Caribbean Creole in Britain A presentation by Marlies Thiemann, Marie-Luise Beer, Beate Scior, Jens Winter, Maria Weidner, Linda Tiefenbrunner and André Falk History of Creole The first development • Europeans traded goods for slaves along the African coasts • Slaves learnt the pidgin • Children of the slaves grew up in a pidgin – speaking environment and learnt the pidgin as the first language Æ Pidgin became a creole Creole in London • Caribbeans moved to Britain in 1950s and 1960s • The first generation of migrants came with distinctive language varieties associated with their birthplace → Jamaica → Guyana → Trinidad …. • First generation migrants were mostly high educated and skilled Æ Their language was similar to the English language Today’s situation of Caribbean’s – by – heritage • The children are mostly grandchildren of the generation who settled to Britain • The Kids speak Creole (a mixture of all Creole languages spoken by first generation) • British- born Caribbeans have adopted Jamaican Creole • Language is not learnt from parents at first, but peer groups and older children Jamaican Creole • also known to foreigners as Patois / ( Patwa ) • used primarily on the island of Jamaica • Jamaican exists mostly as a spoken language • Jamaican Creole contains many words borrowed from English as well as from Spanish, Portuguese and African languages Example: “ pickney “ meaning “ child “ ( borrowed from Portuguese “ poquerno “ ) • there is no standard or official way of writing Jamaican Creole Examples: • That man was swimming. → Da man de did a swim. • Three men swam. → Tree man did a swam. • I do not like what you are saying about your girlfriend. → Mi nuh like wah yu a seh bout yu gyal. • I did not say anything about you. → Mi neva seh nuttn bout yu. Pidgins & Creoles • A pidgin is a „system of communication“ • Limited vocabulary • Reduced grammatical structure • Narrow range of functions • Are used as a „contact language“ (mainly for trade purposes) • Transition from pidgin to creole • in multilingual areas pidgins are used more frequently for easier communication • Growth in: grammar, vocabulary and range of functions • Children hear language more often and adapt it • Over several generations it becomes the mother tongue • The pidgin becomes a creole (creolization) • Characteristics of a creole • It is a new language type • Emerges in a few generations • Term invented by linguists • NOT “bad English” or “broken English” • Most of vocabulary provided by lexifier Creole vs. Dialect • Difference between language and dialect: less a linguistic one, much more a political one • A language is connected to a nation or statehood • A dialect is a altered version of an existing language Bakrakondre n’abi tifi, ma a beti! • Surinamese creole (Sranan) “Bakrakondre n’abi tifi, ma a beti!” “The European‘s country doesn‘t have teeth, but it bites!” tifi = teeth beti = bites London Jamaican • J: • C: • • • • J C: J: C: • J: • C: • J: • C: (whisper) you start all right, we went to this party on Sa%urday night you know Jane and I (.) and I tel you boy de pa%y was well rude, you know, well rude. (1.0) whe you s seh? (seh = ‘say’) mi seh dis party well rude!(0.6) that good, was it? yeah! me tell you seh dere some boy down de boy, (0.4) I seh (0.4) z – ‘e was (my) (ting) for the night was it? did ‘im give you what you a look for? no sir, no sir, not mean it in dat way I just mean de phone number an’ t’ing (1.0) im did phone you? no man me phone ‘im you know wha’ I mean? me ne really like give out de phone number an’ t’ing • • • • J: C: J: C: is it? so how comes you just tell me about it now? ‘cause like seh (0.5) feel like tell you y’know I see so did you enjoy yourselves seen man (.) de scene up dere ard y’know (.) place call nations (.) I tell you you go dere and you riot all night Sociolinguistic Aspects of London Jamaican • Why is recreolisation a fact? → Sociolinguistic answer: Speakers are attracted to the creole forms, or rather, to the image they convey • Creole has covert prestige → It is an attractiveness for young British Caribbeans, which derives from its associations with solidarity, Black Britishness, and being a non-legitimated language variety • Not only black people are London Jamaican → There are individuals who have a network of black friends • Patois is a symbol of Black Britishness → It is different from the Creole Speech of the Caribbean • Patois association with original Jamaican popular cultural movement like Raggae and Rastafarianism is for young speakers a source of pride • Furthermore: Jamaicans are numerically dominant in most Black British communities, therefore Jamaican Creole has become the model • Phenomenon: Under-twelves seem to use Creole much less than teenagers, although there are some fluent young speakers. → Some speakers „make up“ Creole by adapting English, using a set of rules which sometimes give wrong output, that means it is a „second language“ for them
© Copyright 2026 Paperzz