and the trees) This is a double (compound) sentence, containing two clauses of equal strength (joined by a coordinating conjunction). 7 Evocative Subject Verb Subject Complement No It Was not possible Errors of Syntax Some of the syntactic errors noticed in Never Again are evident in the analysis, above. For instances, Sentences 3 and 4 in the second passage are not complete sentences. 1. Old and young, men and women and children. 2. Goats and sheep. Much as we know that literary writers in an effort to foreground certain images may commit some grammatical blunders. This fact is likelier to happen in poetry, hence the idea of ‘poetic license’. In the text, however, one is not sure whether Nwapa 112 intentionally indulges in such grammatical mistakes to create some stylistic effects or whether the errors are real careless errors. The grammatical practice is to either join these phrases (our Sentences 3 and 4, above) to the preceding sentence or to add certain items to make them complete sentences: My God, so there were so many people in Ugwuta – old and young, men and women and children, including goats and sheep. Or 3. There are the old and young, men and women and children. 4. There are also goats and sheep. Though one may call these slips grammatical mistakes, they are, somehow, elements of Nwapa’s style, just like the repetition of ‘walking’ in Sentence 5 of the same passage 2: They were walking, walking out of Ugwuta to an unknown destination. This sounds like poetry. Nwapa has stylistically captured the emotion displayed by Kate, as she stares at the sheer number of people (together with their property) fleeing Ugwuta. Another passage which aptly reflects the nature of lexis and sentences in Never Again goes thus: ‘Kal has good news,’ my husband said. In spite of all my frustrations, I listened. ‘Good news. We hear good news every day,’ I said under my breath. ‘What is the good news?” I asked. Where is the enemy “bottled up” this time. In Aggrey Road?’ 113 Kal was angry. It showed in his eyes. But he controlled his anger. Chudi made to say something, thought better of it and shut his mouth. Only his compressed lips and his eyes betrayed his anger. Then Kal said. ‘Kate! people like you should go into detention and remain there until the end of the war, and the state of Biafra fully established. You are too dangerous.’ (p. 2) The above text is taken from a conversation between Kate, Chudi, her husband, and Kal, their friend. Being a conversation, it is made up of indirect speeches: The sentences in the passage are short and most of them are simple in form. 1. In spite of all my frustrations, I listened. 2. ‘Good news. … 3. Kal was angry. 4. It showed in his eyes. 5. But he controlled his anger. Punctuation errors in some of the sentences have led to sentence splices. 1. Good news. … This should have been ‘Good news! …’ (An exclamation mark will change the sentence splice into a grammatically correct exclamatory sentence). 2. “Where is the enemy “bottled up” this time. In Aggrey Road?’ Here, a comma (,) is better than a full stop: “Where is the enemy “bottled up” this time, in Aggrey Road?” 3. Then Kal said. ‘Kate! people like you should go into detention … Here, there should not be a full stop after Then Kal said. 114 It is one expression, not two. Then Kal said, ‘Kate! People like you should go into detention ...’ Also, there should not have been an exclamation mark after ‘Kate’, it fragments the sentence It is better to say …’Kate, people like you should go into detention and remain there until the end of the war, and the state of Biafra fully established!’ The sentence splices here (whether conscious or not) reflect the disorganized state of the speakers/ the participants at this period. It is difficult to exclude other features which appear within another feature being analyzed. In the passage above, for example, both irony and satire are depicted. The fact that friends and relations take offence when people make truthful comments about Biafra (as seen in this passage) is both ironical and satirical. In the same vein, the repetition of the phrase ‘good news’ is satirical and ironical, for the news is actually ‘bad news’, which is made to sound good. Come Thunder In the novel, Onuora Ossie Enekwe recounts the horrors of the Nigeria-Biafra War through the experiences of Meka in different battle fronts. This young boy, Meka (only fifteen years old) is among the many under-aged youths who hurriedly volunteered to fight for Bala (Enekwe’s indirect word for Biafra), their beloved country. The reckless courage of the Balan soldiers and the huge waste of human lives experienced during the war have been aptly foregrounded by the writer in all forms of imagery, linguistic parallelism, ironies/ indirectness,/satire and military diction. In this chapter, only the writer’s military diction and sentence patterns will be analyzed. 115 Military Registers Fowler (1979) has defined register as a set of contextual features bringing about a characteristic use of formal features. For Halliday (1978), register is determined by what is taking place, who is taking part and what part the language is playing. The presumption here, as noted by Quirk and Greenbaum (2000), is that the same speaker has a repertoire of varieties and habitually switches over to an appropriate one as occasion arises. In Come Thunder, which is centred on the experiences of the Biafran soldiers in the war fronts, Enekwe has naturally adopted those lexical items peculiarly used by the military – the Nigerian military, in particular. This is in consonance with contemporary stylistics which does not separate content from form. Here, Enekwe’s theme has naturally influenced his form of expression, his military registers. The military terms found in Come Thunder include the following, in their alphabetical order: Alphabets Military Terms A Advance, ambush, ammunition, armoured cars, artillery B Batman, battle, bayonet, bomb, bombardment, bullet C Camp, cannon, carbine, casualties, civilians, commandments, corporal, cover, crater D Defeats, double-barrel E Enemy F Front, fusillade G Garrison, genocide, grenade H Howitzer I Infantry 116 L Lieutenant M Mark 3, martial music, massacre, mines, Molotov Cocktail, mortar O Officer P Parade, parapet, patrol, pistol, platoon, private, propaganda R Rebel, reconnaissance, rifles, retreat S Saboteurs, sergeant, shell, shrapnel, sub-machines T Tactics, tanks, trench, troop V Vandalism, violence W Withdrawal Other Military Slang Expressions The use of slang is common among soldiers. Slang shows intimacy and solidarity among colleagues, peers, and friends. It is worthy of note that some of the slang used in present day English are derived from the military field, and this followed World Wars I and II. Major events in history have naturally brought many terms into the English vocabulary. Many slang expressions have been adopted from railway workers, criminals and police, airline workers, truck drivers, teenagers and students, etc. Some of the military slang terms in Come Thunder are peculiar to the Nigerian military, especially the erstwhile Biafran soldiers (the Balan soldiers), described in the novel. They are as follows: 1. Ammo: This is the shortened form of ammunition. Ammunition are devices or substances of human destruction. 2. AWOL: “desertion, insubordinate behaviour, illegal duty, and others triable under Army laws” (Lectures and Discussion During 82 Division NA Study Period (Sept 117 1998). This slang has extended to general usage; means ‘Absence Without Official Leave’. In Come Thunder, at the ‘Bachelors’ Eve’ of Lt. Umana; John, one of the officers in attendance, allayed the worries of his colleagues when he tells them he is not on AWOL, but has got official permission for his absence (p. 73). 3. Coffin Ogbunigwe: ‘Ogbunigwe’ is an Igbo terminology, which can be translated as ‘killer of multitudes’. It is a land-mine constructed by the ‘Balan’ army engineers. (p. 111) 4. Proper appreciation: This is used when a particular combat situation is well assessed. In the text, we see Umana congratulating his sergeant for proper appreciation (p. 82). 5. Recce: The full meaning is reconnaissance. Reconnaissances, according to Scott (77), are war-like operations for the purpose of procuring information of the positions and strength of corps of the enemy. Without such knowledge, no well-concerted measures of attack or defense can be made. In the text, “recce patrol” is mentioned severally. 6. Sabo: (short for saboteur). In a war, somebody who deliberately undermines the war efforts of his own group is a saboteur. 7. Parade expressions: ‘Double’ – move quickly; ‘Fall in’ – form a straight line. The Nigerian Soldiers’ Language (Pidgin) and Behaviour In Come Thunder, in addition to the military registers, there is also the peculiar Nigerian soldiers’ language, a mixture of Pidgin (Nigerian Pidgin) and English (Nigerian English). If the soldier is an officer, probably with a higher education, he often uses good English, but the rest of the junior officers usually resort 118 to Pidgin English. It should be noted that almost all the characters in the text are soldiers (the unskilled soldiers); as such the majority of the dialogue are in Pidgin. In Nigeria, Pidgin is patronized in the Army and the Police, because many people of different ethnic groups mingle together there. Going by what Elugbe and Omamar (in Bamgbose, 1982) describe as pure Nigerian Pidgin (NP), where the diction is ‘uncorrupted’ by English (67), one, therefore, may not categorize the Pidgin in Come Thunder as pure Nigerian Pidgin. It is rather a Pidgin which has undergone some form of ‘decreolization’. Decreolization is a situation where there is an interference of Standard English on the NP, when both languages co-exist in the same environment. In this decreolized state, the NP, especially in its written form, becomes more and more like English. This we can see in the Pidgin expressions in Come Thunder: “You call yourselves soldiers; people who don waste their manhood poking harlots all over the town…Everybody wan’ be soldier, soldier for mouth. You no fit march, but you call yourself soldier. You see that one who de march as if they put spoke for him penis… or fit be he de dance ajasco music. Make you dance ajasco now … bullets will play ajasco for you soon … (p. 5) In the passage, above, “bullets will play ajasco for you soon” is Pidgin, but with a Standard English interference. The pure NP will go like this: “bulets go ple ajasco for una sun” (both grammar and spelling are affected). In pure NP, spellings are as pronounced, the same way it happens in the indigenous Nigerian languages. Again, in the above passage, the earlier part of the first sentence, “You call yourselves soldiers”, is in good English, though the remaining part is in Pidgin. This means that it is not only a Pidgin that is decreolized (in grammar and spelling). In the soldiers’ language, often, there is code-mixing, where the Pidgin and the Standard English 119 languages are combined in the same utterance. Another illustration will help to depict this device of code-mixing: “You must keep firing at them. You fire at one small-small and at the next small-small. Make you just shoot” (Lt Uwana, giving instructions to his platoon boys, p. 78). The two languages of Pidgin and Standard English are seen here: “You must keep firing at them” (Standard English); “Make you just shoot” (Pidgin). Enekwe’s Pidgin in Come Thunder often serves as comic relief, just as Roscoe (1971) has remarked about the use of Pidgin in African literature. It seems that Enekwe deliberately exploits this medium, first, to depict the soldiers’ language; and, second, to create a comic relief from the ugly and hostile realities of war. From the soldiers’ language (refer to passage, above, taken from p. 5), other issues concerning their behaviour can be deduced. Soldiers are harsh and violent especially when it comes to enforcing discipline. Again, because soldiers are either fighting a war or training for war, their language has a peculiarity which, oftentimes, people regard as lacking refinement. As Tim O’Brien puts it, “Send guys to war, they come home talking dirty.” (O’Brien, in Meyer, 552-561). When Chris Okigbo, the poet, lost his life trying to defend the Nsukka sector during the Nigeria-Biafra war, many cynics blamed him, for having abandoned the relatively superior calling of a poet for the relatively inferior profession of a soldier (Obiechina, 1992). This shows how the military profession with its vulgar language is viewed. The references to ‘penis’, ‘poking of harlots’, in the passage, above, are indications of the crudity of soldiers’ language. 120 Sentence Patterns Some passages will be examined to determine the common sentence patterns in the Come Thunder. This will involve a structural analysis of these sentences. Passage 1: At night every place was quiet, but horrible news plagued the mind. Slaughter and bitterness. Woe upon woe. Too many battles. Twenty enemy soldiers killed at Mere sector … thirty rebels dead at Amari. News from the B.B.C. News from the Voice of America, Radio Togo, Radio Ghana, everywhere. Hope and despair in combat in the mind. (p.107) In this passage, one sees a double sentence, and other fragmented sentences. A double sentence is made up of two coordinate clauses, usually joined by a coordinating conjunction. At night every place was quiet, but horrible news plagued the mind First clause: At night every place was quiet Second clause: Horrible news plagued the mind These clauses are all main clauses which can be independent of each other. In other words, they are two different sentences which have been joined together for stylistic reasons. In the two clauses, two semantic opposites are brought together: ‘quiet’ and ‘horrible’, quiet place/ horrible news. One sees the literary device of oxymoron; that is, the juxtaposition of two opposites. This helps to depict the heightened anxiety of the people at this time. A fragment is an incomplete sentence. From the passage, above, the following fragments will be seen: 1. Slaughter and bitterness. 121 2. Woe upon woe. 3. Too many battles. 4. Twenty enemy soldiers killed at Mere sector … thirty rebels dead at Amari. 5. News from the B.B.C. 6. News from the Voice of America, Radio Togo, Radio Ghana, everywhere. 7. Hope and despair in combat in the mind. These enumerated items would have remained homogenous parts of the first sentence, but they have been made heterogeneous (syntactically and semantically), to emphasize how these horrible news filter into the mind. If the writer wanted, he would use a semi-colon to mark off these phrases; thereby making all these phrases remain in the first sentence. If that happened, the sentence would become a compound complex one: At night every place was quiet, but horrible news plagued the mind: slaughter and bitterness; woe upon woe; too many battles; twenty enemy soldiers killed at Mere sector … thirty rebels dead at Amari; news from the B.B.C; news from the Voice of America, Radio Togo, Radio Ghana, everywhere; hope and despair in combat in the mind. Ellipsis Another option is to look at Enekwe’s passage as employing the device of ellipsis. In ellipsis, some material is left out since its repetition is felt to be unnecessary. Ellipsis is common in conversations: “Two glasses, please”, which fully means “I want two glasses of wine, please. Such materials omitted relate either to nouns or verbs. In the passage being analysed, the fragmented sentences can assume full forms, like: 122 1. (News of) slaughter and bitterness (plagued the mind). 2. (News of) woe upon woe (plagued the mind). 3. (News of) too many battles (plagued the mind). 4. (News, like,) twenty enemy soldiers killed at Mere sector … thirty rebels dead at Amari (plagued the mind). 5. News from the B.B.C (plagued the mind). 6. News from the Voice of America, Radio Togo, Radio Ghana, everywhere (plagued the mind). 7. Hope and despair (were) in combat in the mind. As we can see, the first three sentences are structurally the same; for example: News of slaughter and bitterness plagued the mind subject (noun phrase) verb object Embedding and Subordination In Sentence 4, another stylistic device termed embedding or subordination is found. Here, one sentence, clause or phrase is included within another. Thus, in this instance, the following structure appears: News (like, twenty enemy soldiers killed at Mere sector … thirty rebels dead at Amari) plagued the mind. Here, two past participial phrases have been embedded in a simple sentence: News plagued the mind S V O First embedded past participial phrase: “twenty enemy soldiers killed at Mere sector” Second embedded past participial phrase: “thirty rebels dead at Amari” 123 The punctuation mark ‘…’ (ellipsis) found in between the participial phrases shows that other news items have been left out. It indicates that there are so many news items that plague the mind. The structure of Sentence 7 is different. It is the only one of the statements without the verb ‘plagued’. Hope and despair were in combat in the mind S V A A Note that the coupling of the two contradictory terms, ‘hope’ and ‘despair’ is like the type seen in the first sentence of this passage, where ‘quiet’ and ‘horrible’ have been juxtaposed. The device as noted before is oxymoron, and it helps to show the confusion in the minds of people at the war period. From the foregoing, Enekwe seems to have the poetic license of using sentences that are not altogether grammatical, but poetic and acceptable in the literary parlance. Occasionally, Enekwe intentionally stylistically elongates his constructions; as seen in the illustration below. Passage 2: Through the haze of the noon sun, Meka discerned the British Ferret armoured cars which gradually become specters of iron monsters, built by Lucifer and his servants, hidden in the entrails of hell for a billion years, abnormal steel tortoises with coffin-loads of death, driven by red-eyed, fat, sweaty British Mercenaries white as scalded pigs and smoking marijuana in pipes, made of iron and as big as the barrel of a machine gun; iron huts upon which an iroko tree had crushed; metal houses which became mobile after roasting and consuming their tenants…, monstrous steel land tuna fish… (p. 83) 124 Aposiopesis One would have termed the above construction a sentence, but for the fact that it did not end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Rather, the ellipsis (…) at the end of the sentence indicates that the thought or sentence has been broken off before it is completed. This technique of incompleteness is termed aposiopesis. It is usually employed in moments of emotions. The above construction is of interest, however, not just because the writer employs aposiopesis – a breaking off of thought – but because the utterance has been purposely lengthened. This is the longest construction found in the text. The utterance is made up of one main clause, three subordinate adjectival clauses, and many other types of phrases some of which would be mentioned here. Main clause: Meka discerned the British Ferret armoured cars. Subordinate clauses (Adjectival): 3. which gradually became specters of iron monsters (describing ‘armoured cars’) 4. upon which an iroko tree had crushed (describing ‘iron huts’) 5. which became mobile after roasting and consuming their tenants… (describing ‘metal houses’) Participial Phrases (participles are verbal adjectives): We find both the pastparticipial and the present-participial phrases in this passage. Past-Participial Phrases 1. built by Lucifer and his servants (describing ‘iron monsters) 2. hidden in the entrails of hell for a billion years (describing ‘iron monsters) 125 3. driven by red-eyed, fat sweaty British mercenaries …(describing ‘steel tortoises’) 4. made of iron and as big as the barrel of a machine gun (describing ‘pipes’) Present-Participial Phrase 1. smoking marijuana (describing the British mercenaries) Noun Phrases (subject-compliments or in apposition to ‘the British Ferret armoured cars’) 1. specters of iron monsters (subject complement) 2. abnormal steel tortoises (in apposition) 3. iron huts (in apposition) 4. metal houses (in apposition) 5. monstrous steel tuna fish (in apposition) In this passage, as in many other passages in Come Thunder, Enekwe employs a complex of syntactic structures in creating different images of fear, destruction and death. Here, one also notices the metaphors, similes, personification, hyperbole and symbolism employed to further intensify and elaborate the objects of description. Note that the figures of speech will be taken in the next chapter. However, a brief mention will be made of some of the figures found in this sentence analysis. All the five noun phrases, above, are metaphors for ‘the British Ferret armoured cars’. Note that metaphor, like the simile, is used for comparison; but, while simile uses words, such as, ‘like’, ‘as’, ‘seems’, metaphor does not. It compares directly: for instance, ‘John is a lion’, not ‘John is like a lion’. These metallic metaphors show the monstrous strength of the armoured cars, and the fear and foreboding they arouse in people. 126 These similes help us to picture the shapes and nature of mercenaries and their smoking pipes: 1. (the) red-eyed, fat, sweaty mercenaries (were) white as scalded pigs 2. …smoking marijuana in pipes …as big as the barrel of a machine gun Personification exists in this construction – “metal houses…became mobile after roasting and consuming their tenants”. These metal houses (armoured cars) have the human capacities of ‘roasting and consuming their tenants’. The phrase, ‘built by Lucifer and his servants’, is symbolic of wicked, deadly and devilish enterprise of the devil. Also, ‘hidden in the entrails of hell for a billion years’ is both an exaggeration (hyperbole) and symbolic of the heinous nature of these war weapons. The personification, metaphor, hyperbole, symbolism and simile that abound in the text all help to depict the mere waste of lives which, ironically, seem to be all the war has achieved. Half of a Yellow Sun Chimamanda Adichie belongs to the more contemporary novelists who still address that old wound of 1967-1970. For Krishnan (2010), the newer literature represents the striving of a younger generation to remember the trauma of the past and to forge a sense of kinship and identity through their shared connection in community. Otagburuagu’s Echoes of Violence (published in 2004, many years after the war) may also be ranked among this group, except that the writer may not be considered as belonging to the younger generation (that is, in the sense of people who did not witness the war, but are writing about it). Otagburuagu, by virtue of age, witnessed the 1967-1970 war, though his novel is young/ recent. The implication of a contemporary novel on the Nigerian Civil War is that its likelihood of containing 127 more relevant contemporary issues regarding the subject is higher than the older Nigerian war novels. These newer Nigeria-Biafra works have, in many ways, marked “the entrance of Biafra and the Biafran War into transnational memory” (Krishnan, 2010). Adichie’s interest in the war is remarkable, for she was born in 1977, seven years after the war ended. Yet, she tells the story like a first-hand witness. However, Adichie pays homage to her huge literary inheritance – the older war writers from whose works she has borrowed ideas. The work is a true faction: combining both reality and fiction. The factual / historical characters and events of the war are woven around some probably fictitious characters of Professor Odenigbo (a university don), Olanna (his girlfriend and, later, his wife), Ugwu (their houseboy), Kainene (Olanna’s twin-sister), and Richard (Kainene’s British boyfriend). To a large extent, these civilians belong to the upper class; they are not like the rural people in Otagburuagu’s (2004) Nigeria-Biafra War story. All the same, the war has taken its toll on them. Half of a Yellow Sun raises many stylistic issues. Multilingualism (Igbo-English codeswitching and code-mixing) is chief among them. Also relevant are the writer’s extensive use of the English lexicon; vivid imagery; sentence structure/ parallelism, and keen interest in the natural and supernatural worlds. This chapter emphasizes the English lexicon and sentence structure; the next chapter will discuss other features of foregrounding, parallelism, the natural and the supernatural and irony. The English Lexicon and the Igbo Tradition Today, the debate which has dominated the African literary scene in the past fifty years about the use of the English language versus the vernacular languages in African literature has, to a large extent, been moderated. It is no longer a question of 128 extreme ‘radicalism’ or ‘accommodationism’. The former refers to those critics who call for immediate adoption of indigenous African languages, Obi Wali and Ngugi Wa Thiongo, for instance. Accommodationists, here, refer to those who favour an outright use of imperialist languages (like, Leopold Sedar Senghor of Senegal). In Nigeria, today, many writers recognize the close connection between language and political/ cultural emancipation, and could quickly have embraced the indigenous Nigerian languages as a formal means of writing literature. However, the utilitarian role of English in Nigeria, as a symbol of unity (the only mode of communication) among the various ethnic groups in the country, leaves writers not much choice but to continue to rely on the language. The writers have, thus, devised new ways of contextualizing aspects of our indigenous culture and meaning in their use of English. More and more Nigerian writers stylistically deploy the vernacular expressions/ meanings in their works. Apart from Chinua Achebe, Amos Tutuola, Wole Soyinka, Gabriel Okara, and J.P. Clark-Bekederemo, whom many critics have studied, there are other writers, like Ossie Enekwe, Emeka Otagburuagu, and Chimamanda Adichie (most of whom are contemporary war writers), who have infused in their literary works the Nigerian indigenous traditions. Adichie’s war novel, Half of a Yellow Sun, is a strong testimony of the stylistic efforts being made by many Nigerian/ Igbo writers at imbuing the vernacular/ Igbo traditions into their creative works. Adichie’s novel has many vernacular (Igbo) loan words and expressions, much more than seen in Otagburuagu’s Echoes of Violence, which has been established as a study in Igbo worldview and communication strategies (Otagburuagu and Anidi 19). Half of a Yellow Sun is like a text purposely constructed to teach its readers the Igbo language. Many utterances are brazenly written in their vernacular forms; some come as transliteration of Igbo expressions (as mostly seen in Achebe); 129 others as meaning-translations. Very few of the usages, however, belong to the Igbo wise sayings or proverbs (as seen in Otagburuagu’s Echoes of Violence) or Nigerian Pidgin (as seen in Enekwe’s Come Thunder). Adichie’s main procedure of language use in Half of a Yellow Sun is code-switching, which comes in form of translations – Igbo expressions translated into English, and English expressions translated into Igbo. One of the shortcomings of this device is that it causes redundancy. Meanings seem to be repeated (especially to the bilingual). Nevertheless, the text’s main objective of acculturating the Nigerian tradition into the English language seems to be achieved. Hence, apart from show-casing the Igbo language/ culture to the wider world, the text also provides encouragement to many Nigerian writers/ scholars researching on the unique issues of definition, identification, classification, intelligibility and norm of ‘Nigerian English’. In Half of a Yellow Sun, one sees that distinctiveness of Igbo English which writers, as Igboanusi (2001), assert manifests itself in experimentation in language, in recreating distinct Igbo discourse in English, and in stylistic innovations. The writer uses the native language of the characters (mostly Igbo) to capture some of their socio-cultural habits – emotions, greetings, abuses, and conversations. As mentioned before, the major procedure employed by Adichie in expressing this Igbo tradition in the text is code-switching, where the speaker moves back and forth between English and Igbo languages. Sometimes, there is, also, code-mixing within a particular utterance; that is, when the speaker uses (mixes) the two languages within a particular utterance. 130 Translations Below is a list of some of the English-Igbo/ Igbo-English translations in Half of a Yellow Sun: 1. ‘Kedu afa gi? What’s your name? Master asked (p. 5) 2. ‘Itetago? Are you awake?’ (p. 143) 3. ‘Our eyes have seen plenty, anyi afujugo anya,’ Obiozo said. (p. 144) Translation: English to Igbo 4. ‘Yes, my brother. Dalu. Thank you.’ (p. 145) Code-switching – English, Igbo, English; translation – Igbo to English) 5. ‘Do you want some bread?’ …. ‘I choro bread?’ (p. 145) The assumed Igbo translation here is a mix of Igbo and English. Adichie is a typical Nigerian Igbo, who has been greatly influenced by the English language. Such people can hardly make an utterance in their own native Igbo without, somehow, adding a word of English. 6. When Olanna loses many of her relatives in the Kano massacres, many friends and relatives “came by to say ndo – sorry – and to shake their heads …” (p. 157) 7. ‘How are things? A na-emekwa?’ Master asked. (p. 173) 8. ‘Ekwuzikwananu nofu! Don’t say that!’ (p. 195) 9. ‘O maka, it is very nice’ Harrison’s admiration of Ugwu’s room. (p. 210) 10. Children soon surrounded them, chanting ‘Onye ocha, white man,’ reaching out to feel Mr Richard’s hair. He said, ‘Kedu? Hello, what’s your name?’ (p. 211) 11. ‘What am I to say to him? Gwa ya gini? (rhetorical questions) Olanna’s mother was unhappy about her husband’s affairs with other women (p. 217) 131 12. ‘Anugo m, I have heard you,’ he said (p.219) 13. ‘Unu anokwa ofuma? Did you stay well? (p. 222) 14. ‘Nkem, please open, biko, please open’ (p. 225) 15. I said you will give me my money today! Tata! (p. 225) 16. ‘Ejima m’ Kainene said. Olanna could not remember the last time Kainene had called her my twin (p. 247) 17. ‘O mu nwanyi,’ he said quietly. ‘She had a girl. Yesterday.’ (p. 247) 18. ‘Bia nwanyi!’ Come back, woman! Okoromadu was talking to the woman who nearly abandons her jaundiced hungry baby to him because he announces there are no more supplies to give to the people. (p. 270) 19. ‘Anyi ga-achota ya, we will find her’, her mother said’ (p.431) Also, there is one translation from Hausa to English seen in the text: 20. ‘Na gode. Thank you, Hajia,’ Olanna said; while conversing with Muhammed’s mother (p. 46). Note that the writer tries to capture the different languages and dialects in Nigeria. Code-Mixing (the Non-Translated Igbo Expressions) Some non-translated Igbo expressions have often been mixed with English, the main language of narration in Half of a Yellow Sun. The following passages illustrate this: 21. ‘Ngwa, go to the kitchen, there can be something you can eat in the fridge. (p. 5) 22. His mother would be preparing the evening meal now, pounding akpu in the mortar (p. 7) 23. ‘They were opportunities to find her bent over, fanning the firewood or chopping ugu leaves for her mother’s soup pot’. (p. 8) 132 24. …his mother will rub his body with okwuma (p. 14) 25. His grand-mother had not needed to grow her favourite herbs, arigbe, because it grew wild everywhere. (p. 15) The only indication to the meaning of arigbe comes four lines away from its first mention ‘she cooked him spicy yam porridge with arigbe. 25. ‘moi-moi’ 27. ‘uziza’ 28. ‘ori-okpa’ (all on p. 86) 29. ‘mmuo’ 30. ‘…when she had coughed and coughed until his father left before dawn to get the dibia …’ p. 87 31. ‘Thank you, master. Deje!’ (p. 89) ‘Deje’ means ‘welcome’ in Northern Igbo dialect. 32. ‘Abu m onye Biafra,’ Richard said (p. 181) 33. Odenigbo has told Olanna how, as children, he and his friends spend their time fighting over the fallen udala fruit (p. 190) 32. ‘You can go and rest, i nugo’ (p. 212) 33. ‘Do you cook ofe nsala well?’ (p. 212) 34. ‘I fugo? Does he think we employed him to steal us blind’ (p. 219) 35. ‘…. Let me hurry up and make some abacha for you to take’ (p. 226) 36. ‘Osiso! Put my blender in the car!’ (p. 228) 37. ‘I wanted to say kedu’ Olanna said 247 38. ‘Ngwanu, Good night.’ 247 39. And when Special Julius came by to say ndo, Master was just as brisk and brief. (p. 300) 133 Transliterated English Depending on the status of the character speaking, the writer of Half of a Yellow Sun, sometimes, employ transliterated English: 1. ‘Thank, sah, Thank, sah. May another person do for you’ (p. 89) This is when Ugwu’s father is thanking Odenigbo for treating his son kindly. Note the spelling of ‘sah’, rather than ‘sir’ 2. ‘They said she is controlling my son …. ‘No wonder my son has not married while his mates are counting how many children they have (p. 97) 3. ‘Why is he coming to tell us how to put out a fire, when it is he and his fellow British who collected the firewood for it in the first place? (p. 158). This is a transliterated Igbo idiom. 4. ‘He who brings the kola nut brings life. You and yours will live, and I and mine will live. Let the eagle perch and let the dove perch and if either decrees that the other not perch, it will not be well for him. May God bless this kola in Jesus’ name.’ (p. 164) This is a typical Igbo prayer, purposely transliterated into English, to retain its original idiomatic quality. Note the Igbo proverb on tolerance and coexistence, ‘Let the eagle perch and let the dove perch and if either decrees that the other not perch, it will not be well for him’. However, the original Igbo proverb mentions the strong birds, ‘kite’ and ‘eagle’; not ‘eagle’ (strong bird) and ‘dove’ (soft, peaceful bird), as Adichie puts it, here. But the meaning is the same. 5. ‘Are you throwing your child away? Ujo anaghi atu gi? Are you walking in God’s face’ (p. 170). Both transliteration and code-mixing are found here. The woman being addressed here wants to abandon her child (transliterated as 134 ‘throwing child away’) to the officer working at Caritas, when he announces that relief materials for the refugees are not available. ‘To walk in God’s face’, here is a transliteration from the Igbo ‘I bu Chukwu uzo’. This can be better translated as ‘not trusting in God’s providence’. 6. Olana’s parents paid her a visit at Nsukka and entreated her to come with them to Umunnachi… ‘until we know whether the war is coming or going’ (p. 188) 7. ‘We do not look for quarrels, but when your quarrel finds us, we will crush you….’ (p. 190) 8. ‘…. The man’s head is not correct’ (p. 256) 9. ‘Let the day break’ (p. 291). This statement is translated directly from the Igbo greeting ‘Ka chi foo’. Note that Eberechi (Ugwu’s dream-girlfriend) has used the transliterated expression; while Ugwu, himself, uses the correct English translation, ‘See you tomorrow’ (p. 291). The writer has consciously employed the two kinds of translation, here, to show the characters’ different levels of exposure to the English language. No doubt, Ugwu’s long stay with Odenigbo, a University scholar, has rubbed off well on him, in this regard. 10. ‘Did you come out well this morning?’ (p. 337) Diction and Structural Devices Among the features to be examined here are Adichie’s sophisticated diction, her satirical propaganda words, and her devices of cohesion. Sophisticated Vocabulary Notwithstanding the fact that Adichie freely borrows from the Igbo language and the Nigerian English, she has a good grasp of the vocabularies of English, 135 especially in the area of lexicon. Below are some of the expressions in the text, which show Adichie’s mastery of the English lexicon. 1. ‘…. Too opulent for your abstemious revolutionary…’ (p. 103) 2. ‘international press was saturated with stories of violence … bland and pedantic (p. 167) 3. ‘spurious argument’ (p. 191) 4. ‘awkward ineptness’ (p. 218) 5. ‘how scrupulously they avoided any contact (p. 223)’ 6. ‘It was grating’ (p. 225) 7. ‘so theatrically implausible’ (p. 231) 8. ‘he was bereft (p. 235) 9. ‘She wondered if she should have been less histrionic (p. 244) 10. ‘It may have been his smug tone or the flagrant way he continued to sidestep responsibility’ (p. 244) 11. ‘There is nothing more trite’ (p. 256) 12. ‘Kainene greeted him with a stoic face’ (p. 257) 13. She unfurled Odenigbo’s cloth flag (p. 280) Propaganda Words In some of the texts discussed earlier in this Chapter, propaganda language has been observed. The propaganda expressions in these texts are employed to satirize the antics of the Biafran government in boosting the morale of its soldiers and citizens by feeding them with lies, half-truths, repeated information, etc – all these in the bid to twist their minds so that they can assume that Biafrans will win and therefore can continue the fight, against all odds. 136 The following propaganda expressions have been employed for satirical purposes in the text, Half of a Yellow Sun: 1. ‘Traditional warriors from Abiriba used their bows and arrows and finished the vandals in the Calabar sector. Imakwa, children were walking over their bones to go to the stream’ (p. 265). (Imakwa is an Igbo expression, meaning “Do you know …”) 2. Biafra win the war. Armoured car, shelling machine, Fighter and bomber’ Ha enweghi ike imeri Biafra! (p.275) This is a popular Biafran song; almost like the national pledge. Also, note the code-mixing. The last line is the translation of one of Ojukwu’s popular slogans, “No power in Black Africa can defeat us!” This assertion is, from every indication, false. 3. ‘Did you hear that we shot down their bomber at Ikot-Ekpene?’ Mrs Muokelu asked. ‘I didn’t hear.’ ‘And this was done by a common civilian with his hunting gun! You know, it is as if the Nigerians are so stupid that whoever works for them becomes stupid too. They are too stupid to fly the planes that Russia and Britain gave them, so they brought in white people, and even those white people can’t hit any target. Ha! Half their bombs don’t even explode.’ (p.278) We can see from this conversation between Mrs Muokelu and Olanna that the common civilians have become too stuffed with the Biafran propaganda machines. They now believe anything, no matter how illogical. 137 Embedding Embedding (or subordination) is a technique where one or more sentence or clause is included in another. This often features like explanatory comments found within the clause or sentence, as seen in the following instances: 1. She sat alone at her bare dining table – even her table mats were in his house – and ate the rice. (p. 102). 2. Their courting upset her because it – and they – assumed that her relationship with Odenigbo was permanently over. (p. 228) 3. With each sound she heard – a lorry rumbling past, a chirping bird, a child’s cry – she ran from the veranda bench to peer down the road (p.300) At times, this device of embedding has been combined with that of enumeration, as evident below: She felt bitter towards them at first, because when she tried to talk about the things she had left behind in Nsukka – her books, her piano, her clothes, her china, her wigs, her Singer sewing machine, the television – they ignored her and started to talk about something else. (p. 185). One may also apply this term, embedding, to other cases in the text where one narrative is subsumed in another. For instance, ‘The Book’, “The World Was Silent When we Died”, is sandwiched within the story of Half of a Yellow Sun. As discovered in the end, “The Book” is Ugwu’s own reflections on the political issues of the time. It is remarkable that Adichie has used the new work, “The World Was Silent When we Died”, as interludes when tensions become too much in the main story. It is in much the same way that she has applied the flash-back technique in the narrative. One notes that the episodes in Half of a Yellow Sun are not arranged sequentially, as they actually happened. For instance, the events in Part Three, 138 historically, happened before those in Part Two. One major advantage of this flashback technique is that it seems to reduce the distance in the long period of years over which the novel has spanned. Features of lexis, sentence structure and general cohesion have been exploited in various manners by the different novelists/novels studied. 139 CHAPTER FIVE FOREGROUNDING FEATURES IN THE TEXTS The term ‘foregrounding’ has already been well explained in our Chapter Three. The two concepts of linguistic deviation and parallelism are the major devices of foregrounding in literary works. Linguistic deviations can be compared to the figures of speech – all the unusual linguistic devices which usually capture the attention of the reader. Linguistic foregrounding also manifests in cases of extralinguistic patterning, like parallelism (repetitive structures), and other repetitive devices, like rhyme, assonance, alliteration, semantic symmetry, antistrophe, or antithesis. Some of these repetitive devices have traditionally been surveyed and described under the category of figures of speech. In this chapter, an attempt has been made to capture some foregrounding elements found in the war texts studied. Sunset in Biafra Among the foregrounding devices found in Sunset in Biafra are the rhetorical question, parallelism, sarcasm, and symbolism. Rhetorical Question Rhetorical question is a stylistic device whose main function is to reshape the grammatical meaning of the interrogative sentence; such that a question is no longer a question but a statement expressed in an interrogative form. Hence, two structural meanings emerge. In colloquial speech, a rhetorical question expresses various feelings and emotions. This device is similar to another stylistic figure called question-in-the-narrative. The only difference is that while the rhetorical question 140 may not answer the question posed; question-in-the-narrative is asked and answered at the same time by the very person who posed the question. Amadi, in Sunset in Biafra, has employed the two devices of rhetorical question and question-in-the-narrative at many instances, to express worries over affairs in Nigeria at the time of the war. The following examples will suffice: 1. What was wrong? I believe the explanation lay in the fact that example is more powerful than precept. To be great in the eye of the nation you had to be rich. No one had ever been acclaimed by the nation for naked honesty, hard work, or sacrifice. (p. 13) – questionin-the-narrative 2. What could the young do but copy the prevailing standards of the day? (p. 13) – rhetorical question 3. How could one be a minister without magnificent houses, a garage of mammoth cars, a fat overseas bank account? One would be jeered at for one’s stupidity. As an indigent public figure one could not look anyone in the face! One could not face the resentment of one’s family (p.13) – question-in-the-narrative 4. It seemed an attractive alternative, but a little thought revealed loopholes. Who would allocate funds in the provinces? Who would appoint key officials like provincial secretaries? Would elections to the provincial assemblies be free? Of course no one would talk back after the Military Governor had spoken. We drained our cups of coffee and trooped out. (p.18) Here, these questions-in-the-narrative reveal the author’s worries over issues concerning the minority-tribes of Biafra. 141 Other questions in the passage are analyzed in the table, below: S/NO RHETORICAL QUESTION/ QUESTION IN EMOTIONS EXPRESSED THE NARRATIVE 1 How long will this go on? (p. 62) Frustration; the Biafran regime 2 If they wanted me so badly why had they not is hunting for him gone to the village? (p. 62) 3 Why did Tanzania do it? Spite? I doubted it. disappointments that another …. Envy? Possibly but unlikely (p. 89) nation should recognize the Republic of Biafra 4 Was I at death’s door at last? (p. 114) Fear and musings on his own death 5 How would death come? By bullet, I supposed. I prayed it would be fast and clean (p. 114) 6 Why? …. Why should they bring the children “children of men” is almost of men here and punish them in this way? like Christ’s statement “son of What have these people to do with the war? (p. man”, who will suffer and be 95) killed on the cross, not for his own sins, but for the sins of others. 142 There are occasions in Sunset in Biafra when the question-in-the-narrative is combined with other figures of speech, as seen in the passages, following: 1. Occasionally the desire for power becomes an obsession, and then the megalomaniac emerges. Was Ojukwu obsessed with power? I could not tell at the time, because with the disturbance still going on in the North he had some very powerful arguments. (p. 18) ‘Was Ojukwu obsessed with power?’ is at the same time an innuendo over what the author actually thinks of Ojukwu as well as a question-in-narrative. 2. Who were these men who went to war in wrappers? (p.69) Here, Amadi satirizes the so-called Biafran Civil Defence. Parallelism Parallelism is also found in some of the passages of Sunset in Biafra. Linguistic parallelism is the situation where certain forms or structure – of phrases, clauses or sentences – is repeated in a literary text, for a particular stylistic effect. This device is dependent on the principle of equivalence, or on the repetition of the same structural pattern. As Yankson has observed, parallelism works on the three levels of linguistic organization: syntax, phonology, and semantics (14). At the syntactic level, structures are regarded as being parallel and equivalent when they have the following characteristics: (i) initiated by the same lexical item, for instance, a wh- question form, the comparative adverbs (like, as), or other adverbials (perhaps, so, etc); (ii) expressing the same proposition; and (iii) having the same syntactic structures – SVO, SVC, or SVA (NP+VP, etc). Linguistic parallelism can also be termed isocolon. Consistent rhythmic patterns, sometimes, occur in certain structures. These indicate phonological parallelism. The patterned sounds can reinforce the meanings of 143 a text, through their echoes, chimes and tones. This relationship between phonology and semantics (meaning) is often highlighted by the presence of certain figures – onomatopoeia, alliteration, and assonance – in some structural patterns. Even when the sound patterns add nothing to the meaning of the passage, their importance, then, becomes the pleasure which they give to the “listening” ears of the reader. When structures repeat the same proposition (as seen in syntactic parallelism), they are bound to have some lexical items which are synonymous, or which share the same semantic feature, whether intratextually or extratextually. This situation brings about semantic parallelism. At times, the opposition that would have existed by the presence of two antonymous lexical items is neutralized by the parallel structures in which they appear. Some parallel structures will be found in the following passages: 1. Unabashed, she and her agents came in every Wednesday morning and collected the weekly toll. Exasperated, I made some uncomplimentary remarks about illegal collectors of food and money. … Slowly they drove me into adopting an openly defiant attitude (p.65). In this passage, all the three sentences begin with adverb-modifiers – ‘unabashed’, ‘exasperated’, and ‘slowly’, followed by the nominal phrase. The three sentences can, to a certain extent, be said to be parallel in structure. 2. …the disintegration of Nigeria would be a bad omen for black people everywhere. No African nation has truly emerged from colonialism. No African nation has shown that it is truly capable of running its own affairs. I felt sure that if Nigeria, the largest black nation, collapsed it would be difficult to refute the assertion that black man cannot run a big, prosperous state. (Pp. 89-90) 144 Generally, repetition, which is part of parallelism, is mainly used for intensification. The repetitions, ‘black people’, ‘black nation’, ‘black man’, and ‘No African nation’ (repeated twice) indicate the writer’s intense feelings about the disintegration of Nigeria. Repetition Some terms have been repeated severally in the text: “This is Biafra fish”, “It is Biafra land”, etc. They are all employed to show Amadi’s feeling of frustration and suffocation with the word “Biafra”. Anadiplosis is a type of repetition, where the last part of a unit or sentence is repeated at the beginning of the next. …they are exploring ways of co-operating with each other in space exploration. Landing a man on the moon was an outstanding technological achievement; being proud of the fact is meaningless. Pride itself is among the most ridiculous of all human emotions. It is also among the most dangerous, since nearly all wars can be traced to the reluctance of nations to swallow their so-called pride. (p. 9) Enumeration Amadi enjoys listing or enumeration. In enumeration, the homogenous parts of an utterance are made heterogeneous. 1. If the soldiers had decided to clean up the political mess, restore order and shape the future of the nation I ought to be there to help. (p. 8) Here, three actions are enumerated: - clean up the political mess, - restore order and 145 - shape the future of the nation. And they all mean the same thing – peace and order. 2. I tried to explain to a few friends the implications of a thorough military takeover – a militarized civil service; orders barked out at gun-point; drastic cuts in some of our cherished traditions, like prolonged burial rites involving nights of feasting, dancing and cannonades; roadblocks, yes, roadblocks; perhaps arbitrary arrests by over-zealous officers; and a host of other inconveniences. (p. 6) All the listed items mean a militarized civil service: - orders barked out at gun-point - drastic cuts in some of our cherished traditions - road blocks - arbitrary arrests by over-zealous officers - a host of other inconveniences Also from the passage, prolonged burial rites, one of our cherished traditions, have been expressed in these forms: - 3. nights of feasting - ,, ,, dancing - ,, ,, cannonades In his [man’s] present relatively civilized state he does not know what to do with his aggressive instincts, which unfortunately he has not shed; hence competition, perilous sports, hunting, cruelty, sadism, wars and murder. (p.122) The seven listed items all amount to man’s aggressive nature. 146 Sarcasm/ Ridicule Sarcasm/ ridicule is evident in almost every section of Sunset in Biafra. At a point in Amadi’s novel, he could no longer conceal his disgust of the Biafran cause; and so he openly criticizes their soldiers, in highly ridiculing and sarcastic terms. Two examples will suffice here. 1. It had been difficult to think of rebel soldiers as real soldiers; and no wonder, for it was not unusual for a civilian friend with whom one has been drinking the previous night to turn up the next morning grinning and dressed up as a captain in the ‘Biafran’ army. (p. 143) 2. Indeed, a stage was reached when all one had to do to get into the rebel army was to raise enough money for a khaki suit. A khaki uniform was a quick way to free meals, free bus rides, or swell weekends in remote villages …. Shoes depended on the taste and financial resources of the wearer. They could be anything from ‘ten toes’ … or motor-tyre slippers to sophisticated French riding-boots. (p.143) Symbolism One can also discuss symbolism as a stylistic device in Sunset in Biafra. One major symbolic device Amadi employs in the novel is the science-fiction story which he writes while in detention. At a point, in the story, the United Nations entrenches suicide as a fundamental human right (p. 88). This sci-fi is symbolic of the situation in Biafra. Elechi Amadi has deployed a number of stylistic devices in Sunset in Biafra. With these, he put across to his readers his resentment of Biafra and why he had to fight against the Biafrans in the Nigeria-Biafra Civil War of 1967-1970. 147 Never Again Never Again is infused with satire, repetition and irony. Irony The first irony depicted in the text is that anyone who faces the truth is dubbed a saboteur. For instance, Kate’s community, often, suspects Kate to be a saboteur. Even her husband, Chudi, often threatens to report her to the Civil Defenders for her flippant and highly infuriating comments about the many ‘positive’ war reports. People will rather pretend that all is fine than face the truth. In addition to satirizing the falsehood of the Biafran government who hide the truth from people, the novel also exposes the general falsehood of people who work in the civil agencies. Madam Agafa, the women-leader, for instance, gives the false impression that she has lost her husband and property because of the war. And, thus, uses that as a pedestal to challenge others to come out and physically confront the enemy, irrespective of obstacles. Another evidence of falsehood is depicted in the following passage: On arrival at Ugwuta we told our people we were home for the weekend. We dared not tell them that Port Harcourt was under siege. We would be called saboteurs. (p. 3) People are dubbed saboteurs when they tell the true story. This is indeed ironical and satirical. Other instances abound in the novel to depict the satirical ways in which people are branded saboteurs when they venture to talk reasonably about the Biafran situation. For instance, when Adigwe suggests that women and children be evacuated (to save lives) before the war comes to Ugwuta, one of the men in the audience answers him thus: 148 When we evacuate the women and the children, who will cook for the soldiers? Who will fetch water for the women to cook for the soldiers? My people, didn’t I say that this boy is a sabo? We should hand him over to the Army. (p. 11) In the same occasion, Chudi, Kate’s husband, who asks whether the naval boys have arms to fight also gets a measure of tirades for raising this question, as seen from the following passage: Ezeama got up from his seat at once. ‘You saboteur. Before the Vandals entered Port Harcourt, you fled. Yes, my people, two weeks before they entered Port Harcourt, this spineless man fled with his wife and children and all his property. He hid at home for a week. …. You are a woman. ... (p. 13-14) Another incident in Never Again which ridicules the Biafran propaganda and the people who have refused to face the truth is when the soldier from Oburuoto battle front comes with the following situation report: ‘The Vandals are pushing on, and it is very likely that Oburuoto will be evacuated at anytime. My men have no arms and ammunition to fight the Vandals. If this were another sector, I would have withdrawn my men. But this is my home and I want to save my fatherland. You have very influential people here. What I want you to do is to send some of your men to Umuahia and tell them that we have no arms and ammunition….’ (p. 16) ‘And again,’ the soldier from Oburuoto continued, ‘For the past twenty four hours, my soldiers have eaten nothing. They are very hungry, we have no food. The women who were cooking for us fled as the shelling 149 became frequent. So I am asking you to organize something for my boys to eat. …’ (p. 16) Noboby can stand the real truth in Biafra. Of course, eventually, the soldier is vehemently rebuked: ‘Young soldier, go back to whence you came. We don’t know you. You may be a saboteur, you may be a Nigerian who has infiltrated into our midst. You should be locked up. People like you should not be allowed to go about causing panic. …’ (p.18) The word ‘saboteur’ is a trope which Nwapa uses to ridicule the falsehood in Biafra. Anybody who attempts to face the truth is a saboteur. Every defeat suffered is blamed on saboteurs ‘who showed the enemy the way’. Thus, Ezekoro, the mad man, in the same way, regards those evacuating from Ugwuta, when the town came under real siege, as saboteurs: He kept on shouting, ‘Sabo, Sabo, Sabo. Why are you running? Sabo. Why, why are you running? Go back to your lake. Go back, go back to Uhamiri. You are not Ibos. You say you are not Ibos. Sabo. Sabo. You are running away. Sabo. All of you are Sabo. Every one of you here. Sabo. Sabo.’ The repetition of the word ‘sabo’ elaborates its significance as a satirical tool. The fact that it is a mad man who sings with this word ‘sabo’, several times, makes the scene highly theatrical and satiric. Anybody fleeing for safety is a saboteur, automatically. The falsehood of Kal stands as a metaphor for the falsehood of the Biafran propaganda. Kal is always quick to reprimand others and to declare his faith for 150 Biafra. Yet he is always among the first to flee from any city about to fall, even without informing those he has convinced to stay on. The propaganda words themselves serve as satirical materials in the text: 1. The latest report we heard from Umuahia was that the vandals were in Omoku. The gallant Biafran soldiers beat them back last night and now they must be far far away from Omoku. (p. 18) 2. ‘Umuokane, you know the place. Gallant Biafran soldiers wiped them all out….’ (p. 21) 3. ‘…. Our gallant Biafran scientists have made bombs, hand grenades, guns and shore batteries. Name it and our boys have made it. What have the Nigerian scientists made? Nothing. All they have done since the war began was quarrel.’ (p. 31) 4. ‘…. Ignorant Nigerians, spineless Vandals, uncircumcised idiots, kolanut eaters. …’ (p. 31) Symbolism The mad man’s claim, that he will drive away the vandals with his fan is symbolic of the Biafrans’ claim that they can drive away the vandals with their dane guns and matchets. Mark the mad man’s words: ‘… I will save Ugwuta. Nobody can save her but me. Dirty Nigerians, they can’t fight. I’ll drive them away with my fan.’ He waved his fan above his head, then made for Ugwuta. Nobody could stop him. He made for his death, certain death. Nobody saw him again. (p. 62) This incident of the mad man who has purposely (in his deranged condition) committed suicide by going back to a city under siege can be likened to the people in 151 the sci-fi story Amadi has written while in detention. In the story, suicide is legalized. The story of the mad man (by Nwapa) and the sci-fi story (by Amadi) are all symbolic of the Biafran story. The only news that proves not to be mere propaganda in Nwapa’s story is this: ‘The gallant Biafran forces had retaken Ugwuta in less than forty eight hours’. (p. 71). Nobody knows exactly how it happened. As Nwapa writes, All that they knew and appreciated was that the Federal troops had been driven out from Ugwuta and that they were waiting to re-enter their home. The Woman of the Lake had not after all let them down. (p. 72) The general belief is that the goddess of Ugwuta Lake, Uhamiri, “the Woman of the Lake”, has intervened. Nwapa has always written about this Lake Goddess, Uhamiri, described as “the eternal spring and mythical inspirer of … [Nwapa’s] fiction” (web). It is to be found in her first and second novels, Efuru and Idu. This may not be far from the fact that Nwapa’s birthplace is near the Ugwuta Lake, the abode of the legendary goddess. In Never Again, apart from the faith in the Christian God, which the characters have, there is also the belief in “Uhamiri”. During the war, women offer white rams to her, seeking her protection over the whole town. At the imminent fall of Ugwuta, people become disappointed with the Woman of the Lake; but their faith is, eventually, restored when the town gets cleared out, almost immediately. 152 Rhetorical Question/ Question-in-the-Narrative A prominent device found in Never Again is rhetorical question and questionin-the-narrative 1. At the other end of the mission, the youths were still training. Were they mad? Were they going to face automatic weapons with sticks? (p.53) 2. They should have left us in peace in our new found Biafra ‘where no one would be oppressed’. Was anybody sure of this? ‘Where no one would be oppressed’? There was already oppression even before the young nation was able to stand on her feet. Wasn’t it even possible that war could have broken out in the young nation if there was no civil war? Perhaps Nigeria did well to attack us. If they hadn’t we would have, out of frustration begun to attack and kill one another. (p. 51) Like Amadi, Nwapa employs these devices of questioning to take on serious issues concerning the Biafran question. There are the issues of lack of arms on the part of Biafra, whose youth are now training with sticks, and the general essence of the secession. Repetition Repetition is a common device in Never Again. Sometimes, Nwapa employs this device together with the rhetorical questions, as evident in the second illustration, below. 1. It was madness. The war was madness. We were not prepared for this war. We shouldn’t have seceded. It was a big miscalculation. I had thought that Gowon was not going to fight us. I had thought that the rest of Nigeria would have been glad to get rid of the Ibos. (p.50) 153 2. Ugwuta was desolate and empty. Only a few days before, the place was swarming with people. Now it was empty. It was a battle ground. Where were the Nigerian troops who entered it barely three days ago? Where was everybody? What folly! What arrogance, what stupidity led us to this desolation, to this madness, to this wickedness, to this war, to this death? When this cruel war was over, there will be no more war. It will not happen again, never again. NEVER AGAIN, never again. (p. 73) The repeated patterns in Passage 1 are: a. It was madness. The war was madness The key word here is ‘madness’ b. I had thought that … I had thought that … The whole passage is a lament. The writer bemoans the war, and everything associated with it. Hence each of the sentences in the passage has at least one word connoting this terrible experience – ‘madness’, ‘war’, ‘seceded’, ‘miscalculation’, ‘fight’, ‘rid’. Passage 2 shows how the devices of repetitions and rhetorical questions make vivid the writer’s determination to refuse war and everything associated with war in future. The repeated items (including their synonyms/ connotations) are: no more war not happen again never again (no/ never) repeated 5 times NEVER AGAIN never again 154 empty empty thrice repeated desolation What folly What arrogance thrice repeated What stupidity This wickedness This cruel war twice repeated These repeated patterns, combined with rhetorical questions, like “Where were the Nigerian troops who entered it barely three days ago?”, “Where was everybody?”, show the dazed, frustrated and almost deranged condition into which people have been pushed by the war. Come Thunder Imagery is a significant stylistic device for intensifying, classifying, enhancing and giving the listener or reader an insight into what is being described (Ntuli 221). It is the dominant linguistic device employed in Come Thunder, where it seems Enekwe’s major intention is to lay bare the brutal nature of the war. According to Barnet and Cain (403), imagery is established by language that appeals to the senses, especially the sense of sight. When the writer uses images, he creates mental pictures for his reader who is able to see, clearly, the object being referred to. 155 The use of imagery is determined by the use of figures of speech such as simile, metaphor, personification, symbolism, hyperbole and euphemism (M. Heese. and R. Lawton (62); W. Nowottny (51); C. Brooks, J. Purser and R.P. Warren (51)). The phrase, ‘come thunder’, used for the title, already is metaphoric. Enekwe uses thunder here to represent the travails of war – death, bombs, blood, hunger, homelessness, despair. This title prepares the reader for the portrayal of a dogged, obstinate, almost irrational people ready for the worst. Simile Similes abound in the novel, Come Thunder. In simile, items from different classes are explicitly compared by connectives, such as ‘like’, ‘as’, ‘than’, or by a verb, such as ‘appears’ or ‘seems’. The comparison may be made with natural phenomena, animals, cosmic objects and physical objects or places. This association tends to clarify, emphasize or enhance the original object. Traditionally, a comparison is identified when all the properties of the two objects/ phenomena are taken into consideration, while stressing the one that is compared. Simile excludes all the properties of the two objects except one which is made common to them. This means that the comparison of two objects in simile is as a result of similarity in one or more characteristics that unify the objects. It should be noted that ordinary comparisons, for example, “He is as smart as his father” (where objects of the same kind are compared) may not be considered as simile. A good example of simile is when two objects that are not of the same kind are compared: “The girls were as angry as jagged window glasses”. In the English language, there is a long list of similes pointing out the analogy between the various qualities, states or actions of human beings and the animals; for examples: treacherous 156 as a snake, busy as a bee, sly as a fox, blind as a fox, faithful as a dog, hungry as a bear, to be led like a sheep, vain (proud) as a peacock. These combinations have ceased to be genuine similes and are considered clichés, today. Enekwe, in Come Thunder, consistently employs the linguistic device of simile in painting several pictures of the “Balan” soldiers’ situations and dilemmas. The following similes, for instance, depict Meka’s view of the harsh environment/ military training he and other young volunteers are thrown into after their recruitment. The objects/ situations compared in each case are seen in the following table: Actual Objects/ Phenomena Similar Objects/ Phenomena 1. …whipped him as one would whip cattle (p.2) 2. He felt like a cock that has crossed the fence of a strange surrounding (p.3) 3. luxuriant mustache (sticking out like the wings of a hawk in flight (p.3) sideways) 4. Recruits (hunched) like frogs (p.4) 5. (The sound of their feet on the like mangoes falling down from a tree ground) …kwatakwata…kwatakwata (p.6) No. 5 in the table above indicates that it is not only the recruits that are finding things difficult in their new barracks. The officer training them is also having a difficult time getting the new recruits to march and respond appropriately. The lancecorporal likens the staccato landing of their feet on the ground (at the instruction “halt!”) to the way mangoes land on the ground when they are being harvested, kwatakwata …kwatakwata …. 157 Most of the images evoked by these similes, as we can see from the objects compared, in the table, above, are familiar to indigenes of Nigeria – cattle, cock, hawk, frogs and mangoes. Most families in Nigeria engage in some kind of farming, rearing cattle or cocks/ fowls, or growing mangoes. The most common form of animal-rearing in Nigeria is done by allowing the animals to wander about freely in search of food. The cows are usually accompanied by the ‘rearers’ who devise several ways of controlling them, like, whipping them; fowls, however, usually go unaccompanied. Enekwe is a true Nigerian, who tries to incorporate such familiar indigenous Nigerian images while using the medium of English. There are more of such similes depicting Meka’s disappointments at the way they are treated in the garrison, after their recruitment: 1. Back in the garrison, the recruits were ordered to sit on their hunches like prisoners. (p. 14) 2. By the time the soldiers finished with the recruits, the latter were like vultures, real vultures, as anyone who has seen vultures would agree; and they did this in order to give them an indelible mark of soldiery. (p. 15) Enekwe in his linguistic/stylistic use of similes has tried to depict the extent of discipline and regimentation in the military profession. Regimentation is defined as “a strict control over a group of people” (BBC English Dictionary); while discipline is defined as “the force or fear or fear of force that restrains individuals or groups from doing things that are deemed destructive” (Ibanga in a Lecture, citing Special and Schultz). Concerning discipline and regimentation in the Nigerian Army, Ibanga, in the Lecture, has further stressed that “Intensification of regimentation and training is a necessary and effective antidote against indiscipline in the Nigerian Army. It is an established fact that indiscipline thrives most during periods of inactivity.” In Come 158 Thunder, one gets a glimpse of the type of regimentation inherent in the army: their daily wake-up whistle-blasts at five a.m., drilling marches, endurance trek across the town and other physical and health parades. Thus, after such strict regimentation, soldiers get used to obeying rules, even in the most difficult of circumstances (discipline); as seen below: The next set of guards struggled up from sleep like people who were trying to free themselves from some invisible hands. (p. 76) In the passage, above, Enekwe paints a picture of how the Balan soldiers in the war-front, tired and sleepy, after digging their trenches and having to wait all day for the enemy, still manages to rouse from their near-slumber to take turns to mount guards at nights. This reminds us of the question posed by the officer to Meka during his recruitment interview: “Do you think you can fight? Army is no joke” (p. 2). A major disadvantage, however, of this strict regimentation found in the army is seen in Come Thunder, where soldiers go ahead to implement the order to continue fighting, even when most of them seem to know that the order will have disastrous consequences (because they have no arms). For instance, Major Ndu (as seen in p. 67 of text) does not believe in the “mere wastage of human lives” brought about by the frontal battles of the ill-equipped Balan army; he will have preferred a kind of “guerilla operation”. Yet he still has to continue fighting, because loyalty to the instructions of his seniors is unquestionable. Other similes in the text can be grouped, according to the situations/objects depicted, as shown in the tables following: 159 1. The city of Asa at the beginning of the war S/NO OBJECTS/PHENOMENA SIMILAR OBJECTS/PHENOMENA 1 People …with faces glum like bronze statues (p.27) 2 It was like a ditch with phantom people (p.57) 3 Darkness stood like guards in all corners (p.57) 4 The taxicabs … slugged as mice in a place invaded by cats (p.57) … quietly 5 People …go to bed as early as fowls (p.57) 2. The deadly episodes at the war fronts S/NO ACTUAL OBJECTS/ SIMILAR OBJECTS/PHENOMENA PHENOMENA 1 It was like a thunderstorm (p. 41) 2 …cold [the dead] just like a dead goat… and too heavy (p. 46) 3 … the victim leaps into the like a tree (p.102) air and crash … 4 Their muzzles turning and like the feelers of scorpions (p.102) revolving 5 …Anya staggered, and like a wounded bull … (p.103) screaming 6 …blood poured from his like wine from a leaking gourd chest … (p.104) 160 3. Images of despair, defeat, destruction S/NO ACTUAL OBJECTS/ SIMILAR OBJECTS/PHENOMENA PHENOMENA 1 Actual Objects/ Phenomena Similar Objects/ Phenomena 2 …his heart pounding like pestle and mortar (p.76) 3 Its sound was like that of a motorcycle that has cast off its rider while its engine kept beating (p.78) 4 His voice sounded like a punctured drum (p.76) 5 It was like an endless night of storm (p.113) 6 His heart pounded like a drum struck by a mad man (p.104) 7 …howitzers which like insatiable monsters growled 8 …a Zagian machine gun like creaked and kicked The Balan a high-powered motor-cycle riderless after a fatal accident (p.116) bolt-action like stone on palm-kernels (p.116) rifles crackled Similes in Come Thunder are the writer’s major tools of foregrounding various images of despair, death, and military discipline and courage. 161 Hyperbole In rare cases in the work, the figure, hyperbole, has also been employed in depicting the horrible war images: The bombardment raked the battlefield with a million shrapnels (p. 113). The shrapnels may not have actually been up to a million; but the number has been given to show the alarming rate with which these deadly objects fly across the field. There is no place to hide. Figures of Indirectness Come Thunder is indirect in all its references to the real Nigeria-Biafra War. For instance, the country ‘Nigeria’ or the seceding part, ‘Biafra’, is never mentioned directly. Nigeria is referred to as ‘Zagia’ and Biafra as ‘Bala’. In the same vein, the real names of the personalities and towns involved in the war are omitted. This lack of directness, in terms of characterization and setting, seems to be a strategy aimed at protecting the author from any accusations from the real living people being discussed in the novel. Irony Irony is a stylistic devise based on the simultaneous realization of two logical meanings, dictionary and contextual, which stand in opposition to each other. In Julius Caesar, Mark Anthony’s reference to the conspirators as ‘honourable men’ is ironical, as he, contextually, means ‘dishonourable men’. There is another kind of irony known as ‘dramatic irony’, where there is a discrepancy between what is expected and what actually happens. Dramatic or situational ironies abound in Come Thunder. For instance, at the beginning, the general excitement of the youths at the 162 prospect of joining the army is ironical when placed beside their horrible experiences, eventually, in the army. Initially, some boys even offer bribe to ensure they are recruited into ‘soldiery’, as suggested in the following conversations between the spectators waiting for their own turn to be interviewed: “They have disqualified the bastard,” …. “Maybe the boy refused to give bribe.” (p. 2) Also, the idea that the recruiting officer may “pity” Meka and recruit him, notwithstanding his age (he is too young to serve), is remarkably ironical. It shows the high hopes the youngsters have about the army: “You think they will disqualify that little boy?” another said, pointing at Meka. “Yes. The boy is too young.” “He is small but they may pity him.” (p. 2) These youngsters are soon to be disappointed. The first shock is that Meka has expected remarks like, “We praise you for coming to fight for your country. It’s a heroic and patriotic act.” (p.3). Instead, the young recruits receive brutality and insolence from the older soldiers training them. For instance, after striking Meka five times for not knowing the meaning of “double”, the sergeant humiliates him further, as shown in the passage, below: “Wetin be your name, and what you find come here?” “Meka Chinedu is my name. They just recruit me as soldier.” “Who tell you say you be soldier? You no be soldier yet. You be bloody civilian. A soldier no de walk like a hen. Run to that place.” (p. 3) 163 It is also ironical that the Balans’ fear of sabotage among their soldiers, at a point, almost supersedes their fear of the enemy – the Zagians. For every defeat suffered, the soldiers turn to their officers, suspecting them of sabotage. The Balan civilians are even worse in their own suspicion of their soldiers: “as Balan defences crumbled, civilians became desperate and hostile against their own soldiers calling them sabos.” The irony of the situation is embedded in this reflection by Meka: Although these civilians don’t know any thing about war, … they are more dangerous than the vandals, since they do not listen to reason or command…” (p. 107) Satire Satire is intense irony which is meant to ridicule a situation and the people involved in bringing about the situation. The irony concerning the issue of ‘saboteur’ in Come Thunder is so much so that it also provokes laughter – laughter at the Biafrans (the Balans) and their war efforts. The civilians see their soldiers as saboteurs; while the soldiers regard their officers as saboteurs. Below is Meka’s musing on the former: Unfortunately, the civilians had become all powerful. Anybody accused by them of sabotage, rightly or wrongly, was doomed. So, the officers tried to please them by claiming what could not be accomplished by an ill-equipped army. (p. 113) The satire of the soldiers’ suspicion of their officers is seen in the following passage: As they marched, a Land Rover approached from behind and they guessed it must be the new officer. One of the troops said, “Another sabo.” “How you sure this one be sabo?” 164 “I tell you. Almost every officer de support the vandals. Look that one wey refuse to bring armoured car to help us. (p. 104) Note Meka’s conclusion to all this: Everybody seems to be a saboteur. People may die any time, as long as sabos are all over the place. (p. 104) The situation here is that the so-called ‘sabos’ are turning to be a bigger problem to the Balan soldiers than the enemy soldiers they are fighting. Lt Anya, for instance, is shot by one of the sergeants (in his platoon), who mistakes his superior ‘delay tactics’ in battle (considering that they have not enough arms) as sabotage (pp. 103, 104). One may regard the entire text of Come Thunder as satire: The civilians believed that the enemy could be liquidated by Balan soldiers who were quite inferior compared to the enemy in numerical strength and weaponry. (p. 113) It is obvious, here, that Enekwe is subtly laughing at the Balans who have continued to fight and delude themselves on winning the battle. Also, his assessment of the civilian-army (civil defense) is ridiculing and sarcastic; as seen in these remarks by Meka: “… an army with a mighty song. If songs could win a war, this band of civilians could have driven the enemy out of town.” (p. 113) 1. Enekwe’s ridicule here can only be compared with that exhibited by Amadi in his criticism of the Biafran Civil Defence: “Who were these men who went to war in wrappers?” (p.69) 165 Parallelism Linguistic parallelism, as discussed earlier in this chapter, is the use of patterned repetition to create aesthetic effects. Many passages of Come Thunder have some form of parallelism, as illustrated below: He watched them, their lips opening and closing, their tongues rising and falling, stretching and folding, chests heaving, eyes glowing and closing, legs stamping the ground – an army with a mighty song. (p.113) The structures which can be regarded as parallel and equivalents here are: 1. their lips (were) opening and closing 2. their tongues (were) rising and falling 3. (their tongues (were)) stretching and folding 4. (their) chests (were) heaving 5. (their) eyes (were) glowing and closing 6. (their) legs (were) stamping the ground Coupling/ Compounding With the exception of the fourth structure, above, each of the structures enumerated in the passage contains the linguistic device of coupling/ compounding. When grammatically or semantically equivalent lexical items occur in equivalent positions, they are said to be coupled or compounded, depending on the number of items involved. If they are only two, they are coupled, but when they are more than two, they are regarded as compounded. These structures would have been regarded as verbless clauses; but verbless clauses, as defined by Oji (1994), are clauses that contain no verbal element and no subject, which these structures all have. Therefore, one can regard the clauses above 166 as main clauses, whose auxiliaries “were” are recoverable. The structure of these clauses would appear thus: NP + VP (Genitive + NP + aux. + V-ing (2)) Or SV Example: their lips were opening and closing Genitive + NP + aux. + V-ing Or their lips were opening and closing S V All the other numbers listed above follow the same syntactic pattern. The only exception is No. 6, where the verb ‘stamping’ is compulsorily transitive in the sense it is used here. Hence, it is followed by an object – “the ground”. Its structure goes thusway: (their) legs were stamping the ground S V O Or: Genitive + NP1 + aux. + V-ing + article + NP2 Semantic Parallelism There is also semantic parallelism in these same structures, above. All the ten verbal items mentioned – opening, closing, risng, falling, stretching, folding, heaving, glowing, closing, and stamping – belong to the same paradigm. They also share a common semantic feature (+action). So, intratextually, all the items are equivalent, since they indicate action. Therefore: Action = opening + closing + rising + falling + stretching + folding + heaving + glowing + closing + stamping. 167 Intra-textually, action is the super-ordinate, while the rest are hyponyms. The author of the text employs these action-packed words to show the battle mood of these civil defenders. Note that the many verbal items used in describing this one episode of the Balan civil defenders marching is also a linguistic device called redundancy or pleonasm, where more words than necessary are used for stylistic purposes. Here, Enekwe uses redundancy in a theatrical way (satire), to mock the so-called Balan civil defenders, and their war efforts. Furthermore, the other lexical items mentioned – the NPs, lips, tongues, chests, eyes and legs – all share the semantic feature (+ mortal organs). There is a situational irony in these obvious images of moving hands, eyes, chests, legs, etc. These active and lively organs may soon lie dead and dormant in the war field. In the semantic parallelism here, one notices, again, that some of the parallel lexical items are antonymous in their relationship. opening versus closing rising versus falling stretching versus folding glowing versus closing Their opposition, however, seems to have been neutralized by their parallel structures. All indicates movements taking place. Rhythm Again, rhythmic patterns exist in all the clauses found in the passage we have been analyzing. The sounds evoked and the end rhymes of the clauses make the passage like a piece of poem that should be sung. The phonological structure of the coupled verbal items would look like this: 168 Example: “opening and closing” /əupəniŋ/ /’n/ /kləuziŋ/ Note the end nasal sounds: /-iŋ/ +/’n/ + /-iŋ/ In the NPs, lips, tongues, chests, eyes, legs, the sibilant /s/ sounds at the end positions reinforce the relationship between these human organs. These rhythmic patterns have their semantic imports, too. In these sounds, one could see the situational irony. There is a difference between what these defenders intend to do – for all their action-packed movements – and what they actually succeed in doing: eyes are opening, but they are closing at the same time; tongues are rising, but they are falling, etc. the anti-climactic end of each clause may be indicative of the defeats these soldiers would experience. The ‘heaving’ chest is onomatopoeic, suggesting movements, of inner fear and tension. In the same vein, ‘legs stamping’ the ground is indicative of weak limbs, as a result of old age or anxiety. A more ‘solid’ expression would be “legs thudding the ground”. Linguistic parallelism, whether phonological, syntactic or semantic, has an elocutionary force of grabbing the reader’s attention and drawing him to the hidden message of the writer. For this, parallel constructions can be described as the main foregrounded features on the syntactic level in Come Thunder. As Leech (1971) proffers, the repeated pattern is fundamental if primitive devise of intensification is needed. This devise, as Leech further states, presents a simple emotion with force, and may further suggest a suppressed intensity of feeling, for which there is no outlet but a repeated hammering, at the confining walls of language (p. 78-79). In Come Thunder, many parallel structures are seen: structures repeating the same proposition, or having the same syntactic patterns. 169 Half of a Yellow Sun Some stylistic devices pointing to the natural and the supernatural, irony and satire, parallelism, etc, have been brought to the attention of the reader of the text. The Natural and the Supernatural In the text, the writer pays particular attention to the environment (the natural), and the unseen force (the supernatural) at sensitive moments, when characters are worried. Then, both the physical and the spiritual worlds seem to respond to the occasion or the character’s feelings. The passages, below, adequately illustrate how Adichie resorts to nature and the supernatural in portraying her characters’ feelings. References to the Natural Environment 1. At Richard’s irritation, because of Kainene’s remarks, the writer notes, He stood up and began to pace the veranda. Insects were humming around the fluorescent bulb (p. 81) 2. When Odenigbo’s mother drives Olanna out of her son’s (Odenigbo’s) house, the writer captures it thus, …she got into her car and drove away. She did not wave. The yard was still; there were no butterflies flitting among the white flowers (p. 97). 3 Olanna’s disappointment at the way Odenigbo explains away his mother’s nasty behaviour is expressed thus, She walked into the living room without drying her hands. The flat seemed small. (p. 102) 4. When eventually Odenigbo leaves her flat after their quarrel, She thought she heard rustles in the ceiling. (p. 102) 170 5. At Richard’s condolence visit to Nnaemeka’s family, They sat in silence. Dust motes swam in the slice of sunlight that came through the window. (p. 165) 6. At Olanna’s realization that Odenigbo has cheated on her, by sleeping with the girl, Amala, whom his mother brought for him, …she went outside and sat on the backyard steps and watched a hen near the lemon tree, guarding six chicks, nudging them towards crumbs on the ground. Ugwu was plucking avacados from the tree near the Boys’ Quarters. (p. 224) 7. When Olanna, Ugwu and Baby are worrying over Odenigbo’s safety, the day he attempted to cross over to the Biafran-Two side, when he hears about the death of his mother, Ugwu watched the sun fall. Darkness came swiftly, brutally; there was no gradual change from light to dark. (p. 301) References to the Supernatural At certain occasions, the supernatural has been alluded to, as the passages below indicate: 1. Ugwu sees a black cat, and becomes worried; “A black cat means evil’ (p. 104). 2. About Olanna, the writer has previously noted that “Odenigbo’s mother’s medicine from the dibia – indeed, all supernatural fetishes – meant nothing to her”. Yet when she worries about her future with Odenigbo, she longs “for a sign, a rainbow, to signify security”. (p. 105) 3. After Olanna watches Richard leave, following his visit to Odenigbo’s house, “she stood at the door, watching a bird with a blood-red breast, perched on the lawn” (p. 106). This event prepares the ground for what is to happen between 171 Olanna and Richard: Olanna has used Richard (by seducing him) to get back at Odenigbo. 4. Just at that point when Olanna, finally, accepts Odenigbo’s proposal of marriage; “a bat swooped down” (p. 187) 5. Abba people rely on the dibia to foretell whether Abba will fall to the enemy or not. Of course, the dibia says that Abba has never been conquered (p. 195). 6. Odenigbo and Olanna have found a rain-holder on their wedding day (p. 200). 7. When Baby becomes sick at the heat of the war, coughing with drawn-out whistles, Olanna’s supernaturally explains that as evidence that “she could not be harmed in an air raid” (p. 263). 8. In a frantic effort to find Kainene, who gets lost (probably, killed) a few days before the war ended, Olanna, her twin-sister, resorts to the supernatural approach. She asks her uncle, Osita, to go to the dibia, with a bottle of whisky and a goat (p. 433). In addition, she throws in a copy of Kainene’s photo into the River Niger. Again, she goes to Kainene’s house in Orlu and walks around it three times. Disappointingly, though, Kainene does not come back the week the dibia has stipulated. 9. “Our people say that we all reincarnate …. When I come back in my next life, Kainene will be my sister”. (p. 433) The writer of Half of a Yellow Sun, from her comments above, realize the central role that nature and the supernatural play in the life of the average Igbo person, the people about whose culture and language she writes. 172 Satire and Irony Some passages in Half of a Yellow Sun depict the writer’s use of satire and irony. The Biafran soldiers’ poverty – of body and mind – has been satirized in the following passages/ incidents in the text: 1. The skinny soldiers – with no boots, no uniforms, no half of a yellow sun on their sleeves – kicked and slapped and mocked Ugwu during physical training. (p. 359) 2. Another satiric incident is that the soldier in charge of reconnaissance, HighTech (only thirteen years old) has difficulty in pronouncing this very office where he leads: “rayconzar meechon’, he calls it. (p. 359-363) 3. Also, note how the untidy soldiers (in rubber slippers, ‘two of them were barefoot’) easily hijack people’s vehicles (p. 363). There is also the information that even their Commander’s jeep has been commandeered from an “idle civilian” (p. 366) Other Incidents of Irony and Satire The devices of irony and satire have been depicted in several other places in the novel. For example, there are many instances of children playing war games in the novel. The irony is that these children are too innocent to realize that their piteous situation has been brought about by the same war they are happy to play about. Their war demonstrations can also be viewed as a cajolery of the people who fight wars. 1. They looked about ten or eleven years old, wore banana leaves on their heads, and held mock guns made from bamboo. The longest gun belonged to the commander of the Biafran side, a tall, stern child with sharp cheekbones. ‘Advance!’ he shouted. 173 The boys crept forwards. ‘Fire!’ They flung stones with wide sweeps of their arms and then, clutching their guns, they rushed towards the other boys, the Nigerian side, the losers. (p. 290) To add to the irony, these children here have some audience admiring and cheering them. One man cheers thus: “These boys are wonderful! Just give them arms and they will send the vandals back.” These passages are devised to ridicule the Biafrans’ attempt at fighting Nigeria. Also, the children’s plays serve as symbolism; that the whole issue of “Biafrans fighting the war” is mere play, just like the children’s play. In actual fact, there is not much difference between the war plays of these small children and the war practice of the Biafran Boys Brigade. Adichie describes the latter this way: “Some little boys in the Biafran Boys Brigade were practicing on the street, with sticks shaped like guns, doing frog jumps, calling one another captain! and adjutant! in high voices. (p. 199). 2. They ran sluggishly on the patched grass, holding sticks as guns, making shooting sounds with their mouths, raising clouds of dust as they chased one another. Even the dust seemed listless. They were playing war. Four boys. Yesterday, they had been five. (p. 399-400). Here, even sick and malnourished children (some, already suffering from kwashiorkor) entertain themselves by playing war. Note that the absent boy being referred to in the passage has, now, died of kwashiorkor after his play ‘yesterday’. His mates used to laugh at him, and make jokes with his distended stomach: “afo mmiri 174 ukwa”, they called him. This is yet another irony, for these children are trivializing serious matters, though innocently. 3. Olanna’s visit to Prof Ezeka’s residence exposes another ironical situation – the big officers in Biafra and their families seem to be quite unaware of the sufferings of the masses in Biafra. They live in an entirely different world: Olanna sank into a plush red sofa. A dollhouse, with tiny, exquisite doll plates and teacups, was set out on the centre table. ‘What will you drink? Mrs Ezeka asked brightly. ‘I remember Odenigbo loved his brandy. We do have some rather good brandy.’ ………………………………………………………………………………… Pamela [the Ezekas’ daughter] began to whine, still tugging at the doll’s clothes. ‘Come, come, let me do it for you,’ Mrs Ezeka said. She turned to Olanna. ‘She’s so restless now. You see, we should have gone abroad last week. The two older ones have gone. His Excellency gave us permission ages ago. We were supposed to leave on a relief plane, but none of them landed. They said there were too many Nigerian bombers. Can you imagine? Yesterday, we waited in Uli, inside that unfinished building they call a terminal, for more than two hours and no plane landed. But hopefully we’ll leave on Sunday. We will fly to Garbon and then on to England – on our Nigerian passports, of course! The British have refused to recognize Biafra! Her laughter filled Olanna with resentment as fine, as painful, as the prick of a new pin. (p. 341). Mrs Ezeka’s flippant comments, here, reveal, among other things, that the socalled top government officials fighting for the ‘Biafran cause’ still keep Nigerian 175 passports. This is hypocritical, for these same officials often label other Biafrans as saboteurs, even for frivolous reasons. Note the imagery the writer uses in describing Olanna’s resentment of Mrs Ezeka’s careless feelings/laughter over the whole issue. Her resentment is likened to the fine, painful prick of a new needle. Also, the stylistic device of oxymoron is seen in this description of Olanna’s resentment. Here, the semantic opposites, ‘fine’ and ‘painful’, have been juxtaposed; to indicate the sharp pain Olanna experiences (psychologically) at that moment. Humour In the novel, Adichie employs this device of humour, such that readers find themselves laughing, even in the midst of the pain, hunger and death being described. One particularly humorous incident displayed is how somebody now runs a charcoal over WCC, World Council of Churches, and scribbles “War Can Continue”. (p. 330) Also, the idea of adults gathering to admire little children playing war (as depicted in the sub-section, ‘Irony’) is another case of humour. Parallelism Parallelism seems to be a common device among creative writers. All the novels examined so far have displayed elements of parallelism. In Half of a Yellow Sun, the following parallel structures are depicted: Neutralization of the Semantic Opposites 1. She was annoyed by his casualness and then she felt comforted by it. (p.276) The parallel clauses have neutralized the semantic opposites, ‘annoyed’ and ‘comforted’. 176 Antithesis/ Chiasmus 2. I was told that Biafrans fought like heroes, but now I know that heroes fight like Biafrans – the French ambassador’s statement. This is a reversed parallel construction. Repetition, Anaphora and Epiphora 3. Grief was the celebration of love, those who could feel grief were lucky to have loved. But it was not grief that Olanna felt, it was greater than grief. It was stranger than grief. Notice the repetition, anaphora and epiphora, of grief. It is anaphora when the repeated items appear in the earlier parts of the sentences; and epiphora when they appear in the latter part of the sentences. Imagery Imagery is another important stylistic device found in Half of a Yellow Sun. 1. She watched the outline of the mango trees in the next yard. Some of them had fruit drooping down like heavy earrings (p. 185). Notice the feminine images of modern ear rings, in the passage. Adichie’s sex and age are brought to bear in the imagery above. 2. The description of the air raid on Olanna and Odenigbo’s wedding day is vivid, with images of dread, death, frustration and hopelessness: Ugwu looked up and saw the planes, gliding low beneath the blue sky like two birds of prey. They spurted hundreds of scattered bullets before dark balls rolled out from underneath, as the planes were laying large eggs. The first explosion was so loud that Ugwu’s ear popped and his body shivered 177 alongside the vibrating ground. A woman from the opposite house tugged at Olanna’s dress ‘Remove it! Remove that white dress! They will see it and target us! Okeoma yanked off his uniform shirt, buttons flying off, and wrapped it around Olanna. Baby began to cry. Master held his hand loosely over her mouth, as if the pilots might hear her. The second explosion followed and then the third and fourth and fifth, until Ugwu felt the warm wetness of urine on his shorts and was convinced that the bombs would never end; they would continue to fall until everything was destroyed and everyone died. But they stopped. The planes moved further away in the sky. (p. 202) This is war. The happy wedding ceremony suddenly turns into a nightmare. Half a Yellow Sun, in addition to Come Thunder, Never Again and Sunset in Biafra, is a complex of linguistic, stylistic and rhetorical figures. 178 CHAPTER SIX TEXTUAL AND CONTEXTUAL MEANINGS IN THE NIGERIA-BIAFRA WAR NOVELS This chapter is concerned with discovering the textual and contextual meanings of the Nigeria-Biafra War novels. A comparative analysis of the stylistic/linguistic elements discovered in the sample novels, as displayed in Chapters Four and Five, shall help us here to arrive at some definite meanings of the war novels. The research questions provided in Chapter One shall be of immense help here, and shall be taken item by item. The Dominant Stylistic Feature(s) in the Texts Sunset in Biafra In Sunset in Biafra, Amadi’s preferences are idiomatic expressions, questionsin-narrative/ rhetorical questions and sarcasm. About twenty-five idioms are identified, twelve of them belonging to the class of phrasal verbs: ‘the rebels were holding out’; ‘the bluff paid off’, etc. Some of the idioms are common expressions usually found in everyday usage; example, ‘run into’, ‘bear the brunt of’, worked up; others are found in more creative circumstances – to ‘cause a big stir’, ‘feathering their nests’ ‘put paid to’, etc. Again, ten illustrations have been made with rhetorical questions/ questionsin-narrative. However, the most prominent of the devices in Sunset in Biafra is sarcasm / ridicule. The Biafran cause has been ridiculed in many forms in Sunset in Biafra. Even the other linguistic devices in the novel can be taken as different aspects of this sarcasm/ satire device. For instance, Amadi’s employment of repetitions, such 179 as “This is Biafra fish”, “It is Biafra land”, found all over the text, indicates his intense cynicism of the Biafrans who, he feels, can cover every crime in the name of ‘Biafra’. Even the many idioms and rhetorical questions in the text are infused with sarcastic elements. For examples: 1. As the days went by, people were worked up to a dangerously high state of excitement (p.40) 2. Although the crude bombs did little damage they caused a big stir (p. 47) 3. Who were these men who went to war in wrappers? (p. 69) By using the idiomatic phrasal verb ‘worked up’ (in No 1), Amadi implies that the idea of Biafrans going to war is as a result of manipulation and propaganda from their government. In No 2, above, Amadi sarcastically refers to the Biafran ‘crude bombs’ which does little damage, yet causes so much excitement among the people. The rhetorical question (No 3) is also full of sarcasm. Amadi’s contempt for the person of Ojukwu and his rhetorical antics is evident in his text. Amadi seems to imply that the idea of Biafra was a grand construct of a few ambitious people from one ethnic group who wanted to hijack the political and economic affairs of the country, Nigeria. Though Amadi’s views here may sound convincing, yet one cannot but remember that Amadi belongs to the Ikwerre tribe, one of the minority tribes in Biafra, who contributed in no small measure in undermining the ‘Republic of Biafra’. Most people in the minority tribes, found in the riverine areas of Nigeria, did not believe at all in the Biafran cause. 180 Never Again For Nwapa, the civil war as it was fought on the Biafran side is nothing but propaganda; hence, in Never Again, she satirizes the worrisome situation, where nothing but false information is given to the populace. Like Amadi, she uses many repetitive passages and words. The device of irony which she employs serves the same satiric purpose. She depicts the Biafran citizens who would rather believe the propaganda than face the truth – the truth is that they will lose the battle, for they have no arms and ammunition. Anybody who ever voices the truth is dubbed a ‘sabo’. The word ‘saboteur’ is a trope Nwapa uses to ridicule the falsehood in Biafra. Every defeat suffered is blamed on saboteurs ‘who showed the enemy the way’. Thus, Ezekoro, the mad man, in this vein, regards those evacuating from Ugwuta, when the town actually came under siege, as saboteurs. The many repetitions of the word ‘sabo’ all over Nwapa’s text elaborate its significance as a satirical tool. The syntactic device of simple sentences, some with punctuation errors resulting in sentence splices, employed in Never Again is an indication of the chaotic nature of war which has affected the protagonist’s psyche and stability. Come Thunder Imagery and satire are the major linguistic features in Come Thunder. Strong images of the Biafran soldiers’ strict regimentation, the brutal experiences of deaths and defeats in the fronts and the dread of the Zagian (Nigerian) military power are depicted in the novel. Some of them appeal not just to sight but to hearing: “…a Zagian machine gun creaked and kicked like a high-powered motor-cycle riderless after a fatal accident (p. 116)”. Enekwe relies mainly on the device of simile in making vivid his imagery. Some of the images evoked are familiar, indigenous, and Nigerian – cattle, cock, hawk, frogs and mangoes, trees. 181 Features of irony and satire in the text centre on the issue of ‘sabotage’ or ‘saboteur’. At a point, the Biafrans’ fear of sabotage among themselves surpasses their fear of the Nigerian soldiers. This is ironical, for the Biafran revolution, in the first place, was born out of ‘brotherly love’, not ‘brotherly suspicion’. Enekwe aptly depicts the situation where the Biafran civilians view their soldiers as saboteurs; and the soldiers themselves view their officers as saboteurs. The climax of this situation arises with the shooting of Lt Anya by one of the sergeants in Anya’s own platoon. This sergeant has mistaken his officer’s ‘delay tactics’ (born out of the reality that they need to conserve the little arms they have until an appropriate moment to strike) for sabotage. Enekwe, in the text, has also been able to subtly satirize the situation where young boys/ soldiers are psyched and literally pushed into battle. It is not that the soldiers do not believe in the cause. What they are not told is that there is nothing (ammunition) with which to continue the fight. The few officers who knew could not talk. Nobody would like to be branded a ‘sabo’, either by the superior officers, the junior officers, or, worse still, by the crude, uninformed and overzealous civilians. It is such an irony: the fear of sabotage is what actually prolonged the war. Every defeat is blamed on saboteurs “who showed the way”. After reading Enekwe, one is able to see beyond the so-called determination and courage of the Biafran soldiers. These soldiers have no alternative: It is either they fight or they are killed as saboteurs. Their only duty is, then, to go and pay the supreme sacrifice of death “for fatherland”. Madiebo has been cynical over this issue of fighting for fatherland. For Madiebo, the Biafran soldier fought for almost three years, naked, hungry and without ammunition. All he had was his will to survive. The 182 soldiers’ predicament is captured in the following verse – the first four lines of a popular frontline song of the Biafran Army: Take my boots off when I die Send my clothings to the camp Give my gun to someone else To fight for fatherland, etc. (Madiebo 118) One possible ‘big’ irony which could be deduced from these texts is that even Ojukwu’s efforts at continuing the fight (against all odds, without arms) may have stemmed out of the “fear that he would be dubbed a saboteur” if he quits. After all, it is all the Igbo leaders that first bade for secession and the birth of Biafra. Half of a Yellow Sun In Half of a Yellow Sun, Adichie’s main intention seems to be to sell the Igbo world-view and language to the larger world. In the novel, one discovers such consciousness on the part of modern-day Nigerian writers for cultural adaptation of the English language. Otagburuagu’s Echoes of Violence is another contemporary Biafran War novel displaying such indigenous Igbo features. In Half of a Yellow Sun, there are instances of translations (Igbo-English/ English-Igbo), transliterations and code-mixing which abound in the text. In addition, just as in the other texts studied, there are elements of satire/ irony in Half of a Yellow Sun – the many pieces of Biafran propaganda, the ‘kwashiorkored’ children playing war games, not knowing that their condition has been brought about by the war, even adults, temporarily putting aside all their war troubles, taking pride to watch the children’s war games. At Professor Ezeka’s residence, another ironical side is seen. The families of the very 183 senior officers in the army live in plenty, as against the suffering masses who die every day of lack of basic necessities. From the findings, here, the commonest stylistic element used by novelists of the Nigeria-Biafra War is satire. In this regard, one can surmise that the NigeriaBiafra War novels are nothing but satires. The satires differ in intensity and subject, anyway. In Amadi’s text, the laughter is targeted at the Biafran leader, Ojukwu, and his so-called soldiers and freedom-fighters. For Amadi, the whole thing called Biafra is a sham. Nwapa, on her own part, satirizes the idea of Biafrans going to war without arms, and rather than their facing that fact and its repercussions, they turn around, pointing at every other person as saboteurs. The dilemma faced by the young courageous Biafran troops who suddenly realize, in the middle of the battle, that they have been misled into fighting, without being given the basic ammunition needed for the fighting job is satirized in Enekwe’s Come Thunder. The intensity of the satire on the whole issue of the Nigeria-Biafra War has been revealed in Come Thunder. Enekwe’s satire of the war is explored through the soldiers trying to live up to the expectations of their civilian brothers and organizers of the war. The more recent Nigeria-Biafra War novel, Half of a Yellow Sun, also contains ironical/ satirical elements, though to a lesser extent. She shows why some of the Biafran war efforts seem to be crumbling – some senior military officers, from their lifestyle, are distant from the suffering of the poor masses they claim to be protecting. To make matters worse, they remain Nigerians to the outside world; they all travel with Nigerian passports. Yet the military officers claim they are fighting for Biafra and will defend Biafra even to the last man. This is mere hypocrisy. 184 The Blend of Fiction and History in the Narratives A war novel describes a time in history, a particular period when a community or a nation has witnessed a war. Hence, the primary action in such novels takes place in a field of armed combat (war front), or in a domestic setting (home front) where the characters are preoccupied with the preparations for, or recovery from, war (refer to the section on the war novel, in Chapter Two). War novels have also been described as fiction texts based on real historical figures and actual events. This implies that though war novels deal with historical facts, they are still artistic creations, relying on the story-telling techniques of the novelists. This reminds us of Stephen’s comments (also cited in Chapter Two) that war novels “blur the lines between the traditional academic disciplines of English Literature and History, and even the newer ones of Sociology and Economics (270).” However, the degree to which the war novels pursue historical fact as against fictive information may vary from work to work. That is what this section seeks to find in the texts under study– ‘how close or otherwise the texts are to the real historical Nigeria-Biafra War’. Among the novels studied in this research, Amadi’s Sunset in Biafra may contain the greatest percentage of fact when compared to others. Amadi’s text can even be called a non-fiction novel, for the author calls it his civil war diary. One may be deceived, however, if one takes all that is written in such autobiographical accounts as fact, for it is probable that the author’s personal philosophies and positions during the war may have coloured some of the facts he has given. After all, Epplin, in ‘A Kernel of Truth’, has asserted that “all history is, in some way, fictional”. Also, in this regard, the Spanish novelist Imma Monso, after writing an autobiographical novel, has remarked, “I wrote a true story, but it was nevertheless a fiction” (as cited by Epplin, ‘A Kernel of Truth’, web). 185 The researcher would have preferred to describe Amadi’s text as faction. Emenyonu (1991) describes faction as the latest trend in the Nigerian novel, which stems from a more urgent need to satirize more directly and lucidly, in order to reform more effectively. For Emenyonu, faction is becoming increasingly popular due to a felt inadequacy of the [fictional] novel to achieve its attributed purpose of reforming and rectifying human foibles and injustices in the contemporary society. Thus, writers are forced to be more factual. In this vein, the present researcher sees most of the selected war novels, particularly Amadi’s, as faction. These novels, without any exception, intend to criticize and reform society. Their message is simple – war is stupid. It makes you lose your senses. Amadi, however, has an additional objective of rationalizing his peculiar involvement in the Nigeria-Biafra War, hence his autobiographical style. The other texts studied in the present research, though more fictitious, in terms of the names of the characters and the episodes described, all have their factual sides. Nwapa’s story, for instance, revolves around the fall and recapture of Ugwuta, Nwapa’s native town. There are also direct references to characters, like, Ojukwu and Gowon, personalities who were at the center of the events during the Nigeria-Biafra war. Adichie’s novel, Half of a Yellow Sun, seems to be moving intermittently from the factual (history) to the fictive (story-telling). The fictive characters of Odenigbo, Olanna, Kainene, Ugwu, Richard, etc, have been woven around some incidents that happened in Nigeria and ‘Biafra’ at certain points in history. There are some real broadcasts made by Ojukwu and Gowon captured in the story. Enekwe’s Come Thunder is indirect in all its references to actual historical settings or characters of the Nigeria-Biafra War, though the events described are undeniably those of the Nigeria-Biafra conflict. In this regard, the text is similar to 186 Echoes of Violence by Otagburuagu. However, though Enekwe has not explicitly mentioned it, his novel seems to be his own account of the war. The chief character, Meka, in Enekwe’s text may have been Enekwe as a young recruit fighting for Biafra during the civil war. In the same way, Onyekwere, the chief character in Echoes of Violence, may be Otagburuagu in his youth during the civil disturbances in Nigeria. It should be mentioned that, out of the four novelists studied, Adichie is the only one who did not actually live through the experiences she narrates, for she had not been born by that time. She was born in 1977, many years after the war. Yet, she may have been writing another person’s biography. The looming figures of Olanna, Odenigbo or Ugwu in the novel may have been any of Adichie’s relations whose story she is narrating. Therefore, one can conclude that all the civil war novels studied contain, in varying degrees, some biographical information. While Amadi writes an autobiography and directly refers to the issues as they happened; Nwapa seems to write an account of her own experiences. Adichie’s own story seems to match with actual historical information: she uses real names of some towns and eminent personalities of the war. However, there are other fictitious sides to Adichie’s story. For instance, she writes about a rail station at Nsukka, but in actual fact, it does not exist. Only Enekwe has been indirect in all his references to the real historical event. Points of View The points of view of the war novels may also be of relevance when considering historicity of the novels. Amadi’s Sunset in Biafra and Nwapa’s Never Again have been written from the first-person points of view, Amadi’s ‘I’ representing he, himself, while Nwapa’s ‘I’ stands for Kate, the heroine in the story. 187 The other novels studied here have the third person view-points. It should be noted that the third-person view-point has some subclasses, according to the kind of freedom the writer grants to the narrator. Half of a Yellow Sun seems to have the third-person omniscient where the narrator knows everything that needs to be known about all the events and the characters, moving as she wishes in time and place and shifting from character to character. This intrusive omniscient narrator is witnessed in Henry Fielding’s Tom Jones (1749) and Leo Tolstoy’s War and Peace (1870) where the narrator goes as far as to interpolate essays suggested by the subject matter of the novels (Ayo, in Oyeleye & Olateju, 2005). In limited third-person point of view, the narrator confines himself to what is experienced, thought and felt by a single character, or at most by a very limited number of characters within the story. This is witnessed in Enekwe’s Come Thunder. On the issue of point of view and the Nigeria-Biafra war novels, we can conclude that writers like Enekwe and Adichie operate more freely with the historical event, adding more imagination than fact, just to create a general feeling of the military situation. On the other hand, Amadi’s and Nwapa’s novels are autobiographical and near-autobiographical, respectively, implying more factual information. Military Registers in the Texts Register implies that particular situations – sports, the military, medicine, advertising, law – require certain characteristic linguistic features. Hence, Halliday (1996) posits that register is determined by what is taking place, who is taking part and what part the language is playing. Choosing the fitting register or diction is not a simple task. Adequate use of a particular register depends on the background of the 188 writer – to what extent has the writer been exposed to that field about which he is writing. Now, because the present research is on war novels, military or war registers are our natural interest, here. Military terminology refers to the terms and language of military organizations and personnel. It is the researcher’s intention, here, to analyze the extent to which the war writers have used the military terminologies. Bhatia’s (1993) assertion that register analysis should focus mainly on “the identification of statistically significant lexico grammatical features of a linguistic variety” will guide our analysis, here. This means that the number of register items concerning the military found in the war novels will be crucial in our assessment of each novel. In Sunset in Biafra, some military jargons, numbering about nine, have been identified and the passages where they are found analyzed. In Never Again, no military jargon or register has been analyzed, as done in Sunset in Biafra. However, the words, ‘saboteur’ and ‘propaganda’ are common words in the text, but have been examined as satirical tools. Sixty-one military terms have been recorded in Come Thunder. In addition, seven slang expressions in the text have been identified and analyzed. In Half of a Yellow Sun, there has been no analysis or discussion of military registers. However, a few military terms, like, ‘bunker’, ‘bombs’, ‘ogbunigwe’, ‘home-made rockets’, grenades, armoured cars and ‘combing’ will be found in the text. Of all texts studied here, Enekwe’s Come Thunder has the greatest number of military terms. The reason is that Come Thunder is the only novel out of the selected novels discussing the soldiers’ life at the war-fronts; not at the office-front (Amadi’s Sunset in Biafra). Also, Enekwe’s language is more picturesque and dramatic than most of the other novelists. Compare these two descriptions of an air raid: 189 Ugwu looked up and saw the planes, gliding low beneath the blue sky like two birds of prey. They spurted hundreds of scattered bullets before dark balls rolled out from underneath, as if the planes were laying large eggs. The first explosion was so loud that Ugwu’s ear popped and his body shivered alongside the vibrating ground. (Half of a Yellow Sun, p. 202) A shell exploded beside Meka’s trench, covering him with dust. Some more exploded all around him. He could hear them whistling as they streaked overhead. The bombardment raked the battlefield with a million shrapnels. Meka was deafened by the violent parting of the shells. It was like an endless night of storm. (Come Thunder, p. 113) From the latter passage, we notice military terms such as ‘trench’, ‘bombardment’, ‘battlefield’, ‘shrapnels’ and ‘shells’ (five terms). In the former passage, apart from ‘bullets’, there is no other prominent military term. Note that ‘explosion’/ ‘exploded’, is suggestive of military terminology. But as the terms are found in both passages, it has been excluded. Female versus Male War Authors One prominent device employed by the female Nigeria-Biafran War novelists is the creation of strong female characters, imbued with a lot of physical or emotional strength. In Nwapa’s text, three strong women, including a goddess, are depicted: Kate, who alone can see the untruths and hypocrisies behind the Biafran propaganda and is bold enough to voice them out. There is also Madam Agafa, the strong woman politician, who challenged the men to come out and fight: “I am a woman. I am not afraid of shelling I am not afraid of any Vandal I am going to fight with my mortar 190 pistol… (P. 12)” Mrs Agafa, later, proves to be full of falsehood, despite all her show of strength. Again, there is Kate’s aunt, who refused to run at the fall of Ugwuta. Above all, there is the “Woman of the Lake”, the spiritual being whom the people of Ugwuta ultimately trust: “the thunderer, the hairy woman. The most beautiful woman in the world. [Sic] The ageless woman … (p. 56)” This woman would not allow anything bad to happen to her people. In the novel, too, Nwapa depicts the war efforts of the Biafran women, generally: The women especially were very active, more active than the men in fact. They made uniforms for the soldiers, they cooked for the soldiers and gave expensive presents to the officers. And they organized the women who prayed every Wednesday for Biafra. In return for these services, they were rewarded with special war reports exclusive to them and them alone. (p. 7) Like Nwapa, Adichie has also portrayed strong women in her text – the twin sisters, Kainene and Olanna, and Odenigbo’s mother, among others. These women are seen to be in charge of their destiny and those of the men folk around them. In the university community, just before the war, it was the university women that organized “In Case Of War” seminars, instructing people on actions to take to safeguard their property and certificates (Adichie, p. 169). One can contrast the portrayal of these powerful women in Nwapa’s and Adichie’s texts with what happens in the other texts written by males. Amadi does not have any major female character in his war novel; occasionally, he talks about his crying wife who comes to visit him in detention. He also has mentioned some female detainees, one of whom had her three year-old child with her and is usually 191 querrelling with the guards. The survival antics of these female prisoners (like the one whom a car regularly comes to pick up at night) are only mentioned. However, Amadi’s seeming lack of interest in female matters in Sunset at Dawn may not classify him as a chauvinist; in The Concubine, one of Amadi’s novel, he dwelt considerably on the strength of one major female character, Ihuoma. The only female characters who have received some attention in Enekwe’s Come Thunder are Helen, Meka’s mother, and Ada, girl friend and, eventually, wife to Lt Fred Umana). Ada’s role has ended quickly, immediately her husband of a few months, Umana, gets killed in the war front. Again, the female war writers, here, seem to be more conscious of the supernatural than the male writers. Adichie writes about the sacrifices made to the gods and some thrown into the River Niger, in respect of Kainene’s return, while Nwapa describes how the Uhammiri Lake Goddess is besotted for protection during the war. Adichie also notes the supernatural sides which usually follow every major event in her characters’ lives. It is obvious that because Enekwe and Amadi have dealt with the soldiers’ life in the front and office, they will be more concerned with military affairs and language than domestic matters. It should be noted that Enekwe has written about the battle fronts, while Amadi has written about the administrative aspects of the war, which he fought from the Federal side, not the Biafran side. Amadi’s and Enekwe’s involvements with soldiers’ lives have brought about their increased use of the military registers; unlike in the female-authored texts where only propaganda items were utilized for purposes of satire. As has been noted before (in answer to the first research question), Enekwe’s use of military registers far outweighs Amadi’s use of this register – Enekwe has used a total of sixty-eight military terminologies (including 192 jargons), while Amadi has employed about nine terms. The reason is not far-fetched; Enekwe’s characters have been seen in the battle field, using these terminologies. One prominent linguistic feature among the male novelists examined, but lacking in the examined texts written by the females, is the use of formulaic language. Formulaic language refers to preferred sequences or chunks of words, such as idioms, collocations and lexical phrases (Woods, 2002). Enekwe specializes in the use of formulas, like the similes (a total of twenty-seven has been analyzed); while Amadi’s formulas are the idiomatic expressions, chiefly made up of phrasal verbs (a total of 25 idioms are examined). None of the female writers studied has utilized the formulas as effectively as the male writers studied. There are linguistic devices, however, commonly shared by both the male and the female writers – satires, ironies, repetition and parallelisms. Generally, though, Enekwe’s use of complex sentences with many parallel structures is unequalled. Linguistically, the female war writers differ. Nwapa’s language is chiefly made up of simple sentences, with simple lexicons – “I meant to live at all costs. I meant to see the end of the war. Dying was terrible. …” In contrast, Adichie has a stock of both ethnic and English vocabularies. Her sentences are lengthier, complex and better coordinated (with appropriate punctuation marks) than Nwapa’s (see Chapter Four). Apart from the techniques of satire and irony, which both novelists apply, Adichie has, in addition, used imagery, simile and parallelism in her story. Being female and young, her imagery depicts this reality, as this passage shows: “She [Olanna] watched the outline of the mango trees in the next yard; some of them had fruit drooping down like heavy earrings” (p. 185). Moreover, Adichie’s text, being a contemporary Nigerian novel, displays more traditional Nigerian technique in her use of English. Refer above to the features found 193 in each of the novels and to Chapters Four and Five; for instance, about forty-one Igbo expressions are found in Half of a Yellow Sun. This is in the renewed spirit of African/Nigerian renaissance. Another contemporary war novel, Otagburuagu’s Echoes of Violence, also exhibits this renaissance of African/Igbo feature in our use of English. Earlier and Later War Novels An examination of the findings of the first research question will partly provide the answer to this question. While the earlier novels employ more of satirical devices, the later ones (with particular reference to Adichie’s text, studied here) are preoccupied with indigenous Igbo stylistic techniques. The Igbo tradition in Nigerian literature in English is a product of that long controversy concerning the continual use of English in creative writing in Africa. Theorists, like Wali (1963) and Thiong’o (1986), have argued that English is absolutely antithetical to the indigenous writer’s expression of imperial resistance. It should be noted that, for the African scholar or author of serious literature, writing is always a political act. Cultural and identity erosion has been identified as a major negative effect of colonization in Africa; hence, the major preoccupation of African literature since its inception is how to remedy this. Some critics, chief among them Chinua Achebe, in trying to balance the extreme views of Wali and Thiong’o (as seen above), have advocated that English is not a foreign language in Nigeria: “By the peculiar circumstance of her birth, Nigeria was born into English as mother tongue [sic] (Achebe 149)”. The utilitarian values of the English language in Nigeria can be summed as follows: English serves as a uniting force for the component parts (ethnic groups) of 194 Nigeria; the language ensures mutual communication between African writers and the reading populace at large; again, it is a useful “world language” which bestows international intelligibility to all its users. However, as Achebe (1965) has cautioned, the African writer should not attempt to write English as a native speaker might. “The English language, and not the African writer, should be the one to bend and made to serve the unique needs of the African author – but without sacrificing the language’s mutual intelligibility”, Achebe asserts (18). More recently, Gaurav (1993) has argued, like Achebe, that English is not a purely Western language. In his view, English is capable of being appropriated and successfully Africanised. Gaurav adopts a deconstructionist approach to language systems on the whole, and debunks the possibility of ‘pure’ languages that contain coherent meaning. In his analogy, Bakhtin suggests that despite the fact that the “the world in language is half someone else’s, an utterance may become “one’s own” when one “populates” it with one’s own intention, his own accent, when he appropriates the word, adapting it to his own semantic and expressive intention (cited in Gaurav 6). Adejunmobi has revisited the issue of language use in West African fiction. He challenges the claim that African literatures written in European languages should be read as “a sign of the surrender of the culturally alienated elite to the culture of the colonizers (36)”, and suggests that the movement of indigenous authors writing in English is a larger continental move to “counteract the efforts of colonial administrators […] to strip educated Africans of any claim to make political demands [and to] deny cultural validity to any African anti-colonial texts being produced in European languages” (36). 195 Some of the novels studied in this research can serve as models for teaching the linguistic adaptation of the English language in Nigeria (new ‘Nigerian English’, and the corresponding indigenous culture transfer). Enekwe’s Come Thunder and Adichie’s Half of a Yellow Sun, in particular, have employed a lot of traditional Nigerian/ Igbo proverbs (indigenous knowledge), Igbo/ English translations and, generally, an interesting assemblage of English, Nigerian Pidgin and Igbo languages (code-mixing/ switching). Otagburuagu’s war novel, Echoes of Violence, is another example of such novels which could be studied and used in the African, Nigerian, and Igbo culture transfer currently being preached. 196 CHAPTER SEVEN SUMMARY AND CONCLUSION This Chapter sums up our discussion. The sub-headings here include: Summary of Findings; Practical Consequences of Findings; New Contributions of the Study; Suggestions for Future Research; and Conclusion/ Recommendation. Summary of Findings From the analyses and findings in Chapters Four, Five and Six, the following summary can be deduced. 1. The Nigeria-Biafra War novels, from the samples studied, are all satires, ridiculing the idea of a people going to fight, without preparation. Such unprepared unequipped ventures are nothing but mere waste of human lives. 2. The novels blend history with storytelling. Even the stories which seemingly have no real relationship with the war (like in Come Thunder, where the writer has purposely neglected using any direct names which featured in the war) are but historical tales of the war. Conversely, the biographical accounts which seem like true records of the events have been tinged with some fictive realities. An example is Amadi’s Sunset in Biafra, where Amadi, like a superstar, goes through all kinds of dangers and comes out unscathed. 3. The war novels have deployed the military registers in varying degrees. The setting of each novel (in terms of the nature of the place where the major events happen) has determined the extent to which the writers have utilized the military terminologies. Enekwe’s large stock of military language, for example, is a fall-out from the war-front settings in his texts. 197 4. The female war writers are more concerned with events in the home-fronts, unlike the male writers whose main interest is in the events that happen in the war-fronts, in the offices where the war strategies are planned, in the training or detention camps. Linguistically, the male writers have preferred formulaic usages, mainly the similes and idioms. One cannot regard the linguistic styles of Nwapa and Adichie as similar, though both writers are female. While Nwapa prefers the simple English lexis and structure, Adichie has gone for complex parallelism, embedding, and neologism. Most importantly, Adichie has explored further into the adaptation of the Igbo/ indigenous Nigerian culture in our literary writing. 5. The major stylistic difference between the older war texts and Adichie’s more contemporary war text is in the latter’s Igbo/English linguistic adaptation. This reality goes to support both Iroh’s and Feuser’s assertions in the late 1980s that there had not been enough time to produce the sort of art that would have sufficient distance from the suffering of the war (as cited in Hawley 18). Adichie, being blessed with this distance, has been more exploratory in her style (her linguistics and messages). While the earlier war novels are like laments, the newer novel has been more objective in viewing the NigeriaBiafra War as just an accident of history, but something we should all learn from. 198 Practical Consequences of Findings 1. Scholars of language and allied disciplines, and readers of the Nigeria-Biafra War novels, in particular, can now understand the Nigeria-Biafra War novels better, and, in addition, gain certain stylistic/ linguistic insights needed to unravel the true meanings of various other texts. 2. Budding scholars of various fields will be inspired to develop the skill for creative compositions, from the study. The various examples of creative usages discussed in this study will serve as resource to them. 3. Writers, novelists, artists or media practitioners in search of a weapon to use to subtly criticize society on any social vice can, following the findings of this study, employ the device of satire. 4. The world’s youths who are tomorrow’s leaders would, from this thesis, gain insights into ethical leadership and human behavior, especially in times of crises. 5. The analysis on Adichie’s text, for example, would further inspire Nigerian linguists, literary artists, writers, culture departments and policy makers to develop or sponsor studies on the concepts of ‘multilingualism in Nigeria’ and ‘Nigerian English’ which may provide the answers to the national language question in the country. 199 New Contributions of the Study 1. This study, by its nature, has opened up robust linkages between the related and unrelated disciplines of linguistics/ stylistics, literature, history, sociology, the military, political science, and leadership. 2. The study has proved that linguistic and literary theories blend in contemporary practice of stylistics. 3. Leaders and scholars training for rhetorical/ linguistic/ stylistic skills would find useful the various examples of creative and persuasive usages discussed in this study. 4. The particular registers of the Nigerian military and their potentials in further development of the Military ESP have been revealed by the study. 5. The prospects of ‘Nigerian English’, where English is made to suit the cultural realities and need of Nigerians are exposed in the study. Suggestions for Future Research This research should inspire further studies in the following areas: 1. The Nigeria-Biafra War Novels as Satires” 2. “Stylistics and Leadership Arts” 3. “Stylistics and Creative Compositions” 4. “War/ Military ESP”, and 5. “‘Nigerian Usages in Literary Works of English” 6. “Multilingualism and the Nigerian National Language Question” 200 Conclusion/ Recommendation This work confirms that stylistic-linguistics is a useful tool in the interpretation of literary texts and by extension a requirement in the composition of original texts. The researcher, therefore, advocates that academic institutions, especially those of higher learning, in Nigeria embrace fully the subject of ‘Stylisticlinguistics’ in their Use of English Units, Language Departments, or better still, in an autonomous department specifically devoted to it. In the same vein, considering all the meanings and values inherent in Nigerian war literature, as exemplified in this research, the researcher also advocates that ‘War Literature’ be developed as a specialized area of study in the English and Literary Studies Department of this University. Other universities in the country can also follow suit. To this extent, I think that this study has been able to carve a niche for itself in the field of stylistics as it relates to the Nigeria-Biafra War novels. 201 WORKS CITED Analyzed Works Amadi, Elechi. Sunset in Biafra: A Civil War Diary. 1973. London: Heinemann, 1982. Print. Adichie, Chimamanda N. Half of a Yellow Sun. Lagos: Farafina, 2006. Print. Enekwe, Ossie O. Come Thunder. Enugu: Fourth dimension, 1984. Print. Nwapa, Flora. Never Again. 1975. Enugu: Tana Press, 1986. Print. Secondary Sources Achebe, Chinua. “English and the African Writer.” Transition 18 (1965): 27-30. Print. Adejare Oluwole. Language and Style in Soyinka: A Systemic Study of a Literary Idiolect. Ibadan: Heinemann, 1992. 1. Print. Adegbite, Adewale “Perspectives of Interpretation of Meaning in English.” Perspectives on Language & Literature. Eds. Moji Olateju, and Lekan Oyeleye. Ibadan: Obafemi Awolowo UP, 2005. 91-104. Print. Adejunmobi, Moradewun. Vernacular Palaver: Imagination of the Local and Non-native Languages of West Africa. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2004. Print. Agrawai, Nidhi. “Difference Between Literary and Stylistic Study in Literature.” Articlesbase. Web. 5 Jan. 2010. Ajdukiewicz, K. Studia Philosophica. 1 (1935): 1-27. Web. Akinwale, O.T. “The Structure and Functions of English Idioms.” Perspectives on Language & Literature. Eds. Moji Olateju, and Lekan Oyeleye. Ibadan: Obafemi Awolowo UP, 2005. 147-56. Print. 202 Akwanya A. N. Verbal Structures: Studies in the Nature and Organisational Patterns of Literary Language. Enugu: Acena Publishers, 1997. Print ____ Semantics and Discourse: Theories of Meaning and Textual Analysis. Enugu: Acena Publisher, 1996. Print. Ardat, Ahmad K. “Stylistics: An Over View of a Theory.” J. Coll. Arts, King Saud Univ. 9 (1982): 33-41. Web. Atofarati, Abubakar. “The Nigerian Civil War, Causes, Strategies, and Lessons Learnt.” Web. <http://www.nigeriamasterweb.com> Awhefeada, Sunny. “Hope and Despair in Enekwe’s Come Thunder.” Critical Approaches: Onuora Ossie Enekwe. 1 (Ed. GMT Emezue. African Books Network, Handel Books Ltd, Library of African Writing, 2008. 159-164. Web. Ayeomoni, Niyi. “The Role of Stylistics in Literary Studies.” Readings in Language and Literature. 1st Ed. Ibadan: Obafemi Awolowo UP, 2003. 177190. Print. Azuike, M.N. “Style: Theories and Practical Application.” Language Science. 14 (1992): 109 – 27. Print. _____ “Character-code Concordance: A Stylistic Technique.‟ Work in Progress. 11 (2000): 1 – 18. _____ “Style and the Mad Man.” The Anchor. 1 (2006): 78-82. Bally C. Traite de Stylistique Francaise. 2 vols. 3rd ed. Geneva & Paris, 1951. Web. Bamgbose, Ayo. “Language and Nation Building.” Review of English and Literary Studies 2.2 (1985): 95-108. Print. ____ “Language and the National Question in Nigeria”. African Notes. XIV.1.2 203 (1990): 70-80. Bar-Hill, Yehoshua. “Four Lectures on Algebraic Linguistics and Machine Translation+.” Automatic Translation of Languages: NATO Summer School (1962): 1-26. Web. Barnet, S. and W.E. Cain. A Short Guide to Writing about Literature. 8th Edition. New York: Longman, 2000. Print. Bartminski, J. Niebrzegowska-Bartminska S. Tekstologia. Warszawa, 2009. Print. Bateson, F.W. The Scholar Critic: An Introduction to Literary Research. London: Routlege & Kegan Paul, 1972. Print. Beaugrande, Robert De. “Closing the Gap Between Linguistics and Literary Study: Discourse Analysis and Literary Theory[1].” Journal of Advanced Composition 13.2 (1993): 423-448. Web. ___ “Text Linguistics at the Millennium: Corpus Data and Missing Links.” Web. 11 May 2012. <http://www.beaugrande.com/textmillennium.htm> ___ “Ground Rules for Text Linguistics.” Web. 1 July 2012 <http://www.beaugrande.com/GroundRulesTextLinguistics.htm> ____ “Text Linguistics.” Discursive Pragmatics. Eds. Jan Zienkowski, JanOla Ostman, and Jef Verschueren. Amsterdan: John Benjamins, 2011. ____ and Wolfgang Dressler. “Introduction to Text Linguistics.” Web. 30 March 2012. < http:/beaugrande.com/introduction_to_text_linguistics. Htm> ____ Introduction to Text Linguistics. London: Longman, 1981. Print. Bex, T., M. Burke, and P. Stockwell. Contextualized Stylistics: in Honour of Peter Verdonk. Amsterdam: Rodopi, 2000. Print. Bhatia, Vijay K. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. New 204 York: Longman,1993. Print. Bhuvaneswar, Chilukun. “Proverbium 20 (2003): A Review of English Articles.” Web. 12 Jan 2012. Birch, D. Language, Literature and Critical Practice. London: Routledge, 1989. Print. Bloor, Thomas, and Meriel Boor. The Functional Analysis of English. 2nd ed. London: Hodder Arnold, 2004. Print. Brewton, Vince. “Internet Encyclopedia of Philosophy.” Web. [email protected] Brooks, T, J.T. Purser, and R.P. Warren. An Approach to Literature. New York: Prentice Hall, 1975. Print. Brooke-Rose, C. A Grammar of Metaphor. London: Secker & Warburg, 1958. Print. Brown, G. & G. Yule. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press,1983. Print. Burton, D. “Through Glass Darkly: Through Dark Glasses.” Language and Literature: An Introductory Reader in Stylistics. Ed. R.A. Carter. London: George Allen & Unwin, 1982. Print. Campbell, Karilyn, and Susan Huxman. The Rhetorical Act. Belmont CA: Wadsworth, 2003. Print. Carter. R.A. “Style and Interpretation in Hemingway’s “Cat in the Rain”.” Language and Literature: An Introductory Reader in Stylistics. Ed. R. Carter. London: George Allen &Unwin, 1982. Print. Carter, R.A. Investigating English Discourse, Language, Literacy and Literature. London & New York: Routledge, Web. 205 ____ and M.N. Long. The Web of Words: Exploring Literature through Language, Cambridge: Cambridge UP, 1987. Print. ____ and J. McRae. Language, Literature and the Learner. London and New York, Longman, 1996. Print. Cartens, W.A.M. Afrikaanse Tekslinguistiek ‘n Inleiding (Africans Text Linguistics. Pretoria: JL van Schaik Akademies, 1997. Print. ____ “Trends in Text/Discourse Studies in South Africa.” Organization in Discourse. Proceedings from the Turku Conference Anglicana Turkuensia. 14 (1995): 187-200. Print. Catano, James V. “Stylistics.” Web. <http://www.press.jhu.edu/books /hopkins_guide_to_literary_theory/stylistics.htm> Chatman, S. The Later Style of Henry James. Oxford: Basil Blackwell, 1972. Print. Chomky Noam. Aspects of the Theory of Syntax. Massachusetts: MIT, 1982. Print. Chukwukere, Gloria. Gender Voices and Choices: Redefining Women in Contemporary African Fiction. Enugu: Fourth Dimension Publishers, 1995. Print. Cockelreas, Joanne, and Dorothy Logan. Writing Essays about Literature: A Literary Rhetoric. Toronto: Holt, Rhinehart and Winston, 1976. Print. Cohen, B.B. Writing about Literature. Illinois: Scott, Foresman, 1973. Print. Coles Notes. A Glossary of Literary Terms. London: Coles Publishing, 1957. Print. Cook, G. The Language of Advertising. London: Routledge, 1992. Print. “Critical Theory and Practice.” Amnesia. Web. July 21, 2011. 206 Crowder, Michael. The Story of Nigeria. London: Faber and Faber, 1980. Print. Crystal, David. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. Oxford: Blackwell, 1992. Print. ____ “Style: The Varieties of English”. N. d. 200-21. Web. ____ and Derek Davy. Investigating English Style. London: Longman, 1985. Print. Cuddon, J.A. A Dictionary of Literature and Literary Theory. Cambridge Centre: Dubleday, 1991. Print. Dathorne, O.R. African Literature in the Twentieth Century. London: Heinemann,1982. Print. Davie D. Articulate Energy: An Inquiry into the Syntax of English Poetry. London: Routledge & Kegan Paul, 1955. Print. Dijk, T. Van. Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London, Longman, 1977. Print. DiYanni, Robert. Literature and Reading Fiction, Poetry, Drama and the Essay. New York: McGraw Hill, 2002. Print. Donnelly, C. Linguistics for Writers. Buffalo: SUNY Press, 1994. Print. Dooley, Patrick K. “Criticism and Commentary.” Salem Press. Sept. 2010. Web. 2 Nov. 2012. Durrant, A,, and N. Fabb. Literary Studies in Action. London: Routledge, 1990. Print. Eagleton, T. Literary Theory: An Introduction. Oxford: Basil Blackwell, 1988. Print. Ebeogu, Afam. “Book Reviews: Theodora Akachi Ezeigbo and Liz Gunner. Eds. The Literature of War. Spec. issue of African Languages and Cultures 207 4.1 (1991): 1-99.” Research in African Literatures. 24.3 (1993): 127-29. Print. “Elements of Fiction.” Buzzle.com. 26 March 2011. http://www.buzzle.com/articles/elements/ -of-fiction. html Elliot, Andrew. Universal Letter Writer. Surrey: Clarion, 2005. Print. Ellis, Nick C., Rita Simpson-Vlach, and Carson Maynard. “Formulaic Language in Native and Second Language Speakers: Psycholinguistics, Corpus Linguistics, and TESOL.” TESOL Quarterly. 42.3 (2008): 375-96. Web. Elugbe, B. “National Language and National Development.” Review of English and Literary Studes 2.2 (1985): 165-78. Print. Ene, M.O. “Akpalaokwu: “Igbo Idioms”.” Web. 13 Jan. 2012. Emenanjo, Ernest. The Rise of the Igbo Novel. Ibadan: Oxford UP, 1978. Print. ____ Literature and Black Aesthetics ed. Ibadan: Heinemann, 1990. Print. Emenyonu, Ernest. “Literature in a Second Language: Use of English in Nigerian Fiction.” New Englishes: A West African Perspective. Eds. Ayo Bamgbose, Ayo Banjo, and Andrew Thomas. Ibadan: Mosuro, 1995. Print. ____ Studies on the Nigerian Novel. Ibadan: Heinemann, 1991. Print. ____ “The Nigerian Civil War and the Nigerian Novel: The Writer as Historical Witness.” Studies on the Nigerian Novel. Ibadan: Heinemann, 1991. Print. ____ Critical Theory and African Literature. Ibadan: Heinemann, 1987. Print. Emezue Gloria. “The Stimulus of (Postcolonial) Violence: An Interview with Peter Onwudinjo.” Postcolonial Text 5.1 (2009): 2. Web. Enkvist, Nils Erik. Linguistic Stylistics. The Hague: Mouton, 1973. Print. ____ “Narrative Discourse: A Review.” Studies in Language. 6 (1982): 107-18. Web. 208 ____ “Literary Stylistics: Lecture Notes No. 1.” <http://courses.nus.edu.sg/course/ellibst/lsl01.html> Enkvist, N.E., J Spencer, and M.J. Gregory. Linguistics and Style: London: Oxford UP, 1964. Print. Ezeigbo, T. A Fact and Fiction in the Literature of the Nigerian Civil War. Lagos, Unity Publishing & Research, 1992. Print. ____ and Liz Gunner. Eds. “The Literature of War.” Spec. issue of African Languages and Cultures 4.1 (1991): 1-99. Print. Fabb, Nigel. Linguistics and Literature in the Verbal Arts of the Word. Oxford: Blackwell Publishers, 1997. Fairclough, N. ed. Critical Language Awareness. London: Longman, 1992. Print. Fanon, Frantz. The Wretched of the Earth. London: Penguin, 1983. Print. Fernando C, and R. Flavel. On Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press, 1981. Feuser, Willfried F. “Anomy and Beyond: Nigeria’s Civil War in Literature.” Presence Africaine: Revue Culturelle du Monde Noir/Cultural Review of the Negro World. 137-138 (1986): 113-51. Print. Finch, Geoffrey. Linguistic Terms and Concepts. New York: Palgrave Macmillan, 2000. Print. Firth, J.R. Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford UP, 1992. Print. Fish, S.E. “What is Stylistics and Why are They Saying Such Terrible Things About It?” Ed. S. Chartman. New York: Columbia University, 1973. Print. Fisher, John H. “Language and Literature in an Articulate Society,” Web. Fludernik, Monika. “Strange Bedfellows: Linguistic Theory and Practice in 209 Current Literary Scholarship.” European Journal of English Studies. 2 (1998): 431-435. Web. Forsyth, Frederick. Emeka. Ibadan: Spectrum, 1982. Print. ____ The Making of an African Legend: The Biafra Story. Middlesex: Penguin, 1977. Print. Fowler, Roger. The Language of Literature: Some Linguistic Contributions to Criticism. London: Routledge & Kegan Paul, 1971. Print. ____ Style and Structure in Literature: Essays in the New Stylistics. Ithaca: Cornell University Press, 1975. Print. ____ Linguistics and the Novel. London: Methuen, 1977. Print. ____ “Linguistic Theory and the Study of Literature.” Essays on Style and Language: Linguistic and Critical Approaches in Literary Style. Ed. Roger Fowler. London and Henley: Routledge and Kegan Paul, 1979. Print. ____ Literature as Social Discourse. London: Batsford, 1981. Print. ____ Linguistic Criticism. London: Oxford University Press, 1986. Print. Frazer, B. “Idioms within a Transformational Grammar.” Foundations of Language 6. (1970): 22-42. Print. Freeman, D. Essays in Modern Stylistics. London: Methuen, 1981. Print. Fries, Peter. “On the State of Theme in English: Argument from Discourse.” Micro and Macro Conexity of Text. Ed. Janos S. Petofi. Humburg: Buske, 1983. Print. Fromkin Victoria, Robert Rodman and Nina Hyams. An Introduction to Language. 7th ed. Massachussets: Heinle, 2003. Print Fulton, Gordon D. Styles of Meaning and Meanings of Style in Richardson’s Clarissa. Quebec: McGill-Queen’s University Press, 1999. Web. 210 Gardener Laura C. “Nigerian Literature: Oral and Written Tradition.” African Postcolonial Literature in English in the Postcolonial. Web. 1991. Garvin, Paul L. (ed.) A Prague School Reader on Aesthetics, Literary Structure and Style. Washington: Georgetown Press, 1964. Print. Gary N. A Discourse Analysis of Certain Root Transformations in English. Reproduced by the Indiana University Linguistics Club: Bloomington: Indiana, 1976. Print. Gaurav, Desai. “English as an African Language.” English Today: The International Review of the English Language 9.2 (1993): 4-11. Print. Gbemisola, Adeoti. “The Military in Nigeria’s Postcolonial Literature; An Overview.” Revista Estudios Ingleses 16 (2003): 6-29. Web. Gerard, Albert S. “English: Nigeria.” European-Language Writing in SubSaharan Africa. Ed. Albert S. Gerard. Budapest: Akademiai Kiado, 1986. Print. Gibbons, Tom. Literature and Awareness: An Introduction to the Close-Reading of Prose and Verse. London: Edward Arnold, 1979. Print. Gorrel, R. “Rhetoric Theories of Application.” Web. Graff, G. “Other Voices, Other Rooms: Organizing and Teaching the Humanities Conflict.” New Literary History 21 (1990). Web. Graves, Robert, and Alan Hodge. “The Reader Over Your Shoulder.” The Modern Stylists. London: Collier-Macmillan, 1968. Print. Gray, B. Style: The Problem and Its Solution. The Hague: Mouton. Print. Green, Stephen J., and Chrysanne DiMarco “Stylistic Decision-Making in Natural Language Generation.” Springerlink. Web. Greenbaum, Sidney. The English Language Today. Oxford: Pergamon Institute 211 of English, 1985. Print. Griswold, Wendy, and Misty Bastian. “A Bibliographic Listing of Nigerian Novels: 1952-1990.” Journal of Commonwealth Literature 25 (1990): 21427. Print. Gunner, Liz. “Power, Popular Consciousness and the Fictions of War: Hove’s Bones and Chinodya’s Harvest of Thorns.” The Literature of War. Spec. issue of African Languages and Cultures. 4.1 Eds. Theodora Akachi Ezeigbo, and Liz Gunner. (1991): 1-99. Print. Hall, Donald (ed). The Modern Stylists. London: Collier-Macmillan, 1968. Halliday, M.A.K. “Descriptive Linguistics in Literary Studies.” Patterns of Language. Ed. A. Mc Intosh, and M.A.K. Halliday. London: Longman, 1969. Print. (Reprinted in Freeman (ed.), 1970. Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold,1985. Print. _____ Language as Social Semiotic: the Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold, 1978. _____ and McIntosh, Stephens. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman, 1970. Print. _____ “Descriptive Linguistics in Literary Studies.” Linguistic and Literary Style. Ed. Donald C. Freeman. New York: Holt, Rinehart and Winston Inc., 1970. 65-80. Print. _____ and Mathiessen. Construing Experience through Meaning: a LanguageBased Approach to Cognition. London Continuum, 1999. Print. Hartmann, R R.K. “Texte als Linguistisches Objekt.” Beitrage zur Textlinguistik. Ed. 212 W.D. Stempel. Munich: Fink, 1971 [1968]. 8-29. Print. Hatch, E. Discourse and Language Education. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. Hawkes, Terence. Structuralism and Semiotics. London: Methuen, 1985. Print. Hawley, John C. “Biafra as Heritage and Symbol: Adichie, Mbachu, and Iweala.” Project Muse: Research in African Literatures 39.2 (2008): 15-26. Web. Hawryluk, Nathan. “Military Linguistics: Russian in the Red/ Soviet Army.” Journal of Military and Strategic Studies. 12.3 (2010): 214-35. Web. Heese, M., and R. Lawton. The Owl Critic: An Introduction to Literary Criticism. Elsies River: Nasou, 1975. Print. Heywood, Christopher (ed). Perspectives on African Literature. New York: African Pub. /University of Ife P. 1975. Print. Hicks, Wynford. English for Journalists. London: Routledge, 1999. Print. Hill, Archibald A. “An Analysis of a Windhover: An Experiment in Structural Method.” PMLA. Ixx (1955): 968-78. Print. Hjelmslev, L. Prolegomena to a Theory of Language. Madison: University of Wisconsin Press, 1969 [1943]. Print. Hodges, Hugh. “Writing Biafra: Adichie, Emecheta and the Dilemmas of Biafran War Fiction.” Post Colonial Text. 5.1 (2009): 1-13. Web. Hoey, M. On the Surface of Discourse. London: George Allen &Unwin, 1983. Print. Holcombe, John. “Literary Theory: A Summing Up.” Web. <www.textet.com/theory/a-summing-up.html> Hollingworth, G.E. A Premier of Literary Criticism. London: University 213 Tutorial Press, 1961. Print. Holloway, J. Narrative and Structure: Exploring Essays. Cambridge: Cambridge University Press. Print. Hough, Graham. Style and Stylistics. London: Routledge and Kegan Paul, 1972. Print. Igboanusi, Herbert. “The Igbo Tradition in the Nigerian Novel.” African Study Monograph. 22.2 (2001): 53-72. Web. Iwamoto, Noriko. “Stylistic and Linguistic Analysis of a Literary Text Using Systemic Functional Grammar.” Web. <human.kanagawa-u.ac.jp/gakkai/publ/pdf/no162/16209.pdf>. Jackson, Howard. Key Terms in Linguistics. London: Continuum, 2007. Print. Joos, Martin. The Five Clocks: A Linguistic Excursion into the Five Styles of English Usage. New York: Harcourt, Brace and World, 1961. Print. Joyner, April. “Defining Global and Regional Literatures in Elizabeth Costello and Disgrace.” Association of Young Journalists and Writers Universal Journal. Web. Katz, J., and J. Portal. “The Semantic Interpretation of Idioms and Sentences and Sentences Containing Them” MIT Research Laboratory of Electronics Quarterly Progress Report 70 (1963): 275-82). Print. Kehinde, Ayo. “Post-Independence Nigerian Literature and the Quest for True Political Leadership for the Nation.” <http://www.jsd-africa.com/Jsda/vion2Summer2008/PDF/ARC-kehinde-%20Independence.pdf-> ____ “English and Postcolonial Writers’Burden: Linguistic Innovations in Femi Fatoba’s My Older Father and other Stories.” West Africa Review. ISSN: 1525-4488. Web. 214 Kettle Arnold. An Introduction to the English Novel 1. London: Hutchinson, 1976. Print. Killam, Douglas, and Ruth Rowe. The Companion to African Literatures. Indianapolis: Indiana UP, 2000. Print. Klein, Ernest. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Amsterdan: Elsevier, 1971. Print. Krishnamurthy Sarala. “Representation of Time; A Stylistic Analysis of Real and Surreal Elements in Joseph Heller’s Catch 22.” Web. Krishnan, Madhu. “Biafra and the Aesthetics of Closure in the Third Generation Nigerian Novel.” Rupkatha Journal 2.2 (2010): 185-195. Web. Labocha, Janina. “The Object of Study of Text Linguistics (Textology).” Studia Linguistica. 128/2011: 59-68. Web. Lamidi, Mufutau T. “The Structure and Texture of English Translation of Yoruba and Igbo Proverbs.” Journal of Language & Translation 9.1. (2008): 61-90. Web. Lecture 2. Web. <http://stylistics.minb.de/index.php?c=Lecture%20Notes%202> Leech, Geoffery N. A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman, 1983. Print. ____ “Linguistics and the Figures of Rhetoric.” Essays on Style and Language: Linguistic and Critical Approaches in Literary Style. Ed. Roger Fowler. London: Routledge and Kegan Paul, 1979. Print. Leech, Geoffery N., and Michael H. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. New York: Longman, 1995. Print. Lindfors, Bernth. (ed) Critical Perspectives on Nigerian Literatures. London: Heinemann, 1979. Print. 215 “Literary Stylistics: Lecture Notes No. 1.” Web. <http://courses.nus.edu.sg/course/ellibst/lsl01.html> Lyons, John. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: UP, 1968. Print. Mackay, R. “Mything the Point: A Critique of Objective Stylistics.” Language and Communication. 16.1 (1996): 81-93. Machiavelli, Niccolo. The Prince. Philip Smith (ed.). trans. N.H. Thomas. New York: Dover Publications, 1992. Print. Madiebo. Alexander A. The Nigerian Revolution and the Biafran War. Enugu, Fourth Dimension Publishing, 1980. Print. Mallon, Thomas. “History, Fiction, and the Burden of Truth.” Writing History/Writing Fiction. Web. 26 June 2012. Mattiessen, C.M. “Register Analysis: Theory and Practice.” Register in the Round: Diversity in a Unified Theory of Register. London: Pinter, 1993. 221-92. Print. ____ and J.A. Bateman. Text Generation and Systemic-functional Linguistics: Experiences from English and Japanese. London: Frances and St Martin’s. 1991. Print. McArthur, T. Oxford Companion to English Language. New York: UP, 1992. Print. McIntyre, Dan. “Using Foregrounding Theory as a Teaching Methodology in a Stylistic Course.” Web. Spring 2003. McLuckie, Craig W. Nigeria Civil War Literature: Seeking an “Imagined Community”. Lewiston, NY: Edwin Mellen, 1990. Print. Meyer, Michael. The Bedford Introduction to Literature. Boston: St Martin’s, 216 1993. Print. Milne, John. “Recent Trends in Linguistics: General Survey.” The Morphology and Syntax of Present-day English: An Introduction. Ed. Olu Tomori. London. Heinemann, 1999. 96-104. Print. Missikova, Gabriela. Linguistic Stylistics. Nitra: Filozaficka Faculta UKF, 2003. Web. Mitchell, Mark L., and Janina M. Jolley. Research Design Explained. 5th ed. Canada: Wadsworth/ Thomson, 2004. Print. Montgomery, M., Nigel Fabb, Tom Furniss, Alan Durant, and Sara Mills. Ways of Reading: Advanced Reading Skills for Students of English Literature. London: Routledge, 1992. Print. Morrison Jago. “Imagined Biafra: Fabricating Nation in Nigeria Civil War Writing.” <www.ariel.ucalgary.ca/ariel/index.php/ariel/article/viewFile/362/358> Mtumane, Z. “Some Aspects of Imagery in the Poetry of S.M. BurnsNcamashe.” Literator. 25.2 (2004): 125-40. Mukherjee, Joybrato. “Stylistics.” Web. <www.uni-giessen.de/anglistik/ling/Staff/mukherjee/pdfs/Stylistics.pdf> Nagar, Rishi K. “Foregrounding.” 18 April 2008. Web. Ngara, E. Stylistic Criticism and the African Novel. Nairobi: Heinemann, 1982. Print. Ngonebu. Chinyere L. “A Stylistic Approach to Modern African Poetry.” Journal of Liberal Studies 8.1 (2000): 156-163. Print. Ngugi, wa Thiong’o. Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. London: James Currey, 1986. Print. Nigerian Governments: Yesterday and Today. Lagos: Nigerian Federal 217 Department of Antiquities. 1979. Print. “Novel.” Landmarks Literature A ©English Department, Brooklyn College. Web. <http://www.questia.com/library/1E1-novel/novel> Nowottny, W. Language Poets Use. London: University of London, 1968. Print. Nunan, D. Introducing Discourse Analysis. London, Penguin Books Ltd, 1993. Print. Nwahunanya, Chinyere. “A Harvest from Tragedy: Critical Perspectives on Nigerian Civil War Literature.” Research in African Literature. September 22, 2000. Web. ___ Literary Criticism, Critical Theory and Post Colonial African Literature. Owerri: Springfield Publishers Ltd., 2007. Nwankwo, Chimalum. “The Muted Index of War in African Literature and Society.” War in African Literature Today. Ed. Ernest Emenyonu. Ibadan, James Curry, 2008: 1-14. Print. Nwoga, Donatus. Visions and Alternatives: Literary Studies in a Transitional Culture. Enugu: Novelty, 1977. Print. Obiechina, Emmanuel N. Language and Theme: Essays on African Literature. Ibadan: Heinemann. 1993. Print. Odogwu Bernard. No Place to Hide: Crises and Conflicts Inside Biafra. Enugu: Fourth Dimension, 1985. Print. Ogu, Julius N. A Historical Survey of English and the Nigerian Situation. Ibadan: Kraft Books, 1992. Print. Ogungbesan, Kolawole. “Politics and the African Writer.” Critical Perspectives on Chinua Achebe. Eds. C.L. Innes, & Bernth Lindfors. London: HEB, 1979. Print. 218 Ogunpitan, S.A. “Towards a Theory of the War Novel.” California Linguistic Notes. XXXIII.1 (2008): 1-28. Web. Oji, Nzebunachi. English Grammar for Advanced Students. Obosi: Pacific Publishers, 1994. Print. Okeke-Ezigbo, Emeka. “The Role of the Nigerian Writer in a Carthaginian Society.” Okike 21 (1982). Print. Olaosun, Ibrahim E. “Aspects of Style and Meaning in Soyinka’s Kongi’s Harvest: A Lexico-Semantic Approach.” Perspectives on Language and Literature. Eds. Moji Olateju & Lekan Oyeleye. Ibadan: Obafemi Awolowo UP, 2005. 91-104. Print. Orwell, George. “Politics and the English Language.” The Modern Stylists. London: Collier-Macmillan, 1968. Print. Osundare, Niyi. “Caliban’s Gamble: The Stylistic Repercussions of Writing African Literature in English.” Language in Nigeria: Essays in Honour of Ayo Bamgbose. Ed. Kola Owolabi. Ibadan: Group Publishers, 1995. 340-63. Print. Otagburuagu E.J. and Anidi, O.C. “Indigenous Knowledge and Nigerian War Novels.” Ikoro Journal of Institute of African Studies 9.1&2 (2012): 14-27 Otagburuagu, E.J., T.Y. Obah, and L.C. Ogenyi. Working with Ideas: A Text of English Language Composition Skills for College and University Students. Onitsha: Great AP Express Publishers, 2010. Print. ____ Echoes of Violence. Enugu: Bonak, 2004. Print. ____ Teaching and Learning the Writing Skill in the English Language: Theories, Issues & Practice. Onitsha: Cape, 1997. Print. Oyeweso Siyan. The Post-Gowon Nigerian Accounts of the Civil War: 1975- 219 1990: A Preliminary Review. African Peace Research Institute, Lagos, 1992. Print. Palmer Eustace. Studies on the English Novel. Ibadan: African UP, 1986. Print. ____ The Growth of the African Novel. London: Heinemann, 1979. Print. Palmer, F.R. Grammatical Roles. Cambridge: UP, 1994. Print. Passler, David L. Time, Form, and Style in Boswell’s Life of Johnson. London: Yale UP, 1971. Print. Peer, W. (van) “But What is Literature? Toward a Descriptive Definition of literature.” Literary Pragmatics. London: Routledge, 1991. Print. Pratt, M.I. “Conventions of Representation: Where Discourse Meet.” The Taming of the Text. Ed. W. van Peer. London: Routledge, 1992. Print. Quirk, Randolph, and Sidney Greenbaum. A University Grammar of English. Delhi: Longman, 2000. Print. ____ Practical Criticism. London: Routledge & Kegan Paul, 1929. Richards, I.A. Principles of Literary Criticism. London: Routledge and Kegan Paul, 1963. Print. Richards, J.C., and R. Schmidt. Longman Dictionary of Language and Applied Linguistics. 3rd ed. London: Pearson, 2002. Roberts, Edgar V., and Henry E. Jacobs. Literature: An Introduction to Reading and Writing. New Jersey: Prentice-Hall, 1989. 1649. Print. Rooney, Caroline. “Mothers of the Revolution: Zimbabwean Women.” The Literature of War. Spec. issue of African Languages and Cultures. 4.1 Eds. Theodora Akachi Ezeigbo, and Liz Gunner. (1991): 1-99. Print. Roscoe, Adrian. Mother is Gold. Cambridge: Cambridge UP, 1971. 75. Print. Saeed. John I. Semantics. Second Edition. U.S.A. Blackwell Publishing, 2006. 220 Print. Salvador Vicent. “Pragmatics and Stylistics.” Noves SL. Revista de Sociolinguistika (2003): 1-7. Web. <http://www.gencat.cat/llengua/noves. Winter 2003>. Saussure, Ferdinand De. Course in General Linguistics. Trans. Wade Baskin. New York: McGraw Hill, 1967 [orig.1916]. Print. Schmidt, S.J. Foundation for the Empirical Study of literature: The Components of a Basic Theory. Hamburg, Buske, 1982. Print. ___ Texttheorie. Munich: Fink, 1982. Print. Scott, A.F. Current Literary Terms: A Concise Dictionary of their Origin. London: Macmillan, 1977. Print. Scott, H.L. Military Dictionary. NY: Greenwood Press Publishers, 1968. Print. Sekula, Halima. Ben Okri and the Convention of Nigerian Prose Fiction. Web. <http://www.mtis.ca/issue5/writings-essay-sekula.php.> Semino, Elena, and Jonathan Culpeper (eds). Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis. Amsterdam: Benjamin, 2002. Print. Shaw H. Dictionary of Literary Terms. New York: McGraw Hill, 1972. Print. Short, Michael. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Essex: Longman, 1996. Print. ____ and C. Candlin. “Teaching Study Skills for English literature.” Reading, Analysing and Teaching literature. Ed. M. Short, New York: Longman Group,1988. Print. Simpson, Paul. Stylistics: A Resource Book for Students. New York: Routledge, 2004. Print. ___ Language, Ideology and Point of View. London: Routledge, 1992. Print. 221 Sinclair, J. McH. “Taking a Poem to Pieces.” Essays in Style and Language. Ed. Roger Fowler. London and Henley: Routledge and Kegan Paul, 1966. Print. Sinclair, John M. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford UP. 1991. Print. ___ Trust the Text: Language, Corpus and Discourse. London: Routledge, 2004. Sova, Radim. “Genesis of Two Algebraic Theories of Language.” Linguistica Online 30 Jan. 2006. Web. Stephen, Martin. English Literature: A Student Guide. 3rd ed. Essex: Pearson, 2000. Print. Stockwell, Peter. “Language and Literature: Stylistics.” 1/10/06 Web. www.academia.edu/719004/Stylistics_language_and_literature Strasster, J. Idioms in English: A Pragmatic Analysis. Tubingen Verlag, 1982. Print. Stubbs Michael. “Language and Literature.” Sage (2005): 1-24. Web. 5 October 2008. Sullivan, Joanna. “The Question of a National Literature for Nigeria.” Research in African Literatures 32.3 (2001): 71-85. Web. Tallapessy, Albert. “The Relationship Between Lexico-grammar and Theme in Poetry: A Stylistic Study.” JIBS (Jurnal limu Bahasa dan Sastra) 2.1 (2002): 220-28. Web. Terino, Jonathan. “A Text Linguistic Study of the Jacob Narrative.” Vox Evangelica 18 (1988): 45-62. Web. “The Novel.” Web. <http://academic.brooklyn.cuny.edu/english/melani/cs6/novel .html> 222 Thorne, J.P. “Generative Grammar and Stylistic Analysis.” New Horizons in Linguistics. Ed. Harmondsworth, Penguin, 1970. Print. Todorov, T. Introduction to Poetics. Trans. Richard Howard. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1981[orig. pub. 1968/73]. Print. Tomori, Olu (ed.). The Morphology and Syntax of Present-Day English: An Introduction. London. Heinemann, 1999. Print. Toolan Michael. Language in Literature: An Introduction to Stylistics. Hachette: Hodder Education, 2009. Print. ____ “Narrative Progression in the Short Story: First Step in a Corpus Stylistic Approach.” Narrative 16.2 (2008): 105-120. Web. Ugochukwu, Francoise. “A Lingering Nightmare: Achebe, Ofoegbu and Adichie on Biafra.” Matatu-Journal for African Culture and Society. 39 (2011): 25372. Web. Ullmann, Stephen. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Basil Blackwell, 1961. 99. Print. ______ Language and Style, Oxford: Basil Blackwell, 1966. Print. Umaisha I. Sumaila. “History of Nigerian Literature.” EverythinLiterature. 14 Dec, 2010. Web. <http://everythinliterature.blogspot.com/2010/12/history-ofnigerian-literature.html> Uwasomba, Chijioke. “War, Violence and Language in Ken Saro-Wiwa’s Sozaboy.” African Journal of History and Culture. 2.2 (2010): 18-25. Web Verdonk, P. “Poetic Artifice and Literary Stylistics.” Linguistics and the Study of Literature. Ed. T. D’haen. Amsterdan: Rodopi, 1986. Print. Wales, K. (ed.) Feminist Linguistics in Literary Criticism. London: D.S. Brewer. 1994. Print. 223 Wali, Obiajunwa. “The Dead End of African Literature.” Transition 10 (1963): 330-35. Print. Walters, Alisha R. “The English Language and Nigerian Prose Fiction.” 2007. Web.<http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/eng6365walters.htm> Webb, Hugh. “Chapter 12: The Novelistic Autobiography.” Passionate Spaces: African Literature & the Post-Colonial Context. Web. <http://wwwmcc.murdoch.edu.au/Reading Room/litserv/Webb/ch12.html> Weber, Jean J. (ed.). The Stylistic Reader: From Roman Jacobson to the Present. London, Arnold, 1996. Print. Werlich, E. A Text Grammar of English. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1976. Whitelaw, Casey, and Shlomo Argamon. “Systemic Functional Features in Stylistic Text Classification.” Web. Widdowson, Henry G. Stylistics and the Teaching of Literature. London: Longman, 1979. Widdowson, Interview with Henry G. Widdowson. ELTNEWS. com Web. 30 March 2012. <http://www.eltnews.com/features/interviews/2005/12/ interview_with_henry_g_widdows.html> William, James D. Preparing to Teach Writing. New Jersey: Lawrence Erlbaum, 116, 117. Print. “Wilheim Meyer-Lubke.” Encyclopaedia Orbis Latini. Web. Wiśniewski, Kamil. “Stylistics.” Anglozof.com, Aug 7th, 2007. Web. Wood, David. “Formulaic Language in Thought and Word: Vygotskian Perspectives.” Cahiers Linguistiques d’Ottawa. 30. (2002): 29-48. Web. Yahaya, Ibrahim Y. “The Development of Hausa Literature.” Perspectives on 224 Nigerian Literature 1700 to the Present, Vol 1. Ed. Yemi Ogunbiyi. Lagos: Guardian Books, 1988. 14. Print. Yankson, Kofi E. An Introduction to Literary Stylistics. Obosi: Pacific, 1999. Print. Yeibo, Ebi. “Nativization of English in African Literary Texts: A LexicoSemantic Study of Transliteration in Gabriel Okara’s The Voice.” International Journal of Humanities and Social Science. 1.3 (2011): 202-08. Web. Zelma. “Lecture 2: The methods of stylistics. Levels of stylistic analysis. Contexts of Stylistic Analysis.” 19 Jan 2010. Web. 21 Dec 2011. Zyngier, Sonia. “Towards a Cultural Approach to Stylistics.” CAUSE, Revista de Filologia 24 (2001): 365-80. Web. Unpublished Theses and Papers Agemo, Oluwatosin Stella. “A Stylistic Analysis of Some Selected Poems of Wole Soyinka.” Thesis (B.A.), Department of English, University of Ilorin, May 2011.Web. Al-Bataineh, Afat B. “The Modern Arabic Novel: a Literary and Linguistic Analysis of the Genre of Popular Fiction, with Special Reference to Translation from English.” Thesis (Ph.D), School of Languages, Heriot-Watt University, 1998. Web Anidi. Ojel C. “Leadership and Rhetoric: A Study of Emeka OdumegwuOjukwu’s Style at the Nigeria-Biafra War.” Paper delivered at a Conference on “Global Mindset Development in Leadership and Management” at California, U.S.A., 21-22 September 2012. Print. 225 Anyachonkeya Emmanuel. “Style and Linguistic Structures in Chukwuemeka Ike’s Novels.” Thesis (Ph.D), Department of English, University of Nigeria, Nsukka, 2005. Print. Bamgbose, Ayo. “Language in National Integration: Nigeria as a Case Study.” Paper Presented at the 12th West African Languages Congress, University of Ife, Ile-Ife, Nigeria, March 15-20, 1976. Print. Harris, R. ‘Will Stylistics Ever Grow Up?” Paper delivered at the XX International Poetics and Linguists Association Conference at Goldsmiths College, London, on July 1, 2000. Ibanga, I. “Discipline, the Basis of Military Professionalism.” Lectures and Discussion During 82 Div. NA Study Period, 24 Sept., 1998. Iheka, Cajetan N. “Postcolonial Ecocriticism and African Literature: The Nigeria Civil War Example.” Thesis (M.A.), department of English Language and Literature Central Michigan University, February 2011. Web. Madu, Uchechukwu E. “African Literatures as a Tool for the Expression of the Indigenous Knowledge: A Study of Chimamanda Adichie’s Half of a Yellow Sun.” Paper presented at a Conference on “Indigenous Knowledge” organized by the Institute of African Studies, UNN, June 2011. Print. Maka, Fa. “Military Ethics, Traditions and Customs as Influenced by Situation or Circumstances.” Lectures and Discussion During 82 Div. NA Study Period, 24 Sept., 1998. Mey (De), Joke. “The Intersection of History, Literature and Trauma in Chimamanda Ngozi Adichie’s Half of a Yellow Sun.” Thesis (B.A.) 20102011 Academiejaar, Universiteit Gent. Web. Nnadi, Isidore C. “A Linguistic Stylistic Analysis of Chukwuemeka Ike’s 226 Novels.” Thesis (Ph.D), Department of English Language, University of Jos, October 2010. Web. Ntuli, D.B.Z. The Poetry of B.W. Vilakasi. Thesis: Ph.D. University of South Africa, 1978. Print. Orabueze, Florence. “The Dispossessed in Chimamanda Ngozi Adichie’s Purple Hibiscus and Half of a Yellow Sun.” Thesis (Ph.D), Department of English and Literary Studies, University of Nigeria, Nsukka. Print. Quirk, Randolph. “Charles Dickens and Appropriate Language.” Inaugural Lecture of the Professor of English Language delivered in the Applebey Lecture Theatre on 26 May 1959. Web. Reeves, Kate. “Laughter and Madness in Post-war American Fiction.” Thesis (Ph.D.), Department of English and Comparative Literary Studies, University of Warwick, 2000. Web. Saito, Yoshifumi. “Style and Creativity: Towards a Theory of Creative Stylistics.” Thesis (Ph.D,), University of Nottingham, 1997. Web. Uchendu, Egodi N. “Anioma Women and the Nigerian Civil War, 1966-1979.” Thesis (Ph.D), University of Nigeria, Nsukka, 2001. Print. Newspapers Ihekweazu, Edith. ‘Book Reflections on the Nigerian Civil War.” The Guardian, Jan. 27 1986. Print. Isiguzo, Ikeddy. “Ojukwu Beyond the Civil War.” Nigeria News. No Pag. Web. 29 Nov. 2011. Web 227 Encyclopedia/ Wikipedia Citations The Columbia Encyclopedia. “The Novel.” 6th ed. Web. June 30, 2012. Wikpedia. “Fiction.” Web. Wikipedia. “Irony.” Wikipedia. “Novel.” Web. Wikipedia. “Proverb.” Wikipedia. “Registers.” Wikipedia. “War Novel.” 228 APPENDICES Appendix I: Request for Instrument Validation I 229 Appendix II: Request for Instrument Validation II 230 Appendix III: 231 Appendix IV: Validation of Instrument by Validator 1 232 Appendix V: Validation of Instrument by Validator II 233
© Copyright 2026 Paperzz