LING1003 Language, Thought and Culture: Bilingual first language acquisition S.Matthews Two first languages? How do children acquire two first languages simultaneously? Doibilingual children acquire each of the two languages like their monolingual counterparts? What are the environments under which childhood bilingualism can develop? Children with two languages Is learning two languages a burden to the child? Will the child mix up the two languages? Do bilingual children develop the languages slower or faster than their monolingual counterparts? The bilingual instinct? Defining bilingual first language acquisition Simultaneous acquisition of two (or more) languages in childhood The child’s exposure to two languages begins in the first year of life (Deuchar and Quay 2000) or in the first month of life (De Houwer 2007) Language acquisition is instinctive: children are born with an innate capacity to acquire language without conscious effort or formal instruction. (Pinker 1994) No reason to believe that the language instinct is limited to a single language. It seems natural for the bilingual child to acquire both languages in response to the dual input in their environment. Types of child bilingualism (Romaine 1995) 1. 2. 3. One parent-one language (e.g. Cantonesespeaking mother and English-speaking father) One environment – one language (e.g. English at home, Cantonese outside of home) One parent-two languages: both parents use both languages in speaking to the child 1 The Hong Kong Bilingual Child Language Corpus 香港双语儿童语料库 Language dominance If one of the two languages develops faster or shows greater complexity at a given age, this language is said be dominant. A Cantonese-English bilingual child may be dominant in Cantonese and weaker in English or vice versa. Typically when the input is not balanced. Patterns of language dominance may vary over time. 6 children exposed to Cantonese-English from birth in one parent-one language families longitudinal data for six subjects aged 1;03-4;06 available at the CHILDES website total of 340 tagged files in 2 languages multimedia features: transcripts linked to digitalised audio and video files New kids on the block Subject Information Subjects (Name) Native language of parents Age span during study Mother Father Timmy Cantonese English 1;05.20-3;06.25 Kathryn English Cantonese 2;09.23-4;06.07 Llywelyn Cantonese English 1;06.00-3;05.28 Sophie Cantonese English 1;06.00-4;00.00 Charlotte Cantonese English 1;05.10-3;06.14 Alicia Cantonese English 1;03.00-3;00;24 Syntactic transfer 1: Interaction of two languages in bilingual development 1. Code-mixing: insertion of English words in Cantonese sentences or vice versa: Kathryn: You bump into my fei toulaam Kasen (2;04-4;00) and Darren (1;07-3;11) Both parents use both languages More representative of Hong Kong children than one parent—one language children studied in Yip & Matthews (2007) English wh-in-situ interrogatives • All 4 Cantonese-dominant children passed through a stage whereby wh-phrases are left ‘in situ’ following Cantonese grammar: This on the what (Timmy 2;04) Kasen: I don't like the pei. Alicia: But the pei is the skin! 2. Syntactic transfer: e.g. transfer of grammatical structures from Cantonese to English or vice versa This what colour? (Timmy 2;10) (Yip & Matthews 2000, 2007) 2 Syntactic transfer 2: Null objects in English Syntactic transfer 3: Influence of English on Cantonese Timmy: You get, I eat…(2;02;03) [father takes chocolates off shelf] 1. Placement of prepositional phrases: 我 食 咗 嘢 [喺 屋 企] Ngo5 sik6-zo2 je5 [hai2 uk1kei2] I eat-PFV thing at home ‘I ate at home’ 2. Order of double object constructions: Bei2 keoi5 zyu1gwu1lik1 laa1 (Timmy 2;07;13) 俾 佢 朱古力 喇 give her chocolate PRT “Give her some chocolate.” Sophie: Don’t break! (3;06.06) [warning adult not to break a toy cup] Summary Children can develop two first languages simultaneously One parent—one language is an effective way to bring up bilingual children, but not the only way: one parent – two languages works too Often one language is dominant, but this can change overtime Interaction between the two languages is common in both types of children, e.g. code-mixing, syntactic transfer Next lecture: second and third language acquisition References De Houwer, Annick. 2007. An Introduction to Bilingual Development. Clevedon: Multilingual Matters. Deuchar, Margaret, and Suzanne Quay. 2000. "Bilingual acquisition: Theoretical implications of a case study. Oxford University Press. Grosjean, Francois. 1982. Life with Two Languages. Harvard University Press. Romaine, Suzanne. 1995. (2nd ed.) Bilingualism. Oxford: Blackwell. Yip, Virginia & Stephen Matthews. 2000. Syntactic transfer in a bilingual child. Bilingualism: Language and Cognition 3, 193-208 Yip, Virginia & Stephen Matthews. 2007. The Bilingual Child. Cambridge University Press. 3
© Copyright 2026 Paperzz