G. Tchaikivska, pg.s. Taras Shevchenko National University of Kyiv (Ukraine) Denis Diderot's tales individual style: between philosophic and moral tale The analysis of Denis Diderot's tales individual style is made, in particular, of syntactic structure, the comparison with the philosophic and moral tales is presented. Key words: author style, Denis Diderot, syntactic figures, philosophic tale, moral tale, genre-hybrid. Г. С. Чайкивская, асп. Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко (Украина) Авторской стиль Дени Дидро сказочника: между философской и морализаторской сказкой В статье проанализированы характеристики авторского стиля сказок Дени Дидро, а именно особенности синтаксической структуры, проведен сравнительный анализ с философской и морализаторской сказками. Ключевые слова: авторский стиль, Дени Дидро, синтаксические фигуры, философская сказка, морализаторская сказка, жанр-гибрид. Г. С. Чайківська, асп. Київський національний університет імені Тараса Шевченка (Україна) Авторський стиль Дені Дідро казкаря: між філософською та "моралізатоською" казкою У статті проаналізовано характеристики авторського стилю казок Дені Дідро, зокрема особливості синтаксичної структури, здійснено порівняльний аналіз із філософською та моралізаторською казками. Ключові слова: авторський стиль, Дені Дідро, синтаксичні фігури, філософська казка, моралізаторська казка, жанр-гібрид. UDC 811.11=134.2=161.2 N. Khyzhniak, candidate of sciences (Australia) SIMILES IN ENGLISH, SPANISH, UKRAINIAN AND RUSSIAN The article deals with the simile as one of the oldest methods that reflects the peculiarities of language and the conceptual scene of the world represented by different societies. The object of this research is phraseological units in the English, Spanish, Ukrainian and Russian languages registered in dictionaries. 152 The research has theoretical and practical value, including in the light of the theory and practice of translation, as it makes possible a correct understanding of associative images that form the basis of a simile and consequently help to reconstruct them adequately in the translation to target language. Key words: similes, translation, associative images, conceptual scene The object of our investigation is stock simile, a stylistic figure used as a method of cognition and expression. According to E. Sapir, similes are one of the most antique methods of intellectual activities of the human being. More over, it preceded counting. Through similes the operation of comparing two objects, phenomena or their similarities takes place. Simile is a universal tool of cognition and expression and consequently many other methods of language expression were developed. Among them we can mention metaphor which is considered by many scholars to be an implicit simile. A huge number of scholars analysed this figure: Arutiunova N. D., Vezhbitskaya A., Demyrova M., Kamysheva A. E., Mizin K. I., Nekrasova A. E., Fadaee E., Gutiérrez Ordóñez S., Rodríguez Ponce M. I. and others. However, in our opinion the researches dedicated to stylistic figures lack deep analysis of various aspects of the similes. The mechanism of similes is very similar to the one of metaphor: the difference between them consists in that metaphor which is considered to be an implicit (hidden) simile blends with the structure of the text in a new meaning of the metaphoric word. As such it can only imply the idea that has an explicit form in a simile. The objective of this article doesn't include delimitation of the borders of a metaphor and a simile. Our attention will be focused on stock similes, type of similes that are historically predetermined in each language and are usually are recorded in dictionaries. The article contains an analysis of the stock similes and the reason to this research was lack of investigations of this stylistic figure, especially in the comparative aspect in different languages and from the point of view of their translation. This is especially important as its one of the most widely used and most expressive figures of speech. The expressive potential of similes deserves our attention because very often it gives us the possibility to reveal the cultural vision of the world by different nations, communities, etc. 153 This analysis of stock similes was based on the material of 4 languages, where 2 are Slavic, one Germanic and one Romance, namely: Ukrainian, Russian, English and Spanish. This approach will help to reveal common and distinctive features in the expression of the same ideas in different languages. Simile as a stylistic figure Similes belong to the group of stylistic figures that develop their meaning and structure from the process of comparing different objects and as a result establishing a network of various associations. The subject of a simile is intensified by comparing it to another, more widely known item or phenomenon. Many scholars agree that similes were the initial figure that developed a lot of other tropes and figures such as parallelism, metaphor, metonymy, hyperbole, litotes, etc. Similes show an indirect characteristic of a certain object and therefore not only reflect some stable denominations of certain objects, but also reveal a special figurative vision a fragment of the world. In fact it's a description of a secondary semiotics of a language, determination of its strategy in the process of establishing paradigmatic and syntagmatic relations between language elements. E. Nekrasova, who analyses similes in the Russian language, proposes to distinguish the subject and the object of a simile. In her opinion the subject is a person, an item, a phenomenon or a characteristic that is being compared, while the object is something that the subject is compared to. We will use this definition as our guidance in the terminology of similes. Every languages possess a number of ways to introduce a simile into the speech. The introduction of poetical similes may vary depending on the author's style and preferences, whilst stock similes usually have determined connectors that are mostly used in everyday life. The most common connectors in these languages are: Ukranian як, ніби, немов, мов, наче, наче б то, ніби то etc; Russian: как, как будто, вроде, словно etc; Spanish: como, más/menos que, hecho, igual que, in English: as, as if, like etc. The extent of explicitness of similes may also vary. E. Nekrasova notes that in a poetical text many elliptical similes are used. The term 154 elliptical is used to refer to the type of similes that lack the explanation of the similar feature that the subject and the object of the simile possess. As a result it may seem to a person who is not familiar with this simile that this stylistic figure is not logical. Although in some stock similes those similar features might be clear enough even if the characteristic of the subject is not explicit. For example, if we say Вона як сорока/she is like a magpie it's clear that we are referring to a talkative person. However, as we mentioned before, every nation has predetermined ways of understating the world that are reflected in its language. These differences can be explained by the history, experience, that particular cultural bonds that every nation has. For example, English people see a talkative person аs a magpie: be as garrulous as a magpie, chatter like a magpie. Spaniards also compare such person to this bird: hablar como una cotorra. Yet they also have other similes: hablar como una centella (as a lightning) or hablar como una ametralladora (as a machine-gun). As we look into Russian and Ukrainian languages we can see how various languages have some similes in common and some that are unique for them – rus: строчить, как из пулемета or ukr: строчити наче з кулемету (the same as in Spanish – machine-gun), rus: быть болтливым как сорока or ukr: балакучий наче сорока (same as in English and Spanish – as a magpie). It's worth mentioning though that the form of these similes may vary while the meaning and the objects stay the same. If in Spanish the speakers focus on the way the person is talking (hablar como), in Ukrainian and Russian they describe someone's quality (балакучий наче, быть болтливым как – be as talkative as). Compare: talk as – be as talkative as. Cross-cultural aspects of similes In this part of the article we will pay close attention to the different models, types of similes in the examined languages. The meaning of these similes is the same or similar but the cultural differences are clearly visible in the form of the similes as well as in the objects that are used to describe certain subjects. To start we will look into the concept of FEAR and what is it compared to in the four languages. 155 English language has two widely used phrases: quake/shake like an aspen leaf and quiver like a jelly. The objects used in these similes are aspen leaf and jelly. Both of them make sense due to their physical qualities: a leaf is very fragile and shakes in the wind and a jelly has a particular texture that makes it quite shivery. However, not all of the examined languages have the same similes. In fact all four languages reveal that their speakers compare a fearful person to a leaf: shake like an aspen leaf – temblar como una hoja – трястись як осиковий листок (як осичина) – дрожать как осиновый лист. What's even more striking is that the type of the leaf is the same in 3 of 4 languages (English, Ukrainian and Russian): aspen. The Spanish simile has a neutral leaf used as an object without indicating its type. Opposite to the simile with the objects leaf, the other simile – quiver like a jelly – has no equivalent in any of the other 3 languages. Marine creatures are not widely used in stock similes as well as in other phraseological units in general in Ukrainian and Russian. Although spanish culture is more closely related to marine world (the proof of this is their national cuisine) we were unable to find a simile with a jelly in Spanish. Regardless of the lack of marine life presence in Ukrainian folklore, there is an abundance of all types of stock similes that very often refer to nature, animals and plants. For instance a fearful person can also be compared to a hare: боязкий, як заєць. A similar simile is often used in Spanish: caer como una liebre with the difference in it's structure – to fall (caer) like a hare. A distinctive nature of the Ukrainian language is the presence of humorous, derisive expressions, that have the opposite meaning to what the main verb says. Many of these humorous stock similes also use elements of nature as their objects: Боюсь тебе, як торішнього снігу/як вовк кози/як заєць бубна/як собака мухи (to be afraid of someone as of a last year's snow/ as a wolf is afraid of a goat/ as a hare is afraid of a tambourine/as a dog is afraid of a fly). The meaning of the above mentioned similes is opposite – to not be afraid: Боюсь тебе, як торішнього снігу (I'm afraid of you as of a last year's snow) – I'm (obviously) not afraid of you. 156 While Ukrainians use elements of nature to express themselves, the Spanish language prefers religious terms. There are a lot of examples where Jesus, God, church, cross are mentioned. For example, temer como el diablo a la cruz (to fear like a devil is afraid of a cross). Another group of similes that we are going to analyse describes a big number of people or objects that are gathered in one place. To refer to a large group of people squashed in a closed space English people use the following similes: packed like sardines or packed like rabbits in a warren. In Spanish there are three stock similes with the same meaning: como piojos en costura, como sardinas en lata, como tres en un zapato. Ukrainians say: багато людей, як плав пливе, багато, як трави, багацько, хоч греблю гати and their Russian equivalent would be как сельдей в бочке. As we can see, in some of the English, Spanish and Russian similes the object is a fish although of a different type: Spanish and English people are used to sardines and Russians prefer herring. Nevertheless, each language has synonymic expressions that reflect the world in a different manner and has no literal equivalent in other languages. English people use rabbits as the object of their simile (like rabbits in a warren), Spaniards talk about fleas in yarn (como piojos en costura) and Ukrainians see big amount of someone or something in the grass (як трави) or a full-flowing river (хоч греблю гати). Stock similes and the translation techniques that can be used To achieve an adequate translation of stock similes it's necessary to preserve their stylistic and pragmatic qualities in the target language. To make translator's work easier there is a big amount of stock similes that possess the same meaning as well as the same form and association line: shake like an aspen leaf – temblar como una hoja – трястись, як осиковий листок – дрожать как осиновый лист. In the target language the original simile is easily substituted with the one that already exists. More complications may arise with the stock similes that have some differences in their form or the semantics. Using literal translation can be possible although the translator should bare in mind that their affect may differ to the one in the source language: 1) the addressee will not understand it, because it will be alien to another culture. In this case translation 157 suffers certain losses; 2) the addressee will understand it although it won't be stock simile in target language anymore. The positives of this could be the enrichment of the target culture and language. However, not all stock similes in one language have equivalents in other languages. In such cases we talk about the so called "lacunas". Below we give examples in each of the 4 languages. In the Spanish language we can find a lot of similes that contain the elements of bullfight (corrida). As well as the similes that are based on historic experiences and geographic information they don't have equivalents in other languages. For instance, Spaniards use similes: viajar más que la maleta de torrero (to travel more than toreador's suitcase), poner como se las ponían a Fernando VII/FelipeІI (to prepare everything as they had prepared it for Ferdinand the VII/Phillip the II). The first simile refers to the style of life of the toreadors in Spain, who obviously travel a lot and it has no equivalent in either English, nor Ukrainian or Russian. The second simile is quite unique. To understand it the recipient needs to know the background information about its meaning. Although being a stock simile even Spaniards might not be aware of it's origin, but for them it's irrelevant because they know the meaning of the simile. For foreign recipient the situation is different. The research that we conducted shows that this stock simile comes from a legend about the lives of Spanish kings. According to one legend, Phillip the II liked to hunt and often his servants set everything up for him to make sure he caught some quails. Another legend tells us a story about Ferdinand the VII who liked to play billiards. Yet he wasn't a good player. In order to guarantee the monarch's victory his billiard-balls were moved to better positions. This Spanish phrase is often used to refer to different kind of frauds in real estate. Not having equivalents in any of the 3 languages it seems like the descriptive translation is the only option in this case. There is a similar type of stock simile in English. Based on a cultural information it doesn't have equivalent in other languages. This simile – to cry like a banshie – means to cry bloodcurdlingly, desperately. The background information reveals the story behind its subject. Banshie is a ghost that cries. The name has its origins in 158 Scottish and Irish folklore: according to a legend, banshie is a ghost that used to be a guardian of a family, but when it started to cry and howl, it foretold the death of one of the family members. Although the simile has no equivalent in other languages, the theory of translation postulates that there's nothing untranslatable. The possible way of its reconstruction in target language could be literal translation. In this case it depends in the type of the recipient, his background knowledge of the folklore of the country to ensure that he is capable of interpreting the simile in the correct way. Frankly, this translation technique seems to have little use in this case as regular representative of another culture will rarely know the meaning. The other option would be in such case to give a footnote with the explanation. This is not a perfect solution either, as a reader will have to digress form the essence of the story and depending on the text that the simile is used in it might not even be possible. Therefore the context it's used in should be taken into consideration as it may have both a positive and a negative effect on the translated text. The other option of translation of this simile would use the substitution of the original simile in the source language by an adjective or verbal adverb in the target language: – она душераздирающе плакала; – вона несамовито плакала; – lloraba dolorosamente, tremendemente. This type of translation techniques has clear disadvantages as it's hard to avoid stylistic losses in the target text. At the same time, depending on the situation that the simile is used it could be logical and appropriate to replace it by its incomplete equivalent in the translation. By an incomplete equivalent we understand a simile that is semantically similar but is lexically different: Плаче наче скрипка грає/ Плаче старий мов дитина / Реве як корова – Llora como Magdalena/ como Lázaro. It's necessary to remember though that the replacement of the object of a stock simile might not be the best option, as it can lead to partial interference into the connotation of the simile. 159 Having analysed few stock similes in various languages it seems reasonable to state that the question of the adequate representation of stock similes requires detailed study. Inaccurate understanding of the similes's semantics in the original language can lead to regrettable mistakes in the translation. Especially tricky might be the similes that have similar or even identical lexical structure, but have different meanings in different languages: trabajar como burro (to work as a donkey) means to work hard in Spanish, but it doesn't have the connotation of stubbornness that is characteristic of the similar stock simile in the Ukrainian. That's why an adequate translation in Ukrainian would be працювати як віл (as on ox). A literal translation, though it could be clear, would add at the same time unnecessary expressivity and/or different meaning. In the same way the Spanish phrase fresco como lechuga (fresh as lettuce) has its Ukrainian equivalent: свіжий як огірок (fresh as a cucumber). In a conclusion we should say that stock similes occupy an important place in a huge number of expressive figures and tropes used in different languages. Moreover, it's a window to another culture that enriches our own world. To reflect adequately the meaning and the form of this stylistic figure, a deep analysis on a cognitive level is needed in order to understand which element in the structure of a simile is the main one. Only then, taking into account linguistic resources and background knowledge of future recipients with the realities of a foreign culture, we can take a decision about which translation technique would be the most appropriate to use. LIST OF REFERENCES 1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова// Теория метафоры [под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской]. – М.: Прогресс, 1990. 2. Вежбицкая А. Сравнение – градация – метафора / А. Вежбицкая // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. 3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М.: изд. ин-та общего и среднего образов. РАО, 2001. 4 Демирова М. Сравнение как способ презентации специфики русской и болгарской картин (моделей) мира [Електронний ресурс] // Балканская руссистика // М. Демирова. – 2003. – Режим доступу: http://www.russian.slavica.org/ article1008.html (Останній доступ 7.03.2010). 5. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія / Р. П. Зорівчак. – Л.: Вища школа, 1983. 160 6. Испанско-русский фразеологический словарь / [под. ред. Э. И. Левинтовой]. – М.: Русский язык, 1985. – 1074 с. 7. Камышева А.Е. Сравнение и его функции в структуре прозаического текста (на материале прозы В. Брюсова): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.08 "Иранские языки" / А. Е. Камышова. – СПб: 2006. 8. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики [под ред. И.А. Стернина]. – Воронеж: Воронежский государственный унивеситет, 2001. 9. Лакофф Дж. Метафоры которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. – М.: изт-во ЛКИ, 2008. 10. Мізін К.І. Порівняння у фразеології / К. І. Мізін – Вінниця: Нова книга, 2009. 11. Некрасова Е.А. Сравнения / Е.А. Некрасова // Языковые процессы современной русской художественной литературы. Поэзия. – М.: Наука, 1977. 12. Словник фразеологізмів української мови / [від. ред. В. Винник]. – К. : Наук. думка, 2003. 13. Black M. More about metaphor / Max Black // Metaphor and thought. – Cambridge: Cambridge University Press, 1979. 14. Fadaee E. Symbols, metaphors and similes in literature: a case study of "Animal farm" [Електронний ресурс] / Elaheh Fadaee // International Journal of English and Literature. – Vol. 2 (2). 15. Gutiérrez Ordóñez S. Estructuras comparativas / Salvador Gutiérrez Ordóñez. – Madrid: Arco Libros, 1994. 16. Rodríguez Ponce M.I. Las comparaciones estereotipadas y su aprovechamiento en la enseñanza del español como lengua extranjera [Електронний ресурс] / María Isabel Rodríguez Ponce // Actas del XV Congreso de ASELE. – Oviedo: 2005. 17. Diccionaro fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles / [М. Seco, O. Andrés, G. Ramos]. – Madrid: Aguilar lexicografía, 2004. Стаття надійшла до редакції 03.03.14 Н. С. Хижняк, канд. филол. наук (Австралия) Устойчивые сравнения в английском, испанском, украинском и русском языках Статья посвящена устойчивым сравнениям – одному из наиболее древних языковых средств, которое отражает особенности языка и концептуальной сферы мира, представленного разными языковыми группами. Объектом исследования выступают компаративные фразеологические единицы в английском, испанском, украинском и русском языках, зафиксированые в словарях. Статья имеет теоретическую и практическую ценность, особенно в свете теории и практики перевода, поскольку правильное восприятие ассоциатив161 ных образов, составляющих основу устойчивых сравнений, способствует их адекватному воспроизведению в целевом языке. Ключевые слова: устойчивые сравнения, перевод, асоциативный образ, концептуальная сфера мира Н. С. Хижняк, канд. філол. наук (Австралія) Сталі порівняння в англійській, іспанській, українській та російській мовах Стаття присвячена усталеним порівнянням – одному з найдавніших мовних засобів, що відображає особливості мови та концептуальної сфери світу, представленого різними мовними спільнотами. Об'єктом дослідження виступають компаративні фразеологічні одиниці в англійській, іспанській, українській та російській мовах, зафіксовані словниках. Розвідка має теоретичну та практичну цінність, особливо в світлі теорії та практики перекладу, оскільки правильне розуміння асоціативних образів, що складають основу усталених порівнянь сприяє їхньому адекватному відтворенню в цільовій мові. Ключові слова: усталені порівняння, переклад, асоціативний образ, концептуальна сфера світу 162
© Copyright 2026 Paperzz