LINGUISTIC THEORY, L2 ACQUISITION AND PEDAGOGICAL GRAMMAR: ON SOME UNIVERSAL AND IDIOSYNCRATIC PROPERTIES OF SPANISH SE Juana M. Liceras University of Ottawa Department of Modern Languages 70 Laurier Street East Ottawa, Ontario K1N 6N5 CANADA email: [email protected] I have accepted the invitation to write a commentary on the three articles that comprise this volume because I would like to share with the Spanish Applied Linguistics audience what I see as the potential of this type of work for a subfield of Applied Linguistics: Pedagogical Grammar. What I would like to do is to review and further elaborate on my view of pedagogical grammar (Liceras 1984, 1989, 1993) as a crossroads for linguistic theory and language acquisition. Specifically, I would like to propose that a pedagogical grammar should be a solid description of a subset of the “grammar” of a particular language. Ideally, a pedagogical grammar should provide an account of the universal, the parameterized, and the idiosyncratic aspects of that particular subset of the “grammar” of a language by sorting out the ‘intuitively transparent’ theoretical analyses available. Furthermore, a pedagogical grammar should ©SAL, 3, 1999: 00-00 University of Illinois 2 Spanish Applied Linguistics provide information about how primary and non-primary acquisition of the constructions in question takes place. Finally, a sound pedagogical grammar should trigger the acquiescence of native speakers to a grammatical analysis in order to make explicit their ‘intuitions’ about the specific constructions. These intuitions should be incorporated in pedagogical grammars because the ultimate end of this endeavor is to lead non-native speakers to eventually capture those native intuitions in their second language learning process. The linguistic framework at the center of these three articles on Spanish se constructions—Chomskyan Generative Grammar— constitutes a suitable candidate to illustrate what a partial pedagogical grammar of Spanish se could look like. The main goal of this theoretical approach is to provide a solid description and explanation of crosslinguistic phenomena. A second related goal is to explain how a “grammar” comes to be acquired. Therefore, generative grammar provides the foundations for constructing a pedagogical grammar for several reasons. First, it provides a universal inventory of verb types with different types of arguments and thematic roles (transitive, intransitive, unaccusatve, unergatives, etc.). Spanish se is the overt morphological realization of operations on thematic roles with certain verb types. Second, the psychological or psycholinguistic component of generative grammar deals with the learnability issue. It takes into account ‘nature’ (the initial state of adult learners’ competence) as well as ‘nurture’ (the actual triggers from the environment: in this case, the morphosyntax of Spanish se constructions). Finally, the detailed linguistic program of generative grammar provides the formal apparatus needed to describe both the universal and specific syntactic nature of se constructions in different languages. In other words, this framework provides us with the semantic and morphosyntactic description of how thematic roles (cause, agent, theme, etc.) interact with the syntax of Spanish se constructions in terms of agreement, word order and case markers. In order to discuss the potential contents of a pedagogical grammar of Spanish se constructions, I will first comment on the Linguistic Theory, L2 Acquisition and Pedagogical Grammar 3 specific se constructions chosen by the authors. Subsequently, I will refer to their findings in terms of how these particular se constructions are acquired by adult non-native speakers. ON SE, SE CONSTRUCTIONS, AND OTHER CONSTRUCTIONS One of the requirements I have placed (Liceras, 1993) to an ‘ideal’ pedagogical grammar is that apart from a comprehensive description of the morphological, syntactic, semantic and pragmatic aspects of any given construction or process, this pedagogical grammar must also include variations of actual usage of those constructions by native speakers of different dialects. However, if as stated above, the foundation of a pedagogical grammar is a ‘solid descriptive grammar’, it would be redundant to state the comprehensive issue again. In fact, I would like to endorse a program for constructing pedagogical grammars comprising subsets of the overall “grammar” of the language in question. This seems to be a more realistic goal than aiming at producing the pedagogical grammar of the entire Spanish language. Therefore, the specific subset of the grammar of Spanish that is discussed in this volume can be labeled “a pedagogical grammar of Spanish se” or “a pedagogical grammar of passive, inchoative and impersonal se constructions” or “a pedagogical grammar of se with transitive, unergative and unaccusative verbs”, depending on whether or not the desired focus is on a given linguistic construct. In fact, the articles in this volume deal with a subset of Spanish se constructions (passive se and impersonal se, and inchoative se) (Bruhn de Garavito) and constructions in which se is “the morphological realization of arguments” of different types of verbs (Montrul and Toth). Thus, the first implication of my proposal is that native speakers of Spanish rely on the thematic grid of verbs (argument structure) to produce and interpret se constructions. Since thematic roles (cause, agent, experiencer, theme, etc.) belong to a universal inventory available to all languages, once the 4 Spanish Applied Linguistics meaning of a given verb is established in a second language, presumably a non-native speaker should have intuitions as to the nature of the arguments subcategorized by this particular verb. Therefore, learners should be able to differentiate between twoplace (transitive) and one-place (intransitive) predicates as in (1) and (2). (1) Olmo cerró la puerta. ‘Olmo closed the door.’ [agent-theme] (2) Olmo entró por la ventana. ‘Olmo came in through the window.’ [agent] Learners should also know that the external argument can be optional with some two place arguments (alternating transitive verbs), as in (3), (4) and (5): (3) La puerta se cerró (por el viento). ‘The door closed.’ [theme/se conceals cause] (4) *La puerta se pintó (porque se cayó el bote de pintura). ‘The door got painted (because the can of painting fell down).’ [theme / se does not conceal cause] (5) Jaro salió del cuarto / Jaro se salió del cuarto. ‘Jaro left the room.’ [theme / se adds ‘intentional’ or ‘unexpected’ value] Finally, learners should know that se has other idiosyncratic properties, and can be grammatical or not, depending on whether Linguistic Theory, L2 Acquisition and Pedagogical Grammar 5 the intransitive verb is unaccusative or unergative, as in (6), (7) and (8) (6) Jaró llegó muy temprano / *Jaro se llegó muy temprano. ‘Jaro arrived very early.’ [theme / se is not used to add intentional or unexpected value]1 (7) Samir reía constantemente / Samir se reía constantemente. ‘Samir was laughing constantly.’ [agent / se has ‘unclear’ function] (8) Liam llora mucho / *Liam se llora mucho. ‘Liam cries a lot.’ [agent]2 In passive constructions, se is also the morphological realization of a concealed argument The inchoative in (3) can also have a passive interpretation, as in (9): (9) La puerta se cerró/Las puertas se cerraron (porque ya era la hora). ‘The door was closed/The doors were closed (because it was time to close).’ [theme / se conceals unspecified agent] What the se examples show is that besides being the morphological realization of a given argument, se can also add specific semantic value to some predicates. Unergativity and unaccusativity have a universal status but do not have obvious morphological realizations in all languages. Thus, while some of these uses of se are parameterized, others are language specific. What is important from the perspective of a pedagogical grammar is to provide an accurate account of these uses and to convey all these semantic and syntactic values to non-native speakers. 6 Spanish Applied Linguistics The papers in this volume deal with the parameterization of English versus Spanish and Turkish mainly in terms of inchoative se in (3) (La puerta se cerró ‘The door closed’). Both Spanish and Turkish have a morphological element which conceals the cause argument, while English does not. However, this overt/non-overt morphological difference is only a minor aspect of the parameterized properties of se constructions. For example, an almost exact equivalent of se as well as the inventory of constructions where se can be used (passives, impersonals, middles, reflexives, etc.) present distinct parameterization patterns in the various Romance, Slavic and Balkan languages (Rivero, 1998). In fact, Rivero has shown that reflexive, reciprocal, inherent reflexive and middle se in (10) through (13), as well as passive and inchoative se as illustrated in (3) and (9) above, are found in all Romance, Slavic and Balkan languages. However, she has also shown that the various languages are parameterized with respect to whether impersonal/indefinite se and dative se are possible. (10) Vera se baña por la noche. ‘Vera takes a bath at night.’ (reflexive) (11) Ana y Nacho se quieren mucho. ‘Ana and Nacho love each other a lot.’ (reciprocal) (12) Vera no se acuerda de nada. ‘Vera does not remember anything.’ (inherent se) (13) Ese artículo se lee facilmente. (middle) (está muy bien escrito) ‘That article reads easily (it is very well written).’ For example, French and Modern Greek do not have impersonal se constructions, such as (14), and neither Polish nor Serbian have dative se constructions with transitive ‘reflexives’ such as (15): Linguistic Theory, L2 Acquisition and Pedagogical Grammar (14) Aquí se trabaja mucho. ‘Here one works a lot.’ [se conceals agent] (15) Anais se lavó la cara en el río. possession) ‘Anais washed her face in the river.’ [se marks inalienable possession] 7 (impersonal) (inalienable Furthermore, in French, Rumanian and Bulgarian, for instance, there is no impersonal passive se (the construction illustrated in [9] where the Noun Phrase agrees with the verb). In these languages, the NP does not agree with the verb, as with the Spanish nonagreeing se construction in (16) and (17). (16) Aquí se vende apartamentos. ‘Here apartments are sold.’ [theme, se conceals unspecified agent] (17) Aquí se premia a los generosos. ‘Here generous people are rewarded.’ [theme, se conceals unspecified agent] In Liceras (1984), I have classified the Spanish agreeing passive in (9) and the non-agreeing se construction in (16) as basically the same type of construction exhibiting variation with agreement on the NP. I agree with Bruhn de Garavito that the NP in (16) is an ‘anomalous’ object and does not have subject properties. However, I also agree with Mendikoetxea (1999) that the agreeing passive in (9) is a dialectal variation of the non-agreeing construction in (16), which is favored in some Spanish-speaking countries. The presence or absence of agreement in this basic construction depends on specific structural properties. These include type of Noun Phrase or intervening lexical items between the verb and the noun. Based on these facts, I would like to propose that a 8 Spanish Applied Linguistics pedagogical grammar of Spanish should link the se sentences in (16) to passive se sentences in (9), thus capturing both native speakers’ intuitions and dialectal preferences. Needless to say, the morphological and usage differences will have to be clearly stated as well. Further dialectal variation arises in the case of example (17). The Noun Phrase a los generosos ‘to the generous ones’ does not agree with the verb.3 The fact that the [+human] [+definite] Noun Phrase cannot agree with the verb in many varieties of Spanish (Liceras 1984, Mendikoetxea, 1999), means that these sentences are a different phenomenon from sentences where the [-definite] Noun Phrase, as in (18), or the [-human] [-definite] Noun Phrase in (9), agrees with the verb. (18) Aquí se necesitan personas generosas. ‘Here generous people are needed/we need generous people.’ [theme; se conceals unspecified experiencer] In short, the agreeing and non-agreeing sentences in (17) and (18) are also dialectal variants of the same basic construction. In this volume, Bruhn de Garavito’s exploits this dialectal difference to test near-native speakers’ knowledge (her examples [23] and [24]). A se construction that has not been investigated in any of the three papers in this volume is the middle se construction, illustrated in (13). This is an interesting case because, unlike the constructions in (16) and (17), the middle requires further specifications as to the ‘concealing’ role that se and the adverbial play. In fact, notice that in order to convey the middle meaning to (13), the phrase ‘it is very well written’ has to be added. This indicates that article is a theme whose intrinsic properties play a role in the interpretation of the sentence. What I would like to suggest is that not only does se here conceal the presence of an unspecified agent/experiencer, but it also conceals this intrinsic Linguistic Theory, L2 Acquisition and Pedagogical Grammar 9 property of the theme, which facilitates the reading of the article in question (see also Mendikoetxea [1999]). It must also be added that native speakers make use of this se in other situations, which complicates the facts discussed by Montrul with respect to non-alternating transitive verbs. The use of se can be ambiguous with these verbs. Thus, although (4) cannot be read as inchoative se, it can be read as passive se (‘The door was painted’). Moreover, if the adverbial sola is added, as in (19), the interpretation is closer to the one given to the middle se in (13). (19) Esa casa se pinta sola. ‘That house paints easily (paints itself).’ As the English translation suggests, the meaning of (19) is that the house is easy to paint because of specific characteristics of the house. Furthermore, as Mendikoetxea (1999) indicates, middle se can also occur with human Noun Phrases as in (20): (20) A esos profesores se les engaña fácilmente. ‘These professors are easily tricked.’ In this case, a esos profesores is the theme, and se in this example conceals the agent role. However, se also conceals the inherent property of the Noun Phrase (the professors’ nature). In this case, the intended meaning is that professors are easy to trick because ‘they are so innocent’ or… ‘they are so silly’. ADULT NON-NATIVE ACQUISITION OF SPANISH SE CONSTRUCTIONS The papers in this volume show that adult non-native speakers are aware of the universal properties of the se and the non-se constructions investigated. The data show that there are more instances of overgeneralization of se to constructions with unaccusative predicates than to constructions with unergative 10 Spanish Applied Linguistics predicates (Montrul and Toth). The data also show that learners differentiate se constructions where the cause argument is concealed from se constructions where the agent is concealed (Bruhn de Garavito). If these properties are part of Universal Grammar (UG), it is possible to conclude that adult non-native speakers have access to them. However, it is possible to conclude that learners access these properties via their L1, as Montrul suggests. In any case, the data show that adult non-native speakers are rather well equipped to learn other languages, provided they capture the morphosyntactic realizations of the thematic grid of the different classes of verbs. The contributions in this volume have shown that the L1 plays a role in how the parameterized aspects of those morphosyntactic realizations of se are transferred: English speakers have more problems with inchoative se in (3) than Turkish speakers, but Turkish speakers overgeneralize se to transitive, unergative and unaccusative constructions. In fact, Toth’s results suggest that acceptance of zero morphology (lack of se) with inchoatives such as (3) could become a candidate for fossilization. Also in terms of native-like performance, Toth’s results show that both native and non-native speakers chose transitive over intransitive morphosyntax whenever the possibility is there. Montrul also suggests that the transitive template may be the default one. However, even though universal default (markedness) considerations may influence the results, only the L2 learners, but not the native speakers, avoided intransitive sentences, suggesting that native speakers’ morphosyntactic competence overrides universal or parameterized default patterns. It is interesting to note that Bruhn de Garavito’s results indicate just the opposite of Montrul and Toth’s findings. Her data suggest that there are no L1 effects (French versus English) in the case of her near-native speakers. Bruhn de Garavito interprets her results as evidence that native-like competence of the three superficially similar constructions —(3), (9) and (16)—can be attained. However, I would like to point out two issues that shed some shadow over the potential generalization of these results. The first Linguistic Theory, L2 Acquisition and Pedagogical Grammar 11 relates to the fact that her French and English subjects live and work in Montreal, which makes one wonder what their degree of bilingualism may be (their competence in English and French respectively). The second issue relates to the professional profile of Bruhn de Garavito’s subjects, who were all teachers of Spanish. Considering that se constructions are a regular item in a teacher training program, it would be very difficult to determine whether it is these subjects’ metalinguistic abilities that lead them to judge these sentences with the same accuracy as native speakers do, or whether their intuitions are actually native-like. Furthermore, the fact that these near-native subjects have reached such high level of competence, does not readily imply that “it is unnecessary to posit a learning mechanism different from the one used in L1 acquisition” (Bruhn de Garavito, p.X ). In fact, within the Chomskyan framework, a framework that relies heavily on the difference between competence and performance, the fact that nonnative speakers produce native-like judgments for the various sentences with respect to some object- and subject-like properties may but does not necessarily indicate that these subjects have attained native-like knowledge (competence). What is more, these judgments do not say much about how that knowledge was achieved. For instance, it would be important to have evidence that L1 children go through the same stages and experience the same problems as the advanced students reported in this paper. CONCLUSION I would like to conclude by emphasizing the importance of the type of work documented in this special issue of SAL for the construction of pedagogical grammars. I have proposed that in order to construct a pedagogical grammar of Spanish se constructions, it is important to address the universal principles and constructs of grammar, the parameterization of se constructions in other languages (both in terms of se-like lexical items and in terms of other morphological markers), and the idiosyncratic aspects of Spanish se constructions. These idiosyncratic aspects of Spanish se refer more to actual uses of verbs and varieties of Spanish than to the presence or absence of constructions such as (16) or (17), since 12 Spanish Applied Linguistics syntactic equivalents of the latter have been found to show a parameterized distribution in Romance, Slavic, and Balkan languages. Even though a subset of all the Spanish se constructions have been addressed in this volume, still all these constructions discussed should become part of this subset of a pedagogical grammar. Moreover, other syntactic constructions that allow us to test the subject or object nature of the various Noun Phrases should be incorporated as well (Liceras 1984; Rivero 1998; Mendikoetxea 1999; Bruhn de Garavito, this volume). This includes impersonal se constructions appearing with control, passive and be+adjective clauses as in (21), (22) and (23) respectively, as well as Bruhn de Garavito’s examples (16) and (17), repeated here as (24) and (25). (21) Normalmente, se quiere [PRO ser agasajado.] ‘Normally, one wants to be praised.’ (22) Aquí se es agasajado o no se es agasajado, nunca se sabe. ‘Here, one is praised or not, one never knows.’ (23) En esas situaciones, se es feliz o se es desgraciado, depende. ‘In these situations, one is happy or one is unhappy, it depends.’ (24) *Se rompieron las tazas ya desportilladas. ‘The cups which were already cracked broke.’ (25) Se compraron las tazas ya desportilladas. ‘The cups which were already cracked were bought.’ These are only some of the possible contexts that would enrich the construction of a solid pedagogical grammar of Spanish se. Finally, information about L1 influence, hierarchies of difficulty and possible candidates for fossilization, could also be incorporated. Linguistic Theory, L2 Acquisition and Pedagogical Grammar 13 A final issue worth addressing concerns the debate over the categorial status of se: whether it is a pronominal or a verbal affix (Mendikoetxea, 1999; Rivero, 1998). I suggest that, apart from providing a ‘lexical’ vocabulary, pedagogical grammars should incorporate ‘morphological’ vocabulary. By this I mean that clitics and verbal affixes should be described as independent vocabulary items whose parameterized and language specific features contribute to the syntactic and semantic properties of the constructions in which they occur. In short, when constructing a pedagogical grammar, it would be fruitful to follow Kato’s (1999) proposal of treating morphological markers of person, such as the first person plural marker –mos in “Ya terminamos” (‘We are about to finish’), as weak pronouns. Thus, along the same vein, the verbal affix se could be introduced both as an independent lexical item and as an element of a set of related constructions. NOTES 1. Native speakers sometimes would say things like (i) and (ii), where se adds an intentional flavor to the verb and makes it a synonym of acercarse ‘drop by’. (i) Voy a ver si me llego hasta tu casa. ‘I am going to see whether I can drop by your house.’ (ii) Julio dice que si puede se llega hasta tu casa. ‘Julio says that if he can he will drop by your house.’ 2. Montul notices that sometimes unergatives such as bailar ‘dance’ can be used with se, provided they are used as two-place predicates as in (i): (i) Laura se bailó un tango. ‘Laura se danced a tango.’ In fact, llorar ‘cry’ is also used with se as in (ii): (ii) Laura se lloró toda la película. ‘Laura se cried all along the movie.’ This ‘reflexive’ use of the pronominal seems to add a kind of involvement similar to the intentional value of the se used with unaccusatives. 14 Spanish Applied Linguistics 3. Some speakers use agreement here too, as Bruhn de Garavito and Mendikoetxea (1999) notice, in which case a sentence such as (i) would alternate with (17): (i) Se premian a los generosos. ‘Genrerous people are rewarded.’ REFERENCES Kato, M. A. (1999). Strong and weak pronominals in the null subject parameters. Probus 11, 1-37. Liceras, J. M. (1984). En torno a las relaciones gramaticales en español. Ottawa Hispánica, 6, 29-54. Liceras, J. M. (1985). A pedagogical grammar of Spanish reflexive passive. Bulletin of the CAAL, 7, 137-145. Liceras, J. M. (1989). On linguistic theory and Spanish grammars. In G. Leitner and G. Graustein (Eds.) Linguistic theorizing and grammar writing (pp. 184-204). Tübingen: Newmeyer. Liceras, J. M. (1993). La adquisición del español y la gramática pedagógica. Idiomas, 16, 20-26. Mendikoetxea, A. (1999). Construcciones con se: Medias, pasivas e impersonales. In Bosque, I. and V. Demonte (Eds.) Gramática descripiva de la lengua española. Vol. II (pp. 1631-1722). Madrid: Espasa Calpe. Rivero, M. L. (December, 1998). On impersonal se in Romance and Slavic. Paper presented at the Going Romance Conference. Utrecht, Holland.
© Copyright 2025 Paperzz