LANGUAGE AND THE LAW CONFERENCE DARWIN MAY 2012 Ngayulu nyurranya putu kulini1 The Legal Right to an Interpreter Russell Goldflam Australian courts recognise that access to an interpreter is an essential incident of a fair trial for an accused who is otherwise unable to effectively participate in the proceedings. Nevertheless, in reality many non-English speaking Aboriginal people are processed by the Northern Territory criminal justice system without effective interpreting assistance. This paper surveys some recent Australian and overseas cases dealing with the nature and scope of the right of an accused person to an interpreter, and explores the gap between the right to an interpreter in theory and practice. THE RIGHT TO HEAR As we all know, a proceeding in a criminal court in which findings are made is called a “hearing”. There are bail hearings, committal hearings, hearings to determine the admissibility of evidence and issues of law, hearings to decide whether an accused is guilty or not, and sentencing hearings, among others. It is a fundamental feature of our criminal justice system that these hearings be fair. And for a hearing to be fair, it is essential that the accused person gets not just his or her right to be heard, but also his or her right to hear. In our legal system, an accused person has the right to be present during the hearing of their case. The right to be present doesn’t just mean that the accused is entitled to be physically in court. For the hearing to be fair, the accused must be present in both body and mind.2 Similarly, the right to hear doesn’t just mean that the accused is entitled to be within earshot of what is said. For the hearing to be fair, the accused must be able to both hear and understand. By the way, in Pitjantjatjara, the word kulini means both “hear” and “understand”, and in Arrernte, the word aweme also carries these two meanings. In what I said a moment ago, the difference between “hear” and “understand” is crucially important. Anyone with the job of interpreting the apparently simple sentence “For the hearing to be fair, the accused must both be able to hear and understand” into Pitjantjatjara or Arrernte would, I expect, find it quite a challenge. Just the sort of challenge Aboriginal interpreters have to face every time they walk into a Northern Territory courtroom. I make this point up front, because whenever we talk about the subject of legal interpreting in the Northern Territory, we must always bear in mind how extraordinarily challenging – how bloody difficult – it is to actually do their job. There have been a lot of interpreters here at this conference. More interpreters than I think 1 (Pitjantjatjara) “I can’t hear/understand you mob” Kunnath v The State [1993] 1 WLR 1315 at 1319; [1993] 4 All ER 30 at 35; cited in Ebatarinja v Deland (1998) 194 CLR 444 at 454 [26] per Gaudron, McHugh, Gummow, Hayne and Callinan JJ 2 1 LANGUAGE AND THE LAW CONFERENCE DARWIN MAY 2012 I’ve ever seen before at once. So I’ll say this now. Thank you for doing such a bloody difficult job. If I was wearing a hat, this is where I’d take it off to you. And as I’m acknowledging the interpreters who are here today, I also now acknowledge some of those who are no longer with us, men and women of great skill who I had the great privilege to work with and be taught by when I first came to the Territory. I pay my respects to Mrs R Furber, Mrs M Swan, Mrs M Cousens (who came up here to Darwin to interpret for the Azaria Chamberlain case), Mrs M Watson (who remembered as a child seeing her first white person, the ghostly Daisy Bates), Mr S Renkeraka, and Mr R Taylor (who worked for many years as a field officer and interpreter with CAALAS). There are of course many, many others, but I remember these people with particular affection. Now where was I? I was talking about the right to hear. For an accused who can’t communicate competently in English, there are only two ways to make sure they get their right to hear. The best way, from the point of view of the accused, would be to conduct the whole hearing in their language. The judge, the lawyers, the court staff, the jury, the witnesses, the court guards, the police all speaking, for example, in Yolngu Matha. That’s something I would love to see one day. But I don’t suppose it’s likely any time soon. The only other way to protect the right to hear of, say, a Yolngu Matha-speaking accused is to provide a Yolngu Matha interpreter. This right has long been recognised in Australia. Perhaps the first recorded case is a very brief note of a decision by a Queensland judge 127 years ago, in 1885, when he discharged four Aboriginal men who were facing a murder charge because no interpreter could be found to enable them to hear and understand what they’d been charged with.3 Those four men were, one assumes, pleased to be set free. No doubt they were also pretty confused. The grieving family of the person who’d been allegedly murdered were probably also confused, but it’s unlikely they were pleased. Not a very good way to run a justice system. In many countries with legal systems like our own, the right to hear, as I’ve called it, or, as it’s usually called, the right to an interpreter, is enshrined in a Bill or Charter of Rights. Generally speaking, Australia doesn’t go in for that model of human rights protection, but we have signed up to an important international human rights treaty, the International Covenant on Civil and Political Rights (the ICCPR) which guarantees “the right to the free assistance of an interpreter if the person cannot understand or speak the language used in court.”4 And in recent times Australian courts have consistently upheld this right. For example, a few months ago, in the Supreme Court of the Northern Territory case of R v Wurramarra,5 Blokland J not only affirmed that the ICCPR is a legitimate influence on the development of Australian law, but found that contemporary practice 3 R v Willie [1885] 7 QLJ (NC) 108 Article 14(3)(f) 5 [2011] SCNT 89 4 2 LANGUAGE AND THE LAW CONFERENCE DARWIN MAY 2012 and standards for the provision of Aboriginal interpreters are generally consistent with the right to an interpreter as set out in the ICCPR.6 (Blokland J was careful to note that there is one possible difference between the right to an interpreter under the ICCPR and under Australian law, namely that in Australian law, the judge has a final discretion whether to allow an interpreter or not. But that discretion must be properly exercised. If a judge or magistrate in an Australian criminal court ever refused to allow an interpreter for an accused who could not understand or speak English, in my view it is highly likely that an appeal against that decision would be successful.) Judicial pronouncements along these lines are important. One reason is that not everyone in high places is prepared to recognise the right to an interpreter. For example, as recently as 1999, then Chief Minister of the Northern Territory Denis Burke stated that “providing Aborigines with interpreters is like giving a wheelchair to someone who should be walking”.7 Despite this, I’m happy to report that only five months later, Mr Burke and the Commonwealth Attorney-General signed an “Agreement between the Commonwealth of Australia and the Northern Territory of Australia Relating to the Diversion of Juveniles from the Criminal Justice System in the Northern Territory and the Alleviation of Language Barriers faced by Aboriginal Persons”. In plain English, this included a deal to properly fund, for the first time, an Aboriginal Interpreter Service for the Territory. It had taken over 20 years of agitation and campaigning for this to come about. Indeed, my own very first visit to Canberra was to lobby for interpreter service funding, back in 1982. That was almost exactly 100 years since the Queensland case I mentioned above. In the intervening century, Australian courts gradually, grudgingly came to accept that the right to hear is, alongside the right to be heard, a basic right, a component of the right to a fair trial. But without funding to recruit and train and manage and consistently deliver competent interpreters, all the fine statements of principle by our courts don’t necessarily result in the non-English speaking Aboriginal accused getting a fairer go from our criminal justice system. To do that, we need both authoritative judgments which provide a sound legal basis to flesh out what the right to an interpreter means, and resources – the funds, the systems and most importantly, the people – to breathe life into this body of rights. CUI BONO? If we do find a way, one day, of consistently providing high quality interpreting services to everyone who is entitled to them in our courts, this will benefit many accused. But that’s not the only, or even necessarily the most important benefit. In many cases, the people who benefit will be the victims of crime, whose testimony is often fatally weakened because they just can’t find a way of convincingly telling their 6 Ibid at [33] 24 November 1999, Catherine Munro AAP; cited in Helena Blundell, “A Long Fight for a Basic Human Right” (2000) 25(5) AltLawJ 219 at 220 7 3 LANGUAGE AND THE LAW CONFERENCE DARWIN MAY 2012 story to the court without the help of an effective interpreter. A very sad example of this was the 2007 Queensland case of R v Watt,8 where the evidence given by an 18 year old hearing-impaired Wik-Mungkan speaking alleged rape victim was, to put it bluntly, such a mess, that the appeal court was obliged to overturn the jury’s guilty verdict. Between them, the trial judge, the prosecutor and the interpreter had been unable to ensure she was provided with a full opportunity to give her version of events. The President of the Court of Appeal said this: Our community has an obligation to do everything practicable to ensure that even complainants who do not speak English or who have other disabilities have this basic access to the criminal justice system.9 But over and above the benefits to defendants and victims, the proper use of interpreters strengthens the justice system itself. It is fundamentally important that we maintain the integrity of, and confidence in our courts and the other agencies which together make up the justice system. Partly because our rates of offending and imprisonment are so extraordinarily high, developing and maintaining community confidence and respect for the criminal justice system is a particularly important and difficult challenge in the Northern Territory, especially in communities and camps where English is not the main language, and where what is said and done in court is often poorly understood. Respect for the rule of law in our society is undermined if justice is administered, and legal services are distributed, in disparate or discriminatory ways to different segments of society. It is a basic feature of our justice system that everyone is equal before the law, as affirmed in Re East & Ors; Ex parte Nguyen,10 one of the two leading High Court judgments delivered in 1998 which extended and clarified the right to an interpreter. As Kirby J said in that case: Australian courts... subscribe to, and enforce, as an attribute of fair trial, the principles of equality and non-discrimination…11 WHERE THE BUCK STOPS For reasons I don’t need to go into, the High Court dismissed the application of Mr Nguyen, a Vietnamese man with only “survival proficiency in English” who had originally fronted a criminal court without the assistance of an interpreter, a process which he later claimed was racially discriminatory. Nevertheless, the court clearly and strongly affirmed the right of an accused to an interpreter “as an aspect of the commitment of the judicature to fairness of the trial process”.12 And whose job is it to ensure that this commitment is honoured? Firstly, if an accused who needs an interpreter is legally represented, then his or her lawyers should raise this issue with the court. But the buck doesn’t stop with the lawyers. While politely criticising Mr Nguyen’s lawyers for failing to have applied for an interpreter when their client was 8 [2007] QCA 286 Ibid at [3] per McMurdo P 10 (1999) 196 CLR 354 11 Ibid at 389 [81] per Kirby J 12 Ibid at 390 [83] per Kirby J 9 4 LANGUAGE AND THE LAW CONFERENCE DARWIN MAY 2012 being sentenced, Kirby J made it clear that in the end, it’s up to the judge or magistrate. He said: It is the duty of a judicial officer conducting criminal proceedings to ensure the fair trial of the accused. Where a trial would be unfair because of the absence of an interpreter, it is the duty of the judicial officer to endeavour to ensure that an interpreter is provided. Where the accused is legally represented, the judicial officer can usually rely upon the legal representative to communicate to the court the needs and wishes of the accused. But even then, the judicial officer will not be relieved of the obligation to ensure a fair trial if it should subsequently appear (from something said or done in the trial) that an interpreter is needed.13 One feature of Nguyen was the alleged failure of the defendant to understand the nature of a Community Based Order made against him. Similar events used to occur (and perhaps still do) on a frequent basis throughout the Northern Territory court system, as Aboriginal people with apparently little or no understanding of what they are doing, sign bail undertakings, recognisances to be of good behaviour, recognisances to prosecute appeal, agreements to comply with Community Work Orders, and other similar documents. On at least one such occasion a Northern Territory court acquitted an Aboriginal man charged with breaching a bond to be of good behaviour, after accepting expert linguistic evidence that the defendant’s English was insufficient for him to have understood the nature of the bond he had purportedly entered into.14 Similarly, a charge against an Aboriginal man of failing to comply with reporting obligations was dismissed because Blokland CM, as she then was, was not satisfied that he understood those obligations, which had been explained to him by police without the use of an interpreter.15 A WORK IN PROGRESS I said that there were two 1998 High Court cases dealing with the right to an interpreter. The second one, as it happens, comes from my own little town of Alice Springs. I don’t say this with parochial pride, but with profound sadness, because although the case of Roland Ebatarintja is well-known to lawyers as one which confirms the right of an accused to an interpreter, not just in a jury trial, but also in a magistrate’s committal, it is also a case which brings into sharp focus the terrible conditions on town camps, and the helplessness of the criminal justice system, with all its power, in all its majesty, to effectively deal with an accused person who is, through no fault of his own, in a sense an outcast, and even an outlaw. At the same time, this case highlights the crucial role that interpreters can play in bridging the huge gap between the legal system and such people, to bring in, if you like, the outcasts and outlaws. I have called Roland Ebatarintja an outcast. I’ll explain why. In 1995, he was only 16 years old. His family was already embroiled in a deadly feud which has been 13 Ibid at 390 [82] per Kirby J Police v Starlight (Unreported decision of McGregor SM in the Court of Summary Jurisdiction at Katherine, 1995) 15 Police v Balarka [2009] NTMC 037 14 5 LANGUAGE AND THE LAW CONFERENCE DARWIN MAY 2012 going on for generations, and may still be simmering: a couple of years ago, one of Roland’s younger brothers pleaded guilty to the murder of one of the Ebatarintjas’ so-called enemies. So Roland grew up in a family which in a way lived outside the law. The trouble he got into was at Larapinta Valley town camp. If you live in a town camp, also known as a fringe camp, in a way you are living outside society. That, at any rate, is how many suburban Alice Springs residents would see you. And Roland was born with a disability which meant he couldn’t hear or speak, so he was in that way too, cast out and cut off from other people, even within his own community and family. It seems that it was an awful misunderstanding which led to him being charged with murder. He hugged a woman, her husband got upset and punched him, and Roland fatally stabbed the husband. If only someone had been there who could have communicated with Roland to make him understand that 16 year olds shouldn’t hug married women, and that husbands can get jealously angry. There was no interpreter for him at the police station or in court either. Eventually, after his case was shunted backwards and forwards, all the way up to the High Court and back, Roland was found unfit to plead and released, rather like the 1885 Queensland murder case I mentioned before. Now, Roland Ebatarintja’s case was exceptional: at the time, no interpreter could be found for his language, because he didn’t have a language (although years later, with the assistance of an interpreter for the deaf, he acquired the capacity to communicate in sign language). It was impossible to give him his right to hear, and so the only way to deal with him was to use the same special procedure that applies to people who are unfit to stand trial because of a mental illness or other serious cognitive disability. However, unfortunately there is nothing exceptional about Aboriginal defendants who do not speak English appearing in committal hearings in the Northern Territory Court of Summary Jurisdiction without an interpreter. One example is the case I mentioned earlier of Wurramarra, in which Blokland J, upholding the right to an interpreter, adjourned his trial until one could be found. In her decision, she provides a detailed account of the dogged but ultimately unsuccessful attempts which had been made to get an interpreter for the committal. Perhaps because there was no application before her to stay the indictment on the ground (following the law as laid down in Ebatarintja) that the committal had been invalid, and that the ensuing indictment was therefore a nullity, Her Honour did not do so. However, only last month, another judge of the Northern Territory Supreme Court, Reeves J, did just that, over the objections of both defence and prosecution counsel, in a case involving a man who had purportedly been committed despite being apparently unable to understand the facts and circumstances alleged against him, because of a mental illness.16 I emphasise that this wasn’t a case involving an accused who needed an interpreter, but the legal principles are equally applicable to people whose lack of understanding is the result of their linguistic rather than medical circumstances. This decision of Reeves J should put Northern Territory magistrates, lawyers and interpreter services on notice: it is legally unsafe to go ahead with a committal where the defendant cannot understand the facts and circumstances alleged against him or 16 R v Plummer [2012] NTSC 30 (SCC 21004292) delivered 17 April 2012 6 LANGUAGE AND THE LAW CONFERENCE DARWIN MAY 2012 her, unless there is a competent interpreter present. It will also be very interesting to see whether and how future proceedings will reconcile this apparent difference of opinion, or at least difference of approach, amongst members of the Northern Territory Supreme Court. Like Wurramarra, the 2007 South Australian matter of Frank v Police17 is a case in which the frustration of the court at the failure to provide an Aboriginal interpreter leaps off the page. In that case, a Pitjantjatjara man spent seven months on remand during which there were at least nine occasions when no interpreter was provided as requested to enable the defendant to communicate with his lawyer, a forensic psychiatrist, or the court. He was eventually sentenced without an interpreter. His lawyers appealed. The appeal was heard and allowed, again, without an interpreter. Having found that the magistrate should not have sentenced the defendant without an interpreter, the appeal judge considered it would be wrong for him to do repeat this error, and ordered that resentencing be adjourned until an interpreter could be found. He said that the magistrate should have released the defendant on bail, instead of sentencing him without an interpreter. The reported decision does not record whether Mr Frank was bailed by the appeal judge pending his resentencing. By the time the appeal was heard, he was about to be released anyway, on parole. Whether he was released on bail or parole (or both), one wonders whether Mr Frank would have been able to understand the conditions of his release. A different sort of frustration arose in R v RA,18 when Angel ACJ allowed an application by the accused that an interpreter from the same clan as the complainant not be permitted to interpret her evidence, on the ground of apprehended bias. Unfortunately, the interpreter involved was reportedly so offended by the suggestion that she might be seen as biased that she quit her job as an interpreter altogether. Eventually, the trial proceeded using the original interpreter’s sister as an interpreter.19 These four cases, Wurramarra, Plummer, Frank and RA, graphically show that securing the right to an interpreter is still very much a work in progress, and that this work involves striking a balance which can be difficult to achieve. Obviously, we all want to see appropriate and competent interpreters being used whenever needed. But, when they are unavailable, the court faces a real dilemma. Should it give up and just let the accused go, as that Queensland judge did back in 1885? Should it allow the proceedings to drag on indefinitely, with the accused in custody? Should it release the accused on bail, with a real prospect of a breach because the bailed person doesn’t understand the conditions? Should the court use its discretion to proceed without an interpreter, or without the ideal interpreter, so that the case can be finalised? 17 (2007) 98 SASR 547 NTSC SCC 20603761 (Angel ACJ, transcript 30 July 2007); reported in Heske, “Interpreting Aboriginal Justice in the Territory” (2008) 33 AltLawJ 5, 8 19 Op cit 18 7 LANGUAGE AND THE LAW CONFERENCE DARWIN MAY 2012 NEAR ENOUGH, GOOD ENOUGH? Even when an interpreter is made available, problems can arise. In R v Tran,20 a leading Canadian case which has been considered by various Australian courts, a conviction was overturned, not because there was no interpreter, but because the interpreting in the trial was just not good enough. You have to feel sorry for the poor interpreter in that case: during the trial, not only was he required to interpret for the accused, but he was also called as a witness on a crucial issue, and directed to interpret his own evidence while he was being cross-examined. A warning: don’t try this at home, or, for that matter anywhere else, especially in court. In the appeal, the Supreme Court of Canada identified and discussed five criteria for court interpreting of an acceptable standard: continuity, precision, impartiality, competence and contemporaneousness. In Tran, the court found it hard to pin down the criterion of competence, observing that “there are, as of yet, no universally acceptable standards for assessing competency.”21 What was true in Nova Scotia in 1994 remains true in the Northern Territory of Australia in 2012. Even though the first Aboriginal interpreter training courses were accredited by NAATI as far back as 1983, the objective of attaining and maintaining a consistent benchmarked standard of competence for court interpreting remains elusive. Unfortunately, this unsatisfactory state of affairs applies not just to Aboriginal interpreters in the Northern Territory, but throughout the profession in Australia, as Hayes and Hale have recently observed: Despite... all the evidence supporting the need for improvement in legal interpreting standards, little has changed in the past 35 years.22 Over the years there has been much debate about exactly how the interpreter should approach their task.23 In Tran the court put it very simply and, with respect, very well: “the interpretation must be, as close as can be, word-for-word and idea-for-idea”.24 I emphasise that this passage does not mean that interpreters should aim to interpret word by word, which, as any interpreter knows, would produce nonsense. The court in Tran went on to expand a little on what it did mean by stating that: The interpreter must not “clean up” the evidence by giving it a form, grammar or syntax that it does not have; the interpreter should make no commentary on the evidence; and the interpretation should be given only in the first person…25 In De La Espriella-Velasco v The Queen,26 the Supreme Court of Western Australia also endorsed meaning-based interpreting, saying this: 20 [1994] 2 S.C.R. 951 Ibid at 44 22 Alejandra Hayes and Sandra Hale, “Appeals on incompetent interpreting” (2010) 20 JJA 119 23 See, for example, Sandra Hale, “The Challenges of Court Interpreting: Intricacies, responsibilities and ramifications” (2006) 32(4) AltLawJ 198 24 Tran, above n. 20 at 42, citing G. J. Steele, "Court Interpreters in Canadian Criminal Law" (1992), 34 Crim. L.Q. 218 at 240 25 Loc cit 26 (2006) 31 WAR 291 21 8 LANGUAGE AND THE LAW CONFERENCE DARWIN MAY 2012 The requirement that the idea or concept be interpreted... includes the notion of appropriate register, or conservation of meaning. That is to say, the form and expression of what the interpreter says in the target language should reflect the form and expression used by the witness in the source language.27 So, if the witness gives their evidence hesitantly and evasively, the interpreter should sound hesitant and evasive. If the witness speaks angrily and abusively, the interpreter should sound angry and abusive. Yes, interpreters are professionals, but they should not always sound professional: they should sound like the witness means to sound. As Hayes and Hale point out, this approach is evidence-based. Studies show that juries are influenced more by how the interpreter renders the evidence, than by the way the non-English speaking witness originally presented it.28 This makes sense: we tend to switch off to the person we can’t understand, and switch on to the one we can. In Tran, the court ruled that although a high standard is required for courtroom interpreting, a standard of perfection would be impossible to achieve. Australian courts have been similarly pragmatic.29 Hayes and Hale have criticised this approach, arguing that when people’s lives are at stake, near enough just isn’t good enough.30 However, near enough is as good as we’ve got, for the time being, so we have little choice but to make do. Of course, a conference like this is an excellent opportunity for us to try to make do, better. One way of making do, better, would be for the judge to insist that all interpreting in court is done out loud and consecutively. I was trained as an interpreter myself to believe that the highest form of interpreting, and a method used in many Australian courts, is simultaneous whispering interpreting. (Incidentally, there’s no common single English word for this mouthful, but the profession has borrowed from the French a gorgeous onomatopoeic term for it which I can’t resist sharing with you: chuchotage.) The problem with chuchotage in court, however, is that there’s no convenient way of checking if the interpreting is faulty, as became an issue in the recent New Zealand case of Chala Sani Abdula.31 (By the way, New Zealand is one of those countries with a Bill of Rights which expressly guarantees the right to the free assistance of an interpreter to an accused person who cannot speak or understand the language used in court.32) It is more than hard enough to manage consecutive interpreting in court, so it should be something of a relief to the interpreters at this conference to know that the Supreme Court of New Zealand has now expressly disapproved of simultaneous whispering interpreting in court.33 There’s a cost to this: the disruption of consecutive interpreting can slow cases down. But there’s also a benefit: the risk of miscarriages of justice will be reduced. 27 Ibid at 313 per Roberts-Smith JA Hayes and Hale, above n.22, 128 29 For example, Perera v Minister for Immigration and Multicultural Affairs (1999) 92 FCR 6 at [29] 30 Hayes and Hale, above n.22, 127 31 [2011] NZSC 130 32 s24(g) New Zealand Bill of Rights Act (NZ) 1990 33 For a contrasting view, see DZAAA v Minister for Immigration [2011] FMCA 434 at [43] 28 9 LANGUAGE AND THE LAW CONFERENCE DARWIN MAY 2012 Here in the Territory, bush courts are often the ones with the longest lists, the shortest time for each hearing – and the most need for interpreters. More time should be allocated to hearing cases in bush courts, to allow interpreting to be done properly. Otherwise, there is a real risk that defendants who appear in bush courts get second class justice. This wouldn’t necessarily involve having to find more resources for longer bush circuits. Bush court lists could be significantly reduced by conducting short matters in Darwin, Alice Springs or Katherine, with defendants appearing by videolink from their home community. WHO PAYS THE BUCK? And on the topic of costs, there remains the not entirely settled question of who should pay the court interpreter or translator. As I have already said, the buck stops with the judge when it comes to deciding whether an interpreter should be provided to the accused. In the 2007 South Australian case of R v Rostom,34 the unrepresented accused was assisted by an interpreter at court, but could not read the prosecution witness statements, which he needed to use when cross-examining their authors. Court staff told him that the court could not help him with the cost of getting them translated into his language, Arabic.35 On appeal, the Supreme Court held that “it is necessary for a judge to ensure that the accused can read and consider relevant material in a language that he can understand,”36 and went on to find that the trial judge had failed to discharge this duty, that as a result the accused had not received a fair trial, and that his appeal should therefore be allowed. The appeal court, however, having found that the buck stopped with the judge, did not spell out who precisely should have come up with the bucks for the translation. In a recent Federal Magistrates Court case concerning asylum seekers in immigration detention here in Darwin, this issue was squarely raised and squarely answered: “the Court finds that it is for the Court to pay for the provision of Court ordered interpretation services.”37 This decision was in accordance with paragraph 3.2 of the Federal Magistrates Court Interpreter and Translator Policy.38 I urge our criminal courts to issue Practice Directions in similar terms. Another way of settling the question of where the buck comes from might be to enact a provision like s131A of the Queensland Evidence Act, which provides that: In a criminal proceeding, a court may order the State to provide an interpreter for a complainant, defendant or witness, if the court is satisfied that the interests of justice so require. 34 (2007) 98 SASR 528 Ibid at 532 per Gray and Sulan JJ 36 Ibid at 540 37 DZAAA v Minister for Immigration, above n. 33 at [56] 38 “The Court will pay for interpreters assessed to be essential, when their engagement is authorised and booked by court staff. The Court will not pay for an interpreter booked by a barrister or solicitor, nor for a preferred interpreter selected by a solicitor in addition to an interpreter provided by the Court. Where a solicitor considers that the services of an interpreter may be required, the solicitor shall request the Court authorise and book the services of the interpreter.” (Accessed on 20 May 2012 at www.fmc.gov.au/services/html/interpreters.html) 35 10 LANGUAGE AND THE LAW CONFERENCE DARWIN MAY 2012 Although section 30 of the Northern Territory’s new Uniform Evidence Act, already passed but not yet in force, does not specify who is to pay for an interpreter, and does not expressly refer to the rights of an accused, it does create a presumption that witnesses with language difficulties be provided with an interpreter. This reverses the common law onus, that a witness is not entitled to an interpreter.39 Referring to this provision, also now in force in Victoria, the Victorian Court of Appeal recently stated: An accused person whose first language is not English has a right to an interpreter paid for by the State. This is an important right and is critical to ensuring a fair trial. [Emphasis added]40 CONCLUSION I first started working in this field, for the Institute for Aboriginal Development’s Interpreter Training Program in Alice Springs, about 30 years ago. Back then, there was no Aboriginal interpreter service, Aboriginal interpreter training was in its infancy, and many criminal lawyers, including those sitting as judges and magistrates, were either ignorant of or frankly hostile to the idea of interrupting their court cases by interposing interpreters. Some 15 years later I reflected on this in an article I called “Silence in Court! Problems and Prospects in Aboriginal Legal Interpreting”.41 I rather provocatively argued then that there was a “conspiracy of silence” against the use of interpreters, and concluded that the problems were profound and the prospects gloomy. Not long afterwards, I became a criminal lawyer myself, and have spent the last 15 years working with interpreters from inside the courtroom. Things have certainly improved since 1981, and indeed since 1995, when I charged us all with being part of a conspiracy of silence. I now believe that this charge can no longer be maintained. This conference is itself a strong indication that there is a genuine commitment by participants in the criminal justice system to respect the right to hear. However, a prominent theme throughout this conference has been the continuing reluctance and discomfort felt by officers of the court (whether we be judges, magistrates or lawyers) when people talk in our room in their language. Earlier at this conference a list of common excuses given by lawyers for not using interpreters was read out. I want to go beneath the excuses, to what I consider to be an underlying reason for our reluctance and discomfort. It is, it seems to me, because courtrooms are places where language isn’t just used to communicate, but to do things. Big things, like locking someone up, or setting someone free. People’s lives can and do turn on words – even a single word – uttered in a courtroom. In our rooms, language is power. Judges and magistrates and lawyers know this at a deep level. Our job in court is to use language to exert power. So we feel threatened when 39 Riley J, “The Legal Status of Court Interpreters” (Paper given at Northern Territory Interpreter and Translator Service Symposium August 2003) (Accessed on 20 May 2012 at http://www.supremecourt.nt.gov.au/media/documents/Riley_J_The_Legal_Status_of_Interpreters.pdf) 40 Tsang v DPP (Cth) (2011) 255 FLR 41 at 65 [103] 41 Russell Goldflam “Silence in Court! Problems and Prospects in Aboriginal Legal Interpreting” in Diana Eades (ed.) Language in Evidence: Issues Confronting Aboriginal and Multicultural Australia (UNSW Press 1995) 11 LANGUAGE AND THE LAW CONFERENCE DARWIN MAY 2012 the language spoken in court is one we don’t understand, something which is deeply disturbing, disruptive and even subversive of the linguistic monopoly we lawyers instinctively claim as our basic professional right. So, as others have said at this conference, we’ve got a long way to go before we can honestly assert that the battle to secure legal interpreters for all who are entitled to them has been won. In the ears of many a non-English speaking Aboriginal accused in a Northern Territory court, there still rings a yawning, hollow, deafening silence. 12
© Copyright 2026 Paperzz