| 207 ‘International Journal of Bilingualism’ • Volume 10 • Number 2 •Running 2006, 207– 240| Head Thresholds leading to shift: Spanish/English codeswitching and convergence in Georgia, U.S.A. Daniel J. Smith Clemson University, U.S.A. Abstract Key words In the speech of members of a Georgia (U.S.A.) community of immigrants from Latin America, as their bilingual sentences of Spanish/English reach codeswitching a certain threshold of English content, Spanish morphosyntactic patterns begin to converge toward those of English. Data from naturally-occurconvergence ring conversations by 56 children and adults of both sexes are analyzed within Myers-Scotton’s (1993 [1997], 2002) Matrix Language Frame model. language contact Eight language types were identified, including monolingual Spanish and English turns, codeswitched turns, and turns showing convergence (morpheme strings from one language with some grammatical structure from the other). An instance of each language type per turn was counted as a token of that language type. Each sentence of a multisentence turn was counted as a separate token. Tokens of each type were counted per informant. A rank ordering of the data by percentage of monolingual Spanish allows observation of how certain thresholds signal changes in the types of language mixing. Analysis reveals that percentages of monolingual and codeswitched utterances pattern in relation to percentages of utterances showing convergence, indicating that informants’ Spanish does not begin to converge toward English until fewer than 70% of their utterances are monolingual Spanish. The data thus show that both codeswitching and convergence are mechanisms of language shift and change from dominance in one language to another. Social factors are also shown to be associated with the linguistic patterns. 1 Introduction Bilingual language contact over time may lead to language change. Linguistically, this change involves the contact of different lexical and grammatical systems. This study focuses primarily on lexical and grammatical patterns in language change with additional reference to related social factors including gender, age, place of origin, time spent in contact with a second language, time spent in school, type of employment, preferred language, and which language is used where, when and with whom. The study shows three steps or stages of language change in a language contact community: (Stage 1) mostly monolingual sentences in the community’s first or original dominant language with slight lexical and even less grammatical influence from the community’s new or second language; (Stage 2) increased lexical influence from the new language, and the two languages affect each other grammatically; (Stage 3) the new language has become Address for correspondence Department of Languages, 508 Strode Tower, Clemson University, Box 340535, Clemson, SC 29634 - 0535, U.S.A.; e-mail: < [email protected] >. ‘International Journal of Bilingualism’ is ©Kingston Press Ltd. 1997 – 2006 Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 208 D. J. Smith the dominant language but with continuing grammatical and lexical influence from the first language. Between stages one and two and between stages two and three there are apparent thresholds of change: (between stages 1 and 2) at around 70% monolingual first language utterances; and (between stages 2 and 3) at around 40% monolingual first language utterances. Unlike most other language contact studies in the literature that either examine well established contact situations (e.g., Thomason & Kaufman, 1988) or languages that have been in contact at least several decades (e.g., Silva-Corvalán’s (1994) Los Angeles study), this study treats a very new language contact situation in a Hispanic speech community in Northeast Georgia (U.S.A.). Established in the late 1980s in Habersham County, Georgia, and parts of two bordering counties (Banks and Stephens), this community has flourished and is a good site to observe early language contact phenomena between English and Spanish. Codeswitching (CS), the alternation between two different languages,1 is a frequent phenomenon of language contact. Convergence 2 is the use of grammatical patterns from more than one language in the same sentence, a possible result from language contact. Other possible outcomes of contact include language maintenance or language shift. The current study examines the frequency of CS, convergence, and monolingual speech with reference to the three stages of language change and language maintenance and shift. Shift here does not necessarily mean that a speaker or speakers have shifted from the community’s first to the second language so completely that they never utter anything in any other language in any context, though it could mean that. It is more realistic to assume that speakers who have shifted speak with most of their interlocutors, especially peers, and in most contexts, almost entirely in what was at least at one time the community’s second language. This investigation examines CS and convergence across a community including both genders and both children and adults. Analysis of informant speech samples reveals that percentages of monolingual and codeswitched utterances pattern in relation to percentages of utterances showing convergence. Spanish begins to converge toward English grammatical patterns when fewer than 70% of informants’ utterances are monolingual Spanish. When fewer than 40% of their utterances are monolingual Spanish, monolingual English is more frequently used than monolingual Spanish, and many of their other English morpheme utterances show convergence with Spanish grammatical patterns. These data lead to predictions about what new migrants might do in their language patterns. Whether individual speakers will converge to English (in their Spanish) and or shift to English can be predicted on the basis of the patterns 1 2 CS can also refer to the alternation between two different dialects of the same language, in addition to two different languages. Our focus, however, is on the alternation between two different languages, and Myers-Scotton’s (1993 [1997], 2002) Matrix Language Frame model refers only to the latter as well. Convergence is used by some researchers to indicate an established grammatical change throughout a community in one language by influence from contact with another language. The community of this study is recent and convergence in the speech of some individuals has not had sufficient time to diffuse throughout the entire community. Convergence in this study refers to the speech patterns of individuals. Whether or not or how far these changes progress throughout the community only time will tell. The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 Thresholds leading to shift: Spanish/English … 209 of bilingual usage across a range of informants, with patterns ranging from complete monolingualism in Spanish to complete monolingualism in English and varying degrees and types of bilingualism in between. The subjects studied are all members of the Hispanic community of the previously mentioned Georgia counties. They are a coherent group to this extent: they are all from Latin America, mostly Mexico; local schools, churches, and other social organizations treat them for the most part as a unit and either refer to them as Hispanics or Mexicans; interactions among members of this community are generally in Spanish, and for children whose main language is already English, older members of their families still interact with other members of the community in Spanish, even if their home language is mainly Q’anjob’al Maya;3 shared physical, ethnic, cultural, and linguistic characteristics set all members of the Hispanic community apart from any other non-Hispanic groups in the area. 2 Codeswitching and convergence This study focuses on the morphology and syntax of CS, specifically the points at which switches are made within and between sentences, and the morphology and syntax of convergence. From Myers-Scotton’s (1993 [1997], 2002) Matrix Language Frame (MLF) model of CS it is assumed that every clause has a matrix language. The MLF model is based on two major hierarchies, (1) the Matrix Language (ML) versus Embedded Language (EL) hierarchy and (2) the system versus content morpheme hierarchy (MyersScotton, 1993 [1997], 2002). The first hierarchy assumes that every utterance has a ML grammatical frame into which morphemes may be inserted or embedded, whether they derive from one or more than one language. The ML frame is from one language or is a composite of more than one language. The ML frame dictates word order. There is therefore an inherent asymmetry between the two languages or the ML and the EL, the ML taking precedence. The notion of Matrix Language and asymmetry are also important attributes of a bilingual community’s use of its two languages. Spanish is the ML of the majority of the speech samples of the majority of the speakers in the community. English is the ML, however, of the majority of the speech samples of some of the speakers, and in time, depending on social factors, this minority of English ML speakers may indeed grow, causing a shift from a community-wide Spanish ML to a community-wide English ML. Thus the asymmetry between the ML and the EL in a single utterance is replicated in the speech of an entire community in which the community ML is at first Spanish and the community EL is English, and later the former EL, English, becomes the new community ML. This asymmetry between the two languages is further illustrated by the second hierarchy which assumes that all morphemes are either content or system morphemes. Content morphemes assign and receive thematic roles while system morphemes do not. Content morphemes usually include nouns, verb stems, and descriptive adjectives, while 3 Q’anjob’al Maya is the home language of the Guatemalan informants in the study. These informants are from Huehuetenango, Guatemala, where Q’anjob’al Maya is spoken. The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 210 D. J. Smith system morphemes usually include inflections and determiners. Single morphemes from the EL embedded into the ML will be content morphemes and some types of system morphemes. Under the 4-M model, discussed in Myers-Scotton (2002), the system morphemes that must come from the ML only (under the System Morpheme Principle introduced in Myers-Scotton (1993)) are called “‘outsider’ late system morphemes” (2002, p.75).4 Distinguishing the different types of system morphemes and analysis of composite ML frames is beyond the scope of this paper. Myers-Scotton (2002, pp.53 – 107) is an excellent reference for these analyses. Example (1) illustrates the MLF model. Note that the ML is Spanish and that content morphemes, not system morphemes, from English are inserted into the ML Spanish frame. (1) An utterance of a 13-year-old Mexican male (Informant 33, cf. Table 1) Maestro, y a ónde vamos a ir al SWIMMIN’ ónde ónde … ? maestro y a ónde vamos a ir teacher and to where we go[1PL/PRES] 5 Ø to go al swimmin’ ónde ónde to the swimming where where ‘Teacher, and where are we going to go swimming where where … ?’ A structural change, including word order or borrowing or deletion of some system morphemes, may indicate a composite ML frame and structural convergence of one language toward the other, and/or ML turnover (Myers-Scotton, 2002) as a last step. ML turnover is the replacement of one language as the ML with the other in a bilingual context. This may be in the speech of one individual or of an entire community. Convergence is the process resulting in a composite ML. A composite ML is the structure of an utterance which takes abstract grammatical structure, with surface consequences, from more than one language. Convergence is defined as the use of grammatical structure from at least two languages in the same utterance even in cases in which all the morphemes are from only one of the languages (Myers-Scotton, 2002). Convergence has therefore occurred if word order is altered and/or system morphemes are deleted in a sentence of morphemes from one of the languages by analogy with the other language. What is sometimes referred to in the literature as transfer or interference 6 can be explained in terms of structural convergence, as shown in examples (2 – 5) from our data. 4 5 6 The term ‘outsider’ is used to denote this type of system morpheme (subject-verb agreement morphemes, for example) because it participates “outside” its immediate constituent or maximal projection in the formation of higher level constituents such as CPs (Myers-Scotton, 2002, pp. 75 – 76, 78). Abbreviations used in glossed examples: 1, 2, or 3 = 1st, 2nd, or 3rd person; S = singular; PL = plural; PRES = present; PAST = past; IMPERF = imperfect verb; INF = infinitive; DAT = dative; REFL = reflexive; FEM = feminine; MASC = masculine; Ø = no matching category in the other language. In a language contact situation transfer refers to grammatical structure transferred from one language to another, and interference refers to the interference of one language’s grammatical structure by influence from another. The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 Thresholds leading to shift: Spanish/English … 211 Example (2) illustrates all Spanish morphemes with some abstract grammatical structure from English. Spanish distinguishes gané (simple past ‘won’) from ganado (past participle in the construction he ganado ‘I have won’). English uses won for both the simple past and the past participle. The speaker in example (2) used the simple past, incorrectly for standard Spanish, instead of the past participle, most likely because there is no distinction between the two verb forms in English. (2) An utterance of an eight year old Peruvian male (Informant 39, cf. Table 1) Yo he gané. yo h-e gan-é I[1S/PAST] have-1S/PRES win-1S/PAST ‘I have won.’ (standard native Spanish: Yo he ganado) Example (3) is another example of all Spanish morphemes with abstract grammatical structure from English. The speaker in example (3) used yo ‘I’ with me gusta, literally ‘to me it is pleasing’ in which the verb gusta assigns the experiencer the dative case me in Spanish. Because the English equivalent is I like in which the verb like assigns the experiencer nominative case, I, the speaker has apparently added the Spanish nominative yo to the sentence. (3) An utterance from a nine year old Peruvian male (Informant 48, cf. Table 1) YO ME GUSTA ESA CASA MAMI… yo me gust-a esa casa mami I to me[DAT] please-3S/PRES that house mommie ‘I like that house, mommie.’ (standard native Spanish: Me gusta esa casa mami) Examples (4) and (5) illustrate all English morphemes with abstract grammatical structure from Spanish. Spanish descriptive adjectives, certainly color words, follow the nouns they modify. In English, descriptive adjectives precede the nouns they modify. The speaker of example (4) has opted for the Spanish word order, while using all English morphemes. (4) An utterance from an 11-year-old Mexican female (Informant 51, cf. Table 1) SEE, I PUT SOME DOTS RED. (standard native English: See, I put some red dots) (Spanish: círculos rojos, literally dots red ‘red dots’) In example (5) the speaker also uses Spanish word order and even changes the surface morpheme from not to no because this more closely matches Spanish word order and morphology, hence, I no can see rather than the standard English I cannot see or I can’t see. The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 212 (5) D. J. Smith An utterance from a 10-year-old Honduran female (Informant 26, cf. Table 1) I NO CAN SEE. (standard native English: I can’t see) (Spanish: no puedo, literally no can I ‘I can’t’) The two types of convergence (examples (2 – 3), Spanish morphemes with some English grammatical structure; examples (4 – 5), English morphemes with some Spanish grammatical structure), are essentially opposites of each other. A Spanish morpheme string with a composite ML from Spanish and English is Spanish converging toward English. An English morpheme string with a composite ML from Spanish and English is English converging toward Spanish. Convergence does not imply categorically that one language will eventually turn completely into the other but only that one language is influenced grammatically by the other. 3 Simplification or not? One could argue that yo he gané (example (2)) is not convergence of Spanish and English grammar, but merely an example of child language. I contend, however, that this example illustrates Spanish /English grammatical convergence because of the following. The informant, age eight, who said the utterance, also said several similar utterances; his older brother and two other boys (not of the same national origin or family and not in the data corpus proper), 9 – 10 years old, also said similar utterances. All four of these children were more relatively isolated from the Hispanic community at large than any of the other informants in our study. All four exhibited very similar language patterns, showing disregard for morphosyntactic distinctions between English and Spanish (e.g., English won = Spanish gané / ganado). These patterns were very different from those of all other children informants, ages eight and younger, who demonstrated utterances that conformed more closely to standard Spanish morphosyntactic patterns. The grammatical convergence shown in examples (2 – 5) cannot be brushed aside as instances of simplification or of child language. All the children who uttered examples (2 – 5) are old enough (ages 8 – 11) to be past the stages at which children learning Spanish or English as their first language would utter these sentences. Spanish is the main home language of the informants uttering examples (2 – 3), but English has a very strong influence because it is the language used all day in school and sometimes with friends, thus apparently imparting to the speakers’ abstract grammar some structures analogous to those of English. A manifestation of this is verb form contrasts made in Spanish but not in English as in example (2), in which the Spanish simple past and the past participle fail to contrast, by analogy with English. The structures which some may say could be accounted for by simplification, if due to simplification only, strangely conform to the structure of the other language which is known to be used extensively at school and with friends. Spanish is the dominant and home language of the informants uttering examples (4 – 5), and Spanish word order instead of English word order is used in the all English morpheme sentences of examples (4 – 5). Therefore simplification, without reference to influence from Spanish in contact with English, does not account well for the resulting structures we have termed convergence. The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 Thresholds leading to shift: Spanish/English … 213 4 Community language data gathering procedures Audio and video/audio recorded data were collected from a total of 56 speakers (the informants or subjects of the study): 26 adults (12 males and 14 females) in homes, in church, and in classes of English as a second language; and 30 children (16 males and 14 females) in school, home, church, and recreational settings. A video/audio camera was used when possible but audio recorders were less conspicuous and easier to implement; therefore, most of the data were collected by audio recordings. The investigator of this study was able to gain access to the Hispanic community because he was a teacher of English as a second language for adults in the community and a bilingual instructor in summer sessions for Hispanic migrant children. The investigator was present during some of the recording sessions. Even when he was present at recording sessions, his presence was ignored because he was no stranger to the interactants and they were very accustomed to him and his recording equipment. Some of his Hispanic friends in the community had better access than he to some of the subjects; therefore, they were given charge of the recording equipment in his absence. The recordings were made in natural conversational situations between informants and their interlocutors. Most of the data were collected in interactions between peers because the focus of the study is on peer group interaction within the speech community. Since the recorded data were naturally occurring, each subject was not recorded for a fixed amount of time but rather for the amount of time the conversation took place, ranging from approximately 10 – 20 mins per conversation. Varying amounts of time for different informants were very common because the conversations were as informal and natural as possible. Because varying amounts of data were collected from each informant, percentages per informant of each type of language identified in the data were used to compare language type variation among informants. Language types identified are outlined in the following section. Each informant’s language type percentages are presented and discussed in subsequent sections. Thus for each informant a percentage of each language type (e.g., the number of tokens of all Spanish with no codeswitching or convergence) was calculated based upon the total number of all language type tokens in the informant’s language sample. What counts as a token of each language type is also discussed in the following section. 5 Data analysis Patterns of CS and convergence, compared with monolingual Spanish and English turns for each informant in the transcribed data, were the objects of analysis. Each monolingual Spanish turn that had no codeswitching or convergence was counted as a token of monolingual Spanish. Each monolingual English turn that had no codeswitching or convergence was counted as a token of monolingual English. Most turns in the data were either Spanish or monolingual turns without codeswitching or convergence. Most turns were short, sentence length turns. Paragraph length turns were divided into sentences and each sentence was counted as a token of that language type. The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 214 D. J. Smith Following are explanations and labels for ease of reference for each language pattern found in the data, along with each pattern’s number of tokens and percentage of the entire data corpus. Turns/sentences of monolingual Spanish (S) with no CS or convergence comprise the majority of the data (61.6% of the entire data corpus; 2111 tokens). The second largest type category is monolingual English (E) with no CS or convergence (18.2% of the entire data corpus; 623 tokens). The remaining language types are four types of CS 7 and the two convergence types already discussed. The four types of CS are: (1) Spanish with single English lexeme insertions or English inserted into a Spanish ML, E > Sinsert (4.7% of the entire data corpus; 160 tokens); (2) English with single Spanish lexeme insertions or Spanish inserted into an English ML, S > Einsert (0.4% of the entire data corpus; 14 tokens); 8 (3) Spanish and English intrasentential CS or multiword strings of both Spanish and English inside each sentence, SEintra (2.4% of the entire data corpus; 82 tokens); (4) Spanish and English intersentential CS or Spanish and English switches made at sentence boundaries, SEinter (1.9% of the entire data corpus; 66 tokens). The two convergence types are: (1) Spanish morpheme strings with a composite ML (convergence) from Spanish and English or Spanish converging toward English, S > Econv (2.2% of the entire data corpus; 76 tokens); (2) English morpheme strings with a composite ML (convergence) from Spanish and English or English converging toward Spanish, E > Sconv (1.8% of the entire data corpus; 63 tokens).9 Each instance of switching between sentences within a turn was counted as a token of SEinter. Switches between turns were not part of the categorization. Only switches within a turn were considered in the categorization of CS types, since language types per informant are the focus of the study, not an analysis of conversation structure. Each instance of a multiword string of one language embedded in a turn of the other language 7 8 9 Spanish with single English lexeme insertions (E > Sinsert) is a turn or segment of only Spanish morphemes and grammatical structure, with the exception of one English word or morpheme inserted in a grammatical slot that would be occupied by a Spanish word or morpheme in an all Spanish (S) turn/segment. Likewise, English with single Spanish lexeme insertions (S > Einsert) is a turn or segment of all English morphemes and grammatical structure with the exception of one Spanish word or morpheme inserted in a grammatical slot that would be occupied by an English word or morpheme in an all English (E) segment. E > Sinsert and S > Einsert are both examples of CS, as opposed to convergence. The other two CS types are not exact opposites like E > Sinsert and S > Einsert, but are similar because both contain instances of multiword islands (Myers-Scotton, 1993 [1997]) of one language either embedded in or alternating with word strings of the other language. Intersentential English/Spanish CS (SEinter) is a switch at sentence boundaries. Intrasentential English/Spanish CS (SEintra) is an instance of sentenceinternal embedding of a multiword string of one language into the other or sentence-internal code / language alternation. Neither established borrowings nor proper nouns were counted as qualifying a turn/sentence to be classified as either E > Sinsert or S > Einsert (singly-occurring morphemes or words inserted from one language into a turn/sentence of the other language). The total of all the language type percentages for the entire data corpus is 93.2% (3195 tokens). The remaining 6.8% (230 tokens) are turns/sentences that the investigator was unable to categorize according to language type due to lack of clarity in some parts of the tapes transcribed (“uncertain instances,” cf. endnotes 10 and 11). For the data analysis, only turns and sentences which were clearly identifiable as one of the language types in the study were counted among those percentages for each language type. The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 Thresholds leading to shift: Spanish/English … 215 was counted as a token of SEintra. Each single word embedded in a turn of the other language was counted as a token of either E > Sinsert or S > Einsert. Each turn with an instance of convergence was counted as a token of either S > Econv or E > Sconv. If a turn was multisentence length, and another sentence had an instance of convergence, that sentence was counted as another token of convergence, either S > Econv or E > Sconv. Otherwise, the additional sentences in a turn were counted as monolingual S or E tokens or as one of the codeswitching tokens (E > Sinsert, S > Einsert, SEinter, SEintra), depending on the type of language occurring in each additional sentence. Examples (6 – 15) show instances of each pattern found in the data, also exemplifying how tokens of each language type were counted within turns. As illustrated in examples (13) and (15), a single turn, even a single sentence, may show instances of more than one language type. In example (13) there is an instance of convergence (S > Econv) and an instance of codeswitching (E > Sinsert). In example (15) a single English word that is inserted at the beginning of the Spanish frame sentence (an instance of E > Sinsert), and a multiword phrase, check one out, is embedded later at the end of the sentence (an instance of SEintra) after an interval of several Spanish words. Examples (6 – 15) Turns from several informants categorized by language type. (6) One instance of S because all the morphemes and grammatical structure are Spanish. Porque no traigo llave. (Informant 17, cf. Table 1) porque no traig-o llave because no bring–1S/PRES key ‘Because I haven’t brought (didn’t bring) a key.’ (7) One instance of E because all the morphemes and grammatical structure are English. I FORGOT HER NAME. (Informant 51, cf. Table 1) (8) One instance of E > Sinsert, an English morpheme swimmin’ inserted into a Spanish sentence. Maestro, y a ónde vamos a ir al SWIMMIN’ ónde ónde … ? (Informant 33, cf. Table 1) maestro y a ónde vamos a ir teacher and to where we go[1PL/PRES] Ø to go al swimmin’ ónde ónde to the swimming where where ‘Teacher, and where are we going to go swimming where where … ?’ (9) One instance of S > Einsert, a Spanish morpheme como inserted into an English sentence. I DON’T WANT THOSE (NO’S?/NOSE?)* como THREE HORNS The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 216 D. J. Smith (Informant 51, cf. Table 1) *[uncertain which word was uttered, but the sound combinations more closely approximate English no’s or nose than any Spanish word] I don’t want those (no’s?/nose?) como three horns I don’t want those (no’s?/nose?) like three horns ‘I don’t want those (no’s?/nose?) like three horns’ [in reference to three-horned dinosaurs while playing with toy dinosaurs] (10) One instance of SEintra, Spanish and English intrasentential CS with multiword strings of both Spanish and English inside a sentence. Es como, como, es como, UH CHICKEN NUGGETS. (Informant 46, cf. Table 1) es como, como, es como, uh chicken nuggets it is like, like, it is like, uh chicken nuggets ‘It’s like, like, it’s like, uh chicken nuggets.’ (11) One instance of SEinter, Spanish and English intersentential CS with a Spanish to English switch at the sentence boundary; and one instance of E > Sconv [bold], a change in English word order by influence from Spanish. ¿Vamos a sentarnos allá? ¡Calor! IS GOOD YOUR FOOD? (Informant 12, cf. Table 1) vamos a sentar nos allá Calor Is good your food we go Ø to seat us[REFL] there heat Is good your food ‘Are we going to sit down there? It’s hot! Is your food good?’ (12) Two instances of SEintra, Spanish and English intrasentential CS with multiword strings of both Spanish and English inside a sentence [an insertion of trace dinosaurs into each of two Spanish sentences]; and one uncertain instance10 of S > Econv [bold] because in Spanish a ‘to’ is not used between quiere and a following verb infinitive, but may be from influence of its English equivalent to, which is required in the English equivalent wants to trace dinosaurs [This was deemed an uncertain instance of S > Econv because the investigator was unsure that it was not a false start by the speaker or perhaps a filler equivalent to English uh.]. ¿Quién quiere a TRACE DINOSAURS.? ¿Quién quiere hacer TRACE DINOSAURS.? (Informant 42, cf. Table 1) quién quier-e a trace dinosaurs? who want–3S/PRES to trace dinousaurs quién quier-e hacer trace dinosaurs who want–3S/PRES to do trace dinousaurs ‘Who wants to trace dinosaurs? Who wants to trace dinosaurs?’ 10 An “uncertain instance” of a language type was indicated in the transcript when the investigator was not certain that an instance of that type was made, due to false starts and so forth. Only certain instances were counted in the data analysis (cf. footnotes 9 and 11). The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 Thresholds leading to shift: Spanish/English … 217 (13) One instance of S > Econv [bold] because Spanish requires ellos[3PL] dijeron[3PL] instead of ellos[3PL] dijo[3S], a possible influence from English, which makes no distinction, unlike Spanish, between person or number in past tense verbs; and one instance of E > Sinsert, an English morpheme but inserted into a Spanish sentence. … Cuando yo me serví todo ellos dijo, BUT, ¿dónde está el pescado? … (Informant 38, cf. Table 1) cuando yo me serv-í todo ellos dij-o when I me[REFL] serve–1S/PAST all they say–3S/PAST but ¿dónde est-á el pescado but where be–3S/PRES the fish ‘When I served myself everything they said, but, where is the fish?’ (14) One instance of E > Sconv [bold], probable influence from Spanish, because English know how to play is translated in Spanish sabe jugar [sabe = know–3S/PRES ‘she knows’; jugar = play-INF ‘to play’], and know play more closely approximates Spanish morpho-syntax by omitting English how, since there is no equivalent morpheme for how in the Spanish sabe jugar. SHE DON’T KNOW PLAY. (Informant 42, cf. Table 1) ‘She don’t /doesn’t know how to play.’ [Use of don’t instead of doesn’t is a very common dialectal variation in English and therefore does not count as E > Sconv.] (15) One instance of E > Sinsert, an English morpheme that inserted into a Spanish sentence; and one instance of SEintra, Spanish and English intrasentential CS with multiword strings of both Spanish and English inside a sentence. THAT, que, que si, que si (garbled Spanish) que no podía CHECK ONE OUT. (Informant 45, cf. Table 1) that que que si que si (garbled Spanish) that that that if that if (???) que no pod-ía check one out that no can–3S/PAST/IMPERF ‘That, that, that if, that if (garbled Spanish) that he/she couldn’t check one out.’ 5.1 Distribution of the eight language pattern types by informant Number of tokens along with percentages 11 of each pattern type for each informant were noted. These percentages are shown for each informant in Table 1. Table 1 is 11 Uncertain instances were counted in the percentages (cf. endnotes 9 and 10), but since uncertain instances were not part of the data analysis, these uncertain instance percentages are not included in the percentages listed in Table 1. Therefore, all percentages listed for each informant do not always total 100%. The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 218 D. J. Smith an examination of how all eight types by percentage of usage for each informant are distributed throughout the databased on frequency of all Spanish (type S) usage and is a rank ordering, a modified version of an implicational scale based on Milroy and Wei (1995, p. 143), Gal (1979), and Walters (1995). The data in Table 1 were ordered by this three step process: (1) each informant’s percentages for each language type were listed horizontally on a single row, one row for each informant; (2) the language type columns were ordered from left to right by total number of tokens from largest to smallest in the data corpus as a whole, from the type with the largest number of tokens (type S) on the left to the type with the smallest number of tokens (type S > Einsert) on the right; (3) the S type (monolingual Spanish) was ranked from greatest percentage (at the top) to lowest percentage (at the bottom) by informant. This ordering results in the informants with the highest percentage of S being listed at the top, with gradations downward by percentage of S per informant, to the informants with the lowest percentage of S (0%) at the bottom. Each informant’s horizontal line of language type percentages falls according to the order of S percentage, listed from 100% at the top gradually decreasing to the 0% S at the bottom. This three step ranking of the data yields the rank ordering presented in Table 1. Informants were numbered 1 – 56 only after the three step ordering was made. A horizontal row below each of the language type headings presents the percentage of usage per language type for one informant. A blank space under a language type indicates a zero percentage for that language type on the line for that informant. Thus, in Table 1, Informant 1 shows 100% S and 0% for all the other language types, and Informant 56 uses 100% E and 0% of all the other language types. From the distribution in Table 1 it is clear which language types are used most and which are used least, monolingual Spanish (S) being used the most and single morpheme inserts into English MLs (S > Einsert) being used the least. Informants who use neither the most nor the least S, but rather those in the middle of the S usage percentages, use more S > Econv or more Spanish influenced by English grammatical patterns. Table 1 shows that only those informants who use lower percentages of S are those who use S > Einsert. Thus, in general, lexemes from Spanish are less frequently inserted into MLs of English than the reverse. More specifically, only informants among those who use the least Spanish insert single lexemes of Spanish into MLs of English. Type E > Sinsert is more generally distributed throughout the data, correlating less with type S usage than the other CS and convergence types. This more general distribution of E > Sinsert in Table 1 illustrates the fact that E > Sinsert is the language mixing type most frequently found throughout the data in general, even among those informants who use the most S. One can argue that single morpheme insertion is the CS type that requires the least amount of proficiency in a second language (Myers-Scotton, 1993, p.71 [fn. 6]).12 12 In addition, as shown by the data here and as supported by Gal’s (1979) study, single lexemes from the language of greater prestige (English) are inserted more frequently into the ML of lesser prestige than vice versa. The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 Thresholds leading to shift: Spanish/English … 219 Table 1 Stage 3 Stage 2 Stage 1 Rank ordering of language types by informant and listed in order from 100% to 0% of type S (monolingual Spanish) usage Informant %S %E %E>Sinsert 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 100 100 100 100 96 95 94 94 92 90 89 88 87 86 83 82 82 82 81 80 80 78 76 72 72 1 1 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 69 67 66 65 63 63 62 61 60 57 55 50 47 46 43 43 40 39 7 10 6 6 2 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 37 37 34 30 30 29 25 24 21 13 1 13 18 43 30 50 45 50 42 51 13 79 53 100 %SEintra %S>Econv %SEinter %E>Sconv %S>Einsert 5 4 2 2 2 2 4 5 2 2 13 1 10 2 5 16 1 3 12 10 4 2 1 2 4 1 2 7 9 7 8 3 1 3 4 1 3 2 4 1 1 3 3 9 13 1 4 1 7 10 6 3 6 10 11 1 2 2 2 18 14 12 18 15 5 25 27 20 43 18 33 45 3 14 7 5 25 8 1 2 2 1 18 2 6 11 11 15 4 33 2 2 25 1 2 5 2 6 5 6 8 6 10 7 2 3 2 6 20 11 1 1 10 1 7 4 5 2 20 2 1 20 3 3 6 2 13 3 1 2 2 2 10 1 2 14 2 5 5 6 2 1 1 2 6 6 2 1 3 10 2 1 1 17 33 The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 220 D. J. Smith 5.2 The data distribution and apparent stages of change in language shift Table 1 also shows apparent stages in the shift from Spanish to English (Smith, 2001)13 Three stages are apparent: • (Stage 1) Mostly monolingual Spanish with some CS. • (Stage 2) More CS; convergence begins; Spanish sentences are influenced by English, and English sentences are influenced by Spanish. • (Stage 3) CS continues; there is much less Spanish influenced by English; yet there is more English influenced by Spanish as English utterances begin to dominate. In Stage 1 there is mostly monolingual Spanish with some CS. Informants whose language is 70% or more monolingual Spanish also use some CS, but very little convergence. For several informants whose monolingual Spanish is below 70%, however, convergence is observed much more frequently. Therefore the cut-off point for this stage is around 70% monolingual Spanish utterances. At this point the pattern changes to those patterns evident in Stage 2. In Stage 2 there are larger frequencies of CS. Spanish utterances influenced by English and English utterances influenced by Spanish are observed more frequently. Another cut-off point is apparent at around 40% monolingual Spanish utterances where another change takes place, initiating Stage 3. In Stage 3, for informants with the lowest number of monolingual Spanish utterances and the highest number of English utterances, their English continues to be influenced by grammatical structure from Spanish as in Stage 2. CS continues, but the majority of their utterances are English along with English influenced by Spanish. So many of their utterances are now English that Spanish influenced by English stops in this stage. In Stage 1 most utterances are monolingual Spanish and are rarely influenced by English grammatical structure. For the 13 informants in Stage 3 most utterances are monolingual English (an average of 45%), with an average of 6% to 7% of their all English morpheme utterances influenced by Spanish grammatical structure (E > Sconv), as compared to less than 3% E > Sconv in Stage 2 and less than 1% E > Sconv in Stage 1. With an average of only 22% monolingual Spanish utterances in Stage 3, the remaining utterances in Stage 3 are mostly CS, and only a fraction of 1% on average are Spanish influenced by English grammatical structure (S > Econv). In the three stages, CS usually precedes14 and continues with both kinds of convergence (S > Econv and E > Sconv). First language (L1) to second language (L2) convergence stops at a point, and L2 to 13 14 I thank Carol Myers-Scotton and Janice Jake (2001) for their insights regarding possible shift and ML turnover patterns in the data. Informants 7 and 11 in Table 1 show that CS does not necessarily always precede convergence, but the rarity of this compared to the majority of the data may be the result of the limited sample of data. Further collection of data from these informants could likely show more CS in their speech. On the other hand, the speech of some informants, like these two informants, may have already changed to the point that CS is less a phenomenon in their speech than before, indicating that their speech has already begun converging, having already passed through the CS stage. The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 Thresholds leading to shift: Spanish/English … 221 L1 convergence continues in the speech of heavy L2 users. This pattern demonstrates the asymmetrical relation of L1 to L2. L1 is the community ML, Spanish; L2 is the community EL, English. L1 is more resistant to change than L2 by the end of Stage 3. There are two apparent thresholds of change: • (1) At around 70% monolingual Spanish utterances. • (2) At around 40% monolingual Spanish utterances. Therefore, it seems as if one can predict that, when the L1 accounts for fewer than 70% of many speakers’ utterances, convergence will likely become a major force. Informants who converge also usually codeswitch significantly. For example, in Stage 2, where S > Econv is highest, an informant whose speech sample is 10% S > Econv also has 25% E > Sinsert, the second highest percentage of E > Sinsert of any informant in the data. Only three informants in the data had higher percentages of S > Econv. When fewer than 40% of a speaker’s utterances are L1 (in this study, Spanish, the old ML) then the pattern changes again. In Stage 3 there is more English spoken than in the other two stages. In Stage 3 English is clearly the new ML for at least six speakers whose utterances are over 50% English. And for 19 speakers, all of those in Stage 3 and six in Stage 2, Spanish monolingual utterances have already ceased being the majority language type used. English in Stage 3, however, is heavily influenced by Spanish grammatical structure. CS continues, but there is very little Spanish influenced by English. The community ML, however, has not completely shifted from Spanish, L1, to English, L2. A 12-year-old male (Informant 56 in Table 1) is the only speaker who used only monolingual English in our data. Since he was not observed in every language use context, we cannot categorically say that he uses monolingual English exclusively; in other words we cannot claim that he has shifted so completely to English that he never uses anything but English with anyone in any context. Q’anjob’al Maya is known to be the language spoken at home by his mother, but the investigator was with him on several occasions and for long periods of time as his summer school instructor, including during recreation times with his peers. In these nonhome observed contexts the great majority of his peers used Spanish, and some of these peers’ home language is also Q’anjob’al Maya; but he was never observed by the investigator to use anything but monolingual English. His Q’anjob’al peers (with origins in Guatemala, like Informant 56) did not use Q’anjob’al Maya in the observed summer school and recreation contexts either, but instead used a combination of Spanish and English. We can therefore conclude that, at least with peers and likely with a large number of interlocutors in similar contexts, if not most interlocutors, Informant 56 has shifted almost entirely to English. Since Q’anjob’al Maya is most likely the language he uses at home, we are forced to conclude that the shift is not likely a complete and total shift to English. It is safe to assume, however, that English, and certainly not Spanish, is his dominant language. So by shift we mean that a speaker uses the community’s second language as his or her dominant language; we do not mean that he or she uses that language to the total exclusion of any other. Whether or not a complete shift to English (or ML turnover) by the majority of the community will occur depends on future social conditions. Following are several social factors associated with the patterns in the three stages. The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 222 D. J. Smith 5.3 Social factors associated with the three stage linguistic patterns The tables in Appendices A, B, and C list informant social factors and reported language use and preference, along with the language types by informant exactly in the same order as in Table 1. The social factors and reported language use and preference were taken from surveys administered to the informants. These surveys are given in Appendix D. The social factors considered are as follows: sex (gender), age, country of origin, years in the U.S., years of school in the country of origin, years of school in the U.S., employment or children’s parents’ employment. Also considered are informants’ reports of the following: number of friends who speak mostly English, language spoken mostly at home, language spoken at mealtime with family, language of preference, language spoken mostly at school /college or work, language spoken mostly during breaks at school/college or work, and language spoken mostly with friends. The following analysis of the social factors compares informants 1 – 28 (the top half of Table 1) to informants 29 – 56 (the bottom half of Table 1) so that the number of informants in each group are exactly equal for ease of comparison. The top half (informants 1 – 28) of the rank ordering (in Table 1 and in Appendices A1, B1, and C1) coincides roughly with Stage 1. The bottom half (informants 29 – 56) of the rank ordering (in Table 1 and in Appendices A2, B2, and C2) coincides roughly with Stages 2 and 3. In Stages 2 and 3 (the bottom half of the rank ordering) there is far more English, CS, and convergence than in Stage 1 (the top half of the rank ordering). The informants’ ages divide them clearly into two age groups, children and adults. There are 30 children informants (14 females and 16 males) and 26 adult informants (14 females and 12 males). The children’s ages range from 7 – 13 years old, and the adults’ ages range from 20 – 65 years old. Five adults are above 40 years of age: 41, 43, 47, 59, and 65 years old. The remaining 21 adults range in age from 20 – 39 years old. See Appendices A1 and A2 for the age of each informant. The following uses of “young” and “younger” refer to the children informants as a group, not to younger children versus older children; “old” and “older” refer to the adult informants as a group, not to older adults versus younger adults. Language types used pattern according to informants’ ages. There are far more older than younger informants in the top half of the rank ordering. There are 20 older to 8 younger informants in the top half and 6 older to 22 younger informants in the bottom half. English, CS, and convergence are much more frequent in the bottom half and are therefore more associated with younger age than with older age. This association is probably most related to higher exposure of younger informants to English in school. Amount of schooling is further discussed in a following paragraph. Language types used also pattern according to gender. Males outnumber females in the top half of the rank ordering by only 15 to 13, and females outnumber males by only 15 to 13 in the bottom half. The differences between males and females are not as great, therefore, as between older and younger informants of either gender. When gender and age are considered together, however, the following pattern is noted: (1) the greatest amount of S used by any younger female in the data is 81%; at least some members of all the other gender/age groups use higher than 81% S; (2) the least amount of S usage for any older male is 63%; at least some members of all the other gender/age The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 Thresholds leading to shift: Spanish/English … 223 groups use less than 63% S. The 70% threshold, the percentage of S in the rank ordering where most of the CS and convergence begins, falls about midway between these two extremes (younger females’ 81% S upper limit and older males’ 63% S lower limit). Therefore, female gender and especially younger age are both more heavily associated with increased CS, convergence, and monolingual English than are male gender and older age. Socioeconomic level also patterns in relation to language types used. There are fewer adults in the bottom half of the rank ordering. A larger percentage of them, however, have higher socioeconomic level jobs than those in the top half. All children with parents in the higher socioeconomic levels (teacher, pastor) are in the bottom half of the ranking. Though these parents in higher socioeconomic levels are few, there are none in the top half. Higher socioeconomic levels are therefore associated with more English, CS, and convergence. Amount of education and time spent in the U.S. are related to language types used. It is not surprising that those in the top half have had more schooling in their country of origin than those in the bottom half, but more surprising is that those in the bottom half have been in the U.S. longer than those in the top half by a slight margin (7 yrs. to 5.7 yrs. on average per informant), even though these informants are younger. Also, informants in the bottom half report having been in U.S. schools more years than those in the top half. Therefore, more schooling in the country of origin tends to lead to more use of monolingual Spanish, and more time spent in the U.S. and more schooling in U.S. schools are associated with more English, CS, and convergence. From this one can tentatively conclude that length of stay and amount of schooling in the U.S. have a very important influence on language use. The number of English-speaking friends is associated with language types used. Informants in the top half have fewer numbers of friends who speak mostly English but not by a large margin. Eleven informants in the top half and 12 informants in the bottom half report having 10 or more friends who speak mostly English. Four informants in the top half and one informant in the bottom half report having no friends who speak mostly English. This difference, though not as great as might be expected, shows that there is some association between using more English, CS, and convergence and having more English-speaking friends. Reported English use and preference are related to language types used. For language spoken mostly at home, language spoken at mealtime with family, language of preference, language spoken mostly at school /college or work, language spoken mostly during breaks at school /college or work, and language spoken mostly with friends, there is more English reported by the informants in the bottom half and more Spanish reported by the informants in the top half. Thus more reported English use and preference are associated with more use of English, CS, and convergence in the data for those informants in the bottom half of the rank ordering. National origin together with age is associated with language types used. All the non-Mexican informants above the 70% threshold are older, but there are both younger and older Mexicans above the 70% threshold. The 70% threshold is very close to the 1 – 28 / 29 – 56 division separating the top and bottom halves. Older Mexicans are concentrated in the top half, with younger Mexicans spread in both halves. On the other hand, The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 224 D. J. Smith younger non-Mexicans are concentrated in the bottom half with older non-Mexicans spread in both halves. Mexicans as a group codeswitch more than non-Mexicans, but most CS among Mexicans is done by younger Mexicans. Younger non-Mexicans also codeswitch and converge but not to the exclusion of older non-Mexicans, as is almost the case with younger versus older Mexicans. Among non-Mexicans, older South Americans codeswitch and converge more than either older Mexicans or older Central Americans or Caribbeans. Therefore, CS and convergence together are more associated with younger Mexicans and younger non-Mexicans and their higher levels of U.S. schooling, and with older South Americans and their higher socioeconomic levels. Stage 1 contrasts statistically with Stages 2 and 3. For E > Sinsert, SEintra, and SEinter, all the CS types except for S > Einsert — differences between informants 1 – 28 (the top half of the rank ordering) and informants 29 – 56 (the bottom half of the rank ordering) are statistically significant at the .05 level, as shown in Table 2. The differences between the top and bottom halves for the two convergence types are not statistically significant, but the significant differences in CS usage are associated with more convergence also found in the bottom half, or Stages 2 and 3. As a group, compared to informants in the top half of the rank ordering, informants in the bottom half tend to be younger and to have been in U.S. schools longer, or they tend to be non-Mexican with more socioeconomic status. These social factors and the other social factors noted above, concentrated in the bottom half of the rank ordering (stages 2 and 3), are therefore associated with statistically significant higher levels of CS and with corresponding higher levels of convergence. Table 2 p values for the statistical tests of difference for each CS and convergence type between the top half (Informants 1-28) and the bottom half (Informants 29-56) of the rank ordering by S% in Table 1 and Appendices A – C. Test: t-Test: Two-sample assuming unequal variances E>Sinsert S>Einsert SEinter SEintra S>Econv E>Sconv Informants 1-28 / 29-56 *0.011056 0.066791 *0.00195 *0.002448 0.187373 0.085736 p values are the values for “P( T< = t) two-tail ” * significant differences at the .05 level The following examples15 illustrate how the social factors and reported language use are associated with language production from the data. From Stage 1 in Table 1, Informant 1 is an adult Mexican male. As shown in example (16) his utterances were 100% S. There are more older informants who are also male and Mexican in Stage 1 as compared to more younger informants who are also female and non-Mexican in Stages 2 and 3. 15 Conversation structure and discourse analysis are not the subject of this study. Space considerations also prohibit conversation contextualization of each utterance, since many informants’ utterances are found in more than one conversation or scattered widely throughout a conversation. The focus of this study is the language type of each utterance and the percentage of each informant’s total utterances represented by each language type, as shown in Table 1. Therefore, sample utterances are given without their full conversation context. The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 Thresholds leading to shift: Spanish/English … 225 (16) Sample turns from a 38-year-old Mexican male in Stage 1 (Informant 1 from Table 1) También en este país se le cambia uno el nombre a veces. (S) ‘Also in this country one’s name is changed sometimes.’ bien entrevistado (S) ‘well interviewed’ (proper name) me dijo. (S) ‘(proper name) told me.’ el estado es Zacatecas, pero la provincia, ¿qué es? (S) ‘the state is Zacatecas, but the province, what is it?’ Example (17) illustrates that Informant 23, another adult Mexican male, still in Stage 1 but closer to Stage 2, has begun to insert English into his Spanish MLs and occasionally, but rarely, even used complete English sentences. His data sample reveals that he used 76% S, 3% E, and 7% E > Sinsert. (17) Sample turns from a 27-year-old Mexican male in Stage 1 (Informant 23 from Table 1) Las hubieran traído a la tienda. (S) ‘They would have brought them to the store.’ Ahora vamos a ir más a media noche. (S) ‘Now we’re going to go more at midnight.’ COME ON, BABY. (E) Quieres caldito MISTER? (E > Sinsert) ‘Do you want soup, mister?’ Early into Stage 2, Informant 28, a 10-year-old female from Guatemala (example (18)), used more language types influenced by English, with fewer monolingual Spanish turns than used by any informant in Stage 1. She has also begun to converge. Her language sample reveals 66% S, 6% E, 6% E > Sinsert, 13% S > Econv, and 6% E > Sconv. In Stages 2 and 3 there are more informants, like Informant 28, who are younger and also female and non-Mexican, than are in Stage 1. (18) Sample turns from a 10-year-old female Guatemalan in Stage 2 (Informant 28 from Table 1) Esto sí que está bien fácil. (S) ‘This really is very easy.’ ME TOO (E) (Me too is understood to mean I want one too (with the verb understood), in reference to a certain color of pencil or crayon; me too is counted as a separate sentence because it is followed by another complete sentence of another language type, though within the same turn.) I DON’T HAVE IT THAT ONE. (E > Sconv) (standard native English: I don’t have that one) (Spanish: No lo tengo ese) No it I have that one The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 226 D. J. Smith Yo no quiero entrar en la primero. (S > Econv) Yo no quiero entrar en la primer-o I no I want to enter in the[FEM/S] first-MASC/S (feminine definite article la used with masculine noun primero) ‘I don’t want to go into the first one.’ (proper name) quiere llevar los mías. (S > Econv) (proper name) quiere llevar los mí-as (proper name) wants to carry the[MASC/PL] mine-FEM/PL (masculine definite article los used with feminine pronoun mías) ‘(proper name) wants to carry mine.’ HEY, ay (garbled Spanish) (Spanish name) quiere… (E > Sinsert) ‘Hey, oh, (garbled Spanish) (Spanish name) wants …’ Example (19) is a sample of utterances of Informant 47, an adult female from Peru. By Stage 3 she uses as much monolingual English as monolingual Spanish (30%S, 30%E) with CS continuing (6% E > Sinsert, 10% SEintra, 2% SEinter, 2% S > Einsert) from Stages 1 and 2 and a higher percentage than anyone from Stages 1 or 2 of English with abstract grammatical structure from Spanish (14% E > Sconv). Informant 47 is typical of larger numbers in Stages 2 and 3, as compared to Stage 1, of informants who are either female, or younger, or who have employment or whose parents are employed in higher socioeconomic level positions. Such positions, including teachers, teaching assistants, and college or graduate students, require interaction in English in the dominant Englishspeaking society. Informant 47, for example, earned her Masters degree at an American college and is a public school teacher. (19) Sample utterances from a 37-year-old Peruvian female in Stage 3 (Informant 47 from Table 1) Entonces, pasé y después me me empezaron allí a hablar (S) ‘Then, I passed by and afterwards they began to talk to me to me there.’ WELL I WOULD NEVER USE THAT (E) para mí, AND para mí no tiene significado (E > Sinsert) ‘for me, and for me it doesn’t have any meaning’ Yo no sé, yo no sé. AND (pause) THEN THEY, YOU KNOW, THEY TOLD ME NAMES LIKE AH ‘pesca’ (SEinter) ‘I don’t know, I don’t know. AND (pause) then they, you know, they told me names like ah, “fish”’ pues sí y resulta que me ofrecen THE PEACHES me ofrecen y … (SEintra) ‘well yes and it turns out that they offer me the peaches they offer to me and…’ I DIDN’T EVEN HAVE IDEA YOU HAVE TO PICK UP FROM THE FLOOR THE STRAWBERRIES. (E > Sconv) (standard native English: I didn’t even have any/an idea you have to pick strawberries from the ground) The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 Thresholds leading to shift: Spanish/English … 227 (In Spanish the indefinite article is omitted before idea but required in English (either an or any is required with idea); in Spanish the definite article is required when referring to a general class of something, here strawberries, but omitted in English; the English pick for gather, as in gather crops, does not allow the up particle (verbal satellite), which is reserved for pick up, meaning to pick up something that has fallen to the ground or floor; the standard Spanish equivalent for gather (crops), cosechar, and even nonstandard variants like pescar never include an additional verbal satellite equivalent like up; Spanish suelo can mean either ground or floor in English; this informant has chosen floor instead of the native English ground due to the failure of the Spanish suelo to coincide exactly to either the English floor or ground; the influence from Spanish abstract grammatical structure is evident in these English morpheme strings from this informant.) I KNOW(garbled English) GROUND, chiles (pronounced in Spanish) (S > Einsert) ‘I know (garbled English) ground, peppers’ Example (20) shows sample utterances from Informant 56, a 12-year-old male Guatemalan, the only informant with 100% monolingual English language usage. All other informants in Stage 3 show no more than 37% monolingual Spanish, with remaining language type percentages a combination of monolingual English turns, CS, or English utterances with influence from Spanish abstract grammatical structure. Less than one percent on average of informants’utterances in Stage 3 are Spanish with influence from English abstract grammatical sturcture. Informant 56 is typical of younger, non-Mexican informants, two social factors associated more with informants in Stages 2 and 3 than in Stage 1. (20) Sample utterances from a 12-year-old Guatemalan male in Stage 3 (Informant 56 from Table 1) HOW COULD I WIN, SEE? (E) WHAT IS THAT? (E) I, I GO FIRST. (E) I’M PLAYIN.’ (E) The sample of informants in our study is not scientifically random, and the number of informants is limited. Therefore, it is not valid to claim, for example, that females as a group are innovators unless this claim is qualified by showing the other social factors associated with females, and so forth for each social factor group. But by showing a range of interrelated social factors, we can claim association with their corresponding linguistic factors, as shown in Appendices A– C and as discussed above. The data as shown in Table 1 indicate, as previously discussed, that CS seems to precede convergence and that convergence precedes language shift with overlap. This synchronic array of patterns in and of itself does not necessarily indicate diachronic change, but associated social factors allow us to note trends which may indicate diachronic trends. For example, given that younger people use English, CS, and convergence more than older people, these same younger people, as they gradually replace the older generation, are likely to continue the patterns of Stages 2 and 3 and to perpetuate those patterns The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 228 D. J. Smith with their own children, thus possibly marginalizing the heavier Spanish patterns of Stage 1. Stage 1 may on the other hand be reinforced with continued migrations of adults from Latin America to the community. Migrants continue to arrive in large numbers, so if this trend continues, Stage 1 may well remain but possibly to a lesser extent than now, due to the addition of the current younger people who will, as future adults, add their Stage 2 and 3 language patterns to the mixture that is now Stage 1. 5.4 Implications of the data distribution and the progression of language shift and change In general, these language production patterns indicate, therefore, possible language shift and change patterns. The patterns of language mixing in our data show that (1) CS precedes convergence and that (2) the type of CS most abundant is single morpheme insertions. The salience of content as opposed to system morpheme substitution between languages indicates that grammatical structure is less permeable to change than is the set of content morphemes in a given language. These patterns are shown in the rank orderings in Table 1 and are part of the progression of language change and shift, at least in this kind of contact situation. Some types of CS (especially E > Sinsert) precede and continue parallel to convergence. This may indicate that the progression of language change due to contact will first most likely involve content morpheme insertion and CS followed by grammatical convergence at a later stage. Specific to the community of this study, possible outcomes of language contact are: (1) maintaining Spanish along with CS and convergence; (2) shift to English as the main language, ML turnover; or (3) Spanish attrition and use of Spanish as the main community language, not as the predominant standard Spanish which currently exists, but with extensive abstract grammatical influence from English. With the current steady stream of new Hispanics into the U.S. and into the region of this study, outcome number one is the most likely. Spanish will not necessarily suffer major attrition for large numbers of informants (though it is possible for some informants) and will most likely not shift entirely to English because of the continuing strong presence of standard Spanish patterns from areas where Spanish is the dominant language. 6 Conclusion Fifty-six informants’ speech samples in a Georgia Hispanic community were analyzed, comparing amounts of monolingual and codeswitched utterances with utterances showing convergence. The comparison reveals that their Spanish does not begin to converge toward (be influenced grammatically by) English until fewer than 70% of their utterances are monolingual Spanish. When fewer than 40% of their utterances are monolingual Spanish, English is more frequently used than Spanish and therefore English sentences show more convergence (are more influenced by Spanish grammatical structure) than vice versa. These two threshold points (70% and 40% monolingual first language utterances) can be used to predict when convergence sets in and when a language shift is indicated. The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 Thresholds leading to shift: Spanish/English … 229 Three steps or stages are indicated by the threshold points. In Stage 1 there is mostly monolingual Spanish with some CS. In Stage 2 there are larger frequencies of CS. Spanish with English grammatical patterns and English with Spanish grammatical patterns are more frequent in Stage 2. In Stage 3 CS continues as well as English with Spanish grammatical patterns. Monolingual English is, however, the dominant language type in Stage 3, contrasting with Spanish as the dominant language type in both Stages 1 and 2. The data thus show that both CS and convergence are mechanisms of language shift and change from dominance in one language to another. Those who use more monolingual English and who codeswitch more and converge more, or those in Stages 2 and 3, are more likely to be in one or more of the following social categories: younger age, female, higher socioeconomic status, more time spent in the U.S. and in U.S. schools, more reported preference for and use of English. Those who use more monolingual Spanish and who codeswitch and converge less, or in Stage 1, are more likely to be in one or more of the following social categories: older age, male, lower socioeconomic status, less time spent in the U.S. and in U.S. schools, less reported preference for and use of English. While Mexicans as a group codeswitch more than non-Mexicans, and non-Mexicans converge more than Mexicans, still it is the younger Mexicans who do most of the CS and younger non-Mexicans who do most of the converging. Regarding the future of the community of this study, Spanish will not necessarily suffer major attrition (though this is possible for some informants) and will most likely not shift entirely to English with the large number of Hispanics continuing to migrate into the area. Research is needed with additional language contact data sets to see if the language types pattern the same or in a similar way to those in our data. What is most interesting, however, is that language change from contact with another language appears to occur at stages that begin at certain threshold points. These threshold points in our data are around 70% and 40% L1 utterances. manuscript received: revision received: manuscript accepted: August, 2004 February, 2005 March, 2005 References GAL, S. (1979). Language shift: Social determinants of linguistic change in bilingual Austria. New York: Academic Press. MILROY, L., & WEI, L. (1995). A social network approach to codeswitching: The example of a bilingual community in Britain. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on codeswitching (pp.136 – 157). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press. MYERS-SCOTTON, C. (1993 [1997]). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching (1997 edition with a new Afterword). Oxford: Clarendon Press. MYERS-SCOTTON, C. (2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press. MYERS-SCOTTON, C., & JAKE, J. (2001). Personal communication. The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 230 D. J. Smith SILVA-CORVALÁN, C. (1994). Language contact and change: Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon Press. SMITH, D. (2001, October). Spanish meets English in small town Georgia: Codeswitching, convergence, and shift. Paper presented at New Ways of Analyzing Variation Conference (NWAV 30), North Carolina State University, Raleigh, NC. THOMASON, S., & KAUFMAN, T. (1988). Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press. WALTERS, K. (1995). Codeswitching and diglossic switching in Tunisia: Language contact, social change, and the political economy of language. Unpublished research proposal, Department of Linguistics, University of Texas at Austin. Appendices Appendices A1, A2, B1, B2, C1, C2: Social factors and language type usage listed by informant from highest to lowest S% usage Note: Appendices A1, A2, B1, B2, C1, C2 (following) correspond to Table 1, which lists language type percent usage by informant from highest to lowest S% usage. These rank-ordered percentages are listed again, as in Table 1, on the right side of each table in Appendices A– C. Special notes for individual tables: Appendices A1,2: In the second “Age” column, O = older/adult, Y = younger/child. “Yrs schl ctry/orig” = Years of school in country of origin. “Yrs schl in U.S.” = Years in school in the U.S. Appendices C1,2: The number (12, 13, 17, 20, 21, 22, 24, 23) heading above a column is the social factor number; each number refers to the number of the question from which the information was obtained on the “Social Factors Questionnaire” in Appendix D. The answer to each question is listed in the column under the number for that question on the row for each informant. The answers include the names of languages: E = English, S = Spanish, Q = Q’anjob’al Maya; NA = not applicable. Appendices A– C : ‘?’ in a space means that for that informant, the answer to that social factor question was not able to be determined, usually because the informant did not answer the question. The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 M M F 11 12 Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 M M F 22 23 24 25 F F 21 28 F 20 F M 19 M F 18 27 F 17 26 F M 16 F M 9 10 15 M 8 F M 7 M M 6 14 11 F 5 13 30 M 4 10 65 10 29 26 27 41 9 10 10 33 33 37 43 11 28 35 23 34 8 47 23 59 31 25 F M 3 38 Age 2 M Sex 1 Y O Y O O O O Y Y Y O O O O Y O O O O Y O Y O O O O O O Age Region Guatemala Peru Honduras Mexico Mexico Mexico Peru Mexico Mexico Mexico Dom. Rep. Mexico Mexico Puerto Rico Mexico Nicaragua Peru Guatemala El Salvador Mexico Mexico Mexico El Salvador Mexico Peru Mexico Mexico Mexico 0--2 0--2 7--10 5--6 3--4 3--4 7--10 3--4 7--10 3--4 10+ 10+ 3--4 10+ 3--4 5--6 0--2 7--10 10+ 3--4 3--4 0--2 0--2 3--4 3--4 5--6 0--2 10+ Yrs in US 0+--2 yrs 8--10 yrs 0+--2 yrs 8--10 yrs 8--10 yrs 8--10 yrs 11+ yrs 0+--2 yrs 0 yrs 0+--2 yrs 11+ yrs 5--7 yrs 8--10 yrs 11+ yrs 0+--2 yrs 11+ yrs 11+ yrs 0 yrs ? 3--4 yrs 11+ yrs 0+--2 yrs ? 11+ yrs 5--7 yrs 8--10 yrs 8--10 yrs 8--10 yrs Yrs schl ctry/orig 0+--1 yrs 0 yrs 2+--3 yrs 0 yrs 0 yrs 0 yrs 0+--1 yrs 1+--2 yrs 4+--5 yrs 1+--2 yrs 5+--6 yrs 0 yrs 0 yrs 0 yrs 2+--3 yrs 0 yrs 0 yrs 2+--3 yrs 0 yrs 2+--3 yrs 0 yrs 1+--2 yrs 0 yrs 0 yrs 1+--2 yrs 0 yrs 0 yrs 2+--3 yrs Yrs schl in US 66 67 69 72 72 76 78 80 80 81 82 82 82 83 86 87 88 89 90 92 94 94 95 96 100 100 100 100 S Social factors listed by rank ordering of highest to lowest S % Appendix A1. Social factors listed by rank ordering of highest to lowest S % Appendix A1: 6 10 7 10 12 3 1 16 5 2 10 1 2 2 2 2 4 1 E 6 3 8 7 9 7 1 4 2 4 2 2 4 1 E>Sinsert 3 3 1 2 1 13 SEintra 13 1 4 3 2 5 S>Econv 3 1 1 4 2 SEinter 6 10 7 1 2 1 5 E>Sconv S>Einsert Thresholds leading to shift: Spanish/English … 231 The International Journal of Bilingualism M M F F F M F M 41 42 43 44 45 46 47 48 The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 F M F M 53 54 55 56 M F 40 52 M 39 F F 38 51 M 37 F F 36 M M 35 50 F 34 49 F M F 31 33 M 30 32 F 29 12 34 11 10 12 11 8 11 9 37 7 12 12 11 7 10 9 8 10 8 12 11 36 13 9 20 21 39 Y O Y Y Y Y Y Y Y O Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y O Y Y O O O Guatemala Ecuador Guatemala Mexico Mexico Mexico Mexico Mexico Peru Peru Peru Mexico Mexico Mexico Mexico Peru Mexico Peru Peru Mexico Mexico Mexico Peru Mexico Mexico Peru Mexico Peru 10+ 3--4 10+ 7--10 7--10 3--4 3--4 3--4 7--10 5--6 5--6 7--10 7--10 7--10 5--6 7--10 3--4 7--10 5--6 7--10 3--4 0--2 7--10 5--6 5--6 0--2 5--6 5--6 0 yrs 11+ yrs 0+--2 yrs 0+--2 yrs 0+--2 yrs 0+--2 yrs 0 yrs 3--4 yrs 0 yrs 11+ yrs 0 yrs 0 yrs 0+--2 yrs 0+--2 yrs 0+--2 yrs 0+--2 yrs 0+--2 yrs 0+--2 yrs 0+--2 yrs 0+--2 yrs 0+--2 yrs 5--7 yrs 11+ yrs 0+--2 yrs 3--4 yrs 11+ yrs 8--10 yrs 11+ yrs 3+--4 yrs 1+--2 yrs 2+--3 yrs 3+--4 yrs 2+--3 yrs 2+--3 yrs 1+--2 yrs 2+--3 yrs 3+--4 yrs 3+--4 yrs 0+--1 yrs 4+--5 yrs ? 4+--5 yrs 1+--2 yrs 5+--6 yrs 2+--3 yrs 3+--4 yrs 3+--4 yrs 1+--2 yrs 4+--5 yrs 2+--3 yrs 0+--1 yrs 3+--4 yrs 2+--3 yrs 0+--1 yrs 4+--5 yrs 0+--1 yrs Yrs schl in US 1 13 21 24 25 29 30 30 34 37 37 39 40 43 43 46 47 50 55 57 60 61 62 63 63 65 S 53 79 13 51 42 50 45 50 30 43 18 13 45 33 18 43 20 27 25 5 15 18 12 14 2 6 E 100 Social factors listed by rank ordering of highest to lowest S % Appendix A2. Social factors listed by rank ordering of highest to lowest S % Sex Age Age Region Yrs in US Yrs schl ctry/orig Appendix A2: 33 4 15 11 11 6 2 18 1 2 2 1 8 25 5 7 14 11 10 E>Sinsert 20 6 2 3 2 7 10 6 8 6 5 6 2 5 2 1 25 2 3 9 3 SEintra 2 6 3 20 20 2 10 1 2 4 1 S>Econv 6 6 5 5 2 2 2 1 3 13 3 1 2 5 4 7 1 18 2 SEinter 33 17 2 2 14 2 1 10 6 2 1 1 1 11 2 E>Sconv 1 1 2 10 3 1 2 S>Einsert 232 D. J. Smith 100 self-employed no response 3 4 Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 restaurant retired from military no response no response no response chicken processing plant no response chicken processing plant 23 24 25 26 27 28 no response 20 22 restaurant 21 no response no response 17 19 no response 16 18 no response company administrator 12 15 chicken processing plant 11 no response no response chicken processing plant chicken processing plant 9 10 14 housewife no response 8 13 no response chicken processing plant 7 housewife 6 other factory no response chicken processing plant no response no response no response housewife housewife chicken processing plant housewife no response no response no response no response housewife no response housewife housewife no response chicken processing plant no response teacher no response 5 no response housewife retired other factory other factory other factory teacher store auto mechanic chicken processing plant housewife chicken processing plant economist (in Peru) other factory yard work store chicken processing plant chicken processing plant pastor other factory chicken processing plant 100 housewife teacher 66 67 69 72 72 76 78 80 80 81 82 82 82 83 86 87 88 89 90 92 94 94 95 96 100 100 S 2 1 2 2 2 2 4 1 E 6 10 7 10 12 3 1 16 5 2 10 Social factors listed by rank ordering of highest to lowest S % Appendix B1. Social factors listed by rank ordering of highest to lowest S % Employment of Father Employment of Employment of Self Mother 1 no reponse no response other factory Appendix B1: 6 3 8 7 9 7 1 4 2 4 2 2 4 1 E>Sinsert 3 3 1 2 1 13 SEintra 13 1 4 3 2 5 S>Econv 3 1 1 4 2 SEinter 6 10 7 1 2 1 5 E>Sconv S>Einsert Thresholds leading to shift: Spanish/English … 233 The International Journal of Bilingualism yard work no response chicken processing plant chicken processing plant construction store no response no response 51 52 53 54 55 56 pastor 48 50 no response 47 49 pastor 46 self-employed 41 chicken processing plant other factory work 40 chicken processing plant self-employed 39 45 restaurant 38 44 no response 37 no response unemployed 36 construction chicken processing plant 35 43 no response 34 42 construction chicken processing plant 33 31 32 no response pastor of church 30 The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 chicken processing plant no response chicken processing plant other factory chicken processing plant housewife no response other factory housewife no response housewife chicken processing plant housewife other factory no response teacher chicken processing plant teacher restaurant no response housewife housewife no response chicken processing plant no response other factory chicken processing plant other factory secretarial assistant teacher housewife full time student 1 13 21 24 25 29 30 30 34 37 37 39 40 43 43 46 47 50 55 57 60 61 62 63 63 S teaching assistant 65 no response no response 29 100 53 79 13 51 42 50 45 50 30 43 18 13 45 33 18 43 20 27 25 5 15 18 12 14 2 6 E Social factors listed by rank ordering of highest to lowest S % Appendix B2. Social factors listed by rank ordering of highest to lowest S % Employment of Father Employment of Mother Employment of Self Appendix B2: 33 4 15 11 11 6 2 18 1 2 2 1 8 25 5 7 14 11 10 E>Sinsert 20 6 2 3 2 7 10 6 8 6 5 6 2 5 2 1 25 2 3 9 3 SEintra 2 6 3 20 20 2 10 1 2 4 1 S>Econv 6 6 5 5 2 2 2 1 3 13 3 1 2 5 4 7 1 18 2 SEinter 33 17 2 2 14 2 1 10 6 2 1 1 1 11 2 E>Sconv 1 1 2 10 3 1 2 S>Einsert 234 D. J. Smith S S S S Q 25 26 27 28 S 17 S S 16 24 S 15 23 S 14 S S 13 22 S 12 S E 11 E S 21 S 9 10 20 S 8 S S 7 E S 6 19 S S 5 18 S S 4 Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 E E E E E E E E S E S E E E E E S,Q E E E E E E S Q S S S S S S,E S S S E S S,E S S S S Q S,E S ? S S S S E 3 S 2 E S 1 Q S S,E E S,E S,E S,E E E E S S S S E S S,E E S,E E S S,E S,E S,E S S S,E S S NA E S,E E S,E E E E S,E E E E NA E E E E E E E S S,E S S S E E S NA S S,E S,E S E S E S E E S,E NA S S E S E E E S S S S S S,E S E S S,E S E S S,E S E S E S,E S,E S S S,E S E S E S S S,E S,E S S S S 24 2 2 few 15 25 15 10 5 10 none many 10 1 none 1 7 1 30 5 7 22 none 5 5 ? none many 10 23 66 67 69 72 72 76 78 80 80 81 82 82 82 83 86 87 88 89 90 92 94 94 95 96 100 100 100 100 S Social factors listed by rank ordering of highest to lowest S % Appendix C1. Social factors listed by rank ordering of highest to lowest S % 12 13 17 20 21 22 Appendix C1: 6 10 7 10 12 3 1 16 5 2 10 1 2 2 2 2 4 1 E 6 3 8 7 9 7 1 4 2 4 2 2 4 1 E>Sinsert 3 3 1 2 1 13 SEintra 13 1 4 3 2 5 S>Econv 3 1 1 4 2 SEinter 6 10 7 1 2 1 5 E>Sconv S>Einsert Thresholds leading to shift: Spanish/English … 235 The International Journal of Bilingualism The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 E S,E 56 S,E 52 55 S 51 S S 50 Q S 49 54 S 48 53 S E 47 S 45 46 S,E 44 E 39 S S 38 43 S 37 S S 36 42 S 35 S S 34 E S 33 41 S 32 40 S Q S E E E E E E,French E,French E E S E S E E E E E E E S E Q S S S S S S,E S,E S,E S S S S S S S S S S S S S S S S S,E S E E E E E S E S E S S,E S E E E E E E E S S S S,E S S S E E E E E E E E E E E E S,E E E E E E E E E ? E E E E S E E E S S E S S E E E E S S,E E E E E E E E ? E E S,E E E S,E E E E E S E E S,E E E S,E S E E E E E S,E E E S,E S E S S,E S ? 31 ? 30 S 24 S S,E E S 29 ? 300 few 6 5 4 none 6 20 9 10 8 many 4 many 30 19 6 24 few 7 many 25 ? 3 4 12 many 23 1 13 21 24 25 29 30 30 34 37 37 39 40 43 43 46 47 50 55 57 60 61 62 63 63 65 S Social factors listed by rank ordering of highest to lowest S % Appendix C2. Social factors listed by rank ordering of highest to lowest S % 12 13 17 20 21 22 Appendix C2: 100 53 79 13 51 42 50 45 50 30 43 18 13 45 33 18 43 20 27 25 5 15 18 12 14 2 6 E 33 4 15 11 11 6 2 18 1 2 2 1 8 25 5 7 14 11 10 E>Sinsert 20 6 2 3 2 7 10 6 8 6 5 6 2 5 2 1 25 2 3 9 3 SEintra 2 6 3 20 20 2 10 1 2 4 1 S>Econv 6 6 5 5 2 2 2 1 3 13 3 1 2 5 4 7 1 18 2 SEinter 33 17 2 2 14 2 1 10 6 2 1 1 1 11 2 E>Sconv 1 1 2 10 3 1 2 S>Einsert 236 D. J. Smith Thresholds leading to shift: Spanish/English … 237 Appendix D Social Factors Questionnaires Note: The following questionnaires were administered either in written form or orally to the informants in the study in order to obtain social background data. Questionnaire for children: 1. First Name Last Name Nombre _________________ Apellido_______________ 2. Where were you born? ¿Dónde naciste?city / ciudad_______ state / estado_______ country / país______ 3. When were you born? ¿Cuándo naciste? day /día_______, month / mes_______, year / año_______ 4. Where do you live now (Cornelia, Baldwin, Clarkesville, Demorest, Alto)? 1 ¿Dónde vives ahora (Cornelia, Baldwin, Clarkesville, Demorest, Alto)? _________ 5. Where does your father work? ¿Dónde trabaja tu papá?_____________________ 6. Where does your mother work? ¿Dónde trabaja tu mamá?_____________________ 7. How many years have you been in the U.S.? ¿Cuántos años has estado en los Estados Unidos?_________ 8. In what states have you lived and how many years? ¿En qué estados has vivido y por cuántos años? state / estado _Georgia_ state / estado _________ state / estado _________ state / estado _________ years / años _________ years / años _________ years / años _________ years / años _________ 9. Did you attend school in Mexico? How many years? ¿Asististe a la escuela en Mexico?_________ ¿Por cuántos años?_________ 9. Did you attend school in Guatemala? How many years? ¿Asististe a la escuela en Guatemala?_________ ¿Por cuántos años?_________ 11. How many years did you attend school in the U.S.? ¿Por cuántos años asististe a la escuela en los Estados Unidos?_________ 12. What language (Spanish,English, Q’anjob’al) do you speak mostly at home? ¿Qué idioma (Español, Inglés, Q’anjob’al) hablas más en casa?_________ 13. What other language do you speak at home sometimes? ¿Qué otro idioma hablas a veces en casa?_____________ 1 Cornelia, Baldwin, Clarkesville, Demorest, and Alto are local towns in Habersham and Banks Counties in Northeast Georgia. The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 238 D. J. Smith 14. Who do you speak Spanish with at home? ¿Con quién hablas español en casa?_____________ 15. Who do you speak English with at home? ¿Con quién hablas inglés en la casa?____________ 16. Who do you speak Q’anjob’al with at home? ¿Con quién hablas q’anjob’al en casa?___________ 17. What language do you speak when eating with your family? ¿Qué idioma hablas cuando estás comiendo con tu familia?____________ 18. Do you like to speak Spanish? ¿Te gusta hablar español?______ Do you like to speak English? ¿Te gusta hablar inglés?____________ 19. Do you like to speak Q’anjob’al? ¿Te gusta hablar q’anjob’al?______ 20. What language do you like to speak the best? ¿Qué idioma te gusta hablar más?___________________ 21. Which language do you speak mostly at school (regular school)? 2 ¿Qué idioma hablas más en la escuela (escuela regular)?___________________ 22. Which language do you speak mostly at recess in regular school? ¿Qué idioma hablas más en el recreo en la escuela regular?________________ 23. How many friends do you have that speak almost all English? ¿Cuántos amigos tienes que hablan casi todo en inglés?___________________ 24. Which language do you speak mostly when you are with your friends? ¿Qué idioma hablas más cuando estás con tus amigos?____________________ 25. Which do you want to be called?: Hispanic, Latino, Mexican, Guatemalan, American? ¿Qué prefieres que alguien te llame?: Hispano, Latino, Mexicano, Guatemalteco, Americano?___________________ Questionnaire for adults: 1. First Name Nombre ___________________ Last Name Apellido ___________________ 2. Where were you born? ¿Dónde naciste? city/ciudad_______ state / estado_______ country / país______ 3. When were you born? ¿Cuándo naciste? day/día _______ , month / mes_______ , year / año _______ 2 “Regular school” is used to refer to the year-round school year and to distinguish it from the summer school programs (Migrant Education) which many Hispanic children in the community attend. Peer contacts in Migrant Education summer schools are all Hispanic and in “regular school” are both Anglo and Hispanic. The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 Thresholds leading to shift: Spanish/English … 239 4. Where do you live now (Cornelia, Baldwin, Clarkesville, Demorest, Alto)? ¿Dónde vives ahora (Cornelia, Baldwin, Clarkesville, Demorest, Alto)?_________ 5. Where do you work? ¿Dónde trabajas tú?__________________________ 6. Where does your father work? ¿Dónde trabaja tu papá?__________________________ Where does your mother work? ¿Dónde trabaja tu mamá?__________________________ 7. How many years have you been in the U.S.? ¿Cuántos años has estado en los Estados Unidos?______ 8. In what states have you lived and how many years? ¿En qué estados has vivido y por cuántos años? state / estado _Georgia__ years / años__________ state / estado __________ years / años __________ state / estado __________ years / años __________ state / estado __________ years / años __________ 9. Did you attend school in Mexico? How many years? ¿Asististe a la escuela en México? ______ ¿Por cuántos años? _____ 10. Did you attend school in Guatemala? How many years? ¿Asististe a la escuela en Guatemala? _____ ¿Por cuántos años? _____ 11. How many years did you attend school in the U.S.? ¿Por cuántos años asististe a la escuela en los Estados Unidos? _____ 12. What language (Spanish, English, Q’anjob’al) do you speak mostly at home? ¿Qué idioma (Español, Inglés, Q’anjob’al) hablas más en casa? ___________ 13. What other language do you speak at home sometimes? ¿Qué otro idioma hablas a veces en casa?_____________ 14. Who do you speak Spanish with at home? ¿Con quién hablas español en casa?___________ 15. Who do you speak English with at home? ¿Con quién hablas inglés en la casa?___________ 16. Who do you speak Q’anjob’al with at home? ¿Con quién hablas q’anjob’al en casa?___________ 17. What language do you speak when eating with your family? ¿Qué idioma hablas cuando estás comiendo con tu familia?____________ 18. Do you like to speak Spanish? ¿Te gusta hablar español?_____ Do you like to speak English? ¿Te gusta hablar inglés?_____ 19. Do you like to speak Q’anjob’al? ¿Te gusta hablar q’anjob’al?_____ The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016 240 D. J. Smith 20. What language do you like to speak the best? ¿Qué idioma te gusta hablar más?__________ 21. Which language do you speak mostly at your work? ¿Qué idioma hablas más en tu trabajo?___________ 22. Which language do you speak mostly at your break at work? ¿Qué idioma hablas más en tu break en el trabajo?_________ 23. How many friends do you have that speak almost all English? ¿Cuántos amigos tienes que hablan casi todo en inglés?_____ 24. Which language do you speak mostly when you are with your friends? ¿Qué idioma hablas más cuando estás con tus amigos?______________ 25. Which do you want to be called?: Hispanic, Latino, Mexican, Guatemalan, American? ¿Qué prefieres que alguien te llame?: Hispano, Latino, Mexicano, Guatemalteco, Americano?_______________ The International Journal of Bilingualism Downloaded from ijb.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 11, 2016
© Copyright 2026 Paperzz