Classical Receptions Journal Vol 5. Iss. 3 (2013) pp. 299–319 Antiquity after antiquity: a (post) modern reading of antiquity in Bulgarian poetry Yoana Sirakova* Only after the democratic transition in Bulgaria in the late 1980s was the concept of the classical tradition, conceived as an ancient legacy, mobilized in a more or less conscious search for a cultural identity that could be traced back to common European roots.1 The present study traces the peculiar and inventive reception of antiquity in the poetry of post-communist Bulgaria. I focus on two poetry collections by the Bulgarian poet Kiril Merjanski (born in 1959), which, by reinventing ancient epitaphs, articulate political concerns and cultural aspirations that were current in Bulgaria at the end of the twentieth century. Merjanski’s poetry reflects a specific attitude towards the near and more remote Bulgarian historical past while at the same time aiming at rediscovering mislaid traditions. What is more, problems related to historical memory are interwoven with a sense of the worthlessness of life in the new cultural and political milieu, as well as with a sense of freedom and shattered hopes for a new and better beginning. Both poetry collections represent the shift and the contrast between an apparently fixed and stable society and the instability of society in the present, and deal with global phenomena such as exile, migration, and wandering, which are characteristic of the modern geopolitical spectrum on the millennial borderline. Antiquity after antiquity: the poetic reworking of ancient material sources The example of Merjanski2 demonstrates the importance of the materiality of classical antiquity for classical receptions in contemporary Bulgarian poetry. Characteristically, Kiril Merjanski’s book Selected Epitaphs from the Decline of the Roman Empire touches on one of the more problematic aspects of the relationship between contemporary Bulgarian society and the legacy of classical antiquity, * Correspondence: Department of Classics, Sofia University ‘St. Kliment Ohridski’, Sofia, Bulgaria. [email protected] 1 The Bulgarian search for communication with European and world culture can be traced back to the Bulgarian Renaissance in the eighteenth century, when attempts were made to find points of contact between ethnic groups within the Slavic–Bulgarian nation and Classical antiquity. The connection of Bulgarian people with global culture through antiquity has been emphasized as one of the main trends in the search for national identity, together with the attempt to bind the Bulgarian nation to Christian civilization, and with the quest for the Indo-European roots of the Bulgarian ethnos (Aretov 2006: 35). 2 The name of the poet may also be transcribed as Kiril Merdzhanski. ß The Author 2013. Published by Oxford University Press. All rights reserved. For Permissions, please email: [email protected] doi:10.1093/crj/clt023 YOANA SIRAKOVA namely the idea of rewriting and reinventing traditions. The lack of traditions does not mean that they could not be (re)invented. However, Merjanski’s poems do not search for a reconstruction of the past but for a construction of the present by means of the past, as the collection presents a mingling of actual memories and creative thought. By rejecting grand narratives and favouring mini-narratives, the stories narrated in this collection refer to everyday practices, life experiences and local events, and allude to a number of large-scale universals, thus creating a deep tension between the details of ordinary life and the dominant themes of human existence. Although at first sight the stories might seem contingent, provisional, situational, and confined to an individual lifespan, ultimately they do make claims to universality and eternity. The Selected Epitaphs adopt both a diachronic viewpoint on the otherness and remoteness of antiquity, and a synchronic viewpoint on the identity of the featured characters and the narrated stories, which are linked and enclosed within the geographic territory of the Bulgarian lands. In contrast to other territories of Central and Eastern Europe, where the heritage of antiquity did not manifest itself in any material form,3 the territory of Bulgaria has proved to be quite a rich source of artefacts. However, the fact that the Bulgarian lands used to be part of the Roman provinces and the Roman Empire has been largely ignored and marginalized, while at the same time the importance of the Thracian cultural tradition in the 70s and the 80s of the last century has been highlighted. In contrast, in Merjanski’s Selected Epitaphs, which appeared on the Bulgarian literary scene as a separate edition4 in 1992 and were incorporated in a poetry collection entitled Antiquity after Antiquity in 2004, the emphasis is on the significance of Bulgarian contact with Roman culture and history. One of the most frequently used ancient literary forms in Bulgarian poetry is that of the funeral inscription and its first instances may be traced back to the Liberation (1878) and post-Liberation poetic tradition. The varying epitaphic usages find their expression in two major aspects of the literary genre, tracing its development from the panegyric to the satirical register. For Hristo Botev5 (Epitaphs 1873), Ivan Vazov6 (Epitaph/Gusla 1881), Hristo Smirnenski7 (Epitaphs or Funeral Orations for Leaders Most Ungracious 1920), the epitaph serves as a powerful tool for public exposure while for Pencho Slaveykov8 (Epitaph9/On the Island of the Blessed 1910) 3 4 5 6 7 8 9 Axer (2007: 137). Merjanski (1992). Hristo Botev (1848–76). Ivan Vazov (1850–1921). Hristo Smirnenski (1898–1923). Pencho Slaveykov (1866–1912). This epitaph praises and muses over the role and glory of the poet and differs from the remaining eighteen epitaphs, included in the anthology On the island of the blessed (1910), even though it demonstrates points of contact with primary ancient sources by the inclusion of the characteristic motif of addressing the passing traveller. 300 A (POST)MODERN READING OF ANTIQUITY IN BULGARIAN POETRY and Peyo Yavorov10 (Epitaph/After the clouds’ shadows 1910), the satirical mode is replaced with moral and humanistic trends, true to the spirit of individualism, typical of the day. From amongst these poets Slaveykov may be considered of greater interest in view of the parallels and interaction between the ancient and the modern, particularly evident in the eighteen epitaphs that are included in the same anthology, presented under the authorship of the sexton Vitan Gabar11 (Epitaphs/On the Island of the Blessed 1910). Although engaged with the description of characters from Bulgarian reality, by their very sprit and the sheer number of specific motifs, Slaveykov’s epitaphs are reminiscent of ancient gravestone inscriptions: the idea of life’s transience, the caducity of the body, the address to the traveller passing by the grave, the mention of details from the life of the deceased — name (even though most of Slaveykov’s epitaphs are anonymous), profession and social status (Slaveykov talks of a mayor, porter, judge, ragger, craftsman, a poet . . . ) as well as relatives, and wealth. Since the end of the twentieth and the beginning of the twenty-first century, the epitaphic form has been exploited more intensively in Bulgarian literature: 1992 saw the appearance of two volumes of poetry by Kiril Merjanski (Selected epitaphs from the decline of the Roman empire) and Plamen Doynov (Post festum. Funeral inscriptions and poems) while during the first decade of the new millennium, Roman Kisyov (born in 1962) included two cycles of epitaphs in his volumes of selected poetry, namely Kriptus (2004) and Voices (2009). All three poets demonstrate widely varying approaches to the classical form of the epitaph, not only in relation to each other but also in relation to the above-mentioned practice of appropriating the epitaph as an inter-text. Veiled under the mask of real personalities12 and experienced situations, 10 Peyo Yavorov (1878–1914). 11 ‘Gabar’s epitaphs have never been printed. Reverend Mirko, the youngest priest at the St. Tarapontii church, has long intended to collect and publish a book of these epitaphs, which are known all over the Island, but up to now he hasn’t done anything and nobody knows why . . . It is still the graveyard of the St. Tarapontii church that is the real book which keeps the works of this original poet and each gravestone – and there are 5–6 hundred of them – is a page from that book bearing one epitaph’ (Vitan Gabar/ On the island of the blessed 1910). It is worth noting the idea of the graveyard scenery as a specific framework and source for the re-interpreted funeral orations as well as the fact that they are ‘translations’ (Kiril Merjanski describes his epitaphs in the same way). Similarly, another modern Bulgarian poet Plamen Doynov (born in 1969) captivates and invites his reader to read his gravestone inscriptions and poems within the realm and the calm of the graveyard (Post Festum 1992). 12 The titles of Plamen Doynov’s epitaphs bear the names of the dead, the dates of their birth and death and — sometimes — their professions. With this feature they remind one of the most well-known anthologies with epitaphs in world literature (Spoon River Anthology 1915), written by the American writer Edgar Lee Masters (1868–1950), which includes over 200 lyrical forms and gravestone poems, most of which are dedicated to people who the author knew personally and which paint a picture of the daily life in the 301 YOANA SIRAKOVA Plamen Doynov broods over death and the material, the bodily and the spiritual, thus constantly trespassing against the borders of reality and artistic conventions. In contrast to Plamen Doynov and Kiril Merjanski, Roman Kisyov has receded farthest from the conventions of the classical epitaph, presenting types rather than individuals in his funeral inscriptions. The short lyrical forms are dedicated to the child, the sceptic, the artist, the blind, the banished or the star-gazer. Kisyov’s depiction of characters repeatedly transcends the limits of personal intimate lyrics, reaching towards human universals. One specific feature of Kiril Merjanski’s poetry — and this is what distinguishes him from all other poets using funeral inscriptions in their work — is his very notion of the epitaph as being not only a literary form, but also a physical, material form and a source of poetic re-actualization and reconstruction. By the unexpected combination of ancient formulae and contemporary concepts, Merjanski is the only writer who draws on the subject matter of the appropriated form. In Merjanski’s case the dialogue between the ancient and the modern is particularly intense in the way in which it aims to encompass both the ancient culture being appropriated and the modern-day recipient traditions. Despite the fact that they do not represent a reception of ancient literary sources, Kiril Merjanski’s Selected Epitaphs can still be considered a specific kind of literary reception of classical antiquity. The full ‘original’ Latin title of the Selected Epitaphs, Carmina sepulcralia ad ocassum imperii Romani pertinentia vidit in loco incerto Cyrillus Merjanski idem in Bulgaro convertit, refers both to the specific role of the author as a historian, an archaeologist and a translator, and to the fictitious character of his finds. The claim for (simulated) authenticity has been repeatedly pointed out in the notes to the poems. Selected Epitaphs constitutes an example of a literary reception of classical material culture and ancient historical documents as a means of preserving classical traditions. These traditions have been recovered not only through archaeological and historical enquiries, but also through being reworked and rewritten in contemporary Bulgarian poetry. Merjanski’s attachment to ancient historical and archaeological sources and literature acquires specific cultural connotations which stem from his background in ancient history and his career. In the beginning of the 1980s he received a degree in Ancient and Medieval History from Sofia University and started teaching at the recently established National Lyceum of Classical Languages and Cultures. As a result, his stance on classical materials has been characterized by an element of duality as he looks at ancient sources not only from a historical perspective, but also from the point of their poetic reframing. Along with some other Bulgarian poets of the 1990s, Kiril Merjanski is identified as a post-modern author in contemporary Bulgarian literary scholarship.13 He is a small fictional town of Spoon River. By contrast with Plamen Doynov, who uses Bulgarian names, Kiril Merjanski titles his poems with ancient names. 13 Doynov (2007). 302 A (POST)MODERN READING OF ANTIQUITY IN BULGARIAN POETRY collector, a translator, and a scholar, and his epitaphs are accompanied by notes and expert commentaries. Merjanski pretends to have seen the inscriptions, that is, the stones themselves, and to have translated them. The translations, however, are translations without an original (so-called pseudo-translations). Last but not least, they have been published in accordance with the conventions of editing classical texts, with line numbers printed next to the text. Their content and their ‘archaeological and historical value’ have been commented on by the author/scholar. Thus, every epitaph stands for both the copy and the (non-existing) original as a real postmodern simulacrum. The technique of aesthetic mystification is not concealed in the texture of the poems, but is made explicit even while the poetry simulates its own originality. Paradoxically, mystification serves to demystify and tease out the illusive and allusive ancient originals. Obviously, Merjanski’s epitaphs can be characterized by some of the emblematic features required by mystification models: they represent unknown epigraphic documents that have been discovered and translated, the only element of uncertainty being the locus incertus in which they were found. All lacunae are strictly registered either by dots in the text or by additional notes. Hence, the macro-textual frame of the poems has been sketched, embedding not only the text itself but also the notes, the comments and the indications of the stones’ sizes and forms. As a result, it seems as if readers are invited to visualize exhibits in a poetic museum. The cultural hinterland that Merjanski draws on for his visually and topographically charged poems is informed by the dominant presence of classical antiquities in the Bulgarian landscape, combined with Bulgarian toponyms and echoes of Christianity. The poetry collection includes seventeen epitaphs that feature different characters and fates. The female characters are depicted within the traditional, idealizing value system of ancient Roman culture, with the narration carried out either by the narrator, or in the case of Aelia’s portrayal, by her husband who has dedicated the epitaph to her: Aelia – vixit annos XXIX (Aelia – aged 29) She was a loyal Roman my truest and most faithful friend; she always met me with joyous smile (12–14) And even though she did not cook (a typical Roman in her austerity) my favourite dishes she was an excellent housekeeper: thrifty, modest, agreeable and deft; but also arch, affectionately funny whenever for another gift she needed money; (20–27)14 14 Kiril Merjanski’s epitaphs are translated from Bulgarian by Kalina Filipova (not published). 303 YOANA SIRAKOVA Aelia’s epitaph provides readers with clear thematic references to a famous epitaph from the town of Nikopol (northern Bulgaria) which was also dedicated to a woman named Aelia. The passages from Merjanski’s poem recall, plainly and with subtle irony, the following episodes from the Latin epitaph: Qualis enim fuerit vita, quam deinde pudica, si possem effari cithara suadere(m) ego Manes. 10 Haec primum casta, quot [t]e audire libenter et mundi spatia Ditis quoque regia norunt. Lar mihi haec quondam, haec spes, haec unica vita, 15 et vellet, quod vellem, nollet quoque ac si ego nollem. Intima nulla ei, quae non mihi nota fuere. Nec labos huic defuit, nec vellerem inscia fila, parca manu, set larga meo in amore mariti. Nec sine me cibus huic gratus, nec munera Bacchi, 20 consilio mira, cata mente, nobili fama.15 [She had such a life and she was so modest, only if I could with my cithara I would have touched the hearts of the underworld’s shades. She was so chaste – you will willingly hear that – and everyone knew it, the underworld’s god and the upper world too. She was once my home, my hope, my only life, and she wished what I wished, and she did not wish when I did not wish. There were no secrets of her that were unknown to me. She was diligent and twisted threads so skilfully. She was thrifty, but generous in her love. Neither the food nor Bacchus’ gifts were sweet to her without me. She was always giving me wonderful advice, she had a keen mind and she was renowned for her honour.] [My translation] Characteristic of both female figures is their faithfulness and modesty (cf. pudica, casta),16 their thriftiness (cf. parca manu), and archness (cf. cata mente). They are both praised by their husbands for deftness and diligence (cf. nec labos huic defuit, nec vellerem inscia fila). However, with witty appropriateness Merjanski gives the original character a more specific and ironic modern turn in presenting Aelia as an ‘excellent housekeeper’ and cook, and juxtaposing her thriftiness and her greed for gifts. This particular contrast receives fuller expression in Aelia’s husband’s lament for giving her money for ‘attar, bangles, sweet-smelling balm and ointments, and costly henna from Numidia’. 15 Gerov (1989); and also in: Buecheler (1895). 16 Both adjectives are frequent epithets for women in Roman funeral inscriptions. They are frequently juxtaposed to femina, coniunx, uxor or the name of the deceased woman. See in Fr. Buecheler, Anthologia Latina sive Poesis Latinae Supplementum, Fasciculus I: for example, 92, 96, 237, 368, B. G. Teubner, Lipsiae, 1895. 304 A (POST)MODERN READING OF ANTIQUITY IN BULGARIAN POETRY The poet’s choice of male characters also provides an excellent point of entry into Roman daily life. The depicted figures shape a gallery of different personages with their personal mini-stories and actual experiences of life: Numerius Carus, a young and literate man who ‘took to drink and put on weight’ after having been forced to earn his living at Onocratus’ tavern; Julius Verecundus, who had apparently offended the Emperor, is asking for mercy for his wife and for permission to bury her husband ‘as marital devotion and fidelity require’; Naso Horatius Maurus, a ‘great poet’ with a telling name.17 One of the main characteristics of the poetic aesthetics of epitaphs is that it is not centred on the idea of catching up either with eternity, or with some intransient values, as poetry tends to do when referring to ancient themes. Rather, epitaphs focus on the moment of the ‘here and now’, and on the idea of carpe diem as it is traditionally presented in ancient funeral inscriptions. No less crucially, ancient material and cultural ideas prove to be almost unrecognizable in recent Bulgarian literary criticism.18 In trying to decode and decipher them Bulgarian scholars are much more interested in discovering universals and (post)modern ideas than in the presence of the ancient medium, without even noticing that what is new could sometimes ‘act as an introduction to the ancient’.19 A common interpretative assumption is that such remaking concerns the receiving culture rather than the culture received. The models detected on the surface of Merjanski’s poetic interpretations belong to the epitaphic genre as they present the reconstruction of quasiscientific practices of archaeology and textual criticism, and the mixing of ancient and modern linguistic and behavioural replicas.20 These, in turn, emerge from the intermingling of Latin formulas and words within the texture of the poems. Furthermore, a set of ancient patterns could be identified throughout the poems’ narratives. They all record in a detailed and over-explicit manner facts and details from the lives of the deceased, either through fictitious first-person narration, or through the voice of the narrator. Behind (and before) those deaths there lie 17 Obviously he is of African origin (Maurus), but his name is also a combination of the names of Publius Ovidius Naso (43 BC to 17 AD) and Quintus Horatius Flaccus (65 BC– 8 BC). At the same time, one of the notes to the epitaph informs readers that the name of this poet is known to the audience only from his funeral inscription. 18 Bulgarian literary scholarship has tended to focus on the turn to antiquity as a technique for validating poets’ and writers’ philosophical and existential concepts (Likova 2001; Manchev 2002; Doynov 2007; Antov 2010). Accordingly, there has been an emphasis on post-modern ideas and stylistic devices. Little attention has been paid to the two-way historical dialogue between ancient Greece and Rome and contemporary Bulgaria. For this reason Bulgarian classicists have much to contribute the study of classical receptions in modern Bulgarian poetry. 19 Hardwick and Stray (2008: 3). 20 Doynov (2007: vol. 2, 125). 305 YOANA SIRAKOVA meticulously recorded lives that allude to different philosophies and stories that abound in ancient gods and historical personages. So far, Merjanski seems to be on the right track to a traditional reading of Latin inscriptions. However, the fact that he chooses the epitaph form for his poetic inventions provides the poet with a powerful and poignant tool for combining ancient conceptions with more or less existential modern perceptions which intersect in the image of Fatum (Fate) that is tangibly present throughout the poetry collection. Fatum is a crucial agent in human life that marks the movement from illusion to disillusion (e.g. Oh, life and people, and cruel fate (Julius Ianuarius, 1); the envious malevolence of Fatum (Aelia, 4). Although they have been regarded as personal, the poems also recall universal themes. Rather than impeding, the personalizing mode invokes and invites a parallel between ancient and modern by appealing to poignant universal experiences. For example, consider Merjanski’s use of the carpe diem motif, familiar from ancient Greek and Roman epitaphs, in the following epitaph: 20 So hear my advice, my friend, take everything from this confused world – without remainder. (Julius Januarius, 20–22) The futility and vanity of living are recurrent themes in Merjanski’s collection, while other verses seem to offer belated commemoration for a previously neglected death (Who was Numerius Carius?/And what is it all about? (Numerius Carus, 16–17); if death’s the end/is life worth living? (Nardus, 15–16)). Through his characters the poet muses on happiness and unhappiness, baths, wine, offices, and love that provide meaning to life and become causes of death. However, in the Selected Epitaphs worthless death ultimately echoes worthless life. And yet, the most distinctive aspects of Merjanski’s response to ancient epitaphic scripts are irony and parody. They become a prevailing feature in his elaboration, permutation and mystification of classical themes and at once over-dramatize (or rather un-dramatize) the existential human concerns about death and life. Notwithstanding the variety of the individuals who they commemorate, ancient funeral inscriptions are highly traditional and formulaic. By saturating these ancient formulae with small, insignificant details, Merjanski subverts the original form. Appropriating the laconic and trivial form of epitaphs, the poet tells his readers something that stones could not tell. And yet, quasi linguistic analyses and philological scrutiny obscure the primary concern of the narratives: real-life stories and exciting human fortunes. If everything in extant ancient Roman epitaphs seems legitimate and full of dignitas, conversely Merjanski foregrounds the banality of everyday life. Parody takes different paths, often directed toward both antiquity and modernity. In Selected Epitaphs it is the irony that provides the medium for linking different discourses, times and epochs. Thus among the elements parodied are the notion of the chastity of Roman women and the importance of ancient funeral rituals. 306 A (POST)MODERN READING OF ANTIQUITY IN BULGARIAN POETRY The tomb of the vestal virgin Porcia Serena is defaced as if it reflects her broken vow of chastity. In addition to the initial inscription (‘in larger letters’ as specified in the ‘text edition’) forewarning travellers (and readers) of the fact that the plot and the ground are cursed and that the punishment for performing funeral rites is death, three other inscriptions suggestive of popular graffiti culture have been scribbled by unknown persons: I did perform triple funeral rites – but no one saw me! So you can’t do anything about it, stupid assholes! An indignant citizen of Rome And I shitted! Fulvius Cerulatus (In very large letters across the entire width of the tombstone) MESSALINA IS A WHORE! Merjanski’s poetic voices also resonate with reminiscences of the near past and references to the present. Submerged references allude, more or less explicitly, to problematic aspects of life in the socialist and totalitarian systems. Thus, Flavius Victorinus confesses about his visiting the lupanarium too often ‘and what is worse, using municipal cash’ but he is also proud of being promoted to the post of procurator for he has always informed the delator (the note to the term indicates that this is an informer), without fail, of everything he overheard in the tavern. He further explains that his eldest daughter ‘wed none other than the frumentarius/(his secret office was no secret to us)’ as the accompanying note clarifies that a frumentarius is an officer in the secret service. Parodying past, history and historical patriotism is among the central tendencies in Bulgarian literature in the 1990s. A note to the epitaph of Martia Paulina parodies the tendency in Bulgarian cultural politics of the last decades of the twentieth century to search for the ancient origins and identity of the Bulgarian population and to foreground its cultural and historical achievements. The commentary points to the ‘high degree of cultural development of the people inhabiting our (i.e. Bulgarian) lands during that period’. This conclusion has been drawn on the basis of the occurrence of a caesura penthemimeres in the inscription. The mention of a ‘precious slab of marble from Carrara’ on which the epitaph of the ‘great poet’ Naso Horatius Maurus has been engraved reveals merely a ‘typical example of hyperbole’ and turns out to be a ‘simple sandstone from the Lom21 region of Bulgaria’ as indicated by the notes of the poet/archaeologist. 21 Lom is a town situated in north-western Bulgaria on the right bank of the Danube. The town can be traced back to an ancient village founded by the Thracians with the name of Artanes, and subsequently settled as the Roman fortress Almus (29 AD). 307 YOANA SIRAKOVA Insofar as the inscriptions ‘discovered’ by the poet date from the period of the decline of the Roman Empire, Christian resonances are to be expected. Accordingly, in the epitaph of the slave-masseur of the Vestal virgin the Elysian Fields blend with Christian Heaven. Eliahzar describes hearing Porcia’s voice while she was being buried and was calling him to Elysium where they will roam in the ‘grassy meadows’ and will be ‘happy and forever young’. What is more, since he has already ‘put up a cross’, has repented of his sin (the seduction of the Vestal virgin) and has praised the Lord, he finally becomes a Christian and takes the road to Heaven, which makes their common wish ultimately unrealizable. The paradoxical plot comes to a humorous climax with the appeal to the ‘madding world’: Oh, madding world, farewell! No one can put you right but our Lord Jesus even if he is from Galilee, and a Samaritan 25 (and of uncertain parentage) and ends with the ironic linguistic mishmash ‘Hallelujah! Chaere! Vale!’ mixing even further the psychological map, overturning identities and drawing on the interplay of Christianity, Greekness, and Romanness. Merjanski’s poem ‘provides evidence’ about the process of construction of individual identities in this Roman province, for it points to the parallel existence of Greek, Roman, Christian (and indigenous) identity in a funerary context. In a broader perspective, the epitaph reflects on the cultural hybridity of Romanness under the Roman empire. It also illustrates how this peculiar hybridity manifests itself in material culture and, despite the parodying and ironic mode, demonstrates a way in which mixed cultural identities could be expressed. From the encounter between different cultures comes a cultural hybrid that draws from the various cultural spheres, but also stands on its own. The ‘funerary inscription’ of Merjanski uses language to communicate a shared Greco-Roman heritage already under the rise and growth of Christianity.22 The way in which the cultural intersection is represented by the Bulgarian poet provides modern readers with insight into the concept of identity and self-perception, both in ancient and post-modern times. The closing inscription differs in several aspects from all the other epitaphs in the book and provides readers with a peculiar poetic reflection which has implications for the life of the poet. Half of the tombstone on which the epitaph was chiselled is missing, therefore numerous lacunae tear the narrative to pieces prompting the reader to grasp omitted snatches and reconstruct the whole picture. 22 On the interaction of Latin and Greek in Thrace, see Sharankov (2011). 308 A (POST)MODERN READING OF ANTIQUITY IN BULGARIAN POETRY year fear strife but life 5 like a dove without love useless and deserted to the utmost exerted and though I loved her dearly 10 only myself I blame, my darling hardly sad, abandoned and alone in the dark trap of the ergasterium my consolation is that on this strong stone my name will live for long! This was ordered 15 in my lifetime. Ave! The poem contains no mention of ancient topics, mythological, or historical characters. Since the epitaph was written during the person’s lifetime, no particular cause of death has been provided. Only two linguistic touches (ergasterium and Ave) refer to and hint at a classically themed poem. The plot is characterized by a complex mix of authenticity, ambiguity, and escapism. However, paradoxically the poem’s fragmentation does not result in complete disintegration and does not prevent readers from building and (re)figuring the ideational poetic background. The most striking interconnection between the missing sections is provided by the thirteenth and the fourteenth verses which are actually not broken up by the lacuna, but are powerfully tied up and remind one of Horace’s Exegi monumentum (or Ovid’s nomenque erit indelebile nostrum). Nevertheless, the ironic hints prevail over ideas of everlasting art: paradoxically, the epitaph, which is fixed to a supposedly enduring material, has not retained the name of the poet and the stone itself has been damaged by time. In contrast to the common use of references to antiquity as a means of displacement and dissociation from the dominant ideological and aesthetic pressure of socialist realism and as a way of overcoming the discredited link between politics, society and literature in the totalitarian state, in the new historical situation in the late 1980s the epitaphs’ raison d’être is to function in the opposite direction — as a source of attachment and integration not only in a global European context but also in the immediate Bulgarian milieu. Reframing the world of Virgil’s Eclogues on the millennial borderline Our second case study diverges from the material discussed in the previous section in that it bears signs of (at least) two ancient textus recepti. The Myth of Odysseus in the New Bucolic Poetry by Kiril Merjanski appeared in 1997, towards the end of the last millennium, at an important juncture in human history.23 This fact is worth 23 Merjanski (1997) 309 YOANA SIRAKOVA mentioning because the concept of the coming new age is among the key defining elements of the poet’s aesthetic reappraisal of ancient themes and genres. Unlike most modern Bulgarian scholars whose interpretations foreground Odysseus’ archetypal text and figure, my intention is to focus on those characteristics of the poem that have been either ignored, or underestimated. Merjanski’s eclogues are prefaced by two epigraphs from Virgil’s Eclogue 4 (4–7; 50–3) which have not attracted attention in existing discussions of the poems: Ultima Cumaei venit iam carminis aetas; Magnus ab integro saeclorum nascitur ordo. Iam redit et virgo, redeunt Saturnia regna, Iam nova progenies caelo demittitur alto.24 Aspice convexo nutantem pondere mundum Terrasque tractusque maris caelumque profundum; Aspice, venturo laetentur ut omnia saeclo. [Now comes the last age of Cumaean song; the great line of the centuries begins anew. Now the Virgin returns, the reign of Saturn returns; now a new generation descends from heaven on high . . . See how the world bows with its massive dome – earth and expanse of sea and heaven’s depth! See how all things rejoice in the age that is at hand!]25 Virgil’s Eclogue 4 predicts the return of a new Golden Age, a theme that prompts Merjanski’s visionary recreation of pastoral images. The epigraphs are suggestive of a reworking of Virgilian themes, specifically the idea of the Golden Age in bucolic poetry. So Virgil still remains a ‘standard ingredient’26 in this original reworking of the pastoral.27 Merjanski’s bucolics inventively incorporate the figure of Odysseus into an eclogue environment, a move that works because pastoral elements are not alien to Odysseus’ wanderings and to the imagery of the Odyssey. The character of Odysseus undoubtedly serves as an important link between poetic pieces that appear fragmented on the surface. However, these poems embody several unifying themes that look back to Homer’s Odyssey and forward to the present: these themes include spiritual wanderings, endless beginnings and endings, and the departures and 24 Interestingly, Joseph Brodsky also uses the first two lines of Virgil’s poem for his ‘Winter Eclogue’, as discussed by Zara Torlone in this volume. For both poets the allusion to Virgil becomes the inevitable signal of the genre that they are trying to rework. 25 Translations of the original Latin text are drawn from: Virgil (1916). 26 Skoie (2006: 96). 27 As Zara Torlone observes in her essay for this volume, the strict definition of pastoral is clearly problematic and poets define its main characteristics differently from literary critics. While Brodsky characterizes pastoral simply by three features, an exchange of between two of more characters in a rural setting and love, Paul Alpers’ and Thomas Rosenmeyer’s comprehensive discussions of what pastoral is and what it does are infinitely more complicated. See Rosenmeyer (1969), and Alpers (1996). 310 A (POST)MODERN READING OF ANTIQUITY IN BULGARIAN POETRY returns that fit the psychological (even psychoanalytic and Freudian) profile of the post-modern individual so aptly. This relay between antiquity and modernity is mediated through the peaceful and settled idyllic enclosures that draw on the Renaissance and the humanistic insights of the ancient world’s past as an idyllic golden age of harmony. And yet, the subject matter of the new eclogues is not the rustic world, but rather the fancy of mythology and the idea of the Golden Age illustrated by means of bucolic colouring. In Merjanski’s book there are few idealized enchanted landscape settings. As programmed by Virgil’s second epigraph, the landscape consists of countryside, sky, and sea scapes mixed with urban elements. This vista is supplemented by the device of an always extended meditative visualization that goes beyond the protagonists’ (and the readers’) immediate gaze. Thus the prologue to the eclogues directs and transfers the plot of the poems to the deck of a ship and to a seashore which symbolizes the point of departure and return: For eyelids squinted against the sun the journey is not a way to get somewhere.28 The idea of the journey not ending and not getting anywhere is interlinked with the serene and calm harmony that exists between humans and nature on the shore. The leisure scene (cf. Tityrus’ leisure in shade in Virgil’s Eclogue 1.4 — lentus in umbra) has been further interrupted by a sudden shout ‘Look! Shark!’, thus introducing the image of the shark that will play a pivotal role in the narrative of the poems. Merjanski’s multiple perspectives on his poetic topic are consistent with the considerable variety of content and the unifying role played by the concept of the Golden Age. Here it is instructive to recall Mathilde Skoie’s reminder that the specific meaning of the term ‘eclogue’ places emphasis on a selection from various sources as well as signalling the diversity of an eclectic pastoral that draws from various spheres.29 In keeping with this particular ‘process of eclectic reception’,30 every eclogue of the poet’s selection inserts numerous motifs. And yet, every eclogue forms and retains particular thematic unity. Bucolic fragments are framed by bucolic monologic narratives (and occasionally by dialogues) involving issues of everyday life and the world’s circumrotation (Ecl. 1), love (Ecl. 2), departure (Ecl. 3), Odysseus’ obscure destiny encoded in Polyphemus’ secret files (Ecl.4), Odysseus’ ontological essence (Ecl. 5), the reduction and the enlarging of the world in the eyes of the characters (Ecl. 8), return (Ecl. 10), and death (Ecl. 9), which presents a reprise of the pastoral motif of lament for a herdsman’s death, for example, in Virgil’s fifth eclogue. The various thematic concerns of the poet form a unity in his seventh 28 Translations of Merjanski’s eclogues from Bulgarian are made by Holly Feldman Karapetkova (not published). 29 Skoie (2006: 94). 30 Ibid. 311 YOANA SIRAKOVA eclogue which strongly suggests Virgil’s Eclogue 4 celebrating the advent of the Virgo, Saturnia regna and nova progenies. In the Selected Epitaphs and in the confused thoughts of the characters mentioned above, the markers of parody represent distant ancient motifs by means of recent contemporary strata, sometimes via hints and shades of pop art. Thus, Odysseus’s fate is ultimately concealed in Polyphemus’s secret files tellingly encoded ‘nobody’ (Ecl. 4), and a letter to Odysseus, which he never received, was written on two cigarette papers of the trade mark Gitanes and put in a miniature bottle of Underberg, the notes being signed in a promiscuous mixture of ancient and modern languages ‘nemo, oudeis, Hukmo, personne, nobody’ (Ecl. 10) and clearly recalling and parodying to burlesque excess Odysseus’ answer to Polyphemus’ question in book 9 of the Odyssey. Throughout the poems, the sense of an ending has alternated repeatedly with the sense of beginning that alludes to the infinite world’s circle. In Merjanski’s pastoral poetics the dynamic of closure and continuation, so characteristic of Virgil,31 is embedded in the perpetual expectation of a Golden Age, which is, in turn, symbolized by the perpetual rotation of the earth. The protagonists experience a number of risings and springs, which entail a powerful sense of beginning. In the first eclogue Tityrus sings that Meliboeus, ‘sitting on the shore, reads his unclear future in the flight of a herring gull soaring over the ocean’. calmly I will wait for the fall, and for the winter, and the spring. For everything to start again. Tityrus’ song begins in a state of reflective longing for peace and harmony from which beginnings and ends are expelled, but ultimately strives towards a new opening, the continuous tension between the opposite views going through the seasons’ course. Parallel perceptions are revealed in the third eclogue where Tityrus’ words ‘and again it is spring’ visibly correspond with his wish ‘to be reborn with the dawn’. In Meliboeus’ augury a more complex pattern emerges for, at first, ‘the ritual praxis of predicting the future from the examination of the flight of birds’ presents a transparent allusion to ‘a prominent feature of the Greco-Roman lore and the mythographic traditions’ by its turning ‘attention to winged creatures as celestial agents of communication’.32 The idea of freedom, weightlessness, and solitude represents a recurrent discursive emotive dimension in the intratextual structure of the new eclogues: in Amaryllis’s love story in the second eclogue, her hands are depicted as ‘free and weightless’, in the eighth eclogue Meliboeus longs to be reborn ‘free and alone’, 31 Theodorakopoulos (1997: 163). 32 Davis (2008: 407). 312 A (POST)MODERN READING OF ANTIQUITY IN BULGARIAN POETRY ‘freedom is not even a conception’ for the shark as Odysseus narrates in eclogue nine, and Odysseus himself dreams about being ‘alone’ in The departure of Odysseus from lotus-eaters’ lands in the seventh eclogue. But the poem which is primarily concerned with freedom is The departure of Odysseus from the third eclogue. Freedom is not slabs of cheese stacked against the walls of the king’s cellar. Freedom is not a tin of Camembert, much less a slice of processed Swiss, wrapped in plastic. Freedom doesn’t have a taste. It is like the air, like the water it does not make you nauseous. If you give a loaf of bread and a knife to a starving man, he will eat and kill. Freedom is neither bread nor knife. Significantly, the concept of freedom is closely related to the ineluctable impulse to depart, while the idea of homecoming will be associated with death in the tenth eclogue. The two poles of departure and arrival that characterize the wanderer are metaphorically related to the twin coordinates of autumn and spring, and night and day that define the herdsmen’s lives. Although it has been remodelled in a conspicuously modern idiom foregrounded by the metaphors of the tin of Camembert and the slice of processed Swiss, the poem makes quite an unusual inter-textual reference to Virgil’s textus receptus.33 In the first Virgilian bucolic (Ecl. 1. 27–35) Tityrus replies to Meliboeus’ question ‘Et quae tanta fuit Romam tibi causa videndi?’ [And what was the great occasion of your seeing Rome?]: Libertas, quae sera tamen respexit inertem, candidior postquam tondenti barba cadebat, respexit tamen et longo post tempore venit, postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit. namque – fatebor enim – dum me Galatea tenebat, nec spes libertatis erat nec cura peculi. quamvis multa meis exiret victima saeptis pinguis et ingratae premeretur caseus urbi, non umquam gravis aere domum mihi dextra redibat. [Freedom, who, though late, yet cast her eyes upon me in my sloth, when my beard began to whiten as it fell beneath the scissors. Yet she did cast her eyes on me, and came after a long 33 We should also note here the reference to Polyphemus’ cave from the Odyssey (9.219– 220): ‘So we explored his den, gazing wide-eyed at it all, the large flat racks loaded with drying cheese, the folds crowded with young lambs and kids’ . . . (Homer, The Odyssey. Translated by Robert Fagles, New York: Penguin Classics, 1997: 218). 313 YOANA SIRAKOVA time – after Amaryllis began her sway and Galatea left me. For – yes, I must confess – while Galatea ruled me, I had neither hope of freedom nor thought of savings. Though many a victim left my stalls, and many a rich cheese was pressed for the thankless town, never would my hand come home money-laden.] Libertas and caseus are not juxtaposed in the original passage, where freedom is closely associated with Tityrus’ love for Amaryllis and Galatea. However, in the broader context of the shepherds’ oppression in their country it might address the idea of land confiscations, their effects on the Italian countryside and the loss of pastoral innocence. This particular separation of life in town (ingrata urbs) and countryside is transformed in the Bulgarian remake. Merjanski takes Tityrus at his word and develops the opposition and disconnect between freedom (including self-sufficiency and prosperity) and cheese — a staple component of bucolic life. Departure, a symbol of freedom, becomes explicitly antithetical to the stable and calm richness of the shepherds’ lifestyle through strong and repetitive negations. Cheese and bread, the food which symbolizes the herdsmen’s rooted connection to land, but also the human pursuit for material goods in modern times, is opposed to the sense of freedom — a staple component of modern life. As we have already observed, at the end of the Myth of Odysseus in the New Bucolic Poetry the return of Odysseus is associated with his death in opposition to the motif of departure as freedom. The last poetic piece from the final tenth eclogue entitled ‘The death of Odysseus’ describes Odysseus’ death as seen by the shepherds. The poem revolves almost entirely around pastoral pictures and images but nevertheless implies ambivalent emotions: We only have to load the wine and at dawn, with open sails, to set off for the luminous horizon of our peasant bliss . . . The perception of death is connotative both of return (Odysseus’ homecoming) and, somewhat surprisingly, of departure (the herdsmen’s departure after Odysseus’ death); the idea of departure is further intensified by the aggressive prompting ‘But let’s go! There’s no time to waste.’ In the closural stanza the peace of the pastoral setting is restored with yet another feeling of ending symbolized by the night’s falling down: To the sheep the growing stink of our mortal bodies is fatal . . . Above the shepherd, shouldering his crook and driving the flock before him, look – a star, distant and pale rises again through the shroud of dusk. 314 A (POST)MODERN READING OF ANTIQUITY IN BULGARIAN POETRY This description clearly reworks the Virgilian ending of Eclogue 10 (75–77): Surgamus: solet esse grauis cantantibus umbra, iuniperi grauis umbra; nocent et frugibus umbrae. Ite domum saturae, uenit Hesperus, ite, capellae. [Let us arise. The shade is oft perilous to the singer – perilous the juniper’s shade, hurtful the shade even to the crops. Get home, my full-fed goats, get home – the Evening Star draws on.] Readers may discern two close parallels between the texts: Virgilian drawing on of Hesperus is retained in the rising of the distant and pale star, and the shepherd driving the flock before him aligns with the Latin original ‘ite domum . . . ite capellae’. Though points of divergence also appear with the replacing of Virgil’s umbrae, the word considered as an emblematic ‘bucolic marker’34 and ‘a figure of bucolic writing’,35 by the growing stink of herdsmen’s mortal bodies. The singers (cantantes) and the crops (fruges) altogether commute into a flock of sheep. The final message of Merjanski’s new bucolic poetry is assigned to the eclogues’ epilogue, representing a prophetic vision of the impossible coming of the Golden Age and reintroducing the image of the shark in a rather abrupt manner: The shark is a messenger. For the eyelids strained against the sun she appears unexpectedly. Arises like some giant maw from the murky depths of the soul . . . The setting makes explicit references to the prologue where the shark passes by, leaving no traces in humans’ minds, ‘No sense of horror from what we’ve seen’. The Virgilian virgo Astraea who must return as a symbol and messenger of the new Golden Age has been identified with and turns into a shark, a messenger of the endless end. The last verses of the epilogue — ‘there is no end, there is no end’ — running as a refrain through the poems’ texture (Eclogue 1, 5, 7, 8), refer to the final words of the prologue ‘the beginning and the end/always go unnoticed’, and both close the infinite circle and leave it open at the same time. The end is constantly and continually deferred by the perpetual revolution of the earth with no awareness of a new opening. Although associated with a new beginning (or the start of a new reign) throughout classical literature, in Merjanski the optimistic implications of the Golden Age 34 Martindale (1997: 109). 35 Martindale (2005: 146). 315 YOANA SIRAKOVA imagery in eclogue 4 have been ironically reversed and replaced by pessimistic visions. The subversion of the idealized pastoral and (or rather because of) its conflation with endless spiritual wandering, turns out to be a mark of Merjanski’s new bucolic poetry, which in a sense follows Virgil’s identification of the countryside as a place of devastation or shattered and damaged harmony.36 Through his narrative, the poet inverts the Virgilian concept of prophecy and renewal as expressed in his fourth eclogue — the idea of disharmony has replaced the idea of harmony, the notion of the circuit has been presented in its extreme. It no longer epitomizes the regeneration of nature and life, but rather represents a vicious circle from which there is no escape, the Golden Age becoming reachable only if the circumrotation is broken up. The human pursuit (and attaining) of harmony with the cosmos as visualized in Virgil’s Eclogue 4 has been doomed to failure. A good example of Merjanski’s reframing of Virgil is his first eclogue, where Odysseus attempts unsuccessfully to invert the world’s circumrotation by inverting, perverting, and finally subverting and confusing his everyday life and daily activities. So Meliboeus (in ‘the enlarging of the world in Meliboeus’ dreams’ in Eclogue 8) also dreams about turning back the arch of heaven in order to reverse the place of birth and death, of worm and azure, and ‘to be born again – free and alone’. Merjanski’s eclogues could be appropriately construed as a post-modern version of pastoral which involves ‘the psychological chaos and spiritual impoverishment’ seen ‘as the city’s legacy and the corollary of technological growth’ in A. J. Boyle’s words.37 Explicit reference to this specific ‘corollary of technical growth’ with lucid modern connotations occurs in Merjanski’s seventh eclogue, which anticipates the arrival of a new age arrival: humankind will assume its ‘algorithmic appearance’ in a place where death will be powerless on the verge of ‘the face with its digital counterpart’. In the reinvented bucolic world of The Myth of Odysseus in the New Bucolic Poetry a vast place is dedicated to a peculiar ‘spiritual landscape’ (in Bruno Snell’s account of Virgil’s Eclogues).38 The world of Virgil’s Eclogues which dramatizes herdsmen’s lives, love and exile has been transformed into a landscape par excellence of the postmodern mind and millennial anxieties. Merjanski takes up Virgil’s use of pastoral as a framework for dealing with the everlasting world’s circuit and the idea of the Golden Age, which are recast as quasi-post-modern concerns. His new bucolic poetry bears little (if any) relation to social reality and is rather overlaid with a haze of utopia, unreality, and phantasm, with no horizon for better times. And 36 Richard Thomas aptly captured the pessimistic interpretations of Virgilian work in his Virgil and the Augustan Reception ( Thomas 2001). 37 Boyle (1986: 15). 38 Martindale (1997: 110). 316 A (POST)MODERN READING OF ANTIQUITY IN BULGARIAN POETRY that is a particular point that distinguishes this specific Bulgarian (and arguably Eastern-European?) adaptation from Western European receptions of the Virgilian Eclogues with their tendency to political and ethical readings.39 The widespread appeal of pastoral in the West is still alive, as is evident in Stephen Harrison’s recent treatment of Robert Frost’s and Seamus Heaney’s appropriations of Virgil’s Eclogues.40 It is also instructive to compare Merjanski’s and Heaney’s use of eclogue poetics. Merjanski’s The New Bucolic Poetry and Heaney’s Bann Valley Eclogue resemble each other in their loose reworking of Virgil’s eclogues41 and in their (both common and different) millenarian feelings and echoes, regardless of the fact that Heaney’s eclogue is ‘a self-consciously millennial work’,42 which was read live on the Irish television channel RTE 1 on 31 December 2000. With its transposition of Virgil’s fourth eclogue onto ‘the political situation of the North of Ireland’43 and its hopeful millennial appeal, as well as its suggestion of ‘the old interpretation of Eclogue 4 as a prophecy of the coming birth of Christ’,44 Bann Valley Eclogue stands firmly in a Western tradition of receiving Virgilian pastoral reception. Although Merjanski’s new pastoral poetry is not remarkable for its explicit or implicit political associations, it may still be seen as representative, and to some extent reflective of, the instability and moral chaos that characterized Bulgarian society in the 1990s after the recent collapse of the communist regime. It is in reference to Bulgarian society that we should seek further explanation for the peculiar pessimistic visions in Merjanski’s remake of pastoral. This reframing of pastoral offers us a dynamic model for classical receptions. This analogy has been suggested by Mathilde Skoie, in her introductory account of Jacoppo Sannazaro’s pastoral romance Arcadia. In her discussion of the process of invention and innovation in the genre of pastoral,45 Skoie provides us with a brilliant description of the process of pastoral reception: Thus Sannazaro describes the writing of pastoral as a matter of piping on the pastoral instruments of your forerunners. New pastoral poetry is presented as the result of a meeting between the ancient and the modern poet. The new poet literally gives life to the old form by breathing into the old instrument. This description of the writing of pastoral might be figured as a model of the process of reception. 39 Martindale (2005: 140). 40 Harrison (2008: 117); the discussion of Frost and Heaney is under the sub-heading ‘Twentieth and Twenty-first Centuries: Virgil’s Eclogues, Culture and Politics’. 41 See Twiddy 2006, especially pp. 54–7. 42 Harrison (2008: 122). 43 Ibid. 44 Ibid., p. 123. 45 Skoie (2006: 92). 317 YOANA SIRAKOVA References P. Alpers, What is Pastoral? (Chicago: Chicago University Press, 1996). P. Antov, Poeziata na 90-te: balgarsko i psotmoderno (Poetry of the 1990s: The Bulgarian and The Postmodern) (Plovdiv: Janette 45, 2010) [in Bulgarian]. N. Aretov and N. Chernokojev, Balgarskata literatura prez 18 i 19 vek (Bulgarian Literature in the 18th and 19th century) (Sofia: Anubis, 2006) [in Bulgarian]. J. Axer, ‘Central-Eastern Europe’, in C. Kallendorf (ed.), A Companion to Classical Traditions (Malden, Oxford and Carlton: Blackwell Publishing Ltd, 2007), pp. 132–55. J. Boyle, The Chaonian Dove: Studies in the Eclogues, Georgics, and Aeneid of Virgil (Leiden: Brill, 1986). F. Buecheler, Anthologia Latina sive Poesis Latinae Supplementum. Fasciculus I: 492 (Lipsiae: B. G. Teubner, 1895). H. Botev, Epitafii (Epitaphs), in Budilnik I/2 (Bukuresht: Lyuben Karavelov, Hristo Botev, 1873) [in Bulgarian]. B. Gerov, Inscriptiones Latinae in Bulgaria repertae. Inscriptiones inter Oescum et Iatrum repertae. ILBulg 145 (Sofia: Sofia University Press, 1989). G. Davis, ‘Reframing the Homeric: Images of the Odyssey in the Art of Derek Walcott and Romare Bearden’, in L. Hardwick and C. Stray (eds), A Companion to Classical Receptions (Malden, MA, and Oxford: Blackwell Publishing, 2008), pp. 401–14. P. Doynov, Bakgarskata poezia v kraya na 20 vek (Bulgarian Poetry at the End of the Twentieth Century), vol. 1./2 (Sofia: Prosveta, 2007) [in Bulgarian]. ——, Post Festum. Nadgrobni slova i stihotvorenia (Post Festum. Funeral inscriptions and poems) (Sofia: Petex, 1992) [in Bulgarian]. L. Hardwick and C. Stray (eds), A Companion to Classical Receptions (Malden, MA, and Oxford: Blackwell Publishing, 2008). S. Harrison, ‘Virgilian Contexts’, in L. Hardwick and C. Stray (eds), A Companion to Classical Receptions (Malden, MA, and Oxford: Blackwell Publishing, 2008), pp. 113–26. C. Kallendorf (ed.), A Companion to Classical Traditions (Malden, MA and Oxford: Blackwell Publishing, 2007). R. Kisyov, Kriptus (Russe: Avangard Print, 2004) [in Bulgarian]. ——, Glasove (Voices) (Russe: Avangard Print, 2009) [in Bulgarian]. R. Likova, Literaturni tarsenia prez 90-te: problemi na postmodernisma (Literary Quests in the 1990s: Problems of Postmodernism) (Sofia: Bulgarian Academy of Sciences Press, 2001) [in Bulgarian]. B. Manchev, ‘Odisey i negoviyat dvoynik. Antichnostta, natsionalnata filosofia na Toncho Jechev i poeziata na 90-te’ (Odysseus and His Counterpart. Antiquity, Toncho Jechev’s National Philosophy and the Poetry of the 1990s), in Kritika i humanism (Criticism and Humanism) (Sofia: Human and Social Studies Foundation, 2002), vol. 13, pp. 80–101 [in Bulgarian]. C. Martindale and R. F. Thomas (eds), Classics and the Uses of Reception (Malden, MA and Oxford: Blackwell Publishing, 2006). ——, Latin Poetry and the Judgment of Taste. An Essay in Aesthetics (New York: Oxford University Press, 2005). ——, A Cambridge Companion to Virgil (Cambridge: Cambridge University Press, 1997). K. Merjanski, Izbrani epitafii ot zaleza na rimskata imperia (Selected Epitaphs from the Decline of the Roman Empire) (Sofia: Typographica Press, 1992) [in Bulgarian]. ——, Mitat za Odisey v novata bukolicheska poezia (The Myth of Odysseus in New Bucolic Poetry) (Sofia: Agentsia IMA, 1997) [in Bulgarian]. T. G. Rosenmeyer, The Green Cabinet: Theocritus and the Eurpean Pastoral Lyric (Berkeley: University of California Press, 1969). N. Sharankov, ‘Language and Society in Roman Thrace’, in Early Roman Thrace. New Evidence from Bulgaria (Journal of Roman Archeology Suppl. 82) (Portsmouth, RI: JRA, 2011), pp. 135–55. M. Skoie, ‘Passing on the Panpipe. Genre and Reception’, in C. Martindale and R. F. Thomas (eds), Classics and the Uses of Reception (Malden, MA and Oxford: Blackwell Publishing, 2006), pp. 92–103. P. Slaveykov, Na ostrova na blajenite (On the Island of the Blessed) (Sofia: Alexander Paskalev, 1910) [in Bulgarian]. 318 A (POST)MODERN READING OF ANTIQUITY IN BULGARIAN POETRY H. Smirnenski, ‘Epitafii ili slova nadgrobni na vodachi bezpodobni’ (1920) (‘Epitaphs or Funeral Orations for Leaders Most Ungracious’), Humor i satira (Sofia: Narizdat, 1964), vol. 2, pp. 101–4 [in Bulgarian]. E. Theodorakopoulos, ‘Closure: the Book of Virgil’, in C. Martindale and R. F. Thomas (eds), The Cambridge Companion to Virgil (Cambridge: Cambridge University Press, 1997), pp. 155–65. R. Thomas, Virgil and the Augustan Reception (Cambridge: Cambridge University Press, 2001). I. Twiddy, ‘Heaney’s Version of Pastoral’, Essays in Criticism, 56 (2006), pp. 50–71. I. Vazov, ‘Epitaph’, in I. Vazov, Sachinenia (Works), vol. 1. Stihotvorenia (Poems). Gusla 1881 (Sofia: Balgarski pisatel, 1964), p. 133 [in Bulgarian]. Virgil, in H. R. Fairclough (trans.) Eclogues, Georgics, Aeneid, Loeb Classical Library Volumes 63 & 64. (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1916). P. Yavorov, Podir senkinte na oblatsite (After the Cloud’s Shadows) (Sofia: Alexander Paskalev, 1910) [in Bulgarian]. 319
© Copyright 2026 Paperzz