TERMINOLOGY Manuel Sevilla Muñoz Unit III Generation of terms Lesson 8: Elements for generation of terms 8.1. Lexeme 8.2. Morpheme 8.3. Desinence 8.4. Affix 8.5. Combining form 8.6. Word 8.7. Lexie Lesson 9: Processes for generation of terms 9.1. Generation of terms with resources of the same language 9.1.1. Derivation 9.1.2. Composition 9.1.3. Parasynthesis 9.1.4. Abbreviation or compression 9.1.5. Extension of meaning 9.1.6. Grammatical category change 9.2.- Generation of terms with resources of other language 9.2.1. Loan word 9.2.2. Loan translation or calque 9.2.2. Semantic loan translation or semantic calque Lesson 10: Nomenclatures 10.1. Botanical nomenclature 10.2. Chemical nomenclature 10.3. Virus nomenclature 10.4. Nomenclature of refrigerants Unit III: Generation of terms Lesson 8: Elements for generation of terms Terms, like any word, are made up of a more or less complex combination of morphemes and lexemes. 8.1. Lexeme A lexeme is “a meaningful linguistic unit that is an item in the vocabulary of a language” (Merriam-Webster), without any grammatical morpheme (DRAE). According to Dubois (1986), the term “lexema” avoids the ambiguity of the term “word”; it is strange to say that singing is a form of the word sing. In this sense, for Dubois there are three “kinds of word”: phonic or graphic word, grammatical word, lexeme: Phonic or graphic word: Dances Grammatical word: third person singular of the verb dance plural of the name dance Lexeme: danc- The gramatical words are “inflected forms” if we define “infection” as the morphological process to modify variable words (names, verbs) with the presence of desinences to indicate the gender (male, female), number (singular, plural), verbal person or verbal time. Sometimes the lexema is also called the root of the word. 8.2. Morpheme A morphema is the smallest meaningful unit of a linguistic system (Lewandowski, 1982). The morpheme is not free, it has to be linked to a word. It is possible to stablish two types of morphemes: inflection morphemes (desinences), only with grammatical function, and derivation morphemes (affixes), with a meaning –and in some cases with grammatical function. 8.3. Desinence This is an inflection morpheme linked to the root of names (number desinence), adjectives (comparative, superlative desinence), verbs (person, past, gerund, participle desinence), and adverbs (comparative, superlative desinence). 8.4. Affix An affix is a derivation morpheme that can be linked to the root of a word or to a combining form with different functions: • • • Indication of the syntactic function of the root (case morpheme) in the languages with cases. Modification of the grammatical category of the root or combining form. Modification of the meaning of the root or combining form. 2 Unit III: Generation of terms Affixes may precede (prefix) or follow (suffix) a root or combining form. They can also be situated between two roots or combining forms or between a root and an affix (interfix). Preffix This is an affix, a derivation morpheme, preceding a lexical unit to generate a new word with a semantic relation to the first one. Prefixes modify or make the meaning of the word they precede more precise (e.g. undo, preview, supermarket). A root can be preceded by one or several preffixes: One prefix Agreeable Dis-agreeable Two prefixes Cyanate Iso-cyanate Tio-isocyanate Suffix This is un affix, a derivation morpheme, following a lexical unit of a root to generate a new word with a semantic relation with the first one. Many suffixes, not all of them, modify the grammatical category of the word they follow; for instance the suffix –ation generates names from verbs (the name exploration derives from the verb explore). A root can be followed by one or several suffixes: One suffix Child Child-hood Two suffixes Associate Associ-ation Association-ism Interfix An interfix is an affix situated inside a word. They do not have a grammatical or semantic function, they connect two lexical elements in accordance with the usual morphology and phonetics of a language. They are not very common in English. An example is the interfix -o- in the words speedometer (speed-o-meter), mileometer (mile-o-meter), chlorofluorcarbon (chlor-o-fluor-o-carbon), phraseology (phrase-o-logy). 8.5. Combining form The term “combining form” has been used for several decades, though it is not a name used in a general way in all lexicographic works. In addition, in the dictionaries that already use it there is no unanimity about what elements are under these denominations. The main question may lay in their nature, whether they are affixes or not. They do not seem to be affixes because their semantic content is similar to that of a word and not all of them have a fixed position in a 3 Unit III: Generation of terms word (preceding or following), in this way they act as roots. They are not free, but they can generate words by combining with affixes, without a word or root. The main characteristics of combining forms are as follows: • • • • • • Their semantic content is the one of a name (bibli - / biblio-), an adjective (Anglo-) or a verb (-philia). Although their semantic content is equivalent to that of a word, they are not free, they have to combine with a word, another combining form or an affix to generate a word: o kilometer: kilo- (comb. f.) metro (word). o autotroph: auto- (comb. f.) -troph (comb. f.). o electrocardiogram: electro- (comb. f.) cardio- (comb. f.) -gram (comb. f.). o hydroxylic: hydro- (comb. f.) ox- (comb. f.) -yl (comb. f.) –ic (suffix). o chloride: chlor- (comb. f.) -ide (suffix). o diatermy: dia- (prefix) -thermy (comb. f.). There are combining forms that always precede another lexical element, others always follow them, and finally there are combining forms that can precede or follow a word: o therm- / thermo- (precedes): thermo-electric, thermo-dynamic, thermometer, thermo-nuclear. o –plasty (follows): osteo-plasty, rhyno-plasty, auto-plasty, thoraco-plasty. o phono- / phon- o –phone (precedes or follows): tele-phone, allo-phone, phono-graph, phono-logy The origin of most of them is Greek or Latin, though there are some exceptions, as atto- and femto-, from Norwegian and Danish. They are used to generate new words in current English. In the past, combining forms were grouped with other categories of lexical units (affixes, roots). After several revisions, they have been reclassified and become more numerous within time. In addition, as the specialised fields need to name new concepts, new combining forms have been and will be incorporated into the English language. 8.6. Word “Word” is a term whose definition is difficult to enunciate, since it represents several concepts depending on the linguistic theories. We could define “word” as a fragment of a discourse unified by the accent, the meaning and the inicial and final potential pauses (DRAE). 8.7. Lexie According to Dubois, a lexie is the minimum functional meaningful unit of the speech. It is not a morpheme, that is an inferior linguistic sign, nor a word, that is the minimum unit built. Dubois proposes several types of lexies: • A simple lexie is a word. • A compound lexie is made up of several integrated words (compound words) or words becoming integrated (phrasal words). • A complex lexie is a fixed series of words (acronym, idiom, proverb, etc.). 4 Unit III: Generation of terms Some authors propose considering the lexie as the lexical unit instead of the word when a sentence is analysed. In any case, phrasal words, acronyms, phraseological units are already studied from the point of view of the lexicology. All of these forms have a meaning and a grammatical category, since they carry out the same function in the sentence as the simple words. References CARSTAIRS-MCCARTHY, A. (2002): An Introduction to English Morphology: Words and Their Structure, Edinburgh University Press. DUBOIS, J. et al. (1986): Diccionario de lingüística, Fuenlabrada, Alianza Editorial, S.A. LAZARO CARRETER, F. (1984): Diccionario de términos filológicos, Madrid, Gredos. LEWANDOWSKI, T. (1982): Diccionario de lingüística, Madrid, Cátedra. MERRIAM-WEBSTER (s.a.): Merriam-Webster’s Dictionary, www.merriamwebster.com [consulta: 2 de junio de 2010]. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (200122) Diccionario de la Lengua Española, www.rae.es TORRES MARTINEZ, M. (2006): “Tratamiento de los «elementos compositivos» en la lexicografía española académica y extraacadémica del siglo XX”, en Dolores Azorín Fernández (dir.), El diccionario como puente entre las lenguas y las culturas del mundo. Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, Universidad de Alicante. TOURATIER, C. (2009): “Questions surrounding the basic notions of the word, lexie, morpheme, and lexeme”, in Helmbrecht, J.; Nishina, Y.; Shin, Y.M.; Skopeteas, S.; Verhoeven, E. (eds.), Form and Function in Language Research, Berlin, New York, p. 157-166. 5 Unit III: Generation of terms Lesson 9: Processes for generation of terms To coin new terms for specific domains of knowledge is a natural process in specialised fields. It arises from the need to name, as precisely as possible, the new concepts discovered when researching. At first, there is no relation between term, concept and referent, but during the process of generating a new term, such relation is established and becomes accepted. In the following pages the mechanisms for the generation of terms will be analysed on the basis of the classification developed by Clavería and Torruella (in Sager, 1993: 316-339). Both authors explained a series of mechanisms grouped in two blocks in relation to the resources used to create new terms: resources from the same language or from other languages. 9.1. Generation of terms with resources of the same language Three kinds of mechanisms are included in this group: formal (generation of terms based on the modification of the form through combinations of lexical elements and through reduction), semantic (meaning extension of a pre-existing word of the same language) and functional (change of the grammatical category of a word to generate a new one). Resource used Formal Aspect modified* Form** Process for generation of new terms Derivation lexical bases *** + affixes Compounding lexical bases + lexical bases Parasynthesis lexical b. + lexical b. + affixes prefix + lexical b. + suffix Shortening or Abbreviation shortening of lexical bases Semantic Meaning Functional Grammatical category** Resulting expression Derived word Compound Parasynthetic word Short or Clipping Abbreviation Initialism Acronym Symbol Meaning extension Word Conversion Grammatical category change Word * Aspect modified of a pre-existing term to generate a new one. ** The form and grammatical category changes may imply a meaning change, although the meaning of the new term is related to the initial term in the change process. *** The lexical bases can be words (full words or roots) or combining forms. 9.1.1. Derivation In derivation, terms are generated by adding one or more affixes to a lexical base. This mechanism is widely used in terminologies with a complex 6 Unit III: Generation of terms taxonomy, as in chemical and biological nomenclatures as well as in medical terminology. In prefixation, the grammatical category of the lexical base is not changed, but the initial concept becomes restricted, as we can observe in the following examples: Lexical base Chromatic, hydrous Oxidant Forestation Affection, function, Throne, power Judicial, galactic Balance, organic Celular, stellar Venous, muscular Orbital, operative Ignition Pot Species, soil Atlantic, uranium, oceanic Constitutional Prefix a(n)antidedis- / dysen- / emextrain- / iminterintrapostprere subtransun- New term Achromatic anhydrous antioxidant deforestation Disaffection, dysfunction enthrone, empower extrajudicial, extragalactic imbalance, inorganic intercellular, interstellar intravenous, intramuscular postorbital, postoperative preignition repot subspecies, subsoil transatlantic, transuranium, transoceanic Unconstitutional In suffixation, a meaning change of the lexical base is produced and, generally, a modification of the grammatical category: New Term category Lexical base category Verb Noun Adjective Noun Noun Verb Adjective Adjective Noun Examples lexical base suffix new term haul dispense infiltrate harvest sail manage dependent excellent foreign alkaline bitter warm volt king man animal geology book friend soldier crystal -age -ary -ation -er -ing -ment -ce -cy -er -ity -ness -th -age -dom -hood -ism -ist -let -ship -y -ise haulage dispensary infiltration harvester sailing management dependence excellency foreigner alkalinity bitterness warmth voltage kingdom manhood animalism geologist booklet friendship soldiery crystallise short acid difference molecule alcohol authority -en -ify -al -ar -ic -ative shorten acidify differential molecular alcoholic authoritative 7 Unit III: Generation of terms Verb break, collect claim talk -able / -ible -ant -ative breakable, collectible claimant talkative 9.1.2. Compounding Compounds are the result of a compounding process in which several lexical bases are bound to generate a new expression. Its meaning can follow several patterns: • • • It can be the addition of the meanings of the lexical elements that have been united. It can acquire an idiomatic meaning related more or less closely to one or several constituent elements. It is possible that the new meaning has nothing in common with the constituent elements. Compound Screen saver Cockpit Bittersweet Adjustable spanner Fighter-bomber Butterfly valve Spiderweb Literal sense X Idiomatic sense X X X X X X In the compounding process, the lexical elements can be united without any graphical separation (screwdriver), with a dash (user-friendly) or can be separated by a space (bullet train). Sometimes, different dictionaries show the same elements linked in a different way –this variation is very often between the use of a dash or a space. The compounds with spaces between their constituents have a phrasal structure resulting from the syntactic combination of lexical elements to describe a referent. This phrasal structure is fixed in the language and lexicalised, becoming a word or term (Maillot, 1997: 138-148). A compound is the result of the union of two or more lexical elements –words, roots or combining forms. Landlord = land + lord Hovercraft = hover + craft Without = with + out Waterproof = water + proof Hydroplane = hydro- + plane Biosphere = bio- + sphere Microclimate = micro- + climate Monorail = mono- + rail Telescope = tele- + -scope Microphone = micro- + -phone Anglophone = Anglo- + -phone Polymer = poly- + -mere Brown-bag Air-conditioning On-site Cable-laid Union of several words Union of a word and a combining form Union of two combining forms Union of several words with a dash 8 Unit III: Generation of terms Union of several words with a space in between Carbon dating Wind turbine Bar code Ball valve Words from different grammatical categories can link to generate a compound: Charcoal headache boyfriend screwdriver Xray wind farm gravel pit conveyor belt sound track reduction valve water hammer hovercraft shunpike turnkey cooling tower heating jacket reducing valve Nosedive Carbon dating Vaccum packed User-friendly Make-believe Freeze-dry Go-go Fast-food Double-talk Soft tissue Renewable energy Stainless steel Hard disk Atomic number Natural gas Remote control Mitral valve Open-ended Ready-made Noun + noun Verb + noun Noun + verb Noun + adverb Verb + verb Adjective + noun Adjective + adjective There are also combinations of more than two lexical elements resulting in more complex compounds: Municipal solid waste Pressure reducing valve Dual-energy X-ray absortiometry Combined heat and power Closed cell polyethylene foam Hot dipped galvanized and zinc plated anchor chain In current English it is possible to use a Greek or Latin word and link it to an English word or combining form (most of them belonging to Greek or Latin languages) to generate a compound. For instance, graptolite is formed with the 9 Unit III: Generation of terms Greek word graptós (written) and the English combining form lito (rock), that is Greek origin (lithos, stone). Graptolite: any of an extinct class (Graptolithina) of hemichordate colonial marine animals of the Paleozoic era with zooids contained in conical cups along a chitinous support (Merriam-Webster). In fact, we could say that these classical words used in modern English are Greek and Latin roots that have not been recognised as combining forms yet. Other examples of this type of compounding are: Coprophagous = copro- (excrement, from Greek kópros) + –phagous (comb. f.) Brachycephalic: brachy- (short, from Greek brachýs) + –cephalus (head, from Greek kephalé) Egocentric: ego (I, from Latin ego) + centre + -ic (suffix) 9.1.3. Parasynthesis For Clavería and Torruella, coinciding with the Merriam-Webster dictionary, parasynthetic words are the result of simultaneous prefixation and suffixation of a lexical base. According to this definition, parasynthesis is a process of derivation. However, in the Collins English Dictionary parasynthesis is defined as a simultaneous compounding and derivation, so it is a process halfway between both mechanisms. In different studies, the concept of paransynthesis varies between both definitions, although in some works the two ways to form a parasynthetic word are proposed. Here, we have chosen the last point of view, that is to say that we consider parasynthesis as the process of simultaneous prefixation and suffixation, as well as simultaneous compounding and affixation. In this way we have considered this mechanism as separate to derivation and compounding although both of them coincide in parasynthesis. The use of the word “simultaneous” to define both processes used to generate parasynthetic words is essential, since a word that, for instance, is prefixed to form a new word and then suffixed will not be parasynthetic, but a derived word. Such is the case in the word “inorganic”, generated in two stages by the union of a prefix (in-) and a suffix (-ic) to the base “organ”: inorganic = in- + organic organic = organ + -ic We can observe that the incorporation of the two affixes is brought about in two steps and not simultaneously. That is why it is not a parasynthetic word, but a derived one after a double derivation. Something similar happens with “counterclockwise”, which is a derived word from the compound “clockwise”. In the case of “hypervitaminosis”, we can observe the prefix hyper-, the lexical base vitamin and the suffix –osis. The two affixes link the base at the same time. 10 Unit III: Generation of terms It is usally said that a word is parasynthetic if there is not an intermediate word between the parasynthetic and the inicial word, but this is not always the case. If we look at the word “malformation”, made up of the combining form “mal-“, the word “form” and the suffix “-ation”. The word “formation” exists, although the word “malformation” is not generated from “formation”, but results from the simultaneous union of its three components, according to the definition of both words (Merriam-Webster): formation: an act of giving form or shape to something or of taking form. malformation: irregular, anomalous, abnormal, or faulty formation or structure. “Malformation” is not a “formation” that becomes wrong, but a wrong formation from the beginning. The following are more examples of parasynthetic words: antidepressant = anti- + depress + -ant denationalise = de- + national + -ise Simultaneous prefixation and disclaimer = dis- + clame + -er suffixation transuranic = trans- + uranium + -ic intravenous = intra- + vena + -ous avitaminosis = a- + vitamina + -osis downhearted = down + heart + -ed light-headed = light + head+ -ed Simultaneous compounding sesquicarbonate = sesqui- + carbon + -ate and derivation suprasegmental = supra- + segment+ -al bilirubin = bilis (Latin) + ruber (Latin) + -in poliomyelitis = poliós (Greek) + mielós (Greek) + -itis 9.1.4. Shortening or Abbreviation According to the Collins English Dictionary, an abbreviation is a shortened or contracted form of a word or phrase used in place of the whole. They are chiefly used in writing. Thus, in this process for generation of terms the size of the lexical base is reduced, giving rise to formal variants that can be used at the same time as the complete forms. There are several abbreviation mechanisms to generate clippings abbreviations, acronyms and symbols. All the compressed forms suffer a more or less intensive lexicalisation: to begin with the compressed words are used together with the whole expressions, by the end of the lexicalisation the abbreviated forms substitute them. For instance, the clipping “kilo” is used instead “kilogram”, the acronym “led” substitutes “light emitting diode”; however, “R&D” is used at the time as “research and development”. For Maillot (1997: 318-328), abbreviations, initialisms and acronyms are the substitution of one or several words using the beginnings. It is abbreviation if the first letters of a word are used; if the same is done with several words and all the beginnings are united it is an acronym; if just the first letter of each word is taken an initialism is generated. 11 Unit III: Generation of terms 9.1.4.1. Short or Clipping Clipping refers to the process whereby a lexeme (simples or complex) is shortened, while still retaining the same meaning and still being a member of the same form class (Bauer, 1983: 233). Although the clippling and the original word have the same meaning, the context, the register and other reasons may determine the use of only one of both forms. Some examples are as follows: cinema, from cinematograph bus, from omnibus phage, from bacteriophage polio, from poliomyelitis stereo, from stereophonic pic, from picture 9.1.4.2. Abbreviation The Merriam-Webster Dictionary proposes two examples of abbreviation: “amt.” for amount and “USA” for “United Status of America”. Although this work and others do not state any difference, there are two different processes in the generation of “amt.” (abbreviation) and “USA” (initialism). The abbreviation process generates new expressions with the first and other letters of a single word. It may begin with a capital letter, but the rest are lowercase letters. The expression usually ends with a full stop after the last letter. An abbreviation like amt. is a representation of the word it derives from, the word and abbreviation have the same meaning and both are used, so there is no lexicalisation. Mr., for mister AR, for Arkansas Ex. for Exodus Ant., for Antarctica Prof., for professor PhD or Ph.D., for doctor of philosophy p., for page op., for opus a.m., for ante meridian BC, for before Christ 9.1.4.3. Initialism An initialism is a new lexical unit made with the first and other letters of an expression made up of several words. The resulting expression is written in capital letters. The following are some examples of initialisms: GPS (global positioning satellite) PVC (polyvinyl chloride) 12 Unit III: Generation of terms LED (light emitting diode) PUR (polyurethane) CFC (chlorofluorocarbon) CHP (combined heat and power) CIP (clean in place) GDP (gross domestic product) For these kinds of lexical units there is a clear process of lexicalisation. To begin with a full stop is written after each letter (U.H.T., P.V.C, C.I.P.), then the full stops disappear (UHT, PVC, CIP) and finally the capital letters are changed into lowercase letters and the expression becomes a normal word (laser = light amplification by simulated emission of radiation). 9.1.4.4. Acronyms An acronym is an initialism that is pronounced as a word and not as a series of letters. To be pronounced as a word, it may be necessary to use letters from different parts of the original words and not only the initials. Acronyms made with the initial letters of the whole expression: UNESCO, from United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization FAO, from Food and Agriculture Organization NATO, from North Atlantic Treaty Organisation OPEC, from Organization of Petroleum Exporting Countries ISO, from International Standardisation Organisation UFO, from Unidentified Flying Object AIDS, from Acquired Immune Deficiency Syndrome Scuba, from Self-Contained Underwater Breathing Apparatus Acronyms made with the initial letters of the whole expression and some extra: Sonar, from sound navigation and ranging Radar, from radio detection and ranging Acronyms made with initial syllables from the whole expression: Interpol, from International Criminal Police Organization Acronyms made with the begining of some words and the end of others of from whole expression: Emoticon, from emotion icon Amphetamine, from alpha-methyl-phenethylamine 9.1.4.5. Symbols Symbols are an arbitrary or conventional sign used in writing or printing relating to a particular field to represent operations, quantities, elements, relations, or 13 Unit III: Generation of terms qualities. According to the DRAE, symbols are another type of abbreviation with a scientific and technical character, although they are also used less frequently in other fields. Maillot (1997: 329) and the DRAE classify the symbols into two types: literal symbols (formed with letters) and graphic symbols (constituted with other signs). More than an abbreviated representation of a verbal expression, a symbol is another representation of a concept that also has a verbal representation. The symbol is, physically, much smaller than the equivalent verbal expression, which is very useful in formulas or graphical texts (maps, diagrams, etc.). Symbols made with letters are unchangeable, they do not follow the grammatical rules; for instance there is no difference between singular and plural: 1 m = one metre 2 m = two metres They are not followed by a full stop, since they are not abbreviations. Symbols can be grouped as follows: Symbols of magnitudes Symbols of units Literal symbols Symbols of chemical elements Symbols of cardinal points Mathematical symbols Graphic symbols Symbols of currencies Symbols of electric diagrams Symbols used in technical drawing Literal and graphic symbols combined 14 F, for force a, for acceleration h, for height kg, for kilogram oz, for ounce N, for Newton He, for helium Au, for gold Hg, for mercury N, for north SO, for southwest, SSE, for south southeast 1, 2, 3... %, for percentage x ó ·, for multiplication Ø, for diameter €, for euro £, for pound sterling ¥, for yen $, for dollar –, for direct current ~, for alternating current , for earth or ground Width and type of line Etc. R&D&i, for research, develop and innovation A-4, A-3... (there is no equivalent verbal expression) CO2, for carbon dioxide Unit III: Generation of terms 9.1.5. Extension of meaning The modification of the semantic value of a term is another mechanism to form new terms in specialised lexicons. The extension of meaning process consists of the addition of new meanings to a previously existing word that already had one or several meanings. Formally, no new word is generated. The extension of meaning can commence from the meaning of a word from the Standard language or there can be a transfer from one domain to another. In computing we can find several terms that were words used in the standard register, like “mouse” (definitions taken from Merriam-Webster Dictionary): 1. Any of numerous small long-tailed rodents of the families Muridae and Cricetidae that are similar to but smaller than rats. 2. Any of various related rodents, such as the jumping mouse. 3. A quiet, timid, or cowardly person. 4. A hand-held device used to control the cursor movement and select computing functions without keying. “Rail” is an example of a term with several meanings in different fields. These meanings have been added to a word in different steps following a process of extension of meaning (definitions taken from Collins English Dictionary): 1. (Miscellaneous Technologies / Building) a horizontal bar of wood, metal, etc., supported by vertical posts, functioning as a fence, barrier, handrail, etc. 2. (Miscellaneous Technologies / Building) a horizontal bar fixed to a wall on which to hang things. 3. (Miscellaneous Technologies / Building) a horizontal framing member in a door or piece of panelling. 4. (Miscellaneous Technologies / Building) short for railing. 5. (Engineering / Mechanical Engineering) one of a pair of parallel bars laid on a prepared track, roadway, etc., that serve as a guide and running surface for the wheels of a railway train, tramcar, etc. 6. (Transport / Railways) short for railway. 7. (Transport / Nautical Terms) a trim for finishing the top of a bulwark. The extension of meaning may be completely arbitrary, but usually there are similarities (function, shape, etc.) between the referent that was already represented by a word and the new referent. In these cases, the extension of meaning follows a metaphorical criterion to assign a new meaning to an existing word. We can observe metaphors in the following examples: • Leg: originally a limb or an appendage of an animal, used for locomotion or support, and then any similar or analogous structure in animals that is used for locomotion or support. • Chain: originally a flexible length of metal links, used for confining, connecting, pulling, etc., or in jewellery, and then two or more atoms or groups bonded together so that the configuration of the resulting molecule, ion, or radical resembles a chain, in Chemistry. • Ring: originally a circular band usually of a precious metal, especially gold, often set with gems and worn upon the finger as an adornment or as a token of engagement or marriage, and then the area of space lying between two 15 Unit III: Generation of terms concentric circles (Geometry), as well as a closed loop of atoms in a molecule (Chemistry). 9.1.6. Change of grammatical category In this procedure, as in the one above, there is no change in the form of the word whose grammatical category changes. In addition, the change of grammatical category implies an extension of meaning. There are several possible conversions between word classes. A.- From adjective to noun. adjective differential vertebrate → noun differential vertebrate B.- From adjective to noun. adjective dry calm → verb dry calm C.- From noun to verb. noun snare nose → verb snare nose D.- From verb to noun. verb talk run caress disdain → noun talk run caress disdain E.- From verb to adjective. verb run → adjective run 9.2.- Generation of terms with resources of another language (borrowing) Throughout history, countries of cultural and socio-economic power have exported words from their language to other countries. Nowadays, English is an exporting language, although, in the past and even now it is importing words and phrases from other languages 16 Unit III: Generation of terms There are three possible ways to generate terms with resources from another language: directly importing a foreign word (loan word) or importing the meaning and assigning it to an expression in the receiving language, that can be a literal translation of the foreign form (loan translation or calque) or a lexical unit already existing in the receiving language (semantic loan or translation or semantic calque). Aspect imported from a foreign language Generation process of the new terms Resulting expression in the receiving language Form and Meanign The foreign expression is imported. There can be a graphic or phonologic adaptation Loan word Meaning The foreign form is translated literally A foreign meaning is incorporated to an existing word in the receiving language Loan translation or Calque Semantic loan translation or semantic calque 9.2.1. Loan word The loan word takes place when the form and meaning of a lexical unit of another language is imported. There may be a process of graphic and phonetic adaptation. Some examples of loan words are the following: • alligator, from Spanish el lagarto • canoe, from Spanish canoa, through French • Vaseline, from German wasser (water) and from Latin olěum (oil), it is a trademark in English • gneiss, from German gneis • feldspar, from German, feldspat • iceberg, from Dutch ijsberg • rorqual, from Norweguian, røyrkval (whale), through French • bayonet, from French baïonnette • bomb, from French bombe Loan words that keep the form of the original language: • • • • • • • adobe, guerrilla, alameda (from Spanish) aspirin, blende (from German) agar-agar (from Malay) zebra (from Portuguese) aviation, fuselage, milliard, coup d’état (from French) tungsten (from Swedish) narwhal (from Danish) 17 Unit III: Generation of terms 9.2.2. Loan translation or calque Loan translation consists of importing the meaning of a foreign compound and assigning this meaning to a literal translation of its linguistic elements using lexical units in the receiving language. For instance: • superman, from German übermensch • loan word, from German lehnwort • loan translation, from German lehnübersetzung 9.2.2. Semantic loan translation or semantic calque Semantic loan translation is the borrowing of a semantic meaning from another language to assign it to a word or expression that already exists in the receiving language. The form of this word does not change, but its meaning is extended. References BAUER, L. (1983): English Word-Formation, Cambridge University Press. CARPINTERO SANTAMARÍA, N. and Vila de la Cruz, M.P. (1990): Diccionario de ingeniería industrial, Madrid, Universidad Politécnica de Madrid, Escuela Técnica Superior de Ingenieros Industriales. CABRÉ, M.T. (1993): La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Ed. Antártida. Collins English Dictionary (2003): Harper Collins Publishers. GÓMEZ CAPUZ, J. (1997): “Towards a typological classification of linguistic borrowing”, Revista alicantina de estudios ingleses, 10, 81-94. HERNANDO CUADRADO, L.A. (1999): “La parasíntesis en español”, Didáctica. Lengua y Literatura, 11, 77-94. MAILLOT, J. (1997): La Traducción Científica y Técnica, Madrid, Gredos. MARTÍN CAMACHO, J.C. (2004): El vocabulario del discurso tecnocientífico, Madrid, Asco Libros, S.L. MERRIAM-WEBSTER (s.a.): Merriam-Webster’s Dictionary, www.merriamwebster.com [consulta: 2 de junio de 2010]. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (200122) Diccionario de la Lengua Española, www.rae.es SAGER, J.C. (1993): Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología, Humanes, Fundación Germán Sánchez Ruipérez. 18 Unit III: Generation of terms Lesson 10: Nomenclatures According to the DRAE, a nomenclature is the collection of technical words of a certain science or art, it gives chemical nomenclature as an example. This definition is very similar to the one for “terminology” in the same dictionary: collection of terms or words of a certain profession, science or matter. Having read these definitions, we could think that “terminology” and “nomenclature” are two words representing similar concepts, but, as Dubois (1978, 446) explains, this is not true, though he does not use the best example to illustrate it. For him, a nomenclature is a collection of names given systematically to objects related to a specific activity, like the nomenclature of car components. Dubois continues by explaining that a nomenclature implies the biunivocity between the term and its meaning; it means a sole name for each thing and a sole thing for each name. He finally states that “nomenclature” is different to “terminology”, “lexicon” and “vocabulary”. The main ideas of these words are listed below: 1. A nomenclature is a collection of names. 2. The collection of names is related to a collection of objects. 3. The objects are involved in the field of a scientific or professional activity. 4. The relation between both collections (names and objects) is biunivocal: there are pairs of name-object. An object does not have more than one name nor are several objects designated by the same name. 5. The generation of names and the establishing of the relation name-object are systematic, this means that there is a system, some rules, to generate the names of the objects. 6. So, we can deduce that someone (a recognised and respected organization) has to develop the rules and all the people related to the activity have to observe them. The example given by Dubois is not the most appropriate, as there is no systematisation to generate the names of car components. These names form a terminology, not a nomenclature. The chemical nomenclature, given as an example by the DRAE, is a good example. Gutiérrez Rodilla (1998, 209) explains the difference between nomenclature and terminology: a terminology is the complete collection of technical words belonging to a specific branch of knowledge; a nomenclature, that has to be normalised, is only made up of the terms of this branch of knowledge that have been approved by a community of scientists, in accordance with pre-established rules that determine the relation that must exist between the words and their meanings. Consequently, a terminology is much wider than a normalised nomenclature, since this is only a part of a terminology. 19 Unit III: Generation of terms A nomenclature comes up in an activity aimed at the observation and description of a great number of natural processes, as well as the manufacturing of a wide variety of objects, all of them hierarchically and systematically classified. It becomes necessary to assign a name to each phenomenon or object, not arbitrarily but in a way that allows the denominations to show the criteria used to classify the objects to be named. This is why the systematisation to sort the processes and objects needs a parallel systematisation for the formation of the names. So, the system to generate names is different to the systems of other nomenclatures, because the criteria used to sort them are different between activities. To summarise, the objects are first classified and then the nomenclature derived from this classification is established. Sager (1993, 140) explains that the taxonomic sciences generate names creating an artificial language with the mechanisms of a language to generate words. The restricted use of the language in a specialised field allows developing rules to generate names in accordance with the ones utilised to classify the objects to be named. These names have to be understandable and easy to apply by the potential users of that system. In any case, according to Gutiérrez Rodilla (1998, 209), nomenclatures are not always artificial languages; it is possible that the rules establish the way to choose the resources of the language. What really characterises a nomenclature is its aim for the language of the science to be scientific, it means that it is as precise and neutral and free from the scrap of standard language as possible Nomenclatures do not try to be unalterable; in fact the advance of a science in relation to the objects studied and to be named, occasionally, shows erroneous concepts in relation with the classification of the objects, which leads to the modification of the rules established in a nomenclature. The objective of periodical revisions of a nomenclature is to expand and perfect it, as well as grant its stability (Gutiérrez Rodilla, 1998, 210). When some modifications are implemented in a nomenclature, it is not due to an erroneous enunciation of its rules, it is because the criteria to classify all the objects to be named have changed or been corrected. Consequently, the parallel system to generate and assign names has to be changed or corrected in the same way. In short, when a nomenclature is used or analysed, it is necessary to know the following aspects: • • • the activity into which the nomenclature is to be constituted, the nature of the objects observed or studied in this activity, the criteria applied to classify those objects. Several rules or conventionalisms, parallel to the criteria used to classify the objects will be established. As the knowledge of an activity is developed, information may arise forcing modifications of the criteria to classify the objects and, consequently, the rules used to generate the terms of the nomenclature. 20 Unit III: Generation of terms These terms are more than names, because the rules of the nomenclature allow for the summarisation of a complex description of the characteristics of the object, that the community of specialists of a certain activity consider to be determinants for its classification, in a noun. The explanation of several nomenclatures is included below. 10.1. Botanical nomenclature In 1753, the Swedish botanist Linneo published his word Species plantarum, in which he laid the foundations of the current botanical nomenclature. Linneo perceives the plant kingdom as a big family in which all the plants are relatives. The grade of kinship between two certain plants is observed in the morphological similarity or difference of their organs (flowers, leaves, buds…). In this way, in the classification of plants, a hierarchy or taxonomy is established in relation to the grade of kinship. The fundamental element of this taxonomy, the group of plants with the same characteristics, is called “species”. Each species is named with a pair of words (binomial nomenclature), the first of them is the name of the “genus” to which the species belongs. Genus is the level (taxon) immediately above species in the hierarchy. The second word is used to specify the content of the word used to designate the genus, it is the information related to the species. The binomial made up of a generic element (related to the genus) and a specific one (species) is the scientific name of the plant. This expression is completed with the name of its author (whole or abbreviated). The names of the taxa that are hierarchically above a genus are generated on the basis of the name of the genus, adding several suffixes to the root (a certain suffix points out that a name is the one of a specific taxon). Names of taxa below species are indicated with abbreviations of the type of taxon. The generation of names of genera and species is a creative process that depends on the botanist who is the author of the name, although the International Code of Botanical Nomenclature establishes several recommendations. For instance, Rosa canina L. is the scientific name of a wild rose, whose common name is dog rose (the “L.” is the abbreviation for Linneo, who is the author of this name). Rosa foetida Herrm, Rosa multiflora Thunb., Rosa rugosa Thunb. ex Murray… are other species of the same genus (all of them begin with Rosa, indicating the genus they belong to, and each one has the name of the author). Linneo wrote his research in Latin. This was the language used throughout the Middle Ages as the vehicle for culture. In Linneo’s time it was still used to communicate scientific knowledge. In this way, botanical nomenclature uses expressions generated according to Latin grammar, which is one of its characteristics. The use of words belonging to modern languages in order to generate scientific names of plants is possible, but they have to be Latinised. 21 Unit III: Generation of terms The nomenclature proposed by Linneo in his Species plantarum has evolved as botanical research has advanced. The International Association for Plant Taxonomy (IATP) is the international organisation in charge of looking after the updating and correct use of botanical nomenclature. This association periodically calls congresses to revise the nomenclature. The last congress, in which the current International Code of Botanical Nomenclature (McNeill, 2006) was approved, took place in Vienna in 2005. According to this international code, the name of the taxa of the nomenclature and their suffixes are as follows: TAXON ENGLISH EQUIVALENT Regnum Divisio or Phylum Subdivisio or Subphylum Classis Subclassis Ordo Subordo Familia Subfamilia Tribus Subtribus Kingdom Division Subdivision -phyta -phytina Class Subclass Order Suborder Family Subfamily Tribe Subtribe -opsida -idae -ales -ineae -aceae -oideae -eae -inae TAXON SUFFIX Genus Subgenus Species Subspecies Varietas Subvarietas Forma Subforma ENGLISH EQUIVALENT Genus Subgenus Species Subspecies Variety Subvariety Form Subform ABBREVIATION subgen. subsp. var. subvar. f. subf. Thus, most of the expressions generated in this nomenclature are derived words (for taxa that are hierarchically above genus) and compounds (for taxa that are hierarchically below genus). This nomenclature, that was originally designed for the plant kingdom (Plantae), was adapted for other kingdoms with slight variations related to taxa and suffixes: single celled eukaryotes (Protista), single celled prokaryotes (bacteria and blue-green algae) (Monera), fungi (Fungi) and animals (Animalia). Some examples of names of taxa that are hierarchically above genus are as follows: • • • Magnolia is the name of a genus in which the species Magnolia grandiflora L. (magnolia) is classified. The name of a family is generated adding the suffix –aceae to a root formed on the basis of the genus name. For instance, the name of the family Magnoliaceae is formed from the name of the genus Magnolia. The name of the taxon immediately above is generated from this root or one from another genus and so on until the name of a division is generated. The root of the name Magnolia is one example of a root used to generate names in all levels of the hierarchy of plants: genus Magnolia, family Magnoliaceae, suborder Magnoliineae, order Magnoliales, subclass Magnoliidae, class Magnoliopsidae, subdivision Magnoliophytina, division Magnoliophyta. 22 Unit III: Generation of terms Some examples of names of taxa that are below genus are as follows: • • • • • Two subspecies of the same species: Coronilla valentina L. subsp. valentina Coronilla valentina L. subsp. glauca (L.) Battand. Linneo first named the species Coronilla valentina, which is why he appears as the author of the name, but then several subspecies of the species were discovered. The name of the originally named species is repeated, but the name of the author is not repeated. In the case of the second species, the authors of both names (species and subspecies) are indicated. Variety is a natural variation of a species. For instance, Cupressus sempervirens L. var. horizontalis (Mill.) Loudon is a cyprus with less vertical branches than Cupressus sempervirens L. In the case of the forms (f.) there is no indication of the author, as there are several pre-established forms, for instance: Cereus jamacaru DC. f. monstruosus Cereus jamacaru DC. f. variegatus If two plants belonging to different taxa are naturally hybridised, this is indicated with an “x”: x Cupressocyparis leylandii (Dallim. & A. B. Jackson) Dallimla is a hybrid resulting from the hybridation of two plants belonging to diferente genera: Cupressus macrocarpa Hartw. ex Gordon and Chamaecyparis nootkatensis (D. Don) Spach. The botanical code does not consider forced hybrids, also called varieties, that are bred in nurseries. The names of these hybrids are indicated with quotation marks: Prunus dulcis (Mill.) D.A. Webb 'Ferranduel' and Prunus dulcis (Mill.) D.A. Webb 'Guara', both of them are vareities of Prunus dulcis. For these varieties there is no author´s name, but there is a breeder of the variety. The name of the breeder is not indicated in the name of the variety although it is known; actually there are authors’ rights. 10.2. Chemical nomenclature In 1787, Lavoisier, with a group of French chemists, published his Méthode de Nomenclature Chimique, in which he systematically classified and renamed the chemical elements and compounds that were known in that time. With this, he established the foundations of modern chemistry and its nomenclature. Unlike Linneo’s botanical nomenclature, the chemical nomenclature is written in French and then exported to other languages. So the same denomination has little variation depending on the phonetic characteristics of each language. However, symbolic denominations are coined at the same time as the verbal expressions. These symbolic denominations are called chemical formulas, and are made up of a combination of symbols of chemical elements (literal symbols) and numbers (graphic symbols) in addition to other graphic symbols for the more complex forms. These symbolic denominations are actually universal, since they are extralinguistic expressions and do not present any variation between languages. Another aspect that contributes to the universality of the formulas is that they are not expressed orally. 23 Unit III: Generation of terms Currently, the chemical nomenclature is supervised by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry, www.iupac.org), organisation founded in 1911, whose decisions are accepted by the international community of chemists. IUPAC is in charge of looking after the correct use of the chemical nomenclature and the introduction of necessary modifications as knowledge about the nature of the chemical compounds evolves and advances. Due to the differences between both inorganic and organic compounds, it is possible to speak about a nomenclature in inorganic chemistry and another in organic chemistry. Both of them have much in common, but certain specific aspects establish differences between them. 10.2.1. Nomenclature in inorganic chemistry In order to classify the inorganic compounds, it is necessary to know what chemical elements are combined to form a molecule and the number of atoms of each element, as well as the kind of compounds (binary, acids, salts, etc.), in accordance with a pre-established typology. Below there are some examples of binary compounds, that are compounds with atoms of only two chemical elements. To classify and name them, we must first know if they are metallic or non metallic (which one is more electronegative) and then the number of atoms of each element. Formula PCl3 PCl5 CCl4 FeH2 FeH3 CuH CuH2 CO CO2 Spanish tricloruro de fósforo pentacloruro de fósforo tetracloruro de carbono dihidruro de hierro trihidruro de hierro monohidruro de cobre dihidruro de cobre monóxido de carbono dióxido de carbono Verbal expression French trichorure de phosphore pentachlorure de phosphore tétrachlorure de carbone dihydrure ferrique trihydrure ferrique monohydrure de cuivre dihydrure de cuivre monoxyde de carbone dioxyde de carbone English phosphorus trichloride phosphorus pentachloride carbon tetrachloride ferric dihydride ferric trihydride copper monohydride copper dihydride carbon monoxide carbon dioxide In the English verbal expression, the metallic or less electronegative element is named first and then the non metallic or more electronegative element, followed by the suffix –ide. The amount of atoms is indicated with a combining form before the name of the non metallic element. So, the verbal denominations of binary compounds are compounds (a noun phrase made up of a noun determined by another noun), in which the words used are simple, derived and/or compound names. suffix indicating the non metallic or more electronegative element Spanish French English -uro -ure -ide combining form indicating the number of atoms of the non metallic or more electronegative element Spanish French English mono-, di, tri-… Therefore, in the case of the phosphorous trichloride (PCl3), we have a chemical compound made up of three atoms of chlorine (indicated with the combining form tri-) and one atom of phosphorous. In addition, the suffix –ide establishes that chlorine is the non metallic or more electronegative element. 24 Unit III: Generation of terms 10.2.2. Nomenclature in organic chemistry It is accepted that the synthesis of urea by Wöhler, in 1828, is the starting point of organic chemistry as a branch of chemistry, but the rules for its nomenclature were not established until the Geneva Congress in 1892. In this nomenclature, as in the nomenclatural of inorganic chemistry, the denominations are formed in the current language; consequently, there are little variations between languages. The classification of molecules is based on the principles of inorganic chemistry (occurring chemical elements, number of atoms, types of molecules...), but organic molecules are much more complex than inorganic ones. That is why certain simplifications are applied, taking into account common aspects of all the organic compounds. Organic molecules are structured around chains made with atoms of carbon. So, the first step in the organic nomenclature is to express the number of atoms of carbon in a molecule, which is achieved with combining forms. In addition, the links between atoms of carbon may be simple, double or triple, a characteristic indicated with suffixes: combining form indicating the number of atoms of carbon n Spanish French English 1 metméthmeth2 etétheth3 proppropprop4 butbutbut5 pentpentpent- suffix indicating the type of link between atoms of carbon type Spanish French English simple -ano -ane -ane double -eno -ène -ene triple -ino -yne -yne A combining form (number of atoms of carbon) followed by a suffix (type of link between atoms of carbon) is already a denomination of an organic compound. The following are some examples of these denominations: Formula CH4 CH3-CH3 CH2=CH2 CH≡CH CH3-CH2-CH3 CH3-CH2-CH2-CH3 CH2=CH-C≡CH CH3-CH2-CH2-CH2-CH3 CH2=C=CH-CH2-CH3 Spanish metano etano eteno etino propano butano 1,3 butenino pentano 1,2 pentadieno Verbal expression French méthane éthane éthène éthyne propane butane 1,3 butényne pentane 1,2 pentadiène English methane ethane ethene ethyne propane butane 1,3 butenyne pentane 1,2 pentadiene Ethane, for instance, is a compound made up with two atoms of carbon (combining form eth-) united with a simple link (suffix -ane). If the link is double, it is called ethene (suffix -ene), and if it is triple, ethyne (suffix -yne). If no more information is given about the molecule, the rest of the possible links of the atoms of carbon are established with atoms of hydrogen. In the case of 1,3 butenyne (molecule with four atoms of carbon, according to the combining form but-), two suffixes are used simultaneously (-ene and –ine), 25 Unit III: Generation of terms which indicates that an atom of carbon has a double link (the carbon number one, indicated with the number 1 at the begining of the denomination) and a triple link (carbon number three). 1,2 pentadiene is a compound with five carbons (combining form penta-), two (combining form di-) double links (suffix -ene), one in carbon number one (1) and another in the carbon number two (2). In the last two examples, as in ethane, if there is no more information, it is supposed that the rest of links of the atoms of carbon are established with atoms of hydrogen. In organic chemistry, there are atoms or groups of atoms that, when linked to a carbon chain, make it have special characteristics or the possibility to link to other molecules. The union of these atoms or combination of atoms with the basic chains, formed solely with atoms of carbon and hydrogen, gives rise to a limited series of types of molecules (alcohols, etheres, etc.). A suffix or a combining form is situated after the basic name (ethane, methane, etc.) to generate the names of these types of molecules. Below, we have reproduced all the types of organic compounds with the respective suffixes and combining forms and examples of each case. Type of compound General formula Alcohols R-OH Ethers R-O-R’ Aldehydes R-C=O Ketones R-C-R’ Acids R-COOH Esteres Amines O R-C-O-R’ R–NH2 R–NHR’ R–NHR’R’’ Nitriles R-C≡N Amides R–CONHR’ R–CONR’R’’ suffix or combining form French English -ol -ol -ol metanol méthanol methanol -oxi -oxy -oxy metoxietano méthoxyéthane methoxyethane -al -al -al etanal éthanal ethanal -ona -one -one propanona propanone propanone -oico -oïque -oic ácido metanóico acid methanoïque methanoic acid -ato -ate -ate etanoato de metilo méthyl éthanoate methyl ethanoate Spanish -amina metilamina -amine méthylamine -amine methylamine -nitrilo metanonitrilo -amida metanamida -nitrile méthylnitrile -amide méthylamide -nitrile methylnitrile -amide methylamide The molecules can be more complex, but there are always rules to generate the denominations in accordance with their chemical characteristics. Finally, we will have a series of names formed with compounds or derived words. 10.3. Nomenclature of viruses In the case of viruses, we face a field in which the nomenclature is being developed in this moment. The current nomenclature was approved in 2002 by the ICTV (International Committee on Taxonomy of Viruses, http://www.ictvonline.org/), that is the organisation in charge of elaborating a 26 Unit III: Generation of terms universal classification of viruses and, at the same time, establishing a systematic nomenclature. This organisation takes the nomenclatures of living beings (plants, animals, fungi, algae and bacteria) as a model, although the classification of viruses has no evolution or phylogenetic implications. Viruses are not ordered depending on their kinship, which is the criterion applied to the nomenclatures of living beings. The nomenclature of viruses takes the name of several taxa (order, family, subfamily, genus and species) from the nomenclatures of living beings. In addition, there are some specific taxa in this taxonomy (serotype, genotype, strain and variant). The names of the taxa are written in italics, as in the botanical nomenclature, and the following suffixes are used: Order Family Subfamily Genus Species -virales -viridae -virinae -virus -virus In the case of the taxon species, the denominations are generated in modern languages, by adding the word “virus” to a root or name (enterovirus) or writing the word “virus” after the name of the illness it causes, for instance, human immunodeficiency virus (in the name of the illness there can be references to the living being suffering it and/or the organ affected). The complete text of the nomenclature as well as the list with all the names of viruses generated so far can be consulted on the ICTV website. The taxa “order” has been established more recently, the names of orders for every family do not exist yet. Until the year 2009 only six orders had been coined, so 65 out of the 87 current families have not been assigned to an order yet. In the same year, the ICTV’s list included 2.290 species of viruses. Some examples of names of several taxa are as follows: Family Subfamily Genus Henipavirus Species Hendra virus Nipah virus Cetacean morbillivirus Canine distemper virus Paramyxovirinae Morbillivirus Paramyxoviridae Peste-des-petits-ruminants virus Porcine distemper virus Measles virus Respirovirus Pneumovirinae Human parainfluenza virus 1 Human parainfluenza virus 3 Pneumovirus Human respiratory syncytial virus Metapneumovirus Human metapneumovirus 27 Unit III: Generation of terms 10.4. Nomenclature of refrigerants The French company Du Pont has been producing refrigerant gases (used in refrigerators, cold-storage plants, air conditioning machines, etc.) since the beginning of the 20th century. In order to name all the products manufactured, they developed a nomenclature that became standardised and was accepted internationally. A fundamental difference between the objects named by the nomenclature of refrigerants in relation to the examples explained above, all of them belonging to fields of sciences, is that refrigerants are manufactured products, this means that they result in the application of a technology. Like all the transformation activities, manufacturing of refrigerants is regulated by several legal norms. The denominations of refrigerants, as names of commercial products, and, consequently, the nomenclature, are also regulated and included in a legal text. In Spain, the Real Decreto 3099/1977 includes the approval of the Reglamento de Seguridad para las Plantas e Instalaciones Frigoríficas. The Real Decreto also authorises the Minister of Industry and Energy to issue the norms needed to develop what is established in the Real Decreto. In this way, in the Orden de 24 de Enero de 1978 the complementary instructions, denominated MI-IF, are approved. There are 17 instructions about aspects related to any refrigerating plant or machine. The instruction MI IF 002, titled Clasificación de los refrigerantes (fluidos frigoríficos), includes the section Nomenclatura simbólica numérica, which represents a clear example of the close relation between the classification of a group of objects and the nomenclature to name them, since the criteria to classify and name are the same. From the title we can deduce the following aspects about this nomenclature: • • It is symbolic, since the denominations are formed by symbols and not words. So, they are universal. It is numerical (actually, as we explain below, it is alphanumerical, since each denomination is a combination of numbers and letters). There are not many rules in this nomenclature because the number of refrigerants is quite limited (at the end of this section we include the whole list of refrigerants). The chemical composition of the refrigerants (according to the chemical classification and nomenclature) is taken into account to classify and name them. This is why the denomination of each refrigerant has a symbolic and verbal equivalent (chemical formula) in the chemical nomenclature. Many of the gases used as refrigerants have common characteristics, so, as in the nomenclature in organic chemistry, any characteristic that is common is left out and the attention is focussed on what differentiates the refrigerants. Included below is the entire nomenclature of refrigerants as published in the above mentioned instruction MI-IF 002: 28 Unit III: Generation of terms NOMENCLATURA SIMBÓLICA NUMÉRICA A efectos de lo dispuesto en el número anterior, se establece la siguiente nomenclatura simbólica numérica: Los refrigerantes podrán expresarse, en lugar de hacerlo por su fórmula o por su denominación química, mediante la denominación simbólica numérica adoptada internacionalmente y que se detalla seguidamente. La denominación simbólica numérica de un refrigerante se establecerá a partir de su fórmula química, consistiendo en una expresión numérica en la que: • La primera cifra de la derecha, en los compuestos que carezcan de bromo, indicará el número de átomos de flúor de su molécula. • A la izquierda de la anterior se indicará con otra cifra el número de átomos de hidrógeno de su molécula más uno. • A la izquierda de la anterior se indicará con otra cifra el número de átomos de carbono de su molécula menos uno. Si resultara cero no se indicará. • El resto de los enlaces se completará con átomos de cloro. • Si la molécula contiene átomos de bromo se procederá de la manera indicada hasta aquí, añadiendo luego a la derecha una B mayúscula, seguida del número de dichos átomos. • En los compuestos isómeros, el más simétrico (en pesos atómicos) se indicará sin letra alguna a continuación de los números. Al aumentar la asimetría, se colocarán las letras a, b, c, etc. • Los compuestos no saturados seguirán las reglas anteriores, anteponiendo el número 1 como cuarta cifra, contada desde la derecha. • Los azeótropos o mezclas determinadas de refrigerantes se expresarán mediante las denominaciones de sus componentes, intercalando, entre paréntesis, el porcentaje en peso correspondiente a cada uno. Los azeótropos también pueden designarse por un número de la serie 500 completamente arbitrario. Los números de identificación de los refrigerantes de los compuestos inorgánicos se obtienen añadiendo a 700 los pesos moleculares de los compuestos. Cuando dos o más refrigerantes inorgánicos tienen los mismos pesos moleculares se utilizan las letras A, B, C, etc. , para distinguirlos entre ellos . These rules do not explain that all the symbolic names of refrigerants begin with the letter “R”, as observed in the list of refrigerants at the end of this section. Most of the refrigerant gases are halogenated molecules of ethane and methane (halogenated means that there are atoms of chlorine, fluorine and/or bromine), which can be seen in the rules of the nomenclature. • • • • • • The first five rules explain how to represent the chemical composition (chemical elements and number of atoms of each element) of these halogenated organic compounds. The two following rules specify aspects of these compounds (posible presence of isomers and type of links between carbons –saturated or unsaturated). The following rule deals with mixes of those compounds. There is only one rule for inorganic compounds, which is evidence of a minor use of these compounds as refrigerants. The last rule can be applied to all the compounds. The fifth rule deals with the presence of bromine in the chemical compound as an exception. This shows that these halogenated compounds usually have chlorine and/or fluorine; the compounds with bromine are rare. 29 Unit III: Generation of terms With this, we can realise that the criteria considered to name refrigerant gases are parallel to the ones used to describe and classify them. Included below is the list of all the refrigerants, as it appears in the instruction MI-IF 002, though the column for boiling temperature has been erased. Nº de identificación del refrigerante Nombre químico Fórmula química Peso molecular en gramos Grupo primero: Refrigerantes de alta seguridad R-11 R-12 R-13 R-13B1 R-14 R-21 R-22 R-113 R-114 R-115 R-C318 R-500 R-502 R-744 Triclorofluormetano Diclorodifluormetano Clorotrifluormetano Bromotrifluormetano. Tetrafluoruro de carbono Diclorofluormetano Clorodifluormetano 1,1,2-Triclorotrifluoretano 1,2-Diclorotetrafruoretano Cloropentafluoretano Octofluorciclobutano R-12 (73,8%) + R-152a (26,2%) R-22 (48,8%) + R-115 (51,2%) Anhídrido carbónico CCl3F CCl2F2 CClF3 CBrF3 CF4 CHCl2F CHClF2 CCl2FCClF2 CClF2CClF2 CClF2CF2 C4F8 CCl2F2/CH3CHF2 CHClF2/CClF2CF3 CO2 137,4 120,9 104,5 148,9 88 102,9 86,5 187,4 170,9 154,5 200 99,29 112 44 R-23 R-123 R-124 R-125 R-134a Trifluormetano 2,2-dicloro-1,1,1-trifluoretano 2 Cloro-1,1,1,2-tetrafluoretano Pentafluoretano 1,1,1,2-Tetrafluoretano CHF3 CHCl2-CF3 CHClF-CF3 CHF2-CF3 CH2F-CF3 70,01 153,0 136,5 120,02 102,0 R-401A (53/13/34) Clorodifluormetano (R-22) 1,1-Difluoretano (R-152a) 2 Cloro-1,1,1,2-tetrafluoretano(R-124) CHClF2 (53%) CH3-CHF2 (13%) CHClF-CF3(34%) 94,44 R-401B (61/11/28) Clorodifluormetano (R-22) 1,1-Difluoretano (R-152a) 2 Cloro-1,1,1,2-tetrafluoretano(R-124) CHClF2 (61%) CH3-CHF2 (11%) CHClF-CF3 (28%) 92,84 R-401C (33/15/52) Clorodifluormetano (R-22) 1,1-Difluoretano (R-152a) 2 Cloro-1,1,1,2-tetrafluoretano(R-124) CHClF2 (33%) CH3-CHF2 (15%) CHClF-CF3 (52%) 101,04 R-402A (60/2/38) Pentafluoretano (R-125) Propano (R-290) Clorodifluormetano (R-22) CHF2-CF3 (60%) C3H8 (2%) CHClF2 (38%) 101,55 R-402B (38/2/60) Pentafluoretano (R-125) Propano (R-290) Clorodifluormetano (R-22) CHF2-CF3 (38%) C3H8 (2%) CHClF2 (60%) 94,71 R-404A (44/4/52) Pentafluoretano (R-125) 1,1,1,2-tetrafluoretano (R-134a) 1,1,1-Trifluoroetano (R-143a) CHF2-CF3 (44%) CH2F-CF3 (4%) H3-CF3 (52%) 97,6 R-407C (23/25/52) Difluormetano (R-32) Pentafluormetano (R-125) 1,1,1,2-tetrafluoretano (R-134a) CH2F2 (23%) CHF2-CF3 (25%) CH2F-CF3 (52%) 86,2 30 Unit III: Generation of terms Grupo segundo: Refrigerantes de media seguridad R-30 R-40 R-160 R-611 R-717 R-764 R-1130 CH2Cl2 CH2Cl CH3CH2Cl HCOOCH2 NH3 SO2 CHCl=CHCl Cloruro de metileno Cloruro de metilo Cloruro de etilo Formiato de metilo Amoníaco Anhídrido sulfuroso 1,2-Dicloroetileno 84,9 50,5 64,5 60 17 64 96,9 Grupo tercero: Refrigerantes de baja seguridad R-170 R-290 R-600 R-600a R-1150 CH3CH3 CH3CH2CH3 CH3CH2CH2CH3 CH(CH3)3 CH2=CH2 Etano Propano Butano Isobutano Etileno 30 44 58,1 58,1 28 References BOE (1978): Orden de 24 de Enero de 1978, por la que se aprueban las Instrucciones Complementarias denominadas Instrucciones MI-IF con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento de seguridad para plantas e instalaciones frigoríficas, BOE de 3 de febrero de 1978, www.coitiab.es/reglamentos/inst_frigo/reglamentos/ORD_240178.htm (consultation: June 3, 2010). DUBOIS, J. et al. (1986): Diccionario de lingüística, Fuenlabrada, Alianza Editorial, S.A. GUTIÉRREZ RODILLA, B.M. (1998): La ciencia empieza en la palabra, Capellades, Ediciones Península, S.A. ICTV (2002) : The international code of virus classification and nomenclature, http://www.ictvonline.org/codeOfVirusClassification_2002.asp (consultation: June 3, 2010). MCNEILL, J. et al. (eds.) (2006): International Code of Botanical Nomenclature (Vienna Code), http://ibot.sav.sk/icbn/main.htm (consultation: June 3, 2010). REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (200122): Diccionario de la Lengua Española, www.rae.es (consultation: June 3, 2010). SAGER, J.C. (1993): Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología, Humanes, Fundación Germán Sánchez Ruipérez. 31
© Copyright 2026 Paperzz