Filipino Language Teaching and Testing for Beginners: The Malaysia and Brunei Experience Frieda Marie Bonus Adeva Language Centre, Universiti Brunei Darussalam Abstract This paper imparts the experiences and challenges that the teachers of Filipino are facing in Malaysia and Brunei. This will include teaching strategies and testing techniques that the presenter found to be effective in the teaching of Filipino to Malaysians and Bruneians within their own contexts. This paper will also present a brief development of the Filipino Language Program at University of Malaya (UM) and University of Brunei Darussalam (UBD). At UM, the Filipino Language Program is under the Southeast Asian Studies Department of the Faculty of Arts and Social Sciences and at the same time offered as an elective course under the Faculty of Arts and Linguistics. While at UBD, Filipino Language started when the Faculty of Brunei Studies required their majors to take up ASEAN languages which include Filipino language. At present, Filipino is being offered now at UBD’s Language Centre as an elective course open to all degree programs. With the ongoing Filipino Language Program for more than a decade now at UM and the newest language program at UBD, this paper will discuss and compare the experience in Filipino language teaching and testing in both Universities. Introduction In this paper I wish to impart my experiences and challenges that I encountered in teaching Filipino Language at University of Malaya in Malaysia and University of Brunei Darussalam. Filipino is the national language of the Philippines. It is a language that evolved from Tagalog, the language of the country’s capital city Manila with the fusion of Spanish, English and other Philippine languages. There are two official languages in the Philippines: Filipino and English. Both are used as official languages in the different forms of communication in the government and as a medium of instruction in schools based on the 1987 Philippine Constitution. But the national lingua franca in the different regions of the country is Filipino. Filipino has 26 letters of the English alphabet plus the two letters ñ and ng. a b c d e f g h I j k l m n ñ ng o p q r s t u v w x y z Generally, the rule of Filipino in spelling follows the pedagogical description “Anong bigkas ay siyang baybay”. This means that the spelling follows the phonological principles and processes of Filipino and it must be spelled according to its sound. Examples: English: activity → aktiviti ; faculty → fakulti ; teacher → titser Spanish: ciudad → siyudad ; gobierno → gobyerno ; educación → edukasyon Filipino is an Austronesian language and a sister language to Malay, the national language of Malaysia. Malay is also spoken in Brunei (Bahasa Melayu), Singapore and Indonesia (Bahasa Indonesia). Based from several studies, Filipino and Malay share at least 36% cognate words (Manueli, 2009). The Filipino Language in Malaysia and Brunei Currently there are thousands of Filipinos in Malaysia and Brunei. Majority of these Filipinos are employed in different fields of work from professional to mini-skilled workers like laborers in construction sites and domestic helpers. The Filipino language functions also as a lingua franca among Filipinos in Malaysia and Brunei. Because of the big population of Filipinos in both countries, the Filipino language is also used in the religious services. In the Catholic church, there is an allotted time slot for mass in Filipino every Sunday. There are also non-affiliated Filipino Protestants that are holding their prayer meetings in the residences which permit the use of the Filipino language in these household services. This presence of thousands of Filipinos in both countries popularized and triggered the interest among Malaysians and Bruneians to learn and study the language. In addition to that, Filipino has also gained its popularity when Tagalog soap operas were shown on public television networks which are either dubbed in Malay or with Malay subtitles. There has been an influx as well of pirated Filipino CDs and DVDs in very affordable prices. Since then, Malaysian and Bruneian students have become fond of Tagalog/Filipino not only because of the similar cultural background these countries share, but also of striking similarities of words the Malays and Bruneians found or heard while watching the soap (Manueli, et.al., 2012). Beginnings in the Teaching of Filipino Language In the academe, the Labor Department of the Philippine Embassy in Malaysia and Brunei offers Filipino Language courses for those Filipino children who were born in these countries and do not possess language proficiency. The Philippine Embassy in KL also offers Filipino Language courses for foreigners. Most Filipino children in Brunei go back to the Philippines to pursue their college degrees after finishing their ‘O Levels’. But it is not easy for them since the Commission on Higher Education (CHED) requires students born and raised abroad to pass the Filipino Language Proficiency Exam before they could enroll and study at any College or University in the Philippines. To cope with this requirement, just recently, the Filipino Language program at the Philippine Embassy in Brunei is being revised in which I am presently involve, to prepare and equip them in this exam. Alongside with this, the Filipino Language is being taught at the University of Malaya (UM) and University of Brunei Darussalam (UBD). These are the only educational institutions in Asia, aside from the Philippines, that offer Filipino Language in pure academic setting. At UM the Filipino Language was first offered at the Department of Southeast Asian Studies (DSAS) under the Faculty of Arts and Social Sciences (FASS) in the school year 1981-82 (Manueli, et.al., 2012). And now it is also being offered by the Faculty of Languages and Linguistics as an elective course and the Faculty of Arts and Social Sciences. Aside from Filipino, there are other three Asian languages taught at DSAS, namely, Burmese, Thai, and Vietnamese. The following description of the development of Filipino courses at UM is from Jubilado (2008) who pioneered the Filipino language curriculum in this university way back in 1990. Table 1 shows the number of students enrolled in the Filipino courses from 2001 until 2008 at FASS of UM. It also shows the course codes and the descriptive titles of the courses in Filipino. These courses are designed for students pursuing the degree of Bachelor of Arts in Southeast Asian Studies at UM. Each of these courses is taught four hours a week and carries the weight of 3credit hours. Table 1. Enrollment of students in Filipino Courses at UM (Jubilado 2008) First Semester Second Semester Total Academic Year ATEA1319 (Bahasa Filipino I-A) ATEA2419 (Bahasa Filipino II-A) ATEA3419 (Bahasa Filipino III-A) ATEA1419 (Bahasa Filipino I-B) ATEA2424 (Bahasa Filipino II-B) ATEA3424 (Bahasa Filipino III-B) Number of Students 2001/02 12 4 2 19 6 2 45 2002/03 15 4 8 18 4 7 56 2003/04 17 7 5 16 8 3 56 2004/05 29 6 8 29 4 8 84 2005/06 30 26 5 26 26 4 117 2006/07 33 17 26 33 16 26 151 2007/08 40 14 17 40 12 17 140 Table 1 also shows that there is a very substantial increase in the number of students taking up Filipino language courses. The increase is from 45 students n 2001 up to 140 students in the Academic Year 2007/2008 which presents a 311% increase. Students taking Filipino is made up mostly of Malaysian citizens. In the academic years 2005 till 2008, there were also students coming from Brunei who were taking up Islamic and Brunei Studies at UBD. The first year courses ATEA 1319 and ATEA 1419 are considered as either elective or required courses among BA students at FASS. As the students are choosing their majors after the first year of studies, those who are taking BA in Southeast Asian Studies at DSAS are required to take the remaining four semesters of Filipino courses of ATEA 2419, ATEA 2424, ATEA 3419 and ATEA 3424. In relation to the course content, these courses are taught inclusive of language, culture, and Philippine institutions. Various types of texts are employed to ensure the acquisition of the four macroskills – listening, reading, writing, and speaking. The first year courses are taught focusing on the basic grammar and sentence types like the Actor Focus Verbs –um/-umand mag-, noun case markers and the basic question patterns. As an application to language functions, these topics are complemented with the teaching of everyday greeting, selfintroduction, asking for and following directions, biographical sketches and the Philippine geography and tourism. The students are required to write simple biographical sketches of themselves and of their friends. They are also required to present dialogues, group discussions, and do individual oral presentation choosing their own topics. The second year courses ATEA 2419 and ATEA 2424 are preparations for the learning of the intermediate level of the language. The sentential structures include the use of compound and complex sentences necessary for intermediate paragraph writing. The complexity of the verb system is gradually introduced particularly the verbal affixes –in, -an and i-. The students are further introduced to Philippine Literature focusing on the fables, folklore, poetry and the narrative. The texts from Philippine History include the pre-Islamic Filipinos, the Islamization and Hispanization of the Philippines. Classroom activities are also done to enhance the four macroskills of the students. The third year courses ATEA 3419 and ATEA 3424 are aimed to enhance the students’ knowledge of the Filipino language and Philippine Institutions. These courses provide the students the learning of the causative verbs and the number inflectional category in verbs. They are further immersed into the Philippine Institutions by using the texts based on the novels of Dr. Jose Rizal, namely, Noli Me Tangere and El Filibusterismo. The texts from American colonialism and the contemporary Philippines are also used in the teaching of these courses. Advanced level of activities are done for the enhancement of the acquired level of proficiency and skills among students. As a follow up to this, just recently Manueli and her colleagues (2012) made a study on testing students’ language proficiency and retention in Filipino as a foreign language taught in Malaysia. As shown on Table 2 below, students studying Filipino language at UM greatly improved all these years. Among the four Asian languages being offered, Thai has more number of students in total and Filipino is a close second. Table 2. Total number of students studying Southeast Asian languages at DSAS between school years 1990/1991-2009/2010 (Manueli, et.al. 2012) Year Thai Filipino Burmese Vietnamese Total 1990/91 12 16 10 38 1991/92 8 13 13 34 1992/93 28 - 9 37 1994/95 10 6 3 25 44 1995/96 4 7 - 8 19 1996/97 5 8 2 7 22 1997/98 8 2 3 2 15 1998/99 1 0 0 1 2 1999/00 7 2 3 2 14 2000/01 10 3 11 11 35 2001/02 8 2 9 10 29 2002/03 8 8 14 26 56 2003/04 2 5 4 8 19 2004/05 10 8 3 12 33 2005/06 6 5 11 6 28 2006/07 20 26 2 4 52 2007/08 19 17 2 13 51 2008/09 2 12 4 5 23 2009/10 4 15 1 1 21 TOTAL 172 155 104 141 572 On the other hand, the Filipino Language course was just offered at the Language Centre of UBD two years ago when the Faculty of Brunei Studies required their majors to take up ASEAN languages which include Filipino language. Now, Filipino is being offered at UBD’s Language Centre as an elective or breath course open to all degree programs. Other ASEAN and European Languages are also offered at the Language Centre which are also elective courses open to all degree programs. Table 3 shows the number of students enrolled in the Filipino courses at UBD’s Language Centre when I started it in 2010 up to the present. Table 3. Enrollment of students in Filipino Courses at UBD from 2010 to present First Semester Academic Year LP-1401 Second Semester LP-2403 LP-2404 LP-1401 LP-2403 LP-2404 Filipino 2 Filipino 3 Filipino 1 Filipino 2 Filipino 3 Filipino 1 2010/11 17 2011/12 35 5 2012/13 53 5 Total Number of Students 53 60 70 6 4 106 62 +____ Table 3 shows a similar substantial trend of increase in the number of students taking up the course. The opening of the Filipino language course gave convenience to Bruneian students who were taking up Islamic and Brunei studies who used to go to UM to take the Filipino language course. All language programs at LC are taught four hours a week and carry a weight of 4 credit units. Students also got an option to obtain a Minor status in Filipino language or other languages offered at LC. Any student wishing to obtain a Minor status in Filipino or other languages, the student must successfully complete a minimum of 24 Modular Credits throughout their respective period of study in UBD. Table 4 shows the modules that must be taken as part of the Minor program. Table 4. Modules That Must Be Taken as Part of the Minor Program Level Module Code and Name 1000 Filipino I 2000 Filipino II and III 3000 Filipino IV, V and VI At UM, language programs got their own separate goals and module content. At UBD, all language programs follow the same aims and objectives for each level. In Level 1 language courses, they are designed to give learners basic skills for communication. They are integrated courses with equal emphasis on the four macro skills. The aim is to introduce students to pronunciation, script, vocabulary and basic structures for simple conversations on predetermined topics. At the end of the courses, students should be able to carry out different permutations of simple dialogues and participate in informal conversations. Level 2 courses are designed to build on the skills in Level 1 through developing greater fluency and accuracy in the four macro skills. All the four skills will have deeper and more detailed focus: (1) reading is focused on understanding more demanding texts on specially chosen topics; (2) listening is more intensive for developing vocabulary in context; (3) grammar level is higher requiring more fluency in verbal aspect patterns; and (4) writing gives more fluency creating continuous texts through a series of related sentences. Classroom methodology on this level is a combination of paired work, small group interaction and whole class activities. A range of multi-media materials are used to support and enhance learning in a nurturing and non-threatening environment. In Level 3, the courses are more designed to further develop the language skills of the students who have completed the first two lower levels and the target language will now become the primary means of instruction although explanations in English may still be used for advanced expressions and concepts. At this level students are given more advanced activities to engage in more complex conversations in greater depth so that they can compose different genres of texts. Students will engage in a range of more specialized topics in personal/informal, and professional/formal contexts. Specifically, the teaching of Filipino grammatical and lexical items and relevant areas of Filipino culture and customs will be integrated into the teaching of the above skills. Levels 4 and 5 focus on advanced language skills and functions which are useful in the social, academic and professional environment and students are also taught to use these skills and functions to communicate in social, academic and professional situations. The highest level, Level 6 courses are designed to provide students with an understanding of, and practice in, the sub-skills necessary for writing effective academic essays in the target language, and to develop their accuracy in the academic essay genre. These courses are also designed to provide students with the skills of organizing academic and/or professional materials in the target language and to deliver them to a target audience, as well as the skills in how to become engaged participants during presentations. The Module content for Levels 1 to 4 are all functional in approach, therefore students are given more real classroom activities like combinations of role plays, paired work, small group discussions and whole class activities. For assessment, at UM: course work 30%, oral 20% and final examination is 50%. It’s slightly different at UBD: coursework is 60% and final examination is 40%. To get an A grade, the student needs to obtain the 76% mark carrying the weigth of 4.0. The conditional passing mark is set at 36% carrying the weight of 1.0. The Filipino Language course in both universities has been offered regularly with a minimum of eight to ten students for each course offering up to at most twenty five students. Issues and Challenges in Teaching Filipino Language There are three major issues that I would like to address here: (1) despite both Malay and Filipino belonging to the same subgroup, students of Filipino face different learning problems, particularly word order and morphology; (2) the use of English as the medium of instruction; and (3) non-availability of localized teaching materials, such as Filipino-Malay or Malay-Filipino dictionaries and textbooks. 1. Malay and Filipino have different systems of marking. Focus/Voice system in Filipino have been typically categorized as belonging to active-passive dichotomy. Verbs with Actor Focus affixes such as [-um-] and [mag-] are classified as active verbs, while those Goal Focus affixes with [-in], [-an], etc. are classified as passive. However, this is not the case. Based on transitivity, verbs in the Actor Focus are less ‘transitive’ than those in the Goal Focus which do not belong to the active-passive system (Adeva, 2005) but showing an ergative-absolutive system. Ergative-absolutive system In the ergative-absolutive system the S (single argument of an intransitive construction) has the same marking with the P (patient/object of the transitive construction) while the A (agent of the transitive construction) is marked by genitive (Dixon, 1994). Filipino Voice System As shown in sentence (1), the verb kuha ‘get’ with a partial reduplication of the initial syllable ku- with zero affix voice marker correlates with the actor bisita `visitor’ marked by ang thus making the object plato `plate’ marked by ng indefinite and lamesa `table’ which is marked by sa oblique. The actor bata `child’ in (3) which has the role experiencer of the action expressed by the verb carries the same marker ang in (1). Both sentences are intransitives compared to sentence (2). (1) Ku-kuha ang bisita ng plato sa lamesa AF-FT+get NM visitor NM plate NM table ‘The visitor will get a plate from the table.’ (2) Kukun-in ng bisita ang plato sa lamesa GF-FT+get NM visitor NM plate NM table ‘The visitor will get the plate from the table.’ (3) na-dapà ang bata AF-PT+stumble NM child ‘The child stumbled.’ In sentence (2) the verb marked with suffix –in correlates with the object plato which is marked by ang and the actor bisita is now marked by the genitive marker ng making both noun phrase obligatory in the sentence thus making it transitive. Malay on the other hand is subject/actor-oriented language and the S has the same marking with the A. It follows the S-V-O pattern and fits the active-passive dichotomy. Verbs are never inflected for aspect and uses some aspectual/tense time expressions are used to determine or emphasize time. Examples below show the differences between the Filipino and Malay voice systems. Example: Imperfective aspect Filipino: G-um-igising ako ng alas otso ng umaga. Malay: Saya bangun setiap pukul 8:00 pagi. `I wake up every 8:00 in the morning.’ Perfective aspect Filipino: G-um-ising ako ng alas otso ng umaga. Malay: Saya telah bangun setiap pukul 8:00 pagi. `I woke up at 8:00 am.’ Contemplated Aspect Filipino: Gi-gising ako ng alas otso ng umaga. Malay: Saya akan bangun setiap pukul 8:00 pagi. `I will wake up at 8:00 in the morning.’ The typological difference of Filipino and Malay has been the greatest obstacle of most Malaysian and Bruneian FFL students in learning the language (Manueli, et.al. 2012). Although at times they construct grammatical sentences, most of the time, the constructions are a mixture of Malay and English syntax infused and executed in a Filipino sentence. 2. As a foreign lecturer, I use English as the medium of instruction and gradually increase the usage of Filipino as the student progresses to higher levels of the language. However, there are times that the use of English as the medium of instruction does not help at all due to the students’ lack of proficiency in English. English is considered as a language of interference in the learning process of the students taking Filipino language. Aside from this, some students personally feel that English is a foreign language with religious connotation and therefore contrary to their religious beliefs. But still, whatever reasons the students have, English is used in teaching Filipino courses alongside the Filipino language itself. 3. Learn Filipino is only one textbook available for the teaching which is authored by Dr. Alicio Atilio which was published by the University of Malaya Press in 2001. Among the reference materials, the students make use also of the books (1) Filipino for Everyone by Paquito Badayos that was published by Pelanduk Publications in 2000, (2) Language Phrases by Dr. Atilio and (3) Modern Grammar of Tagalog by Paraluman Aspillera published by the University of Hawaii Press in 2005. Testing Proficiency In testing the language proficiency of students, examinations at UM and UBD’s language has always been integrated to strike the balance in testing the skills. The test questions are as much as possible functional and relevant to real life situatins of the students. One example of this: Filipino: Bilang malusog at masipag na estudyante, isulat ang mga bagay na maari mong gawin. Ituloy mo ang mga pangungusap sa ibaba. `As a healthy and hardworking student, write the things that you can do. Complete the sentences below.’ Ako ay ________________________________________. Ako ay ________________________________________ sa umaga. Ako’y _________________________________________ tuwing lingo. Ako’y ________________________________________ sa aking mga magulang. ______________________________________________ ako ng maraming libro. _____________________________________________ ako ng maraming gulay at prutas. _____________________________________________ kinabukasan. akong mabuti para sa aking Or as a variety for student compositions, depending on the target part of the grammar, example Imperfective Aspect, the students are asked to write in a paragraph or two their daily activities for the whole week. Implications and Conclusion Several revisions have been made throughout the years while the program was being implemented at UM and now at UBD. There is always a room for improvement and constant development of the program for effective teaching and learning of Filipino in Malaysia and Brunei. We need to develop materials specific for the Malaysian and Bruneian FFL learners to deal with the difference of system s of marking between Filipino and Malay. Despite constant changes the program have gone through especially at UM, there are still inadequacies in terms of content and essence. Students sometimes cannot relate to the cultural meaning of certain vocabularies, as well as find certain constructions complex. As linguists and language teachers, we should find ways in delivering the grammar of the language easier to acquire as well as learn the vocabularies faster. Teaching Filipino to Malaysians and Bruneians is challenging and fun. The lack of the proficiency in English language among students does not mean that the students are hindered from learning the language. Although teaching materials are not readily available, teachers of Filipino can write and produce instructional materials and textbooks that would fit the learners. In fact, at present, we the Filipino teachers at UM and UBD is now doing a collaborative project on textbook writing of Filipino for Malaysians and Bruneians which will be published soon by the University of Malaya Press. References Adeva, Frieda Marie B. 2005. Semantic Correlates of Transitivity in Cebuano Stories. Philippine Journal of Linguistics 36. 1& 2. Manila, Philippines: Linguistic Society of the Philippines, De La Salle University. 101-159. Dixon, R.M.W. 1994. Ergativity. Cambridge: Cambridge University Press. Jubilado, Rodney C. 2008. The Filipino Language in the Malaysian Linguistic Space. Paper presented at the First International Conference on “Filipino as a Global Language” at the University of Hawaii-Manoa, Honolulu, Hawaii, USA on March 17-19, 2008. Manueli, Maria Khristina, Francisco P. Dumanig and Rodney C. Jubilado. 2012. Paper presented at the Third International Conference on “Filipino as a Global Language” at CSB International Conference Center, Malate, Manila, Philippines on August 3-5, 2012.
© Copyright 2026 Paperzz