asmarani Poems Writing from a Third Culture Literature Project Submitted by Safia Elhillo In partial fulfillment of The Master of Fine Arts Degree Submitted May 2nd, 2015 Approved by: Mark Bibbins Signature of Advisor: ______________________________ Approved by The New School Writing Program: ___________________________ asmarani poems by Safia Elhillo table of contents asmarani makes prayer ..…………………………………………………………………………………2 vocabulary…………………………………………………………………………………………………3 Sudan Today. Nairobi: University of Africa, 1971. Print ……………………………………………4 to make use of water ..……………………………………………………………………………………5 - ……………………………………………………………………………………………………………6 while being escorted from the abdelhalim hafez concert.……………………………………………7 application for the position of abdelhalim hafez’s girl..………………………………………………8 abdelhalim hafez asks for references……………………………………………………………………9 talking with an accent about home……….……………………………………………………………10 first interview for the position of abdelhalim hafez’s girl……………………………………………11 the lovers………………………………………………………………………………………………….12 talking with an accent about home……………………………………………………………………..13 callback interview for the position of abdelhalim hafez’s girl ..……………………………………14 bride price ..………………………………………………………………………………………………15 old wives’ tales .…………………………………………………………………………………………16 date night with abdelhalim hafez ..……………………………………………………………………17 first quarantine with abdelhalim hafez…………………………………………………………………18 self-portrait with dirty hair ……………………………………………………………………………..19 watching arab idol with abdelhalim hafez..…..……………………………………………………….20 self-portrait with the question of race …………………………………………………………………21 abdelhalim hafez wants to see other people……………….…………………………………………..22 late-phone call with abdelhalim hafez…………………………………………………………………23 republic of the sudan/ministry of interior/passport & immigration general directorate/alien from sudanese origin passcard………………………………………………………………………………..24 talking with an accent about home …………………………….………………………………………25 talking with an accent about home (second take)…………….………………………………………26 second quarantine with abdelhalim hafez……………………….…………………………………….27 portrait with asylum…………………………………………….……………………………………….28 talking to boys about abdelhalim hafez at parties…………….………………………………………29 biopic containing lies about abdelhalim hafez..………………………………………………………30 asmarani does psychogeography………………………………………………………………….……31 why abdelhalim…………………………………………………………………………………………..32 abdelhalim hafez asks who the sudanese are………………………………………………………….33 the part i keep forgetting…………………………………………………………………………….…..34 talking with an accent about home (reprise)………………………………………………………..…35 third quarantine with abdelhalim hafez………………………………………………………………..36 final interview for the position of abdelhalim hafez’s girl ..…………………………………………37 self-portrait as abdelhalim hafez’s girl………………………………………………………….……..38 portrait with abdelhalim hafez & the question of race…………………………………………….…39 lovers’ quarrel with abdelhalim hafez …………………………………………….…….…….………40 portrait of abdelhalim hafez as orpheus……………………………………………………………….41 glossary………………………………………………………………………………………….….….…42 everything i know about abdelhalim hafez……………………………………………………………43 notes………………………………………………………………………………………………………44 أسمر: /as·mar/ adj. dark-skinned; brown-skinned أسمراني: /as·ma·ra·ni/ diminutive form of أسمر “ مني أساك عليا/ ”أسمر يا أسمراني “brownskinned one/ what makes you so cruel to me” asmarani makes prayer verily everything that is lost will be given a name & will not come back but will live forever & verily a border-shaped wound will be licked clean by songs naming the browngirl in particular verily she will not heal but verily the ghosts will not leave her alone verily when asked how she got her name if telling the truth she will say [a woman died & everything wants a home] vocabulary fact: the arabic word هواء/hawa/ means wind the arabic word هوى/hawa/ means love test: [multiple choice] abdelhalim said you left me holding wind in my hands or abdelhalim said you left me holding love in my hands abdelhalim was left abdelhalim was left fairouz said fairouz said o wind take me to my country or o love take me to my country fairouz is looking for fairouz is looking for oum kalthoum said oum kalthoum said empty or full vehicle or fuel where the wind stops her ships we stop ours or where love stops her ships we stop ours oum kalthoum is oum kalthoum is stuck or home Sudan Today. Nairobi: University of Africa, 1971. Print. Note on Arabic It is difficult. The Publishers do not pretend to have solved the problem. 1: INTRODUCING THE SUDAN Above all, the story of Sudan is the record of a fight against nature. to make use of water dilute i forget the arabic word for economy i forget the english word for ﻋﺴﻞforget the arabic word for incense & english word for ﻣﺴﻜﻴﯿﻦarabic word for sandwich english for ﻭوﻟﻪﮫ & ﺻﻴﯿﺪﻟﻴﯿﺔ & ﻣﻄﻌﻢ /stupid girl atlantic got your tongue/ blur back home we are plagued by a politeness so dense even the doctors cannot call things what they are my grandfather’s left eye swirled thick with smoke what my new mouth can call glaucoma while the arabic still translates to the white water swim/dissolve i want to go home drown half don’t even make it out or across you get to be ungrateful you get to be homesick from safe inside your blue american passport do you even understand what was lost to bring you here did our mothers invent loneliness or did it make them our mothers were we fathered by silence or just looking to explain away this quiet is it wasteful to pray for our brothers in a language they never learned whose daughters are we if we grow old before our mothers or for their sakes they called our grandfathers the january children lined up by the colonizer & assigned birth years by height there is no answer we come from men who do not know when they were born & women shown to them in photographs whose children left the country & tried for romance & had daughters full of all the wrong language while being escorted from the abdelhalim hafez concert halim can i call you halim i didn’t mean to make you tragic again i’ve done it before i did it to myself & i didn’t mean to make it about me it’s only that i’m west of everything i understand the songs help i speak their arabic i could be as dark as the girl they’re meant for i know the words they help when i go home east of everything i’ve learned don’t be upset with me i saw your hands float up saw them separate from the rest of your body & dance i looked to them for direction i thought violins meant this way you cue the flute i hear go home i didn’t mean to drown you out it’s only that i’m not the best listener i get my languages mixed up i look for answers in what is only music i heard the lyric about a lost girl i thought you meant me application for the position of abdelhalim hafez’s girl i go quiet for days i turn the color of mirrors i turn the color of smoke men tell me sometimes that blue becomes me when i answer my voice is hoarse from disuse i am afraid of my body & the ways that it fails me i faint a woman on the subway platform catches me floating into the tracks i become the color blue i don’t like to be touched i wonder why more people have not been kidnapped by taxi drivers white men ask me to say their names in arabic ask where i’m [really from] i am six months returned from sudan henna fading to look like burns dusted up my arms i bleed & can’t stop bleeding i speak & my mouth is my biggest wound every language is a borrowed joke i catch myself complimenting strangers on their english i am six months returned from incense smoke to soften the taste of river water incense burned to avert the evil eye i see a possessed woman scream when a prayer is read her eyes the color of smoke & mine is a story older than water abdelhalim hafez asks for references there’s a saying about women who cannot remember their homes how they love to mourn what does not belong to them a language a man a silk dress that glides quietly along the thighs umeima hissed a rumor in our arabic class that i wore such tight jeans because my father had gone missing basma leaning up from the row behind me whispered if both parents had let umeima leave the house with that ugly t-shirt on then i was better off with just the one & now i think if i had to choose then better a man gone missing than drawn on a map talking with an accent about home ﺏب: home is a name maryland is my sudan first interview for the position of abdelhalim hafez’s girl i do not always survive across boundaries i pull sweet blue smoke from a coiled hookah pipe i sometimes lie bleeding painted gold & you need not find me beautiful mixed with water my border dulls here i am little dagger ready to make a home of your shirt pocket answer me answer me the lovers khartoum in the eighties my mother with ribbons in her hair dress fanning about her nutmeg calves my father who i hear was so lively & handsome that only bad magic could have emptied & filled him with smoke the borrowed record player the generation that would leave to make nostalgia of these nights to hyphenate their children & grow gnarled by every winter but tonight motown crackling into the hot twilight mosquitoes drifting near the lanterns my parents dance without touching talking with an accent about home ﺹص: smell winter wash the sudan of red geography i grew & my rift grew & another sudan was missing scorching the untouched nile callback interview for the position of abdelhalim hafez’s girl when did you first hear abdelhalim after my mother’s first attempt at leaving my father we’d left egypt for a pink house in geneva i remember the tap water ran clear & i no longer had to shower with my mouth shut i drank exclusively from the downstairs bathroom sink the water there was coldest when did you first hear abdelhalim in my grandmother’s kitchen she knew all the words the story goes that she was the fairest of her sisters & knew all the egyptian films by heart could have fit right in from what i’ve seen in pictures but anyway her sister fatima would say why because your face is white that’s just paint on a mud wall she’d learned the accent the affected lilt & you know the attitude was sure the sudanese are honest people but what about glamour so what you’re saying is you thought the song was for you i guess you can say i have a type haunted men/dead men/men marked to die i don’t follow you know black i mean black then you do think you’re the girl from the song i guess i see the parallel i am brown like her i am always halfway gone like her i’m not as cruel but i have tried it’s just like the lyric says i can’t sing but it goes طمنوني األسمراني عملة إيه الغربة فيه reassure me how is the browngirl what has distance done to her you know he didn’t mean that brown you know he didn’t mean black the first time i heard abdelhalim was when i moved to new york city & finally got rid of my accent speaking of which what are you exactly are you arab or not are you black or not the first time i heard abdelhalim was when my mother moved back to egypt & cairo was burning & i forgot to call rather than saying you know i’m not sure i still speak arabic would you care to address the treatment of nubians in egypt & in the arab world at large look black as i am i still feel like the girl from the song i mean i remember walking through cairo khan al khalili you know the big bazaar anyway i remember the men were calling from their shops hey nile girl hey aswan dam & i never got the context so i’m not sure if they were taunting but i mean they looked at me & thought of water does that answer the question bride price married off at seventeen my grandmother creamcolored girl to a man who saw her in a photograph hair heavier than night spilled from her mother’s lap thinks i am taking too long we all outlive our beauty for a house it is currency we trade with men for their names for someone to belong to & become the only kind of woman that we know stung by the kitchen’s heat & our own tempers fingers sanded down by prayer beads forever frying meat & scrubbing yellowed linen dyeing withered hair in the bathroom at night raising thick-knuckled daughters & well-loved sons dying without learning to smile with our teeth old wives’ tales spraying perfume on your hair will turn it gray a black cardamom seed will cure any ache white toothpaste will cool a burn a man will make your hips big braiding your hair before bed keeps it from falling out in the night caramel removes body hair wearing shorts is an invitation [men like big-legged girls] spraying perfume on an open wound will clean it wearing your hair loose invites the evil eye & it will fall out in the night a pierced nose means you are ready to marry a small chest means you are not eating enough red meat walking too much will shrink you [men like big-legged girls] castor oil will make your hair grow back a prayer bound up in leather will protect you from the evil eye a prayer dissolved in water casts a spell date night with abdelhalim hafez the story goes my father would never unwrap a piece of gum without saving half for my mother the story goes my mother saved all the halves in a jar that’s not the point i’m not looking for anything serious just someone to watch my plants when i’m gone [you can sing now if you want to] they’re worried no one will marry me i have an accent in every language i want to be left alone but that’s not how you make grandchildren i can’t go home with you home is a place in time [that’s not how you get me to dance] i’m not from here or from anywhere i mean to say i don’t know that song first quarantine with abdelhalim hafez & maybe it is too easy to blame mortality on our capacity for love the slow death that is putting your breath in another’s body trusting your name in another mouth but maybe it is smaller say water sweat yes tears yes but also the nile as a vein between our two home countries washing the red dust from my feet yes cooling the sear of a blood orange sun yes but also killing you the way only foul water can kill & i do know how it is to be young & always sick at the mercy of something meant to immortalize us the slow finish is in my heart its syrup trickle & i don’t mean love i mean my wet crooked actual heart self-portrait with dirty hair trying to flatten the jagged curl i hear my great-grandmother she's a pretty girl but why do you let her go outside like that people will think she does not have a name i hear my grandmother trying to explain away all my knots her mother took her to america it is different she does not know anymore how to look done i hear my mother trying not to hurt my feelings but unable to escape how her mother raised her habiba you always look nice but today you look maybe a little tangled i hear a man i don’t love begging me to undo my braid to show his friends my girl got a waterfall i watch halim sing to a creamcolored girl i hear the quiet ripple of her loose waves i get searched to the scalp at airport security i wear my hair big & loose & free of the straightening iron to my cousin’s wedding & grandma says you might as well have just shown up in pajamas watching arab idol with abdelhalim hafez i speak the language but to learn the words i learn an accent that is not mine i learn halim could be singing of a brown that is not mine i am reminded by thick lute music not halim’s melancholy glamour here the voices crack the men squat around drums in their white cotton ﺟﻼﻟﻴﯿﺐ the percussion urgent their accent just like mine i open my mouth a man in a cairo shop tells me i look too clean to be from sudan waits for me to thank him lebanese singer ragheb alama is my least favorite judge on arab idol i watch every week as the brownest are first to leave including my favorite a dark-lipped nubian from the egyptian side who parts his hair to the left & sings halim songs in halim’s voice when ragheb alama says sudanese women are the ugliest in the world i am afraid that i believe him when i see halim in a suit in a ballroom with an orchestra i think of glamour then look at my own brown hands at my own grandmother hiking a printed ﺗﻮﺏب up around her knees to wash her feet for prayer her hair parted in the middle in two fat braids coiled around her ears self-portrait with the question of race ِ /‘i·riq/ n. race; vein; SUDANESE COLLOQUIAL derogatory african blood; black blood. ع ِرق: ““ ”اهلل يسود ليلتك زي ما سود وجهكmay god darken your nights/ as he has darkened your face” اسمرت: /as·ma·rat/ v. FEMALE THIRD PERSON SINGULAR PAST TENSE to tan; to get darker. egyptian comedian mohamed henedi dresses as a sudanese man & sings “"وسمرت وإتحرقت بس بطاطا “she got darker/ & burned like a potato” [but your daughter will be fine but keep her out of the sun but do something with that hair or people will not know she is بنت عربdaughter of arabs] abdelhalim hafez wants to see other people so i choose another i choose blue music hookah smoke unspooling from our mouths i want him to know i am not lonely i have ghosts i have my illnesses i have a mouthful of half-languages & blood thick with medication doctors line up to hear my crooked heart some weekends i dance sometimes i go missing i fry eggplant i listen to his stories that are my stories dead boys burned cities ache older than our bodies our homes that are not our homes most days i feel i am walking through water most days i forget the sound of my voice & he tries to kiss me goodnight late-night phone call with abdelhalim hafez it was fine but people kept touching my hair without asking you don’t have to translate you know i still speak it no i don’t only talk about race sometimes i talk about my father that’s not true أبوmeans father it also means owner as a prefix ____ أبو he of the_____ i know you said that in a song you called yourself أبو الغناوي املجروحني he of the wounded songs did you mean father of the wounded songs do you think a father is made a father by what belongs to him i already know that story it goes your father died young he used to sing to his horses i don’t know the one about my father yes he’s still alive but he keeps quiet i know him yes i know he’s a name crowded around mine i know some names do not survive translation i know your father sang to his horses to get them to dance republic of the sudan ministry of interior passport & immigration general directorate alien from sudanese origin passcard at the khartoum office a veiled woman made the card in microsoft paint told me my arabic was [not bad for a foreigner you can barely hear the accent] i board the plane with grandma’s voice crackling through the phone [come home again soon] my blue passport made me american place of birth maryland usa & in the months since my last visit i feel american syrup settle back to coat my r’s & in new york i am ambiguous browngirl [but your english is so good you can barely hear the accent] mama still speaks to me in arabic but we eat with fork & knife we play abdelhalim but mostly motown to remind mama of those swaying eighties nights in the garden before it turned to dust before the old country crumbled & mama came here to give me the blue passport & last time i was home a soldier stopped the car asked where i was from laughed when i said here talking with an accent about home إ: downtown khartoum ﺣﺮﻳﯾﺔ [means freedom] street ﺣﺮﻳﯾﺔstreet elusive khartoum fly home i didn’t go back at all make home talking with an accent about home (second take) ب: we went to a restaurant in khartoum after an hour police arrived shouting turn the music off interrogating women & men i pretended i didn't speak arabic they took a whole table of young women without male protectors & threw them in the back of a truck م: kidnapped girls thirty year dictatorship morality police to ru[i]n the country ص: & so those who could afford to leave left either migrated or as refugees & all over the world sudanese refugees now أ: it was easier to just be something else second quarantine with abdelhalim hafez the lyrics do not translate arabic is all verbs for what stays still in other languages تصبح to morning what the translation to awake cannot honor cannot contain its rhyme with تسبحto swim to make the night a body of water i am here now & i cannot morning i am twenty-four & always sick small for my age & always translating i cannot sleep through the night no language has given me the rhyme between ocean & wound that i know to be true sometimes when the doctors draw my blood i feel the word at the edge of my tongue halim sings أغرق aghraq i am drowning i am drowning the single word for all the water in his throat does not translate halim sings teach me to kill the tear in its duct halim sings i have no experience in love nor have i a boat & i know he cannot rest cannot swim through the night i am looking for a voice with a wound in it a man who could only have died by a form of drowning let the song take its time let the ocean close back up portrait with asylum & then two boys from sunday arabic school identical twins beautiful boys like the moon my mother said dressed in matching outfits long into our teenage years both dead by twenty five & all the mothers in dc maryland virginia [crossed an ocean & thought it was enough to keep us safe] cooked for days & packed into the emptied house & later crowded around cups of sweet strong tea & traded theories gang violence mugging hate crime islamophobia xenophobia because they were too black because they were not black enough murder mistaken identity accident though probably not both times but all agreeing this would never have happened if we’d never come to this godless country each still haunted by the brother back home twenty years missing the husband shot in the street daughters whipped through thin cotton blouses but back home this would never have happened not both not both talking to boys about abdelhalim hafez at parties who decides the equator is real what marks the end of my body what if i do not want to bear fruit where does a father go to abdicate where does a folktale go to die the first time i heard abdelhalim i found an affordable glamour i prefer the mythology i prefer to perfume my hair and say no & mean no what makes a man a man & not a rumor i haven’t yet decided what if i do not want to go home at all let alone with you let alone [i got a girl from the land of milk & honey] [you’re so beautiful may i ask] [okay but mixed with what] [but if you’re from africa how come] do you know my country conjoins a split nile do you know how my parents met i’d tell you but there are plenty of songs & i’m sorry what was your name biopic containing lies about abdelhalim hafez because of the blood in his lungs halim coughs little roses into napkins at parties takes each one home in his pocket & cannot fight in the war sings instead by the blood of the englishman by the blood of the american who stole my country my mother & did not pay her dowry the actor playing abdelhalim hafez dies before filming ends gives the crew permission to record his funeral & use it as halim’s who died in a hospital in london spent seven hours in a coffin on an airplane left behind two siblings & four hundred thousand widows haunts the balcony of every girl born brown & far away asmarani does psychogeography once we lived in zamalek in the same building as mohammed tharwat once i was four years old in dar es salaam in love with a boy named osmani once in sharm el sheikh i bought a peachcolored doll & was called darkgirl for the first time smiled with my teeth didn’t know he meant to be cruel once in cairo i sat next to amr diab’s daughter while learning to embroider nameless & tiny flowers once in nairobi i learned to speak english once in washington dc i answered black & was told to say nigger to prove it once in khartoum i was three days returned not yet readjusted & wearing bright white sneakers that i cleaned with a toothbrush once in khartoum the sun warmed my earrings until i had to take them out once in geneva the pink wall took the skin off my arm once in geneva i was one of three african girls at school two of which were said to stink i was never told which two why abdelhalim because he's gone he can never tell me i am too much or not he will never think me too dark or not dark enough he sings an endless echoing note & anyone can be the girl he says browngirl & never says how brown he's been dead my whole life he's used up he's eulogizing home he's eulogizing my mother as a girl not yet filled up with children he sings & she's the browngirl he dies before she’s hurt he dies before belonging he belongs to no one country [same] he belongs to no one language [check my mouth] he belongs to no one in this way he never leaves abdelhalim hafez asks who the sudanese are * Northern Nile River Arabs Not Genetically Arabs Arabized Africans Mostly from the Nubian Tribes Adopted Arab Culture and Language Self-Identified [as] Arabs Arabs Consider Northern Sudanese Not Arabs but Africans Aspiring to Change Their Race They Are Often Treated with Disdain Insecure About Their Adopted Cultural Inheritance * جمهورية السودان: /jum·hū·rīy·at as·sūdān/ republic of the sudan بالد السودان: /bil·ād as·sūdān/ land of the blacks from سود/sūd/ plural of أسود/aswad/ "black" * أسمر: /as·mar/ adj. dark-skinned; brown-skinned أسمراني: /as·ma·ra·ni/ diminutive form of أسمر “ مني أساك عليا/ ”أسمر يا أسمراني “brownskinned one/ what makes you so cruel to me” * [don’t think he means you don’t think he means black] [in context /asmarani/ means something closer to swarthy ] [closer to a girl who can run a comb through her hair] the part i keep forgetting sudan is crackling around the edges is a singed bit of paper is cracked by a river in two is new border fresh wound soldiers standing in the street [sudan was always an invented country] sudan in grainy photographs & dalia’s been arrested & yousif’s been arrested sudan broke my mother’s heart [i came from a sudan that had gardens & magnolia flowers] [now i’m not from anywhere] cut open my uncle’s back [forty lashes] [i haven’t been able to wear silk since] but the part i keep forgetting is that i am at the jazz museum in harlem & i am hearing the stories secondhand & i am hearing the stories in english on television & i am spared the smell i am cutting pomegranates in my pretty kitchen & my fingers are sweet red talking with an accent about home (reprise) after Lawrence Joseph sudan of gardens & magnolia flowers of cloying thick coffee dark dregs carved with an ending for each story sudan of my grandfather awake with the sun & feeding the birds & the early morning perfume of something burning sudan split by a river in two quartered by new boundaries & i with my feet in my grandmother’s lap & my story perfect by never beginning oiled in romance the river nile a dirty refrain emptied of actual water the great-aunts long dead dark-lipped smiling in pictures four long burn scars striped down each face healed over to look painted on third quarantine with abdelhalim hafez summer unclean & humid air a fat piece of velvet draped over my body & despite the pills meant to firm up my blood i faint i am old fashioned this time on the 103rd street platform & a stranger reads to me from his paperback to keep me awake until the ambulance arrives looks at my rounded set of features & won’t believe i am not a child i don’t know i can’t remember either he said [your grandfather’s sisters never learned to read or write they made poems committed to memory & the poem died with the body] or he said [you should take better care] what i’ve seen does not live forever & i thought i’d be older before starting to ask what if i die what happens to everything i haven’t yet said halim sings stay here with me take one of my eyes & come back to see me or take them both & ask after me from the very first day i haven’t been able to sleep & i want to sleep but i want to stay & i get lost in wanting i forget to breathe final interview for the position of abdelhalim hafez’s girl will you miss me i learned all the words & do you speak arabic in little curls of smoke what brings you here today i want to know when you say browngirl if you mean me do you know the double meaning the browngirl’s eyelashes/fanned us into the wind the browngirl’s eyelashes/fanned us into a great love & the nile two braids of black hair you’ve been in the water where the two niles meet if you had known the river was dark would you have drowned would you have died i invented a great love i did what was asked i can hear where you get sick does it make you love me less i know what the water did to you i know i used to be beautiful did it hurt i didn’t mean to die a new wound/or nowhere at all self-portrait as abdelhalim hafez’s girl my beloved i swear still my beloved i swear still my beloved even if you’ve forgotten me abdelhalim “the loverboy prototype” “the first romantic” mourns smoothly from a set of crackling speakers حبيبي لسة حبيبي واهلل حبيبي مهما تنسى واهلل abdelhalim “little brown nightingale” “sad-eyed heartthrob” in his patient sadness the maker of all our love songs beloved of our whole language but beloved by what cool palm what gentle neck what sighing mattress [fourteen egyptian girls killed themselves when he died] portrait of abdelhalim hafez with the question of race halim’s skin is the barely-brown of شاي صاموطي tea leaves boiled in milk & was called أسمر/asmar/ & i come from cinnamoncolored women nutmeg colored women & i want my due when halim sings /asmar ya asmarani/ & when i go to cairo if i open my mouth shopkeepers say [we are both children of the nile we are one people] & black is not the only way to be followed in a store but it is the surest way & i yes live in america where halim & i would not be the same race because halim yes is brown is /asmar/ but i yes i promise am black & that is taking /asmar/ too literally i am asked to give it back lovers’ quarrel with abdelhalim hafez “The idea of a balcony death, therefore, hits close to home…Were there not reports of [women] jumping off balconies after the death of heartthrob crooner Abdelhalim Hafez in 1977?” -Tanya Goudsouzian, Death by Balcony in Egypt (Al-Jazeera) you ruined it by dying we are all missing the same pieces then why sing those songs why make us love anyone more than our own countries our desires are not our own why be specific why sing to a browngirl if you were just going to leave no one believed i was sick why go in the water people wash their cars in the nile if you had known the water was deep/would you have set sail if you had known love would leave a scar/would you have loved loving you tips a body off a building the words for love & wind sound the same in arabic why assume i didn’t already know brownest of browngirls/what makes you so cruel to me we learned romance from a dead man you understand my problem you are beside me & your eyes are my darlings they make me forget the living still beside me look i’m a sad girl from a long line of sad girls doesn’t mean you can talk to me that way portrait of abdelhalim hafez as orpheus after the funeral women poured down from balconies fourteen brown nightingales diving in the name of a communal beloved the legend goes a brownfaced head hair combed back with water skims down the river nile by night o moon o you who have forgotten me survives the failed body the storied mouth propped open & a final song falls out if you see my beloved reassure me reassure me leaves no ripples in its wake glossary everything i know about abdelhalim hafez once at a party he wore a white suit & vomited blood in the hospital in his last days his hair was still shellacked still neatly combed he loved his country my beloved my mother abdelhalim was an orphan abdelhalim was honest only when he sang he swam in the river as a child little brown boy shoulder-deep in dirty water abdelhalim was always singing abdelhalim died in london but it was the river nile that killed him bilharzia liver damage massive uncontrolled bleeding did we make him up [wait i’m getting to that part] abdelhalim sings of his country as a beautiful girl washing her hair in the canal & my country [did i make him up] is the man i meet in the songs the lover i waited to deserve only to learn he is already dead i am most afraid of having nothing to bring back so i never come home Notes vocabulary: The lines “you left me holding wind in my hands/ you left me holding love in my hands” are translated lyrics from Abdelhalim Hafez’s song “( زي الهوىZai al-Hawa)”. The lines “o wind take me to my country/ o love take me to my country” are from Fairouz’s song “( نسم علينا الهوىNassam ‘Aleyna al-Hawa)” and the lines “where the wind stops her ships we stop ours/where love stops her ships we stop ours” are from Oum Kalthoum’s song “( شمس األصيلShams al-Aseel)” Sudan Today. Nairobi: University of Africa, 1971. Print. This poem is an erasure of the first chapter of the textbook Sudan Today (Nairobi: University of Africa, 1971. Print.) talking with an accent about home: The series of poems “talking with an accent about home” are erasures of found text from interviews I conducted in 2012 with members of the Sudanese diaspora. The different voices are marked by Arabic letters for each speaker’s first initial, in order to preserve their anonymity. callback interview for the position of abdelhalim hafez’s girl: The line “ طمنوني األسمراني عملة إيه الغربة فيهreassure me how is the browngirl what has distance done to her” is a lyric from Abdelhalim Hafez’s song “( سواحSawwah)” self-portrait with the question of race: The phrase “( اهلل يسود ليلتك زي ما سود وجهكmay god darken your nights/as he has darkened your face)” is a quote from the Egyptian film “Ali Spicy” (Dir. Muhammad Al-Najjar. Perf. Hakim, Soraya Al-Khashab, Salah Abdullah. 2005.) late-night phone call with abdelhalim hafez: The line “أبو الغناوي املجروحني ( النهارMawal al-Nahar)” he of the wounded songs” is a lyric from Abdelhalim Hafez’s song “موال second quarantine with abdelhalim hafez: The lines “teach me to kill the tear in its duct […] i have no experience in love nor have i a boat” are translated lyrics from Abdelhalim Hafez’s song “( رسالة من تحت املاءRisala Min Teht al-Maa)” biopic containing lies about abdelhalim hafez: The lines “by the blood of the englishman/ by the blood of the american who stole/ my country my mother & did not pay/ her dowry” are a combination of translated lyrics from Abdelhalim Hafez’s songs “( بالدمBel Dam)” “( باالحضانBel Ahdan)” and “( موال النهارMawal al-Nahar)” abdelhalim hafez asks who the sudanese are: The title of this poem refers to a quote from the book A Poisonous Thorn in Our Hearts by James Copnall: “The National Question of who the Sudanese are— Arabs? Africans? Muslims? People of many faiths?— has preoccupied Sudan since its birth.” The first stanza of this poem is comprised of found text from the book Sudan, South Sudan, & Darfur: What Everyone Needs to Know by Andrew S. Natsios. The line “ مني أساك عليا/ أسمر يا أسمراني brownskinned one/ what makes you so cruel to me” is a translated lyric from Abdelhalim Hafez’s song “( أسمر يا اسمرانيAsmar Ya Asmarani)” the part i keep forgetting: The phrase “sudan was always an invented country” in lines 2-3 is quoting the title of an article by Richard Walker, "Sudan was always an invented country. Maybe we should invent it again: A review of ‘A Poisonous Thorn in Our Hearts’ by James Copnall” published in the Spectator in April 2014. The phrase “i came from a sudan that had gardens and magnolia flowers” is a quote from my mother’s interview for the “talking with an accent about home” series. third quarantine with abdelhalim hafez: The lines “stay here with me take one of my eyes & come/ back to see me or take them both & ask after me/ from the very first day i haven’t been able to sleep” are translated lyrics from Abdelhalim Hafez’s song “( أنا لك على طولAna Lak ‘Ala Toul)” final interview for the position of abdelhalim hafez’s girl: The lines “the browngirl’s eyelashes/fanned us into the wind/ the browngirl’s eyelashes/fanned us into a great love” and “a new wound/ or nowhere at all” are translated lyrics from Abdelhalim Hafez’s song “( جانا الهوىGana al-Hawa).” The lines “if you had known the river was dark/would you have drowned” are based on translated lyrics from Abdelhalim Hafez’s song “( رسالة من تحت املاءRisala Min Teht al-Maa)” self-portrait as abdelhalim hafez’s girl: The lines “my beloved/ i swear still my beloved/ i swear still my beloved even if you’ve forgotten me […] ”حبيبي واهلل لسة حبيبي واهلل حبيبي مهما تنسىare translated lyrics from Abdelhalim Hafez’s song “حاول تفتكرني (Hawel Teftekerny)” lover’s quarrel with abdelhalim hafez: The line “if you had known the water was deep/would you have set sail” is a translated lyric from Abdelhalim Hafez’s song “( رسالة من تحت املاءRisala Min Teht al-Maa).” The line “if you had known love would leave a scar/would you have loved” is based on a translated lyric from the same song. The line “brownest of browngirls/what makes you so cruel to me” is a translated lyric from the song “أسمر يا ( اسمرانيAsmar Ya Asmarani)” and the lines “you are beside me & your eyes are my darlings/ they make me forget the living still beside me” are translated lyrics from the song “( قولوا لوOuloulou)” glossary: The first column on the left is a list of Sudanese idioms and figures of speech. The second column is the transliteration of their Arabic pronunciation. The third column is a literal translation, and the fourth column is their intended meaning. everything i know about abdelhalim hafez: the line “my beloved my mother” is a translated lyric from Abdelhalim Hafez’s song “( باالحضانBel Ahdan)” and the line “bilharzia liver damage massive uncontrolled bleeding” is a quote from the Abdelhalim Hafez biopic, “Halim” (Dir. Sherif Arafa. Perf. Ahmed Zaki. 2006.) Writing from a Third Culture Safia Elhillo “All nationalisms in their early stages develop from a condition of estrangement” Edward Said, Reflections on Exile “Where, if not faraway, is my place?” Malik Ibn Al-Rayb 1. When someone asks where I am from, usually a harmless enough question in its intention, it is never entirely clear which piece of information they are asking for with the word “from.” I look up definitions of “from,” and cannot unite those any more than I can unify my answers to the original question: i. “Used to specify a starting point in spatial movement; a train running west from Chicago.” By this definition, my starting point is Rockville, Maryland, where I was born. Or, Khartoum, Sudan, where my parents were born, where they met, and where they were married. ii. “Used to express removal or separation, as in space, time, or order; two miles from shore; 30 minutes from now; from one page to the next.” I am 6,349 miles from Khartoum, Sudan; I am twenty-four years from Khartoum, Sudan; I am exiled from Sudan to the United States of America. By this definition, from is the point of origin before the occurrence of the removal or separation, and this is the way I have come to think of from, as the before to an after. 2. In December of 2013, I was asked, informally, to present at TEDxKhartoum during my next trip to Sudan. I did not want to. I know that I am Sudanese, and know that I feel an attachment and a patriotism to my Sudaneseness; I do not, however, know whether or not I am from (iii. “Used to indicate source or origin; to come from the Midwest; to take a pencil from one’s pocket”) Sudan as a geographic location. Zora Neale Hurston wrote “I feel most colored when thrown against a sharp white background.” I feel most Sudanese when I am in diaspora, and I feel most patriotic when I am in exile, my cultural identity simultaneously at odds with and strengthened by my geographic reality. I did not want to stand in front of an audience in Khartoum, made up of people far more Sudanese than I am, and talk about Sudaneseness. My Sudaneseness is native to an absence of an actual Sudan, and starts to dissolve when this actual Sudan becomes present. Though it may not have started off as such, my exile is now voluntary. I can pack up and move “back” to Sudan whenever I want to; I just don’t want to. I feel more at home missing Sudan as it was told to me than I do actually experiencing it. 3. And so, I am not from Sudan. I am not from anywhere, and I believe that if enough people are from nowhere, then “nowhere” becomes a location—the space between here and there— and a nation in its own right. 4. In Reflections on Exile, Edward Said defines nationalism as “an assertion of belonging in and to a place, a people, a heritage. It affirms the home created by a community of language, culture, and customs.” In the case of the community of exiles, this “place” to which they now belong is the shared experience of a cultural and/or geographical after to the loss of the before. This not-home is the new, locationless, figurative “land” to which all exiles become native—a world constructed in response to the loss of a world. Its defining geography is its hybridization of space, reshaping the adopted land by allowing it to be haunted by the one left behind. 5. And, accordingly, the language of exile (I am speaking now of my particular experience of exile from an Arabophone Eastern culture while living in the Anglophone West) is often a hybrid form of mutated English (or whatever the dominant language may be in the adopted land), what Wail Hassan refers to in Immigrant Narratives as a language semantically infused by its Other, bearing the marks of linguistic and ideological contamination…a major language in the hands of a minority writer is defamiliarized through its infusion with words, expressions, rhetorical figures, speech patterns, ideological intentions, and the worldview of the author’s minority group, which differentiate the writer’s language from that of the mainstream culture. My grandparents (and occasionally my mother) speak what an old Arabic teacher of mine used to call “translationese” English, a beautiful, crooked syntax in which they first conceive of a thought in Arabic before speaking it in English: “turn on/off the light” becomes “open the light” and “close the light;” “I would like some tomato soup” becomes “I love tomato soup.” These moments of misspeaking are my favorite language, are my native language. 6. I am especially interested in writing in this language. For example, Suheir Hammad’s uses Arabic words in her otherwise Anglophone poems, transliterating them to blend in with the English words but leaving them untranslated. I am especially interested in her use of the word ana []ﺃأﻧﺎ, which is Arabic for “I,” instead of using the English “I.” This ana keeps her Arab self (quite literally, her Arabic “I”) intact despite choosing to write in the dominant language. As a result, she reshapes the dominant language to accommodate her Arabness and her Arabic: ana gathering new selves into new city under construction gaza eyes pitted zeitoun spit meat taqasim brooklyn broken english wa exiled arabs sampled (from “break [rebirth]”) 7. Hammad’s work leads me to consider what it is to make work that is Anglophone rather than English, where English is the vehicle for the work but not a characteristic of the contained message. This is a subversive act of appropriating a language once considered property of the Western side of the Orientalist divide, to express the [Eastern] Other’s point of view. This point of view goes on to alter the language it employs by mutating this language to express concepts that may not be native to the world which this language usually represents. In Suheir Hammad’s work, the consistent refusal to adhere to Standard English’s rules of capitalization by writing entirely in lowercase letters, regardless of a word’s status as proper noun or beginning of a sentence, is directly defiant of English standards of grammar and correctness. Her transformed English can be thought of as english instead. This relegation of English to english demonstrates the reversal of the traditional Orientalist power structure, with the major language at the mercy of the minority world it is used to depict. 8. It is a similarly subversive act when Hammad transliterates the spoken pronunciation of her english rather than silence the non-Standard accent in order to conform to Standard English spellings of the word: as bleached blonde brunettes w/ burn scars on dare necks […] through da hands of frustrated boys who shoulda been home for dinner awready (from “mariposa”) 9. In Emails from Scheherazade, Mohja Kahf includes Arabic words and text in her otherwise Anglophone/english poems, and does not gloss the sections written in Arabic (or the Arabic words transliterated into English but left untranslated within the poem) until the end of the book: “We are going to rewrite English in Arabic/- ﻳﯾﺎ ﻋﻴﯿﻦ, ﻳﯾﺎ ﻋﻴﯿﻦ-“ (from Copulation in English) “Say Amen/ Say ﺁآﻣﻴﯿﻦ/ Say it, say it” (from Fayetteville as in Fate). These occurrences of Arabic-within-English/english are therefore prevented from appearing anthropological, as a means of “selling” her culture to the English language, and instead subvert this very process by making elements of her poems temporarily inaccessible to those not versed in her hybrid exilelanguage. Her work demonstrates the intentional use of opacity as a means to counter the practice of reading work by non-English Other writers, particularly writers of color, as an exercise in cultural tourism. 10. In considering cultural tourism, I think often of Mustafa Sa’eed, the protagonist of Tayeb Salih’s Season of Migration to the North, who “consciously makes use of Orientalist clichés to woo British women.” Sa’eed’s character can be read as a vehicle for critique of selfexoticization, especially considering that Tayeb Salih, despite spending most of his adult life in Europe, continued to write in Arabic “as a matter of principle.” Mustafa Sa’eed’s self- exoticization is condemnable but also quite radical in its appropriation of colonial essentialism to serve his own interests as an Arab-African man from a freshly post-colonial Sudan. There came a moment when I felt I had been transformed in her eyes into a naked, primitive creature, a spear in one hand and arrows in the other, hunting elephants and lions in the jungles. This was fine. Curiosity had changed to gaiety, and the gaiety to sympathy, and when I stir the still pool in its depths the sympathy will be transformed into a desire whose taut strings I shall play as I wish. (Salih, 33) Sa’eed’s manipulation of his exoticization by the British woman is studied enough that he even knows to use familiar Orientalist essentialist tropes when describing himself to confirm the woman’s image of and vocabulary for the Sudan: “I’m like Othello—Arab-African […] My face is Arab like the desert of the Empty Quarter, while my head is African and teems with a mischievous childishness” (33). This guarantees Sa’eed an appealing, rather than dangerous, Othering, one that is familiar in its adherence to this British woman’s assumptions and vocabulary of “deserts” and “jungles” in this faraway yet familiar “Africa.” 11. I do not write in Arabic as fluently as I write in English, and think back frequently to Salih’s words of writing in one’s mother tongue as “a matter of principle,” especially since the language of one’s writing does, to some extent, choose one’s audience for them. If I am writing about my Sudaneseness, but I am writing it in English, then who is my audience? If I require a non-Sudanese audience (Zora Neale Hurston’s “sharp white background”) to assert my authority over Sudaneseness, what better am I than Mustafa Sa’eed, spinning stories of “deserts of golden sands and jungles where non-existent animals called out to one another” (33) to impress white women? Is a process of self-essentialization involved in locating myself in what Assia Djebar calls “the language of the former conqueror”? Speaking of oneself in a language other than that of the elders is indeed to unveil oneself...tantamount to stripping oneself naked...but this stripping naked, when expressed in the language of the former conqueror (who for more than a century could lay his hands on everything save women’s bodies), this stripping naked takes us back oddly enough to the plundering of the preceding century. (Djebar, 157) 12. By this analysis, allowing “the language of the former conqueror” into the body by speaking it is, therefore, an act of perpetuating colonialism, a shameful surrender of one’s voice and body to an occupying force. This act of surrender reenacts the former occupation, with the voice and body acting as the land. Voluntarily allowing this occupying force into the body irritates a historical wound and conjures the memory of the forced entry by, in the case of the Djebar text, the French into Algeria. This makes the speaker of this “language of the former conqueror” a traitor, whose mouth is the entrance through which the enemy finally infiltrates these bodies upon which he could not lay his hand “for more than a century.” This is the more complicated alternative attitude to that of “writing back” to the empire, coopting the language of a former colonizer and reclaiming it by using it to express the point of view of the formerly colonized. This is my dilemma as an Anglophone writer whose native country is a former British colony. I of course find more comfort in the idea of “writing back,” but cannot escape the question of the intended audience. If I am writing in “the language of the former conqueror,” who will read it but “the former conqueror” himself? My resolution is in the english of Hammad and Kahf’s work, a mutation of “the language of the former conqueror” into a new language, that of those who survived conquest and have two languages to show for it. 13. By writing in English and living a predominantly English-speaking life, I participate in a series of Western definitions of my own identity, constantly revising and rephrasing in an attempt to bring back some of the nuance lost in trying to describe my non-Western, nonAnglophone cultural, national, ethnic, and, to an extent, racial identity, in English. In America, Black is my default in that it is a broad enough category that the nuances can be accommodated —even when looked at simplistically, I am Black because I am a brown-skinned person of African descent. Sometimes, I say “black Arab” or “Afro-Arab,” but I often find this problematic and in need of revision; it implies that Arab is my default and that my blackness and Africanness came after and modified it. I like “Arabized African” despite its slight awkwardness; it makes room for my fundamental Africanness while acknowledging the history that made me Arabophone. There is a widespread fiction that northern Sudanese (which I am considered) are “Arabs” in terms of their ethnicity, often brought up in juxtaposition with the “blackness” or “Africanness” of South Sudanese; this fiction broke the country in half and gave northern Sudanese a whole set of complexes built on the need to constantly prove their own Arabness and scapegoat those “less Arab” or “more African” (used interchangeably) than themselves. 14. In this way, I am grateful for the different vocabulary for race in America, as it has taught me to be critical of the fiction that “northern Sudanese are Arab as opposed to Black or African” as if one cannot be all three, simultaneously, as I am (and as most northern Sudanese are). This is not to say, however, that this destructive fiction about Sudanese racial identity is not a direct result of colonialism and the systems of scapegoating it installed. Western conversations about race allowed me to see the failures in my own native country’s vocabulary for race, but these failures are a direct result of Western occupation, which strategically divided the Sudanese along invented racial lines. 15. This is to say that a reality in one language, or one country, or one culture, can collapse when translated to another, as simply as this: in America, I am Sudanese; in Sudan, I am American. My race in America is not the same as my race in Sudan. My body does not change in any of these instances, but the language ascribed to my body does, and this makes all the difference. This is at the root of why I believe it is it is important for “third culture kids” to write, because the worlds on either side of the hyphen (in my case, Sudanese-American) do not have any ready-made narratives for us, and will often pretend that we do not exist. Theodor Adorno observes that “for a man who no longer has a homeland, writing becomes a place to live.” 16. Although the traumas of third culture identity are real and valid, a significant portion of these traumas are often inherited from the previous generations whose migration to the host land were prompted by war or political instability in the homeland. “If exile pains you and does not kill you, it will take you back to the cradle of the imagination” (Darwish, 85). The difficulties of transnational belonging and constant questions of identity are, in spite of themselves, also markers of the previous generation’s survival despite the odds— as Audre Lorde wrote in “a litany for survival,” “So it is better to speak/ remembering/ we were never meant to survive.” 17. In the essay “Reimagining the Ancestral Arab Homeland,” Carol Fadda-Conrey encourages the Arab-American writer to “destabilize nostalgia” of the homeland by moving past idyllic, often essentialist representations to work towards acknowledging “harsh realities of war, dispossession, gender politics, and exile,” and quotes Evelyn Shakir by calling this process “demythologizing the homeland” (29). On the one hand, I agree with this analysis as it encourages the writer not to lose the full-bodied image of the homeland as it actually exists to create a flattened, idealistic myth that loses most of its reality in favor of preserving the idealized image of the ancestral home—“Longing is not a memory, but rather what is selected from memory’s museum […] it is the replaying of a memory after its blemishes have been removed” (Darwish, 111). Remembering the homeland is a twofold process of remembering both what was left behind and why it had to be left behind, and to sacrifice either component is to sacrifice an integral part of the picture. Acknowledgement of both the beauty and the failures of the ancestral homeland is fundamental to a nonbinary, anti-Orientalist perception of thirdculture identity, to “challenge binary constructions of national belonging, which pit the US against the Arab world and posit any simultaneous claim to both locales as a contradiction in terms” (Fadda-Conrey, 29). In my third culture narrative, the Sudanese homeland and American host land are both fundamental to a transnational engagement with identity—being Sudanese-American means collapsing the binary notion that I am either Sudanese or American, that I belong either here or there: The US becomes a central locus from which the Arab homeland is explored, identified with, and reimagined, but not forgotten…challeng[ing] the binaries of exclusion and inclusion inherent in dominant understandings of US citizenship and belonging. (Fadda-Conrey, 29-30) 18. (To clarify my use of “Arab” and “Arab-American” here, in the aftermath of the discussion of the fictional Sudanese binary of Arab and African, and my Arabized African identity: when I say “Arab” in the current conversation about Arab-American identity and “the ancestral Arab homeland” (Fadda-Conrey), I am using Arab as shorthand for Arabophone, in terms of the panethnic cultural identification of people from Arabophone countries, whose races vary.) 19. On the other hand, I find myself quite attached, and quite patriotic, to the mythology of an idyllic, pre-collapse Sudan as it is told to me by my mother and grandparents. According to Mahmoud Darwish, “whatever is lost is worshipped” (84). However, I do believe that there is a way to represent both a longing for this mythologized homeland while still acknowledging its difficult present-day realities and the circumstances which caused these difficult realities— again, it is a matter of resurrecting what was left behind while simultaneously remembering why it had to be left. I do not believe these processes to be mutually exclusive, though one must work not to fall into the sort of longing described in Mahmoud Darwish’s book In the Presence of Absence: Longing is exile’s punishment for the exiled and the exile’s shame of liking exile’s music and gardens… to long means not to be overjoyed by anything here, except with shyness. If I were there—you say—If I were there my laugh would be louder and my speech clearer. This form of longing as punishment reinforces the binary of here and there, which, admittedly, is stronger for one such as Darwish, born and raised in the homeland before experiencing exile, than for one already born into this exile, for whom the host land has been a presence for as much of their lifetime as the homeland has. For the “third-culture kid,” the binary of here and there is significantly less defined, with the host land here haunted & modified by the original homeland there, which is often more mythology than it is geographic reality. However, returning to Darwish’s point on longing as “the exile’s shame of liking exile’s music and gardens,” I consider the words of Somali-American poet Ladan Osman, who in an interview says that “the most difficult part of negotiating both identities was not knowing if I was my authentic self, whether I’d be a different person had I grown up ‘back home,’” echoing Darwish’s “if I were there my laugh would be louder and my speech clearer.” This is at the crux of third-culture identity— the constant meditation on the hypothetical “true self” that would have developed had the third culture kid been given a chance to live uninterrupted in the homeland, undiluted by a life lived in the host land. 20. The mythology of the original homeland does not have to be nothing more than the idyllic fantasy to which Fadda-Conrey refers when encouraging the Arab-American writer to demythologize the homeland in order to make work that does not succumb to nostalgic essentialism. The mythology of the homeland is not only the stories passed down of the country in its prime before the onset of war, political instability, or other difficulties leading to the previous generation’s migration or exile; it is also the version of the homeland recreated within the immigrant home: In the absence of the US-born-and-raised generation’s direct experience of an Arab homeland, the immigrant parents’ and grandparents’ reproduction of it from memory within the space of the immigrant home becomes the primary site through which this generation first comes in contact with it. The reproduction of this Arab homeland occurs primarily through material fragments, including food, Arabic text, photos, music, plants, and religious icons and scripture. (Fadda-Conrey, 30) While reducing the homeland to nothing more than these “material fragments” is to reduce it to a nostalgic-essentialist caricature, these material fragments, when acknowledged to be the physical markers of a much larger, much more complex culture and history, are valuable to the third-culture kid in providing tangible markers of the elusive homeland and allowing access to traditions, cultural artifacts, and food that may otherwise be inaccessible in the host land. 21. The mythology of the homeland is also necessary for some to begin to heal the traumas inflicted by war, corruption, and exile, and salvage the memories that preceded these traumas. It is a way to preserve the version of the homeland that they loved, in order to have something more than stories of tragedy and war to pass down to the next generation. Since the majority of Western media coverage of Sudan focuses exclusively on these harsh realities, rather than the joys and cultures complexities that also exist in Sudan alongside the wars, these idyllic retellings of a former Sudan are important for the third-culture kid living in the West to form a more balanced image of Sudan. This image is neither entirely the hardships reflected in media coverage—war, genocide, dictatorship, poverty—- nor is it entirely food and music and incense smoke, nor is it entirely the stories of older generations dancing and revolting and making literature. Sudan, like any other country, is as much defined by its beauty as it is its difficulties. 22. In 2012, I interviewed several members of the Sudanese diaspora from my generation and my mother’s generation, opening with the question “where do you consider home?” The older generation spoke predominantly of the beauty of a long-lost Sudan, while the younger generation focused primarily on their struggles with an inherited nostalgia for a place they have never encountered, that no longer exists. In my mother’s interview, she spoke at length about the ways in which the wounds Sudan inflicted on the older generation often left them with nothing to pass down to their children, so great was their desire to leave Sudan behind. The children of a lot of Sudanese were missing out from the opportunity of at least learning the language and the culture because their parents were very busy trying to make a living so the kids would spend a lot of time in front of television or with their non-Sudanese friends and therefore ended up not being able to speak Arabic well, and at the same time confused because their parents expected them to be Sudanese, expected them to behave as Sudanese kids, but they didn’t really quite understand what that meant. (El-Kogali, Safaa. Personal interview. December 2012) The younger interviewees all provided versions of the same answers when asked “where are you from?” and “where do you consider home?” They all answered “I’m from Sudan” to the first question, but their answers to “where do you consider home?” never mentioned Sudan. I’m from Sudan. Home to me is Maryland. My name is Basma Rustom and I was born and raised in Jeddah, Saudi Arabia. For the first eight years of my life, I lived in Jeddah. At age nine, I came to the United States and I have been living in Maryland ever since. Home to me is Maryland. (Rustom, Basma. Personal interview. December 2012) My name is Awrad Saleh. I’m from Sudan. I was born in Washington DC, lived in Maryland for most of my life, and Pennsylvania for some time. I consider Maryland my home. It’s where I grew up. (Saleh, Awrad. Personal interview. December 2012) I’m from Sudan. I consider home to be Washington, D.C, because I’ve lived here for the majority of my life. My name is Almustafa Elhillo. I was born in Rockville, Maryland. I lived in Cairo, Egypt for two years. I consider home to be Washington, D.C. (Elhillo, Almustafa. Personal interview. December 2012) 23. I find this paradox at the heart of third-culture identity—the dilemma that occurs when where one is from is not the same as where one considers home. “Exile [is] a misunderstanding between existence and borders” (Darwish, 85). When pressed to address this paradox in their answers, the three interviewees addressed the fact that they do not feel enough of a connection with Sudan to feel at home there. Since moving to the United States, I have been to Sudan three times. I haven't visited since summer 2009. I do not consider it to be home because I have never lived there. To me, Sudan is just my nationality. I do not have any physical connection to it. (Rustom) I used to go to Sudan once every two years, but I haven't been back since 2010. I do not consider Sudan my home. I think home is where you are most comfortable to be yourself, a place where you feel a sense of belonging. When I go to Sudan, it’s [sic] always the feeling of being an outsider, whether from family, or airport security, or just people in the street. All they see is an American girl stripped of her culture. (Saleh) 24. The need for the myth of Sudan was addressed in my aunt Issraa El-Kogali’s interview. Equidistant in age from both my mother and myself, she experienced some of the former glory of Sudan that the older generation lived through, but has lived most of her adult life with this version of Sudan as a distant memory. Now a mother herself, she observes the importance of keeping the mythologized beauty of the homeland present while raising the next generation, in order for them to feel a connection to Sudan despite a lack of geographic connection. Home is an elusive concept. I go home to my blue room in Khartoum and fly home to D.C. with a visa and make a home of Stockholm. Home is sometimes where memories live, other times it's where I don’t have to stop to ask for directions. Since relocating to study in Sweden, I went home once. During my years in the U.S. and Egypt, I didn’t go back at all. Go there or go back. Is it always a return journey because mama gave birth to me there? It's an image of home, flimsy and temporary. If I am blessed with children, I would not like to raise them in a Sudan that has no South. I'll raise my children in a Sudan that I construct within the walls of my house, just as I was raised. A mythic former Sudan of values and diversity. (El-Kogali, Issraa. Personal interview. December 2012) This “Sudan that has no South” is the geographic reality of a post-civil war, postreferendum Sudan in which the South has seceded to form a sovereign nation separate from the North and the government in Khartoum. This version of Sudan, and the circumstances that caused this version, is the one with which my generation has become most familiar in our lifetime. The other version, the “Sudan construct[ed] within the walls of my house […] A mythic former Sudan of values and diversity” is the Sudan that we are from. Therefore, the disparity in our answers to the two questions “where are you from?” and “where do you consider home?” is a reflection of the different versions of Sudan we have had to consider in the negotiation of our identities. I’m from [a] Sudan [constructed within the walls of my house, a mythic former Sudan]. This Sudan is no longer the same piece of actual land that the previous generation knew—the current Sudan, reshaped by war, dictatorship, and the secession, is the “Sudan that has no South.” The two generations therefore know two entirely different geographies for Sudan. The former Sudan inherited from the older generation no longer exists, and therefore cannot be made home, while the current Sudan is not considered home by those who remember the “mythic former Sudan,” and therefore cannot be inherited by the younger generation. 25. These difficult circumstances sent so many Sudanese out into diaspora that there was an official identification card created in acknowledgement of the increasing population of those who are Sudanese (from “a mythic former Sudan”) but who hold foreign passports and consider other places (Jeddah, Maryland, Washington D.C.) to be home. This document is called an “Alien from Sudanese Origin Passcard.” A close reading of this title gives me insight into my own identity, where my origins are clear but my current self is foreign, “alien,” to any geographic location. 26. My patriotism, then, belongs to the “mythic former Sudan” of my origins, rather than the current version, a chosen exile which allows me to participate in what Carol FaddaConrey outlines as one of the primary characteristics of the Arab-American literary canon, this negotiation of a world constructed in response to the loss of a world. I have come to terms with the fact that this absence of the Sudan of my origins is central to my identity as Sudanese, and is central to my engagement with my Sudaneseness. In In the Presence of Absence, Mahmoud Darwish engages with some of the difficult questions that arise when one harnesses one’s exile as a fundamental condition for one’s work, particularly in terms of his identity as a Palestinian poet living and working in exile: What will you write without exile? What will you write without the occupation? Exile is existence […] But why are such questions never put to poets from other countries? Is it because slavery is the precondition for Palestinian creativity, or is it that freedom is not in sync with our rhythms? What does it mean for a Palestinian to be a poet and what does it mean for a poet to be Palestinian? (Darwish, 126) 27. The “mythic former Sudan” informs and reshapes my identity as an American, as a resident of a United States of America containing “a Sudan that I construct within the walls of my house” (El-Kogali, I.) A visit to the actual Sudan rarely feels like the homecoming that I hope for it to be, where my origin finally aligns with my geography. Rather than reinforce my Sudaneseness, it highlights just how much a life lived primarily in the United States has shaped my identity and has allowed me a Sudaneseness not tied to Sudan as a country, but rather Sudan as a culture. As Mahmoud Darwish wrote in describing an exile’s visit to the Gaza of their origin, “I came, and did not arrive. I came, and did not return” (Darwish, 128). 28. Through reading Darwish, I begin to understand that my image of the homeland, of “a mythic former Sudan” is a direct result of my absence from it and of its absence from the world I was born into. Its absence is the source of its perfection, of my pride in it and patriotism to it. This is why I leave each visit to Sudan troubled, my claim to Sudanese identity shaken by my lack of a relationship with an actual Sudan. The harsh realities of the actual Sudan interfere with the preserved beauty of the Sudan I inherit from my mother and grandparents through hearing their stories, learning the language, music, customs, food, and history. Mahmoud Darwish raises the question posed to all exiles who return to a homeland that does not align with their dreams of how it would be: “Has he come closer to the place, or has the place departed from his imagination?” (124). He goes on to describe the difference in experience between those born in the homeland before experiencing exile and those born in exile and raised on stories of the homeland: The older returnee is prone to making comparisons, perplexed as to whether he should prefer the imagined over the real. As for the one born in exile and reared on the beautiful attributes of exile’s antithesis, he might be let down by a paradise created especially for him, composed of words he soaked up and reduced to stereotypes that would guide him to difference. He inherited memory from a family that feared forgetfulness […] He inherited memory from the steady refrains of anthems glorifying folklore and the rifle, which eventually became an identity when the “homeland” was born far away from its land. The homeland was born in exile. Paradise was born in the hell of absence. (Darwish, 124) 29. “The homeland was born in exile.” My Sudan was born from the absence of a Sudan, from the absence of my original homeland in my host land. I believe that my version of Sudan—my need for a version of Sudan—would not exist had I grown up surrounded by an actual Sudan. I would not have had to construct something new if I had never lost the original. “So refine distance with the competence of a skilled professional and not the vulnerability of a perplexed lover. The poetry of exile is not what exile says to you, but what you say to it, one rival to another[ …] So fashion yourself out of yourself” (Darwish, 85). 30. In my mother’s response to the interview questions, she reflects on the construction of a Sudanese homeland within the American host land. The memory of home in Sudan…I made home in Washington, D.C. Raising children in the U.S, or outside the country that I grew up in, I wouldn’t say I have regrets at all. In fact, I think that this is a fantastic opportunity because I got to give them all the things I liked about my culture, and I got to cut out the things I didn’t like, so it was like an edited version of bringing them up where I could bring the best of all worlds. The Sudan, glorified picture that I have in my mind, with the values…I could also give them the things I learned from American culture that I valued. So, no regrets at all…We live in Sudan until we step out of the house, and then we live in America. (El-Kogali, Safaa. Personal interview. December 2012) I am inspired by the agency she expresses, where home is not a ready-made location determined by one’s birth, but an active construction. “I made home,” in its expression of activity, is one of the most important resolutions I have heard presented in the face of the third-culture identity crisis. Often, the third-culture kid feels they have “lost” home by being born and/or raised in a host land, and that the host land cannot fully be “home” in that it is culturally and/or geographically disconnected from their land of origin. “I made home” combats the notion of home as a fixed, static location that the third-culture kid can only hope to happen upon if they were to just learn the right language, or tradition, or recipe. It presents the option of home as a portable environment—-“a Sudan that I construct within the walls of my house”—home as a decision, a project, rather than a country. A country is fallible, is at the mercy of its governments and their wars. A country, ultimately, was once itself created by the drawing of a manmade border. Works Cited Said, Edward W. Reflections on Exile: And Other Essays. London: Granta, 2012. Print. Said, Edward W. Orientalism. New York: Vintage, 1979. Print. Hurston, Zora N. How It Feels to Be Colored Me. 1928. Hassan, Waïl S. Immigrant Narratives: Orientalism and Cultural Translation in Arab American and Arab British Literature. New York: Oxford UP, 2011. Print. Hammad, Suheir. "Break (rebirth)." Ed. Kevin Coval, Quraysh Ali Lansana, and Nate Marshall. The Breakbeat Poets: New American Poetry in the Age of Hip-hop. Haymarket, 2015. 91-92. Print. Hammad, Suheir. Born Palestinian, Born Black. Brooklyn, NY: UpSet, 2010. Print. Kahf, Mohja. Emails from Scheherazade. N.p.: U of Florida, 2003. Print. Ṣāliḥ, Al-Ṭayyib. Season of Migration to the North. Trans. Denys Johnson-Davies. New York: New York Review of Books, 2009. Print. Djebar, Assia. Fantasia, an Algerian Cavalcade. Portsmouth, NH: Heinemann, 1993. Print. Darwīsh, Maḥmūd, and Sinan Antoon. In the Presence of Absence. Brooklyn, NY: Archipelago, 2011. Print. Lorde, Audre. "A Litany for Survival." The Black Unicorn: Poems. New York: Norton, 1978. Print. Fadda-Conrey, Carol. "Reimagining the Ancestral Arab Homeland." Contemporary ArabAmerican Literature: Transnational Reconfigurations of Citizenship and Belonging. Print. El-Kogali, Safaa. Personal interview. December 2012 El-Kogali, Issraa. Personal interview. December 2012 Rustom, Basma. Personal interview. December 2012 Saleh, Awrad. Personal interview. December 2012. Elhillo, Almustafa. Personal interview. December 2012 Omer, Mohammed. Personal interview. December 2012
© Copyright 2026 Paperzz