SCIENTIA 2008 The Journal of the Honors Program About the Author Maria Alena Scavone is graduating summa cum laude from Marywood University with a Bachelor of Arts degree in French and Spanish and a minor in Music and Dance Performance. As a Marywood student, she has served as a resident assistant, co-chair for the Foreign Language Department Immersion Day, French tutor, English as a second language (ESL) tutor, orientation advisor (2005), and secretary of the World Languages Club. Maria has participated in campus service activities including Make a Difference Day and KIDSTUFF, and has organized monetary collections for Hurricane Katrina victims and Thanksgiving food baskets for families in need. Maria is a member of Delta Epsilon Sigma National Scholastic Honor Society, Kappa Gamma Pi National Catholic College Graduate Honor Society, and Phi Sigma Iota International Foreign Language Honor Society. She has been on the Marywood University Dean’s List every semester, a participant of the Marywood University Honors Program, and a member of Who’s Who Among American Colleges and Universities. Maria is honored to have received the Dr. Wanda Persichetti Medal for Excellence in Foreign Languages. Following graduation, Maria intends to teach English as an English Teaching Assistant in France for the 2008-2009 school year. Maria is grateful to all those who have encouraged her to excel, especially her mother and grandmother; the professors of the Foreign Language Department: Dr. Mary Elizabeth Kenny, Dr. Ann Cerminaro-Costanzi, Mrs. Alice Reyes, and Dr. José Reyes; Director of the Marywood University Honors Program, Christina Marie Elvidge; Sister Joan Ciraula, Public Services Clerk; Maria Michelle Sitko, Associate Professor, Library Services; Dr. Peter Spader, Professor of Philosophy; and Margaret Leombruni, Foreign Language Department for their constant support. Interpreting Common Misunderstandings that Occur between the French and Americans for the Purpose of Promoting Intercultural Understanding Maria Alena Scavone Unfamiliarity with French cultural norms when visiting abroad is a factor which inevitably contributes to misunderstandings between Americans and the French. Cultural misunderstandings lead to stereotypes which hinder the potential for the improvement of intercultural exchange on a person to person level. Sufficient knowledge of France’s less visible aspects of culture (rules of proper etiquette, social norms, French perceptions) will promote understanding between the French and American people, provide opportunities to share and further understand aspects of each other’s culture, and guide Americans who wish to enjoy a visit to France without offending or being offended. Those who are visiting a foreign country judge that culture according to the norms and rules of etiquette governing their native culture, a natural and unintentional mistake. Sociologists call this practice ethnocentrism (Tischler 57). Metaphorically, the native culture is often a barrier for people trying to comprehend a new culture. Interculturalists often use the iceberg metaphor to describe culture. In this metaphor, as in reality, only 10 percent of the iceberg is visible above the waterline, while 90 percent remains hidden. The visible part of culture (also called “big C culture”) includes obvious elements such as art, literature, music, dance, traditional dress, and cuisine – all the things that make a visit to a foreign culture different and interesting. The invisible part of the iceberg (“small c culture”) becomes apparent only after an extended period of living or working in another culture. In fact, the part we can’t see is where we are most likely to founder. Here is where we run headlong into different values, beliefs, assumptions, notions of morality, and, in general, rules about what is and is not done, what is and is not appropriate. (Asselin xv) Equipped with knowledge of the “small c culture,” visitors will be able to judge with more clarity the confusing circumstances in which they may find themselves. The following analyses of common misunderstandings that occur between the French and Americans are intended to build a bridge of understanding between people who have deeply ingrained differing perspectives. 217 As a student who attended a six week study abroad program during the summer of 2006 at L’Université de Pau located in the Aquitaine region of southern France, I earned six credits toward my bachelor’s degree in French. Living in France provided me with opportunities to participate and personally observe the circumstances in which cultural misunderstandings may develop between Americans and the French. These experiences will be recounted to demonstrate the way in which two different socially acceptable behaviors can conflict when each party lacks knowledge of the other. Upon returning from my study abroad, I began researching frequently occurring cultural misunderstandings and discovering the deeper meaning of French behaviors that are too often misconstrued by Americans as arrogant and rude. Valuable information supporting the fact that Americans and the French can cooperate if each understands and respects existing culture defining differences has been provided by authors as diverse as Jean-Benoît Nadeau and Julie Barlow who have lived in France and Harriet Welty Rochefort who is currently living in France. Polly Platt is an educator who designs and presents cross-cultural training sessions for Americans moving to France. Business executives, Gilles Asselin and Ruth Mastron, wrote a book specifically for people who want to “figure out the French.” Anthropologist and sociologist, Raymonde Carroll, studied misunderstandings between the French and Americans and has provided an insightful reference. The current President of France, Monsieur le Président Nicholas Sarkozy, believes in maintaining positive international relations between the United States and France as stated in his 2006 publication Testimony. American tourists who wait more than an hour in a French restaurant before the server takes their order, or who ask directions of a stranger on the street and receive a cold stare in response, should care to understand why they were treated in this way, rather than returning home with stories that validate the stereotype, “The French really are so very rude.” Harriet Welty Rochefort remarks, “It may be hard to figure out why the French, and especially the Parisians, act as they do, but if you’re a tourist, you probably don’t really care” (72). However, she continues to say that people who are moving to France should try to understand certain things like the rules of politesse (politeness). Whether planning a short visit or a longer stay, visitors to France hope to enjoy themselves and will find that caring about “why the French act as they do” is a step closer toward becoming socially accepted and appropriately treated with politesse. 218 Discovering that our own behavior is a possible reason for the inhumane treatment we receive abroad is difficult to accept. We as Americans have been learning the norms and values of our culture since the day we were born. To continue to act “American” outside the United States feels completely natural…until we realize that non-Americans do not respond to us in the same manner that other Americans do. The reactions we receive are often hurtful. Our intentions are often misinterpreted. Learning the norms of another culture will facilitate communication and understanding and will allow us to see the world through a new and different perspective. Behavior that was previously viewed as offensive will no longer be considered rude when social customs are properly understood. The Language Barrier The main barrier that separates Americans and the French is the language barrier. The French possess an immense pride in their language. In fact, the Académie Française, an institution founded by Cardinal Duc De Richelieu for the purpose of preserving the French language and established under the reign of King Louis XIII in 1635, still exists today (Asselin 38). The preservation of the French language extends to the preservation of the French culture and unity among French people. Many people when visiting abroad assume that the tour guide will be bilingual and underestimate the importance of attempting to speak the language. In Paris many individuals speak English, either fluently or to some degree, but in other French cities people who speak English are not easily found. The benefits of learning the French language transform an individual from a curious observer to an active participant. Language acquisition reduces alienation and estrangement while increasing independence and the ability to participate in everyday activities with ease and confidence. Steve Skoczylas, vice-president in charge of business control at the Paris office of J.P. Morgan, Inc., agreed that his knowledge of French helped him work more effectively with his French co-workers. “France was that much more beautiful and enjoyable because we could communicate. All those hours and effort spent on studying French were abundantly worth it” (Platt 235). Beginning a second language for adults may be a difficult task. As the critical-age hypothesis states, the ability to acquire language is biologically based, and language is most easily learned from birth to middle childhood (Fromkin 53). Learning a second language for an 219 adult is, therefore, a battle against the restrictions imposed by the human brain. Second language learners must rely on memorization and intense grammar study (Fromkin 346). Adult learners should realize that the slow rate of progression in learning a second language is normal and should continue to practice patiently. Although challenging, second language acquisition is not impossible and can be achieved independently. Barron’s Learn French the Fast and Fun Way is a beginner’s book that focuses on vocabulary and pronunciation. Barron’s also has a cassette program that is called Pronounce it Perfectly in French. Traveler’s French CD’s by the Institute for Language Study is a good auditory program that teaches phrases needed by tourists. For intermediate and advanced learners of French, The Ultimate French Review and Practice: Mastering French Grammar for Confident Communication book and CD is an excellent program. French courses can also be taken as audit courses at universities if you find the classroom a more effective place to learn. It may seem at first that honest attempts to communicate in French are returned with coldness. This response should not deter you from continuing to try your best at French. Even a French person who speaks English fluently may resist using English to communicate with strangers. It all depends on the way in which you present yourself. Travelers should avoid approaching a French stranger and immediately addressing him or her in English, even when they may have heard the French person speak English. The French are offended by this behavior, interpreting it as presumptuous and arrogant. In effect, he or she will be less willing to help. You are in France, and an attempt to communicate in French will show that you respect their country. This gesture will earn a better response than assuming their knowledge of English. The French may even correct your errors seeing that you are learning. This should be taken as a compliment. They are making the effort to help you improve your French. “Foreigners are forgiven everything except not trying at all. But do give it your best. You’ll have a lot more fun if you understand what people are saying. And you’ll get a lot more smiles” (Platt 162). What matters most is to present yourself in a manner which demonstrates that you have some knowledge of French rules of politesse (civility, politeness). This will determine how you are treated in response to your request. While studying French grammar and conversation in Pau, I began to contemplate the very real effects of culture shock as a college student on a foreign campus. Tischler defines culture shock as “the difficulty people have adjusting to a new culture that differs markedly from their 220 own” (57). I was only just beginning to realize how different the French culture is. During a ten-minute break from our French language course, a classmate and I went to the on-campus café, La Vague. I addressed the waitress, “Bonjour, un café au lait, s’il vous plaît.” She walked away. My colleague reminded me, “Maria, vous n’avez pas dit, ‘Bonjour, madame.’ Vous n’avez pas dit, ‘Je voudrais.’ ” “Maria, you didn’t say, ‘Hello, madame.’ You didn’t say, ‘I would like.’ ” The lady did not make my café au lait. I suddenly realized the importance of formality when requesting assistance or service. By American standards the manner in which I had placed my order would not have been considered inappropriate, “Hello, a coffee please.” But in France, people come first. When interacting with another human being, more effort and time is expected than just, “hi, give me this.” This interaction comprises more than just buying a coffee. Respect and recognition of the person who will be serving you is essential before asking for what you would like. Little French children learn that the proper way to address adults is to say, “Bonjour, madame” to a lady and “Bonjour, monsieur” to a gentleman. When addressing a group of ladies it is appropriate to say, “Bonjour, mesdames” and “Bonjour, messieurs” to a group of gentlemen. Never is it acceptable to say, “Bonjour, m’sieurs, dames” as an abbreviation (Rochefort 83-84). When placing an order, it is customary to greet the server or shopkeeper appropriately and to say thank you (merci) and goodbye (au revoir, madame or monsieur) when leaving. When asking for assistance, it is polite to say, “Je voudrais…” “I would like…” Here you can use your language skills to form a complete sentence. Je voudrais un café, s’il vous plaît. (I would like a coffee, please.) Je voudrais voir ce chemisier, s’il vous plaît. (I would like to see that blouse, please.) My next visit to La Vague was pleasantly different. I greeted the same lady, “Bonjour, Madame,” without hesitation. “Je voudrais un café, s’il vous plaît.” She served me immediately. Say the Magic Words Interactions among people in France are full of codes, virtually invisible and unknown to the foreigner. “Foreigners who know the codes, however, immediately shed most of their foreignness” (Platt 31). When it is necessary to approach a French stranger for information or directions, the following sentence is the first step in communicating your need for assistance: 221 “Excusez-moi de vous déranger, monsieur (or madame), mais j’ai un problème” or, “Excuse me for disturbing you, Sir (or Madam), but I have a problem” (Platt 33). This humble request should have earned you the person’s attention. Now you can continue to explain your need in French. In most cases, visitors will need directions. For example, “Où est l’Arc de Triomphe?” “Where is the Arc de Triomphe?” “Où est la pharmacie?” “Where is the pharmacy?” By asking for directions you have begun an exchange relationship with this person. You have chosen this person because by observation you have found him or her reliable, and the French person will generally take your request seriously. If the person does not know the answer to the question, he or she will very likely recruit the help of a third party rather than leave the inquiring person to fend for himself. In this case, it is polite to wait for a final response and not to leave before receiving one (Carroll 117). Once an answer is received, it is expected that the inquirer follow the directions, or risk having the French person prolong the encounter to correct any error. If the inquirer goes straight rather than in the direction given, the French person may follow and indicate the correct path (Carroll 118). In America people say “I don’t know” when they don’t know the answer to an inquiry. In France it is shameful to admit ignorance on a subject (Nadeau 66). Thus, the phrase “I don’t know” is not often heard in general conversation. “I don’t know” in response to an inquiry could be interpreted as the person’s refusal to participate in the exchange unless followed by some reasonable excuse such as, “I’m not from the area” (Carroll 117). “The obligation to play a role in this system of exchange can go so far as to push certain people to give information even if they are not qualified to do so, thus signifying that it is more important to answer (and thus to accept the relationship proposed) than to answer correctly” (Carroll 118). If wrong information is given, socially the fault falls upon the person who gave the directions, not upon the inquirer. This explains why the excuse, “they gave me the wrong information,” is heard often and is quite valid when explaining why a mistake was made (Carroll 118). Incorrect information may be given if no third party is available to consult at the time. In this case follow the directions given until the person who gave the wrong information is out of sight, and then seek someone else to ask. 222 Non (No) Sometimes, to get what you need, persuasion is in order. Traditionally in the United States the customer is always right, and Americans expect courteous service. In France the rule in stores may as well be, “the customer is always wrong.” Being nice to people you don’t know is not the rule. The French store clerk may show indifference to your request, or the hotel receptionist may abruptly respond, “Non, there are no rooms available,” before you even complete your inquiry. This is not the time to take this answer at face value as Americans do, because non often has underlying meanings, such as, “I’m tired and can’t think right now” (Taylor 40). This is another form of exchange that has rules. Remember, you are asking the assistance of another human being, so try to relate personally. The way to react is to explain your dilemma. It may take some time, but don’t be afraid to assertively defend yourself verbally. This means calmly explaining your needs in a persistent manner. You have to persuade them to give you a room. French people enjoy being entertained. If possible, make your story amusing. “But you see, we missed our train and can’t leave until tomorrow.” Always remember politesse, and be careful not to begin a serious verbal confrontation. The French will not hesitate to argue with you. Stay within the limits of your language skills or risk losing your room for the night! Ordinary exchanges may require persuasion. To change my dollars to euro, I had to go to the post office in downtown Pau and present my passport and student identification card. Each time money was exchanged, the post office deducted five euro as an exchange fee. I exchanged the maximum allowance each time which was $300. The first and second time, the teller was a young man in his twenties who made the exchange without any questions. The third time, the teller was a man in his thirties. He told me that they would only change $200. I was slightly startled, but without showing my annoyance replied, “Mais, la dernière fois…” “But last time…” Before I could finish the sentence, the gentleman took my $300 and made the exchange. Knowing the rules regarding money exchange and the rules of the “person-to-person exchange game” is an asset when your knowledge of French codes is tested. Non-Verbal Communication Errors When language skills are at a beginner’s or basic level, people sometimes tend to rely on body language in order to communicate. However, non-verbal communication, like language, 223 derives its meaning from its culture and may lead to further misunderstanding. Visitors to a foreign country should be informed of body language that is inappropriate or interpreted differently in the new culture. Non-verbal communication, as small as the gesture may be, can lead to confusing circumstances. The way in which the French indicate numbers is different from the American way. Americans generally indicate the quantity “one” by holding up the index finger. Two is the index finger and middle finger. Three is the index, middle, and ring finger, and four adds the pinky finger to the previous three. The thumb is only used with the other four fingers to indicate five. In a shop in France, an American may confuse the shopkeeper when indicating how many of an item he wants, if relying solely on body language, because, “When counting, the French normally begin with the thumb, then the index finger, etc. For instance, the thumb, index, and middle fingers are held up to indicate the number three, as a child might indicate when asked his/her age” (Oates 3). If indicating that you would like to purchase two of something, use the thumb and index finger, not the peace sign. The OK sign is to be avoided. Although some now use it to mean “alright,” its original French meaning is “zero” or “worthless” (Taylor 64). To agree with someone, you can say, “Bon” or “d’accord.” The smile is another non-verbal expression that can, also, cause misunderstandings. Americans love to smile. They smile at their family, friends, pets, and even (this is a shocker for the French) complete strangers. For Americans, smiling shows that we are pleasant people. Smiling is an essential non-verbal form of communication in American societies, expressing more than Americans themselves may realize. For Americans, a smile indicates a person’s intent or his state of mind. For example, Americans smile upon making a new acquaintance to convey that they are friendly, congenial, and willing to communicate. In this instance the smile is an acknowledgement of the person you are meeting. The exception occurs in large cities in the United States where native city dwellers will avoid eye contact and smiling to avoid beginning a conversation with strangers (Tischler 110). In another scenario, an American is taking a walk and happens to make eye contact with a person sitting on the front porch of his home. The passer-by smiles briefly, immediately turns his head and continues on his way. In this instance, the smile indicates that the person doesn’t mean any harm and is going about his business (Platt 25). 224 For Americans abroad in France, smiling is not always the appropriate way to respond in particular situations. While the French public face may be interpreted as unpleasant and overly serious by Americans, the French interpret the American smile to be insincere and superficial. Americans frequently smile at everyone. The French need a reason to smile, making a smile from a French national something to be earned. The key is in knowing when to refrain from smiling. The French do not smile at strangers on the street, or on the bus, or simply because their eyes happen to meet someone else’s. Wandering around the streets of Paris, grinning at everyone passing by, will cause the French to wonder at your aptitude of intelligence or even question your mental health. For strangers to smile at each other in Paris, there has to be some kind of incident involving them both, and not just stumbling into someone’s stare. Smiles usually come if you bump into each other by mistake, and they come instantly if you’re both caught in the same pickle (two cyclists pedaling down a one-way street the wrong way, suddenly confronted with advancing policemen), or if he rescued you from one…that is, if you weren’t smiling beatifically to begin with. You have to be in sync, deadpan, as you navigate through Paris streets, if you want to play this game, and Parisians are playing games all day – but only with other deadpans. The key is that the face changes. If you were smiling to begin with, where is the fun? Where is the recognition of complicity? (Platt 25) Contrary to American norms, the French do not smile when meeting someone for the first time, or even the fourth and fifth times. Polly Platt’s French son-in-law explains their reasoning, “When I am introduced to another man, if he smiles, then I think to myself he is one of three things: he is making fun of me, he is hypocritical or he’s very stupid….If it’s a woman I’m meeting for the first time and she smiles at me, there’s a fourth possibility – she wants to flirt.” Cautionary note: French men don’t hide their stares when they see a woman they find attractive. American women are usually uncomfortable with this sort of attention. Unwanted advances can be warded off by keeping a serious face and going about your business. Women should not smile at strange men on the street or greet them first. This can be interpreted as soliciting, depending on the locale. Almost ironically, not smiling can produce a smile. I received a number of smiles from French strangers unexpectedly. On one occasion, my fellow study abroad students and I were 225 walking in the public garden in Pau, France. I saw a small brown lizard near a pool of water and wanted his picture, but he was camera shy and ran away from me. He threw himself into the pool of water and escaped my camera. I looked up to see a young woman sitting on a bench nearby and smiling, nearly ready to laugh at my fuss over not getting the photo. In a culture where smiles are coveted, Americans soon come to appreciate a smile when it is given. Privacy The French way of interacting with strangers is often perceived by Americans as being unfriendly (froid, inamical) and mistrustful (méfiant). This general attitude should not be taken personally. It is simply a part of the French way of being, and is not without reason. Some theories suggest that the many invasions of French soil throughout history have profoundly influenced French suspicion of foreigners as well as other French people unknown to them. Ferocious things have been happening to French people since they first started living in the six-sided geographical shape that French first-graders learn to call the Hexagon. Ruthless strangers invaded their earliest ancestors, the Celts, from all sides, starting with Julius Caesar. After about 300 years of Roman occupation, savage barbarians from the East began hundreds of years of burning, pillaging and raping. The Goths, Visigoths, Franks, Burgundians and most terrifying of all, the Huns, came in wave after wave, followed in the 8th and 9th centuries by the fearsome Vikings from the North. The Hexagon didn’t fare much better from the English in the 14th century: The Hundred Years War meant nothing less than another century of raping, pillaging, burning. Three German invasions in 70 years, between 1870 and 1940, did not help to make the French foreigner-friendly. (Platt 30-31) For the French, strangers must first prove themselves trustworthy (Rochefort 45). Polly Platt almost jokingly stresses “stranger (étranger) means danger (danger).” Ironically, the words rhyme, both in French and English. Her French son-in-law explains, “That person is a stranger until you know him. One must be on one’s guard with strangers” (27). These attitudes parallel the French concept of privacy. As the French guard their smiles, they are also very reserved with strangers and very open with family and close friends, who are treated as if they were family members. These are the people with whom they share their concerns, problems, emotions, and sorrows. If you do not fall into that category, a French person 226 will not likely share any personal information, perhaps not even his or her first name, which for Americans is the first item of information that is shared when making an acquaintance. You may actually spend a good deal of time with a French person and still never learn his name (Asselin 33). Americans will introduce themselves and begin conversation with the person sitting next to them on a bus or plane, sometimes discussing rather personal topics such as family problems. The French are hesitant to begin conversations with those they do not know since conversation commits them to another person. When two French friends meet on the street, and the first friend is with companions unknown to the second friend, the first may not formally introduce his other friends to the second friend. “Preserving one’s intimate circle and privacy is at the core of French culture” (Asselin 57). French attitudes concerning privacy can be understood by observing a French house. French homes are situated in close proximity to one another. Many have tall locked gates in the front, clearly protecting the house from the street. The windows have shutters which are used to assert the fact that the home is private and not for public audiences (Carroll 13-14). Misunderstandings can occur when American guests are invited to a French home. In the United States hosts generally give their guests a tour of the house on a first visit. This courtesy is intended to make the guests feel welcome and to save them the embarrassment of asking the location of the bathroom. The French do not give house tours and, without understanding the intended meaning, interpret this American custom as “showing off” (Carroll 14). Guests are expected to remain in the room where the host and hostess will be entertaining. Usually this will be the dining room or living room. Wandering freely around the house is not permitted. If the hostess leaves to check something in the kitchen or another room, don’t follow (Carroll 14). At informal parties in the United States, Americans will take the initiative to help their host by offering to assist and by helping themselves. As a guest in a French home, this type of behavior is intrusive. Raymonde Carroll explains: Dick and Jill are invited to dinner at Pierre and Jeanne’s. The conversation becomes lively during cocktails. Pierre speaks enthusiastically about a book he thinks would interest Dick a great deal. He has it in fact, and goes to look for it in his study. He is taken aback, as he heads toward the room, when he realizes that Dick is following him. 227 Jeanne goes to the kitchen to check if something is burning. She is just as taken aback when she sees Jill walk in right behind her. Jill offers to help. “No, no thank you, everything is ready…” Or at the end of the meal, Jill gets up to clear the table and carries the dishes into the kitchen, or else Dick offers to do the dishes. Pierre and Jeanne protest; if they are unfamiliar with American habits, they might very well consider Jill and Dick to be “intrusive” or “inconsiderate,” or they might be “ashamed” that Dick or Jill has seen the rooms “in a terrible mess.” (“But what could I do? I wasn’t expecting him to follow me all over the house, I didn’t know how to stop him.”) In fact, it would have sufficed to say “I’ll be back in a minute” for Dick not to have gotten up, for him not to have felt obliged to accompany Pierre because Pierre was going out of his way for him. (14) French hosts expect to serve their guests. If the American guest needs a second hand towel, he should ask rather than looking through the French host’s cabinets. If the American guest would like to help, he should first offer to help (knowing that the host may refuse) before automatically clearing the table or hurrying into the kitchen to do the dishes. The guest’s main purpose is to provide interesting conversation! Modulate Your Voice As in the home, the French try to maintain their privacy in public. Causing a scene and drawing attention to oneself through the display of inappropriate behavior is an unacceptable infringement on the privacy of others and will label you as mal élevé (poorly raised). Leaving the shopping center in Pau one Saturday afternoon, a little girl approximately three or four years of age was crying loudly and clinging to her mother. An American parent would probably tell the child to be quiet. Perhaps the parent would even raise his voice. Her French father said in a firm, reprimanding voice, but not shouting, “Listen to all that noise you are making!” In stating his reprimand, the father was making the child aware that she was acting inappropriately by drawing attention to herself and that others could hear her cries from some distance and were being disturbed by them. Most shops are closed on Saturday afternoon. The only other people outside the entrance to the shopping center were my friend and I. Even so, the father had to correct his child’s inappropriate behavior which would not be regarded kindly by passersby. 228 Conversations between people in public are private. In restaurants, the ideal is to speak in a tone of voice which only your conversation partner can hear. Diners whose voices can be heard at other tables will be judged harshly (Taylor 5). An example of the acceptable volume of speech in a restaurant can be seen in the internationally renowned French film Amélie. The scene takes place in Mme Suzanne’s café, Les deux moulins. Mme Suzanne is speaking casually with two of the customers about a topic she read in the news. Her voice is about one level above a whisper. Table Manners While on the subject of restaurants, there are some differences regarding table manners that should be noted when dining in a French restaurant. First and foremost, if you need the server’s attention, say, “S’il vous plait.” Do not call the waiter “garçon.” The proper place to rest your hands is on the table, not on your lap according to Anglo Saxon custom. This signifies that you are going to take place in dinner conversation. Don’t eat anything with your hands, not even pizza. The French cut their pizza and fruit into pieces and eat it with a knife and fork. Use your knife and fork to fold large salad leaves. Do not cut them. As delicious as the sauce from your meal may be, don’t clean the plate with bread, even if the bread is on a fork. Remember to drink in moderation. Public drunkenness is frowned upon (Rochefort 85-86). Physical Proximity During the first week of studies in Pau, I joined a group of fifteen United Studies Abroad Consortium (USAC) students for dinner. This didn’t seem unusual until we saw the size of the restaurants. Everything in France is sized down. Restaurants, apartments, and sidewalks will seem cramped to an American who is accustomed to plenty of personal space. The restaurants were comparable to the size of an American diner. The chairs and tables were small and place settings appeared to accommodate a maximum of four people. None could support a party of fifteen average sized, lively, friendly, talkative, young Americans. Realizing that we couldn’t possibly dine together at the same restaurant, we formed groups of five or six, which were still rather large groups, and went to different restaurants within the same block. We learned to adapt for the rest of our stay in France. Think small and economical. 229 It may appear that close physical proximity to strangers can present a dilemma when trying to maintain one’s privacy in public. Because of the size of shops, cafés, sidewalks, and the popularity of public transportation, namely, the metro system, French people often find themselves physically close to strangers…too close for American comfort. Americans define their relationships with other people by the amount of space there is between them. In general, the less space there is between individuals, the closer their relationship. For the American, silence could be interpreted as suggestive when in situations that force him or her to be in close proximity with a stranger. If the American is unable to move away from the stranger, putting physical space between them which displays that there is no personal relationship between them, the American may resort to beginning non-committal conversation to affirm the distance (Carroll 32). For the French, conversation defines relationships. The closer the relationship with someone, the more you will talk since conversing is an affirmation of the ties you share. Silence between people is what creates distance, not necessarily physical space (Carroll 32). The Paris metro during rush hour presents a somewhat comical scene to American observers. Everyone is packed like sardines for painstaking minutes at a time between stops. Someone bumps you, challenging the limits of the one quarter inch or less of precious space you still have to yourself, and either ignores that it ever happened or says dryly, “Pardon.” People don’t make an issue of minor accidental physical contact. Everyone looks unbreakably serious, and if it weren’t for the noise made by the subway, you could hear a pin drop. French attitudes regarding space are reflected in the way the French maneuver their vehicles. When in France, I was shocked to observe a person parallel parking and nearly touch the front bumper of the car behind him with the back bumper of his car. It seemed there was hardly a millimeter of space between the two vehicles. Making Conversation – It’s an Art Conversation, more than a method of transmitting and receiving information, is highly regarded as a form of art. If there is one aspect of French culture that baffles Americans most, it is probably conversation. The French have become masters of rhetoric, defined by Webster as the art of speaking or writing effectively. French students are expected to meet high standards in this area of study. In 12th grade, students study philosophy, challenging their minds to reason 230 and analyze (Nadeau 62). René Descartes (1596-1650) was a French philosopher and mathematician who developed Cartesianism, a method the French use to analyze problems. The focus is mostly on the analysis. “The method requires a person to think in a rational way….The Cartesian method also requires that all elements of a problem and its solution be thoroughly mapped out before any action is taken. Intellectual mastery of the situation is what matters” (Asselin 147-148). The Cartesian method trains many French conversationalists who often leave Americans speechless. American businessmen who take part in French meetings often perceive that the French overanalyze. Nothing is ever accomplished in meetings, and questions never really get answered. The French are actually practicing what they have been taught since grade school. Analyze until the perfect answer or solution is found, then act. The same analysis takes place in conversation. Direct answers to questions are not always the result when Cartesian logic is a factor. The French tend to communicate in a way that can seem indirect to Americans. Harriet Welty Rochefort gives an example: Your neighbor’s radio is driving you nuts and you want to do something about it. As an American, I would go to the person and say, “Could you please turn your radio down?” A French person with manners would phrase it differently. “Have you moved your radio? I never used to hear it before.” The person, if he or she is French, will get the hint. (73) Be careful not to confuse this tactic with saying the opposite of what you mean. Find a creative, non-condescending way to say what you want. The main purpose of conversation is entertainment. This tradition goes back to the court at Versailles where, if you had wit, you had a place at court. Conversation is a game, an exchange, an opportunity to show your mastery of rhetoric, a chance to tell an original joke, recite poetry, but never to let the conversation become boring. Carroll compares it to tossing a ball. Long, detailed responses are for very serious conversations which would hardly be considered appropriate at a party where the group actively participates in the conversation. Interruptions, which are extremely rude in American conversations, occur constantly and serve as a way to keep the conversation interesting, or the ball moving (36). No insults are intended, as is understood by those who know the rules of the game. 231 The French style of speech may sound very poetical to foreign ears, resembling written language. People use metaphors to explain their points and aim at saying something clever or creative. René Clément directed five year old Brigitte Fossey in a film called Jeux Interdits (Forbidden Games). Fifteen years later at age twenty, Fossey decided to return to the world of acting. In an interview which aired December 1967 for the French TV program “Magazine de la jeune fille” the interviewer asked Clément, “Usually it takes years for a young actress to make a name for herself. Don’t you think you’ve helped Brigitte Fossey by making her famous with your film?” Brigitte spontaneously responded, “He certainly did. It’s obvious.” Clément said to her, “If I helped you in any way, it was as if I gave you a key for the future, and that’s all. I hope I did.” Later on, the interviewer asked, “Brigitte, do you feel you owe your choice of profession to René Clément?” Here there was a slight pause. Clément and the interviewer were waiting intently for her answer. Finally she said, “I owe him my gratitude for giving me this key, now that I’ve chosen this profession. But if I hadn’t chosen to return to it, it would simply be another lost key.” Clément nodded. He was clearly satisfied with this answer. Her response referred to Clément’s earlier statement about the key. Her answer was an indirect compliment to Clément. By choosing to continue her acting career as an adult, Brigitte Fossey did not waste the experience she gained working under the direction of René Clément on Jeux Interdits. French conversations may appear to become heated and violent to Americans who generally like to maintain a sense of agreement and peace in their conversations. However, the French want to hear differing opinions. Vive la différence! This keeps conversation interesting (Asselin 18). Even differing opinions between couples are not considered signs of an impending end to their relationship. In fact, people may think something to be wrong with a couple who appears to be in perfect agreement (Carroll 64). For the sake of avoiding further misunderstanding, it is important to realize that certain topics of conversation are taboo. Names, as was mentioned previously, are considered private information among new acquaintances. Questions about an acquaintance’s occupation, age, and salary are intrusive, even at a casual party (Taylor 172). Freely talk about art, technology, philosophy, politics, the education system, vacations and anything that could prompt analysis and present differing views. Show that you have knowledge about current world affairs, and don’t be afraid to defend your point of view. That’s part of the game. 232 When you receive a compliment from a French person, you can be assured that they truly mean it. Don’t respond by saying simply, “merci.” In the United States we are taught to say, “thank you,” out of respect for the person who gave the compliment. In France, “merci” could be interpreted as a smug response, “Yes, thank you, I agree” (Taylor 76). A more appropriate response, if a French person should perhaps compliment your French, would be, “That is very kind of you. I’m happy you think so.” “Vous êtes très gentil/gentille. Je suis content(e) que vous pensiez.” This response shows that you appreciate and value their opinion. After a relaxing weekend spent on a beautiful beach in the lovely quaint town of St. Jean de Luz, situated in the Aquitaine region of France near the Spanish border, our group of five University Studies Abroad Consortium students were returning to Pau. The train had a connection in Bayonne allowing us only six minutes to rush from one train to the next. We stood on the platform waiting for our connection to Pau to appear, but it did not take long for us to realize that we had undoubtedly missed it. The only appropriate thing to do was to explain the situation to the ticket master at the station in Bayonne. He looked at our tickets, and seeing that our connection to Pau had left before we had arrived, gave us new tickets for the next train to Pau. No questions asked. We couldn’t have been more pleased. On our return train to Pau, the conductor asked to see our tickets. I handed him the tickets for our group. As he checked the tickets the conductor asked, “De quel pays venezvous?” “From what country are you?” I answered, “Les Etats Unis.” “The United States.” “Oh,” he continued, “Je ne les aime pas.” “I don’t like them.” His demeanor seemed to be serious with an element of jest. His opinion definitely appeared offensive. Unsure how to respond, I said nothing. He returned our tickets and said in a more sincere tone, “Bienvenue en France.” “Welcome to France.” This particular conversation summarized the relationship that has existed between citizens of the French and American cultures since the foundation of the United States. Members of each country constantly deny that they like the other. Each criticizes the other for its rudeness and arrogance. In reality, each has an almost unexplainable fascination with the other. French children and young adults want to learn about the American way of life (Sarkozy 194). Americans pack their bags and move to France. “The American Chamber of Commerce in Herbert Hoover’s time, in 1927, figured in some way not fully explained that there were 15,000 Americans living in Paris. Perhaps, it was pointed out, they were only counting people doing 233 business in Paris, not artists. The police said there were 35,000 Americans residing in Paris in 1927” (Longstreet 377). In July of 1999 according to a list compiled by the Bureau of Consular Affairs, there were 75,000 Americans living in Paris, not including United States government military and nonmilitary employees and their dependents. I wondered, “How much of his comment was sarcasm? Was the conductor simply jesting about an age-old stereotype regarding French and Americans attitudes toward one another?” Most Americans would probably interpret his comment as translated literally, “I don’t like the United States.” However, true meaning of the conductor’s comments can only be understood and interpreted within the context of the French culture. I now realize that his remark about not liking my country was a challenge in search of some entertaining response. An appropriate reply might have been, “Well, I knew that when I got on the plane, but I was hungry.” The Past and the Present Benjamin Franklin’s knowledge and command of language, demonstrated in Poor Richard’s Almanac, gave him an advantage as Commissioner appointed by the Continental Congress to the Court of France (Longstreet 23). Being well-traveled for his time, Franklin was the ideal candidate for this position. His job was to form an alliance with France in the American Revolution against England. France was also on the verge of a revolution. Franklin became a hero for the common people who were starving and becoming increasingly angry with the royal family. Benjamin Franklin was a figure of liberty, and paupers cheered him as he passed in the street. Intellectuals admired his intelligence (27). The representation of Benjamin Franklin began an alliance between France and the United States which has lasted since the foundation of the United States. The current President of France, Nicholas Sarkozy, mentions that France and the United States of America have never been to war against one another (193). As the French are deeply connected to their past, M. le Président remembers this strong alliance: I stand by France’s friendship with the United States, I’m proud of it, and I have no intention of apologizing for feeling an affinity with the greatest democracy in the world…. 234 France and America are bound together by unbreakable historical links. People often forget that the Revolutionary War, which led to the creation of the United States, was long and difficult and that its outcome was uncertain for some time. But France was right there at America’s side for the decisive battle of Yorktown in 1781, and it was a young Frenchman, Lafayette, who led the final attack on the English camp…. In the twentieth century, it was America’s turn to protect France’s freedom on several occasions. In 1917 and again in 1944 hundreds of thousands of young Americans crossed the Atlantic to pull Europe back from the verge of collective suicide. The French cannot forget that it was the Americans who liberated them from Nazi barbarity and who put an end to the bloodletting that this regime inflicted on the whole of Europe….the Americans have been, are, and will remain our friends and allies. (193-195) As a proponent of improved relations between the people of America and the people of France, my hope is that through understanding basic differences in these two cultures our comprehension of one another will extend from the personal to the international level. Through improved understanding of social norms and cultural customs, stereotyping will no longer inhibit the Americans and the French from cooperating and interacting respectfully, ultimately working together as we have historically. If we learn how to work together effectively, we will be able to appreciate the best qualities of each other, learn from them, and improve ourselves. Denial of our own culture is not the goal, but respect and understanding of social differences that make a nation beautiful can enrich our appreciation of diverse global communities. 235 Works Cited Amélie. Dir. Jean-Pierre Jeunet. Perf. Audrey Tautou. Miramax Zoë Films, Claude Ossard, and UGC, 2001. Asselin, Gilles, and Ruth Mastron. Au Contraire! Figuring Out the French. Yarmouth, ME: Intercultural Press, Inc., 2001. Carroll, Raymonde. Cultural Misunderstandings: The French-American Experience. Trans. Carol Volk. Chicago: The University of Chicago Press, 1988. Fromkin, Victoria, Robert Rodman, and Nina Hyams. An Introduction to Language. 8th edition. Boston, MA: Thomson Wadsworth, 2007. JeuxIinterdits. Dir. René Clément. Brigitte Fossey and Georges Poujouly. Studio Canal, 1952. Longstreet, Stephen. We All Went to Paris: Americans in the City of Light 1776-1971. New York: Barnes & Noble Books, 2004. Nadeau, Jean-Benoît, and Julie Barlow. Sixty Million Frenchmen Can’t Be Wrong: (Why We Love France, But Not the French). Naperville, IL: Sourcebooks, Inc., 2003. Oates, Michael D., and Larbi Oukada. Entre Amis: An Interactive Approach. 5th edition. Boston: Houghton Mifflin Company, 2006. Overseas Digest: The Adventure of Living and Working Abroad. “Private American Citizens Residing Abroad.” July 1999. <http://www.overseasdigest.com/amcit_nu2.htm> Platt, Polly. French or Foe? Getting the most out of Visiting, Living and Working in France. Updated and Expanded 3rd ed. London: Culture Crossings, 2003. Rochefort, Harriet Welty. French Toast: An American in Paris Celebrates the Maddening Mysteries of The French. New York: St. Martin’s Press, 1999. Sarkozy, Nicholas. Testimony: France, Europe, and the World in the Twenty-first Century. Trans. Philip H. Gordon. New York: HarperPerennial, 2007. Taylor, Sally Adamson. CULTURESHOCK! A Survival Guide to Customs and Etiquette: FRANCE. Portland, OR: Marshall Cavendish Editions, 2005. Tischler, Henry L. Introduction to Sociology. 8th edition. Belmont, CA: Thomson Wadsworth, 2004. 236
© Copyright 2026 Paperzz