Journal of Deaf Studies and Deaf Education “I Am The Book”—Deaf Poets’ Views on Signed Poetry Rachel Sutton-Spence*, Ronice Müller de Quadros Federal University of Santa Catarina Received February 7, 2014; revisions received May 13, 2014; accepted June 23, 2014 Despite research commenting on and analyzing signed poetry, there is little research exploring the aims and intentions of the signing poets. This paper considers the producers of signed poetry, rather than their products. Using material gathered from interviews with three established signing deaf poets, we consider what they hope to achieve when they perform their poetry, including who they aim their work at, and how their perceived audiences influence their performances. This allows us to understand more clearly what challenges audiences face when trying to understand the poetry and how the poets can help audiences meet those challenges. We find that signing poets understand how deaf audiences have been conditioned to respond to poetry, and create connections between themselves and deaf audiences by using the shared specific cultural and linguistic experiences of deaf people. Although deaf audiences are their ultimate preferred audiences, poets welcome hearing audiences, especially if their engagement with the poetry leads to increased understanding of Deaf culture or encourages them to learn sign language. The close, embodied relationship between the poet, poem, and audience makes them inseparable. Written poetry may be abstracted and contained in a book; in contrast, the signing poet is, in effect, the book. Paul Scott’s (2010b) radical British Sign Language (BSL) poem “Two books” tells a brief story of a woman in an airport book shop who browses the shelves before buying an epic novel of love and loss, and a travel book about France. This may not appear to be particularly radical, but in Paul’s poetic world, the books use sign language to communicate directly and visually to the deaf woman in her own language. The poem shows how the deaf poet sees his role in relationship to his audience, as he presents poems directly and personally in a way that deaf audiences have been conditioned to *Correspondence should be sent to Rachel Sutton-Spence, Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão - Prédio A - sala 137, Campus Universitário - Trindade, Florianópolis, SC 88040– 900, Brazil (e-mail: [email protected]). understand. Paul explained that hearing people who want to read a poem can take a book from the shelf and read it. He went on to say “For deaf people, I am the book.” The research reported here, inspired by Paul’s poem, is an exploratory pilot into the aims and intentions of signing deaf poets—an area that has so far received very little attention.1 It forms part of a broader investigation into the promotion of signed literature within deaf and hearing communities, to find what barriers exist to this promotion and how spoken language interpretation can advance it. We report on the views of three experienced signing deaf poets about their aims when they compose and perform signed poetry, considering who they understand their audiences to be, what effect they want to have on the audience, and how they achieve it. These questions advance our understanding of signed poetry in general and allowed us to explore their perspectives on spoken interpretation of their performances. Much existing work on signed poetry has involved analysis of the products (see, as some among many examples on signed poetry across Europe and the Americas, Blondel & Miller, 2000; Christie & Wilkins, 2007; Crasborn, 2006; Machado, 2013; Russo, Giuranna, & Pizzuto, 2001; Taub, 2001) and some on process (West & Sutton-Spence, 2012), but very little has been done on the producers and consumers of the sign language poetry— the poets and audience. It is these groups that we consider here in order to understand the practical significance of authorial intention for the implications of relationships between poets and their different audiences during live and recorded performances and to guide the professional work of interpreters of signed poetry. In previous work (Sutton-Spence & Quadros, 2014), we have considered © The Author 2014. Published by Oxford University Press. All rights reserved. For Permissions, please email: [email protected] doi:10.1093/deafed/enu020 Advance Access publication August 6, 2014 JoDeaf Poets’ Views on Signed Poetry 547 hearing nonsigners’ views about spoken language interpretation of signed poetry, as they are consumers of the “product” of interpretation (Janzen, 2005; Nilsson, 2010). However, the signing poets are also consumers of interpretation. Until we understand what signing poets want and intend, we cannot know how they can achieve their intentions, including how best to interpret their poems into spoken language. We find that the poets see signed poetry as primarily a linguistic and cultural act for deaf audiences and that they use a range of approaches to ensure deaf audiences understand the language used and the meaning of the poem. However, we also see that hearing audiences may be part of the poetic act if they understand sign language, although all hearing people (signers and nonsigners) are expected to understand the content differently from deaf audiences because of their different life experiences. For those hearing people who cannot sign, the poets express clear views of the culturally appropriate ways to allow access to the poetry. In this way, they may also learn to see the poet as “the book.” Review of Literature Current research and commentary on signed poetry has focused primarily on the text, performance, and significance of the poetry rather than the relationship between signing deaf poets and their audiences. In this section we contextualize our research within the current situation of sign language poetry and research into it. We then review research on relationships between poets and audiences in performances of oral poetry, as settings that have more in common with signed performances than written poems, to see how they might inform our preliminary investigations into signed poetry. Especially we consider what makes poems “difficult” for audiences and readers of spoken language poetry so that we can understand how sign language poets perceive these difficulties and work with them. Context of Signed Poetry Signed poetry is an art form gaining increasing recognition within Deaf communities and among hearing people who are not part of the Deaf community but who appreciate the experience of this visual poetry (Bauman, 1998; Eddy, 2002; Souza, 2009 inter alia). It has been recognized and promoted by academics, artists, and poets in the United States for several decades. Nathan-Lerner and Feigel’s (2009) detailed and wide-ranging documentary examines the roots and developments of the American Sign Language (ASL) poetry “explosion” of the 1980s and early 1990s, as it was fostered by academic institutions such as the National Technical Institute for the Deaf at Rochester, NY and Gallaudet University in Washington DC, and by other poetry organizations such as “Writers and Books” in Rochester. Academically, ASL poetry has long been a focus of study by both deaf and hearing researchers (e.g., Bauman, Nelson, & Rose, 2006; Klima & Bellugi, 1979; Taub, 2001; Valli, 1993; Wilcox, 2000). However, in most countries (including Brazil and Britain, whose sign languages we focus on here), sign language poetry has not had the same long-standing or institutional support. Despite this, signed poetry outside the United States has also recently enjoyed rapid growth and recognition, fuelled by increased academic interest, funding from outside sources, and developments in technology (see, e.g., Kaneko & Mesch, 2013; Machado, 2013; Mourão, 2011; Sutton-Spence, 2012; SuttonSpence & Quadros, 2005). Seen from almost any perspective, signed poetry is a political activity (Christie & Wilkins, 2007). Leaders in the Deaf community often encourage other community members to resist the passivity that they have learned as a way to survive the difficulties in the hearing world (Kelstone, 2012; Ladd, 2003) and poetry can be an effective way to achieve this. Signed poetry is a way of empowering deaf poets and deaf audiences (Miles, 1998) through its messages, through the use of language, through the complex construction (jointly achieved by poets and audiences) of deaf audiences as participants in the poetry, and through the inclusion or exclusion of hearing audiences in the acts of signed poetry (Sutton-Spence & Quadros, 2014). Traditional signed art forms have been directed at deaf people who bring their own conditioned expectations to the performances. Bahan (2006) mentions an elderly deaf storyteller who knew what to expect of his deaf audience and they of him, saying, “It was as if the audience was in him and he was in the audience” (2006, 44). However, deaf poets need to work within a community whose members are not natural consumers of signed poetry. Many deaf people we have talked to have 548 Journal of Deaf Studies and Deaf Education 19:4 October 2014 been uncertain about signed poetry, having had only limited experiences of it and bad experiences of written poetry at school (see also Nathan-Lerner & Feigel, 2009, for personal accounts by signing poets Clayton Valli and Patrick Graybill). Additionally, not everyone naturally enjoys the challenge of poetry. Yang Ye (1996) quotes Arthur Waley’s observation that “ordinary people in England have very little use for abstractions and when poetry, under the influence of higher education, becomes abstract, it bores them” (132). One British deaf man2 showed clearly how deaf audiences’ conditioning influences their response to signed poetry when he said: You first see it [signed poetry] at an arts festival maybe or drama festival. You watch it and it goes over your head. You ask your neighbour, “What’s all that about? Are they having me on? Get it off. I’m not interested”. I’d rather have sign stories. If you gave me the same script in story or poetry format I’d take the story. It’s immediately clear. But people who like poetry and start to learn about it appreciate the challenge, for example, of the structure—like handshape and how it fits in, so they’re interested in that; in its depth. There are a few people like that. Most people like stories. But some poems can really knock your socks off—they’re beautiful. Then you realise you have no idea what it means and ask to watch it again. It looks great but you don’t understand it. Watch it again and maybe you understand. But you get a story straight away. However, when deaf audiences are introduced to signed poetry with explanations of how to engage with it, there is frequently a strong affinity between deaf audiences and signed poems. Arenson and Kretschmer (2010, 113) introduced ASL poetry to deaf students in literature classes and found that: Student responses [to an ASL poem] indicate that they connected deeply with the message of the poem. For example, four students […] wrote reactions to the poem that provided personal stories echoing the poem’s themes of loneliness, boredom, the feeling of being ignored, and the failure of others to communicate. Additionally, when the deaf students were asked to “choose a poem that they could connect to their personal experience […] all six students chose to write responses about particular ASL poems rather than written-English poems.” (2010, 112) Signed poems have long been performed informally at Deaf Associations, parties, or other gatherings such as weddings and funerals (Hall, 1989; Peters, 2000; Rutherford, 1993), but there are also formal poetry performances where poetry is the focus of the gathering. In all these “live” situations, the poetry performance is a single, transitory event, with an identifiable, known audience. On the other hand, poetry is also increasingly available through digital media, either on DVD or on the Internet (Schallenberger, 2010). Such performances can be watched repeatedly and the audience is unknown. Audiences may be deaf or hearing, and anywhere in the world, so that they may not know the national sign language of the poet, and clearly this impacts on the relationship between poet and audience. Machado (a poet and academic scholar, who was also one of our informants for this research) observed: A deaf poet knows what elements are needed for a performance in different spaces, such as, for example, the distinction between a public performance where there is a strong and direct link with the audience and a performance on video. Thus it should be noted that deaf actors are aware of the techniques and adaptations needed according to the specific spaces where the performance occurs’ (Machado, 2013, 43, Translation ours)3 Recording signed poetry on video has many advantages, allowing it to become better recognized and more commoditized (Krentz, 2006), so signing poets can receive advice, support, and status from a much wider range of people, including hearing people who might not access the poetry otherwise. At a financial level, interest in signed poetry from larger numbers of people means increased ticket sales for signed poetry performances, more people paying to take workshops in signed poetry and larger sales of recorded poetry. The comparative sizes and wealth of deaf and hearing communities, however, mean that significant money comes from hearing people, and this type of audience may change the dynamics of the poetic event. Krentz (2006) notes a fear that if more hearing people learn about sign language poetry, they will come to dominate it, phrasing the problem as “a curious predicament where they JoDeaf Poets’ Views on Signed Poetry 549 are simultaneously gaining political power and losing some command over their cultural artefacts” (Krentz, 2006, 68). Bahan (2006) has also noted that mixed audiences can change the nature of a signed performance if performers find themselves altering their signing so that hearing audience members or the interpreters can understand them. Additionally, he notes that performers may feel they either need to omit any negative reference to hearing people that they might make freely to an all-deaf audience, or continue with the negative references and have to deal with any hostile reactions. The context of signed poetry, then, shows that the relationship between poets, poems, and audiences is complex and changing and needs further investigation. In the absence of much research relating to the relationship of poet, poem, and audience in sign language, we will review here work on spoken language poetry. Poets, Poems, and Audiences It is widely understood that a poem arises from the joint participation of poet and audience (Clay, 2010; Novak, 2012; Shetley, 1993), so our study of the intentions and needs of deaf poets and their audiences can be understood within a more general context of performance poetry and interactions between poets, their poems, and their audiences. Formalist commentators have considered authorial intention of little importance or even irrelevant to the appreciation of poetry, especially as it is frequently impossible to ascertain the poet’s motivations in written works. However, we consider intention to be as important as close-reading or any other approaches to the appreciation of signed poetry. Unwritten poetry creates a stronger relationship between poet and poem (and audience) than written poetry does, so that the aims and intentions of the poet-performer are considerably more relevant to understanding the effects of the work (Novak, 2012). This is especially true for poets who are seen to represent many minority social groups (Boudreau, 2009), and in sign language poetry, the sense of identity of the deaf poet is crucial to appreciating performances (Clark, 2006; Krentz, 2006). There is no doubt that the relationship between poet and audience is stronger when poetry is performed live. Recent decades have seen a return to poetry performances, so that performed spoken poetry such as that at Slam events and other forms of spoken word artistry are now established poetic forms (Boudreau, 2009), increasingly recognized by critics and researchers. Novak (2012, 358) observes, “oral performance [is] a basic manifestation of the art of poetry rather than a mere presentation of an essentially written text.” She continues (2010, 362) saying that “›text,‹[…], cannot be divided off from the physicality of the performer or the presence of an audience.” This applies equally as well to signed poetry performances (Rose, 2006). In Slam poetry, the focus is often on the emotional content and impact of the poem. Slam poets frequently come from less socially powerful minority groups, and have political points to make and strong emotions to express (Boudreau, 2009). In the intensely emotive performance environment, audiences usually attribute the words and beliefs expressed in the poem to the poet-performer. Although there are many differences between signed poetry performances and slam poetry (signed slam performances notwithstanding) signing poets are also seen to “represent” a minority community group, and their deaf audiences often expect their poetry to represent their beliefs and experiences. Difficulty in Poetic Texts and Performances Different audiences will respond differently to poetic work, especially to the challenges it poses. Shetley (1993) develops the argument that “difficult” poetic texts may not be inherently difficult, but rather are the result of the relationship between text and reader, as readers are trained or conditioned to read and interpret poems in a particular way. Thus, difficult poems are the ones that challenge readers to engage differently from ways they have come to expect. Given the potentially different conditioning of deaf and hearing audiences, poets’ aspirations for their audiences will relate to their perceptions of these difficulties. Hearing audiences will have been exposed to some written or spoken poetry in school, so they can apply their previous conditioning about poetry to signed poetry; many deaf audiences are unlikely to bring much previous formal understanding of poetry at all. For example, most deaf children do not learn to read using sign language at school and they very rarely learn about different signed productions as part of the process of developing literacy skills in 550 Journal of Deaf Studies and Deaf Education 19:4 October 2014 sign language (Arenson & Kretschmer, 2010). In the past in the United States, some deaf teachers have brought signed translations of written poetry into the classroom (Clark 2009; Lang, 2007), but this has been extremely rare in Brazil and the United Kingdom. Audience experience of poetry must be complemented, however, with other knowledge that they bring to a poetic event. Conditioning to poetry allows us to engage with “difficult” poetry of various types. Steiner (1978, cited in Meckler, 2007) proposes that “contingent” difficulty can arise when understanding (and enjoyment) is contingent upon knowing cultural references and facts external to the poem. Poetic, cultural, and social allusions might create contingent difficulty (or “obscurity” following Shetley 1993) in any poem. “Modal difficulty” arises when audiences fail to appreciate the poem because of their personal attitudes to the form or subject matter of a poem. “Tactical” difficulties are created when poets choose forms of language that are unusual or metaphors that need resolving. Poets need to know how their audiences are prepared to deal with these tactical difficulties. Signing poets and their audiences work with these difficulties in the specific context of a deaf environment, where deaf and hearing audiences often bring different cultural knowledge (or lack of it) to different poems to resolve contingent difficulties. We will see how the deaf poets manage the tension in their audiences between frustration at not understanding tactical difficulties and satisfaction at resolving the riddle set by the poem. Many deaf people experience modal difficulty in relation to any poetry because they have struggled for years with feelings of alienation towards spoken language poetry and deaf poets must overcome this resistance. However, modal difficulty also occurs in signed poetry where poets may present uncomfortable “truths” to challenge their audiences (possibly challenging deaf and hearing audiences differently) and the poet must keep them engaged. Research Method Our Informants In a field where there has hitherto been so little exploration, our study here draws upon information we were given during interviews with three experienced, widely respected signing deaf poets. All three have formally studied linguistic and literary analysis of signed literature and poetry at Master’s level (see Machado, 2013; Mourão, 2011) and are fluent signers who identify strongly with their Deaf communities. We are well aware that discussion with three poets is not enough to identify a full range of patterns and themes concerning the producers and consumers of their poems, and we would no more claim these particular views are representative of the population of deaf poets than anyone could claim that the observations of three established and widely respected hearing poets represent all hearing poets. However, they are the views of highly articulate, experienced, and influential poets in their communities, who have reflected analytically on their work. We interviewed the poets Claúdio (“Cacau”) Mourão and Fernanda Machado, two Brazilian deaf poets (who compose and perform in Brazilian Sign Language, Libras) and Paul Scott, a British deaf poet (who composes and performs in BSL). Paul was born to deaf parents and has deaf siblings, and Cacau and Fernanda were born to hearing parents, which will also influence their relationship with signed and spoken language and poetry. Readers should bear in mind these characteristics as they read the poets’ insights that we present. The selection of these poets was clearly one of “convenience sampling.” Over the years, we have developed friendly professional relationships with all three poets and this will have influenced what they were willing to share with us. We present our interpretation of what they told us in the light of this. Interviews took place in Brazil during September and October 2013, taking advantage of Paul’s visit from the United Kingdom to teach and perform there. Our Questions We interviewed the poets individually, using BSL with Paul and Libras with Cacau and Fernanda. We asked them what they hope to achieve by performing their poetry, who they aim their work at, and what their priorities are for interpretation. We used an open-ended, flexible interview protocol, with the semi-structured nature of the interviews allowing the poets to pursue aspects of the topic as suited their experiences and allowing us to adjust our questions to probe their JoDeaf Poets’ Views on Signed Poetry 551 responses and deepen our understanding (Ritchie & Lewis, 2003). We had already discussed signed poetry and its interpretation with them informally, outside the interview situation, so the interviews were more formal extensions of our previous discussions, allowing them to develop and expand on their ideas—with the added advantage that they were directly to camera so we could record what they said. They gave us permission to use these recordings in this study and to identify them using their real names. Following the interviews, we translated their answers into English (as this was the language for publication of our findings), using ELAN software to maintain the connection between the signing and translation. Analysis was done through repeated viewing of the interviews, repeated reading of the translations, coding, and categorizing thematically within and across the interviews (Braun & Clarke, 2006). Our Approach Our research is conducted within a qualitative paradigm that gives a “voice” to people. In this research, the data collected take the form of words that can be analyzed and interpreted via a number of different means (Braun & Clarke, 2013). We paid particular attention to the way that the poets explained their work to us, focusing on the form of the signs they used, as well as the meaning as we translated them into English for the purposes of reporting. As this is a small-scale inquiry in an underexplored area, we do not simply report on a set of “facts” but also aim to reveal the experience and thoughts of the poets (Coleman & Briggs, 2002). We conducted a member check (Lincoln & Guba, 1985) with the poets, revisiting with them their comments, and our interpretation of the comments so we hope that our findings are trustworthy. Paul was shown an advanced draft of our work in English (his written language) although he declined an offer to discuss it further in BSL. Fernanda and Cacau had the opportunity to read it in Portuguese translation and we discussed it in Libras with Fernanda. Although we are always interested in instances where all our informants agreed on a point, we also want to see variety of opinion and experience that show the diversity and complexity of the poets’ views. We are not seeking to provide generalizable, transferable findings and are aware of signing poets who may hold other views on the matters discussed here, but (or “so”) we present observations that we hope other poets and audiences will find recognizable. Certainly, as a form of triangulation, when we presented our findings to the poets they recognized the remarks of the other poets we interviewed. We have also found support for our observations in the limited research literature on audience responses to signed poetry (Arenson & Kretschmer, 2010; Lang, 2007). Panara (1979) acknowledged the inextricable connection between poet and poem in a signed performance when he wrote about teaching poetry to deaf people saying, “Let the Student be the Poem!” This shows a similar view to Paul in respect to a signing poet being the book. Additionally, as we are familiar with much of the poetic work of the three poets, we were often able to see evidence of what they claimed in their poems. Results The poets’ observations and comments gave us a clear understanding of the variety of possible ways that deaf poets, signed poems and audiences inter-relate. We outline here some of different things deaf poets try to achieve when they perform, how they see the types of audience they perform for, and how their aims and audiences can impact on their performances. What Do the Poets Want to Achieve When They Perform? We began by asking each poet what they hope to achieve when they perform their poetry, so that we could understand their aims particularly in relation to how they relate to their audiences. Unsurprisingly, we got different answers from the three poets, but emotion, aesthetics, and meaning were three key areas that arose. Cacau explained that at some level, creating signed poetry was simply a personal challenge, but beyond that, his poetry has many objectives. He wants to convey strong emotions and create them in his audience; where his poems carry hidden meaning such as “political meaning about oppression” he finds it rewarding when his audiences are able to uncover these hidden meanings; he also likes to unsettle them and feels his work is successful 552 Journal of Deaf Studies and Deaf Education 19:4 October 2014 “if it makes them think about things so it makes them a little uncomfortable”; and he privileges aspects of sign language within the poem “so there is something in the way of signing” to challenge the audience. Fernanda emphasized the aesthetics of her poetry as a way to create strong emotions within her audiences. Although focus on the aesthetics and emotion created by language were her priorities, she commented that behind the aesthetics and emotions lay the metaphors and meaning of the poems. Paul’s stated aims were more political and he explained that his priority was often for audiences to see and respect his point of view in relation to deaf identity or deaf experiences, even if they have different views. Respecting that other poets may prioritize the form of language, and acknowledging that he does consider choice of language important, he said “I want to ask for more depth” and is more inclined to create confrontational poetry even if it could create feelings of conflict. Understanding that all these aims are part of what we call “signed poetry,” we turn to how the poets can achieve them with their audiences and how they deal with difficulties (contingent, modal, and tactical) that arise in their audiences. Who Is the Audience? Although signed poetry has traditionally been performed to deaf audiences, it has embraced new traditions and it was clear that the poets’ target audiences varied depending on a range of factors. When we asked “who is your audience?” their answers fell into the categories of “nobody,” “everybody,” “deaf audiences,” and “hearing audiences.” Nobody. There are times when the poets might not consider the audience to be their priority because their focus is more on the poem. When performing to camera to put a recording on the Internet, for example, Cacau admitted that, sometimes, “I don’t really think about the audience when I perform.” When the poetry takes priority even in a live performance, Paul, too, expressed a view that the audience can be irrelevant, “It’s like a blank wall in front of me and I can’t see what I am signing to. As far as I am concerned there could be nobody out there.” Everybody. For the most part, however, poets do consider audiences in relation to their work. Despite the fears mentioned by Krentz (2006) and Bahan (2006) that poets might feel the need to change their filmed performances because they have no control over who will watch them, our interviewees did not give us this impression. Cacau said simply that his poetry performances available on the Internet are “open to everyone - It doesn’t matter if they are deaf or hearing.” Paul also made it clear that poems can be for everybody because a poet has no control over the consumer of their work, and he made no concessions to that in relation to the audiences or possible difficulties in the poems. He said: In a bookshop, all those books were written for anyone to read and I feel the same about performing a signed poem. […] if you take a book from the shelf – who is that poem for? If I don’t understand one maybe I’ll get another book that I do understand. If you watch a poem and don’t understand it, that’s too bad. That sounds tough but there it is. Sorry. Generally, the audiological/cultural status of an audience was considered less important than the need for people to know the contingent information necessary to access the poetry. When asked about the perfect audience member, Paul said If that person knows everything about Deaf culture, deaf linguistics, meaning, understands my perspective, the conflicts of culture and they understand all of that – that’s the perfect person. [Deaf or Hearing] It doesn’t matter Fernanda, too, listing the characteristics of the ideal audience member, did not refer to whether they need be deaf or not, but simply suggested that they would “already know literature and also that they know Deaf culture - so the context of that, and they also should know about poetry beforehand.” Deaf audiences. Although the poets perform to members of the general public, there is no doubt that deaf audiences are the focus of the poets’ work, where the linguistic and cultural bond is strongest. Paul said, “I really want deaf audiences” and Cacau said, “Very deeply within me and close to my heart I want to aim it JoDeaf Poets’ Views on Signed Poetry 553 at deaf people.” In a single sign, he expressed the depth and strength of his wishes for this, and how the deaf audience was so close to his core being. He repeated, “My poetry is for them, very deeply within me.” He noted that hearing people have shelves of written poetry but deaf people have not, so his poetry helps to redress the balance. All this can be seen as signed poetry offering opportunities to overcome the modal difficulties of deaf people’s attitudes signed poetry after years of alienation from written poetry. Cacau specifically wants to encourage deaf people, including deaf children, to create their own poetry, saying, “maybe they think it’s a hearing person’s thing but I’d say ‘no, there are deaf people involved’.” The “tactical” difficulties of understanding the unusual poetic language created because many deaf people are unfamiliar with poetry in any language, mean that producing poetry that is accessible to deaf people is extremely important for the poets. Paul remarked: I take [a poetry book] down from the shelf and start to read it and I don’t understand it. Maybe it’s beautiful with lovely words all musically arranged on the page. I read ‘blah blah blah’ and hearing people will see the metaphors and the figurative language and so on but I look at it and it doesn’t make sense to me. Hearing people understand it and deaf people don’t. Thus, he took some satisfaction in the reversal of the situation with signed poetry when he said, “Now I sign my poetry and deaf people get it and hearing people watch and don’t understand … .” For hearing audiences. Paul noted that his signed poetry comes with a “deaf view,” and although he does not deliberately exclude hearing people he makes no special effort to help them overcome contingent or tactical difficulties so they can learn from sharing the experience of many deaf people who often do not have full access to information. This may create extra difficulties in understanding for those hearing people not conditioned to ways of engaging with deaf poetry, but with persistence they can learn. Cacau remarked “Poetry isn’t just for deaf people. Hearing interpreters can create their own, too” and he observed that performances as part of workshops can also help hearing people understand about signed literature: “I didn’t teach them how to do signed poetry … - I just explained to them what deaf literature is.” Thus, we see him working to provide the context the new audiences need to appreciate the poetry. Fernanda was inclined to prioritize her poems over the make up of the audience, so the presence or otherwise of hearing people did not necessarily influence her poetry, although she allowed that tactical difficulties of language understanding could be helped by an interpreter: … the most important thing is my performance of the poetry; then, secondly, asking people what they want and if they already enjoy the signing, then they know if they will enjoy the poetry and we can discuss that; and thirdly if we have the [hearing] audience we can call an interpreter. Understanding the Language and Cultural Messages in a Poem The form and content of signed poetry vary greatly, and readers are warmly invited to watch the recorded performances of these three poets to see the variety of their work. Despite the variety, there was clear agreement among the poets that audiences need to understand both the language and culture that go to make up signed poetry. Failure to do so will create contingent and tactical difficulties. Cacau said, passionately, that his signed poetry shows his audiences: “this is my domain, this is my language, this is my Deaf community, this is my Deaf culture, this is my whole deaf being.” Audiences who do not understand this will not understand the poem to its fullest. Language and culture in poems for deaf audiences. The language used in signed poetry is an integral part of the art form and one that the poets take special care of in relation to their deaf audiences. Many deaf people have never been able to master the written language of surrounding society, no matter how hard they try, but a signing poet knows the audience will understand sign language and can build on that to expand their horizons and enjoy the poetry while they do. Thus, for 554 Journal of Deaf Studies and Deaf Education 19:4 October 2014 deaf audiences where the experience of engaging with signed poetry is new, it forms part of a new kind of sign literacy process. Fernanda summed up the importance of sign language for deaf audiences, specifically because the aesthetics behind the way she composes and performs her work are her priority. She said: “It’s mostly about perception of the aesthetics because some poetic words create emotional effects.” She uses sign language to create this emotion: …there are many visual images they can see. We connect with what is expressed in the signs because the audience and I are the same… First I take the feelings and convert them [into poetry] and then I give them to the people in the audience.’ … ‘[The emotion] comes from language itself so that is where the emotion comes from - from intently watching the language as [the audience] take it into themselves. It creates the emotion, because it is my language. The poets’ experiences of Deaf culture and the Deaf community, and their heritage of working in a nonliterate tradition, mean they are able and willing to change their performances in a way that might be considered alien to a literate audience that expects a poem to have a fixed text, no matter who the audience might be. Fernanda remarked that she always knows from the gaze of the audience if she has lost their understanding and will work to regain it. Cacau said that he will ask about the nature of the deaf audience before a performance so he can tailor it to them. Where deaf people from smaller communities are less confident and need encouragement to engage with the poetry, he said, “I will sign very clearly … So that’s aimed at them.” Despite deaf audiences lacking formal knowledge of how to access and appreciate signed poetry, there is a deeply felt conviction among the poets that deaf audiences will understand the language used in the poem and the ideas behind the poetry. Cacau explained that they are more likely to understand his poetry simply because he and they are deaf and they have the cultural knowledge contingent to permit the understanding of the poem. However, their abilities to access the poetry behind the language can vary: There are some who will understand; there are some who will think about it and be a bit puzzled; and there are some who won’t understand a thing. So they are all very different but, in general, deaf people will understand what I am signing. If deaf audiences don’t understand the poems, the poets expect them to take a culturally deaf approach of asking each other for help. This tactic of asking others for help began in school for many deaf people when teachers were unable to communicate with them and instead they relied on class members who did understand to explain (Ladd, 2003). Paul was firm in his observation: I’m sure they’ll think [in an interested, thoughtful way] “What does that mean?’ and they will ask each other what it means and discuss it until they understand “Ah, that’s what he’s talking about”. I’m sure. The poets, aware their audiences may have limited literacy in signed poetry, may also ask the audiences directly if they understand and explain if they do not. Fernanda sees this as an essential part of the connection between the poet and audience: … not all of them understand everything, like the rules, the strategies and the aesthetics. I want a person to come to me and I can ask, “What did you understand of that?” Some people will come and we can chat about it; others won’t, but just applaud it. I want them to understand. So if I think they don’t understand I will ask them questions. At the end I will ask them. When they reply they might only understand it a bit. Some of them can do it and some of them can’t. So I like to check at the end if they understand. If I think they don’t understand I ask them about it, because it’s not just for me, and when they reply to show they understand I feel we have connected and we now think in the same way. Cacau, on the other hand, often leaves it up to audience members to ask for an explanation if they want one. He said, “if they come to me and ask I will explain it to them but if they don’t ask, I’ll say nothing and leave it to them.” Poems for hearing audiences. Signed poetry occurs, almost by definition, within “deaf space.” As Schallenberger (2010, 20) has observed (in relation to signed jokes), “the fact that they are signed therefore JoDeaf Poets’ Views on Signed Poetry 555 means they are in a visual space that belongs to deaf people” (translation ours).4 Thus the question is whether, or how, to accommodate hearing audiences within a deaf space. The poets we talked to showed that performing their poetry to deaf or hearing audiences will have different impacts because of their different abilities. Allowing hearing people access to signed poetry increases the legitimacy of deaf claims to being members of a culture worthy of their respect. Paul commented, referring to his complex poem “Macbeth of the Lost Ark” (Scott, 2010a): “a hearing audience will be thinking ‘Gosh! Deaf people understand Macbeth? Wow!” Partly because of this, Paul acknowledged the necessity of interpreters: “I know that if we have interpreters and I sign and they provide a voice-over, people will ask me more. I know hearing publicity is big.” Although making it clear that deaf audiences are their priority, the poets all accepted that hearing people might attend some of their work. They made a clear distinction between hearing signers and hearing nonsigners. For more language-related issues, concerning understanding the poems hearing signers were classed with deaf people because they were all signers. However, in respect of the political message of signed poems, they were often classed with nonsigners because they were all hearing. Cacau made a clear distinction: “If the audience is hearing and knows sign language I can sign a poem and they will understand it better compared to hearing people who don’t know any sign language.” However, when provided with access to the poetry, the nonsigners may be challenged by what they hear. Paul said, in his poetry Maybe I would be criticizing interpreters or criticizing hearing people or any number of different things, then a hearing person might think, “ooh, that’s my mistake. I made that mistake”. I am saying, “No, you didn’t make that mistake but other people have made that mistake and we have suffered because of it. I’m saying that you need to remember what it was like in the past. Through history we’ve had suffer this and this”. And this makes them feel uncomfortable. There is a paradox here that hearing people may only be aware of this perspective in a signed poem because the poem has interpretation to give them access to it. The situation that Paul describes, of blurred boundaries between audience and poetic addressee is characteristic of performed poetry where, as (Novak 2012, 374) explains, “the second-person function P2 (the listener) is split in two in live poetry, which may create an interesting relationship between the physically present audience (P2a) and a poem’s fictive addressee(s) (P2b).” It may make the hearing people in the audience feel uncomfortable, but that is part of overcoming the modal difficulties of the poetic performance. As with Slam poetry, the signing poets are often expected to reflect the experiences and outlook of the group they represent. Again, the performance nature of the signed poetry can blur the boundaries between the poet, the performer, and the “fictive speaker” (or “poetic ‘I’”). As Novak (2012, 367) has observed, “there is no conventionalized distinction between poetperformer and (fictive) speaker […] in live poetry.” Audiences may find it hard to distinguish between the views of the poet and the fictive speaker. Paul also showed how he aimed to produce collective views of the Deaf community rather than simply his own view, insisting although people might say “‘That’s your view’ … it’s not my view, it’s a deaf view.” Interpreting We saw above that the poets expect their deaf audiences to work at engaging with signed poetry. Having made their own efforts to engage with written poetry in a language that is not their own, the poets might expect hearing people who wish to be involved with the Deaf community to make a greater commitment to the process than those who are merely “the public.” Paul showed how signed poetry can be a motivating factor to persuade hearing people to learn to sign: I go into a book shop and take a book down, there’s no handy interpreter nearby to help me so I have to force myself to read it even if I don’t understand it. So if I am signing for a hearing audience they have to learn it. So having an interpreter for them…It’s like, I have learned written English for them so why don’t they learn to sign for me? Come On! Learn it! Then you won’t need an interpreter. Learn it… There are so many books in English all over the place, everything in English for hearing people. I’m 556 Journal of Deaf Studies and Deaf Education 19:4 October 2014 signing. Maybe I put it on video or DVD so that means you have to watch it and learn. All the poets accepted there are times when an interpreter is necessary, and they also had clear views on what the interpretation could provide. They agreed that interpreting the whole poem during the performance would distract the audience’s attention from the visual performance and break the important bond between poet and audience. Fernanda said that if “they want to voice-over – to speak the whole thing - they are free to do so but I will just warn them that they are going to lose a lot if they do.” Thus, an explanation beforehand was greatly preferable. The explanation could be about the meaning of the signs in the poem, or of the significance of the signs in the poem, making the poem less tactically obscure, at least. Cultural explanations were less of a priority. Cacau said: “They have the explanation before… a translation of the poem would not be the same - it’s impossible. They can have a translation of the explanation and they will understand it, that’s all.” He pointed out that similar translation issues arise with interpretation from spoken language into sign language: “It’s like when you read a Portuguese poem if a hearing person translates that into sign language they aren’t the same.” Although he acknowledged having had positive experiences of sign language interpretation of a spoken poetry performance, he could see the limitations especially as he found himself focusing entirely on the interpreter, not on the poet. Fernanda observed that all specialist forms of interpreting require interpreters to have specialist skills, and poetry is no different. For Fernanda, the ideal interpreter might be a poet in his or her own right but also, for preference, interpreters should be qualified interpreters with good signing skills, who have studied literature, stories, and poetry to give them the fluency that comes from in-depth knowledge of metaphors and aesthetics. In this way, the interpreter is able to reflect the poet’s control the amount of difficulty experienced by different audiences. Paul suggested poets should work with interpreters to train them in signed poetry. Cacau referred to the fact that he already does this and Fernanda remarked that she has a small pool of interpreters with whom she works regularly so they were familiar with her work and what she wants from their interpretations. It is to be hoped that this article exploring and highlighting many of the issues surrounding signed poetry and the poets’ perspectives, can give a new dimension to interpreter training. Conclusions Although the poets we talked to here have different family backgrounds, national cultures, poetic styles and are simply different people and poets, there are several points that emerge clearly from what they have told us about their aims and intentions. Sign language poetry is a deaf cultural event where poet, poem, and audience interact, creating a range of potential difficulties that poets and audiences need to work together to resolve. It occurs in a signing deaf space, where the primary audience is hoped to be a deaf one, effecting—and building upon—a specific cultural and linguistic connection between deaf people. Understanding how the poets see this connection and how they work with it can give us extensive insight into what it means to be literate in sign language poetry. Deaf poets welcome hearing audiences into this space, where they can learn and enjoy the aesthetics and cultural messages, and learn sign language. The poets expect their audiences, deaf and hearing, to be entertained but also to work with them to overcome contingent, tactical, and modal difficulties in order to understand the deeper aspects of the poetry. Sign language interpreters, have a specific task, as understood by the poets, to allow the general public access to the poetry performances, through explanation of the language and poetic structure, if not through full translation of the texts. We find that much of what these deaf poets told us reflects what was described by Boudreau in relation to minority-group community Slam poetry. The close community ties and the live embodied aspect of the signed performances show how the poet-audience expectations are managed in similar ways. Further studies, perhaps of direct comparison, could be conducted to explore this more. Ultimately, we can see that the signing poet is indeed “the book” of signed poetry, containing a wealth of cultural and linguistic work, that deaf and hearing people, signers and nonsigners alike, can learn from and delight in. The poets we interviewed provided JoDeaf Poets’ Views on Signed Poetry 557 us with something like an annotated text, helping us to understand extra layers of their work. We are still a long way from Paul’s poetic vision of shelves full of signing books, but the poets can give a glimpse of what such a world would be like for us all. Notes 1. A discussion took place among five ASL poets at the National Deaf Poetry Conference at NTID in 1987, exploring the role of sign language interpreters in their poetry and considering the questions “Who is your audience? For whom do you create your poetry?” (Rose 1992) Unfortunately we do not have access to a reported video recording of this. 2. Interviewed in 2006 as part of a separate project on sign language folklore. 3. “Um poeta surdo sabe diferenciar que elementos são requeridos para uma performance em diferentes espaços, como por exemplo a diferenciação de uma apresentação em público, onde há uma ligação maior e direta com a plateia e de uma apresentação em vídeo. Percebe-se, portanto, que há uma consciência do ator surdo quanto às técnicas e adaptações necessárias para os espaços específicos de atuação” (Machado, 2013, 43). 4. “o fato de serem sinalizados, portanto são produzidos em um espaço visual que pertence aos surdos.” Funding Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, Programa Professor Visitante do Exterior fellowship (BEX 17881/12–9) at the Federal University of Santa Catarina, Brazil. Conflicts of Interest No conflicts of interest were reported. Acknowledgments We are grateful to the editors and anonymous reviewers for their very helpful comments on previous drafts of our work. We are especially grateful to the three poets named in this article who gave us their time and insights. References Arenson, R., & Kretschmer, R. (2010). Teaching poetry: A descriptive case study of a poetry unit in a classroom of urban deaf adolescents. American Annals of the Deaf, 155, 2, 110–117. Bahan, B. (2006). Face-to-face tradition in the American Deaf Community. In H-D Bauman, J. L. Nelson, & H. M. Rose (Eds.), Signing the Body Poetic (pp. 21–50). Berkeley: University of California Press. Bauman, H-D. (1998). American sign language as a medium for poetry: Poetics of speech, and writing in twentieth-century American poetics (Unpublished doctoral dissertation). State University of New York. Bauman, H-D., Nelson, J., & Rose, H. (2006). (Eds.) Signing the body poetic. Berkeley: University of California Press. Blondel, M., & Miller, C. (2000). Rhythmic structures in French sign language (LSF) nursery rhymes. Sign Language and Linguistics, 3, 59–77. doi:10.1075/sll.3.1.04blo Boudreau, K. (2009). Slam poetry and cultural experience for children. Forum on Public Policy. Retrieved from http:// www.questia.com/library/journal/1G1-216682605 Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3, 77–101. doi:1 0.1191/1478088706qp063oa Braun, V., & Clarke, V. (2013). Successful qualitative research for beginners. London, UK: Sage. Christie, K., & Wilkins, D. M. (2007). Themes and symbols in ASL poetry: Resistance, affirmation, and liberation. Deaf Worlds, 22, 1–49. Clark, J. L. (2006). Melodies unheard: Deaf poets and their subversion of the “sound” theory of poetry. Sign Language Studies, 7, 4–10. doi:10.1353/sls.2006.0029 Clark, J. L. (2009). Deaf American poetry: An anthology. Washington DC: Gallaudet University Press. Clay, J. (2010). Sensation, contemporary poetry and deleuze: Transformative intensities. London, UK: Continuum Press. Coleman, M., & Briggs, A. R. J. (2002). Research methods in educational leadership and management. London, UK: Sage. Crasborn, O. (2006). A linguistic analysis of the use of the two hands in sign language poetry. In J.van de Weijer & L. Bettelou (Eds.), Linguistics in the Netherlands 2006 (pp. 65– 77). Amsterdam, The Netherlands: Benjamins. Eddy, S. L. (2002). Signing identity: Rethinking United States poetry, acts of translating American sign language, African American, and Chicano poetry and the language of silence (Unpublished doctoral dissertation). University of Southern California. Hall, S. (1989). “The Deaf club is like a second home”: An ethnography of folklore communication in American Sign Language (Unpublished PhD dissertation). University of Pennsylvania. Janzen, T. (2005). Introduction. In T. Janzen (Ed.) Topics in signed language interpreting: Theory and practice (pp. 3–26). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. Kaneko, M., & Mesch, J. (2013). Eyegaze in creative sign language. Sign Language Studies, 13, 372–400. doi:10.1353/ sls.2013.0008 Kelstone, A. (2012). Understanding deaf readers: An interpretative phenomenological analysis (Unpublished education doctoral dissertation). Northeastern University. Klima, E., & Bellugi, U. (1979). The signs of language. Cambridge, MA: Harvard University Press. Krentz, C. (2006). The camera as printing press: How film has influenced ASL literature. In H-D. Bauman, J. Nelson, & H. Rose (Eds.), Signing the body poetic (pp. 51–70). Berkeley: University of California Press. 558 Journal of Deaf Studies and Deaf Education 19:4 October 2014 Ladd, P. (2003). Understanding deaf culture: In search of deafhood. Clevedon, England: Multilingual Matters. Lang, H. G. (2007). Teaching from the heart and soul: The Robert F. Panara story. Washington, DC: Gallaudet University Press. Lincoln, Y., & Guba, E. (1985). Naturalistic inquiry. Newbury Park, CA: Sage Publications. Machado, F. A. (2013). Simetria na Poética Visual na Língua Brasileira de Sinais. [Symmetry in Visual Poetry in Brazilian Sign Language] (Unpublished masters dissertation). Santa Catarina, Brazil: Federal University of Santa Catarina. Meckler, D. C. (2007). On difficulty in the arts. Retrieved from http://www.smccd.net/accounts/mecklerd/ mus202/4difficulties.htm Miles, D. (1998). Bright memory. Feltham, Middlesex: British Deaf History Society. Mourão, C. H. N. (2011). Literatura Surda: produções culturais de surdos em Língua de Sinai’. [Deaf Literature: Deaf cultural productions in Sign Language] (Unpublished masters dissertation). Rio Grande do Sul, Brazil: Federal University of Rio Grande do Sul. Nathan-Lerner, M., & Feigel, D. (2009). The heart of the hydrogen jukebox (DVD). New York, NY: Rochester Institute of Technology. Nilsson, A-L. (2010). Real space blends in Swedish sign language as an indicator of discourse complexity in relation to interpreting (Unpublished PhD dissertation English language summary). Sweden: Stockholm University. Novak, J. (2012). Performing the poet, reading (to) the audience: Some thoughts on live poetry as literary communication. Journal of Literary Theory, 6: 358–382. doi:10.1515 Panara, R. (1979). On teaching poetry to the deaf (Or: Let the Student be the Poem!) American Annals of the Deaf, 124, 825–828. Peters, C. (2000). Deaf American literature: From carnival to the canon. Washington, DC: Gallaudet University Press. Ritchie, J., & Lewis, J. (2003). Qualitative research practice: A guide for social science students and researchers. London, UK: Sage. Rose, H (1992) A critical methodology for analyzing American Sign Language literature (Unpublished doctoral dissertation). Arizona State University. Rose, H. (2006). The poet in the poem in the performance. In H-D. Bauman, J. Nelson, & H. Rose (Eds.), Signing the body poetic: Essays in American Sign Language literature (pp. 130– 146). Berkeley: University of California Press. Russo, T., Giuranna, R., & Pizzuto, E. (2001). Italian sign language (LIS) poetry: Iconic properties and structural regularities. Sign Language Studies, 2, 84–112. doi:10.1353/sls.2001.0026 Rutherford, S. (1993). A study of American deaf folklore. Burtonsville, MD: Linstok Press. Schallenberger, A. (2010). Ciberhumor nas comunidades surdas [Cyberhumour in deaf communities] (Unpublished masters dissertation). Rio Grande do Sul, Brazil: UFRGS – Federal University of Rio Grande do Sul. Scott, P. (2010a). Macbeth of the Lost Ark’. British Sign Language poem. Retrieved from www.bristol.ac.uk/ bslpoetryanthology Scott, P. (2010b). Two Books’. British Sign Language poem. Retrieved from www.bristol.ac.uk/bslpoetryanthology Shetley, V. L. (1993). After the death of poetry: Poet and audience in contemporary America. Durham, NC: Duke University Press. Souza, S. X. (2009). ‘Traduzibilidae poética na interface LibrasPortuguês: Uns aspectos linguísticos e tradutórios com base em Bandeira Brasileira de Pimenta (1999)’. [Poetic translatability at the interface of Brazilian Sign Language and Portuguese: Some linguistic and translatory aspects based on ‘The Brazilian Flag’ by Pimenta (1999)]. In R. M. Quadros (Ed.), Estudos Surdos IV (pp. 310–363). Petrópolis, RJ: Arara Azul. Sutton-Spence, R. (2012). Poetry. In R. Pfau, M. Steinbach, & B. Woll (Eds.), Sign language. An international handbook (HSK – Handbooks of Linguistics and Communication Science 37) (pp. 998–1022). Berlin, Germany: Mouton de Gruyter. Sutton-Spence, R. & Quadros, R. M. (2005). Sign Language poetry and Deaf identity. Sign Language and Linguistics, 8, 175–210. doi:10.1075/sll.8.1-2 Sutton-Spence, R., & Quadros, R. M. (2014). Performance Poética em Sinais: o que a audiência precisa para entender a poesia em sinais. [Poetic performance in sign languages: what the audience needs to understand signed poetry]. In M. Stumpf, R. M. Quadros, & T. A. Leite (Eds.), Estudos da Língua Brasileira de Sinais II (pp. 207–228). Florianópolis, SC: Insular. Taub, S. (2001). Complex superposition of metaphors in an ASL poem. In V. Dively, M. Metzger, S. Taub, & A-M. Bauer (Eds.), Signed languages: Discoveries from international research (pp. 197–230). Washington, DC: Gallaudet University Press. Valli, C. (1993). Poetics of American sign language poetry (Unpublished PhD dissertation). Union Institute Graduate School. West, D., & Sutton-Spence, R. (2012). Shared thinking processes with four deaf poets: A window on “the creative” in “Creative Sign Language”. Sign Language Studies, 12, 188– 210. doi:10.1353/sls.2011.0023 Wilcox, P. (2000). Metaphor in American sign language. Washington, DC: Gallaudet University Press. Ye, Y. (1996). Chinese poetic closure. New York, NY: Peter Lang.
© Copyright 2026 Paperzz