Language Related Research Vol.5, No.1 (Tome 17), Spring 2014 A Linguistic Analysis of Euphemism in Persian Ebrahim Badakhshan1∗∗, Sadjad Mousavi2 1. Assistant Professor in General Linguistics, University of Kurdistan, Sanandaj, Iran 2. M.A. in General Linguistics, University of Kurdistan, Sanandaj, Iran Receive: 20/2/2013 Accept: 19/5/2013 Euphemism in Persian is a less studied topic, which seems to deserve more attention. The present article aims to study the mechanisms, both linguistic and cognitive, used to produce euphemism in Persian, and also to suggest a classification for them. Euphemism is a powerful conversational tool used to enhance politeness and preserve the public self-image of the participants in communicative exchanges, hence, facilitating a harmonious interpersonal relationship. In Persian, most of the euphemistic expressions are associated with death, sexual relations, bodily effluvia, advertising, disability, insults, body parts, mental illness, drugs and business. In this language, there are three main ways in which euphemisms may be constructed: 1) phonemic modification, 2) loan words, and 3) semantic devices. Thus, we have the following classification of the main devices for constructing euphemism in Persian: reduplication, omission, loan words, implication, metaphor, metonymy, reversal, understatement, overstatement, circumlocution, litotes, fuzzy words, semantic widening, and deictic expressions. Keywords: Euphemism, Warrens classification, Euphemistic constructions, Formal constructions, Semantic constructions. ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ∗ Corresponding Author’s Email: [email protected] ﺑﺮرﺳﻲ زﺑﺎنﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ 2 اﺑﺮاﻫﻴﻢ ﺑﺪﺧﺸﺎن ،*1ﺳﺠﺎد ﻣﻮﺳﻮي .1اﺳﺘﺎدﻳﺎر ﮔﺮوه زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﻲ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ،داﻧﺸﮕﺎه ﻛﺮدﺳﺘﺎن ،ﺳﻨﻨﺪج ،اﻳﺮان .2ﻛﺎرﺷﻨﺎس ارﺷﺪ زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﻲ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ،داﻧﺸﮕﺎه ﻛﺮدﺳﺘﺎن ،ﺳﻨﻨﺪج ،اﻳﺮان درﻳﺎﻓﺖ91/12/2 : ﭘﺬﻳﺮش92/2/29 : ﭼﻜﻴﺪه اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻃﺮﻓﻴﻦ ﮔﻔﺖوﮔﻮ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود و ﺳﺎزﮔﺎري رواﺑﻂ ﺑﻴﻦﻓﺮدي را آﺳﺎن ﻣﻲﻛﻨﺪ .ﺑﻴﺸﺘﺮ واژهﻫﺎي ﺑﻪ- ﮔﻮﻳﺎﻧﻪ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ در ﺣﻮزة ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻣﺮگ ،ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺟﻨﺴﻲ ،ﻣﻮاد زاﻳﺪ ﺑﺪن ،ﺗﺒﻠﻴﻐﺎت، ﻧﺎﺗﻮاﻧﺎﻳﻲﻫﺎي ﺟﺴﻤﻲ ،اﻋﻀﺎي ﺑﺪن ،ﺑﻴﻤﺎريﻫﺎي رواﻧﻲ ،ﻣﻮاد ﻣﺨﺪر ،ﻧﺎﺳﺰاﻫﺎ و ﺗﺠﺎرت ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲروﻧﺪ. ﻫﺪف ﭘﮋوﻫﺶ ﺣﺎﺿﺮ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻴﻮهﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎ و ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي آنﻫﺎ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ اﺳﺖ. در اﻳﻦ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﻣﻲﻛﻮﺷﻴﻢ ﺑﻪ اﻳﻦ ﭘﺮﺳﺶ ﭘﺎﺳﺦ دﻫﻴﻢ ﻛﻪ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ از ﭼﻪ اﺑﺰار و ﺳﺎزوﻛﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ و ﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺑﻬﺮه ﻣﻲﺑﺮﻧﺪ؟ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺗﺤﻠﻴﻞﻫﺎي ﺻﻮرت ﮔﺮﻓﺘﻪ در اﻳﻦ ﻣﻘﺎﻟﻪ ،در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،ﺳﻪ ﺷﻴﻮة اﺻﻠﻲ ﺗﻐﻴﻴﺮ واﺟﻲ ،وامﮔﻴﺮي واژﮔﺎﻧﻲ و ﺳﺎﺧﺖﻫﺎي ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ در ﺟﻬﺖ ﺳﺎﺧﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲروﻧﺪ .در اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶ ﻧﺸﺎن ﻣﻲدﻫﻴﻢ ﻛﻪ اﺑﺰارﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ ﺑﻪﻛﺎر رﻓﺘﻪ در ﺳﺎﺧﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻋﺒﺎرتاﻧﺪ از ﺗﻜﺮارﺷﻮﻧﺪﮔﻲ ،ﺣﺬف ،وامﮔﻴﺮي واژﮔﺎﻧﻲ ،اﺳﺘﻠﺰام ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ،اﺳﺘﻌﺎره ،ﻣﺠﺎز ،ﺗﻀﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ،ﻛﻢﮔﻔﺖ ،ﻣﺒﺎﻟﻐﻪ ،اﻃﻨﺎب ،ردﺧُﻠﻒ ،واژهﻫﺎي ﻣﺒﻬﻢ ،ﮔﺴﺘﺮش ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ و ﻋﺒﺎرات اﺷﺎرهاي. واژﮔﺎن ﻛﻠﻴﺪي :ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ ،ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي وارن ،ﺳﺎﺧﺖﻫﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ،ﺳﺎﺧﺖﻫﺎي ﺻﻮري ،ﺳﺎﺧﺖﻫﺎي ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ. .1ﻣﻘﺪﻣﻪ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ 1از دو واژة ﻳﻮﻧﺎﻧﻲ euﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ »ﺧﻮب« و phemeﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ »ﮔﻔﺘﺎر« ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺷﺪه اﺳﺖ؛ ﺑﻪ ﻋﺒﺎرت ﺑﻬﺘﺮ ،اﻳﻦ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي »ﮔﻔﺘﺎر ﻧﻴﻚ« اﺳﺖ و در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان »ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ «2ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد .واژهﻫﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ﺑﻪﻋﻨﻮان ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﺑﺮاي واژهﻫﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ 1Euphemism از اﺻﻄﻼح ﺣﺴﻦﺗﻌﺒﻴﺮ ﻧﻴﺰ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ اﺳﺘﻔ ﺎده ﻣ ﻲ ﺷﻮد 2. ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ∗ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪة ﻣﺴﺌﻮل ﻣﻘﺎﻟﻪ: Email: [email protected] ﻓﺼﻠﻨﺎﻣﺔ ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ، 5ش) 1ﭘﻴﺎﭘﻲ ،(17ﺑﻬﺎر ،1393ﺻﺺ26-1 ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ اﺑﺰار ﮔﻔﺘﻤﺎﻧﻲ ﻗﺪرﺗﻤﻨﺪي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺗﻘﻮﻳﺖ و اﻓﺰاﻳﺶ ﻧﺰاﻛﺖ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ و ﺣﻔﻆ ﺧﻮداﻧﮕﺎرة ﺑﺮرﺳﻲ زﺑﺎنﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ... اﺑﺮاﻫﻴﻢ ﺑﺪﺧﺸﺎن و ﻫﻤﻜﺎر ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲروﻧﺪ .ﻓﺎن 3ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎ را ﻋﺒﺎرات ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ،ﻣﺒﻬﻢ و ﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪي ﻣﻲداﻧﺪ ﻛﻪ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ واژهﻫﺎ و ﻋﺒﺎرات ﺻﺮﻳﺢ و ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ) .(Fan, 2006: 71ﻫﻮﻟﺪر 4ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ را ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﺒﺎرت ﻣﻼﻳﻢ و ﻣﺒﻬﻢ ﻣﻲداﻧﺪ ﻛﻪ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ واژة رك ،دﻗﻴﻖ و ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﻣﻲﺷﻮد Holder, ) .(1994: 6اﻟﻦ و ﺑﺮﻳﺞ در ﻓﺼﻞ دوم ﻛﺘﺎب ﺧﻮد ،ﺑﻪ ﺗﻌﺮﻳﻔﻲ از ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ ﻣﻲﭘﺮدازﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻲرﺳﺪ ﻳﻜﻲ از ﻣﻬﻢﺗﺮﻳﻦ ﺗﻌﺎرﻳﻒ اﻳﻦ اﺻﻄﻼح اﺳﺖ» :ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺗﻬﺪﻳﺪ وﺟﻬﺔ 5 اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ و در واﻗﻊ ،از دﺳﺖ دادن وﺟﻬﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﮔﻮﻳﻨﺪه ،ﻣﺨﺎﻃﺐ و ﺷﺨﺺ ﺛﺎﻟﺚ ،ﺑﻪﻋﻨﻮان ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻋﺒﺎرت ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود« ).(Allan & Burridge, 1991: 16 در اﻳﻦ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺑﺎ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻴﻮهﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،ﻣﻲﻛﻮﺷﻴﻢ ﺑﻪ اﻳﻦ ﭘﺮﺳﺶ ﭘﺎﺳﺦ دﻫﻴﻢ ﻛﻪ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ از ﭼﻪ ﺳﺎزوﻛﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ و ﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺑﻬﺮه ﻣﻲﺑﺮد؟ در اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶ ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﺑﺰارﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ ﺑﻪﻛﺎر رﻓﺘﻪ در ﺳﺎﺧﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻋﺒﺎرتاﻧﺪ از :ﺗﻜﺮارﺷﻮﻧﺪﮔﻲ ،ﺣﺬف ،وامﮔﻴﺮي واژﮔﺎﻧﻲ ،اﺳﺘﻠﺰام ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ،اﺳﺘﻌﺎره، ﻣﺠﺎز ،ﺗﻀﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ،ﻛﻢﮔﻔﺖ ،ﻣﺒﺎﻟﻐﻪ ،اﻃﻨﺎب ،رد ﺧُﻠﻒ ،واژهﻫﺎي ﻣﺒﻬﻢ ،ﮔﺴﺘﺮش ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ و ﻋﺒﺎرات اﺷﺎرهاي .ﻫﺮﻳﻚ از اﻳﻦ اﺑﺰارﻫﺎ ﺑﺎ ﺳﺎزوﻛﺎرﻫﺎي ﻣﺨﺘﺺ ﺑﻪ ﺧﻮد ﺑﺎﻋﺚ اﻳﺠﺎد ﻣﻌﻨﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ. در اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶ از روش ﺗﻮﺻﻴﻔﻲ -ﺗﺤﻠﻴﻠﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮدهاﻳﻢ و ﺑﻪدﻟﻴﻞ ﮔﺮاﻳﺸﻤﺎن ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎي ﻣﻮﺟﻮد در زﺑﺎن روزﻣﺮه ،دادهﻫﺎي اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶ را ﭘﺲ از ﺑﺮرﺳﻲ ﻛﺎﻣﻞ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺑﺰرگ ﺳﺨﻦ ،ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻣﻌﻴﻦ ،ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻋﻤﻴﺪ ،ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻃﻴﻔﻲ )ﺗﺰاروس ﻓﺎرﺳﻲ( ﻓﺮاروي و ﻛﺘﺎب ﻛﻮﭼﺔ ﺷﺎﻣﻠﻮاﺳﺘﺨﺮاج ﻛﺮدﻳﻢ .ﺑﺮﺧﻲ دادهﻫﺎ را از رﺳﺎﻧﻪﻫﺎي اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ و روزﻧﺎﻣﻪﻫﺎ ﮔﺮﻓﺘﻴﻢ و ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي وارن دﺳﺘﻪﺑﻨﺪي ﻛﺮدﻳﻢ و ﺑﻪ ﺷﺮح و ﺑﺮرﺳﻲ ﻫﺮﻳﻚ ﭘﺮداﺧﺘﻴﻢ. .2ﭘﻴﺸﻴﻨﺔ ﭘﮋوﻫﺶ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ ﻫﻤﻮاره از ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﺎن ﺑﻮده اﺳﺖ .ﺷﺎﻳﺪ ﻛﺘﺎب راوﺳﻦ ) (1981اوﻟﻴﻦ ﻛﺘﺎﺑﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در آن ﺑﻪﻃﻮر ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ و ﺟﻤﻊآوري واژهﻫﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ﭘﺮداﺧﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ .راوﺳﻦ دﻟﻴﻞ وﺟﻮد ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎ در زﺑﺎن را اﻳﻦ ﻣﻲداﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎ، ﻣﻮﺿﻮﻋﺎﺗﻲ را ﻛﻪ ﻣﺮدم از آنﻫﺎ ﻣﻲﺗﺮﺳﻨﺪ ،ﭘﻨﻬﺎن ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ) .(Rawson, 1981: 1او ﻣﻌﺘﻘﺪ اﺳﺖ 3Fan 4Holder 5Face 2 دوره ،5ﺷﻤﺎره ) 1ﭘﻴﺎﭘﻲ ،(17ﺑﻬﺎر 1393 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎ ﻧﺸﺎندﻫﻨﺪة دﻟﻬﺮهﻫﺎ و ﺗﺮسﻫﺎي دروﻧﻲ ﻣﺎ ﻫﺴﺘﻨﺪ .اﻟﻦ و ﺑﺮﻳﺞ )(1991, 2006 اﺑﺰارﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ،اﺳﺘﻌﺎره ،ﻣﺠﺎز ،اﻃﻨﺎب و ﺣﺬف 6را از ﭘﺮﻛﺎرﺑﺮدﺗﺮﻳﻦ اﺑﺰارﻫﺎﻳﻲ ﻣﻲداﻧﻨﺪ ﻛﻪ در ﺳﺎﺧﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ در زﺑﺎن اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲروﻧﺪ .وارن (1992) 7ﻧﻴﺰ ﺑﺎ ﺑﺮرﺳﻲ ﻓﺮﻫﻨﮓﻫﺎي ﻟﻐﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ،ﻳﻚ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﺑﺮاي ﺑﺮرﺳﻲ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎ در زﺑﺎن اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ اراﺋﻪ ﻛﺮده اﺳﺖ .ﻟﻴﻨﻔﻮت- ﻫﺎم (2005) 8ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي وارن ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻲ درزﻣﺎﻧﻲ9ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎ در ﭼﻨﺪ رﻣﺎن ﻣﻌﺮوف ﭘﺮداﺧﺘﻪ اﺳﺖ .ﺣﺪاد (2009) 10در ﻣﻘﺎﻟﺔ ﺧﻮد ﺑﻪ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻣﺴﺌﻠﺔ »ﻣﺮگ« ﭘﺮداﺧﺘﻪ اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻛﺎر ،آﮔﻬﻲﻫﺎي ﺗﺮﺣﻴﻢ در زﺑﺎن اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ را ﺑﺎ زﺑﺎن ﻋﺮﺑﻲ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﻣﻲﻛﻨﺪ .وي در ﭘﺎﻳﺎن ﻧﺘﻴﺠﻪ ﻣﻲﮔﻴﺮد ﻛﻪ زﺑﺎن ﻋﺮﺑﻲ ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢﺗﺮ از زﺑﺎن اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ،ﺑﻪ ﻣﻮﺿﻮع »ﻣﺮگ« ﻣﻲﭘﺮدازد و در ﻣﻮاردي ﺳﺎزوﻛﺎرﻫﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ در اﻳﻦ دو زﺑﺎن ﻣﺘﻔﺎوت اﺳﺖ ،زﻳﺮا ﻓﺮﻫﻨﮓﻫﺎي ﻣﺘﻔﺎوت ،ﺳﺎزوﻛﺎرﻫﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﺔ ﻣﺘﻔﺎوت اﻳﺠﺎد ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ. در ده ﺳﺎل اﺧﻴﺮ ،ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ در ﺣﻮزة زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﻲ ﺷﻨﺎﺧﺘﻲ 11ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ. زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﺎﻧﻲ از ﻗﺒﻴﻞ دوﻣﻴﻨﮕﻮز ،(2005) 12ﻛﺮﺳﭙﻮﻓﺮﻧﺎﻧﺪز ،(2006) 13ردن و ﻛﻮﭼﺶ،(2007) 14 ﺗﻮﻛﺎر (2011)15و ﻛﺮادﭼﺎك -اردﻟﻴﭻ و ﻣﻴﻠﻴﭻ (2011) 16ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎي اﺳﺘﻌﺎري و ﻣﺠﺎزي را در ﭼﺎرﭼﻮب زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﻲ ﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺑﺮرﺳﻲ ﻛﺮدهاﻧﺪ .در ﺣﻮزة ﺟﺎﻣﻌﻪﺷﻨﺎﺳﻲ زﺑﺎن و ﺑﻪوﻳﮋه راﺑﻄﺔ وﺟﻬﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ و ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ ،ﻛﺎﻧﺴﻮ -ﻳﺘﻜﻴﻨﺮ (2006) 17و ﻣﻚﮔﻠﻮن و ﺑﭽﻠﺮ (2003) 18ﺑﻪ ﻧﻘﺶ ﺑﻪ- ﮔﻮﻳﻲ در ﻛﺎﻫﺶ ﺑﻪ ﺧﻄﺮ اﻓﺘﺎدن وﺟﻬﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﮔﻮﻳﻨﺪه و ﻣﺨﺎﻃﺐ ﺗﻮﺟﻪ وﻳﮋهاي ﻛﺮدهاﻧﺪ. در ﺣﻮزة زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﻲ اﻧﺘﻘﺎدي ،19درﺑﺎرة ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻔﻲ ﺻﻮرت ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ. زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﺎﻧﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻻﺗﺰ ،(1988) 20ﻣﻴﻬﺎس ،(2005) 21ﺣﻤﺎد (2007)22و ژاو (2010) 23ﻣﻌﺘﻘﺪﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎي ﺳﻴﺎﺳﻲ ،اﺑﺰاري ﺑﺮاي ﭘﻨﻬﺎن ﻛﺮدن رﺳﻮاﻳﻲﻫﺎي ﺳﻴﺎﺳﻲ و اﻗﺘﺼﺎدي ،ﭘﻮﺷﺎﻧﺪن ﺣﻘﻴﻘﺖ و اﻧﺤﺮاف اﻓﻜﺎر ﻋﻤﻮﻣﻲ در ﻫﻨﮕﺎم ﺻﺤﺒﺖ درﺑﺎرة ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت و روﻳﺪادﻫﺎي اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ اﺳﺖ .در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻧﻴﺰ ﭘﮋوﻫﺸﮕﺮان زﻳﺎدي از ﺟﻤﻠﻪ ﻣﻴﺮزا ﺳﻮزﻧﻲ ) ،(1385ﻣﺮﻳﺪي )،(1385 ﺑﻴﺎﺗﻲ ) (1389و ﻧﻮرآﺑﺎدي ) (1390در ﭘﺎﻳﺎنﻧﺎﻣﻪﻫﺎ و ﻣﻘﺎﻻت ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﭘﺮداﺧﺘﻪاﻧﺪ. در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،ﺷﻴﻮهﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻔﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ واژهﻫﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ .از آﻧﺠﺎ ﻛﻪ ﺑﺮرﺳﻲ اﻳﻦ ﺷﻴﻮهﻫﺎ ﺑﻪ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﻛﺎرﻛﺮدﻫﺎي ذﻫﻦ در ﻣﻮاﺟﻬﻪ ﺑﺎ 6Omission 7Warren 8Linfoot-Ham 9Diachronic 10Haddad 11Cognitive Linguis tics 12Dominguez 13Crespo Fernandez 14Radden&Kovecses 15Tokar 16Gradecak-Ereljic&Milic 17Kansu-Yetkiner 18McGlon&Batchelor 19Critical Linguistics 20Lutz 21Mihas 22Hammad 23Zhao 3 ﺑﺮرﺳﻲ زﺑﺎنﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ... اﺑﺮاﻫﻴﻢ ﺑﺪﺧﺸﺎن و ﻫﻤﻜﺎر ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﻛﻤﻚ ﻣﻲﻛﻨﺪ ،در اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶ اﻳﻦ ﭘﺪﻳﺪة ﻣﻬﻢ را ﻛﻪ ﮔﺴﺘﺮدﮔﻲ ﻓﺮاواﻧﻲ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ دارد ،ﺑﺮرﺳﻲ ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ. .3ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي وارن ﭼﺎرﭼﻮب ﻧﻈﺮي ﻣﻘﺎﻟﺔ ﺣﺎﺿﺮ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي وارن (1992) 24اﺳﺖ .در ﺑﺨﺶ ﺗﺤﻠﻴﻞ دادهﻫﺎي زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،ﺳﺎﺧﺘﺎرﻫﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ را ﺑﺮاﺳﺎس اﻳﻦ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﺑﻪﻃﻮر ﻧﻈﺎمﻣﻨﺪ ﺑﺮرﺳﻲ ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ .در ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي وارن ،ﭼﻬﺎر ﺷﻴﻮة اﺻﻠﻲ ﺳﺎﺧﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ اراﺋﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ .اﻳﻦ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ،روﻳﻜﺮدي واژﮔﺎﻧﻲ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎ دارد .وارن ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﺧﻮد را ﭘﺲ از ﺑﺮرﺳﻲ 500واژة ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ در ﻓﺮﻫﻨﮓﻫﺎي ﻟﻐﺖ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ اﺳﺘﺨﺮاج ﻛﺮده اﺳﺖ .او ﻳﻚ ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺮده اﺳﺖ ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﺳﺎﺧﺖﻫﺎي ﺻﻮري و ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ اﺳﺖ و ﮔﻮﻳﻨﺪه را ﻗﺎدر ﻣﻲﻛﻨﺪ ﺑﻪ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﺣﺴﺎس و ﺗﺎﺑﻮ ﺑﻪ ﺷﻴﻮهاي ﻣﺆدﺑﺎﻧﻪ و ﺿﻤﻨﻲ اﺷﺎره ﻛﻨﺪ .ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﺤﺪودﻳﺖ در ﺗﻌﺪاد ﺻﻔﺤﺎت ﻣﻘﺎﻟﻪ ،ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﻴﻢ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺠﺰا ،ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و اراﺋﺔ ﻣﺜﺎل ﺑﺮاي ﻫﻤﺔ اﻳﻦ ﺳﺎزوﻛﺎرﻫﺎ ﻛﻪ ﺑﻴﺶ از 17ﺷﻴﻮه ﻫﺴﺘﻨﺪ، ﺑﭙﺮدازﻳﻢ؛ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ در اداﻣﻪ )ﺑﺨﺶ ﭼﻬﺎرم( ﺗﻨﻬﺎ ﺳﺎزوﻛﺎرﻫﺎﻳﻲ را ﺑﺮرﺳﻲ ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻲرﺳﺪ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻧﻴﺰ ﻛﺎرﺑﺮد دارﻧﺪ. .4ﺗﺤﻠﻴﻞ دادهﻫﺎ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺷﻴﻮهﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻔﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ واژهﻫﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود .ﺳﺨﻨﮕﻮﻳﺎن ﻓﺎرﺳﻲزﺑﺎن ،ﺑﺮاي ﻧﺸﺎن دادن ﻧﺰاﻛﺖ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ و ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺧﺪﺷﻪدار ﺷﺪن اﺣﺴﺎﺳﺎت اﻓﺮاد ﺟﺎﻣﻌﻪ ،از ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ .آنﻫﺎ ﺑﻪوﺳﻴﻠﺔ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻛﺮدن ﻋﺒﺎرات و واژهﻫﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﺟﺎي ﻋﺒﺎرات و واژهﻫﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ،ﻣﻲﻛﻮﺷﻨﺪ وﺟﻬﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺧﻮد و ﻣﺨﺎﻃﺒﺎن را ﺣﻔﻆ ﻛﻨﻨﺪ. در اداﻣﺔ اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺳﺎزوﻛﺎرﻫﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻲﭘﺮدازﻳﻢ. .4-1ﻣﻀﺎﻋﻒﺳﺎزي 25 ﻣﻀﺎﻋﻒﺳﺎزي ﻓﺮاﻳﻨﺪي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮ اﺛﺮ ﻋﻤﻠﻜﺮد آن ،ﺑﺨﺸﻲ از ﭘﺎﻳﻪ ﻳﺎ ﻛﻞ آن ﺗﻜﺮار ﻣﻲﺷﻮد ) .(Haspelmath, 2002: 274ﻣﻀﺎﻋﻒﺳﺎزي ،ﺑﻪوﻳﮋه ﮔﻮﻧﺔ ﻧﺎﻗﺺ آن ،ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻛﺎرﻛﺮدﻫﺎي 24Warrens' Classification 25Reduplication 4 دوره ،5ﺷﻤﺎره ) 1ﭘﻴﺎﭘﻲ ،(17ﺑﻬﺎر 1393 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ ﺻﺮﻓﻲ و ﻣﻌﻨﺎﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺑﺴﻴﺎر ﻣﺘﻨﻮﻋﻲ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ )ﮔﻠﻔﺎم و ﻣﺤﻴﻲاﻟﺪﻳﻦ ﻗﻤﺸﻪاي .(168 -164 :1391 ،در ﻣﻀﺎﻋﻒﺳﺎزي ﻛﺎﻣﻞ ،ﻛﻞ ﭘﺎﻳﻪ ﻣﻀﺎﻋﻒ ﻣﻲﺷﻮد؛ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﭘﺎرهﭘﺎره ،ﻣﺸﺖﻣﺸﺖ ،ﻳﻜﺎنﻳﻜﺎن ،ﺣﻠﻘﻪﺣﻠﻘﻪ ،ﻫﻲﻫﻲ. ﻳﻜﻲ از ﻛﺎرﻛﺮدﻫﺎي ﻣﻀﺎﻋﻒﺳﺎزي ،اﻳﺠﺎد ﻣﻌﺎﻧﻲ ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻲرﺳﺪ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻧﻴﺰ وﺟﻮد دارد .ﻫﻨﮕﺎم ﺻﺤﺒﺖ درﺑﺎرة ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ و ﺣﺴﺎس، ﻣﻀﺎﻋﻒﺳﺎزي ،ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺮاي اﺟﺘﻨﺎب از ﺑﻴﺎن ﻋﺒﺎرات و واژهﻫﺎي ﻧﺎﻣﻄﻠﻮب و ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود .از ﻃﺮف دﻳﮕﺮ ،ﻣﻀﺎﻋﻒﺳﺎزي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ،ﺑﺎﻋﺚ ﺣﻔﻆ ﺧﻮداﻧﮕﺎرة 26اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ اﻓﺮاد از ﻃﺮﻳﻖ ﭘﺮﻫﻴﺰ از ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت آزاردﻫﻨﺪه ﻣﻲﺷﻮد: .1ﻣﺎوﻗﻊ را ﺑﻨﻮﻳﺲ ﻛﻪ ﻫﻤﺔ اﻳﻦ ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت ﺑﻪ اﺳﻢ اﻳﻦ ﻓﻼنﻓﻼنﺷﺪهﻫﺎي روانﺷﻨﺎس در ﻧﺮود )اﻧﻮري و دﻳﮕﺮان.(5395 :1381 ، .2اﻳﻦ ﺻﺪ ﺗﻮﻣﺎن را ﺑﺒﺮ و ﺑﻪ آن ﻓﻼنﻓﻼنﺷﺪهﻫﺎ ﺑﺪه ،ﭘﺴﺮت را ﻣﻌﺎف ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ )ﻫﻤﺎن(. در ﺟﻤﻼت 1و 2ﺳﺎﺧﺘﺎر ﻣﻀﺎﻋﻒﺳﺎزي ﻛﺎﻣﻞ ،ﻳﻌﻨﻲ ﻓﻼنﻓﻼن ،ﺑﺮاي اﻇﻬﺎر ﻧﺎراﺣﺘﻲ و ﻧﻔﺮت و ﭘﺮﻫﻴﺰ از دﺷﻨﺎم دادن ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود .در اﻳﻦ ﺟﻤﻼت ،ﮔﻮﻳﻨﺪه از دادن اﻃﻼﻋﺎت دﻗﻴﻖ ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ )ذﻛﺮ ﺻﺮﻳﺢ دﺷﻨﺎمﻫﺎ( ﺧﻮدداري ﻣﻲﻛﻨﺪ و آن را ﺑﻪ ﻧﻈﺎم اﺳﺘﻨﺒﺎﻃﻲ ﺷﻨﻮﻧﺪه واﮔﺬار ﻣﻲﻛﻨﺪ. ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﮔﻮﻳﻨﺪه ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﻜﺮارﺷﻮﻧﺪة ﻓﻼنﻓﻼن ،از ﺑﻴﺎن واژهﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ از ﻧﻈﺮ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل و ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﻴﺎن ﻫﺴﺘﻨﺪ ،از ﻃﺮﻳﻖ اﻳﺠﺎد اﺑﻬﺎم ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﻣﻲﻛﻨﺪ. ﮔﻮﻳﻨﺪه در ﺟﻤﻼت زﻳﺮ از ﻃﺮﻳﻖ ﻣﻀﺎﻋﻒﺳﺎزي ﻧﺎﻗﺺ ،اﻃﻼﻋﺎت ﻛﻤﺘﺮي را ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ اﻃﻼﻋﺎت درﺧﻮاﺳﺖﺷﺪه در ﻣﻮرد ﻣﻮﺿﻮع ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ اراﺋﻪ ﻣﻲدﻫﺪ؛ در ﺣﺎﻟﻲﻛﻪ ﻫﻨﻮز ﮔﻔﺖوﮔﻮ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺗﻌﺎﻣﻠﻲ ﺑﺎﺷﺪ: .3ﺗﻬﻤﺖ زدهاﻧﺪ و ﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ ﻛﻪ ﻓﻼن و ﺑﻬﻤﺎﻧﻢ )ﺷﺎﻣﻠﻮ 1378 ،و.(2393 :... .4ﻫﻤﺶ ﻣﻲﮔﻦ او اﻟﻪ و ﺑﻠﻪس )ﻫﻤﺎن.(2971 : ﺟﻤﻠﻪﻫﺎي 3و 4ﻧﺸﺎن ﻣﻲدﻫﻨﺪ ﻛﻪ ﮔﻮﻳﻨﺪه ﻋﻼﻗﻪﻣﻨﺪ ﻧﻴﺴﺖ آﺷﻜﺎرا از ﭼﻴﺰي ﻧﺎم ﺑﺒﺮد ﻳﺎ از ﺟﺰﺋﻴﺎت ﺗﻬﻤﺖﻫﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪي ﻛﻪ ﺑﻪ او زده ﺷﺪه اﺳﺖ ،ﺻﺤﺒﺘﻲ ﺑﻪ ﻣﻴﺎن آورد؛ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﻣﺤﺘﻮاي اﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ،ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮﻳﻖ زﻣﻴﻨﺔ ﻣﺸﺘﺮك اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ -ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ و ﺑﻴﻦﻓﺮدي ﺷﺮﻛﺖﻛﻨﻨﺪﮔﺎن در ﻣﻜﺎﻟﻤﻪ اﺳﺘﻨﺒﺎط ﺷﻮد و ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ دﻟﻴﻞ ،ﮔﻮﻳﻨﺪه ﺑﻪﻃﻮر ﻣﺒﻬﻢ و ﺗﻠﻮﻳﺤﻲ )ﺑﻪ- ﮔﻮﻳﺎﻧﻪ( ﺑﻪ ﻣﺼﺎدﻳﻖ ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ اﺷﺎره ﻣﻲﻛﻨﺪ. 26Self-Image 5 ﺑﺮرﺳﻲ زﺑﺎنﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ... اﺑﺮاﻫﻴﻢ ﺑﺪﺧﺸﺎن و ﻫﻤﻜﺎر ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﻮارد ،ﻣﻌﻨﺎي ﺿﻤﻨﻲ ﺑﻴﻦﻓﺮدي در اﻳﻦ ﮔﻔﺖوﮔﻮﻫﺎ را ﻣﻲﺗﻮان ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ ﺑﻴﺎن ﻛﺮد: اﻟﻒ .ﻣﻦ از ﻣﻀﺎﻋﻒﺳﺎزي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﻛﻨﻢ ،زﻳﺮا ﻧﻤﻲﺧﻮاﻫﻢ ﺟﺰﺋﻴﺎﺗﻲ درﺑﺎرة اﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ اراﺋﻪ ﻛﻨﻢ؛ ب .ﻣﻦ از ﻃﺮﻳﻖ ﻣﻀﺎﻋﻒﺳﺎزي ،ﺣﺪاﻗﻞ اﻃﻼﻋﺎت را درﺑﺎرة ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ اراﺋﻪ ﻣﻲﻛﻨﻢ؛ ج .ﻣﻦ از ﻣﻀﺎﻋﻒﺳﺎزي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﻛﻨﻢ ،زﻳﺮا ﻧﻤﻲﺧﻮاﻫﻢ از ﻛﻠﻤﺎت ﻧﺎﻣﻨﺎﺳﺐ ذﻛﺮﺷﺪه در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺷﻤﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﻛﻨﻢ )ﺣﻔﻆ ﺧﻮداﻧﮕﺎرة اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﮔﻮﻳﻨﺪه و ﺷﻨﻮﻧﺪه(. ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﺒﺎﺣﺚ ﻣﻄﺮحﺷﺪه ،ﻣﻀﺎﻋﻒﺳﺎزي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ در ﮔﻔﺘﻤﺎنﻫﺎي ﺷﻔﺎﻫﻲ ﻏﻴﺮ رﺳﻤﻲ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود ،ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ اﺑﺰاري ﻛﺎرآﻣﺪ ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ .در اﻳﻦ ﻓﺮاﻳﻨﺪ، ﮔﻮﻳﻨﺪه از دادن اﻃﻼﻋﺎت دﻗﻴﻖ درﺑﺎرة رﺧﺪاد ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﺧﻮدداري ﻣﻲﻛﻨﺪ و آن را ﺑﻪ اﺳﺘﻨﺒﺎط ﺷﻨﻮﻧﺪه واﮔﺬار ﻣﻲﻛﻨﺪ؛ ﺑﻪ ﻋﺒﺎرت دﻳﮕﺮ ،ﺳﺎزوﻛﺎر ﻣﻀﺎﻋﻒﺳﺎزي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ،ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﻣﺸﺎرﻛﺖ ﺷﻨﻮﻧﺪه ﺑﻪﻋﻨﻮان »ﺣﺪس زﻧﻨﺪة« ﻣﻌﻨﺎي اﺻﻠﻲ اﺳﺖ. .4-2ﺣﺬف 27 ﻳﻜﻲ دﻳﮕﺮ از روشﻫﺎي اﻳﺠﺎد ﻣﻌﻨﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،اﺳﺘﻔﺎده از ﻓﺮاﻳﻨﺪ ﺣﺬف اﺳﺖ. ﺣﺬف دو ﻧﻮع ﻣﺘﻔﺎوت دارد؛ ﺣﺬف ﻛﺎﻣﻞ 28و ﺷﺒﻪﺣﺬف.(Allan &Burridge, 1991:31-32) 29 در ﺣﺬف ﻛﺎﻣﻞ ،واژة ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﻛﺎﻣﻼً ﺣﺬف ﻣﻲﺷﻮد. در اﻳﻦ ﻧﻮع ﺣﺬف ﻛﻪ در ﮔﻔﺘﺎر روزﻣﺮه و ﻣﻌﻤﻮﻻً در رﺳﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﺼﻮﻳﺮي و ﺷﻨﻴﺪاري رخ ﻣﻲدﻫﺪ ،ﺑﻪ ﺟﺎي واژهﻫﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ از ﺻﺪاي »ﺑﻴﺐ« 30اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد .ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ،در ﻳﻜﻲ از ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي ﺑﺮﻧﺎﻣﺔ ورزﺷﻲ »ﻧﻮد« ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت و ﺣﻮاﺷﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻓﻮﺗﺒﺎل در اﻳﺮان ﻣﻲﭘﺮدازد ،ﻣﻮﺿﻮع درﮔﻴﺮي ﺗﻤﺎﺷﺎﮔﺮان ﺑﺎزي دو ﺗﻴﻢ ﻣﻠﻮان ﺑﻨﺪر اﻧﺰﻟﻲ و ﺗﺮاﻛﺘﻮرﺳﺎزي ﺗﺒﺮﻳﺰ ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺖ .در آن ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ،ﺑﻪ ﻓﺤﺎﺷﻲﻫﺎي ﻗﻮﻣﻴﺘﻲ ﺑﻴﻦ ﺗﻤﺎﺷﺎﮔﺮان ﮔﻴﻠﻜﻲ و ﺗﺮكزﺑﺎن ﭘﺮداﺧﺘﻪ ﺷﺪ ،اﻣﺎ ﻫﻨﮕﺎم ﭘﺨﺶ ﺗﺼﺎوﻳﺮ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ،ﻓﺤﺎﺷﻲﻫﺎ از ﻃﺮﻳﻖ ﺻﺪاي ﺑﻴﺐ ﺣﺬف ﻣﻲﺷﺪ .در زﺑﺎن ﻧﻮﺷﺘﺎري ﻧﻴﺰ ﺳﻪ ﻧﻘﻄﻪ ) (...ﻛﻪ ﻧﺸﺎﻧﺔ ﺣﺬف ﻛﺎﻣﻞ اﺳﺖ ،ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود؛ ﻓﻼﻧﻲ آدم ...اﺳﺖ. 27Omission 28Full- Omis sion 29Quasi-Omission 30Bleep 6 دوره ،5ﺷﻤﺎره ) 1ﭘﻴﺎﭘﻲ ،(17ﺑﻬﺎر 1393 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،ﻧﻮع دوم ﺣﺬف ،ﻳﻌﻨﻲ ﺷﺒﻪﺣﺬف ﻧﻴﺰ ﺑﺮاي اﻳﺠﺎد ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود .در ﺷﺒﻪﺣﺬف ﻛﻪ در زﺑﺎن ﻧﻮﺷﺘﺎري ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود ،ﺣﺮوف آﻏﺎزﻳﻦ ﻳﺎ ﭘﺎﻳﺎﻧﻲ واژه ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً واژهاي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ اﺳﺖ ﺣﺬف ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ و ﺑﻪ ﺟﺎي آنﻫﺎ از ﻋﻼﺋﻢ ﺳﺠﺎوﻧﺪي ،ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺧﻂ ﺗﻴﺮه ،ﻧﻘﻄﻪ و ﻏﻴﺮه اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد .ﻫﻮاﻧﮓ از اﻳﻦ ﺷﻴﻮه ،ﺑﺎ ﻋﻨﻮان ﻋﻼﺋﻢ ﺳﺠﺎوﻧﺪي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ 31 ﻳﺎد ﻣﻲﻛﻨﺪ ) ،(Huang, 2005: 47زﻳﺮا ﻋﻼﺋﻢ ﺳﺠﺎوﻧﺪي ﺑﻪ ﺟﺎي ﺣﺮوف واژهﻫﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ .ﻣﺘﻦ زﻳﺮ ،روي ﺳﺎﻳﺖ ﮔﻞ 32ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ: .5ﻃﺒﻖ ﮔﺰارش ﭘﺎراداس روﻣﺮو ،داور ﻣﺴﺎﺑﻘﻪ ،ﭘﻪﭘﻪ ﺑﻌﺪ از ﺑﻪ ﺻﺪا درآﻣﺪن ﺳﻮت ﭘﺎﻳﺎن ﺑﺎزي و درﺣﺎﻟﻲﻛﻪ در ﺗﻮﻧﻞ رﺧﺘﻜﻦ ﺑﻮد ،رو ﺑﻪ داور ﮔﻔﺘﻪ» :ﻋﺠﺐ دزدياي! ﺣﺮا**اده« .ﺑﺮ زﺑﺎن آوردن ﻫﻤﻴﻦ ﻋﺒﺎرت ،ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻮد ﺗﺎ داور ﻣﺴﺎﺑﻘﻪ ﺑﺪون ﻟﺤﻈﻪاي درﻧﮓ او را اﺧﺮاج ﻛﻨﺪ و اﻳﻦ اﺧﺮاج ،ﻣﺤﺮوﻣﻴﺘﻲ ﻃﻮﻻﻧﻲ را ﺑﺮاي ﭘﻪﭘﻪ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﺧﻮاﻫﺪ داﺷﺖ. ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻲرﺳﺪ ﻛﻪ در ﺷﺒﻪﺣﺬفﻫﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ،ﺑﺮاي ﺧﻮاﻧﺶ دﻗﻴﻖ واژة ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ،ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﺗﻼش ﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮي ﻫﺴﺘﻴﻢ و اﻳﻦ ﺧﻮد ﺑﺎﻋﺚ ﻛﺎﻫﺶ ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﻨﻔﻲ واژهﻫﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﻣﻲﺷﻮد. .4-3وامواژه ﺷﻴﻮة دﻳﮕﺮي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود ،اﺳﺘﻔﺎده از وامواژهﻫﺎ اﺳﺖ .واژهﻫﺎي وام ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه از زﺑﺎنﻫﺎي دﻳﮕﺮ ،ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ واژهﻫﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ .وامواژهﻫﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ در ﺣﻮزهﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻔﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺑﻴﻤﺎريﻫﺎ ،ﻣﻮاد ﻣﺨﺪر و ﺗﺮﺷﺤﺎت ﺑﺪن ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲروﻧﺪ .اﻳﻦ واژهﻫﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ،ﺑﻪﻋﻨﻮان واژهﻫﺎي ﺗﺨﺼﺼﻲ در ﺣﻮزهﻫﺎﻳﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻋﻠﻮم ﭘﺰﺷﻜﻲ ،ﻋﻠﻮم ﻓﻘﻬﻲ و ﻏﻴﺮه ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲروﻧﺪ و ﻣﻌﻤﻮﻻً اﻓﺮاد ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣﺎ ﺑﺎ اﻳﻦ واژهﻫﺎ آﺷﻨﺎ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ. ﺣﻤﺎد ﻳﻜﻲ از ﻣﻬﻢﺗﺮﻳﻦ دﻻﻳﻞ اﻳﻔﺎي ﻧﻘﺶ ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﺔ وامواژهﻫﺎ را آﺷﻨﺎ ﻧﺒﻮدن ﺑﻴﺸﺘﺮ اﻓﺮاد ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺑﺎ اﻳﻦ واژهﻫﺎ ﻣﻲداﻧﺪ ) .(Hammad, 2007: 9اﻟﻦ و ﺑﺮﻳﺞ ﻧﻴﺰ ﻣﻌﺘﻘﺪﻧﺪ ﻛﻪ وامواژهﻫﺎي ﺗﺨﺼﺼﻲ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﺮاي اﻳﺠﺎد ﻣﻌﻨﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮﻧﺪ ).(Allan &Burridge, 1991: 21 در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،از وامواژهﻫﺎ ،ﺑﻪوﻳﮋه از واژهﻫﺎي زﺑﺎنﻫﺎي ﻓﺮاﻧﺴﻪ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ،ﺑﺮاي اﺷﺎره ﺑﻪ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد .ﻳﻜﻲ از اﻳﻦ ﺣﻮزهﻫﺎ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﺮﺷﺤﺎت ﺑﺪن اﺳﺖ: .6ﺳﻪ روز اﺳﺖ دﻳﺴﺎﻧﺘﺮي )اﺳﻬﺎل( دارد )اﻧﻮري و دﻳﮕﺮان.(3474 :1381 ، 31Euphemistic Punctuatio n 32http://www.goal.com/iran/news 7 ﺑﺮرﺳﻲ زﺑﺎنﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ... اﺑﺮاﻫﻴﻢ ﺑﺪﺧﺸﺎن و ﻫﻤﻜﺎر در ﺣﻮزة ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺑﻴﻤﺎريﻫﺎ و ﻧﺎﻫﻨﺠﺎريﻫﺎي ﺑﺪن ﻧﻴﺰ از وامواژهﻫﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد؛ ﻣﺎﻧﻨﺪ آﻧﻮﻣﺎﻟﻲ 33ﻛﻪ ﺑﻪ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻧﺤﺮاف اﻧﺪامﻫﺎي ﺑﺪن از روال ﻃﺒﻴﻌﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد .اﻳﻦ واژه ﺑﻴﺸﺘﺮ در ﻣﻮرد ﻧﻘﺺﻫﺎي ارﺛﻲ و ﻣﺎدرزادي ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود .ﻳﻜﻲ دﻳﮕﺮ از ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﻗﺮﺿﻲ ﺑﻪﻛﺎر رﻓﺘﻪ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺳﻨﺪروم داون ﺑﻪ ﺟﺎي ﻋﻘﺐﻣﺎﻧﺪﮔﻲ اﺳﺖ. در ﻣﻮرد اﻋﺘﻴﺎد ﺑﻪ ﻣﻮاد ﻣﺨﺪر ﻧﻴﺰ ﻛﻪ از ﺣﻮزهﻫﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﺑﻪ ﺷﻤﺎر ﻣﻲرود ،از وامواژة ﻧﺎرﻛﻮﺗﻴﺴﻢ )اﻋﺘﻴﺎد ﺑﻪ ﻣﻮاد ﻣﺨﺪر( ﺑﺮاي اﺷﺎره ﺑﻪ »اﺑﺘﻼ ﺑﻪ ﻣﻮاد ﻣﺨﺪر« اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد .وام- واژهﻫﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ در ﺣﻮزهﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﻧﻴﺰ ﻛﺎرﺑﺮد دارﻧﺪ: .7ﺑﭽﻪ ﻧﻤﻲﺧﻮاﺳﺘﻢ ،رﻓﺘﻢ ﻛﻮرﺗﺎژ )ﺳﻘﻂ ﺟﻨﻴﻦ( ﻛﺮدم )ﻫﻤﺎن.(5993 : .8دﮔﻤﺎﺗﻴﻚ )ﻣﺘﻌﺼﺐ(. از ﻃﺮف دﻳﮕﺮ ،در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ از واژهﻫﺎي ﻋﺮﺑﻲ ،ﺑﻪوﻳﮋه واژهﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲروﻧﺪ و ﻣﻲﺗﻮان ﮔﻔﺖ ﻫﻨﻮز ﺑﻪﻋﻨﻮان وامواژه ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ،ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد: .9ﺣﻜﺎﻳﺖ اﻳﻦ داﻧﺸﻤﻨﺪان ﺑﻲﻋﻤﻞ ،ﻣﺜﻞ ﺣﻜﺎﻳﺖ ﺣﻤﺎرﻳﻪ )ﺧﺮﻳﻪ( ﻛﻪ ﻓﻘﻂ ﻛﺘﺎب ﺣﻤﻞ ﻣﻲﻛﻨﻪ )در ﻳﻚ ﺳﺮﻳﺎل ﺗﻠﻮﻳﺰﻳﻮﻧﻲ(. در ﺣﻮزة ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻓﻘﻬﻲ ،واژهﻫﺎي ﻗﺮض ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه از زﺑﺎن ﻋﺮﺑﻲ ﺑﺴﻴﺎر ﻳﺎﻓﺖ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﻨﻔﻲ واژهﻫﺎ را ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻲدﻫﻨﺪ. .10اﮔﺮ زﻣﻴﻦ ﭘﺎك ﺑﺎﺷﺪ ...و آﺛﺎر ﻧﺠﺎﺳﺖ ﻳﻌﻨﻲ ﺧﻮن و ﺑﻮل و ﻏﺎﻳﻂ در آن ﻧﺒﺎﺷﺪ ،ﭘﺎك اﺳﺖ و ﻣﻲﺷﻮد روي آن ﻧﻤﺎز ﺧﻮاﻧﺪ )ﻫﻤﺎن.(5149 : 34 اﻟﻦ و ﺑﺮﻳﺞ وامﮔﻴﺮي واژﮔﺎﻧﻲ را ﻧﻮﻋﻲ رﻣﺰﮔﺮداﻧﻲ ﻣﻲداﻧﻨﺪ ) Allan &Burridge, 1991: .(5ﻫﻨﮕﺎم ﺑﻴﺎن واژهﻫﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ،ﺑﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮ رﻣﺰ زﺑﺎﻧﻲ واژه از زﺑﺎﻧﻲ ﺑﻪ زﺑﺎن دﻳﮕﺮ ،ﺷﻨﻮﻧﺪه ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﺗﻼش ﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮي اﺳﺖ ﺗﺎ ﻣﺼﺪاق ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ را درك ﻛﻨﺪ .دوﻣﻴﻨﮕﻮز ﻧﻴﺰ ﻣﻌﺘﻘﺪ اﺳﺖ در زﺑﺎنﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ،ﺑﻪﻃﻮر ﻣﻜﺮر از وامواژهﻫﺎ ﺑﻪﻋﻨﻮان ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد؛ ﺑﻪﺧﺼﻮص ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ واژهﻫﺎي وام ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه از زﺑﺎﻧﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ زﺑﺎﻧﻲ ﻓﺮﻫﻴﺨﺘﻪ، ﺧﻮشﺳﺎﺧﺖ و ﺑﺎﻓﺮﻫﻨﮓ ﺗﻠﻘﻲ ﻣﻲﺷﻮد ) .(Dominguez, 2005: 13راوﺳﻦ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ» :ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻲرﺳﺪ ﻣﻲﺗﻮان ﻫﺮ ﺗﻔﻜﺮ ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪي را ﺑﺎ وامواژهﻫﺎ ﺑﻴﺎن ﻛﺮد« ).(Rawson, 1981: 8 ﻫﺜﺮﻳﻨﮕﺘﻦ 35ﻧﻴﺰ ﻳﻜﻲ از ﺷﻴﻮهﻫﺎي ﻛﺎﻫﺶ ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﻨﻔﻲ واژهﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﻧﺪامﻫﺎي ﺟﻨﺴﻲ و 33Anomalie 34Code -Switching 35Heatherington 8 دوره ،5ﺷﻤﺎره ) 1ﭘﻴﺎﭘﻲ ،(17ﺑﻬﺎر 1393 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ ﺗﺮﺷﺤﺎت ﺑﺪن را ﭘﻨﺎه ﺑﺮدن ﺑﻪ ﭘﻨﺎﻫﮕﺎه واژهﻫﺎي ﻻﺗﻴﻦ ﻣﻲداﻧﺪ ) .(Joo-Yon, 1986: 15زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻧﻴﺰ ﻣﺎﻧﻨﺪ زﺑﺎنﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑﺮاي ﺑﻴﺎن ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ و ﻛﺎﻫﺶ ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﻨﻔﻲ آنﻫﺎ، ﺑﻪ وامواژهﻫﺎ ﭘﻨﺎه ﺑﺮده اﺳﺖ. .4-4اﺳﺘﻠﺰام ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ 36 وارن اﺳﺘﻠﺰام ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ را ﭼﻨﻴﻦ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻲﻛﻨﺪ» :راﺑﻄﺔ )اﺣﺘﻤﺎﻻً( ﺳﺒﺒﻲ ﺑﻴﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﺼﺎدﻳﻖ ﺗﺤﺖاﻟﻠﻔﻈﻲ و ﻣﺼﺎدﻳﻖ ﺑﺎﻓﺘﻲ ﻳﻚ واژه ،اﮔﺮ ﺑﻪ ﺻﻮرت راﺑﻄﺔ ﻣﻘّﺪم 37ﺑﻪ ﺗﺎﻟﻲ 38ﺑﺎﺷﺪ )ﻳﻌﻨﻲ اﮔﺮ X ﻣﻌﺘﺒﺮ ﺑﺎﺷﺪ Y ،ﻧﻴﺰ )اﺣﺘﻤﺎﻻً( ﻣﻌﺘﺒﺮ اﺳﺖ(؛ در اﻳﻦ ﺻﻮرت ،اﺳﺘﻠﺰام ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ وﺟﻮد دارد« ) .(Warren, 1992: 131ﻟﻴﻨﻔﻮت -ﻫﺎم در اﻳﻦ ﻣﻮرد ﻣﻲاﻓﺰاﻳﺪ ﻛﻪ در اﻳﻦ ﺷﻴﻮه ،ﺑﺎﻳﺪ ﭼﻨﺪﻳﻦ ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺑﺮاي رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻃﻲ ﺷﻮد ) .(Linfoot-Ham, 2005: 232اﻟﺒﺘﻪ وارن ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ اﺣﺘﻤﺎل درﺳﺖ درك ﻧﺸﺪن ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ از ﻃﺮﻳﻖ اﻳﻦ ﺳﺎزوﻛﺎر ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ، ﻫﺸﺪار ﻣﻲدﻫﺪ .در اﻳﻨﺠﺎ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺑﺎﻓﺖ زﺑﺎﻧﻲ ﺗﻮﺟﻪ ﻛﻨﻴﻢ ،زﻳﺮا در ﻏﻴﺮ اﻳﻦ ﺻﻮرت ،اﺣﺘﻤﺎل ﻛﺞﻓﻬﻤﻲ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎ در اﻳﻦ ﺷﻴﻮه وﺟﻮد دارد .ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﻮارد ،وارن ﺻﻮرتﺑﻨﺪي ﻛﻠﻲ اﺳﺘﻠﺰام ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ را ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ اراﺋﻪ ﻣﻲﻛﻨﺪ: اﮔﺮ Xﻣﻌﺘﺒﺮ ﺑﺎﺷﺪ Y ،ﻧﻴﺰ )اﺣﺘﻤﺎﻻً( ﻣﻌﺘﺒﺮ اﺳﺖ. در ﻫﻨﮕﺎم ﺳﺎﺧﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ از ﻃﺮﻳﻖ اﻳﻦ ﺳﺎزوﻛﺎر ،ﮔﻮﻳﻨﺪه ﺟﻤﻠﻪاي را ﺑﻴﺎن ﻣﻲﻛﻨﺪ و ﻣﻔﻬﻮم ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ دﻳﮕﺮي را در ﻧﻈﺮ دارد .در اﺳﺘﻠﺰام ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ،ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﻨﻔﻲ از ﻃﺮﻳﻖ اﺳﺘﻨﺒﺎط ﺷﻨﻮﻧﺪه درﻳﺎﻓﺖ ﻣﻲﺷﻮد ،زﻳﺮا ﻣﻌﻨﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺗﻠﻮﻳﺤﻲ ﺑﻴﺎن ﻣﻲﺷﻮد و از ﻣﻌﻨﺎي ﺗﺤﺖاﻟﻠﻔﻈﻲ واژهﻫﺎ ﻓﺮاﺗﺮ ﻣﻲرود .در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،در ﻣﻮاردي ﻣﻌﻨﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ از ﻃﺮﻳﻖ اﺳﺘﻠﺰام ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺑﻪ وﺟﻮد ﻣﻲآﻳﻨﺪ: .11ﺳﻴﻨﻪ ﭘﻬﻠﻮ ﻛﺮد و در ﻫﻤﻴﻦ اﺗﺎق ﻧﻔﺲ آﺧﺮ را ﻛﺸﻴﺪ. ﺟﻤﻠﺔ ﺑﺎﻻ را ﻣﻲﺗﻮان ﭼﻨﻴﻦ ﺻﻮرتﺑﻨﺪي ﻛﺮد ﻛﻪ اﮔﺮ او ﻧﻔﺲ آﺧﺮ را ﻛﺸﻴﺪه اﺳﺖ ،ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﻣﺮده اﺳﺖ .ﮔﻮﻳﻨﺪه در اﻳﻦ ﺟﻤﻠﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﺗﻠﻮﻳﺤﻲ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺧﻮد ،ﻳﻌﻨﻲ ﻣﺮدن ﺷﺨﺺ را ﻛﻪ ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎي ﻣﻨﻔﻲ دارد ،ﺑﻪﻃﻮر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻴﺎن ﻧﻜﺮده اﺳﺖ ،ﺑﻠﻜﻪ ﺷﻨﻮﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻓﺮاﻳﻨﺪ اﺳﺘﻠﺰام ،از ﺑﺎﻓﺖ زﺑﺎﻧﻲ ﻛﻪ در آن ﺟﻤﻠﻪ ﺑﻴﺎن ﺷﺪه اﺳﺖ ،ﻣﻌﻨﺎي ﺗﻠﻮﻳﺤﻲ )ﻣﻌﻨﺎي ﻣﻨﺘﻘﻞ ﺷﺪة اﺿﺎﻓﻲ( ﺟﻤﻠﻪ ،ﻳﻌﻨﻲ ﻣﺮدن ﺷﺨﺺ را اﺳﺘﻨﺒﺎط ﻛﻨﺪ .اﺳﺘﻨﺒﺎط اﻃﻼﻋﺎت اﺿﺎﻓﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ 36Implication 37Antecedent 38Consequent 9 ﺑﺮرﺳﻲ زﺑﺎنﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ... اﺑﺮاﻫﻴﻢ ﺑﺪﺧﺸﺎن و ﻫﻤﻜﺎر ﺷﻨﻮﻧﺪه ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود ﺗﺎ ارﺗﺒﺎﻃﻲ ﺑﻴﻦ آﻧﭽﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه و آﻧﭽﻪ )در اﻳﻨﺠﺎ ﻣﻌﻨﻲ ﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ( ﺟﻤﻠﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻛﻨﺪ ،اﻳﺠﺎد ﻛﻨﺪ ).(Yule, 1996: 131 اﻟﺒﺘﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً اﺳﺘﻠﺰامﻫﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،ﻗﺮاردادي 39ﻫﺴﺘﻨﺪ ،ﻳﻌﻨﻲ در ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮارد ،اﺳﺘﻠﺰام ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ و واﺑﺴﺘﮕﻲ ﭼﻨﺪاﻧﻲ ﺑﻪ ﺑﺎﻓﺖ ﻧﺪارد .در ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻮاردي، اﺳﺘﻠﺰام ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﺛﺎﺑﺖ اﺳﺖ و ﺷﻨﻮﻧﺪه ﭼﻨﺪان ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﺑﻪ ﺑﺎﻓﺖ زﺑﺎﻧﻲ ﺟﻤﻼت ﻧﻴﺴﺖ: .12اﻟﻬﻲ اﺳﻤﺶ را روي ﺳﻨﮓ ﺑﻜﻨﻨﺪ )اﻟﻬﻲ ﺑﻤﻴﺮد( )ﺷﺎﻣﻠﻮ1378 ،و.(2083 :... .13اﻟﻬﻲ ﻗﻬﻮهات )ﺣﻠﻮاﻳﺖ( را ﺑﺨﻮرم )اﻟﻬﻲ ﺑﻤﻴﺮي( )ﻫﻤﺎن.(3323 : .14ﺑﭽﻪاي ﻛﻪ دﺳﺘﺶ ﻛﺞ )دزد( ﺑﺎﺷﺪ ،ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺑﻬﺘﺮ اﺳﺖ )اﻧﻮري و دﻳﮕﺮان.(3186 :1381 ، .15از دﺳﺘﺶ آب ﺑﻪ زﻣﻴﻦ ﻧﻤﻲﭼﻜﺪ )او ﺧﺴﻴﺲ اﺳﺖ( )ﺷﺎﻣﻠﻮ1378 ،و.(1326 :... در اﻳﻦ ﻣﻮرد ،ﺑﺮاﺳﺎس ﻣﺒﺎﺣﺚ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ و ﻗﺮاردادي ،ﺷﻨﻮﻧﺪه از ﺟﻤﻼت ﺑﻴﺎنﺷﺪه ،ﻣﻌﻨﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﮔﻮﻳﻨﺪه را اﺳﺘﻨﺒﺎط ﻣﻲﻛﻨﺪ ،درﺣﺎﻟﻲﻛﻪ ﮔﻮﻳﻨﺪه آنﻫﺎ را ﺑﻪﻃﻮر ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻴﺎن ﻧﻜﺮده اﺳﺖ .در ﻣﻮاردي ،اﺳﺘﻠﺰام ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ﻛﺎﻣﻼً واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺑﺎﻓﺖ زﺑﺎﻧﻲ اﺳﺖ؛ ﺑﻪ ﻋﺒﺎرت دﻳﮕﺮ ،ﺑﺪون داﻧﺶ زﻣﻴﻨﻪاي 40و آﮔﺎﻫﻲ از ﺑﺎﻓﺖ زﺑﺎﻧﻲ ،ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻓﻬﻢ اﺳﺘﻠﺰام ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ دﭼﺎر ﻣﺸﻜﻞ ﺷﻮد: .16دﻳﺮوز ﻛﻔﺶ ﻣﺴﺘﺨﺪم را ﺟﻔﺖ ﻛﺮدم )او را اﺧﺮاج ﻛﺮدم( )اﻧﻮري و دﻳﮕﺮان:1381 ، .(5856 .17اﻳﺸﺎن را در اﺧﺘﻴﺎر ﻛﺎرﮔﺰﻳﻨﻲ ﻗﺮار دﻫﻴﺪ )او اﺧﺮاج اﺳﺖ( )ﻓﺮاروي.(314 :1389 ، در دو ﺟﻤﻠﺔ ﺑﺎﻻ ،ﺷﻨﻮﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺎﻓﺖ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻛﻪ در آن رﺋﻴﺲ ﺷﺮﻛﺖ از ﻣﺴﺘﺨﺪم و ﻛﺎرﻣﻨﺪ ﺧﻮد ﻧﺎراﺿﻲ اﺳﺖ ،اﻃﻼع داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ. ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ در اﺳﺘﻠﺰام ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ،ﻧﻮﻋﻲ ﮔﻔﺘﺎر ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ اﺳﺖ و ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺣﺎﻟﺘﻲ اﺳﺘﻨﺒﺎﻃﻲ دارد؛ ﻳﻌﻨﻲ ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺗﺤﺖاﻟﻠﻔﻈﻲ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ ،ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻣﻌﺎﻧﻲ ﺗﺤﺖاﻟﻠﻔﻈﻲ ﺟﻤﻼت ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ. ﮔﻮﻳﻨﺪه در اﻳﻦ ﺷﻴﻮه ،ﻓﺮاﻳﻨﺪ اﺳﺘﺨﺮاج ﻣﻌﻨﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ را ﺑﺮ ﻋﻬﺪة ﺷﻨﻮﻧﺪه ﻣﻲﮔﺬارد. .4-5ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎي اﺳﺘﻌﺎري اﺳﺘﻌﺎره ﻳﻜﻲ دﻳﮕﺮ از ﺳﺎزوﻛﺎرﻫﺎﻳﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ در ﺳﺎﺧﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ در زﺑﺎنﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻧﻘﺶ ﻣﻬﻤﻲ اﻳﻔﺎ ﻣﻲﻛﻨﺪ .اﺳﺘﻌﺎره اﺑﺰار ﺑﺴﻴﺎر ﭘﺮﻛﺎرﺑﺮدي ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ اﺳﺖ .در ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎي 39Conventional 40Backgrou nd Know ledge 10 دوره ،5ﺷﻤﺎره ) 1ﭘﻴﺎﭘﻲ ،(17ﺑﻬﺎر 1393 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ اﺳﺘﻌﺎري ،ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦﻫﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ از ﻃﺮﻳﻖ ﻗﻴﺎس اﻳﺠﺎد ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ .ﻫﻮاﻧﮓ ﻣﻌﺘﻘﺪ اﺳﺖ در ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎي اﺳﺘﻌﺎري ،ﭼﻴﺰي ﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﺑﻪ ﺟﺎي ﭼﻴﺰي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود ) Huang, .(2005: 47ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎي اﺳﺘﻌﺎري در ﺣﻮزهﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ،ﺑﻪوﻳﮋه در ﺣﻮزة ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻣﺮگ و ﺧﺎﻛﺴﭙﺎري ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲروﻧﺪ .ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻲرﺳﺪ ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﺑﻮدن ﻣﺴﺌﻠﺔ ﻣﺮگ و ﺟﻮاﻧﺐ آن، ﻳﻚ ﻣﺸﺨﺼﺔ ﺟﻬﺎﻧﻲ اﺳﺖ ،زﻳﺮا در ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺟﻮاﻣﻊ ،ﺑﺮاي اﺷﺎره ﺑﻪ آن ،از ﻓﺮاﻳﻨﺪ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﺳﺎزي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد .ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻲرﺳﺪ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻧﻴﺰ در اﻳﻦ ﺣﻮزه ،ﺑﺎ ﻓﺮاﻳﻨﺪ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﺳﺎزي ﻣﻮاﺟﻪ ﻫﺴﺘﻴﻢ: .18ﭘﺪرﺑﺰرگ زﻳﺮ ﺧﺮوارﻫﺎ ﺧﺎك ﺧﻮاﺑﻴﺪه اﺳﺖ )اﻧﻮري و دﻳﮕﺮان.(5214 :1381 ، .19اﺷﺨﺎﺻﻲ ...اﻳﻨﺠﺎ در زﻳﺮ ﺧﺎك ﻏﻨﻮدهاﻧﺪ )ﻫﻤﺎن.(2847 : .20آنﻫﺎ ﺑﻪ ﺧﻮاب اﺑﺪي ﻓﺮو رﻓﺘﻨﺪ )ﻫﻤﺎن.(2840 : .21ﭼﺮا اﻳﻨﻘﺪر ﺑﻲﺧﻮدي ﺣﺮص ﻣﻲزﻧﻲ ،ﻓﺮدا ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮ ﻳﻪ وﺟﺐ ﺟﺎ ﺑﺨﻮاﺑﻲ )ﺷﺎﻣﻠﻮ1378 ،و:... .(182 در اﻳﻦ اﺳﺘﻌﺎرهي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ،ﻣﺴﺌﻠﺔ ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ »ﻣﺮگ« ﺑﻪ »ﺧﻮاب« ﺗﺸﺒﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ .در اﻳﻦ ﻣﻮرد ،اﺳﺘﻌﺎرهي ﺧﻮاب ،ﺑﺎﻋﺚ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﺷﺪن ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي ﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ،ﻳﻌﻨﻲ آراﻣﺶ و آﺳﺎﻳﺶ ﺷﺪه اﺳﺖ ،زﻳﺮا ﻳﻜﻲ از وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي ﻣﻬﻢ ﺧﻮاب »آراﻣﺶ ﻳﺎﻓﺘﻦ« اﺳﺖ ﻛﻪ از ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي ﻣﺜﺒﺖ ﺧﻮاب ﺑﻪ ﺷﻤﺎر ﻣﻲرود .در اﻳﻦ ﻓﺮآﻳﻨﺪ اﺳﺘﻌﺎري ،ﺟﻨﺒﻪي آرامﺑﺨﺸﻲ ،آﺳﺎﻳﺶ و آﺳﻮدﮔﻲ ﻣﺴﺌﻠﺔ ﻣﺮگ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد و ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي آزاردﻫﻨﺪهي دﻳﮕﺮ آن ،ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻓﻘﺪان ﺷﺨﺺ از دﺳﺖ رﻓﺘﻪ و ﻏﻢ و اﻧﺪوه ﻧﺎﺷﻲ از آن ﭘﻨﻬﺎن ﻣﻲﮔﺮدد ﻳﺎ ﺗﻤﺮﻛﺰ ﻛﻤﺘﺮي ﺑﺮ آن ﻣﻲﺷﻮد .ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ،ﺑﺮﺟﺴﺘﻪﺳﺎزي ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي ﻣﺜﺒﺖ و ﭘﻨﻬﺎنﺳﺎزي ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي ﻣﻨﻔﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﻌﺎره ،ﺑﺎﻋﺚ اﻳﺠﺎد ﺟﻤﻼت اﺳﺘﻌﺎري ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ دارﻧﺪ. .4-6ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎي ﻣﺠﺎزي ﻣﺠﺎز از ﺷﻴﻮهﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺳﺎﺧﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ اﺳﺖ .ﻣﺠﺎز را ﻣﻲﺗﻮان »ﺗﻐﻴﻴﺮ اﺳﻢ« 41 ﺑﻪ ﺷﻤﺎر آورد؛ ﺑﻪ ﻋﺒﺎرت دﻳﮕﺮ ،در ﻣﺠﺎز اﺳﻢ ﭼﻴﺰي ﻛﻪ راﺑﻄﺔ ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﺑﺎ ﭼﻴﺰ دﻳﮕﺮ دارد ،ﺑﻪ ﺟﺎي آن ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود .ﻣﺠﺎز راﺑﻄﺔ ﻣﺠﺎورت ،42ﻗﺮاﺑﺖ ،43ﻣﺎﻟﻜﻴﺖ 44و ﺷﺪت 45را ﺑﻴﺎن ﻣﻲﻛﻨﺪ )Kansu- .(Yetkiner, 2006: 124ﻧﻜﺘﺔ ﻣﻬﻢ در ﻣﺠﺎز اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﻤﺎﻣﻲ اﻳﻦ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ ﮔﺮوه ﻳﺎ ﻧﻮع 41Name-Change 42Contiguity 43Proximity 44Possession 45Degree 11 ﺑﺮرﺳﻲ زﺑﺎنﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ... اﺑﺮاﻫﻴﻢ ﺑﺪﺧﺸﺎن و ﻫﻤﻜﺎر ﻣﺸﺎﺑﻬﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ .از دﻳﺪﮔﺎه ﺻﻔﻮي ﻣﺠﺎز ﻋﺒﺎرت اﺳﺖ از ﻛﺎرﺑﺮد واژه در ﻏﻴﺮ ﻣﻌﻨﻲ اﺻﻠﻲ و ﻣﺎوﺿﻊﻟﻪ ﻛﻪ ﺑﺮاي رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﻣﺠﺎزي و ﻋﺪول از ﻣﻌﻨﻲ ﺣﻘﻴﻘﻲ ،ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺎﺳﺒﺖ ﻳﺎ ﻋﻼﻗﻪاي ﺑﻴﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﺣﻘﻴﻘﻲ و ﻣﻌﻨﻲ ﻣﺠﺎزي وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ذﻫﻦ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻣﻔﻬﻮم ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﮔﻮﻳﻨﺪه ﺑﺮﺳﺪ )ﺻﻔﻮي .(231 :1387 ،ﻣﺠﺎز اﻧﻮاع ﻣﺨﺘﻠﻔﻲ دارد .در ﻣﺠﺎز ﺟﺰء ﺑﻪ ﺟﺎي ﻛﻞ ﻛﻪ ﻳﻜﻲ از ﻣﻬﻢﺗﺮﻳﻦ اﻧﻮاع ﻣﺠﺎز اﺳﺖ و در ﺳﺎﺧﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود ،اﺟﺰاي ﻣﺨﺘﻠﻔﻲ وﺟﻮد دارﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ ﺟﺎي ﻛﻞ ﺑﻪﻛﺎر روﻧﺪ .ﺟﺰﺋﻲ ﻛﻪ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ ،ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺮ ﻛﺪام ﺟﻨﺒﻪ از ﻛﻞ ﺗﻤﺮﻛﺰ ﻛﺮدهاﻳﻢ .ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻣﻲﮔﻮﻳﻴﻢ »ﺑﺮاي اﻳﻦ ﭘﺮوژه ﺑﻪ ﻣﻐﺰﻫﺎي ﻓﻌﺎل ﻧﻴﺎز دارﻳﻢ« از »ﻣﻐﺰﻫﺎي ﻓﻌﺎل« ﺑﺮاي اﺷﺎره ﺑﻪ اﻓﺮاد ﺑﺎﻫﻮش اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ .اﻳﻦ ﻧﻜﺘﻪ ﻓﻘﻂ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي اﺳﺘﻔﺎده از ﺟﺰء )ﻣﻐﺰ( ﺑﻪ ﺟﺎي ﻛﻞ )ﺷﺨﺺ( ﻧﻴﺴﺖ ،ﺑﻠﻜﻪ ﺑﺎ اﻳﻦ روش ﺑﺮ ﻣﺸﺨﺼﻪﻫﺎي ﺧﺎﺻﻲ از آن اﻓﺮاد ﺗﻤﺮﻛﺰ ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ؛ ﺑﻪ ﻋﺒﺎرت دﻳﮕﺮ ،ﻣﺎ ﺑﺮ ﻫﻮش آنﻫﺎ ﺗﻤﺮﻛﺰ ﻛﺮدهاﻳﻢ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻣﻐﺰ آن اﻓﺮاد در ارﺗﺒﺎط اﺳﺖ .اﻳﻦ وﻳﮋﮔﻲ در ارﺗﺒﺎﻃﺎت ﻣﺠﺎزي دﻳﮕﺮ ﻧﻴﺰ وﺟﻮد دارد .ﻟﻴﻜﺎف و ﺟﺎﻧﺴﻮن ﻣﻌﺘﻘﺪﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﺠﺎز ﺑﻪ ﻣﺎ اﺟﺎزه ﻣﻲدﻫﺪ ﻛﻪ ﺑﻪﻃﻮر ﺧﺎص ،ﺑﺮ ﺟﻨﺒﻪﻫﺎﻳﻲ از ﻣﻘﻮﻟﻪاي ﻛﻪ ﺑﻪ آن اﺷﺎره ﻛﺮدهاﻳﻢ ،ﺗﻤﺮﻛﺰ ﻛﻨﻴﻢ ) &Lakoff .(Johnson, 1980: 37در ﻣﺠﺎز ،ﺗﻤﺮﻛﺰ ﺑﻴﺸﺘﺮي ﺑﺮ ﺑﻌﻀﻲ از ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي ﺧﺎص ﻣﻲﺷﻮد. در ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎي ﻣﺠﺎزي ،ﺗﻮﺟﻪ ﻣﺨﺎﻃﺐ از ﻋﻤﻞ ،ﻣﻮﺿﻮع ﻳﺎ ﻣﻔﻬﻮم اﺻﻠﻲ ﻛﻪ ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﻨﻔﻲ دارد ،ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻲﻛﻨﺪ .ﻳﻜﻲ از ﭘﺮﻛﺎرﺑﺮدﺗﺮﻳﻦ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ در ﻣﻮردواژهﻫﺎﻳﻲ ﺻﻮرت ﻣﻲﮔﻴﺮد ﻛﻪ ﺑﺮاي اﺷﺎره ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻧﺪام زﻧﺎن و ﻣﺮدان ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲروﻧﺪ؛ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل در ﺟﻤﻠﺔ زﻳﺮ ،واژهي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﺔ ﺳﻴﻨﻪ ﺑﻪ ﺟﺎي واژهي ﭘﺴﺘﺎن ﺑﻪﻛﺎر رﻓﺘﻪ اﺳﺖ: .22ﺳﺮﻃﺎن داﺷﺖ .ﻳﻜﻲ از ﺳﻴﻨﻪﻫﺎﻳﺶ را درآوردﻧﺪ )اﻧﻮري و دﻳﮕﺮان.(4383 :1381 ، ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ،ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎي ﻣﺠﺎزي ﺑﺮاي اﻳﺠﺎد ﻣﻌﻨﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ،ﻣﻮﺿﻮع ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ را ﺑﻪ ﺣﺎﺷﻴﻪ ﻣﻲراﻧﻨﺪ و در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ،ﺗﻮﺟﻪ ﻣﺨﺎﻃﺐ از ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ،رﺧﺪادﻫﺎ و ﻣﻘﻮﻻت اﺻﻠﻲ ﻛﻪ ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﻨﻔﻲ دارﻧﺪ ،ﺑﻪ ﺳﻤﺖ رﺧﺪادﻫﺎ ،ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت و ﻣﻘﻮﻻﺗﻲ ﻫﺪاﻳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺧﻨﺜﻲ ﻳﺎ ﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ دارﻧﺪ. .4-7ﺗﻀﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺗﻀﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻳﻜﻲ دﻳﮕﺮ از ﺳﺎزﻛﺎرﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ اﺳﺖ .در اﻳﻦ ﺷﻴﻮه، ﺑﺮاي اﻳﺠﺎد ﻣﻌﻨﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ،ﺑﻪ ﺟﺎي واژهاي ﻛﻪ در ﺑﺎﻓﺖ زﺑﺎﻧﻲ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﺟﻠﻮه 12 دوره ،5ﺷﻤﺎره ) 1ﭘﻴﺎﭘﻲ ،(17ﺑﻬﺎر 1393 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ ﻣﻲﻛﻨﺪ ،از ﻣﺘﻀﺎد آن واژه اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ دارد. ﻳﻜﻲ از ﺣﻮزهﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺗﺤﺖ ﻓﺮاﻳﻨﺪ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﺳﺎزي ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد ،ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻧﺎﺳﺰاﻫﺎ اﺳﺖ .در ﺟﻤﻼت زﻳﺮ ،ﮔﻮﻳﻨﺪه ﺑﺮاي ﭘﺮﻫﻴﺰ از ﺑﻪ زﺑﺎن آوردن ﻛﻠﻤﺎت ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ،از ﺗﻀﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﻛﻨﺪ: .23ﺑﻨﺰﻳﻦ ﻟﻴﺘﺮي ﺻﺪ ﺗﻮﻣﺎن؟ ﺑﺮ اﻧﺼﺎﻓﺖ ﺻﻠﻮات )ﻟﻌﻨﺖ( )ﻫﻤﺎن.(3186 : .24ﺑﺮ ﭘﺪر آن ﻛﺲ ﻛﻪ ﻧﮕﺬاﺷﺖ آن روز ﺟﺴﺪش را ﺑﺒﻴﻨﻢ ،ﺻﻠﻮات )ﻟﻌﻨﺖ( )ﻫﻤﺎن(. .25ﭘﺪر ﺻﻠﻮاﺗﻲ )ﻟﻌﻨﺘﻲ( اﻳﻦ ﭼﻪ وﺿﻊ راﻧﻨﺪﮔﻴﻪ )ﻫﻤﺎن.(1284 : در ﺗﻤﺎم ﺟﻤﻼت ﺑﺎﻻ ،ﮔﻮﻳﻨﺪه ﺑﻪ ﺟﺎي واژهﻫﺎي »ﻟﻌﻨﺖ« و » ﻟﻌﻨﺘﻲ« ﻛﻪ ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﻨﻔﻲ و آزاردﻫﻨﺪه دارﻧﺪ ،از ﻣﺘﻀﺎد آنﻫﺎ ،ﻳﻌﻨﻲ »ﺻﻠﻮات« ،اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﻛﻨﺪ. .4-8ﻛﻢﮔﻔﺖ ﻛﻢﮔﻔﺖ اﺑﺰار دﻳﮕﺮي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود .ﺷﻤﻴﺴﺎ ﻛﻢﮔﻔﺖ را ﺑﻴﺎن ﻣﺤﺘﺎﻃﺎﻧﻪ ﻣﻲداﻧﺪ )ﺷﻤﻴﺴﺎ .(261 :1389 ،ﻛﻢﮔﻔﺖ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي اﺣﺘﻴﺎط ،ﻣﻄﻠﺒﻲ را از ﺣﺪ ﺧﻮد ﺿﻌﻴﻒﺗﺮ ﻳﺎ ﻣﻼﻳﻢﺗﺮ ﺑﻴﺎن ﻛﻨﻴﻢ .اﻟﻦ و ﺑﺮﻳﺞ ﻛﻢﮔﻔﺖ را ﻧﻈﺎﻣﻲ ﻣﻲداﻧﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود و ﺗﻨﻬﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از واﻗﻌﻴﺖ را ﺑﻴﺎن ﻣﻲﻛﻨﺪ ) Allan .(&Burridge, 1991:33ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ،در ﻣﻮاردي در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺮاي اﺷﺎره ﺑﻪ »ﻣﻮاد ﻣﺨﺪر« از ﺗﺮﻛﻴﺐ »داروي آرامﺑﺨﺶ« اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد .در اﻳﻦ ﻣﻮرد ،ﻧﻮﻋﻲ ﻛﻢﮔﻔﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ وﺟﻮد دارد ،زﻳﺮا ﻳﻜﻲ از ﺟﻨﺒﻪﻫﺎ را در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ و ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﻨﻔﻲ ﻣﺴﺎﺋﻞ دﻳﮕﺮ آن ،ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺧﺎﺻﻴﺖ اﻋﺘﻴﺎدآوري ﺷﺪﻳﺪ و ﺑﻴﻤﺎريﻫﺎي ﻧﺎﺷﻲ از ﻣﺼﺮف آن را ﻛﺎﻫﺶ داده اﺳﺖ. در اﻳﺠﺎد ﻛﻢﮔﻔﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ،از واژهﻫﺎي ﺷﻮخﻃﺒﻌﺎﻧﻪ 46 ﻧﻴﺰ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد .اﺳﺘﻔﺎده از واژهﻫﺎي ﺷﻮخﻃﺒﻌﺎﻧﻪ ﻳﺎ ﻣﻠﻴﺢ ،ﺷﻴﻮهاي ﺑﺮاي ﻏﻠﺒﻪ ﺑﺮ ﺟﺪﻳﺖ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺣﺎﻛﻢ ﺑﺮ واژهﻫﺎ و ﮔﺎه ﻛﺎﻫﺶ ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ واژهﻫﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ اﺳﺖ ) .(Allan &Burridge, 2006: 40اﻟﻦ و ﺑﺮﻳﺞ ﻣﻌﺘﻘﺪﻧﺪ ﻛﻪ واژهﻫﺎي ﺷﻮخﻃﺒﻌﺎﻧﻪ ﺑﻪﻃﻮر ﮔﺴﺘﺮده ﺑﺮاي اﺷﺎره ﺑﻪ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲروﻧﺪ ﻛﻪ از آنﻫﺎ ﻣﻲ- ﺗﺮﺳﻴﻢ .در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،ﺗﺮﻛﻴﺐ »آب ﺷﻨﮕﻮﻟﻲ« ﻛﻪ ﺑﺮاي اﺷﺎره ﺑﻪ »ﻣﺸﺮوﺑﺎت اﻟﻜﻠﻲ« ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲ- رود ،ﻧﻮﻋﻲ واژة ﺷﻮخﻃﺒﻌﺎﻧﻪ اﺳﺖ. 46Flip pant 13 ﺑﺮرﺳﻲ زﺑﺎنﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ... اﺑﺮاﻫﻴﻢ ﺑﺪﺧﺸﺎن و ﻫﻤﻜﺎر .4-9ﻣﺒﺎﻟﻐﻪ ﻣﺒﺎﻟﻐﻪ را ﻣﻲﺗﻮان ﻋﻤﻠﻜﺮدي ذﻫﻨﻲ داﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ از ﻃﺮﻳﻖ ﮔﻔﺘﺎر زﺑﺎﻧﻲ ﻣﻲ- ﺷﻮد ) .(Herro Ruiz, 2008: 792در ﻣﺒﺎﻟﻐﻪ ،ﮔﻮﻳﻨﺪه ﻋﻤﺪاً ﺑﺮاي ﺑﺮﺟﺴﺘﻪﺳﺎزي ﺗﺄﺛﻴﺮات ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻲ و ﺟﻠﺐ ﺗﻮﺟﻪ ﻣﺨﺎﻃﺐ از ﻣﺒﺎﻟﻐﻪ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﻛﻨﺪ ) .(Ibidﻳﻜﻲ از ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻣﺒﺎﻟﻐﻪ ،اﻳﺠﺎد ﺗﺄﺛﻴﺮات ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ اﺳﺖ. ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻲرﺳﺪ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت »ﻣﻬﻤﺎنﭘﺬﻳﺮ«» ،ﻣﻬﻤﺎنﺳﺮا« و »ﻣﻬﻤﺎنﺧﺎﻧﻪ« از اﻳﻦ ﻧﻮع ﺑﺎﺷﻨﺪ .در اﻳﻦ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ،ﻣﺤﻞ اﻗﺎﻣﺖ ﻣﺴﺎﻓﺮان ﻣﻬﻤﺎنﺳﺮا ﻳﺎ ﻣﻬﻤﺎنﭘﺬﻳﺮ ﺧﻮاﻧﺪه ﺷﺪه اﺳﺖ .در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ،ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ را ارﺗﻘﺎء دادهاﻧﺪ و اﻏﺮاق در ﺑﻴﺎن واﻗﻌﻴﺖ ﻳﺎ آﻧﭽﻪ واﻗﻌﺎً ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ اﻣﻜﺎن داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ،رخ داده اﺳﺖ ،زﻳﺮا ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻧﻤﻲرﺳﺪ ﻧﻪ در ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻏﺎﻟﺐ و ﻧﻪ در ﺧﺮدهﻓﺮﻫﻨﮓﻫﺎي ﻣﻮﺟﻮد در ﻛﺸﻮر ،ﻛﺴﻲ ﺑﺮاي اﻗﺎﻣﺖ ﻳﺎ ﺻﺮف ﻧﺎﻫﺎر و ﺷﺎم ﺗﻮﺳﻂ ﻣﻬﻤﺎن ،از او ﻫﺰﻳﻨﻪاي درﻳﺎﻓﺖ ﻛﻨﺪ؛ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ در اﻳﻦ واژهﻫﺎ ،ﻣﻌﺎﻧﻲ ﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ و اﻓﺮاد ﺑﻪ وﺳﻴﻠﺔ آنﻫﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﻣﺨﺎﻃﺐ ﻳﺎ ﻣﺴﺎﻓﺮان را ﺑﺮاي اﻳﺠﺎد ﺗﺄﺛﻴﺮات ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻲ ﺑﻪ ﺧﻮد ﺟﻠﺐ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ. ﺷﺎﻳﺪ ﻳﻜﻲ از ﻋﻠﻞ اﻳﻦ اﻣﺮ ﺑﻪ ﺣﺎﺷﻴﻪ راﻧﺪن ﺣﺲ ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﻏﺮﺑﺖ در ﺑﻴﻦ ﻣﺴﺎﻓﺮان ﺑﺎﺷﺪ. .4-10اﻃﻨﺎب 47 ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻻﺗﻴﻨﻲ ) Circumlocutionاﻃﻨﺎب( ،از دو واژة ) Circumﭘﻴﺮاﻣﻮن( و ) Locutionﺑﻴﺎن( ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺷﺪه اﺳﺖ و ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺗﺤﺖاﻟﻠﻔﻈﻲ آن ﺑﻪ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ speaking aroundاﺳﺖ )ﻓﺮﻫﻨﮓ وﺑﺴﺘﺮ( .48ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺗﺤﺖاﻟﻠﻔﻈﻲ اﻳﻦ واژه ﺑﻪ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ» ،ﭘﻴﺮاﻣﻮن ﭼﻴﺰي ﺻﺤﺒﺖ ﻛﺮدن« اﺳﺖ .ﺑﻪ ﻋﺒﺎرت دﻳﮕﺮ ،اﻃﻨﺎب ،ﻧﻮﻋﻲ ﺑﻴﺎن ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ اﺳﺖ ) .(Duff, 1997:195اﻳﻦ ﺷﻴﻮة ﮔﻔﺘﺎري، ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺧﺎص ﺧﻮد را دارد ﻛﻪ ﻋﺒﺎرتاﻧﺪ از :ﻛﺎرﺑﺮد ﻏﻴﺮ ﺿﺮوي و ﻣﻄﻮل واژهﻫﺎ )درازﮔﻮﻳﻲ( و ﮔﻔﺘﺎر ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ) .(Ibidﺑﻪ ﻋﻘﻴﺪة داف ) ،(1997اﻃﻨﺎب ﺗﻮﺻﻴﻒ ﻣﻔﺼﻞﺗﺮ ﻣﺸﺨﺼﺎت و ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ واﺣﺪ ﻣﻘﺼﺪ )واژة اﺻﻠﻲ( اﺳﺖ .ﺑﻴﺎﻟﻴﺴﺘﻮك 49ﻧﻴﺰ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻧﻜﺘﻪ اﺷﺎره ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻛﻪ اﻃﻨﺎب ﺗﻤﺎﻣﻲ ﻣﺸﺨﺼﻪﻫﺎي ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ 50ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ ﻳﻚ واﺣﺪ واژﮔﺎﻧﻲ را اراﺋﻪ ﻣﻲدﻫﺪ )ﺑﻪ ﻧﻘﻞ از: .(Duff, 1997:195در ﻣﺜﺎلﻫﺎي زﻳﺮ ﺑﻪ ﺟﺎي » ﻧﺎم ﺑﺮدن« از واﺣﺪ زﺑﺎﻧﻲ ﻣﻘﺼﺪ ،ﻣﺸﺨﺼﺎت و ﻋﻨﺎﺻﺮ واﺣﺪﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ )واژة اﺻﻠﻲ( ﺑﻴﺎن ﻣﻲﺷﻮد: .26ﭼﻴﺰي ﻛﻪ ﺑﺎ آن در را ﺑﺎز ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ )ﻛﻠﻴﺪ(. 47Circumlocution 48http://www.webster-dictionary .org/definition /Circumlocution 49Bialy sto k 50Semantic Features 14 دوره ،5ﺷﻤﺎره ) 1ﭘﻴﺎﭘﻲ ،(17ﺑﻬﺎر 1393 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ .27ﭘﺮﻧﺪة ﺳﺨﻨﮕﻮ )ﻃﻮﻃﻲ(. ﻫﻤﺎنﻃﻮر ﻛﻪ ﻣﻲﺑﻴﻨﻴﻢ ،اﻳﻦ ﻣﻮارد »ﭘﻴﺮاﻣﻮن« ﻣﻮﺿﻮع و واﺣﺪ واژﮔﺎﻧﻲ اﺻﻠﻲ ﺻﺤﺒﺖ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ؛ ﺑﻪ ﻋﺒﺎرت دﻳﮕﺮ ،اﻳﻦ ﻣﺜﺎلﻫﺎ واﺣﺪ واژﮔﺎﻧﻲ اﺻﻠﻲ را ﺑﻴﺎن ﻧﻤﻲﻛﻨﻨﺪ ،ﺑﻠﻜﻪ آنﻫﺎ را ﺗﻮﺻﻴﻒ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ .در ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮارد ،ﺑﺮاي ﺗﻮﺻﻴﻒ ﻳﻚ واﺣﺪ زﺑﺎﻧﻲ ،از واژهﻫﺎي ﺑﻴﺸﺘﺮي ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي اﺻﻠﻲ ،اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد و اﻳﻦ واژهﻫﺎ ،ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺑﻪ ﮔﺮوهﻫﺎي وﺻﻔﻲ ﻣﻄﻮل ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ) .(Malmkjar, 2006: 110ﻳﻜﻲ از ﻛﺎرﻛﺮدﻫﺎي اﻃﻨﺎب در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،ﻫﻤﭽﻮن دﻳﮕﺮ زﺑﺎنﻫﺎ، اﻳﺠﺎد ﻣﻌﻨﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ اﺳﺖ: .28از ﻣﺎ ﺑﻬﺘﺮان )اﺟﻨﻪ(. .29ﺣﺮﻛﺎت ﻣﻮزون )رﻗﺺ(. .30آب دﻫﺎن )ﺗﻒ(. .31ﺑﺎد ﮔﻠﻮ )آروغ(. در ﻣﺜﺎلﻫﺎي ﺑﺎﻻ ،در ﻣﻮرد ﺣﻮاﺷﻲ ﻣﻮﺿﻮع ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﺻﺤﺒﺖ ﻣﻲﺷﻮد و واژة اﺻﻠﻲ ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ از ﻃﺮﻳﻖ وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي آن ﺗﻮﺻﻴﻒ ﻣﻲﺷﻮد .اﻃﻨﺎب ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ،در ﺗﻘﺎﺑﻞ ﺑﺎ اﺳﻢﮔﺬاري 51 ﻗﺮار دارد ،زﻳﺮا اﺳﻢ اﺻﻠﻲ ،ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﻨﻔﻲ دارد؛ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل» ،از ﻣﺎ ﺑﻬﺘﺮان« ﺑﺮاي اﺷﺎره ﺑﻪ »ﺟﻦ« در ﺑﻴﻦ اﻓﺮاد ﺟﺎﻣﻌﻪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد ،زﻳﺮا ﺑﻴﺎن دﻗﻴﻖ واژة اﺻﻠﻲ ،ﻳﻌﻨﻲ ﺟﻦ، ﺑﺎﻋﺚ ﻧﻮﻋﻲ ﺗﺮس و دﻟﻬﺮه در ﺑﻴﻦ اﻓﺮاد ﺟﺎﻣﻌﻪ ﻣﻲﺷﻮد .ﺑﺎ ﮔﺬﺷﺖ زﻣﺎن ،اﻃﻨﺎبﻫﺎ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺑﻪ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎي ﺗﺜﺒﻴﺖﺷﺪهاي ﺑﺮاي واژهﻫﺎ و ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ؛ ﻣﺎﻧﻨﺪ » از ﻣﺎ ﺑﻬﺘﺮان« ﻛﻪ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺑﻪ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ. .4-11ردﺧُﻠﻒ در ردﺧُﻠﻒ ،ﺑﺮاي اﺷﺎره ﺑﻪ ﻳﻚ واژه ،از ﻃﺮﻳﻖ ﻧﻔﻲ ﺿﺪ آن واژه ،ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺷﻮد؛ ﺑﻪ ﻋﺒﺎرت دﻳﮕﺮ، رد ﺧﻠﻒ اﺛﺒﺎﺗﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ از راه ﻧﻔﻲ ﺿﺪ آن ﺣﺎﺻﻞ ﻣﻲﺷﻮد )داد .(15 :1387 ،ﺑﻪﻧﻈﺮ ﻣﻲرﺳﺪ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،ردﺧﻠﻒ ﭘﺮﻛﺎرﺑﺮدﺗﺮﻳﻦ اﺑﺰار ﺳﺎﺧﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ اﺳﺖ .در ردﺧﻠﻒ ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ،ﺑﺮاي اﺷﺎره ﺑﻪ واژة ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ و آزاردﻫﻨﺪه ،از ﻃﺮﻳﻖ ﻣﻨﻔﻲﺳﺎزي ﻣﺘﻀﺎد واژة ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ دارد .در اﻳﻦ ﺷﻴﻮه ،واژه ،آﻧﭽﻪ را ﻛﻪ ﻫﺴﺖ )ﻣﻌﻨﺎي ﻣﻨﻔﻲ( ،ﺑﻪ ﻣﺨﺎﻃﺐ ﻧﻤﻲﮔﻮﻳﺪ ،ﺑﻠﻜﻪ آن ﭼﻴﺰي را اراﺋﻪ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﻧﻴﺴﺖ )ﻣﻌﻨﺎي ﻣﺜﺒﺖ( .اﻳﻦ ﻓﺮاﻳﻨﺪ ،ﺑﺎﻋﺚ 51Naming 15 ﺑﺮرﺳﻲ زﺑﺎنﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ... اﺑﺮاﻫﻴﻢ ﺑﺪﺧﺸﺎن و ﻫﻤﻜﺎر ﻛﺎﻫﺶ ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﻨﻔﻲ واژهﻫﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﻣﻲﺷﻮد .ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از اﻳﻦ ﺷﻴﻮه ﻣﻲﺗﻮان واژهﻫﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ را آﺳﺎنﺗﺮ در ﺗﻌﺎﻣﻼت ﻛﻼﻣﻲ ﺑﻪﻛﺎر ﺑﺮد .ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ،ﻫﻨﮕﺎم اﺷﺎره ﺑﻪ دو واژة ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ »ﻛﻮر« و »ﻛﺮ« ،از ﻓﺮاﻳﻨﺪ ردﺧﻠﻒ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد و از ﻃﺮﻳﻖ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﻣﻨﻔﻲﺳﺎز »ﻧﺎ« ﺑﻪﻋﻼوة ﻣﺘﻀﺎد واژهﻫﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﻳﻌﻨﻲ »ﺑﻴﻨﺎ« و »ﺷﻨﻮا« ،واژهﻫﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪي»ﻧﺎﺑﻴﻨﺎ« و »ﻧﺎﺷﻨﻮا« اﻳﺠﺎد ﻣﻲﺷﻮد .ﺻﻮرتﺑﻨﺪي ﻛﻠﻲ ﻓﺮاﻳﻨﺪ ردﺧﻠﻒ ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد: ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ /ﭘﺴﻮﻧﺪ ﻣﻨﻔﻲﺳﺎز +ﻣﺘﻀﺎد واژة ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ .4-12واژهﻫﺎي ﻣﺒﻬﻢ واژة ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ 52 اﺑﻬﺎم ﻳﻜﻲ از ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﻨﻴﺎدي ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎ اﺳﺖ .ﺑﺮاي ﭘﺮﻫﻴﺰ از ﺑﻴﺎن ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻌﻀﻲ واژهﻫﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ،ﻛﺎرﺑﺮان زﺑﺎن ،ﻫﻤﻮاره از واژهﻫﺎي ﻣﺒﻬﻢ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ .در اﺑﻬﺎم ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ،ﻣﻔﻬﻮم ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﭘﻨﻬﺎن ﻣﻲﺷﻮد .ﻳﻜﻲ از ﭘﺮﻛﺎرﺑﺮدﺗﺮﻳﻦ واژهﻫﺎي ﻣﺒﻬﻢ در ﺳﺎﺧﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،اﺳﺘﻔﺎده از واژة »ﭼﻴﺰ« ﺑﻪ ﺟﺎي واژهﻫﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ اﺳﺖ؛ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ،در ﻳﻜﻲ از ﺑﺮﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﻧﻮد ﺑﻪ ﺣﺎﺷﻴﻪﻫﺎي ﺑﺎزي دو ﺗﻴﻢ ﺗﺮاﻛﺘﻮرﺳﺎزي ﺗﺒﺮﻳﺰ و ﻣﻠﻮان ﺑﻨﺪر اﻧﺰﻟﻲ ﭘﺮداﺧﺘﻪ ﺷﺪ .در ﻃﻮل اﻳﻦ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ،ﻣﺠﺮي ﻫﻤﻮاره از واژة »ﭼﻴﺰ« ﺑﺮاي اﺷﺎره ﺑﻪ واژهﻫﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ و ﻧﺎﺳﺰاﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﻦ ﺗﻤﺎﺷﺎﮔﺮان دو ﺗﻴﻢ رد و ﺑﺪل ﺷﺪه ﺑﻮد ،اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﻛﺮد: .32اﻳﻦ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﻮ ورزﺷﮕﺎه ﺷﻨﻴﺪه ﻣﻲﺷﺪ... او واژة ﻣﺒﻬﻢ »ﭼﻴﺰ« را ﺑﺮاي اﺷﺎره ﺑﻪ واژهﻫﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪي ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲﺑﺮد ﻛﻪ ﻧﻤﻲﺗﻮان ﺑﻪﻃﻮر ﺻﺮﻳﺢ ﺑﻴﺎن ﻛﺮد و از اﻳﻦ ﻃﺮﻳﻖ ،وﺟﻬﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺧﻮد و ﻣﺨﺎﻃﺐ را ﻧﻴﺰ ﺣﻔﻆ ﻣﻲﻛﺮد .در اﻳﻦ ﻣﻮرد ،اﺑﻬﺎم ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ،ﻓﻀﺎي دور از ﺗﻨﺸﻲ را اﻳﺠﺎد ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻛﻪ در آن ﻃﺮﻓﻴﻦ ﮔﻔﺖوﮔﻮ ﻫﻴﭻﮔﻮﻧﻪ ﺗﻬﺪﻳﺪي را ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺧﻮداﻧﮕﺎرة اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺧﻮد اﺣﺴﺎس ﻧﻤﻲﻛﻨﻨﺪ .ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از اﻳﻦ ﺷﻴﻮه ،ﮔﻮﻳﻨﺪه ﻣﻲﻛﻮﺷﺪ ﺳﺎزﮔﺎري اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ را در ارﺗﺒﺎط ﻛﻼﻣﻲ ﺧﻮد ﺣﻔﻆ ﻛﻨﺪ .اﻳﻦ ﺳﺎزﮔﺎري از ﻃﺮﻳﻖ ﺗﻠﻄﻴﻒ ﺗﺄﺛﻴﺮات ﻛﻼﻣﻲ و ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﻳﺠﺎد ﺗﻨﺶ ﺻﻮرت ﻣﻲﮔﻴﺮد. .4-13ﮔﺴﺘﺮش ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎ از ﻃﺮﻳﻖ ﻓﺮاﻳﻨﺪ ﮔﺴﺘﺮش ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ اﻳﺠﺎد ﺷﻮﻧﺪ .ﻣﻌﻤﻮﻻً در اﻳﻦ ﻓﺮاﻳﻨﺪ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ واژهاي ﺧﺎص ،ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﻣﻲﺷﻮد ،ﺑﺮاي اﺷﺎره ﺑﻪ آن از واژهاي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ در 52Fu zzy Words 16 دوره ،5ﺷﻤﺎره ) 1ﭘﻴﺎﭘﻲ ،(17ﺑﻬﺎر 1393 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻻﺗﺮي از ﻧﻈﺮ ﻣﻘﻮﻟﻪﺑﻨﺪي ﻗﺮار دارد .در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ،واژة ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ﺟﺎﻣﻌﻴﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮي دارد و ﺷﺎﻣﻞ آن واژة ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﻧﻴﺰ ﻣﻲﺷﻮد .اﻳﻦ ﻓﺮاﻳﻨﺪ ،ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ را ﻏﻴﺮ ﻣﻠﻤﻮس و اﻧﺘﺰاﻋﻲ ﻣﻲﻛﻨﺪ و از ﻃﺮﻳﻖ اﻳﻦ اﻧﺘﺰاﻋﻲﺳﺎزي ،ﺗﺄﺛﻴﺮات ﻣﻌﻨﺎي ﻣﻨﻔﻲ واژه ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ ) Williams, .(1975: 200 .33او آﻟﻮده )ﻣﻌﺘﺎد( اﺳﺖ ،ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ دﻟﻴﻞ زن و ﺑﭽﻪاش از او ﺟﺪا ﺷﺪﻧﺪ )اﻧﻮري و دﻳﮕﺮان، .(148 :1381 .34دﻛﺘﺮ ﻣﻲﮔﻔﺖ ﻛﻪ ﭘﺮﺧﻮري او ﺷﺎﻳﺪ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺟﺎﻧﻮر )ﻛﺮم روده ،اﻧﮕﻞ( اﺳﺖ )ﻫﻤﺎن: .(2092 .35ﻳﻚ دﻓﻌﻪ ﺗﺮك ﻛﺮد ،اﻣﺎ دوﺑﺎره ﮔﺮﻓﺘﺎر )ﻣﻌﺘﺎد( ﺷﺪ. در ﻣﺜﺎلﻫﺎي ﺑﺎﻻ ،واژة ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﺑﻴﺸﺘﺮي ﻣﻲﺷﻮد .ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ،در ﺟﻤﻠﺔ ،34 »اﻧﮕﻞ« ﻳﺎ »ﻛﺮم روده« ،زﻳﺮﻣﺠﻤﻮﻋﺔ »ﺟﺎﻧﻮر« اﺳﺖ .در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ،ﺑﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻮﻟﻪ ،زﻳﺮﻣﻘﻮﻟﺔ ﻋﻴﻨﻲ )ﻛﺮم ﻳﺎ اﻧﮕﻞ( ﺑﻪ ﺳﻄﺢ اﻧﺘﺰاﻋﻲﺗﺮ )ﺟﺎﻧﻮر( ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻲﺷﻮد و ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﻨﻔﻲ واژهﻫﺎ، ﺑﺮﺟﺴﺘﮕﻲ ﺧﻮد را از دﺳﺖ ﻣﻲدﻫﺪ .اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﺑﺎﻋﺚ اﻳﺠﺎد ﻣﻌﻨﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ﻣﻲﺷﻮد. .4-14ﻋﺒﺎرات اﺷﺎرهاي واژهﻫﺎﻳﻲ در زﺑﺎن وﺟﻮد دارﻧﺪ ﻛﻪ ﻧﻤﻲﺗﻮان ﺑﺪون وﺟﻮد ﺑﺎﻓﺖ و ﺑﻪوﻳﮋه ﺑﺎﻓﺖ ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ ﻣﺘﻜﻠﻢ، آنﻫﺎ را درك ﻛﺮد؛ ﻣﺎﻧﻨﺪ» او«» ،آﻧﺠﺎ« و »آن« ﻛﻪ ﺑﺎ ﻋﻨﻮان ﻋﺒﺎرات اﺷﺎرهاي ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ. اﺻﻄﻼح ﻋﺒﺎرات اﺷﺎرهاي ،53اوﻟﻴﻦ ﺑﺎر ﺗﻮﺳﻂ ﺳﻲ .اس .ﭘﻴﺮس 54در ﻣﻨﻄﻖ ﺻﻮري ،55ﺑﺮاي ﻋﺒﺎرات زﺑﺎﻧﻲ ﺑﻪﻛﺎر رﻓﺖ ﻛﻪ ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي ﺷﺨﺼﻲ ،56زﻣﺎﻧﻲ57و ﻣﻜﺎﻧﻲ58در ﻳﻚ ﻛﻨﺶ ﮔﻔﺘﺎري را ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ).(Bassmann, 2006: 285 ﻋﺒﺎرات اﺷﺎرهاي ﻓﺮاواﻧﻲ از ﻗﺒﻴﻞ ﺿﻤﺎﻳﺮ ﺷﺨﺼﻲ )ﻣﻦ ،ﺗﻮ ،ﺷﻤﺎ( ،ﻋﺒﺎرات ﻗﻴﺪي )اﻳﻨﺠﺎ ،آﻧﺠﺎ( و ﺿﻤﺎﻳﺮ اﺷﺎرهاي )اﻳﻦ ،آن( در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ وﺟﻮد دارﻧﺪ .اﻳﻦ ﻋﺒﺎرات ،در ﺗﻘﺎﺑﻞ ﺑﺎ اﺳﺎﻣﻲ ﺧﺎص 59و ﺗﻮﺻﻴﻒﻫﺎي واﺿﺢ 60 ﻗﺮار دارﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ اﺷﻴﺎء واﻗﻌﻲ و روﻳﺪادﻫﺎي ﻣﺴﺘﻘﻞ از ﺑﺎﻓﺖ زﺑﺎﻧﻲ اﺷﺎره ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ) (Ibidاز ﻃﺮف دﻳﮕﺮ ،ﻋﺒﺎرات اﺷﺎرهاي ﺑﻪ ﺷﻴﻮهاي ﺑﻴﺎن ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﮔﻮﻳﻨﺪه و ﺷﻨﻮﻧﺪه ،درﺑﺎرة اﻳﻨﻜﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ xﺑﺮاي ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺣﺎﺿﺮ ﭼﻴﺴﺖ ،ﺗﻮاﻓﻖ دارﻧﺪ ).(Kansu-yetkiner, 2006: 128 53Deictic Expressions 54C.S.Peirce 55Formal Logic 56Personal 57Temporal 58Spatial 59Proper Nouns 60Definite Description s 17 ﺑﺮرﺳﻲ زﺑﺎنﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ... اﺑﺮاﻫﻴﻢ ﺑﺪﺧﺸﺎن و ﻫﻤﻜﺎر ﻳﻜﻲ از ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻋﺒﺎرات اﺷﺎرهاي در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،ﻛﺎرﻛﺮد ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﺔ آنﻫﺎ اﺳﺖ .در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ،ﺑﻪ ﺟﺎي ﻧﺎم ﺑﺮدن از واژة ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ،از ﻋﺒﺎرات اﺷﺎرهاي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد .ﻳﻜﻲ از اﻳﻦ ﻣﻮارد ،ﻣﺜﺎﻟﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺷﻤﻴﺴﺎ اراﺋﻪ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﻃﺒﻖ آن ،ﺿﻤﻴﺮ اﺷﺎرهاي »آنﻫﺎ« ﺑﺮاي اﺷﺎره ﺑﻪ »اﺟﻨﻪ« ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود )ﺷﻤﻴﺴﺎ . (42 :1385 ،ﺷﻤﻴﺴﺎ در اﻳﻦﺑﺎره ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ ﻛﻪ در ﻣﺒﺎﺣﺚ ﻣﺮدمﺷﻨﺎﺳﻲ ،ﺷﻮاﻫﺪ ﺑﺴﻴﺎري وﺟﻮد دارد ﻛﻪ اﻗﻮام ﻣﺨﺘﻠﻒ ،ﺑﻪﻋﻠﺖ ﺗﺮس ﻳﺎ اﺣﺘﺮام ،از ذﻛﺮ ﻧﺎم اﺻﻠﻲ اﺟﻨﻪ ﻳﺎ دﻳﻮان و ﺷﻴﺎﻃﻴﻦ ﻳﺎ ﺑﺮﺧﻲ از ﺣﻴﻮاﻧﺎت ﭘﺮﻫﻴﺰ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ .ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ،در ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺑﺰرگ ﺳﺨﻦ ﻣﺜﺎلﻫﺎﻳﻲ وﺟﻮد دارد ﻛﻪ در آنﻫﺎ از ﻋﺒﺎرت اﺷﺎرهاي »آﻧﺠﺎ« ﺑﺮاي اﺷﺎره ﺑﻪ اﻧﺪامﻫﺎي ﺟﻨﺴﻲ زﻧﺎن و ﻣﺮدان در ﻫﻨﮕﺎم اﻋﺘﺮاض اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد: .36ﮔﻔﺘﻪ ﺧﻮدش ﺑﻪﺗﻨﻬﺎﻳﻲ اﻳﻦ ﻛﺎر را اﻧﺠﺎم داده اﺳﺖ؟ آﻧﺠﺎي ﭘﺪر دروغﮔﻮ )اﻧﻮري و دﻳﮕﺮان، .(169 :1381 .37از ﺣﺴﺎدت ،آﻧﺠﺎش ﺳﻮﺧﺘﻪ اﺳﺖ )ﻫﻤﺎن.(169 : .5ﻧﺘﻴﺠﻪﮔﻴﺮي در اﻳﻦ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﻛﻮﺷﻴﺪﻳﻢ اﺑﺰارﻫﺎ و ﺷﻴﻮهﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻔﻲ را ﺑﺮرﺳﻲ ﻛﻨﻴﻢ ﻛﻪ ﺑﺮاي اﻳﺠﺎد ﻣﻌﻨﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ .ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ دادهﻫﺎي اراﺋﻪﺷﺪه در اﻳﻦ ﻣﻘﺎﻟﻪ ،ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎﺗﻲ ﻛﻪ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺗﺤﺖ ﻓﺮاﻳﻨﺪ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﺳﺎزي ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ ،ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻣﺮگ ،ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺟﻨﺴﻲ ،ﺑﻴﻤﺎريﻫﺎي ﺟﺴﻤﻲ و رواﻧﻲ ،ﺗﺠﺎرت ،اﻋﻀﺎي ﺑﺪن ،ﻣﻮاد ﻣﺨﺪر ،ﺧﺸﻮﻧﺖ ،ﻧﺎﺳﺰاﻫﺎ ،ﺗﺒﻠﻴﻐﺎت ،ﻣﺸﺮوﺑﺎت اﻟﻜﻠﻲ ،ﺗﺮﺷﺤﺎت ﺑﺪن و ﻫﻮش ﻫﺴﺘﻨﺪ. ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺗﺤﻠﻴﻞﻫﺎي ﺻﻮرتﮔﺮﻓﺘﻪ ،در اداﻣﻪ ،ﺳﺎزوﻛﺎر ﻫﺮﻳﻚ از اﻳﻦ اﺑﺰارﻫﺎ را ﺑﻪ اﺧﺘﺼﺎر اراﺋﻪ ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ: .1ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺳﺎﺧﺘﺎر ﻣﻀﺎﻋﻒﺳﺎزي ،از ﺑﻴﺎن واژهﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ از ﻟﺤﺎظ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﻴﺎن ﻫﺴﺘﻨﺪ ،از ﻃﺮﻳﻖ اﻳﺠﺎد اﺑﻬﺎم ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﻣﻲﺷﻮد .ﮔﻮﻳﻨﺪه ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺳﺎﺧﺘﺎر ﻣﻀﺎﻋﻒﺳﺎزي ،از اراﺋﺔ اﻃﻼﻋﺎت دﻗﻴﻖ درﺑﺎرة رﺧﺪاد ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﺧﻮدداري ﻣﻲﻛﻨﺪ و آن را ﺑﻪ اﺳﺘﻨﺒﺎط ﺷﻨﻮﻧﺪه واﮔﺬار ﻣﻲﻛﻨﺪ؛ ﺑﻪ ﻋﺒﺎرت دﻳﮕﺮ ،ﻧﻈﺎم ﻣﻀﺎﻋﻒﺳﺎزي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ،ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﻣﺸﺎرﻛﺖ ﺷﻨﻮﻧﺪه ﺑﻪﻋﻨﻮان ﺣﺪس زﻧﻨﺪة ﻣﻌﻨﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ اﺳﺖ. .2ﻓﺮاﻳﻨﺪ ﺣﺬف ،ﺑﺎﻋﺚ اﻳﺠﺎد ﻣﻌﻨﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻲﺷﻮد .ﺣﺬف ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ در 18 دوره ،5ﺷﻤﺎره ) 1ﭘﻴﺎﭘﻲ ،(17ﺑﻬﺎر 1393 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،ﺑﻪ دو ﺻﻮرت ﺣﺬف ﻛﺎﻣﻞ و ﺷﺒﻪﺣﺬف اﻧﺠﺎم ﻣﻲﺷﻮد .در ﺣﺬف ﻛﺎﻣﻞ ،واژهﻫﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻛﺎﻣﻞ ﺣﺬف ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ .در ﺷﺒﻪﺣﺬف ﻛﻪ در زﺑﺎن ﻧﻮﺷﺘﺎري ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد ،ﺣﺮوف آﻏﺎزﻳﻦ ﻳﺎ ﭘﺎﻳﺎﻧﻲ واژهاي ﻛﻪ ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ دارد ،ﺣﺬف ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ و ﺑﻪ ﺟﺎي ﺣﺮوف ﺣﺬفﺷﺪه از ﻋﻼﺋﻢ ﺳﺠﺎوﻧﺪي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد. .3ﺷﻴﻮة دﻳﮕﺮي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود ،اﺳﺘﻔﺎده از وامواژهﻫﺎ اﺳﺖ .واژهﻫﺎي ﻗﺮض ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه از زﺑﺎنﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ واژهﻫﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ .ﻣﻌﻤﻮﻻً اﻳﻦ واژهﻫﺎ ﺑﻪﻋﻨﻮان واژهﻫﺎي ﺗﺨﺼﺼﻲ در ﺣﻮزهﻫﺎﻳﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻋﻠﻮم ﭘﺰﺷﻜﻲ ،ﻋﻠﻮم ﻓﻘﻬﻲ و ﺣﻮزهﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲروﻧﺪ .ﺑﻴﺸﺘﺮ وامواژهﻫﺎ در ﺟﻬﺖ ﻛﺎرﺑﺮد ﺑﻪ- ﮔﻮﻳﺎﻧﻪ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،از زﺑﺎنﻫﺎي ﻓﺮاﻧﺴﻪ ،اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ و ﻋﺮﺑﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ. .4در اﺳﺘﻠﺰام ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ،ﮔﻮﻳﻨﺪه ﺟﻤﻠﻪاي را ﺑﻴﺎن ﻣﻲﻛﻨﺪ ،در ﺣﺎﻟﻲﻛﻪ ﻣﻔﻬﻮم ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ دﻳﮕﺮي را در ﻧﻈﺮ دارد .در اﻳﻦ ﺷﻴﻮه ،ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﻨﻔﻲ از ﻃﺮﻳﻖ اﺳﺘﻨﺒﺎط ﺷﻨﻮﻧﺪه درﻳﺎﻓﺖ ﻣﻲﺷﻮد ،زﻳﺮا ﻣﻌﻨﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺗﻠﻮﻳﺤﻲ ﺑﻴﺎن ﻣﻲﺷﻮد. .5در ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎي اﺳﺘﻌﺎري ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي ﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﺣﻮزة ﻣﻘﺼﺪ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد و ﺑﻪﻃﻮر ﻫﻤﺰﻣﺎن ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ اﻳﻦ ﺣﻮزه ،ﭘﻨﻬﺎن ﻣﻲﺷﻮد ﻳﺎ ﺗﻤﺮﻛﺰ اﻓﺮاد ﺑﺮ آن ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ. .6ﺑﻪﮔﻮﻳﻲﻫﺎي ﻣﺠﺎزي در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،ﺗﻮﺟﻪ ﻣﺨﺎﻃﺐ را از ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ،رﺧﺪادﻫﺎ و ﻣﻘﻮﻻت اﺻﻠﻲ ﻛﻪ ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ دارﻧﺪ ،ﺑﻪ ﺳﻤﺖ رﺧﺪادﻫﺎ ،ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت و ﻣﻘﻮﻻﺗﻲ ﻫﺪاﻳﺖ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺧﻨﺜﻲ ﻳﺎ ﻣﺜﺒﺖ دارﻧﺪ. .7ﺗﻀﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻳﻜﻲ دﻳﮕﺮ از ﺷﻴﻮهﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ اﺳﺖ .در اﻳﻦ ﺷﻴﻮه ،ﺑﺮاي اﻳﺠﺎد ﻣﻌﻨﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ،ﺑﻪ ﺟﺎي واژهاي ﻛﻪ در ﺑﺎﻓﺖ زﺑﺎﻧﻲ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ،ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﺟﻠﻮه ﻣﻲﻛﻨﺪ ،از ﻣﺘﻀﺎد آن واژه ﻛﻪ ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ دارد ،اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد. .8ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﻛﻢﮔﻔﺖ ،ﺑﻪ ﺟﺎي واژﻫﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ از واژهﻫﺎي ﻣﻼﻳﻢﺗﺮ و ﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪﺗﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد .ﻛﻢﮔﻔﺖ ،ﺗﻨﻬﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از واﻗﻌﻴﺖ را ﺑﻴﺎن ﻣﻲﻛﻨﺪ و ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي ﻣﻨﻔﻲ ﻣﻮﺿﻮع را ﻣﻼﻳﻢﺗﺮ و ﺿﻌﻴﻒﺗﺮ ﻣﻲﻛﻨﺪ. .9ﻣﺒﺎﻟﻐﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮدي ذﻫﻨﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ از ﻃﺮﻳﻖ ﮔﻔﺘﺎر زﺑﺎﻧﻲ ﻣﻲﺷﻮد .در ﻣﺒﺎﻟﻐﻪ ﻋﻤﺪاً ﺗﺄﺛﻴﺮات ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻲ ﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد و از اﻳﻦ ﻃﺮﻳﻖ ،ﻣﻌﻨﺎي ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ اﻳﺠﺎد ﻣﻲﺷﻮد. 19 ﺑﺮرﺳﻲ زﺑﺎنﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ... اﺑﺮاﻫﻴﻢ ﺑﺪﺧﺸﺎن و ﻫﻤﻜﺎر .10در اﻃﻨﺎب ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ،ﻧﺎم دﻗﻴﻖ واژة ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﺑﻴﺎن ﻧﻤﻲﺷﻮد و ﺗﻨﻬﺎ »ﭘﻴﺮاﻣﻮن« آن ﺻﺤﺒﺖ ﻣﻲﺷﻮد .اﻃﻨﺎب ﻧﻮﻋﻲ ﮔﻔﺘﺎر ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ اﺳﺖ .در اﻳﻦ ﺷﻴﻮه ،واﺣﺪ ﻣﻘﺼﺪ ،ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﻪ ﻣﺸﺨﺼﻪﻫﺎي ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺳﺎزﻧﺪة ﺧﻮد ﺗﺠﺰﻳﻪ ﻣﻲﺷﻮد. .11در ردﺧُﻠﻒ ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ،ﺑﺮاي اﺷﺎره ﺑﻪ واژة ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ و آزاردﻫﻨﺪه ،از ﻃﺮﻳﻖ ﻣﻨﻔﻲﺳﺎزي ﻣﺘﻀﺎد آن ﻛﻪ ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ دارد ،ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺷﻮد .اﻳﻦ ﻓﺮاﻳﻨﺪ ،ﺑﺎﻋﺚ ﻛﺎﻫﺶ ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﻨﻔﻲ واژهﻫﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﻣﻲﺷﻮد .ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از اﻳﻦ ﺷﻴﻮه ،ﻣﻲﺗﻮان آﺳﺎنﺗﺮ در ﺗﻌﺎﻣﻼت ﻛﻼﻣﻲ ﺷﺮﻛﺖ ﻛﺮد. .12اﺑﻬﺎم ﻳﻜﻲ دﻳﮕﺮ از ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﻨﻴﺎدي ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ اﺳﺖ .ﺑﺮاي ﭘﺮﻫﻴﺰ از ﺑﻴﺎن ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ واژهﻫﺎي ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ،ﻛﺎرﺑﺮان زﺑﺎن ﻫﻤﻮاره از واژهﻫﺎي ﻣﺒﻬﻢ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ .در واژهﻫﺎي ﻣﺒﻬﻢ ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﻪ ،ﻣﻔﻬﻮم ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﭘﻨﻬﺎن ﻣﻲﺷﻮد. .13در ﻓﺮاﻳﻨﺪ ﮔﺴﺘﺮش ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ،ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ واژهاي ﺧﺎص ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﻣﻲﺷﻮد ،ﺑﺮاي اﺷﺎره ﺑﻪ آن ،واژهاي ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد ﻛﻪ در ﺣﻮزة ﻣﻘﻮﻟﻪﺑﻨﺪي ،در ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻻﺗﺮي ﻗﺮار دارد .اﻳﻦ ﻓﺮاﻳﻨﺪ ،ﺑﺎﻋﺚ اﻧﺘﺰاﻋﻲ ﺷﺪن ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﻣﻲﺷﻮد و از ﻃﺮﻳﻖ اﻳﻦ اﻧﺘﺰاﻋﻲﺳﺎزي ،ﺗﺄﺛﻴﺮات ﻣﻨﻔﻲ واژه ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ. .14ﻳﻜﻲ از ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻋﺒﺎرات اﺷﺎرهاي در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،ﻛﺎرﻛﺮد ﺑﻪﮔﻮﻳﺎﻧﺔ آنﻫﺎ اﺳﺖ .در اﻳﻦ ﺷﻴﻮه ،ﺑﻪ ﺟﺎي ﻧﺎم ﺑﺮدن از واژة ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ،از ﻋﺒﺎرات اﺷﺎرهاي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد .ﻋﺒﺎرات اﺷﺎرهاي در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ در ﺗﻘﺎﺑﻞ ﺑﺎ اﺳﺎﻣﻲ ﺧﺎص ﻧﺎﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ ﻗﺮار دارﻧﺪ. .6ﭘﻲﻧﻮﺷﺖﻫﺎ 1. euphemism .2از اﺻﻄﻼح ﺣﺴﻦ ﺗﻌﺒﻴﺮ ﻧﻴﺰ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد. 3. fan 4. Holder 5. face 6. omission 7. Warren 8. Linfoot- Ham 9. diachronic 10. Haddad 11. cognitive linguistics 20 1393 ﺑﻬﺎر،(17 )ﭘﻴﺎﭘﻲ1 ﺷﻤﺎره،5 دوره ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ 12. Dominguez 13. Crespo Fernandez 14. Radden & Kovecses 15. Tokar 16. Gradecak- Ereljic&Milic 17. Kansu- Yetkiner 18. Mc Glon & Batchelor 19. critical linguistics 20. Lutz 21. Mihas 22. Hammad 23. Zhao 24. Warrens' classification 25. reduplication 26. self-Image 27. omission 28. full- Omission 29. quasi-Omission 30. bleep 31. euphemistic punctuation 32. http://www. goal. com/iran/news 33. anomalie 34. code -switching 35. Heatherington 36. implication 37. antecedent 38. consequent 39. conventional 40. background knowledge 41. name-change 42. contiguity 43. proximity 44. possession 45. degree 46. flippant 47. circumlocution 48. http://www. webster- dictionary. org/definition/Circumlocution 49. bialystok 50. semantic features 51. naming 52. fuzzy words 53. deictic expressions 21 ﺑﺮرﺳﻲ زﺑﺎنﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ... اﺑﺮاﻫﻴﻢ ﺑﺪﺧﺸﺎن و ﻫﻤﻜﺎر 54. C.S. Peirce 55. formal logic 56. personal 57. temporal 58. spatial 59. proper nouns 60. definite descriptions .7ﻣﻨﺎﺑﻊ • اﻧﻮري ،ﺣﺴﻦ و دﻳﮕﺮان ) .(1381ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺑﺰرگ ﺳﺨﻦ .ﺗﻬﺮان :ﺳﺨﻦ. • ﺑﻴﺎﺗﻲ ،ﻟﻴﻼ ) .(1389ﺑﺮرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺘﺎري ﺣﺴﻦ ﺗﻌﺒﻴﺮ در ﻓﺎرﺳﻲ .ﭘﺎﻳﺎنﻧﺎﻣﺔ ﻛﺎرﺷﻨﺎﺳﻲ ارﺷﺪ. داﻧﺸﮕﺎه آزاد اﺳﻼﻣﻲ واﺣﺪ ﺗﻬﺮان ﻣﺮﻛﺰ. • داد ،ﺳﻴﻤﺎ ) .(1378ﻓﺮﻫﻨﮓ اﺻﻄﻼﺣﺎت ادﺑﻲ )واژهﻧﺎﻣﻪ ،ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ و اﺻﻄﻼﺣﺎت ادﺑﻲ ﻓﺎرﺳﻲ /اروﭘﺎﻳﻲ( .ﺗﻬﺮان :ﻣﺮوارﻳﺪ. • ﺷﺎﻣﻠﻮ ،اﺣﻤﺪ ) .(1381 ،1378 ،1377 ،1378 ،1378ﻛﺘﺎب ﻛﻮﭼﻪ :ﺟﺎﻣﻊ ﻟﻐﺎت ،اﺻﻄﻼﺣﺎت، ﺗﻌﺒﻴﺮات ،ﺿﺮباﻟﻤﺜﻞﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ .ﺗﻬﺮان :ﻣﺎزﻳﺎر. • ﺷﻤﻴﺴﺎ ،ﺳﻴﺮوس ) .(1387ﺑﻴﺎن .چ .3ﺗﻬﺮان :ﻧﺸﺮ ﻣﻴﺘﺮا. • .(1389) ------------ﻣﻌﺎﻧﻲ .چ .2ﺗﻬﺮان :ﻧﺸﺮ ﻣﻴﺘﺮا. • ﺻﻔﻮي ،ﻛﻮرش ) .(1387درآﻣﺪي ﺑﺮ ﻣﻌﻨﻲﺷﻨﺎﺳﻲ .چ .3ﺗﻬﺮان :ﺳﻮرة ﻣﻬﺮ. • ﻋﻤﻴﺪ ،ﺣﺴﻦ ) .(1381ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻋﻤﻴﺪ .چ .23ﺗﻬﺮان :اﻣﻴﺮﻛﺒﻴﺮ. • ﻓﺮاروي ،ﺟﻤﺸﻴﺪ ) .(1389ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻃﻴﻔﻲ )ﺗﺰاروس ﻓﺎرﺳﻲ( .ﻧﺴﺨﺔ رﻗﻮﻣﻲ ﺷﻮراي ﻋﺎﻟﻲ اﻃﻼع رﺳﺎﻧﻲ .ﺗﻬﺮان :ﺷﻮراي ﻋﺎﻟﻲ اﻃﻼعرﺳﺎﻧﻲ. • ﮔﻠﻔﺎم ،ارﺳﻼن و ﻏﻼﻣﺮﺿﺎ ﻣﺤﻴﻲاﻟﺪﻳﻦ ﻗﻤﺸﻪاي )» .(1391ﺗﺼﻮﻳﺮﮔﻮﻧﮕﻲ دوﮔﺎنﺳﺎﺧﺖﻫﺎ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ :ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ« .ﻓﺼﻠﻨﺎﻣﺔ ﻋﻠﻤﻲ ـ ﭘﮋوﻫﺸﻲ ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ .د .3ش.1 • ﻣﺮﻳﺪي ،ﺑﻬﺰاد )» .(1385ﺑﺮرﺳﻰ ﺗﺎﺑﻮ و ﺣﺴﻦ ﺗﻌﺒﻴﺮ در ﭼﻨﺪ واژه از ﮔﺮوه ﮔﻮﻳﺶﻫﺎى ﻻرى«. ﻓﺼﻠﻨﺎﻣﺔ اﻧﺪﻳﺸﻪﻫﺎي ادﺑﻲ .س .2ش.5 • ﻣﻌﻴﻦ ،ﻣﺤﻤﺪ ) .(1371ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻓﺎرﺳﻲ .چ .8ﺗﻬﺮان :اﻣﻴﺮﻛﺒﻴﺮ. • ﻣﻴﺮزاﺳﻮزﻧﻲ ،ﺻﻤﺪ )» .(1385ﻛﺎرﺑﺮد ﺣﺴﻦ ﺗﻌﺒﻴﺮ در ﺗﺮﺟﻤﻪ« .ﻓﺼﻠﻨﺎﻣﺔ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ. 22 1393 ﺑﻬﺎر،(17 )ﭘﻴﺎﭘﻲ1 ﺷﻤﺎره،5 دوره ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ .14 ش.4س ﺗﺤﻠﻴﻞ زﺑﺎنﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﻓﺮاﻳﻨﺪ ﺣﺴﻦ ﺗﻌﺒﻴﺮ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ و.(1390) ﻗﺎﺳﻢ،• ﻧﻮرآﺑﺎدي - ﭘﺎﻳﺎن.ﺟﺎﻳﮕﺎه آن در ﻣﻮاد آﻣﻮزﺷﻲ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺮاي ﻏﻴﺮ ﻓﺎرﺳﻲزﺑﺎﻧﺎن ﺳﻄﺢ ﭘﻴﺸﺮﻓﺘﻪ . ﺗﻬﺮان. داﻧﺸﮕﺎه ﺷﻬﻴﺪ ﺑﻬﺸﺘﻲ.ﻧﺎﻣﺔ ﻛﺎرﺷﻨﺎﺳﻲ ارﺷﺪ Reference: • Allan, K. & K. Burridge (1991). Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon. New York: Oxford University Press . • ---------------- (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press . • Al-Qadi, N. (2009). "A Sociolinguistic Comparison of Euphemisms in English and Arabic". Journal of King Saud University. Lang. & Transl. Vol. 21. Pp. 13-22 . • Amid, H. (2002). Amid's Dictionary. 23th Edition. Tehran: Amir Kabir [In Persian]. • Anvari, H & et al. (2002). Sokhan Comprehensive Dictionary. Tehran: Sokhan [In Persian]. • Bayati, l. (2010). The Structural Analysis of Euphemism in Persian. M.A. Thesis. Islamic Azad University. Central Tehran Branch [In Persian]. • Bussmann, H. (2006). Dictionary of Language and Linguistics. London and New York: Routledge. • Crespo Fernandez, E. (2006). "The Language of Death: Euphemism and Conceptual Metaphorization in Victorian Obituaries". SKY Journal of Linguistics. 19. Pp. 30- 101. • Dad, S. (1999). Literary Terms Dictionary (Words, Concepts and Persian/ European Literary Terms. Tehran: Morvarid [In Persian]. • Dominguez, P.J. (2005). "Some These on Euphemisms and Dysphemism". Studia Anglica Resoviensia. 25. Pp. 9- 16 . 23 ...ﺑﺮرﺳﻲ زﺑﺎنﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ اﺑﺮاﻫﻴﻢ ﺑﺪﺧﺸﺎن و ﻫﻤﻜﺎر • Duff, P.A. (1997). "The Lexical Generation Gap: A Connectionist Account of Circumlocution in Chinese as a Second Language". In: G. Kasper&E. Kellerman (Eds.). Communicative Strategies: Psycholinguistic and Sociolinguistic Perspectives. (Pp. 192- 215). London: Longman . • Fan, Z. (2006). "The Mechanism of Euphemism: A Cognitive Linguistic Interpretation". US- China Foreign Language. Vol. 4. No. 7. No. 34. • Fararoy, J. (2010). Persian Thesaurus. Digital Version of the Supreme Council of Information [In Persian]. • Golfam, A. & Gh. Mohyyedin Qomshei (2012). "The Iconicity of Reduplicative Constructions in Persian: Semantic Types". Journal of Language Related Research. Vol. 3. No. 1 [In Persian]. • Gradecak- Erdeljic, T. & G. Milic (2011). "Metonymy at the Crossroads: A Case of Euphemisms and Dysphemisms". In: Beczes, Reka, Antonio Barcelona and Francisco Ruize de Mendeza (eds.). Defining Metonymy in Cognitive Linguistics: Towards a Consensus View. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Pp. 147- 66 . • Haddad, S. (2009). "Euphemising Death". DamascusUniversity Journal. Vol. 25. No. 1 & 2. Pp. 41- 59 . • Hammad, O. (2007). "Euphemism: Sweet Talking or Deception?". D- Essay in Linguistic Hogskolan Dalarna . Spring Term. • Haspelmath, M. (2002). Understanding Morphology. London: Arnold. • Herro Ruiz, J. (2008). "Overstatement & Cognitive Operations". In: 25 Anos de Linguistica en Espana:HitosyRetos/25 Years of Applied Linguistic in Spain: Milestones and Challenges. Eds. R. Monroy and A. Sanchez. Marcia. Edit. um. Pp. 791-797 . • Holder, R.W. (1994). How to Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms. Third Edition. Oxford: OxfordUniversity Press . • Huang, Y. (2005). "A Brief Study of the Origin, Forms and Changes of English 24 1393 ﺑﻬﺎر،(17 )ﭘﻴﺎﭘﻲ1 ﺷﻤﺎره،5 دوره ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ Euphemisms". US-China Foreign Language. Vol. 3. No. 9 (Serial No. 24) . • Joo-Yon, C. (1986). "An Analytic Study of Euphemisms in English". The Journal of Studies in Language, Language Study. No. 3 . • Kansu-Yetkiner, N. (2006). Blood, Shame and Fear Self-Presentation Strategies in Turkish Women’s Talk about their Health and Sexuality. Turkey: Printed by Punto Press. • Lakoff, G. & M. Johnson (1980). Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press . • Linfoot-Ham, K. (2005). "The Linguistics of Euphemism: A Diachronic Study of Euphemism Formation". Journal of Language and Linguistics. 4(2). Pp. 227-263 . • Lutz, W. (1988). "Doublespeak". Public Relation Quarterly 33. Pp. 25-30 . • Malmkjar, K. & J.M. Anderson (2006). The Linguistics Encyclopedia. London and New York: Routledge . • Maridi, B. (2006). “The Study of Taboo Words and Euphemism in a Group of Lari Dialects”. Literary Thoughts Journal. Arak: Islamic Azad University [In Persian]. • McGlone, M. & J.A. Batchelor (2003). "Looking Out for Number One: Euphemisms and Face". Journal of Communication 53. Pp. 251-264 . • Mihas, E. (2005). "Non-Literal Language in Political Discourse". LSO Working Papers in Linguistics 5: Proceedings of WIGL. Pp. 124-139 . • Mirza Suzani, S. (2006). "Euphemism in Translation". Translation Studies Quartetly. 4(14) [In Persian]. • Moin, M. (1992). Moin Dictionary. 8th Edition. Tehran: Amir Kabir [In Persian]. • Noorabadi, Gh. (2011). The Linguistic Analysis and Euphemism in Persian Language and its Place in Persian Educational Materials for Advanced NonPersian Speakers. M.A. Thesis. Shahid Beheshti University [In Persian]. • Radden, G. & Z. Kovecses (2007). "Towards a Theory of Metonymy". In: Vyvyan Evans, Benjamin K. Bergen and Jorg Zinken, eds., The Cognitive Linguistics 25 ...ﺑﺮرﺳﻲ زﺑﺎنﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺑﻪﮔﻮﻳﻲ اﺑﺮاﻫﻴﻢ ﺑﺪﺧﺸﺎن و ﻫﻤﻜﺎر Reader. London: Equinox. Pp. 335-359 . • Rawson, H. (1981). A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. New York: Crown Publishers, Inc . • Safavi, K. (2008). Introduction to Semantics. Third Edition. Tehran: Soure Mehr [In Persian]. • Shamisa, S. (2008). Figurative Language. Third Edition. Tehran: Mithra Publishing [In Persian]. • ---------------. (2010). Rhetorics. Second Edition. Tehran: Mithra Publishing [In Persian]. • Shamlou, A. (1998, 1999, 1999, 2002). The Book of Alley (Ketabe Kouche): Comprehensive Words, Idioms, Interpretations, Proverbs. Tehran: Maziyar [In Persian]. • Warren, B. (1992). "What Euphemisms Tell Us About the Interpretation of Words".Studia Linguistica. 46(2). Pp. 128-172 . • Williams, J. (1975). Origins of the English Language: A Social and Linguistic History. New York: The Free Press . • Yule, G. (1996). The Study of Language. Second Edition. CambridgeUniversity Press . • Zhao, X. (2010). "Study on the Features of English Political Euphemism and its Functions". English Language Teaching. Vol. 3. No. 1 . 26
© Copyright 2026 Paperzz