Kodály Association of Southern California Folk Songs From Around the World : Workshop #2 November 5th, 2016, 9:30 - 3:00 p.m. St. Paul’s First Lutheran Church, North Hollywood FRENCH SONGS FOR US CLASSES Presented by Anaïs de la Morandais [email protected] 1 FRENCH SONGS FOR US CLASSES French Folk Music As Europe experienced a wave of roots revivals in the mid-twentieth century, France found its regional culture reviving traditional music. Traditional styles of music had survived most in remote areas, such as the island of Corsica and mountainous Auvergne, as well as the more nationalist lands of the Basques and Bretons. France as a country does not have its own singular style of folk music. Folk music really changes depending on which part of the country in which you reside. It is much regionalized. In Provence’s French folk music, many aspects of Italian musical influence are seen. There are many other regions in France with their own histories and their own folk music styles. Each are distinctly unique, as was each province of France until very recent times, and it shows just the variety in traditions and culture that can occur in a country which fits nearly 15 times in the United States.1 Breton Music Brittany was an independent country until 1532 when the Duchy was united to the French crown. La Bretagne: Small Brittany2 Brittany is located northwest of France. It is the third touristic region of France after Paris and South of France. In Brittany, there are beautiful cities and countryside with old houses and churches can go back to the Middle Age. There are also plenty of Stone Age construction,s witnesses of Brittany’s exciting past. Celts gave the name Armorica (Sea country) to this area around the 6th century B.C., because it is surrounded by the Atlantic Ocean on three sides. Breton is a Celtic language that has nothing to do with the French. This is a minority language spoken by about 260,000 people. The Breton language almost disappeared along with other French dialects due to the repressive politics of the French government to unify the French language all over the country. Thanks to a strong-headed minority, the language and traditions were saved and are now preserved as a part of France’s folk diversity, and taught in classes at all levels, pre-school - university. Breton folklore is very diverse due to its geographical attributes. Each population was identified through language, dress, dances and songs. We find all these fashions, whether separated by mountains or through forests or by rivers. Each group’s capital city is still the site of an important Farmer’s market. Fest-Noz (Night Party) is still a very popular traditional event where people dance to the rhythm of folk songs. 1 http://www.music-folk.com/french-folk-music/ 2 Check the beautiful pictures of „Bretagne” on http://www.louisbourdon.com 2 Some Brittany’s specialities are the famous crêpes and galettes (made of buckwheat), sea products, pig delicatessen and butter biscuits! Breton Folk music Breton music can be divided in the following categories: • Dance music: instrumental music & Kan ha diskan (call and response songs) • Sailing and labor music: Chants de marins, chants de labour • Religious hymns: Kantikoù • Laments and ballads: Gwerzioù and sonioù (descriptive songs) The chest voice is used for folk songs with the women singing low and the men high so they sing on the same octave. Traditional instruments are bombarde (oboe type instrument), Biniou (bag pipe), Irish flute, Celtic harp, violin and diatonic accordion. The structure of the song is usually AA BB and invite you to enter into a sort of trance by its repetitive character. Often the A part is sang by a solo or small group and it is repeated by another group. Dances often start with a slow part to invite dancers to join and to prepare. You can hear them also cheer. It is a way to thank and encourage the musicians. Listen to the following link to discover more about the style of Breton music. This playlist has been specially created for KASC: Discover Breton Music for KASC Workshop or for more vidéos choices, also check out the playlist created by KBBZH. 3 Songs and materials Kids are not scared like adults to sing in a foreign language. They are actually very curious and remember the songs learned in a young age much better than we think! So go for it! The songs below have proven their efficiency with groups of non-speakers. The grade is just an indication, but I believe those songs can be done by all ages. I - ROUNDS In this section, I don’t spend too much time explaining what the song means so the children learn the song by imitation: Rote learning is a memorization technique based on repetition. The idea is that one will be able to quickly recall the meaning of the material the more one repeats it. Children are able to understand foreign words by riddle or acting. That develops their creativity, acting and interpretation skills. Here is a few rounds that are easy to use in class: Ma doudou m’a dit - 2th grade and up Pluie et soleil - 4th grade and up N.O.Ë.L - 1st grade and up Vent Frais - 2d grade and up Ce sont les cloches du grand manoir - 3d grade and up II - DANSES Singing dances require to learn coordination between hands, feet and voice. These are excellent skills to develop brain activity and the art of multitasking. I encourage here to learn as we learn the dances in Brittany. We just jump into the dance and your neighbors teach you. You learn by doing it. Two of the following dances are from Brittany *, the Celtic region from France. The other two** are Traditional Children Songs: J’ai 3 ou 4 moutons - 5th grade and up * Dañs Klam - 1st grade and up * J’ai un pied qui remue - 3th grade and up ** La petite hirondelle - 4th grade and up ** III - GAMES French children are going to school from 8:30am to 4:30pm. They usually have an hour and half break for lunch at the school restaurant where they are served a full balanced meal including: an appetizer (une entrée), a main dish (un plat principal), a milk product (usually cheese) and a dessert. On the playground, a lot of games are played like chasing games, jumping rope, marbles, soccer… Here are a few singing games that are sometimes played at school: • Le facteur n’est pas passé - 2d grade and up • Il court, Il court le furet - 3d grade and up 4 • 1, 2, 3, Soleil - 1st grade and up Here is a helpful chart to understand French school system versus the US school system: IV - SEASONAL In this section, I would like to give you some seasonal song ideas to enhance your school concert with French songs, far from the famous three: „Frère Jacques”, „Le Coq est mort” and „Sur le pont d’Avignon”! Autumn: Berceuse pour une pomme (Apple Lullaby) L’automne (Autumn) Winter: C’est la cloche du vieux manoir (Hallowe’enn) chocolat chaud (Bossa Nova) N.O.Ë.L (Christmas) Spring: Pluie et Soleil (Rain, Sun, Rainbow) La petite hirondelle (Swallow) Belle lune (Moon song) Summer: Soleil d’Afrique (African Sun) 5 J’ai perdu le Do (March) V - Q/A How can I teach French songs if I don’t speak French? The best way to teach any song is that you know it so well you can sing it yourself by heart with passion! Children will notice if you struggle with and will mirror your reactions. I like to mix different learning styles (visual, auditory, or kinesthetic learning) so every student gets the most of it and can remember it the best. Here are a few tips that can help the students: • For Visual Learning: Bring images or draw the story on the board. Children can understand a lot without any translation, plus it is a fun riddle game. • For Kinesthetic Learning: Interpret the song. Act or mime the important words. Have them mirror you. • For Auditory Learning: Break it down: Practice with the student the same way you do for you. Dissociate the difficulties: speak it slowly, speak it in rhythm and accelerate, sing it without the text, sing with the text etc… Don’t be afraid to exaggerate the language differences so they come as close as possible to the real deal. French has a few differences from English. You can isolate a few specifically and work on it in a warm-up. Taking some time on this really helps students to understand cultural differences and open their mind to other ways of doing. Some examples: • Prepare the French R. Watch this video3 to get it! • Practice the 3 nasals: Ã, Õ and ε̃ by pinching your nose! Feel the vibration! • Make the Ü sound: It is similar to the German ü. E position of the tongue with lips in front like a kiss. xoxo! • Experiment the 5 different ways to say E in French! ε é ə ø œ • Open or closed vowel: o to כ é to ε ø to œ 3 https://www.youtube.com/watch?v=YCw_lEb1qXk 6 Annexe I - Bretagne The new Breton flag (named the Gwen ha du-White and black) was created in 1923 by Morvan Marchal. He used as his inspiration the flags of the United States and Greece as these two countries were seen at that time as the respective symbols of liberty and democracy. Annexe II - Materials There are plenty of French books and music games available but sadly, they are mostly in French so they can be hard to find for a non-speaker. Here are a few I like: Kindergarten through 6th grade 100 comptines & jeux de doigts (1 book, 2 CD’s and an application) - Éditions Formulette, 2014 Password for the application. They will ask one of the 8 following words written in the song „chanson de mes petits mains”: 1. magicien, 2. chapeau, 3. bisous, 4. bateau, 5. vagues, 6. genoux, 7. bambous, 8. bravo. Website: Dessine-moi une histoire4 offers a great selections of French rimes and songs organized by catégories. Books:100 comptines & jeux dansés (1 book, 2 CD’s and a application) - Éditions Formulette, 2015 Website: Mama Lisa 5 is an amazing mine of musical treasures. It gathered not only a great variety of French songs but also from all over the world. The website is translated in French, Spanish and English. 4 http://dessinemoiunehistoire.net/chansons-comptines/ 5 http://www.mamalisa.com/?t=hubeh 7 PDF: download 6 this booklet gathering 53 traditional French songs. Website: Partition de la chanson7 is a great website created by Jean-Baptiste Voinet which collect an incredible amount of music sheet from France and over the World. A lot of them are free but if you wish a 2 or 3 voices version you might have to buy credits to access to it. Check also is page Chorale8 or Thèmes9 that gathered a lot of choir repertoire pieces. Website: Mes petits bonheurs has an article on 6 games, circle danses and/or mime songs for kids from 3 to 7 years old. Website: Club-tralalere10 sells a good selections of French musical CD’s, DVD’s, books. Website: Musique-école11 offers a variety of songs for musique activities for school teachers. If you click on CP it is 1st grade, CE is 2d and 3d grade whereas CM is 4th and 5th grade. Composer in French for Children: Steve Warring (French-Canadian artist), Muriel & Olivier Vonderscher, Isabelle Aboulker… Extras Website: Learning Music Games for Kids 12 gather several websites that might be handy to create a music activity. Website: Song Library. Not necessary french songs but can be handy if you look for repertoire. Annexe III - French Pronunciation - Basics A – Vowels a) simple vowel13 Pronunciation Spelling Exemples [a] like in „apple” a, à, â papa, là, âme [ε] like in „bed” è, ê, ë, ai, père, pêche, noël, maire, treize, belle, ei, e, et ouvert, poulet [e] as “a” in “jail” é, er, ez, et bébé, fermé, parler, avez, Algérie, et [i] like in „bee” i, ï, î, y Autriche, maïs, île, Kabylie 6 https://www.docdroid.net/Uf691H2/53-chansons-traditionnelles.pdf.html 7 http://www.partitionsdechansons.com/toutes-les-partitions.php 8 http://www.partitionsdechansons.com/chorale/partitions-pour-chorales.php 9 http://www.partitionsdechansons.com/partitions-classees-par-themes.php 10 http://www.club-tralalere.com/ages.html 11 http://musique-ecole.com 12 http://www.zzounds.com/edu--musicgamesforkids 13 https://jakubmarian.com/french-e-e-e-e-e-whats-the-difference/ 8 [y] „ee” position of the u rue, tu, minuscule, tongue with lips in front like a kiss, similar to the german ü. [u] like in „food” ou vous, nous, amour [œ] (open) similar to „Away” eu, œu, œuf, œil, chœur, cœur, chanteur, [ə] (closed) like in „Away” [ø] (closed) same position as e „Away” but with the lips in front like a kiss. eu, œu Cheval, demain, me, ce, le vieux, bleu, œufs, monsieur, [o] like in „hotel” o , ô , a u , rose, hôpital, Autriche, bateau, eau eau, [ ]כlike in „call” o, oo, u porte, alcool, maximum b) les nasales Prononciation Orthographe Exemples [ã] nasal from A an, am, en, em plante, champignon, enfant, temps [õ] nasal form O on, om [ε̃] nasal from E champion, nom, menton, rond in, im, un, um, ain, fin, simple, un, parfum, pain, faim, plein, aim, ein c) les diphtongues Prononciation Orthographe Exemples [wε̃] oin loin, foin [wa] like „what” oi trois, droit, loi, chinois, quoi, doigt [jõ] ion attention, mission [jε̃] ien autrichien, bien, rien, mien [jã] ien, ian patient, client, science, riant, priant [ij] like in „Yes” ille fille, bille, quille [j] voyelle + ille/il bataille, travailler, abeille, feuille, pareil [il] / [εl] ille, il / elle mille, ville, vil, elle, voyelle 9 [j] + voyelle i/y + voyelle hier, vieux, payer, voyage, voyelle [y] + voyelle u + voyelle nuage, nuit, puer, muet, lui [w] + voyelle ou/w + voyelle jouer, oui, week-end, web B – Consonants14 prononciation orthographe exemples [b] like „lab” b boire, bien, abbaye [p] like „pet” p poire, pomme, appartement [d] like „dog” d devoir, demi, dynamite [t] like „tea” t toi, tram, habiter [f] like „fog” f, ff, ph Photo, Philippe, affreux, Fanny [v] like „voice” v voiture, vélo, volley, vin [g] like „goat” g+a, g+ u, g+o c, gamin, dogue, gogo, seconde [k] like „cat” c+ a, c+o, c+u, qu, Carine, cou, cuit, que, képi, sacoche k, [l] like „leg” l, ll lire, alto, malle, ville [n] like „nut” n âne, navet, nature [m] like „man” m maman, femme, mari [ r ] f r e n c h r, rr speciality… Cf. foot note 13. renard, roi, barre, finir [s] like „sun” s, ss, c+e, c+i, ç silence, passer, cela, ciboulette, ça, garçon [Z] like „zoo” s (zwi. 2 Vokal), z rose, maison, zèbre [∫] like „she” Ch, sh chat, chapeau, charmer, choix, shérif [ʒ] like „vision” g+ e, g+i, j âge, gel, gitanne, jour, jardin, jus [ ] קl i k e t h e gn Italian gnocchi. ignoble, digne And remember the French never (or almost never) pronounce the last consonant. Les amis → lε.z‿ami ils vendent → il vɑ̃d Tu dis → tü di 14 How to pronounce the french„R” https://www.youtube.com/watch?v=YCw_lEb1qXk 10 C ) LES LIAISONS Liaison is the pronunciation of a latent word-final consonant immediately before a following vowel sound. final s, z, x are pronounced /[Z]/ les_amis ("the friends")= /lε.z‿ami/ venez ici ("come here") = /və.ne.z‿i.si aux amis ("false friends") = /fo.z‿a.mi/ final t, d are pronounced /t/ grand homme ("great man") = /ɡʁɑ̃.t‿ɔm/ tout homme ("every man") = /tu.t‿ɔm/ final n are pronounced /n/ un ami ("a friend") = /œ̃ .n‿a.mi/ Never do a liaison: after the word "et" (and)………………. il_est jeune et élégant after a name .........................Jean est parti Merci pour votre participation ! 11 MaMa doudou m’a doudou m'a dit dit Creole FolkCréole song 3 voices canon Confortable starting Pitch: F Staff Notation - Tempo: around 66 & b 24 1 Ï Ï. Ma dou 2 - "Mais dis & b Ï. dou m'a bas Ï Ï pas Ï Ï. haut pas Ï t'es bas haut Ï Ï "T'es Ï. tu haut Ï dit: Ï Ï Ï Haut Ï. Ï donc 3 5 Ï Ï Ï & b Ï. 3 Edition: Anaïs Austria re Ï bas dou Ï - gar Ï bas - Ï - é!" Ï dé!" Ï haut. .. _ Stick Notation - Tempo: around 108 d r m f d s m s d d r d t m f m r d s d Translation French Ma doudou m’a dit: „T’es pas doué!” „Mais dis-donc tu t’es pas regardé!” Haut bas, haut haut bas, haut bas bas haut. s r f d m s d English My darling told me: „You are not gifted!” „But hey, you did not watch yourself!” High low, high high low, high low low high. 12 Pronunciation (see footnotes) Ma doo-doo ma dee: „tε15 pa doo-é16 !” „Mε dee dõ tü tε pa rə17-gar18-dé!” O BA O O BA O BA BA O Lesson plan Analysis Pedagogical Use Tone set: s, t, d r m f s Major Rational: Rhythm: (or ) d-s interval, m-d/ s-m interval and t-r/r-f intervals dotted quarter note preparation and practice. Melodic form: A A1 B Rhythm form: A A A Game: Question-Answer game 1. Have the children divided in two groups 2. First group sings and acts the first sentence. 3. Second group reply and act the second sentence. 4. Third sentence can be sung all together showing the melody’s pitch with their hands and/or body. Optional: have the first group sing only the O’s and the second group the BA’s as in a contest song. Connections to curriculum areas: Acting and Staging Creole music & history Other: Other: Once the group knows the song very well, Add Percussion accompaniment divide the group into three groups, each group performing one sentence that can be layered on top of each other or have them sing the three voices as a round. 15 „ε” like in „bed”. 16 „é” as “a” in “jail”. 17 „ə” like in „a” from „Away”. 18 „r” like the english r since it is a creole song. 13 Pluie et soleil Score en ciel Confortable starting Pitch: A - 4 voicesL'arc round Staff Notation canon tranquille q = 120 3 &4 œ F Maj7 Soprano œ Pluie &˙ S et œ 5 Nous des 9 S & œ en - sol - tre &˙ les œ cou - leurs œ œ leil de mê ˙ à l'ho œ mer œ la œ ˙ œ œ dans sinent la ˙ - Vanderscher F Maj7 ˙ œ œ B b7Maj œ 13 S Muriel and Olivier Vonderscher l'arc œ me mai œ ri - - ˙. le - en - ˙. ciel. son. zon ciel .. ˙ fin œ ˙. ˙. ˙. et ˙ - - œ B bMaj7 L'arc - œ en U ˙. ciel. Stick Notation 14 Translation French Pluie et soleil, dans la même maison, Nous dessines à l’horizon Entre la mer et le ciel Les couleurs de l’arc-en-ciel. English Rain and sun, in the same house, Draw us on the horizon Between sea and sky Colors of the rainbow. Pronunciation (see footnotes) Plüi é19 so-lεy20 dã21 la mε-mə22 mε-sõ23 Noo dé-si-na lo-ri-zõ ã-trə la mε-ré lə si-εl Lε coo-lər də lar-kã si-εl Lesson plan Analysis Pedagogical Use Tone set: d r m f s l Modal scale: Dorian Rhythm: Rational: r-t interval, m-d interval, same note movement dotted half note preparation and practice Melodic form: A B C D Game: Recognize and translate a foreign langage with the help of images. 1. Print and prepare the image set for the song. 2. Have the children organize the images and find the translation in English for each word while the teacher sings several times the song. 3. Sing the song with gestures. Other: Connections to curriculum areas: Combine with Poetry Create Drawings/decor French class Spring theme Other: Compose a percussion introduction: rain, rain storm, sun… Add an ostinato with Orff instruments (Fmaj7 / Bbmaj7 chords or hexachord C, D, E, F, G, A) 19 „é” as “a” in “jail”. 20 „εy” combinaison of „E” from bed + „Y” from „Yes”. 21 A nasal 22 [ə] (closed) like in „Away” 23 O nasal 15 N.O.Ë.L 5 voices round Anny et Jean-Marc Versini Confortable starting Pitch: D Staff Notation - Tempo: around 100 Stick Notation d d d r r t s d m m m f f r t m s s s l l s f s m m m f f r t d m d m f d m d m m d r d m f r d 16 Translation French English N, N, Voici venir les rennes. O, O, Nous aurons des cadeaux. E, E, Les enfants sont joyeux. L, L, C’est le soir de Noël. Noël, Noël, N.O.E.L N, N, Here come the reindeers. O, O, We will get presents. E, E, Children are happy. L, L, It is Christmas’ Eve Noel, Noel, N.O.E.L Pronunciation (see footnotes) N, N, vua-see və24 -nir lε25 rεn. O, O, noo_zo-rõ dε ka-do E, E26 , lε_zã-fã sõ ʒ27wa-iø28 L, L, sε lə suar də No-εl No-εl, No-εl, N. O. ə. L Lesson plan Analysis Pedagogical Use Tone set: s, t, d r m f s l Major Rational: Rhythm: % % % r-t/s-d interval, f-r/ t-m interval and t-d interval/ m-d interval % % Practice for quarter- and eighth-rest Game: Connections to curriculum areas: Christmas theme Alphabet Rhymes Other: Other: Melodic form: A B C D EE Rhythmic form: AAAA BB - play instead of - add percussion accompaniment 24 [ə] (closed) like in „Away” 25 „ε” like in „bed”. 26 „e” like in „a” from „Away”. 27 „ʒ” like „vision” 28 [ø] (closed) same position as „Away” but with the lips in front like a kiss. 17 C’est la cloche Traditional French round Confortable starting Pitch: F Staff Notation Translation French English C’est la cloche du vieux manoir. Qui sonne le retour du soir. Ding Deng Dong It is the old manor’s bell. that rings the return of the evening. Ding Deng Dong Pronunciation (see footnotes) Sε29 la clכ30 -shə31 dü viø32 ma-nuar kee sכ-nə lə rə-tur dü suar Ding Deng Dong 29 [ε] like in „bed” 30 [ ]כlike in „call” 31 [ə] (closed) like in „Away” 32 [ø] (closed) same position as „Away” but with the lips in front like a kiss. 18 Lesson plan Analysis Pedagogical Use Tone set: s, d r m f s l Ext. D Hexachord Rational: Rhythm: Compound meter practice. Melodic form: A A1 B Connections to curriculum areas: Halloween Acoustic: Bell harmonics Game: Other: Other: Add Bell accompaniment Compose an ostinato using F C G Bb 19 Vent Frais Traditional French round Confortable starting Pitch: E Staff Notation Translation French English Vent Frais, Vent du matin, Vent qui souffle au sommet des grands pins. Joie du vent qui souffle, allons dans les grands… Fresh wind, Morning wind, Wind blowing on big pine tree’s top. Joy of the wind blowing, let’s join the… Pronunciation (see footnotes) Vã frε33, vã dü ma-tε̃, Vã kee soo-flo so-mε dε grã pε̃. ʒ34wua dü vã kee soo-fla-lõ dã lε grã… 33 „ε” like in „bed”. 34 „ʒ” like s in „vision” 20 Lesson plan Analysis Pedagogical Use Tone set: m, s, l t d r m Minor Rational: Rhythm: interval: second dotted quarter- and eighth- note preparation and practice. Melodic form: A B C Game: Other: Connections to curriculum areas: Weather Other: Add Percussion accompaniment Create a wind storm Compose an ostinato Use Orff instrument 21 J’ai 3 ou 4 moutons Traditional Breton dance Song style: Kan ha Diskan Dance name: An dro retourné The song then continues with 2 or 3 moutons, 1 or 2 and finally no more moutons! Translation French English J’ai trois ou quatre moutons dans mon village en haut. J’ai trois ou quatre moutons dans mon village en bas. Dans mon village en haut / Dans mon village en bas. Chañjet-tu Madeline Madeleine Chañjet-tu Madeline diouztu! I have 3 or 4 moutons in my upper village. I have 3 or 4 moutons in my lower village. In my upper village / In my lower village. Switch direction, Madeline Madeleine, Switch direction Madeline, right now! Pronunciation ʒε trua oo cat moo-tõ dã mõ vi-la-ʒã O ʒε trua oo cat moo-tõ dã mõ vi-la-ʒã ba dã mõ vi-la-ʒã O, dã mõ vi-la-ʒã ba Shã-ʒε-tü Ma-də-li-nə Ma-də-lε-nə Shã-ʒε-tü Ma-də-li-nə Dior-tü 0 = ʒø nε plü də moo-tõ… 1 = ε̃ 2 = dø 3 = trua 4 = cat 22 How to sing the song? Kan ha Diskan35 is probably the most common type of traditional music of Brittany. It is a vocal tradition and means call and response singing. This style is the most commonly used to accompany dances. The structure of this song is as follow: A A B C C A leading group (KANER) sings section A and the responding group (DISKANER) repeats the same A section. The same happened in the section C. This song has a specificity not often found in Kan ha Diskan’s songs. The B section is not repeated. It is sang only by the solo group. It is a call for the dancers to prepare for the directional switch of the section C. With experience, the KANER can slightly change in each execution a melodic variation, whereas the DISKANER always sing the original melody. How to dance the song? You can check this video on youtube36 . The dancer are also wearing traditional costumes. Start: Everyone is in a circle and hold each others’ pinkie finger. On section A and B: Feet do a side motion Left - Right - Left (TI-TI TA) and back Right - Left - Right (TI-TI TA). Arms do a circle motion up (TA-TA) and back circle motion down (TA-TA). On section C: Dancers separate their hands. Feet move forward the center Left - Right - Left (TI-TI TA). Hands clap on TA, second beat (on the word „tu”). and continue the back move, Right - Left - Right (TI-TI TA), Dancers turn 180°. Then again, Feet move forward back to their place Left - Right - Left (TI-TI TA). Hands clap on TA, second beat (on the word „tu”). and continue the back move, Right - Left - Right (TI-TI TA), Dancers turn 180°. Dancers give back their pinkies to their neighbors. Lesson plan Analysis Tone set: s, t, d r m f s - Major Pedagogical Use Rational: Rhythm: Melodic form: A A B CC Game: Connections to curriculum areas: French Celtic culture Dance Coordination 35 Kan ha diskan can be songs about any subject, but must meet one of a number of a meters used in folk dances, mostly line or round. Vocables, or nonsense syllables (typically tra la la la leh no), are sometimes used to drag out lines. Usually a kan ha diskan lasts from 5 to 20 minutes. 36 https://www.youtube.com/watch? v=_XR2r_dOQLA&list=PLnzHIefDNTGfWGTu5atUSalAltVWuddh5&index=19 23 Dañs Klam Traditional Breton dance Dance name: Hanter dro Klam How is the structure the song? Very often dance music is played only by instruments. Dañs Klam can be sung or played and it is one of those game dances (Dañs c’hoari) where dancers really have to listen to the musicians playing to know when to jump. Once you know the basic structure, it is easier to follow (but musicians can trick you by repeating a sentence you didn’t expect!). The structure of the Hanter-Dro Klam is as follows: A A B B. You can check this video on youtube37 and try to recognize the structure. Say „Klam” on the jump. How to dance the song? There is 2 links to a hanter-dro klam song in our youtube playlist you can use for the class. Start: Everyone is in a circle, holding hands and elbows tight. On section A: Feet do a side motion Left - Right - Left - Right (TI-TI TA TA). On section B: Dancers keep the same feet motion but on „Klam” or „Yoo” they jump down (bend their knee low) and come back. This section is repeated so be ready for the second jump! *That’s where musicians can trick you and repeat the B section on more time. Here is a demo38 of the original dance. For younger dancers here39 is a simplified version of the dance: Section A - walk and turn clockwise in tempo. Section B - stop walking and rock arms back and fourth, jump down on „Klam”. Lesson plan Analysis Ton set: Rhythm: Pedagogical Use Rational: Melodic form: AA BB Connections to curriculum areas: Pattern recognition Game: French Celtic culture Recognize the pattern/structure of the song Dance Say „Klam” on the jump Coordination 37 https://www.youtube.com/watch?v=YPUgXLKFpDM 38 https://www.youtube.com/watch? v=MTLyWn16txk&list=PLnzHIefDNTGfWGTu5atUSalAltVWuddh5&index=26 39 https://www.youtube.com/watch?v=fOP4OqRUOYs 24 J’ai un pied qui remue Children danced song Confortable starting Pitch: Eb - Tempo = 120 The song then continues with other body parts: 1. J’ai un pied… 2. J’ai une jambe… 3. J’ai une main… 4. J’ai un bras… 5. J’ai un oeil… Translation French English J’ai un pied qui remue et l’autre qui ne va guère. J’ai un pied qui remue et l’autre qui ne va plus. La La La… I have a wagging foot and the other won’t go either. I have a wagging foot and the other won’t go. La La La… 25 Pronunciation (cf. footnotes) ʒ40ε41 ε̃ pié ki rmü é42 lo-trə43 ki nə va gε-rə. ʒε ε̃ pié ki rmü é lo-trə ki nə va plü. La La La… Un pied (foot)= ε̃ pié Une jambe (Leg)= ünə ʒãbə Une main (Hand)= ünə mε̃ Un bras (Arm)= ε̃ bra Un oeil (Eye)= ε̃ nəi How to dance the song? Start: Everyone is in a circle holding hands. On section A: During this section, dancers move the wagging body part that is mentioned: Foot, Leg, Hand, Arm, Eye… 2 bars the right foot then 2 bars the left foot. Then again 2 bars right foot, 2 bars left foot. On the word „plus”, everybody stomp. On section B: Dancers place their right hands in the middle and turn clockwise during 4 bars. Then they place their left hands in the middle and turn counter-clockwise during 4 bars. Before coming back to section A, they hold hands again. Lesson plan Analysis Tone set: s, l, t, d r m f s Pedagogical Use Major Rational: Rhythm: Intervals: s-d, m-d, d-s Anakrusis: an unstressed note (or notes) before the first strong beat of a phrase. Melodic form: AA’ BB Game: Connections to curriculum areas: Dance Coordination On youtube44 you can find the melody in a nice arrangement the B section isn’t the same but we can sing „La La La…” on top of it. During the instrumental interlude, dancers can turn holding hands. 40 [ʒ] like „vision” 41 [ε] like in „bed” 42 [é] as “a” in “jail” 43 [ə] like in „Away” 44 https://www.youtube.com/watch?v=qFEPrLgNVQw 26 La petite hirondelle Traditional French children dance Confortable starting Pitch: D Staff notation - tempo 112 Translation French English Qu’est ce qu’elle a donc fait, la petite hirondelle? Elle nous a volé 3 petits sacs de blé. Passe, Passe, Passera La dernière, la dernière Passe, Passe, Passera La dernière restera. What did she do, the little swallow? She stole us three little wheat bags. Go, Go, Will Go The last one, the last one Go, Go, Will Go The last one will stay. Pronunciation (see footnotes) Kεs kε la dõk fε, la pti ti-rõ-dε-lə? εl nu za vo-lé trua pti sak də blé. Pas, pas, pas-ə-ra, la dεr-niε-rə, la dεr-niε-rə. Pas, pas, pas-ə-ra, la dεr-niε-rə rε-stə-ra. 27 How to dance the song? Start: Children are set in couple facing each other. On section A: 4 bars - They come towards each other. 4 bars - They back up. On section B: 8 bars - First couple of the line join hands and walk down side-by-side to take the last place of the line. Other couples clap and walk up to take their new spot. Lesson plan Analysis Pedagogical Use Tone set: l, t d r m f Major and minor Rational: Rhythm: Minor - Major scale intervals: l-m, t-r, d-l, m-t, m-d, r-l Anakrusis: an unstressed note (or notes) before the first strong beat of a phrase. Melodic form: AA BB Game: Connections to curriculum areas: French Celtic culture Dance Coordination 28 Le facteur n’est pas passé French singing game Confortable starting Pitch: F Stick Notation s s m m s s m Le fac-teur n’est pas pas-sé. s Lun - s s m m s s m Il ne pas-se-ra ja- mais. m di, s Mar - m di, s s m Mer - cre- di, s m Ven-dre - di, s Same - m di, Di s Jeu - m di - manche! Translation French English Le facteur n’est passé. Il ne passera jamais. Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi, Samedi, Dimanche ! The Postman didn’t come. He will never come. Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday Friday, Saturday, Sunday! Pronunciation (see footnotes) Lə45 fac-tœ46r nε47 pa pas-sé48 il nə pas-sə-ra ʒ49 a-mε. Lε̃-di, Mar-di, Mεr-crə-di, ʒə-di Vã-drə-di, Sam-di, Di-mãshe! 45 „ə” like in „a” from „Away”. 46 [œ] (open) similar to „Away” 47 „ε” like in „bed”. 48 „é” as “a” in “jail”. 49 [ʒ] like „vision” 29 Lesson plan Analysis Tone set: s m - Bitone Rhythm: Pedagogical Use Rational: interval: s-m eighth- and quarter-note preparation and practice. Melodic form: AA B Game: chasing game 1. Have the children sit in circle 2. One is the postman and has a letter in his hand. 3. The group close their eyes and start singing „Le facteur…” 4. The postman turn around the circle and decided to give the letter to one of his pier at any time. 5. On „Dimanche”, everyone open their eyes and check if they receive the letter. If yes, the person chase the postman clockwise and try to catch him before he takes his sit. 6. The group close their eyes and start again singing while the new postman deliver his letter. Connections to curriculum areas: Circle game The week 30 Il court, il court le furet French singing game 18th century Tempo 120 Translation French English Il court, il court le furet. Le furet du bois Mesdames. Il court, il court le furet. Le furet du bois joli. Il est passé par ici. Le furet du bois Mesdames. Il est passé par ici. Le furet du bois joli. He runs, he runs the ferret. The ferret from the woods, Ladies. He runs, he runs the ferret. The ferret from the pretty woods. He passed here. The ferret from the woods, Ladies. He passed here. The ferret from the pretty woods. Pronunciation il cur, il cur lə fü-rε. lə fü-rε dü bwa mε-da-m il cur, il cur, lə fü-rε. lə fü-rε dü bwa ʒo-li il ε pa-sé par i-si. lə fü-rε dü bwa mε-da-m il ε pa-sé par i-si. lə fü-rε dü bwa ʒo-li 31 Lesson plan Analysis Tone set : s, l, t, d r m Pedagogical Use Hexatone Rational: Rhythm: interval: s-d, r-l, l-d upward and downward movement: so-la-tido / do-ti-la-so Anakrusis: an unstressed note (or notes) before the first strong beat of a phrase. Melodic form: AA BB Game: Circle game 1. Players form a circle. 2. They hold a rope behind their back where one ring „the ferret” is attached. 3. The children pass discreetly the ring to one another behind their back. 4. One child in the middle tries to find in which hand the ring is. 5. If he succeeded, he won and switch with person having the ring. 6. The game continues as many times as desired to the sound of the song. Connections to curriculum areas: Circle game the ferret Louis XIV and Louis XV - 18th century. Some „Ferret” Facts We play the Ferret game in France since a long time. It is even said that Louis XIV and Louis XV liked to play it in their youth. The ferret no longer exists in the wild, it has been domesticated for over 2,000 years. Human used it first for hunting: he sneaked into burrows and made the prey escape. Around the 18th century, it was used on ships to hunt rats. Nowadays, it is considered a pet just like dogs or cats. Ferrets are carnivores; they eat live or dead prey (rodents or frogs) but also the cat food. They also love fruits and yogurt. It is a curious and mischievous animal that explores everywhere. There is even a verb in French that comes from his name: „fureter” which means „snooping”. 32 1, 2, 3, soleil! French singing game Confortable starting Pitch: C Stick Notation d Un, d r Deux, Trois, s So - d leil ! Translation French English Un, Deux, Trois, Soleil ! One, Two, Three, Sun ! Pronunciation (see footnotes) ε̃, də50 , trua, So-lεi Lesson plan Analysis Tone set: d r s Pedagogical Use DO Tritone Rhythm: Rational: interval: d-r, s-d dotted quarter-note/eighth-note preparation and practice. Melodic form: A Game: line game 1. Players are lined up on a starting line. 2. One player is facing the opposite wall with his back to the players. He starts singing „1,2,3 Soleil!”. Players move forward to him. On „Soleil”, everyone freezes and the solo player turns quickly to see if someone is moving. 3. If he sees someone moving, this person has to go back to the starting line. If not, he starts again singing facing the wall. 4. A player wins when he is able to reach the wall before being noticed. 50 Connections to curriculum areas: Freeze, acceleration, slowing down. „ə” like in „a” from „Away”. 33 {t L’automne rouge et r or Annick Retif & Jo Akepsimas Confortable starting Pitch: D 1. L'au - tom ?. L'au - tonrnc 4. L'au J. L'au tom torn -nc SUI au fil -nc -ne prcnd roug' mcs pas dcs rLlcs fail plcu voir dcs tissc unc son tcmps pour dés or rnet 1e char-pc dc ha - bil - lcr les lèu à son do et A Dm rou bran mai - ges -te - ches _ lte dès qu un au nez quand leurs qu'on Pout' ar dc: bras ne bre bou - ge sous lè - rtê - lrcs qui se pen - chent lri lui pren - ne tous lèui1 - lcs é- Dm n.r le venl n'oLt - vrent leu ses - se tré - fi'oid. plus ! ment I sot's I Refrain en canon rtrDm t+/ Dm G 0 Translation French L’automne sur mes pas fait pleuvoir des feuilles rouges dès qu’un arbre bouge sous le vent froid. English Autumn under my feet makes a red leaves rain as soon as a tree move under the cold wind. L’automne au fil des rues tisse une écharpe de fête au nez des fenêtres qui n’ouvrent plus. Autumn along the streets nits a festive scarf under the windows’ nose that won’t open. L’automne prend son temps pour déshabiller les branches quand leurs bras se penchent frileusement. Autumn takes his time to undress the branches when their chilly arms lean. L’automne roug’ et or met le feu à son domaine Pour qu’on ne lui prenne tous ses trésors. Autumn Red and Gold sets on fire his domain so that no one can still his treasures. 34 Pronunciation (cf. footnotes) Lo-t כ51 -nə52 sür mε53 pa fε plə-vuar dε fə-iə ru-ʒ54 ə dε kε̃ nar-brə bu-ʒə su lə vã frua. Lo-t כ-no fil dε rü ti-sü-né55-shar-pə də fε-tə o né dε fə-nε-trə ki nu-vrə plü. Lo-t כ-nə prã sõ tã pur dé-za-bi-ié lε brã-she kã lœ56 r bra sə pã-shə fri-lə-ze-mã. ã = A nasal õ = O nasal ε̃ = ε nasal Lo-t כ-nə ru-ʒə é כr mε lə fə a sõ do-mε-nə pur kõ nə lüi prε-nə tu sε tré-sכr. Note: The chorus can be sung in a round. This beautiful song was composed by Annick Retif and Jo Akepsimas for first graders in France. 51 [ ]כlike in „call” 2 [ə] (closed) like in „Away” 53 [ε] like in „bed” 54 [ʒ] like „vision” 55 [e] as “a” in “jail” 56 [œ] (open) similar to „Away” 35 La berceuse d’une pomme Anne Silvestre French children song performer Confortable starting Pitch: D Staff Notation - Tempo: around 66 Translation French Pomme, Pomme, dormez-vous? Pomme rouge, rien ne bouge. Pomme d’api, n’y a plus de bruit. English Apple, apple, are you sleeping? Red apple, nothing move. Api apple, there is no more noise. Pomme, Pomme, rêvez-vous? Apple, apple, are you dreaming? Pomme blanche, c’est Dimanche. White apple, it is Sunday. Pomme d’api, n’y a plus de bruit. Api apple, there is no more noise. Pronunciation (cf. footnotes) Pכ57 -mə58, Pכ-mə, dor-mé59 -voo? Pכ-mə ru-ʒ60ə, riε̃ nə bu-ʒə Pכ-mə da-pi, ni a plü də brüi Pכ-mə, pכ-mə, dor-mé-voo? Pכ-mə blã-shə, sε61 di-mã-shə Pכ-mə da-pi, ni a plü də brüi 57 [ ]כlike in „call” 58 „ə” like in „a” from „Away”. 59 „é” as “a” in “jail”. 60 [ʒ] like „vision” 61 [ε] like in „bed” 36 Chocolat chaud Roland Lemêtre62 Translation French Chocolat chaud 62 English Hot chocolate Pronunciation Sho-ko-la sho Roland Lemêtre composed many rhythmical fun songs for children. 37 Belle Lune Pierre G. AMIOT Berceuse 38 Translation French English Pronunciation Belle lune, belle, Où vas-tu là-bas ? Belle lune, belle, Que cherches-tu là? Je cherche un nuage pour passer la nuit, je cherche un nuage pour me faire un lit. Pretty moon, pretty Where are you going? Pretty moon, pretty What are you looking for? I look for a cloud to go through the night. I look for a cloud to make me a bed. Bε63 -lə64 lü-nə bε-lə oo va tü la ba Bε-lə lü-nə bε-lə Kə shεr-shə tü la ʒ65 ə shεr-shε̃ nü-a-ʒə pur pa-sé66 la nüi ʒə shεr-shε̃ nü-a-ʒə pur mə fεr ε̃ li Belle lune, belle, que regardes-tu ? Belle lune, belle, à qui souris-tu ? Je vois dans un rêve, en pyjama bleu, l'enfant de la terre qui ferme les yeux. Pretty moon, pretty What are you looking? Pretty moon, pretty Whom are you smiling? I see in a dream in a blue pijama the Earth child closing his eyes. Bε-lə lü-nə bε-lə Kə rə-gar-də tü Bε-lə lü-nə bε-lə A ki su-ri tü ʒə vua dã ε̃ rε-və ã pi-ʒa-ma blə lã-fã də la tε-rə ki fε-mə lε-ziə Bonne nuit, la lune sur ton « nuage-lit »; bonne nuit la lune et à moi aussi. Si tu te réveilles, ne fais pas de pluie, car c'est ton nuage qui me sert d'abri. Good night, moon On your „cloud-bed” Good night moon and to me too. If you wake up Don’t make rain, Because your cloud is my shelter. Bכ67 -nə nüi la lü-nə sur tõ nü-aʒə li Bכ-nə nüi la lü-nə é a mua o-si si tü mə ré-vε-iə nə fε pa də plüi car cε tõ nü-a-ʒə ki mə sεr da-bri 63 [ε] like in „bed” 64 [ə] (closed) like in „Away” 65 [ʒ] like „vision” 66 [e] as “a” in “jail” 67 [ ]כlike in „call” ã = A nasal õ = O nasal ε̃ = ε nasal 39 Soleil D’Afrique Swing Mômes les canons qui balancent This song can be sung as a song: Voice: 1 melody, Voice 2 chorus and Voice 3 ostinato or as a round. Echoing the voices gives a nice twist to the song. There is plenty of possibility for superimposing percussions, creating new voices and add a choreography to stage this song. 40 Translation French English Soleil d’Afrique, tu cognes fort par dessus la savane Et même les plus grand sorciers s’endorment dans leur cabane African sun, you hit hard over the Savannah. And even the greatest wizards fall asleep in their hut. Oh-ah Oh-ah-é wanda wanda oh-ah-é oh-ah oh-ah-é wanda wanda oh-é. Pronunciation So-lε68i da-frik tü cכ69 -əק70 ə fכr par də-sü la sa-va-nə ε̃ mε-mə lε plü grã sכr-cié71 sã-dכr-mə dã l72 œr ka-ba-nə oaoaé wan-da wan-da o a é oaoaé wan-da wan-da o é Questions Voice 1 • How is it built? A period consists of two phrases, antecedent and consequent, each of which begins with the same basic motif. • What do we talk about in this song? Africa, heat, wizards, Savannah, huts. Gestures ideas: Soleil d’Afrique tu cognes fort: (every half note) Left Arm on the forehead the Right Arm. Par dessus la savane: Draw an arc with finger or hand. Et même les plus grands sorciers: pointed hat over the head. S’endorment dans leur cabane: hands in sleeping position. Oh Ah é wanda wanda oh ah é: Side steps to the right, clap on 2 and 4. Oh Ah é wanda wanda oh é: Side steps to the left, clap on 2 and 4. Wanda Wanda…: In a line: following each other walking forward, right foot-snap, left foot-snap. or this part can be also modified with wooden sticks: in a line students hit their neighbors’ sticks down on beat 1 and in front of them on beat 2. Then on beat 3, they hit their neighbors’ sticks up and in front of them on beat 3. You can hear a version here73 . ã = A nasal õ = O nasal ε̃ = ε nasal 68 [ε] like in „bed” 69 [ ]כlike in „call” 70 [ ]קlike the Italian gnocchi. 71 [é] as “a” in “jail” 72 [œ] (open) similar to „Away” 73 http://www.servicejeunesse.asso.fr/Ressources/Chants/MP3/2007/Soleil_d_Afrique.mp3 41 J'AI PERDU LE DO DE MA CLARINETTE Chanson traditionnelle française J’ai perdu le DO French children song Confortable starting Pitch: D ## 4 & 4 œ œ œ œ œ D J'ai per - du & ## & ## & ## & ## œ. le j œ œ œ cla - ri - net - te. D œ ça, œ pas, de œ. j œ œ œ œ œ Ah ca - ma - rade, au - pa - pa sa - vait ça, œ pas, ca - ma - rade, Ah Au si j œ œ Il do œ œ de di - rait B7 pa - pa sa - vait œ œ œ O - hé ! Au j œ Em œ œ œ œ œ. pas, ma j œ œ œ œ œ œ. œ. œ le A7 tra la la O - hé ! œ œ œ j'ai per - du œ œ. œ ˙ j œ œ œ œ di - rait œ œ œ œ œ œ ri - net - te, Em Il œ cla j œ œ B7 œ. la la œ œ œ si ma œ. do œ. œ ˙ tra œ œ au pas, au pas, Au j œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ A7 D pas, ca-ma-rade, au pas, ca-ma-rade, Au pas, au pas, au pas, Au pas, ca-ma-rade, au pas, ca-ma-rade, Au ## œ œ œ œ œ . œj œ œ œ œ œ œ œ œ œ & B7 Em pas, au pas, au pas, A7 D œ œ œ œ œ ˙ Au pas, ca - ma - rade, au pas, ca - ma - rade, Au pas, au pas, au pas, Traduction J'ai perdu French J'ai perdu „J'ai perdu le do de ma clarinette Ah! Si papa savait ça,J'ai tra laperdu la” Il dirait: „Ohé”! J'ai perdu Au pas, camarade (bis) J'ai perdu Au pas, au pas, au pas le do, le ré de ma clarinette... English le do, le ré, le mi... „I lost the C of my clarinet Ah!leIf fa... daddy knew it, tra la la” le do, le ré, le mi, He would say: „Ohé!” le do, le ré, le mi, le fa, le sol... Let’s walk, comrade le do, le ré, le mi, le fa, lelet’s sol,walk, le la... Let’s walk, let’s walk J'ai perdu le do, le ré, le mi, le fa, le sol, le la, le si... www.partitionsdechansons.com 42 Pronunciation (see footnotes) ʒ74ε75 perdü lə76 DO də ma cla-ri-nεt A! See pa-pa sa-vε sa, tra-la-la il di-rε: „O-wé!” O pa, ka-ma-rad O pa, o pa, o pa The song continues with the accumulation of lost music notes: J’ai perdu le Do, le Ré… J’ai perdu le Do, le Ré, le Mi… … J’ai perdu le Do, le Ré, le Mi, le Fa, le Sol, le La, le Si, le Do. Lesson plan Analysis Tone set: d r m f s l t d’ Pedagogical Use Major Rhythm: Rational: Intervals: d-s, m-d, m-d-s, s-m, f-r Major Scale practice Melodic form: AA’ BB’ CC DD’ Game: Accumulation song 1. Have the players form 2 lines with their recorder aka clarinets. 2. A section: First line sings and the second line plays the D on Do. 3. B section: both groups sing and mime a gesture on „Si papa” (If Daddy knew it!). 4. C section: both group sing and raise their hands on „ohé!” 5. D section: Both groups sing and march in line following the line leader. 6. The song starts again but this time the second line sings and the first line plays the missing notes: „le Do, le Re”. D and E. Connections to curriculum areas: Pattern recognition Pattern transposition Recorder song in C or D major Choreography Note: This song can be played without instruments as well. Students use their hand signs instead of the recorder: Do, Re, Mi… 74 [ʒ] like „vision” 75 [ε] like in „bed” 76 [ə] like in „Away” 43
© Copyright 2025 Paperzz