Cantata Singers David Hoose, Music Director 2013-2014 Season Felix Mendelssohn: Elijah Saturday t February 22, 2014 t 8 p.m. New England Conservatory’s Jordan Hall Thank you to our generous concert underwriters: Concert Sponsor: Free For All Concert Fund Music Director David Hoose Sponsor: Melick and Porter, LLP Concertmistress Danielle Maddon Sponsor: Margaret Hornady-David and Donald David Post-Concert Reception Sponsor: Robert Henry Cantata Singers is a proud member of the Greater Boston Choral Consortium, and this evening is delighted to honor former Cantata Singers Executive Director and GBCC founder, Ann Marie Lindquist. Cantata Singers, 729 Boylston Street, Third Floor, Boston, MA 02116 (617) 868-5885 t www.cantatasingers.org Cantata Singers & Ensemble David Hoose, Music Director Saturday, February 22, 2014, 8 p.m. Jordan Hall at New England Conservatory Joshua Jacobson, pre-concert lecturer Program Felix Mendelssohn Elias, op. 70 Ein oratorium nach Worten des Alten Testaments First Part Intermission Second Part Elias - Elijah Obadja - Obadiah Die Witwe - The Widow Ein Engel - An Angel Ein Engel - An Angel Ein Engel - An Angel Die Königen - The Queen Der Knabe - The Youth Ahab - King Ahab Mark Andrew Cleveland, bass William Hite, tenor Karyl Ryczek, soprano Janet Brown, soprano Emily Marvosh, alto Jennifer Webb, mezzo-soprano Lynn Torgove, mezzo-soprano Kynesha Patterson, soprano Jason Sabol, tenor Luellen Best, soprano Bonnie Gleason, soprano Angelynne Hinson, soprano Lisa Lynch, soprano Majie Zeller, soprano Carola Emrich-Fisher, alto Amy Lieberman, alto Eric Perry, tenor Stephen Williams, tenor Brian Church, bass Shelby Condray, bass Will Prapestis, bass Following the performance, please join us for a reception in Williams Hall. Program Notes by David Hoose “A prophet such as we could use again today, strong, zealous, angry and gloomy, in opposition to the leaders, the masses, indeed the whole world...” Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy was born in 1809 and died in 1847. His last major composition, Elias, was the second of a planned trilogy of oratorios about the prophets—Saint Paul, Elijah and Christ. Mendelssohn worked on Christus in the last year of his life, but he completed very little of it before dying at the age of thirtyeight. Immediately after the grand success of his first oratorio, Paulus, in 1836, Mendelssohn wrote to his friend, diplomat, poet and sometimes librettist Karl Klingemann that he was eager compose a second oratorio, this one to focus on “Elijah, Peter, or for all I care, Og of Bashan.” Mendelssohn quickly narrowed the subject to the prophet Elijah, but the exact nature of the text, whether it should be poetic or Biblical, remained unsettled. Klingemann did, without much enthusiasm, work with the composer on a draft of the libretto, but the project went no further. Mendelssohn then turned to another friend for advice, the pastor Julius Schubring, who had advised him on Paulus. Schubring responded with considerably more enthusiasm and sent a reworking of the Klingemann draft. The Lutheran minister’s alterations reframed the Old Testament texts and the prophet Elijah; he urged Mendelssohn to include New Testament verses and to introduce Christ at the end of the oratorio. Mendelssohn, by and large, resisted Schubring’s edits. He rejected suggested verse after suggested verse and pushed back against Schubring’s belief that the work should be religiously uplifting, rather than dramatic. Mendelssohn wrote, “I would fain see the dramatic element more prominent as well as more exuberant and defined... The dramatic element should predominate.” The two were at an impasse, and Mendelssohn set the project aside for work on other compositions. He revisited it several times, but it was likely the commission from the Birmingham (England) Choral Festival in 1845, nearly ten years later, that reignited his desire to return to and complete this dramatic work. At this point, Mendelssohn himself took over the design and details of the libretto, working feverishly to finish the work on time. “It’s not that music is too imprecise for words, but too precise.” It was this commission that led to our knowing the oratorio as Elijah, rather than as Elias. Mendelssohn was fluent in English (and several other languages), and he knew it would be translated immediately into English for the Birmingham performance. However, Mendelssohn composed this music for a German text, and although the translation is expert, the English text still feels like what it is—a translation from the original version of the piece. Mendelssohn even changed his music to accommodate the English version, but it still did not resolve the friction. In the English version of Elijah, verbs invariably fall in the wrong place, sentences end with mannered weakness, vowel sounds frequently fight the musical line and harmony, and syllables chop into small segments music that otherwise possesses large, sweeping gestures. All these factors, though on their own small, conspire to limit the music’s expressive capacity. When Elijah is sung in German (hence becoming Elias), the music has both teeth and unfurled sails. The whole becomes a marriage of musical and linguistic rhetoric. After all, Felix Mendelssohn dreamt in German. Further, while the German Elias frequently refers to the Lord in the second person, “du,” the English Elijah often speaks of the Lord in the third person, as “He.” This change may have been motivated by the awkwardness of constantly setting the first person “Thou.” But it linguistically intervenes between the people and the Lord, and a wall greets our connection, as heard in the final chorus of Part I: “Thanks be to God, He laveth the thirsty land.” “Dank sei dir Gott, du tränkest das durst’ge Land.” “And do you agree with me, that the first condition of an artist should be to bear respect towards what is great, and to bow to it and acknowledge it, and not attempt to extinguish great flames for the sake of making his own rushlight burn more brightly?” The reputation of Felix Mendelssohn’s oratorio Elias—Elijah, as it is commonly known—has fallen, risen, fallen and risen again since August 26, 1846, when 3,000 people gathered in Town Hall in Birmingham, England to hear the latest creation by the famous and beloved composer. On that Wednesday morning, “...the last note of Elijah was drowned in a long-continued unanimous volley of plaudits, vociferous and deafening...Never was there a more complete triumph—never a more thorough and speedy recognition of a great work of art.” A year later in London, a second performance of Elijah, the music now heavily revised by the composer, was greeted even more effusively: “It is impossible for me to write of this oratorio, after hearing it a second time, without insisting even more strongly than on the former occasion on the admirable elevation and spirituality of tone preserved throughout, free from the slightest admiration of secular levity or sanctimonious foppery, of stage tinsel or that musty science which is all that many who are reputed as grave and discreet thinkers have to display in place of idea. Elijah is not only the sacred work of our time, we dare fearlessly to assert, but it is a work ‘for our children and for our children’s children.’” And so it has proven. Today, Elijah, along with the requiems by Mozart, Brahms and Fauré, is considered one of the great choral-orchestra works, and it is music beloved by performers and listeners alike. Its future is quite secure. Along the way of its 168-year history, however, Elijah has come under harsh criticism, and it probably yet will. Some of the criticism may have merit, but the most clamorous of it does not, having been born of jealousy or plain hatred of the other. After all, in the last decade of his life, Mendelssohn was the most famous and revered musician in all Europe and, as such an important musical figure, was an easy target of baser human instincts. Franz Liszt wrote about Mendelssohn’s music as “outmoded, antiquated,” and Hector Berlioz said that he was “too fond of the dead.” But Mendelssohn’s undying devotion to and understanding of J.S. Bach’s music, both its extraordinary craft and its deep spiritual reach, were bound to annoy Liszt and Berlioz, two composers who erroneously believed radicalism in art to be measure of its value. And the controversial playwright and critic George Bernard Shaw lambasted Mendelssohn’s “kid glove gentility, his conventional sentimentality” and the music’s “Sunday-school sentimentalities.” Most offensive of all, though, was Richard Wagner who, after initially praising Mendelssohn’s skill, turned against him with classist, educational and professional resentment, an outsized ego, and festering anti-semitism. In his 1850 essay “Das Judenthum in der Musik,” published with cowardice under a pseudonym, Wagner wrote about his rival, “He has shown us that a Jew may possess the greatest abundance of specific talents, the finest and most diverse education, the most elevated, delicately perceptive sense of honor—and yet in spite of all these advantages, never once be able to summon the profound rending of heart and soul that we expect from music.” Mendelssohn had died just three years earlier. The growing hatred of Jews was already an underlying sentiment in 19th century Germany. With rise of the rise of the Nazi Party in the 20th century came a ban on Mendelssohn’s music. Though he had been beloved in Germany during and after his life, his music was now forbidden, and the Nazis sought a “good German”—finding theirs in Carl Orff—to compose music that would replace Mendelssohn’s magical music for Shakespeare’s “A Midsummer Night’s Dream.” Even thirty years after World War II, musicologist Carl Dahlhaus penned a volume entitled Das Problem Mendelssohn that questioned why, and even whether, there existed a Mendelssohn revival. Despite the river of condescension that has surrounded Mendelssohn’s music, it has never ceased to resonate profoundly with audiences and musicians alike. It excites the musician who is enthralled by Mendelssohn’s ability to create music that both honors tried musical processes and breathes into them fresh invention. And it touches the listener who is able to absorb music directly, on its own merits. continued... “I dislike many-sidedness, which, moreover, I rather think I do not much believe in. Anything that aspires to be distinguished, or beautiful, or really great, must be one-sided.” Felix Mendelssohn was a man of contradictions. Although born into a highly distinguished Jewish family—his grandfather, Moses Mendelssohn, was a philosopher considered by many to be the “father” of Reform Judaism—Felix, along with his siblings, was baptized into reform Christianity when he was seven. His parents dropped the family name “Mendelssohn” and adopted the name “Bartholdy.” Felix, along with his sister, Fanny, never embraced it, and Felix would use it in correspondence with his parents primarily to appease his father’s distress. There is no evidence that Felix had ever been taken to temple, and he grew up and lived his life as a believing, devout Christian. However, he was a private man, and we know little about his specific beliefs. None of this would be of particular importance except for the heated arguments about Mendelssohn, his faith, and his music that have arisen over the past several decades. Some musicologists and theologians have identified Mendelssohn as Jewish, and consequently, Elias as a reflection of his allegiance to his familial roots. Others believe that he felt few connections to his past and that, regardless of the reason for his conversion—spiritual or practical—he was fully Christian. These writers, too, point to Elias as proof of their stand. To many Jews, Elias is their piece, and the fact that Elijah’s aria “Es ist genug” bears more than a close resemblance to Bach’s “Es ist vollbracht,” in the Saint John Passion, or that the final movements may look toward a new salvation raises no barrier. Likewise, Christians who see in Elias the same spirit that inspired Handel’s Messiah may overlook the myriad and nearly unavoidable—as opposed to intentional—parallels between the Old and New Testaments. Each side argues vociferously and possessively, not allowing for the possibility, even likelihood, that Mendelssohn lived—and Elias lives today—in both worlds. It may be exactly this mystery that makes the oratorio engage and move us. How did he live and thrive in a time of enormous cultural duality? How did he identify with the Jewish faith of his ancestors, and with the Christian faith his family practiced during his lifetime? Is Elias an Old Testament work? Or New Testament? Is Elias a work that belongs in English or in German? Is it a work that subscribes to old, outmoded compositional techniques, or is a work that, in its intricate and compelling structure, pushes the oratorio into new territory? Perhaps yes to all. In these ambiguities lives the possibility of a continuing resonance that can sail over the decades of shifting tastes. In the richness of Elias may lie the potential for broad self-identification and resonance; here we may see ourselves. “The essence of the beautiful is unity in variety.” If Elias were not a marvelous musical creation, none of these arguments would matter. In fact, none of them would even occur. But the work’s powerful delineation of character, exquisite musical detail, and compellingly intricate, even brilliant, large structure unite with in a grand expression of Lieder that easily places Elias in the company of the oratorios of Haydn and Schumann. Elias falls into four large scenes. The first two, comprising Part I, roll with action, strife and even ferocity. The latter two, which make up Part II, unfold as internal, spiritual dramas, and the music expands accordingly. In the opening measures, the prophet Elijah pronounces God’s curse of three years’ drought, meted out as punishment for the people of Israel’s wickedness. The overture, depicting the long drought to come, follows. The people pray; Obadiah—a fellow believer—implores them to repent. Elijah is sent into the wilderness, where he meets a widow whose son he restores to life. After three years, Elijah returns, and he is met by King Ahab. While Elijah was in the wilderness, the people of Israel had abandoned God’s commandments and instead followed the prophecies of the false god Baal. However, the people have repented, and the Lord prevails; He grants Elijah’s prayer for relief from the drought, and the people sing their thanksgiving. Elijah is called upon to denounce Ahab, but Queen Jezebel incites the people against Elijah. Obadiah warns him, and Elijah goes to the wilderness for safety. Angels comfort him; renewed, he has a vision of God. Newly strengthened, he returns from the wilderness, and in a whirlwind he is raised up to Heaven. “Life and art are not two different things...” The first performance of Mendelssohn’s Elijah included 270 singers and a huge orchestra. Few organizations today can afford—or desire—such Victorian grandiosity, but the work is still most often performed by ensembles larger than Cantata Singers. This organization’s decision to explore Elijah arises from several wishes: to form, along with Monteverdi’s 1610 Vespers, an historical frame for the composer whose music lies deepest in the heart of Cantata Singers, J.S. Bach; to explore a work usually in the province of much larger choruses (if not orchestras) in the spirit of our performances of Beethoven’s Missa solemnis, Brahms’ German Requiem, and Verdi’s Requiem; and—most importantly—to share with our listeners music of utmost beauty, brilliance and bold heart. For in this music lies a powerful affirmation of life. Quotations by Felix Mendelssohn Felix Mendelssohn: Elias op. 70 Oratorio on texts from the Old Testament PART I Introduction ELIJAH So wahr der Herr, der Gott Israels lebet, vor dem ich stehe: Es soll diese Jahre weder Tau noch Regen kommen, ich sage es denn. As God the Lord of Israel liveth, before whom I stand: There shall not be dew nor rain these years, but according to my word. Overture 1. Chorus THE PEOPLE Hilf, Herr! Hilf, Herr! Willst du uns den gar vertilgen? Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin, und uns ist keine Hilfe gekommen! Will denn der Herr nicht mehr Gott sein in Zion? Recitative Die Tiefe ist versieget! Und die Ströme sind vertrocknet! Dem Säugling klebt die Zunge am Gaumen vor Durst! Die jungen Kinder heischen Brot! Und da ist niemand, der es ihnen breche! 2. Duet with Chorus THE PEOPLE Herr, höre unser Gebet! TWO WOMEN Bonnie Gleason and Majie Zeller Zion streckt ihre Hände aus, und da ist niemand, der sie tröste. 3. Recitative OBADIAH Zerreißet eure Herzen und nicht eure Kleider! Um unsrer Sünden willen hat Elias den Himmel verschlossen durch das Wort des Herrn. So bekehret euch zu dem Herrn eurem Gott, denn er ist gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Güte und reut ihn bald der Strafe. Help, Lord! Wilt Thou quite destroy us! The harvest now is over, the summer days are gone, and yet no power cometh to help us! Will then the Lord be no more God in Zion? The deeps afford no water! And the rivers are exhausted! The suckling’s tongue now cleaveth for thirst to his mouth! The infant children ask for bread! And there is no one breaketh it to feed them! Lord, bow Thine ear to our prayer! Zion spreadeth her hands for aid, and there is neither help nor comfort. Ye people, rend your hearts and not your garments for your transgressions: the prophet Elijah hath sealed the heavens through the word of God. I therefore say to ye: forsake your idols, return to God; for He is slow to anger, and merciful, and kind, and gracious, and repenteth Him of the evil. Please turn pages quietly during the performance. 4. Aria OBADIAH So ihr mich von ganzem Herzen suchet, so will ich mich finden lassen, spricht unser Gott. Ach, daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte! If with all your hearts ye truly seek Me, ye shall ever surely find Me. Thus saith our God. Oh! that I knew where I might find Him, that I might even come before His presence! 5. Chorus THE PEOPLE Aber der Herr sieht es nicht. Er spottet unser! Der Fluch ist über uns gekommen. Er wird uns verfolgen, bis er uns tötet! “Denn ich der Herr, dein Gott, ich bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis ins dritte und vierte Glied derer, die mich hassen. Und tue Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die mich liebhaben und meine Gebote halten.” Yet doth the Lord see it not, He mocketh at us; His curse hath fallen down upon us, His wrath will pursue us till He destroy us. “For I, the Lord your God, I am a jealous God, who visiteth all the fathers’ sins on the children to the third and the fourth generation of them that hate me. My mercies on thousands fall, on all them that love me and keep my commandments.” 6. Recitative AN ANGEL Emily Marvosh Elias, gehe weg von hinnen und wende dich gen Morgen und verbirg dich am Bache Crith! Du sollst vom Bache trinken, und die Raben werden dir Brot bringen des Morgens und des Abends, nach dem Wort deines Gottes. Elijah! Get thee hence, Elijah! Depart and turn thee eastward: thither hide thee by Cherith’s brook. There shalt thou drink its waters; and the Lord thy God hath commanded the ravens to feed thee there: so do according unto His word. 7. Double Quartet Luellen Best, Lisa Lynch, Amy Lieberman, Carola Emrich-Fisher, Eric Perry, Stephen Williams, Will Prapestis, Shelby Condray Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen, daß sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest. Recitative AN ANGEL Emily Marvosh Nun auch der Bach vertrocknet ist, Elias, mache dich auf, gehe gen Zarpath und bleibe daselbst! Denn der Herr hat daselbst einer Witwe geboten, daß sie dich versorge. Das Mehl im Cad soll nicht verzehret werden, und dem Ölkruge soll nichts mangeln, bis auf den Tag, da der Herr regnen lassen wird auf Erden. For he shall give his angels charge over thee: that they shall protect thee in all the ways thou goest, that their hands shall uphold and guide thee, lest thou dash thy foot against a stone. Now Cherith’s brook is dried up, Elijah, arise and depart, and get thee to Zarepath; thither abide: for the Lord even there hath commanded a widow woman to sustain thee. And the barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the Lord sendeth rain upon the earth. 8. Recitative, Aria, and Duet THE WIDOW Was hast du an mir getan, du Mann Gottes! Du bist zu mir hereingekommen, daß meiner Missetat gedacht und mein Sohn getötet werde! Hilf mir, du Mann Gottes! Mein Sohn ist krank, und seine Krankheit ist so hart, daß kein Odem mehr in ihm blieb. Ich netze mit meinen Tränen mein Lager die ganze Nacht. Du schaust das Elend, sei du der Armen Helfer! Hilf meinem Sohn! Es ist kein Odem mehr in ihm! ELIJAH Gib mir her deinen Sohn! Herr, mein Gott, vernimm mein Flehn! Wende dich, Herr, und sei ihr gnädig, und hilf dem Sohne deiner Magd! Denn du bist gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Güte und Treue! Herr, mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen! THE WIDOW Wirst du denn unter den Toten Wunder tun? Es ist kein Odem mehr in ihm! ELIJAH Herr, mein Gott, lasse sie Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen! THE WIDOW Werden die Gestorb’nen aufstehn und dir danken? ELIJAH Herr, mein Gott, lasse sie Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen! THE WIDOW Der Herr erhört deine Stimme, die Seele des Kindes kommt wieder! Es wird lebendig! ELIJAH Siehe da, dein Sohn lebet! THE WIDOW Nun erkenne ich, daß du ein Mann Gottes bist, und des Herrn Wort in deinem Munde ist Wahrheit! Wie soll ich dem Herrn vergelten alle seine Wohltat, die er an mir tut? ELIJAH Du sollst den Herrn, deinen Gott, liebhaben von ganzem Herzen . . . ELIJAH AND THE WIDOW . . . von ganzer Seele, von allem Vermögen. Wohl dem, der den Herrn fürchtet. What have I to do with thee, O man of God? Art thou come to me to call my sin unto remembrance? To slay my son art thou come hither? Help me, man of God, my son is sick! And his sickness is so sore that there is no breath left in him! I go mourning all the day long; I lie down and weep at night. See mine affliction. Be thou the orphan’s helper! Help my son! There is no breath left in him! Give me thy son! Turn unto her, O Lord my God, oh, turn in mercy; in mercy help this widow’s son! For Thou art gracious, and full of compassion, and plenteous in mercy and truth. Lord, my God, let the spirit of this child return, that he again may live! Wilt thou show wonders to the dead? There is no breath in him! Lord, my God, let the spirit of this child return again into him. Shall the dead arise and praise thee? Lord, my God, let the spirit of this child return again into him. The Lord hath heard thy prayer, the soul of my son reviveth; my son reviveth! Now behold, thy son liveth. Now by this I know that thou art a man of God, and that His word in thy mouth is the truth. What shall I render to the Lord for all His benefits to me? Thou shalt love the Lord, thy God, love Him with all thine heart . . . . . . and with all thy soul and with all thy might. Oh blessed are they who fear the Lord! 9. Chorus Wohl dem, der den Herrn fürchtet und auf seinen Wegen geht! Wohl dem, der auf Gottes Wegen geht! Denn Frommen geht das Licht auf in der Finsternis. Den Frommen geht das Licht auf von dem Gnädigen, Barmherzigen und Gerechten. Blessed are they who fear the Lord, and ever walk in His ways. Blessed are they who walk in the way of the Lord! Through darkness riseth light before the gracious, merciful, and righteous God. 10. Recitative with Chorus ELIJAH So wahr der Herr Zebaoth lebet, vor dem ich stehe: Heute, im dritten Jahre, will ich mich dem Könige zeigen, und der Herr wird wieder regnen lassen auf Erden. KING AHAB Bist du’s, Elias, bist du’s, der Israel verwirrt? As God the Lord of Sabaoth liveth, before whom I stand, three years this day fulfilled, I will show myself unto Ahab; and the Lord will then send rain again upon the earth. THE PEOPLE Du bist’s, Elias, du bist’s, der Israel verwirrt! ELIJAH Ich verwirrte Israel nicht, sondern du, König, und deines Vaters Haus, damit, daß ihr des Herrn Gebot verlaßt und wandelt Baalim nach. Wohlan! So sende nun hin und versammle zu mir das ganze Israel auf den Berg Carmel, und alle Propheten Baals, und alle Propheten des Hains, die vom Tische der Königin essen: Da wollen wir sehn, ob Gott der Herr ist. THE PEOPLE Da wollen wir sehn, ob Gott der Herr ist. ELIJAH Auf denn, ihr Propheten Baals, erwählet einen Farren, und legt kein Feuer daran, und rufet ihr an den Namen eures Gottes, und ich will den Namen des Herrn anrufen; welcher Gott nun mit Feuer antworten wird, der sei Gott. THE PEOPLE Ja, welcher Gott nun mit Feuer antworten wird, der sei Gott. ELIJAH Ruft euren Gott zuerst, denn eurer sind viele! Ich aber bin allein übergeblieben, ein Prophet des Herrn. Ruft eure Feldgötter und eure Berggötter! Art thou Elijah? Art thou he that troubleth Israel? Thou art Elijah, he that troubleth Israel! I never troubled Israel’s peace: it is thou, Ahab, and all thy father’s house. Ye have forsaken God’s commands, and thou hast followed Baalim. Now send and gather to me the whole of Israel unto Mount Carmel; there summon the prophets of Baal, and also the prophets of the groves, who are feasted at the queen’s table. Then we shall see whose God is the Lord. Then we shall see whose god is God the Lord. Rise then, ye priests of Baal; select a bullock, and put no fire under it; uplift your voices and call the god ye worship; and I then will call on the name of the Lord; and the god who by fire shall answer, let him be God. Yea, and the God who by fire shall answer, let him be God. Call first upon your god; your numbers are many. I, even I only, remain one prophet of the Lord. Invoke your forest gods, and mountain deities. 11. Chorus PROPHETS OF BAAL Baal, erhöre uns! Wende dich zu unserm Opfer, Baal, erhöre uns! Höre uns, mächtiger Gott! Send’ uns dein Feuer und vertilge den Feind! 12. Recitative and Chorus ELIJAH Rufet lauter! Denn er ist ja Gott: Er dichtet, oder er hat zu schaffen, oder ist über Feld, oder schläft er vielleicht, daß er aufwache! Rufet lauter, rufet lauter! PROPHETS OF BAAL Baal, erhöre uns, wache auf! Warum schläfst du? 13. Recitative and Chorus ELIJAH Rufet lauter! Er hört euch nicht! Ritzt euch mit Messern und mit Pfriemen nach eurer Weise. Hinkt um den Altar, den ihr gemacht, rufet und weissagt! Da wird keine Stimme sein, keine Antwort, kein Aufmerken. PROPHETS OF BAAL Baal! Gib uns Antwort, Baal! Siehe, die Feinde verspotten uns! ELIJAH Kommt her, alles Volk, kommt her zu mir. Baal, hear and answer us! Heed the sacrifice we offer! Baal, hear us! Hear us, mighty god! Let thy flames fall and extirpate the foe! Call him louder, for he is a god! He talketh, or he is pursuing, or he is in a journey; or, peradventure, he sleepeth; so awaken him! Call him louder! Hear our cry, o Baal, now arise! Wherefore slumber? Call him louder! He heareth not. With knives and lancets cut yourselves after your manner; leap upon the altar ye have made, call him and prophesy! Not a voice will answer you: none will listen, none heed you. Baal! Hear and answer, Baal! Mark how the scorner derideth us! Draw near, all ye people, come to me. 14. Aria ELIJAH Herr, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, laßt heut kund werden, daß du Gott bist, und ich dein Knecht. Herr, Gott Abrahams! Und daß ich solches alles nach deinem Worte getan! Erhöre mich, Herr, erhöre mich! Herr, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, erhöre mich, Herr, erhöre mich! Daß dies Volk wisse, daß du der Herr Gott bist, daß du ihr Herz danach bekehrest! Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, this day let it be known that Thou art God, and that I am Thy servant! Lord God of Abraham! And that I have done these things according to Thy word. Oh hear me, Lord, hear me! Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, Oh hear me, Lord, hear me! And show this people that Thou art Lord God. And turn Thou their hearts again! 15. Quartet Lisa Lynch, Carola Emrich-Fisher, Jason Sabol, Brian Church Wirf dein Anliegen auf den Herrn, der wird Cast thy burden upon the Lord, and He dich versorgen, und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen. Denn seine Gnade reicht so weit der Himmel ist, und keiner wird zu Schanden, der seiner harret. 16. Recitative with Chorus ELIJAH Der du deine Diener machst zu Geistern, und deine Engel zu Feuerflammen, sende sie herab! THE PEOPLE Das Feuer fiel herab! Die Flamme fraß das Brandopfer! Fallt nieder auf euer Angesicht! Der Herr ist Gott, der Herr ist Gott! Der Herr, unser Gott, ist ein einiger Herr, und es sind keine andern Götter neben ihm. ELIJAH Greift die Propheten Baals, daß ihrer keiner entrinne, führt sie hinab an den Bach und schlachtet sie daselbst! THE PEOPLE Greift die Propheten Baals, daß ihrer keiner entrinne! 17. Aria ELIJAH Ist nicht des Herrn Wort wie ein Feuer und wie ein Hammer, der Felsen zerschlägt? shall sustain thee. He never will suffer the righteous to fall: for his mercy reacheth, far above the heavens, and none shall be ashamed, that wait upon Thee! O Thou, who makest Thy servants spirits, and Thy angels flaming fires, let them now descend! The fire descends from heaven! The flames consume his offering! Fall before Him upon your faces! The Lord is God, the Lord is God! The Lord our God is the only God, and we will have no other gods besides him. Seize all the prophets of Baal, and let not one of them escape. Bring them down to Kishon’s brook, and there let them be slain. Seize the prophets of Baal, and let not one of them escape! Gott ist ein rechter Richter, und ein Gott, der täglich droht: will man sich nicht bekehren, so hat er sein Schwert gewetzt, und seinen Bogen gespannt und zielet! Is not the Lord’s word like a fire, and like a hammer that breaketh the rock into pieces! His word is like a fire, and like a fire that breaketh the rock into pieces! For God is a righteous judge, and a God who threatens daily; and if the wicked turn not, He hath whet His sword, and bent His bow, and made it ready. 18. Arioso Lynn Torgove Weh ihnen, daß sie von mir weichen! Sie müssen verstöret werden, denn sie sind abtrünnig von mir geworden. Ich wollte sie wohl erlösen, wenn sie nicht Lügen wider mich lehrten. Ich wollte sie wohl erlösen, aber sie hören es nicht. Weh ihnen! Weh ihnen! Woe, woe unto them who forsake Him! Destruction shall fall upon them, for they have deserted Him. He would have redeemed them, yet they have spoken falsely against Him. He would have redeemed them, but they hearken not. Woe unto them! Woe unto them! Sein Wort ist wie ein Feuer und wie ein Hammer, der Felsen zerschlägt. 19. Recitative with Chorus OBADIAH Hilf deinem Volk, du Mann Gottes! Wes ist doch ja unter der Heiden Götzen keiner, der Regen könnte geben: So kann der Himmel auch nicht regnen; denn Gott allein kann solches alles tun. ELIJAH O Herr! Du hast nun deine Feinde verworfen und zerschlagen! So schaue nun vom Himmel herab und wende die Not deines Volkes. Öffne den Himmel und fahre herab. Hilf deinem Knecht, o du mein Gott. THE PEOPLE Öffne den Himmel und fahre herab. Hilf deinem Knecht, o du mein Gott! ELIJAH Gehe hinauf, Knabe, und schaue zum Meere zu, ob der Herr mein Gebet erhört. THE YOUTH Ich sehe nichts; der Himmel ist ehern über meinem Haupte. ELIJAH Wenn der Himmel verschlossen wird, weil sie an dir gesündiget haben, und sie werden beten und deinen Namen bekennen und sich von ihren Sünden bekehren, so wollest du ihnen gnädig sein. Hilf deinem Knecht, o du, mein Gott! THE PEOPLE So wollest du uns gnädig sein, hilf deinem Knecht, o du, mein Gott ELIJAH Gehe wieder hin und schaue zum Meere zu. THE YOUTH Ich sehe nichts; die Erde ist eisern unter mir! ELIJAH Rauscht es nicht, als wollte es regnen? Siehest du noch nichts vom Meere her? THE YOUTH Ich sehe nichts! ELIJAH Wende dich zum Gebet deines Knechts, zu seinem Flehn, Herr! Herr, du mein Gott! Wenn ich rufe zu dir, Herr, mein Gott, so schweige mir nicht! Gedenke, Herr, an deine Barmherzigkeit. O man of God, help thy people! Among the idols of the Gentiles, there is none that can command the rain, therefore the heavens cannot give their rain, for God alone can do these things. O Lord, now Thou hast overthrown and destroyed Thine enemies! Look down from heaven, and relieve the distress of Thy people. Open the heavens and come down. Help Thy servant, o my God! Open the heavens and come down. Help Thy servant, o my God! Go up now, child, and look toward the sea, and behold whether the Lord hath heard my prayer. I see nothing. The heavens are as brass above my head. When the heavens are closed up, because they have sinned against Thee; yet if they pray and confess Thy name, and turn from their sin, then vouchsafe them Thy mercy. Help Thy servant, o my God! Then vouchsafe them Thy mercy. Help Thy servant, o my God! Go up again, and still look towards the sea. I see nothing. The earth is as iron under me. Hearest thou no sign of rain? Seest thou nothing arise from the deep? I see nothing! Have respect to the prayer of Thy servant, to his supplication, Lord! Lord, Thou my God! When I cry unto Thee, Lord, my God, be not silent to me! And be mindful, Lord, of Thy great mercy. THE YOUTH Es gehet eine kleine Wolke auf aus dem Meere, wie eines Mannes Hand; der Himmel wird Schwarz von Wolken und Wind; es rauschet stärker und stärker! THE PEOPLE Danket dem Herrn, denn er ist freundlich. ELIJAH Danket dem Herrn, denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich! 20. Chorus THE PEOPLE Dank sei dir Gott, du tränkest das durst’ge Land! Die Wasserströme erheben sich, sie erheben ihr Brausen. Die Wasserwogen sind groß und brausen gewaltig. Doch der Herr ist noch größer in der Höhe. Behold, a little cloud ariseth now upon the waters. It is like a man’s hand! The heavens are black with clouds and with wind; the storm rusheth louder and louder! Thanks be to God, for He is gracious. Thanks be to God! For He is gracious; and His mercy endureth for ever! Thanks be to God! He laveth the thirsty land. The waters gather, they are lifting their voices! The stormy billows are high, their fury is mighty. But the Lord is above them and almighty! INTERMISSION PART II 21. Aria Janet Brown Höre, Israel, höre des Herren Stimme! Ach, daß du merkest auf sein Gebot! Aber wer glaubt unsrer Predigt, Und wem wird der Arm des Herr geoffenbart? Recitative So spricht der Herr, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zum Knecht, der unter den Tyrannen ist, so spricht der Herr: Aria Ich bin euer Tröster. Weiche nicht, denn ich bin dein Gott! Ich stärke dich! Wer bist du denn, daß du dich vor Menschen fürchtest, die doch sterben? Und vergissest des Herrn, der dich gemacht hat, der den Himmel ausbreitet und die Erde gegründet. Wer bist du denn? Hear ye, Israel, the voice of the Lord! Oh, hadst thou heeded His commandments! But who hath believed our report, and to whom is the arm of the Lord revealed? Thus saith the Lord, the Redeemer of Israel, and His Holy One to the servant oppressed by tyrants, thus saith the Lord: I am He that comforteth. Be not afraid, for I am thy God! I will strengthen thee! Say, who art thou, that thou art afraid of men that shall die! And forgettest the Lord thy Maker, who hath stretched forth the heavens, and laid the earth’s foundations? Say, who art thou? 22. Chorus Fürchte dich nicht, spricht unser Gott, fürchte dich nicht, ich bin mit dir, ich helfe dir! Denn ich bin der Herr dein Gott, der zu dir spricht: Fürchte dich nicht! Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehentausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen. 23. Recitative with Chorus ELIJAH Der Herr hat dich erhoben aus dem Volk und dich zum König über Israel gesetzt. Aber du, Ahab, hast übel getan über alle, die vor dir gewesen sind. Es war dir ein Geringes, daß du wandeltest in der Sünde Jerobeams, und machtest dem Baal einen Hain, den Herrn, den Gott Israels zu erzürnen; du hast totgeschlagen und fremdes Gut genommen! Und der Herr wird Israel schlagen, wie ein Rohr im Wasser bewegt wird, und wird Israel übergeben um eurer Sünde willen. THE QUEEN Habt ihr’s gehört, wie er geweissagt hat wider dieses Volk? THE PEOPLE Wir haben es gehört! THE QUEEN Wie er geweissagt hat wider den König in Israel? THE PEOPLE Wir haben es gehört! THE QUEEN Warum darf er weissagen im Namen des Herrn? Was wäre für ein Königreich in Israel, wen Elias Macht hätte über des Königs Macht? Die Götter tun mir dies und das, wenn ich nicht morgen um diese Zeit seiner Seele tue, wie dieser Seelen einer, die er geopfert hat am Bache Kison. THE PEOPLE Er muß sterben! THE QUEEN Er hat die Propheten Baals getötet. THE PEOPLE Er muß sterben! THE QUEEN Er hat sie mit dem Schwert erwürgt. Be not afraid, saith God the Lord, be not afraid, thy help is near! For I am the Lord, thy God, that sayeth unto thee: Be not afraid! Though thousands languish and fall beside thee, and tens of thousands perish upon thy right hand, yet still it shall not come nigh thee. The Lord hath exalted thee from among the people: and o’er His people Israel hath made thee king. But thou, Ahab, hast done evil to all that were before thee. It had been a light thing for thee to walk in the sins of Jeroboam, and hast made a grove to Baal, to anger the Lord, the God of Israel; thou hast killed, and also taken possession of unlawful property. And the Lord shall smite all Israel, as a reed is shaken in the water, and give Israel up because of your iniquities. Have ye heard that he hath prophesied against these people? We heard it! How he hath prophesied against the king of Israel? We heard it! And why hath he prophesied in the name of the Lord? What kingdom would be in Israel, if Elijah’s power were greater than the king’s? The gods do so to me, and more, if, by tomorrow about this time, I make not his soul as the soul of one of them whom he hath sacrificed at the brook of Kishon. He shall perish! He hath destroyed Baal’s prophets. He shall perish! Yea, by the sword he slew them all! THE PEOPLE Er hat sie erwürgt. THE QUEEN Er hat den Himmel verschlossen. THE PEOPLE Er hat den Himmel verschlossen. THE QUEEN Er hat die teure Zeit über uns gebracht. THE PEOPLE Er hat die teure Zeit über uns gebracht. THE QUEEN So ziehet hin und greift Elias, er ist des Todes schuldig. Tötet ihn, laßt uns ihm tun, wie er getan hat. 24. Chorus THE PEOPLE Wehe ihm, er muß sterben! Warum darf er den Himmel verschließen? Warum darf er weissagen im Namen des Herrn? Dieser ist des Todes schuldig! Wehe ihm, er muß sterben, denn er hat geweissagt wider diese Stadt, wie wir mit unsern Ohren gehört. So ziehet hin, greifet ihn, tötet ihn! 25. Recitative OBADIAH Du Mann Gottes, laß meine Rede etwas vor dir gelten. So spricht die Königin: Elias ist des Todes schuldig; und sie sammeln sich wider dich, sie stellen deinem Gange Netze, und ziehen aus, daß sie dich greifen, daß sie dich töten! So mache dich auf und wende dich von ihnen, gehe hin in die Wüste. Der Herr, dein Gott wird selber mit dir wandeln, er wird die Hand nicht abtun, noch dich verlassen. Ziehe hin und segne uns auch! ELIJAH Sie wollen sich nicht bekehren! Bleibe hier, du Knabe; der Herr sei mit euch. Ich gehe hin in die Wüste! He slew them all! He hath closed the heavens! He hath closed the heavens! And called down a famine upon the land. And called down a famine upon the land. So go ye forth, and seize Elijah, for he is worthy to die. Slaughter him, do unto him as he hath done! Woe to him! He shall perish! Why hath he closed the heavens? And why hath he prophesied in the name of the Lord? This man deserveth death! Woe unto him, he must die, for he hath prophesied against this city, as we have heard with our ears. So go ye forth: seize him, slay him! Man of God, now let my words be precious in thy sight. Thus saith the queen: “Elijah is worthy to die.” So they gather against thee, and they have prepared a net for thy steps; and they go forth that they may seize thee, and slay thee. Arise then, and turn thy back upon them, go forth into the wilderness. The Lord thy God shall go with thee: He will not fail thee, He will not forsake thee. Now begone and bless us also! They will not be converted! Tarry here, thou boy: the Lord be with thee. I go hence to the wilderness. 26. Aria ELIJAH Es ist genug! So nimm nun, Herr, meine Seele! Ich bin nicht besser denn meine Väter. Ich begehre nicht mehr zu leben, denn meine Tage sind vergeblich gewesen. Ich habe geeifert um den Herrn, um den Gott Zebaoth, denn die Kinder Israels haben deinen Bund verlassen, und deine Altäre haben sie zerbrochen, und deine Propheten mit dem Schwert erwürgt. Und ich bin allein übrig geblieben; und sie stehen danach, daß sie mir mein Leben nehmen! Es ist genug! So nimm nun, Herr, meine Seele! Ich bin nicht besser denn meine Väter. Nimm nun, o Herr, meine Seele! 27. Recitative William Hite Sieh, er schläft unter dem Wacholder in der Wüste, aber die Engel des Herrn lagern sich um die her, so ihn fürchten. It is enough! O Lord, now take away my soul, for I am not better than my fathers! I desire to live no longer: for my days have been but vanity. I have been very jealous for the Lord, for the Lord God of Hosts; for the children of Israel have broken Thy covenant, and thrown down Thine altars. And Thy prophets they have slain with the sword. And I, even I only am left: and they seek my life to take it away! It is enough! O Lord, now take away my soul, for I am not better than my fathers! Now take, o Lord, my soul! See, how he sleepeth beneath a juniper tree in the wilderness; but there the angels of the Lord encamp ’round about all them that fear Him. 28. Trio THREE ANGELS Janet Brown, Jennifer Webb, Emily Marvosh Hebe deine Augen auf zu den Bergen, von welchen dir Hilfe kommt. Deine Hilfe kommt vom Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat. Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen, und der dich behütet, schläft nicht. Lift thine eyes unto the hills, from whence cometh thy help. Thy help cometh from the Lord, the Maker of heaven and earth. He will not suffer thy foot to be moved, and he that keepeth thee will not slumber. 29. Chorus THE PEOPLE Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht. Wenn du mitten in Angst wandelst, so erquickt er dich. Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep. Though thou walkest in the midst of trouble, He will quicken thee. 30. Recitative THE ANGEL Emily Marvosh Stehe auf, Elias, denn du hast einen großen Weg vor dir! Vierzig Tage und vierzig Nächte sollst du geh’n Arise, Elijah, for thou hast a long journey before thee. Forty days and forty nights shalt thou go, bis an den Berg Gottes Horeb. ELIJAH O Herr, ich arbeite vergeblich und bringe meine Kraft umsonst und unnütz zu. Ach, daß du den Himmel zerrissest und führest herab! Daß die Berge vor dir zerflössen! Daß deine Feinde vor dir zittern müßten durch die Wunder, die du tust! Warum lässest du sie irren von deinen Wegen und ihr Herz verstocken, daß sie dich nicht fürchten? O daß meine Seele stürbe! 31. Aria THE ANGEL Emily Marvosh Sei stille dem Herrn und warte auf ihn; der wird dir geben, was dein herz wünscht. Befiehl ihm deine Wege und hoffe auf ihn. Steh ab vom Zorn und laß den Grimm. 32. Chorus Wer bis an das Ende beharrt, der wird selig. 33. Recitative ELIJAH Herr, es wird Nacht um mich, sei du nicht ferne! Verbirg dein Antlitz nicht vor mir! Meine Seele dürstet nach dir, wie ein dürres Land. THE ANGEL Janet Brown Wohlan den, gehe hinaus, und tritt auf den Berg vor den Herrn, denn seine Herrlichkeit erscheinet über dir. Verhülle dein Antlitz, denn es naht der Herr. 34. Chorus Der Herr ging vorüber, und ein starker Wind, der die Berge zerriß und die Felsen zerbrach, ging vor dem Herrn her, aber der Herr war nicht im Sturmwind. Der Herr ging vorüber, und die Erde erbebte, und das Meer erbrauste, aber der Herr war nicht im Erdbeben. Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer, aber der Herr war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein stilles, sanftes Sausen. Und in dem Säuseln nahte sich der Herr. even unto Horeb, the mount of God. O Lord, I have labored in vain! Yea, I have spent my strength for naught, and in vain! Oh that Thou wouldst rend the heavens, and wouldst come down! That the mountains would flow down at Thy presence! That Thine adversaries may tremble before Thee, through the wonders of Thy works! O Lord, why hast Thou made them to err from Thy ways, and hardened their hearts, that they do not fear Thee? Oh that my soul might die! Rest in the Lord, wait patiently for Him, and He shall give thee the desires of thy heart. Commit thy way unto Him, and trust in Him, Cease from anger, and forsake wrath. He that shall endure to the end, shall be saved. Night falleth round me, o Lord! Be Thou not far from me! Hide not Thy face from me; my soul is thirsting for Thee, as a thirsty land. Arise now, get thee without, stand on the mount before the Lord: for there His glory will shine on thee! Cover thy face, for the Lord draweth near. The Lord passed by! And a mighty wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before the Lord. But yet the Lord was not in the wind. The Lord passed by. And the earth was shaken, and the sea was upheaved, but yet the Lord was not in the earthquake. And after the earthquake there came a fire. But yet the Lord was not in the fire. And after the fire there came a still small voice. And in that still voice onward came the Lord. 35. Recitative Emily Marvosh Seraphim standen über ihm, und einer rief zum andern: Quartet with Chorus Angelynne Hinson, Lisa Lynch, Jennifer Webb, Carola Emrich-Fisher Heilig, heilig, heilig ist Gott, der Herr Zebaoth. Alle Lande sind seiner Ehre voll. 36. Chorus and Recitative Geh wiederum hinab! Noch sind übriggeblieben siebentausend in Israel, die sich nicht gebeugt vor Baal. Gehe wiederum hinab! Tue nach des Herrn Wort! ELIJAH Ich gehe hinab in der Kraft des Herrn! Du bist ja der Herr! Ich muß um deinetwillen leiden; darum freuet sich mein Herz, und ich bin fröhlich: Auch mein Fleisch wird sicher liegen. 37. Arioso ELIJAH Ja, es sollen wohl Berge weichen und Hügel hinfallen, aber deine Gnade wird nicht von mir weichen, und der Bund deines Friedens soll nicht fallen. 38. Chorus Und der Prophet Elias brach hervor wie ein Feuer, und sein Wort brannte wie eine Fackel. Er hat stolze Könige gestürzt. Er hat auf dem Berge Sinai gehört die zukünftige Strafe, und in Horeb die Rache. Und da der Herr ihn wollte gen Himmel holen, siehe, da kam ein feuriger Wagen, mit feurige Rossen, und er fuhr im Wetter gen Himmel. 39. Aria William Hite Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wonne und Freude werden sie ergreifen. Aber Trauern und Seufzen wird vor ihnen fliehen. Above Him stood the Seraphim, and one cried to another: Holy, holy, holy is God the Lord, the Lord of hosts! The whole earth is full of His glory. Go, return upon thy way! For there shall remain seven thousand in Israel whose knees which have not bowed to Baal. Go, return! Thus the Lord commandeth. I go on my way in the strength of the Lord. For Thou art my Lord; and I will suffer for Thy sake. My heart is therefore glad, my glory rejoiceth; and my flesh shall also rest in hope. Yea, the mountains shall depart, and the hills be removed; but Thy kindness shall not depart from me, neither shall the covenant of Thy peace be removed. Then did Elijah the prophet break forth like a fire; and his words appeared like burning torches. Mighty kings by him were overthrown. He stood on the mount of Sinai and heard the judgments of the future, and in Horeb its vengeance. And when the Lord would take him away to heaven, lo! there came a fiery chariot with fiery horses, and he went by a whirlwind to heaven. Then shall the righteous shine forth as the sun in their Father’s realm. Joy on their head shall be for everlasting, and all sorrow and mourning shall flee away before them. 40. Recitative Janet Brown Darum ward gesendet der Prophet Elias, eh’ denn da komme der große und schreckliche Tag des Herrn: Er soll das Herz der Väter bekehren zu den Kindern, und das Herz der Kinder zu ihren Vätern; daß der Herr nicht komme und das Erdreich mit dem Bann schlage. 41. Chorus Aber einer erwacht von Mitternacht, und er kommt vom Aufgang der Sonne. Der wird des Herren Namen predigen und wird über die Gewaltigen gehen; das ist sein Knecht, sein Auserwählter, an welchem seine Seele Wohlgefallen hat. Auf ihm wird ruhen der Geist des Herrn: Der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Rats und der Stärke, der Geist der Erkenntnis und der Furcht des Herrn. Aber einer wacht von Mitternacht, und er kommt vom Aufgang der Sonne. Quartet Janet Brown, Emily Marvosh, William Hite, Brian Church Wohlan alle, die ihr durstig seid, Kommt her zum Wasser, kommt her zu ihm! Und neigt euer Ohr, und kommt zu ihm, so wird eure Seele leben. 42. Final Chorus Alsdann wird euer Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und eure Besserung wird schnell wachsen; und die Herrlichkeit des Herrn wird euch zu sich nehmen. Herr, unser Herrscher! Wie herrlich ist dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel. Amen. Therefore was sent Elijah the prophet, before the coming of the great and dreadful day of the Lord: and he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers: lest the Lord shall come and smite the earth with a curse. But the Lord from the north hath raised one, and from the rising of the sun he cometh. He will preach the Name of the Lord, and he will come upon princes; Behold, my servant and mine elect in whom my soul delighteth! On him the Spirit of God shall rest: the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and of might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord. But the Lord from the north hath raised one, who cometh from the rising of the sun. Oh come everyone that thirsteth, oh come to the waters, oh come unto Him! Oh hear, come unto Him, and your souls shall live for ever. And then shall your light break forth as the light of the morning breaketh: and your health shall speedily spring forth then: and the glory of the Lord ever shall reward you. Lord, our Creator, how excellent Thy Name is in all the nations! And Thou art thanked in heaven. Amen.
© Copyright 2026 Paperzz