Entire Sorani grammar as one file

‫زﻣﺎﱏ )ﻮردﱙ ﺳﯚراﱏ‬
—Sorani Kurdish—
A Reference Grammar
with Selected Readings
W. M. Thackston
ii
CONTENTS
PHONOLOGY
The Phonology of Sorani Kurdish ..................................................................1
Stress ..............................................................................................................3
The Writing System .......................................................................................4
SUBSTANTIVES
§ 1. The Absolute State .................................................................................8
§ 2. The Indefinite State ................................................................................8
§ 3. The Definite State ...................................................................................9
§ 4. Demonstratives .....................................................................................10
§ 5. Attributive Adjectives: The Open Adjectival Izâfa..............................10
§ 6. Possession: The Izâfa Construction......................................................10
§ 7. Attributive Adjectives with Demonstratives and Definites: The
Close Izâfa Construction ................................................................11
§ 8. Attributive Adjectives with Definite Nouns .........................................12
§ 9. Synopsis of Noun States .......................................................................13
§ 10. Personal Pronouns ...............................................................................15
§ 10.1 Possessive Pronouns ..........................................................................15
§ 11. Enclitic -îsh .........................................................................................16
§ 12. Cardinal Numbers ...............................................................................17
§ 12.1 Ordinal Numbers ...............................................................................18
§ 12.2 Days of the Week ..............................................................................18
§ 12.3 Months of the Year and the Kurdish Calendar ..................................18
§ 13. Comparative and Superlative Adjectives ............................................19
§ 14. Prepositions, Postpositions, Circumpositions .....................................20
§ 14.1. Preposed Pronominal Prepositional Complements ..........................22
iii
THE VERB
§ 15. Present Copulas ...................................................................................25
§ 16. ‘To Have’ ............................................................................................26
§ 17. The Present Habitual/Progressive .......................................................26
§ 18. Verbs in -awa ......................................................................................29
§ 19. The Present Subjunctive ......................................................................30
§ 20. ‘To Want’ ............................................................................................34
§ 21. ‘To Be Able’........................................................................................35
§ 22. ‘To Remember’ ...................................................................................36
§ 23. Pronominal Objects of Verbs ..............................................................37
§ 24. The Imperative ....................................................................................38
§ 25. The Simple Past (Intransitive) .............................................................40
§ 26. The Past Habitual/Progressive (Intransitive).......................................41
§ 27. The Simple Past (Transitive): The Ergative ........................................42
§ 27.1 The Ergative in South Sorani ............................................................45
§ 27.2 Pronouns as Logical Objects of Past Transitive Verbs .....................46
§ 27.3 Pronominal Prepositional Complements with Agent Affixes ...........48
§ 27.4 Displacement of a Possessive Pronoun by a Preposed Prepositional
Complement ...................................................................................51
§ 28. The Perfect Active Participle ..............................................................53
§ 29. The Present Perfect Tense (Intransitive) .............................................53
§ 29.1 The Present Perfect Tense (Transitive) .............................................54
§ 30. The Past Perfect Tense (Intransitive) ..................................................55
§ 30.1 The Past Perfect Tense (Transitive) ..................................................56
§ 31. The Past Subjunctive ...........................................................................57
§ 32. The Irrealis Mood ................................................................................60
§ 33. The Past Conditional ...........................................................................61
§ 34. The Passive Voice ...............................................................................63
§ 34.1 The Past Passive Participle ................................................................65
§ 35. Postposed Verbal Complements..........................................................66
§ 36. Factitive Verbs ....................................................................................68
iv
OTHER SYNTACTICAL FEATURES
§ 37. Expressions of Temporal Duration .....................................................70
§ 38. Subordinating Conjunctions ................................................................71
§ 39. Relative Clauses ..................................................................................72
§ 40. Directional Nouns in -è .......................................................................75
§ 41. Orthographic Peculiarities of Sorani Kurdish .....................................75
§ 42. Vowel Contractions. ............................................................................77
Verb Tenses and Moods ...............................................................................78
Synopsis of Tenses and Moods ....................................................................85
Conditional Sentence Types .........................................................................86
Conversion Table for the Sorani and Kurmanji Alphabets ..........................88
READINGS ..................................................................................................91
92...................................................................... «‫ﺎن‬:;‫ »ﭘﻪﻧﺪى ﭘ?ﺸ=ﻴ‬،‫( ﮔﯚﭬﺎرى ﴎوﻩ‬١)
101............................................................. «‫ﻦ و ﺳ=ﻴﻜﻪﺗﯚرﻩ‬C‫ »ﺧﻮ‬،‫( ﳏﻪﻣﻪد رﻩﻣﻪزاﱏ‬٢)
102............................................................. «‫ﻪڵ‬J‫ﻮى ﺗﻪﻣ‬I‫ »ر‬،‫( ﳏﻪﻣﻪد ﺣﻮﺳ?ﻦ ﭘﺎﺳ=ﻴﺎر‬٣)
104.......................................................... «‫ﻮارﻩى ﻣﺎﺗﻪم‬S‫ »ﺑﻮﻟﺒﻮل و ﺋ‬،‫( ﺋﻪﻧﻮﻩر رﻩوﺷﻪن‬۴)
108......................................................................... «‫ »ﮔﺎﺷﻪ ﺑﻪرد‬،‫ﺸﺎ‬YX‫ﻪﻻل ﻣﻪ‬V (۵)
120........................................................... «‫ ﭘﻪﺧﺸﺎن‬:‫ »]ﳻ ﺋﻪدﻩﰉ‬،‫( ﯾﻮﺳﻒ ]ﺑﻪ)ﺮى‬۶)
122................................................................................. «‫ »ﺗﻪرم‬،‫ﻛﻪﱃ‬e‫( ﻓﻪرﻫﺎد ﺷ‬٧)
129...................................................... «‫ﻪوت )ﻮڕﻩ‬i ‫ »ﭘﺎﺷﺎى‬،‫ﻖ‬:‫ﺢ ﺗﯚﻓ‬k‫ﻪﻣﻪ ﺻﺎ‬i ‫( ﶊﺪ‬٨)
142............................................................... «‫ »ﺋﻪﲪﻪد ﭘﺎﺷﺎ‬،‫ﻖ‬:‫ﺢ ﺗﯚﻓ‬k‫ﻪﻣﻪ ﺻﺎ‬i ‫( ﶊﺪ‬٩)
149.................................................................... «‫ﺎﱏ‬u ‫ »ﻣﻦ و ﻣﻪم و زﯾﲎ‬،‫( ﻫﻪژار‬١٠)
156.................................................................................................‫( )ﻮردﺳﺎت‬١١)
159................................................................................................... ‫ﻪ]ت‬u (١٢)
160..................................................... The New Anatolian ‫ﲑﭬﺎن ]رزاﱏ ﺑﯚ‬yS‫( ﻧ‬۱۳)
Kurdish–English Vocabulary .....................................................................163
v
vi
PREFACE
KURDISH BELONGS to the Western Iranian group of the Indo-Iranian branch
of the Indo-European family. The two principal branches of modern literary
Kurdish are (1) Kurmanji, the language of the vast majority of Kurds in
Turkey, Syria, Armenia, and Azerbaijan, the area designated by Kurdish
nationalists as “North Kurdistan,” with an estimated fifteen to seventeen
million speakers, and (2) Sorani, the language of most Kurds in Iraq (four to
six million speakers) and Iran (five to six million speakers), the area designated as “South Kurdistan.” Although the two are closely related, Kurmanji
and Sorani are not mutually intelligible and differ at the basic structural
level as well as in vocabulary and idiom. Since Kurdish is fairly closely
related to and has been massively influenced by Persian, the dominant
literary and cultural language of the area for the last millennium, Kurdish is
best approached with a basic knowledge of Persian.
While Kurmanji is still far from being a unified, normalized, or standardized language, Sorani has been the second official language of Iraq since the
creation of that country after World War I and has many decades of literary
activity behind it. In Iran, Kurdish has never been accorded official status,
but in Iranian Kurdistan there has been noteworthy publication in Kurdish,
particularly after the Iranian revolution. The area in which Sorani is spoken
in Iran is more or less the region designated as Kurdistan. Outside of that
area, south to Kermanshah and east as far as Bijar, the language is known as
Gorani, or South Sorani, which is a Mischsprache that is basically Persian
in structure but Kurdish in vocabulary.
The readings, chosen to give samples of a broad range of prose writing
ranging from fairy tales to the internet, are provided with running glosses
beneath the texts, and the glosses in the readings are also contained in the
Kurdish–English vocabulary at the end of the book. Words considered to be
absolutely basic vocabulary are not glossed in the notes, since it is assumed
that these words either are known already or will be actively acquired by
looking them up in the vocabulary in the back. Generally words are not
glossed more than once in the notes because any word encountered a second
vii
SORANI KURDISH
time should be learned actively. Words are glossed after the first instance
only if they are considered rare enough to warrant being ignored for acquisition. Because Sorani Kurdish dictionaries are not easily obtainable, I have
made the vocabulary as large as possible. It contains around 4,000 words,
which represent a basic working vocabulary for the language.
For dictionaries of Sorani, the following may be consulted:
Hazhâr, Hanbâna borîna: Farhang-i Kurdî–Fârsî, 2 vols. Tehran: Surûsh, 1368 [1989]. With definitions in both Kurdish and Persian,
this is by far the most comprehensive dictionary of Kurdish, but
Kurmanji words are also included without any differentiation.
Hazhâr uses ُ‫ و‬instead of ‫ وو‬for û; otherwise the orthography is standard.
McCarus, Ernest N. Kurdish–English Dictionary, Dialect of Sulaimania. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1967.
Qazzaz, Shafiq. The Sharezoor Kurdish–English Dictionary. Erbil:
Aras, 2000.
Sulaymân, Mustafâ. Ferhengî zarawey zanistî. Sulaymani, 2001.
Wahby, Taufiq. A Kurdish–English Dictionary. Oxford: Clarendon
Press, 1966.
An on-line Sorani dictionary is available at www.namonet.com.
viii
The Phonology of Sorani Kurdish
Vowels:
î
i
e
a
û
u
o
â
î
is like the ‘ee’ in ‘beet’ and ‘tree,’ International Phonetic Alphabet
(IPA) [i], as in hîch [hitS] ‘nothing.’
i
is like the ‘i’ in ‘bit,’ IPA [I], as in girtin [gIr»tIn] ‘to take’
e
is like the ‘ai’ in ‘bait,’ IPA [e], without the y-offglide of English, as in
hez [hez] ‘power’
a
is like the ‘a’ in ‘bat,’ IPA [Q], as in tanaka [tQnQ»kQ] ‘tin can,’ except (1) in the sequence aw, where it is pronounced [´], (2) when it is
followed in the same syllable by y, in which case it is pronounced [´],
as in tanakakay [tQnQkQ»k´y] ‘his tin can,’ and (3) when it is followed by y but not in the same syllable, in which case it is pronounced
[E], as in tanakayek [tQnQ»kEyek] ‘a tin can.’
û
is like the ‘oo’ in ‘boot,’ IPA [u], as in gûr [guR] ‘calf’
u
is like the ‘u’ in ‘put’ and ‘pull,’ IPA [U], as in gurg [gURg] ‘wolf’
o
is like the ‘oa’ in ‘boat,’ IPA [o], without the w-offglide of English, as
in goř [gor] ‘level’
â
is like the ‘a’ in ‘father’ and ‘balm,’ IPA [A], as in gâ [gA] ‘cow’
Consonants:
bilabial labiodental dental/alveolar palatal velar
plosive
fricative
p
t
k
b
d
g
f
s
kh
v
z
gh
1
uvular glotto-pharyngeal
q
ḥ, h
SORANI KURDISH
nasal
m
approximants
w
sh
ch
zh
j
n
y
flap, trill
r, ř
laterals
l
b
ł
is like the ‘b’ of English, IPA [b]
ch is like the ‘ch’ in ‘church,’ IPA [tS]
d
is like the ‘d’ of English, IPA [d]
f
is like the ‘f’ of English, IPA [f]
g
is the hard ‘g’ of English in ‘go’ and ‘get,’ IPA [g]
gh is a voiced velar fricative, IPA [ƒ], like the Arabic ‫ ;غ‬it rarely occurs
word-initially and is usually replaced by kh in borrowed words (e.g. ‫ﰬ‬
gham ‘grief’ > kham); word-finally it is often in free variation with kh.
h
is like the ‘h’ of English, IPA [h]
ḥ
where it exists (according to regional dialect: fairly generalized in Iraq,
rare in Iran), it is a voiceless pharyngeal fricative, IPA [ħ], like the
Arabic ‫ ; ح‬otherwise it is not distinguished from h
j
is like the ‘j’ in ‘judge,’ IPA [dZ]
k
is like the ‘k’ of English, IPA [k]
kh is a voiceless velar fricative, IPA [x], like the ch in German Bach and
the Arabic ‫خ‬
l
is a liquid ‘l’ [l] as in Persian, like the ‘l’ in ‘lee’
ł
is like the dull ‘l’ of English in ‘all’ [¥]; in some areas it is a lateral
fricative, like the ll of Welsh [¬]; it does not occur word-initially (cf.
gul ‘leper’ with guł ‘flower’ and chil ‘forty’ with chił ‘stalk’)
m
is like the ‘m’ of English, IPA [m]
n
is like the ‘n’ of English, IPA [n]
2
PHONOLOGY
p
is like the ‘p’ of English, IPA [p]
q
is a voiceless uvular stop, like the Arabic ‫ق‬, IPA [q]
r
is a flap as in Persian and Italian, IPA [R]; does not occur word-initially
ř
and rr are trills, IPA [r], like the rr of Spanish (cf. khor [xoR] ‘sun’
with khoř [xor] ‘blood’ and bar [bQR] ‘breast’ with bař [bQr] ‘rug’);
all initial r’s are trilled (verbal stems beginning with r are trilled regardless of prefixes, as in řoysht ‘he went’ and dařoysht ‘he was going’)
s
is like the ‘s’ of English in ‘see,’ IPA [s]
sh is like the ‘sh’ in ‘ship,’ IPA [S]
t
is like the ‘t’ of English, IPA [t]
v
is like the ‘v’ of English, IPA [v], but it is of rare occurrence in Sorani
w
is like the English ‘w’ except before e, i, and î, when it is a close back
unrounded semivowel, IPA [µ], like the ‘u’ in French cuire and huit.
y
is like the ‘y’ of English, IPA [j]
z
is like the ‘z’ of English, IPA [z]
zh is like the French ‘j’ and the ‘g’ in ‘beige,’ IPA [Z]
Stress. All nouns and adjectives are stressed on the final syllable: tanaká
[tQnQ»kQ] ‘tin can,’ gawrá [g´w»RQ] ‘big’. When enclitic endings are
added, stress remains on the final syllable of the base word: tanakáyèk
[tQnQ»kEyek] ‘a tin can,’ tanakáyèk i gawrá [tQnQ»kEyeki g´w»rQ] ‘a big
tin can.’ The definite suffix is stressed: tanakayaká [tQnQkEyQ»kQ] ‘the tin
can.’
The hierarchy of stress in verbs is as follows:
(1) The negative prefixes na- and nâ-, as in náchû [»nQtSu] ‘he didn’t
go’ and nâ´che [»nAtSe] ‘he doesn’t go.’
(2) Preverbs like war-, hał-, and dâ-, as in wárgeřâm [»wQRgerAm] ‘I
returned,’ háłdagirim [»hQ¬dQgIRIm] ‘I pick up,’ and dâ´nîshtim [»dAniStIm] ‘I sat down.’
3
SORANI KURDISH
(3) The modal prefixes (d)a- and bi- as in dábînim [»dQbinIm] ‘I see’
and bíbînim [»bIbinIm] ‘let me see.’
(4) When there are no prefixes on finite verbal forms, the final syllable
of the verb stem is stressed, as in hâ´tin [»hAtIn] ‘they came’ and kírdibetmânawa [»kIRdIbetmAn´wQ] ‘that we have opened it.’
(5) The infinitive is stressed on the final syllable, as in hâtín [hA»tIn] ‘to
come.’
The Writing System
The Kurdo-Arabic alphabet consists of the following letters:
‫ا‬
‫ب‬
‫پ‬
‫ت‬
(‫ث‬
‫ج‬
‫چ‬
‫ح‬
‫خ‬
alif
b
p
t
s)
j
ch
ḥ
kh
‫د‬
(‫ذ‬
‫ر‬
‫ڕ‬
‫ز‬
‫ژ‬
‫س‬
‫ش‬
(‫ص‬
d
(‫ ض‬z)
z)
(‫ ط‬t)
r
(‫ ظ‬z)
ř
‫ع‬
‫غ‬
‫ف‬
‫ڤ‬
‫ق‬
‫ك‬
z
zh
s
sh
s)
‘
gh
f
v
q
k
‫گ‬
‫ل‬
‫ڵ‬
‫م‬
‫ن‬
‫و‬
‫ه‬
‫ى‬
‫ﺋـ‬
g
l
ł
m
n
w
h
y
hamza
Letters in parentheses are not normally used. Some writers occasionally
“import” these specifically Arabic letters for use in words borrowed from
Arabic, even though the vowels are written in the Kurdish manner. Thus,
khâsatan ‘especially’ (from the Arabic ‫ـﺎ ّﺻـ ًﺔ‬u), usually written ‫ـﺎﺳـﻪﺗـﻪن‬u, may
be written ‫ـــﺎﺻـــﻪﺗـــﻪن‬u; and khat ‘line’ (from the Arabic ‫)ﺧـــﻂ‬, usually written
‫ــــــﻪت‬u, may be written as ‫ــــــﻪط‬u. There are very few doubled consonants in
Kurdish; the few that exist are written with a double consonant, as in –‫ـــ‬k‫ﺷـــﺎ‬
shâłłâ ‘God willing.’ ‘Ayn (‫ )ع‬is almost always retained in Arabic words
(‫ ﻣـﻪﻋـﻨـﺎ‬ma‘nâ ‘meaning’ and ‫‘ ™ـﻪرﻩب‬arab ‘Arab’); in Iraq the ‘ayn is usually
pronounced as it is in Arabic; in Iran it is either a glottal stop or a prolonga4
PHONOLOGY
tion of a preceding vowel, as in Persian.
The vowels are written as follows:
a is written (1) word-initially with hamza + final h, as in ‫ ﺋﻪم‬am
(2) elsewhere with a final (or alone) h, as in ‫ ﺑـــــﻪر‬bar and ‫دﻩم‬
dam
â is written (1) word-initially with hamza + alif, as in ‫ ﺋــــﺎوات‬âwât, or, alternatively, with alif-madda, as in ‫ آوات‬âwât
(2) elsewhere with an alif, as in ‫ ]ر‬bâr
e is written (1) word-initially with hamza + y with a caret above, as in
‫ﻮارﻩ‬S‫ ﺋ‬ewâra
(2) elsewhere with y with a caret above, as in ‫ ﺑ?ﺮ‬ber
i is written (1) word initially as alif, as in ‫ اﻣ›و‬imřo
(2) elsewhere i is not indicated in the writing system, as in ‫ـﺮ‬œ
bir and ‫ ﮔــــﺮ•ــــﻦ‬girtin; it is the only vowel not indicated in
the writing system (see below)
î is written (1) word-initially with hamza + y, as in ‫ ﺋﻴﱰ‬îtir
(2) elsewhere with y, as in ‫ ﺑﲑ‬bîr
o is written (1) word-initially as hamza + vâv with a caret above, as in
‫ ﺋﯚدﻩ‬oda
(2) elsewhere with a wâw with a caret above, as in ‫ ﺑﯚر‬bor
u is written (1) word-initially as hamza + vâv, as in ‫ـﺪ‬Ÿ‫ ﺋـﻮﻣـ‬umed; alternatively initial u can be written as alif + vâv, as in ‫ــــــﺪ‬Ÿ‫اوﻣــــــ‬
umed
(2) elsewhere with one wâw, as in ‫ ﺑﻮر‬bur
û is written with two wâws, as in ‫ ﺑﻮور‬bûr.
The vowel i of the izâfa is written as y (‫ )ی‬attached directly to words ending in letters that join to the left. Thus, kurdakân i kurdistân i ‘erâq (‘the
Kurds of Iraqi Kurdistan’) is written: ‫ﺳ=ﺘـﺎﱏ ™?ــﺮاق‬
‫)ـﻮردﻩﰷﱏ )ـﻮرد ــ‬. When added to
words ending in letters that do not join to the left, the y is written in the
alone form, as in tanaka i gawraká, written ‫ﺗﻪﻧﻪﮐﻪی ﮔﻪورﻩﮐﻪ‬.
The trilled ř is indicated by a caret over or under the r, as in ‫ ﻓـ›ۆﻛـﻪ‬or ‫ﻓـﺮۆﻛـﻪ‬
fiřoka ‘airplane.’ Since all initial r’s are trilled, they are rarely marked.
5
SORANI KURDISH
The “dull l,” called lâm i qaław “fat l” in Kurdish, is indicated by a caret
over the l, as in ‫ﻪو‬k‫ ﻗﻪ‬qaław.
The only illogicality in the system lies in the writing of the sequence ye,
which is written ‫ﯾـﻪ‬, as though it were ya, as in nâmayek, written ‫¦ﻣـﻪﯾـﻪك‬, and
‫ داﯾﻪ‬dâyè. For this and other orthographic peculiarities and variants, see §41.
The letters with their various initial, medial, final, and alone shapes are as
follows (those marked with an asterisk do not connect to the left and are
followed by an initial or alone form):
NAME
alif*
ALONE
FINAL
MEDIAL
INITIAL
‫ا‬
‫ـﺎ‬
‫ـﺎ‬
‫ء‬
‫ـﺐ‬
‫ـﭗ‬
‫ـﺖ‬
‫ـﺚ‬
‫ـﺞ‬
‫ـﭻ‬
‫ـﺢ‬
‫ـﺦ‬
‫ـﺪ‬
‫ـﺬ‬
‫ـﺮ‬
›‫ـ‬
‫ـﺰ‬
‫ـﮋ‬
‫ـﺲ‬
‫ـﺶ‬
‫ـﺺ‬
‫ـﺾ‬
‫ـﻂ‬
‫ـ¨ـ‬
‫ـ‬J‫ـ‬
‫ـ«ـ‬
‫ـ‬-‫ـ‬
‫ـ¯ـ‬
‫ـﺠـ‬
‫ـﭽـ‬
‫ـﺤـ‬
‫ـﺨـ‬
‫ـﺪ‬
‫ـﺬ‬
‫ـﺮ‬
›‫ـ‬
‫ـﺰ‬
‫ـﮋ‬
‫ـﺴـ‬
‫ـﺸـ‬
‫ـﺼـ‬
‫ـﻀـ‬
‫ـﻄـ‬
‫ا‬
‫آ‬
‫ﺋـ‬
‫ﺑـ‬
‫ﭘـ‬
‫ﺗـ‬
‫ﺛـ‬
‫ﺟـ‬
‫ﭼـ‬
‫ﺣـ‬
‫ﺧـ‬
‫د‬
‫ذ‬
‫ر‬
‫ڕ‬
‫ز‬
‫ژ‬
‫ﺳـ‬
‫ﺷـ‬
‫ﺻـ‬
‫ﺿـ‬
‫ﻃـ‬
alif + madda (initial only)
hamza
b
p
t
s
j
ch
ḥ
kh
d*
z*
r*
ř*
z*
zh*
s
sh
s
z
t
‫ء‬
‫ب‬
‫پ‬
‫ت‬
‫ث‬
‫ج‬
‫چ‬
‫ح‬
‫خ‬
‫د‬
‫ذ‬
‫ر‬
‫ڕ‬
‫ز‬
‫ژ‬
‫س‬
‫ش‬
‫ص‬
‫ض‬
‫ط‬
6
‫‪PHONOLOGY‬‬
‫ﻇـ‬
‫ﻋـ‬
‫ﻏـ‬
‫ﻓـ‬
‫ﭬـ‬
‫ﻗـ‬
‫ﻛـ‬
‫ﮔـ‬
‫ﻟـ‬
‫‪k‬ـ‬
‫ﻣـ‬
‫ﻧـ‬
‫و‬
‫ﻫـ‬
‫ﯾـ‬
‫ـﻈـ‬
‫ـﻌـ‬
‫ـﻐـ‬
‫ـﻔـ‬
‫ـﭭـ‬
‫ـﻘـ‬
‫ـﻜـ‬
‫ـﮕـ‬
‫ـﻠـ‬
‫ـ‪Ø‬ـ‬
‫ـﻤـ‬
‫ـ‪Û‬ـ‬
‫ـﻮ‬
‫ـﻬـ‬
‫ـ‪:‬ـ‬
‫ـﻈـ‬
‫ـﻊ‬
‫ـﻎ‬
‫ـﻒ‬
‫ـﭫ‬
‫ـﻖ‬
‫ـﻚ‬
‫ـﮓ‬
‫ـﻞ‬
‫ـ×‬
‫ـﻢ‬
‫ـﻦ‬
‫ـﻮ‬
‫ـﻪ‬
‫ـﻰ‬
‫ظ‬
‫ع‬
‫غ‬
‫ف‬
‫ڤ‬
‫ق‬
‫ك‬
‫گ‬
‫ل‬
‫ڵ‬
‫م‬
‫ن‬
‫و‬
‫ه‬
‫ى‬
‫ﺋﻪ‬
‫ﺋﺎ‬
‫ﺋ‪Ÿ‬ـ‬
‫ا‬
‫ﺋ‪:‬ـ‬
‫ﺋﯚ‬
‫ﺋﻮ‬
‫ﺋﻮو‬
‫ـﻪ‬
‫ـﺎ‬
‫ـ‪Ÿ‬ـ‬
‫ـﻪ‬
‫ـﺎ‬
‫ـ‪ß‬‬
‫ه‬
‫ا‬
‫ێ‬
‫‪e‬‬
‫_‬
‫_‬
‫_‬
‫‪i‬‬
‫ـ‪:‬ـ‬
‫ـﯚ‬
‫ـﻮ‬
‫ـﻮو‬
‫ـﻰ‬
‫ـﯚ‬
‫ـﻮ‬
‫ـﻮو‬
‫ى‬
‫ۆ‬
‫و‬
‫وو‬
‫‪î‬‬
‫‪z‬‬
‫‘‬
‫‪gh‬‬
‫‪f‬‬
‫‪v‬‬
‫‪q‬‬
‫‪k‬‬
‫‪g‬‬
‫‪l‬‬
‫‪ł‬‬
‫‪m‬‬
‫‪n‬‬
‫*‪w‬‬
‫‪h‬‬
‫‪y‬‬
‫‪Vowels:‬‬
‫‪7‬‬
‫‪a‬‬
‫‪â‬‬
‫‪o‬‬
‫‪u‬‬
‫‪û‬‬
THE GRAMMAR OF SORANI KURDISH
SUBSTANTIVES
§ 1. The Absolute State of the Noun. A Kurdish noun in the absolute state,
i.e. without any ending of any kind, gives a generic sense of the noun. It is
also the “lexical” form of the noun, i.e. the form in which a noun is given in
a vocabulary list or dictionary. The absolute state is normally used for the
generic sense, as in ‫ ﻗـﺎوﻩ رﻩﺷـﻪ‬qâwa rash a ‘coffee is black’ and ‫ـــﻪ‬
:à‫ وﻩﻓـﺮ ﺳ‬wafr
spî a ‘snow is white’.
§ 2. The Indefinite State. The sign of the indefinite singular (‘a, any,
some’) is an unstressed enclitic -(y)èk (i.e. ‫ـــﻚ‬I -èk after consonants and ‫ﯾـــﻪك‬
-yèk after vowels) added to the end of the absolute singular noun.
‫ ﭘﻴﺎو‬pyâw ‘man’ > ‫ﻚ‬I‫ ﭘﻴﺎو‬pyâwèk ‘a man’
‫ رۆژ‬rozh ‘day’ >
‫ﻚ‬I‫ رۆژ‬rozhèk ‘a day’
‫ دﻩرﮔﺎ‬dargâ ‘door’ > ‫ دﻩرﮔﺎﯾﻪك‬dargâyèk ‘a door’
‫ ¦ﻣﻪ‬nâma ‘letter’ > ‫ ¦ﻣﻪﯾﻪك‬nâmayèk ‘a letter’
Among the modifiers that demand that a following noun be indefinite are
‫ـﻪﻧـﺪ‬á chand ‘a few,’ ‫ ﻫـﻪﻣـﻮو‬hamû ‘every,’ ‫ چ‬chi ‘what?,’ and ‫ ﻫـﻪر‬har ‘each,’
as in
‫ﻚ‬I‫ﻪﻧﺪ ﭘﻴﺎو‬á chand pyâwèk
‫ﻚ‬I‫ ﻫﻪﻣﻮو رۆژ‬hamû rozhèk
‫ چ ﻻﭘﻪڕﻩﯾﻪك‬chi lâpařayèk?
‫ ﻫﻪر ﻻﯾﻪك‬har lâyèk
a few men
every day
what page?
each direction
The construction …i zor ‘many, a lot of’ also takes a preceding indefinite
singular noun:
8
SUBSTANTIVES
‫ﲃ زۆر‬C‫ )ﻮرد‬kurdèk i zor
a lot of Kurds
‫ﲃ زۆر‬C‫ ﭘﻴﺎو‬pyâwèk i zor
many men
The indefinite plural is formed by adding -ân to the absolute singular. If the
absolute singular ends in -â, the indefinite plural ending is -yân. Nouns with
absolute singulars ending in -a, like nâma, form the indefinite plural by
dropping the final -a and adding -ân.
‫ ﭘﻴﺎو‬pyâw >
‫ ﭘﻴﺎوان‬pyâwân (some) men
‫ دﻩرﮔﺎ‬dargâ >
‫ن‬ã‫ دﻩرﮔﺎ‬dargâyân (some) doors
‫ ¦ﻣﻪ‬nâma >
‫ ¦ﻣﺎن‬nâmân (some) letters
‫ﲃ‬ä‫ ﺋﻪﻣﻪر‬amarîkî > ‫ﺎن‬:‫ﻜ‬ä‫ ﺋﻪﻣﻪر‬amarîkîân (some) Americans
§ 3. The Definite State. Singular nouns are made definite (‘the’) by adding
the suffix -(a)ká (i.e. -aká after consonants, u, e, and î, and -ká after the
vowels a, â, and o). The combination îaká often results in a vowel contraction to eká, sometimes so spelled in Kurdish.
‫ ﭘﻴﺎو‬pyâw >
‫ ﭘﻴﺎوﻩﻛﻪ‬pyâwaká the man
‫ﲃ‬ä‫ ﺋﻪﻣﻪر‬amarîkî > ‫ﻪﻛﻪ‬:‫ﻜ‬ä‫ ﺋﻪﻣﻪر‬amarîkîaká the American
‫ ﻛﺘﺎوى‬ktâwî >
‫ ﻛﺘﺎوﯾﻪﻛﻪ‬ktâwîaká the student
‫ دێ‬de >
‫ﻪﻛﻪ‬I‫ د‬deaká the village
‫ دﻩرﮔﺎ‬dargâ >
‫ﻛﻪ‬e‫ دﻩرﮔ‬dargâká the door
‫ ¦ﻣﻪ‬nâma >
‫ ¦ﻣﻪﻛﻪ‬nâmaká the letter
The definite plural is made by adding (a)kân to the singular, i.e. by changing the -(a)ká of the definite singular to -(a)kân.
‫ ﭘﻴﺎوﻩﻛﻪ‬pyâwaká > ‫ ﭘﻴﺎوﻩﰷن‬pyâwakân the men
‫ ﻛﺘﺎوﯾﻪﻛﻪ‬ktâwîaká > ‫ ﻛﺘﺎوﯾﻪﰷن‬ktâwîakân the students
‫ﻛﻪ‬e‫ دﻩرﮔ‬dargâká > ‫ﰷن‬e‫ دﻩرﮔ‬dargâkân the doors
‫ ¦ﻣﻪﻛﻪ‬nâmaká >
‫ ¦ﻣﻪﰷن‬nâmakân the letters
9
SORANI KURDISH
§ 4. Demonstratives. As attributive adjectives the demonstratives (‘this,
that’) envelop the nouns they modify. ‘This’ is ‫ ﺋــــــﻪم…)ﯾـــــــ(ـﻪ‬am…(y)á, and
‘that’ is ‫ ﺋـــﻪو…)ﯾــــ(ـﻪ‬aw…(y)á. The forms of nouns enveloped by demonstratives are the absolute singular and the indefinite plural.
‫ ﭘﻴﺎو‬pyâw > ‫ ﺋﻪم ﭘﻴﺎوﻩ‬am pyâwá this man, ‫ ﺋﻪم ﭘﻴﺎواﻧﻪ‬am pyâwâná these men
‫ ﻛﺘﺎوى‬ktâwî > ‫ ﺋﻪم ﻛﺘﺎوﯾﻪ‬am ktâwîá this student, ‫ﻧﻪ‬ã‫ ﺋﻪم ﻛﺘﺎو‬am ktâwîâná these students
‫ دﻩرﮔﺎ‬dargâ > ‫ ﺋﻪم دﻩرﮔﺎﯾﻪ‬am dargâyá this door, ‫ﻧﻪ‬ã‫ ﺋﻪم دﻩرﮔﺎ‬am dargâyâná these doors
‫ ¦ﻣﻪ‬nâma > ‫ ﺋﻪو ¦ﻣﻪﯾﻪ‬aw nâmayá that letter, ‫ ﺋﻪو ¦ﻣﺎﻧﻪ‬aw nâmâná those letters
The demonstrative pronouns are ‫ ﺋــﻪﻣــﻪ‬amá ‘this,’ ‫ ﺋــﻪﻣــﺎﻧــﻪ‬amâná ‘these,’ ‫ﺋــﻪوﻩ‬
awá ‘that,’ and ‫ ﺋﻪواﻧﻪ‬awâná ‘those.’
§ 5. Attributive Adjectives: The Open Adjectival Izâfa. The attributive
adjective following a noun that is (1) absolute singular, (2) indefinite singular, or (3) indefinite plural is linked to the noun by the unstressed vowel i
(called the izâfa vowel). The izâfa is written as ‫ ی‬added directly to words
that end in joining letters or an alone ‫ ی‬after non-joining letters.
‫ﲆ ]ش‬S‫ ﻫﯚﺗ‬hotel i bâsh
‫ﲃ ]ش‬S‫ﻠ‬S‫ ﻫﯚﺗ‬hotelèk i bâsh
‫ﻼﱏ ]ش‬S‫ ﻫﯚﺗ‬hotelân i bâsh
‫ﮋ‬C‫ ¦ﻣﻪى در‬nâma i drezh
‫ﮋ‬C‫ ¦ﻣﻪﯾﻪﰽ در‬nâmayèk i drezh
‫ﮋ‬C‫ ¦ﻣﺎﱏ در‬nâmân i drezh
good hotel1
a good hotel
(some) good hotels
long letter
a long letter
(some) long letters
§ 6. Possession: The Izâfa Construction. The same izâfa vowel i links the
two parts of a possessive construction and is equivalent to the English ‘of.’
‫ﲞﺎﻧﻪﯾﻪك‬é‫ ﻛﺘﺎوﯾﻪﰷﱏ ﻗﻮ‬ktâwîakân i qutâbkhâna-
the students of a school
yèk
1
This also has the generic sense, as in “good hotels are hard to find” or “a good
hotel is hard to find.” It contrasts with the following indefinite hotelek i bâsh, as in
“there is a good hotel on the corner.”
10
SUBSTANTIVES
‫ﻪﻛﻪى ﺋﻪو ﭘﻴﺎوﻩ‬I‫ د‬deaká i aw pyâwá
‫ﻪﻛﻪ‬I‫ﻪﰷﱏ ﭘﻴﺎوﻩﰷﱏ د‬k‫ ﻣﺎ‬mâłakân i pyâwakân i
that man’s village
the houses of the men of
deaká
the village
‫ﺎﳜﺎﻧﻪﻛﻪ‬á ‫ﻛﻪى‬e‫ دﻩرﮔ‬dargâká i châykhânaká
‫ دﻩرﺳﻪﰷﱏ ﺋﻪم ﻛﺘﺎوﻩ‬darsakân i am ktâwá
the door of the teahouse
the lessons of this book
§ 7. Attributive Adjectives with Demonstratives and Definites: The
Close Izâfa Construction. When noun-adjective constructions are enveloped by the demonstratives or modified by the definite suffix, the linking
vowel changes to a. The indefinite is, of course, excluded from this category.
‫ ]ﺷﻪﻛﻪ‬ëS‫{ ﻫﯚﺗ‬hotel a bâsh}aká
‫ ]ﺷﻪ‬ëS‫ ﺋﻪم ﻫﯚﺗ‬am {hotel a bâsh}á
‫ﻪﻛﻪ‬:‫ﻜ‬ä‫{ ﭘﻴﺎوﻩ ﺋﻪﻣﻪر‬pyâw a amarîkî}aká
‫ﻪ‬:‫ﻜ‬ä‫ ﺋﻪو ﭘﻴﺎوﻩ ﺋﻪﻣﻪر‬aw {pyâw a amarîkî}á
‫{ دﻩرﺳﺎﻧﻪ ﺋﺎﺳﺎﻧﻪﻛﻪ‬darsân a âsân}aká
‫ ﺋﻪم دﻩرﺳﺎﻧﻪ ﺋﺎﺳﺎﻧﻪ‬am {darsân a âsân}á
‫ﻪﻛﻪ‬-‫{ دﻩرﺳﺎﻧﻪ ﺳﻪﺧ‬darsân a sakht}aká
‫ﻪ‬-‫ ﺋﻪو دﻩرﺳﺎﻧﻪ ﺳﻪﺧ‬aw {darsân a sakht}á
the good hotel
this good hotel
the American man
that American man
the easy lessons
these easy lessons
the hard lessons
those hard lessons
If the noun in a close-izâfa construction ends in -a, the linking a is omitted,
as in the following:
‫ﲞﺎﻧﻪ اﺑﺘﺪاﺋﻴﻪﰷن‬é‫{ ﻗﻮ‬qutâbkhâna ibtidâî}akân
‫ﺎﳜﺎﻧﻪ ﮔﻪورﻩﻛﻪ‬á {châykhâna gawra}ká
‫ﺎﳜﺎﻧﻪ ﮔﻪورﻩﯾﻪ‬á ‫ ﺋﻪم‬am {châykhâna gawra}yá
‫{ ﻧﻪﺗﻪوﻩ ﯾﻪﻛﮕﺮﺗﻮوﻩﰷن‬natawa yekgirtû}akân
1
the elementary schools
the big teahouse
this big teahouse
the United Nations
ibtidâîakân may contract to ‫ــﲀن‬S‫ اﺑــﺘــﺪاﺋــ‬ibtidâekân. For the contraction îa > e, see
§42.
1
11
SORANI KURDISH
The envelopment of the demonstrative is extendable indefinitely and includes all matter immediately related to a demonstrative phrase.
‫رى )ـــﺮدﱏ‬ã‫ـــﲎ ﺋـــﻪم د‬í‫ ﺑـــﯚ ﺗـــﻮاﻧـــ‬bo twânîn i am {dyârî
‫ﮕﺎى ﻣﲑ ﮔﻪورﻩﯾﻪ‬Ÿ‫ ﺟ‬kirdin i jegâ i Mîr Gawra}yá
in order to enable this
clarification of Mir
Gawra’s position
Close izâfa constructions may be mixed with open izâfa constructions, as in
the following:
‫ـﺎﳜـﺎﻧـﻪ ﮔـﻪورﻩﻛـﻪى ﺳـﻪر ﺷـﻪﻗـﺎﻣـﻪ‬á {châykhâna gawraká} i
‫ ﺳﻪرﻩ)ﻴﻪﻛﻪى ﺷﺎر‬sar {shaqâm a sarakî-
the big teahouse on the
major street in town
aká} i shâr
§ 8. Attributive Adjectives with Definite Nouns. Attributive adjectives
modifying definite nouns also are linked to the noun by the izâfa vowel i,
but the placement of the definite suffix, both singular and plural, is variable.
‫ دﻩرﺳﻪﰷﱏ ﺳﻪﺧﺖ‬darsakân i sakht
‫ﻪﻛﻪ‬-‫ دﻩرﺳﺎﻧﻪ ﺳﻪﺧ‬darsân a sakhtaká
‫ﻪﰷن‬-‫ دﻩرﺳﻪ ﺳﻪﺧ‬dars a sakhtakân
the hard lessons1
Noun–adjective constructions in which the izâfa is embedded (the second
and third examples above), where plural and definite suffixes fall at the end
of the izâfa “string,” represent a very close connection, inseparable in the
mind of the speaker, between noun and adjective.
1
These three examples all have the same meaning in English, but they connote
different aspects of noun-adjective linkage to the speaker of Kurdish. ‫دﻩرﺳـﻪﰷﱏ ﺳـﻪﺧـﺖ‬
darsakân i sakht are the lessons (about which we already know), which happen to be
hard, not necessarily in contrast to anything else. ‫ـﻪﮐـﻪ‬-‫ دﻩرﺳـﺎﻧـﻪ ﺳـﻪﺧـ‬darsân a sakhtaká
points out the specific lessons that are hard, as in ‫ـﻪوﺗـﻪم دﻩرﺳـﺎﻧـﻪ‬i ‫دﻩرﳻ ﭼـﻮارﻩم و د رﳻ‬
‫ـﻪﮐـﻪى ﺋـﻪم ـﻛﺘـﺎوﻩن‬-‫ ﺳـﻪ ـﺧ‬dars i chwâram u dars i hawtam darsân a sakhtaká i am ktâwán
“lesson four and lesson seven are the hard lessons in this book.” ‫ـﻪﰷن‬-‫ دﻩرﺳـﻪ ﺳـﻪﺧـ‬dars
a sakhtakân is “the hard lessons” as opposed to, say, ‫ دﻩرﺳـﻪ ﺋـﺎﺳـﺎﻧـﻪﰷن‬dars a âsânakân
“the easy lessons,” where the adjectives “hard” and “easy” are inextricably linked to
“lessons,” i.e. we are considering “hard-lessons” vs. “easy-lessons.”
‫ه‬
12
SUBSTANTIVES
A good example is ‫ ـﻰ ﺳ ـﻮور‬k‫ ﮔ ـﻮ‬guł i sûr ‘red flower, rose.’ If the speaker is
thinking of a flower that simply happens to be red, say a red carnation, the
indefinite is ‫ـﲃ ﺳـﻮور‬Sk‫ ﮔـﻮـ‬gułèk i sûr, the definite is ‫ـﻪﻛـﻪى ﺳـﻮور‬k‫ ﮔـﻮ‬gułaká i sûr,
the indefinite plural is ‫ﱏ ﺳــــــــﻮور‬î‫ ﮔــــــــﻮ‬gułân i sûr, and the definite plural is
‫ـــﻪﰷﱏ ﺳـــﻮور‬k‫ ﮔـــﻮ‬gułakân i sûr. If by guł i sûr the speaker means the ‘rose,’ in
which case sûr is inseparable from guł, the indefinite is ‫ـــﻚ‬I‫ـــﻪ ﺳـــﻮور‬k‫ ﮔـــﻮ‬guł a
sûrèk, the definite ‫ ـﻪ ﺳ ـﻮورﻩﻛ ـﻪ‬k‫ ﮔ ـﻮ‬is guł a sûraká, the indefinite plural is ‫ ـﻪ‬k‫ﮔ ـﻮ‬
‫ ﺳـــﻮوران‬guł a sûrân, and the definite plural is ‫ـــﻪ ﺳـــﻮورﻩﰷن‬k‫ ﮔـــﻮ‬guł a sûrakân.
Similar close constructions are the following:
‫ ﻣ?ﮋووﻧﻮوﺳﻪ ™ﻪرﻩﺑﻪﰷن‬mezhûnûs a ‘arabakân
the Arab historians
Here we are considering only Arab historians, not historians who happen to
be Arabs, who would be ‫ ﻣ?ﮋووﻧﻮوﺳﻪﰷﱏ ™ﻪرﻩب‬mezhûnûsakân i ‘arab.
‫ﺑﻴﻪ )ﻮردﻩﰷن‬é‫ ﻗﻮ‬qutâbî a kurdakân
the Kurdish students
Similarly here only students who are Kurdish are under consideration. The
students who happen to be Kurdish, but not as an exclusive category, would
be ‫ﺑﻴﻪﰷﱏ )ﻮرد‬é‫ ﻗﻮ‬qutâbîakân i kurd.
§ 9. Synopsis of Noun States.
SINGULAR
absolute
indefinite
definite
demonstrative
PLURAL
‫ ﻛﺘﺎو‬ktâw ‘book’
‫ ¦ﻣﻪ‬nâma ‘letter’
‫ﻚ‬I‫ ﻛﺘﺎو‬ktâwèk
‫ ¦ﻣﻪﯾﻪك‬nâmayèk
‫ ﻛﺘﺎوﻩﻛﻪ‬ktâwaká
‫ ¦ﻣﻪﻛﻪ‬nâmaká
‫ ﺋﻪم ﻛﺘﺎوﻩ‬am ktâwá
‫ ﺋﻪم ¦ﻣﻪﯾﻪ‬am nâmayá
—
—
‫ ﻛﺘﺎوان‬ktâwân
‫ ¦ﻣﺎن‬nâmân
‫ ﻛﺘﺎوﻩﰷن‬ktâwakân
‫ ¦ﻣﻪﰷن‬nâmakân
‫ ﺋﻪم ﻛﺘﺎواﻧﻪ‬am ktâwâná
‫ ﺋﻪم ¦ﻣﺎﻧﻪ‬am nâmâná
LOOSE-IZÂFA NOUN-ADJECTIVE CONSTRUCTIONS
absolute
‫ ﻛﺘﺎوى ﮔﻪورﻩ‬ktâw i gawra
‫ﮋ‬C‫ ¦ﻣﻪی در‬nâma i drezh
13
—
—
SORANI KURDISH
indefinite
definite
demonstrative
‫ﲃ ﮔﻪورﻩ‬C‫ ﻛﺘﺎو‬ktâwèk i gawra
‫ﮋ‬C‫ ¦ﻣﻪﯾﻪﰽ در‬nâmayèk i drezh
‫ ﻛﺘﺎوﻩﻛﻪى ﮔﻪورﻩ‬ktâwaká i gawra
‫ﮋ‬C‫ ¦ﻣﻪﮐﻪی در‬nâmaká i drezh
‫ ﺋﻪم ﻛﺘﺎوﻩ‬am ktâw a gaw‫ ﮔﻪورﻩﯾﻪ‬rayá
‫ﮋﻩ‬C‫ ﺋﻪم ¦ﻣﻪ در‬am nâma drezhá
‫ ﻛﺘﺎواﱏ ﮔﻪورﻩ‬ktâwân i gawra
‫ﮋ‬C‫ ¦ﻣﺎﱏ در‬nâmân i drezh
‫ ﻛﺘﺎوﻩﰷﱏ ﮔﻪورﻩ‬ktâwakân i gawra
‫ﮋ‬C‫ ¦ﻣﻪﰷﱏ در‬nâmakân i drezh
‫ ﺋﻪم ﻛﺘﺎواﻧﻪ‬am ktâwân a
‫ ﮔﻪورﻩﯾﻪ‬gawrayá
‫ﮋﻩ‬C‫ ﺋﻪم ¦ﻣﺎﻧﻪ در‬am nâmân a drezhá
CLOSE-IZÂFA NOUN-ADJECTIVE CONSTRUCTIONS
absolute
indefinite
definite
demonstrative
‫ ﻛﺘﺎوﻩ ﮔﻪورﻩ‬ktâw a gawra
—
‫ﮋ‬C‫ ¦ﻣﻪ در‬nâma drezh
—
‫ ﻛﺘﺎوﻩ ﮔﻪورﻩﯾﻪك‬ktâw a gawrayèk ‫ ﻛﺘﺎوﻩ ﮔﻪوران‬ktâw a gawrân
‫ﻚ‬I‫ﮋ‬C‫ ¦ﻣﻪ در‬nâma drezhèk
‫ﮋان‬C‫ ¦ﻣﻪ در‬nâma drezhân
‫ ﻛﺘﺎوﻩ ﮔﻪورﻩﰷن‬1. ktâw a gawrakân
‫ ﻛﺘﺎوﻩ ﮔﻪورﻩﻛﻪ‬ktâw a gawraká
‫ ﻛﺘﺎواﻧﻪ ﮔﻪورﻩﻛﻪ‬2. ktâwân a gawraká
‫ﮋﻩﰷن‬C‫ ¦ﻣﻪ در‬1. nâma drezhakân
‫ﮋﻩﻛﻪ‬C‫ ¦ﻣﻪ در‬nâma drezhaká
‫ﮋﻩﻛﻪ‬C‫ ¦ﻣﺎﻧﻪ در‬2. nâmân a drezhaká
‫ ﺋﻪم ﻛﺘﺎوﻩ‬am ktâw a gaw‫ ﺋﻪم ﮐﺘﺎوﻩ‬am ktâw a gawrâná
‫ ﮔﻪورﻩﯾﻪ‬rayá
‫ﮔﻪوراﻧﻪ‬
‫ﮋﻩ‬C‫ ﺋﻪم ¦ﻣﻪ در‬am nâma drezhá ‫ﮋاﻧﻪ‬C‫ ﺋﻪم ¦ﻣﻪ در‬am nâma drezhâná
§ 10. Personal Pronouns. The independent personal pronouns are as follows:
‫ﻣﻦ‬
‫ﺗﯚ‬
‫ﺋﻪو‬
‫ﻤﻪ‬S‫ﺋ‬
‫ﻮﻩ‬S‫ﺋ‬
‫ﺋﻪوان‬
min I
to you (sing.)
aw he, she, it
ema we
ewa you (pl.)
awân they
The independent personal pronouns are used as (1) subjects of equational
sentences:
14
SUBSTANTIVES
.‫ ﻣﻦ )ﻮردم‬Min kurdim.
I’m a Kurd.
(2) emphatic subjects of verbs and topics of topic-comment sentences:
.‫ﻮﻩ ﻧﻪﻫﺎ•ﻦ‬S‫ ﺋ‬،‫ ﺋﻪو ﻫﺎت‬Aw hât; ewa náhâtin.
He came; you didn’t.
.‫ﮓ ﻧﻴﻪ‬ï‫ ﻣﻦ ﺋﻪوم ﺑﻪﻻوﻩ ﮔﺮ‬Min awim balâwa giring
niya.
For me, that’s not
important.
and (3) emphatic possessors in an izâfa string:
‫ ﻛﺘﺎوﻩﻛﻪى ﻣﻦ‬ktâwaká i min
‫ﻤﻪ‬S‫ﻧﻪﻛﻪى ﺋ‬ð=‫ﺸ‬í‫ ﻧ‬nîshtimânaká i ema
my book
our homeland
For pronominal objects of verbs, see §23.
§ 10.1. Possessive Pronouns. The normal possessive pronouns are unstressed enclitics added to the noun. They take the following forms:
AFTER CONSONANTS
‫م‬
‫ت‬
‫ی‬
´-im
´-it
´-î
‫ﻣﺎن‬
‫ن‬é
‫ن‬ã
AFTER VOWELS
‫´ م‬-m
‫´ ت‬-t
‫´ ی‬-y
´-mân
´-tân
´-yân
‫´ ﻣﺎن‬-mân
‫ن‬é ´-tân
‫ن‬ã ´-yân
Examples of possessive pronouns with kuř ‘son’ and pâra ‘money’:
‫ﻮڕم‬ñ
‫ﻮڕت‬ñ
‫ﻮڕی‬ñ
kúřim
kúřit
kúřî
‫ﻮڕﻣﺎن‬ñ
‫ن‬é‫ﻮڕ‬ñ
‫ن‬ã‫ﻮڕ‬ñ
kúřmân
kúřtân
kúřyân
‫ﭘﺎرﻩم‬
‫ﭘﺎرﻩت‬
‫ﭘﺎرﻩی‬
pârám
pârát
pâráy
‫ ﭘﺎرﻩﻣﺎن‬pârámân
‫ن‬é‫ ﭘﺎرﻩ‬pârátân
‫ن‬ã‫ ﭘﺎرﻩ‬pâráyân
The enclitic possessive pronouns may be added to the absolute (‫ـــــﻮڕم‬ñ kúřim,
‫ ﭘـﺎرﻩم‬pârám), the definite (‫ـﻮڕﻩﮐـﻪم‬ñ kuřakám, ‫ ﭘـﺎرﻩﮐـﻪم‬pârakám), or the indefinite
(‫ـــﲂ‬C‫ـــﻮڕ‬ñ kúřekim, ‫ ﭘـــﺎرﻩﯾـــﻪﰼ‬pâráyekim) forms of the noun. When added to the
absolute, the noun has a figurative meaning; for actual, concrete meanings
the definite form is used. For instance, money (‫ ﭘـــــــــﺎرﻩ‬pâra) you can hold in
your hand you would call ‫ ﭘـﺎرﻩﻛـﻪم‬pârakám ‘my money,’ while ‫ ﭘـﺎرﻩم‬pâram is
figurative, more like ‘my wealth.’ Someone who writes for a living can be
said to earn his livelihood by means of ‫ـــﻪﱉ‬k‫ ﻗـــﻪ‬qałamî ‘his pen,’ but what he
actually holds in his hand is ‫ــﻪﻣــﻪﻛــﻪى‬k‫ ﻗــﻪ‬qałamakay ‘his pen.’ Compare and
contrast the following:
15
SORANI KURDISH
FIGURATIVE
ACTUAL
‫ ﭘﺎرﻩت‬pârat your money, your
‫ ﭘﺎرﻩﻛﻪت‬pârakát your (real) money,
wealth
your cash
‫ )ﻮڕم‬kuřim my son, “sonny”
‫ ¦ﳕﺎن‬nânmân our livelihood
‫ﺘﺎن‬k‫ ﻣﺎ‬mâłtân your home
‫ )ﻮڕﻩﻛﻪم‬kuřakám my (real) son
‫ ¦ﻧﻪﻛﻪﻣﺎن‬nânakámân our bread
‫ن‬é‫ﻪﻛﻪ‬k‫ ﻣﺎ‬mâłakátân your house
Exceptions to the general rule. Prominent exceptions to the general formation are the family members (‫ ]وك‬bâwk ‘father,’ ‫ داﯾـﻚ‬dâyik ‘mother,’ ‫ـﺮا‬œ birâ
‘brother’ and ‫ﺸـﻚ‬ö‫ ﺧـﻮﻩ ـ‬khwayshk ‘sister’) and ‫ ¦و‬nâw ‘name.’ When modified
by pronominal possessives, these nouns are the reverse of the formation
described above. ‫ـﺮ÷ﻛـﻪم‬œ Birâkám and ‫ﺸﻜـﻪﻛـﻪم‬ö
‫ ﺧـﻮﻩ ـ ـ‬khwayshkakám are used to
address or refer to anyone other than one’s real brothers and sisters, who are
called ‫ــــﺮام‬œ birâm and ‫ــــﺸــــﲂ‬ö‫ ﺧــــﻮﻩ‬khwayshkim. ‫ ¦وى‬Nâwî means ‘his (real)
name,’ as opposed to ‫ ¦وﻩﻛ ـﻪى‬nâwakáy, which means ‘his name’ in the sense
of a label or sobriquet given to someone, not his actual name.
When possessives are added to the indefinite form of the noun, they mean
‘a … of mine,’ &c., e.g. ‫ـﲂ‬C‫ـﻮڕ‬ñ kuřekim ‘a son of mine,’ ‫ـﮑـﺖ‬C‫ ﮐـﺘـﺎو‬ktâwekit ‘a
book of yours,’ and ‫ﮑﯽ‬Ÿ‫ﻣ‬X‫ ﻗﻪ‬qalamekî ‘a pen of his,’ &c.
§ 11. Enclitic -îsh. The enclitic particle -îsh (‘too, also, even’ and often
equivalent to a simple raised voice inflection in English) is added to nouns,
noun–adjective phrases and pronouns. It cannot follow a finite verb form.
When added to words ending in vowels, -îsh loses its own vowel in favor of
the preceding vowel, becoming ’sh. When added to words that have an enclitic pronoun attached, -îsh intervenes between the noun and pronoun.
‫ ﻣﻦ‬min I/me >
‫ﻤﻪ‬S‫ ﺋ‬ema we/us >
‫ ]وﰽ‬bâwkî his father >
‫ن‬ã‫ ﭘﺎرﻩﻛﻪ‬pârakáyân their money >
‫ﺶ‬íÛ‫ ﻣ‬mínîsh I/me too
‫ﻤﻪش‬S‫ ﺋ‬ema’sh we/us too
‫ﴙ‬í‫ ]وﻛ‬bâwkîshî his father too
‫ ﭘﺎرﻩﻛﻪﺷ=ﻴﺎن‬pâraká’shyân their money
too
16
SUBSTANTIVES
‫ﻘﻪﰷﱎ‬:‫ رﻩﻓ‬rafîqakânim my friends >
‫ﺸﻢ‬í‫ﻘﻪﰷﻧ‬:‫ رﻩﻓ‬rafîqakânîshim even my
friends
§ 12. Cardinal Numbers. The cardinal numbers are as follows:
‫ ﯾﻪك‬١
‫ دوو‬٢
ß‫ ﺳ‬٣
‫ ﭼﻮار‬٤
‫ﺞ‬Û?‫ ﭘ‬٥
‫ ﺷﻪش‬٦
‫ﻪوت‬i ٧
‫ ﻫﻪﺷﺖ‬٨
‫ ﻧﯚ‬٩
‫ دﻩ‬١٠
‫ﺰﻩ‬ïã ١١
‫ﺰﻩ‬ï‫ دوا‬١٢
‫ﺰﻩ‬ï‫ ﺳ=ﻴﺎ‬١٣
‫ ﭼﻮاردﻩ‬١٤
‫ﺰدﻩ‬ï‫ ﭘﺎ‬١٥
‫ﺰﻩ‬ï‫ ﺷﺎ‬١٦
‫ﻪﭬﺪﻩ‬i ١٧
‫ ﻫﻪژدﻩ‬١٨
‫ ﻧﯚزدﻩ‬١٩
1 yek
2 dû
3 se
4 chwâr
5 penj
6 shash
7 ḥawt
8 hasht
9 no
10 da
11 yânza
12 dwânza
13 syânza
14 chwârda
15 pânza
16 shânza
17 ḥavda
18 hazhda
19 nozda
‫ﺴﺖ‬í‫ ﺑ‬٢٠ 20 bîst
‫ﺴﺖ و ﯾﻪك‬í‫ ﺑ‬٢١ 21 bîst u yek
‫ﺴﺖ و دوو‬í‫ ﺑ‬٢٢ 22 bîst u dû
ß‫ﺴﺖ و ﺳ‬í‫ ﺑ‬٢٣ 23 bîst u se, &c.
‫ ﳻ‬٣٠ 30 sî
‫ ﳻ و ﯾﻪك‬٣١ 31 sî u yek
‫ ﳻ و دوو‬٣٢ 32 sî u dû
ß‫ ﳻ و ﺳ‬٣٣ 33 sî u se, &c.
‫ﻞ‬á ٤٠ 40 chil
‫ ﭘﻪﳒﺎ‬٥٠ 50 panjâ
‫ ﺷﻪﺳﺖ‬٦٠ 60 shast
‫ﺎ‬-‫ﻪﻓ‬i ٧٠ 70 ḥaftâ
‫ ﻫﻪﺷ=ﺘﺎ‬٨٠ 80 hashtâ
‫ ﻧﻪوﻩد‬٩٠ 90 nawad
‫ ﺳﻪد‬١٠٠ 100 sad
‫ ﻫﻪزار‬١٠٠٠ 1000 hazâr
‫ دوو ﻫﻪزار‬۲۰۰۰ 2000 dûhazâr
‫ ﻫﻪزار‬ß‫ ﺳ‬۳۰۰۰ 3000 sehazâr
‫ ﭼﻮار ﻫﻪزار‬٤٠٠٠ 4000 chwârhazâr, &c
All words having to do with time and instance follow the cardinal number
immediately in the absolute state:
‫ دوو رۆژ‬dû rozh
‫ﮓ‬ï‫ ﺷﻪش ﻣﺎ‬shash mâng
‫ ﺳﻪد ﺳﺎڵ‬sad sâł
two days
six months
a hundred years
With other words the cardinal number is followed by a classifier, which is
followed by the singular noun in the absolute state, as in Persian. The most
common classifiers, and those which can be used, practically speaking, for
almost anything are ‫ داﻧـﻪ‬dâna for things, ‫ ﻧـﻪﻓـﻪر‬nafar for people, and ‫ ﺳـﻪر‬sar
17
SORANI KURDISH
for animate beings other than people.
‫ ﭼﻮار داﻧﻪ ﻛﺘﺎو‬chwâr dâna ktâw
‫ﺞ ﻧﻪﻓﻪر‬Û?‫ ﭘ‬penj nafar
‫ دﻩ ﺳﻪر ﻣﻪڕ‬da sar mař
four books
five people
ten sheep
§ 12.1 Ordinal numbers. The ordinal numbers are formed from the cardinal numbers plus the suffix -(h)am, as follows:
‫ﯾﻪﻛﻪم‬
‫دووﻫﻪم‬
‫ﻬﻪم‬S=‫ﺳ‬
‫ﭼﻮارﻩم‬
‫ﻪم‬#Û?‫ﭘ‬
‫ﺷﻪﺷﻪم‬
1st
2nd
3rd
4th
5th
6th
yekam
7th
dûham
8th
seham
9th
chwâram
10th
penjam
11th
shasham
12th
‫ﻪوﺗﻪم‬i
‫ﻫﻪﺷ=ﺘﻪم‬
‫ﻧﯚﻫﻪم‬
‫دﻩﻫﻪم‬
‫ﺰﻩﻫﻪم‬ïã
‫ﺰﻩﻫﻪم‬ï‫دوا‬
ḥawtam
hashtam
noham
daham
yânzaham
dwânzaham, &c.
§ 12.2 Days of the Week and Months of the Year. The days of the week,
made up mostly of cardinal numbers and ‫ ﺷﻪﳑﻪ‬shamma, are as follows:
‫ ﺷﻪﳑﻪ‬shamma
‫ﺸﻪﳑﻪ‬%‫ ﯾﻪ‬yekshamma
‫ دووﺷﻪﳑﻪ‬dûshamma
‫ ﺳ?ﺸﻪﳑﻪ‬seshamma
‫ ﭼﻮارﺷﻪﳑﻪ‬chwârshamma
‫ﺠﺸﻪﳑﻪ‬Û?‫ ﭘ‬penjshamma
‫ ﺟﻮﻣﻌﻪ‬jum‘a
Saturday
Sunday
Monday
Wednesday
Thursday
Friday
Tuesday
§ 12.3 Months of the Year and the Kurdish Calendar. The traditional
months of the year, which correspond to the signs of the zodiac, are as follows:
‫ ﺑﻪﻫﺎر‬BAHÂR SPRING
‫ﻮﻩ‬S‫ﮐﻪﻟ‬eu khâkalêwa Aries, March 21–
‫وﺳ=ﺘﺎن‬é TÂWISTÂN SUMMER
‫ ﭘﻮﺷ=ﭙﻪڕ‬pushpař Cancer, June 22–
April 20
‫]ﻧﻪﻣﻪڕ‬
July22
bânamař or ‫ ﮔﻮﻻن‬gulân
‫ﮋ‬C‫ ﮔﻪﻻو‬galâwezh Leo, July 23–
Taurus, April 21–May 21
August 22
‫ ﺟﯚزﻩردان‬jozardân Gemini, May 22–
‫ﻪرﻣﺎ¦ن‬u kharmânân Virgo, August
June 21
23–September 22
18
SUBSTANTIVES
‫ﻪزان‬u XAZÂN AUTUMN
‫ رﻩزﺑﻪر‬razbar Libra, September 23–
‫ زﺳ=ﺘﺎن‬ZISTÂN WINTER
‫ ﺑﻪﻓﺮاﻧﺒﺎر‬bafrânbâr Capricorn, Decem-
October 22
‫ﻮﻩر‬k‫ﻪزﻩ‬u
ber 22–January 20
khazałwar or ‫ﺰان‬C‫ ﮔﻪﻻر‬galâ-
‫ـﺒﻪﻧﺪان‬I‫ ر‬rebandân Aquarius, January
rezân Scorpio, October 23–
21–February 19
‫ رﻩﺷﻪﻣﻪ‬rashama Pisces, February 20–
November 21
‫ ﺳﻪرﻣﺎوﻩز‬sarmâwaz Sagittarius,
March 20
November 22–December 21
The names of the Western (Roman) months are as follows:
‫ ﰷﻧﻮوﱏ دووﻫﻪم‬kânûn i dûham January
‫ ﺷﻮ]ت‬shubât February
‫ ﺋﺎدار‬âdâr March
‫ﺴﺎن‬í‫ ﻧ‬nîsân April
‫ر‬ã‫ ﺋﺎ‬âyâr May
‫ﺮان‬ä‫ ﺣﻮزﻩ‬ḥuzayrân or ‫ﺮان‬ä‫ﻪز‬i
‫ﺗﻪﻣﻮوز‬
‫ﺋﺎب‬
‫ﺋﻪﯾﻠﻮول‬
‫(ﴩﯾﲎ ﯾﻪﮐﻪم‬
‫(ﴩﯾﲎ دووﻫﻪم‬
tamûz July
âb August
aylûl September
tishrîn i yekam October
tishrîn i dûham November
‫ﰷﻧﻮوﱏ ﯾﻪﮐﻪم‬
ḥazîrân June
kânûn i yekam December
The recently instituted “Kurdish era” dates from 612 B.C., and the Kurdish
year, like the Iranian, begins on ‫ ﻧــــــــــﻪورۆز‬nawroz, the vernal equinox, on or
about March 21.
§ 13. Comparative and Superlative Adjectives. The comparative degree
of the adjective is made by suffixing ‫ •ـﺮ‬-tir, e.g. ‫ ﮔـﻪورﻩ‬gawra ‘big’ > ‫ﮔـﻪورﻩ•ـﺮ‬
gawratir ‘bigger,’ ‫ ﮔــﻪرم‬garm ‘warm’ > ‫ ﮔــﻪرﻣــﱰ‬garmtir ‘warmer,’ and ã‫ ز‬zyâ
‘much’ > ‫•ـﺮ‬ã‫ ز‬zyâtir ‘more.’ The preposition of comparison is X la, as in the
following examples.
.‫) ﺳﺎرد•ﺮﻩ‬I‫ دو‬X ‫ ﺋﻪﻣ›ۆ‬Amřo la dwene sârdtir a.
Today is colder than yesterday.
.‫ﻛﱰﻩ‬eá ‫وﻩ‬X ‫ ﺋﻪﻣﻪ‬Ama l’ awa châktir a.
This is better than that.
The superlative degree is formed by suffixing ‫ـــﻦ‬ä‫ •ـــﺮ‬-tirîn. Superlative adjectives so formed precede the nouns they modify, as in
‫ﻦ رۆژ‬ä‫ ﺳﺎرد•ﺮ‬sârdtirîn rozh
19
the coldest day
SORANI KURDISH
‫ﻦ ﺷ=ﺘﺎن‬ä‫ﻛﱰ‬eá châktirîn shitân
‫ﺪاڵ‬Û‫ﻦ ﻣ‬ä‫ ﺟﻮاﻧﱰ‬jwântirîn mindâł
the best things
the most beautiful child
§ 14. Prepositions, Postpositions, Circumpositions. Certain prepositions,
in particular the prepositions ‫ ﺑـﻪ‬ba ‘in, at,’ ‫ دﻩ‬da ‘to, in, into’ and X la ‘by, to,
in, at’ and ‘from,’ occur as circumpositions that envelop the complement,
that is, the preposition itself marks the beginning of the prepositional
phrase, and the end of the complement is marked by a postpositional element like -awa, -(d)â, or -râ.
‫ دوورﻩوﻩ‬X la dûrawa
‫ ﺧﯚﻩوﻩ‬X la khoawa
‫ دﻩ ﺋﻪرزﯾﺪا‬da arzîdâ
‫ﺧﯚرا‬X la khor’â
‫ ﻧﻴﻮﻩﺷﻪودا‬X la nîwashawdâ
‫ﻪدا‬-‫م وﻩﺧ‬X l’ am wakhtádâ
from afar
by itself, by oneself
on the ground
by itself, by oneself
in the middle of the night
at this time
The d of dâ is often dropped, particularly but not necessarily after n, giving
-’â, as in
¦‫ )ﻮردﺳ=ﺘﺎ‬X la Kurdistân’â
¦‫ﻪى ﺳﯚرا‬á‫ ¦و‬X la nâwcha i Sorân’â
‫ـــﻪى‬:‫ـــﻨـــﻪوارﻩﰷﱏ ¦ﺣـــ‬I‫ ﺷـــﻮ‬X la shwenawârakân i
‫ﺸﺎ‬í‫ ﺧﯚرﻣﺎﻟ‬nâḥiya i Khormâl’îsh’â
‫ ﭘﺎﺷﺎ‬X la pâsh’â
‫ﺎ‬Û‫ﮔﻪڵ ﻣ‬X lagał min’â
in Kurdistan
in the district of Soran
in the monuments of the
Khormal region too
after(wards)
with me
The postpositional element does not usually, in and of itself, add anything
substantial to the meaning of the prepositional phrase, and most prepositions occur without the postpositional element without any significant
change in meaning—with the important exception of la…dâ ‘in, at’ and
la…awa ‘from,’ where the postpositions define the meaning of la. When la
lacks the postpositional element, the meaning must be ascertained from con20
SUBSTANTIVES
text.
Common prepositions and circumpositions:
‫ﺑﻪ‬
ba (ß*‫ ﭘ‬pe) to; with, by
‫ـﻪوﻩ‬... ‫]ﺑﻪت‬X
labâbat …awa concern-
‫ـﻪوﻩ‬... ‫]رﻩى‬X
‫]ﰏ‬X
‫ﻦ‬œX
‫ﱴ‬I‫ﺮ‬œX
‫دﻩم …دا‬X
(‫ﮔﻪڵ …)دا‬X
labâra i …awa concerning
(instrumental)
‫ …ـﻪوﻩ‬+‫ﺑﻪ‬
‫ﺑﻪدﻩم …ـﻪوﻩ‬
ing, about
babe …awa without
badam …awa along with,
while, during
‫ﺑﻪﻻى …ـﻪوﻩ‬
balâ i …awa in the opinion of
‫*ﻰ‬S‫ﺑﻪﭘ‬
X ‫ﺑﻪر‬
‫دا‬... ‫ﺑﻪرﻩوى‬
bape i according to
bar la before (temporal)
‫ﻻﯾﻪن …ـﻪوﻩ‬X
baraw i …dâ in the direc-
‫¦و‬X
‫ﻮ …دا‬S‫ﻧ‬X
baraw in front of, toward
bardam before, in the face
of
ladam …dâ behind
lagał …(dâ) with, together
lalâyan …awa by (passive
lanâw within
lanew …dâ between,
among
‫ﺎوى …دا‬Û?‫ﭘ‬X
lapenâw i …dâ for the
‫رﻩوى‬X
‫رێ …ـﻪوﻩ‬X
laraw i with respect to
sake of
lare i …awa by means of;
for
‫ﮕﺎ …دا‬C‫ر‬X
laregâ …dâ for the sake
of
‫ﺳﻪر‬X
from
(ß‫ )ﻟ‬X la (le) in, from
lasar on, on top of;
according to
‫ﺮ …دا‬C‫ژ‬X
‫¦و‬
‫ﻮان‬S‫ﻧ‬
‫ﭘﺎش‬
‫ﭘ?ﺶ‬
‫وﻩك‬
la …(dâ) in, at
la …awa from, than
labar …(dâ) in front of,
before
‫ﺑﻪر …ـﻪوﻩ‬X
‫ﺑﻪﯾﲎ …دا‬X
labiret i instead of
agent)
+ be without
‫ـﻪوﻩ‬... X ‫ﺠﮕﻪ‬S‫ ﺑ‬bejiga la …awa except for
‫ ﺑﯚ‬bo for
(,) ‫ دﻩ‬da (te) on, in
‫ دﻩﮔﻪڵ‬dagał with
‫ دواى‬dwâ i after
X ‫ ﺟﮕﻪ‬jiga la except for, aside
(‫ …)دا‬X
‫ …ـﻪوﻩ‬X
(‫ﺑﻪر …)دا‬X
labin beside
with
tion of
‫ﺑﻪرﻩوﻩ‬
‫ﺑﻪردﻩم‬
labât i instead of
labar …awa because of
labayn i …dâ between,
lazher …dâ under
nâw between, among
newân between, among
pâsh after
pesh before (spacial)
wak like
among
§ 14.1. Preposed Pronominal Prepositional Complements. When pro21
SORANI KURDISH
nouns are complements of prepositions, they occur as enclitics unless they
are to be particularly stressed. Pronominal compliments may be either preposed, i.e. added to the word preceding the preposition, or postposed, i.e.
added to the preposition itself. When the following prepositions have enclitic complements, either pre- or postposed, they change their forms as follows:
‫ﺑﻪ‬
‫دﻩ‬
X
‫ـﻪ‬
ba becomes ß*‫ ﭘ‬pe
da becomes , te
la becomes ß‫ ﻟ‬le
-à becomes ‫ ێ‬-è (see §35 below)
All prepositions may take an independent pronoun as complement, as in X
‫ ﻣـﻦ‬la min ‘from me.’ If the pronoun is enclitic, the preposition changes to ß‫ﻟـ‬
le. When the enclitic pronoun is postposed the phrase is ‫ـــﻢ‬S‫ ﻟـــ‬lem ‘from me,’
and such phrases with postposed complements generally occur as tag
phrases, i.e. falling after the verb, or at the end of a clause or sentence.
When the prepositional phrase falls before the verb, or before the end of a
clause or sentence, the enclitic pronoun is usually preposed as ß‫ ـﻢ ﻟـــــــ‬-im le,
and the enclitic pronoun must be attached to some available preverbal matter.
For instance, in the sentence
‫ﻘﻪﻛﻪى دﻩﰷ‬:‫ رﻩﻓ‬X ‫ﻚ‬I‫ﺮﺳ=ﻴﺎر‬/
pirsyârèk la rafîqakay
dákâ
he asks a question of his
friend
if rafîqakay is changed to a pronoun and the prepositional phrase is a tag,
the sentence becomes
‫*ﻰ‬S‫ﻚ دﻩﰷ ﻟ‬I‫ﺮﺳ=ﻴﺎر‬/ pirsyârèk dákâ ley
he asks a question of him
Normally, however, the prepositional phrase would have a preposed complement as
‫ دﻩﰷ‬ß‫ﲃ ﻟ‬C‫ﺮﺳ=ﻴﺎر‬/
pirsyârèkî le dákâ
he asks a question of him
pirsyârèk la min dákâ
he asks a question of me
In the sentence
‫ ﻣﻦ دﻩﰷ‬X ‫ﻚ‬I‫ﺮﺳ=ﻴﺎر‬/
min ‘me’ is stressed, but it could be expressed with an enclitic pronoun (and
22
SUBSTANTIVES
therefore not particularly stressed) as
‫ دﻩﰷ‬ß‫ﲂ ﻟ‬C‫ﺮﺳ=ﻴﺎر‬/
pirsyârèkim le dákâ
he asks a question of me
It is important to realize that, for Kurdish speakers, the preposed enclitic
pronoun is inextricably linked to the word to which it is attached—i.e., in
the example above pirsyârèkim must be pronounced as one word. If there is
any pause, the place for it is between the pronoun and the preposition.
Other examples are:
ß‫ﻴـﺎن ﻟـ‬I‫وان ﮔـﻮێ دﻩﮔـﺮم < ﮔـﻮ ـ‬X l’ awân gwe dágirim > I’m listening to them.
‫ دﻩﮔﺮم‬gweyân le dágirim.
‫ﻜـﻪﻧـﻪوﻩ ﺑـﯚ ﻣـﻦ < دﻩرﮔـﺎم ﺑـﯚ‬œ‫ دﻩرﮔـﺎ ـ‬dargâ bikanawa bo min > Open the door for me.
‫ﻜﻪﻧﻪوﻩ‬œ dargâm bo bikanawa.
< ‫و وﻩر دﻩﮔـــﺮێ‬X ‫ـــﻪﻛـــﻪ‬k‫ ﭘـــﻮو‬pûłaka l’ aw war dagire > He takes the money from
‫ وﻩر دﻩﮔﺮێ‬ß‫ﻪﻛﻪى ﻟ‬k‫ ﭘﻮو‬pûłakay le war dagire. him.
‫ﻜـﻪم ﺑـﯚ ﺗـﯚ < ـﻗﺴـﻪت ﺑـﯚ‬œ‫ ـﻗﺴـﻪ ـ‬qsa bikam bo to > qsat bo Let me tell you a story.
‫ﻜﻪم‬œ bikam.
ß*‫ـﻢ ﺑـﻪ ﺗـﯚ < ﺋـﻪﻣـﻪت ﭘـ‬S‫ـ‬Ø‫ ﺋـﻪﻣـﻪ ـﺑ‬ama bíłem ba to > amat pe Let me say this to you.
.‫ﻢ‬SØ‫ ﺑ‬bíłem.
‫ﮕـﺎﺗـﻪ‬œ‫ﻨـــﺪﻩى ﻧـﻪﻣـﺎوﻩ ـ‬S‫ راوﭼـﻰﯾـﻪك ﻫ‬râwchîyèk henday namâ- A hunter almost came
‫ـﻨـﺪﻩى‬S‫ـﻮى < راوﭼـﻰﯾـﻪك ﻫـ‬I‫ ر‬wa bigâtà rewî > râwchî- upon the fox > A hunter
.,‫ ﻧﻪﻣﺎوﻩ ﺑﻴﮕﺎ‬yèk henday namâwa biy- almost came upon it.
gâtè.
< ‫ ـﻚ ﺑ ـﺪاﺗ ـﻪ ﻣ ـﻦ‬Ÿ‫ ـ‬0‫ ـﻜ ـﻮو ﺷ ـ‬k‫ ﺑ ـﻪ‬bałkû shitèk bidâtà min > Maybe he’ll give me
something.
,‫ﲂ ﺑﺪا‬Ÿ0‫ﻜﻮو ﺷ‬k‫ ﺑﻪ‬bałkû shitèkim bidâtè.
‫ ﻗـﺴـﻪ دﻩﰷ دﻩﮔـﻪڵ ﺗـﯚ < ﻗـﺴـﻪت‬qsa dakâ dagał to > qsat
‫ دﻩﮔﻪڵ دﻩﰷ‬dagał dakâ.
‫ﮕـﱰﻩ < ﺋـﻪوم‬ï‫ــﻪوﻩ ﮔـﺮـ‬Û‫ ﺋـﻪو ﺑـﻪ ﻻى ﻣ‬aw balâ i minawa giring‫ﮕﱰﻩ‬ï‫ ﺑﻪﻻوﻩ ﮔﺮ‬tir a > awim balâwa
He speaks with you.
He is more important to
me.
giringtir a.
Similar is the construction involved in the idiom khaw- le kawtin—literally “for sleep to fall on (someone)”—‘to fall asleep,’ as in ‫ ﻛـﻪوت‬ß‫ـﻪوى ﻟـ‬u kha23
SORANI KURDISH
wî le kawt ‘he fell asleep,’ ‫ ﻧـﻪﻛـﻪوت‬ß‫ـﻪوم ﻟـ‬u khawim le nákawt ‘I didn’t/couldn’t fall asleep.’ In this construction the person upon whom sleep falls is
expressed by a pronominal enclitic on khaw-; if a 3rd-person “subject” is
expressed, the resumptive construction is used, as in
‫ ﻛﻪوت‬ß‫ن ﻟ‬ã‫ﻪو‬u ‫ﻪﰷن‬y‫ﻛ‬
kichakân khawyân le kawt the girls fell asleep (lit.,
“the girls—sleep fell
upon them”)
In all the previous examples, the preposed complement has preceded the
preposition immediately, and generally this is the position it takes. However, a preposed complement separated from the preposition by other matter
also occurs.
‫ دﻩرﻩوﻩى ﺷـﺎر‬X ‫ـﲂ‬S‫ـﻮﻩ ـﺗ‬Ÿ‫ ـﺧ‬+‫ دﻩ‬Dabe khewatèkim la dara.‫ﺒﺪﻩن‬k‫ ﺑﯚ ﻫﻪ‬wa i shâr bo hałbidan.
They will have to pitch a
tent for me outside the
city.
For the special cases in which preposed postpositional complements displace enclitic possessive pronouns, see §27.4.
24
THE VERB
§ 15. Present Copulas. The present-tense copulas (‘am, is, are’) consist of
the following enclitics:
POSTCONSONANTAL
‫م‬
‫ ﯾﺖ‬،‫ى‬
‫ م‬-m
-î(t)
-in
‫ ﯾﺖ‬،‫ ى‬-y(t)
‫ ه‬-a
-in
‫ ﯾﻪ‬-ya
Examples are with ‫ﻮرد‬ñ kurd ‘Kurdish’ and ‫ ﻟ?ﺮﻩ‬l’era ‘here’:
-im
‫ﻦ‬ä
‫ن‬
‫ن‬
POSTVOCALIC
‫ﻦ‬ä
‫ن‬
‫ن‬
-în
‫ﻮردم‬ñ kúrdim ‘I am Kurdish’
-yn
-n
-n
‫ﻦ‬ä‫ﻮرد‬ñ kúrdîn ‘we are Kurdish’
‫ﻮردى‬ñ kúrdî
‘you are Kurdish’
‫ﺮدﯾﺖ‬ñ kúrdît
‫ﻮردﻩ‬ñ kúrda ‘s/he is Kurdish’
‫ ﻟ?ﺮﻩم‬l’erám ‘I am here’
‫ ﻟ?ﺮﻩی‬l’eráy
‘you are here’
‫ ﻟ?ﺮﻩﯾﺖ‬l’eráyt
‫ ﻟ?ﺮﻩﯾﻪ‬l’eráya ‘s/he is here’
‫ﻮردن‬ñ kúrdin ‘you are Kurdish’
‫ﻮردن‬ñ kúrdin ‘they are Kurdish’
‫ﻦ‬ä‫ ﻟ?ﺮﻩ‬l’eráyn ‘we are here’
‫ ﻟ?ﺮﻩن‬l’erán ‘you are here’
‫ ﻟ?ﺮﻩن‬l’erán ‘they are here’
When the 3rd-person possessive enclitic (-î/-y) is followed by the 3rdperson copula (-a), a special form, -yatî, is used.
.‫ ﻛﺘﺎوﻩ‬ktâw-a.
It’s a book.
.‫ ﻛﺘﺎوى < ﻛﺘﺎوﯾﻪﰏ‬ktâwî > ktâwyatî.
his book > It’s his book.
The negative copula is formed on the base níy-:
‫ ﻧﲓ‬níyim
‫ﺖ‬í‫ ﻧﻴ‬،‫ ﻧﲕ‬níyî(t)
‫ ﻧﻴﻪ‬níya
‫ ﻧﻴﲔ‬níyîn
‫ ﻧﲔ‬níyin
‫ ﻧﲔ‬níyin
I am not
you are not
he/she/it is not
25
we are not
you are not
they are not
SORANI KURDISH
§ 16. ‘To Have.’ There is no verb in Kurdish equivalent to the English verb
‘to have.’ Kurdish expresses possession through the following formula:
noun possessed (indefinite or absolute) + possessive pronoun + háya/níya
(present) or hábû/hanábû (past) or some form of the verb bûn ‘to be’
.‫ﲂ ﻫﻪﯾﻪ‬C‫ﺮﺳ=ﻴﺎر‬/ Pirsyârèkim háya.
I have a question.
.‫ﲂ ﻫﻪﺑﻮو‬C‫ﺮﺳ=ﻴﺎر‬/ Pirsyârèkim hábû.
I had a question.
.‫ ﭘﺎرﻩت ﻫﻪﯾﻪ‬Pârat háya.
You have money.
.‫ﲃ ]ﳽ ﻧﻴﻪ‬C‫ ﻛﺘﺎو‬Ktâwèk i bâshî níya.
He doesn’t have a good
book.
.‫ﻪﻣﺎﳕﺎن ﻫﻪﺑﻮو‬k‫ ﻗﻪ‬Qałamânmân hábû.
We had some pens.
‫ن ﻫﻪﯾﻪ؟‬é‫ﻪﻧﺪ )ﻮڕ‬á Chand kuřtân háya?
How many sons do you
have?
.‫ن ﻫﻪﻧﻪﺑﻮو‬ã‫ زۆر ﭘﺎرﻩ‬Zor pârayân hanábû.
They didn’t have much
money.
.+‫ﲃ دﻩ‬C‫ﻗﻪ )ﻮڕ‬é Tâqa kuřekî dabe.
He has an only son.
§ 17. The Present Habitual/Progressive. The present habitual tense corresponds to the English simple present used for habitual action (‘I go’), progressive action (‘I’m going’), and the future (‘I’ll go, I’m going to go’1). It
is formed from the present stem of the verb with a prefixed modal marker,
which receives the stress, and the following suffixed personal endings.
CONSONANT STEMS
VOWEL STEMS
-im
-în
-m
-yn
-î(t)
-in
-y(t)
-n
-e(t)
-in
-â(t)/-(t) -n
The inherent (t) shown for the 2nd- and 3rd-persons singular is characteristic of literary Kurdish and seldom appears in the more informal spoken lan1
Unlike Kurmanji, Sorani Kurdish has no future tense. The future may be expressed periphrastically (“I want to go,” e.g.), but normally the future sense is
gained from context.
26
THE VERB
guage. It is recovered, however, when any enclitic or suffix is added to the
verb form (see §18 below).
The modal prefix in Sulaymani Kurdish is ‫ ﺋـــﻪ‬á-; in most other dialects the
modal prefix is ‫ دﻩ‬dá-. Since otherwise verbs are conjugated identically in
all varieties of Sorani Kurdish, the modal marker will be shown in this book
as dá-, and examples will be given with á- or dá- as they occur in the texts
from which they have been taken. Examples of the conjugation of verbs
with present stems ending in a consonant are as follows (examples are -ch‘go’ and -nûs- ‘write’):
‫ ﭼﻮون‬chûn ‘to go’
6‫ دﻩ‬dáchim ‫ﲔ‬á‫ دﻩ‬dáchîn
‫ﺖ‬:‫ دﻩﭼ‬dáchît
‫ دﻩﭼﻦ‬dáchin
‫ دﻩﭼﯽ‬dáchî
‫ﺖ‬Ÿ‫ دﻩﭼ‬dáchet
‫ دﻩﭼﻦ‬dáchin
ß‫ دﻩﭼ‬dáche
1
2
‫ ﻧﻮوﺳﲔ‬nûsîn ‘to write’
‫ دﻩﻧﻮوﰟ‬dánûsim ‫ دﻩﻧﻮوﺳﲔ‬dánûsîn
‫ﺖ‬í‫ دﻩﻧﻮوﺳ‬dánûsît
‫ دﻩﻧﻮوﺳﻦ‬dánûsin
‫ دﻩﻧﻮوﳻ‬dánûsî
‫ دﻩﻧﻮوﺳ?ﺖ‬dánûset
‫ دﻩﻧﻮوﺳﻦ‬dánûsin
ß‫ دﻩﻧﻮوﺳ‬dánûse
1
3
In the negative, the modal marker á- is replaced by stressed nâ´- (< na +
a-).
6¦ nâchim
‫ﺖ‬:‫ ¦ﭼ‬nâchî(t)
‫ﺖ‬Ÿ‫ ¦ﭼ‬nâche(t)
‫ﲔ‬ᦠnâchîn
‫ ¦ﭼﻦ‬nâchin
‫ ¦ﭼﻦ‬nâchin
‫ ¦ﻧﻮوﰟ‬nânûsim
‫ﺖ‬í‫ ¦ﻧﻮوﺳ‬nânûsî(t)
‫ ¦ﻧﻮوﺳ?ﺖ‬nânûse(t)
‫ ¦ﻧﻮوﺳﲔ‬nânûsîn
‫ ¦ﻧﻮوﺳﻦ‬nânûsin
‫ ¦ﻧﻮوﺳﻦ‬nânûsin
The negative of the modal marker dá- is náda-:
6‫ﻧﻪدﻩ‬
‫ﺖ‬:‫ﻧﻪدﻩﭼ‬
‫ﺖ‬Ÿ‫ﻧﻪدﻩﭼ‬
nádachim
nádachî(t)
nádache(t)
‫ﲔ‬á‫ﻧﻪدﻩ‬
‫ﻧﻪدﻩﭼﻦ‬
‫ﻧﻪدﻩﭼﻦ‬
nádachîn
nádachin
nádachin
‫ﻧﻪدﻩﻧﻮوﰟ‬
‫ﺖ‬í‫ﻧﻪدﻩﻧﻮوﺳ‬
‫ﻧﻪدﻩﻧﻮوﺳ?ﺖ‬
nádanûsim
nádanûsî(t)
nádanûse(t)
‫ﻧﻪدﻩﻧﻮوﺳﲔ‬
‫ﻧﻪدﻩﻧﻮوﺳﻦ‬
‫ﻧﻪدﻩﻧﻮوﺳﻦ‬
nádanûsîn
nádanûsin
nádanûsin
The negative of the Sulaymani habitual is occasionally used as an emphatic
1
Henceforth the second- and third-person singular forms will normally be given as
‫ـﺖ‬:‫ دﻩﭼـ‬dáchî(t) and ‫ـﺖ‬Ÿ‫ دﻩﭼـ‬dáche(t), with only the literary form in Arabic script but
with both forms in transcription.
27
SORANI KURDISH
negative in dialects that normally have the negative in náda-, as in ‫¦ﻧــــــــﻮوﰟ‬
nânûsim ‘I don’t ever write’ (which would then contrast with ‫ ﻧـــﻪدﻩﻧـــﻮوﰟ‬nádanûsim ‘I’m not writing’) and ‫ ﻗـــــﻪﯾـــــﺪێ ¦ﰷ‬qaydè nâkâ ‘it doesn’t matter at
all.’
For verbs with stems ending in a vowel, the personal endings combine
with stems in -a, -o, and -e as follows (examples, ‫ ) ـﺮدن‬kirdin ‘to do,’ present
stem ‫ ﻛ ـﻪ‬ka-; ‫ ـﺸ ـﱳ‬ö‫ رۆ‬royshtin ‘to go away,’ present stem ‫ رۆ‬ro-; ‫ ﮔ ـﻪڕان‬gařân
‘to turn,’ present stem ‫ ﮔـﻪڕێ‬gaře-). The only forms that show changes in the
stem vowel are the 3rd-person singular of the -a- and -o- stems, which
change to -â(t) and -wâ(t) respectively.
A-STEMS
‫ دﻩﻛﻪم‬dákam
‫ دﻩﻛﻪﯾﺖ‬dákay(t)
(‫ دﻩﰷ)ت‬dákâ(t)
‫ﻦ‬ä‫ دﻩﻛﻪ‬dákayn
‫ دﻩﻛﻪن‬dákan
‫ دﻩﻛﻪن‬dákan
Common verbs conjugated in the present tense like kirdin/ka- are ‫ﺧــــــﺴــــــﱳ‬
khistin/ ‫ـــﻪ‬u kha- ‘to throw,’ ‫ـــﺮدن‬œ birdin/ ‫ ﺑـــﻪ‬ba- ‘to carry,’ ‫ دان‬dân/ ‫ دﻩ‬da- ‘to
give,’ and ‫ﺸﱳ‬ö‫ ﮔﻪ‬gayshtin/ ‫ ﮔﻪ‬ga- ‘to reach.’
O-STEMS
‫ دﻩرۆم‬dárom
‫ دﻩرۆﯾﺖ‬dároyt
(‫ دﻩروا)ت‬dárwâ(t)
‫ﻦ‬ä‫ دﻩرۆ‬dároyn
‫ دﻩرۆن‬dáron
‫ دﻩرۆن‬dáron
Like ro- are ‫ ﺧــــﻮاردن‬khwârdin/‫ ﺧــــﯚ‬kho- ‘to eat’ and ‫ ﺷــــﱳ‬shitin (or ‫ﺷــــﻮردن‬
shurdin)/‫ ﺷﯚ‬sho- ‘to wash.’
Verbs with present stems in -e, of which there are many, keep the theme
vowel unchanged throughout the conjugation, and in the 3rd-person singular nothing is added other than the inherent -t.
E-STEMS
‫ﻢ‬I‫ دﻩﮔﻪڕ‬dágařem
‫ﺖ‬íI‫ دﻩﮔﻪڕ‬،‫*ﻰ‬I‫ دﻩﮔﻪڕ‬dágařey(t)
‫ﺖ‬I‫ دﻩﮔﻪڕ‬،‫ دﻩﮔﻪڕێ‬dágaře(t)
‫ﲔ‬I‫ دﻩﮔﻪڕ‬dágařeyn
‫ﻦ‬C‫ دﻩﮔﻪڕ‬dágařen
‫ﻦ‬C‫ دﻩﮔﻪڕ‬dágařen
Like gaře- are all verbs with infinitives ending in -ân.
28
THE VERB
One verb with a peculiar present tense is ‫ ﻫـــــﺎ•ـــــﻦ‬hâtin ‘to come’ (present
stem ‫ ﯾـــﻪ‬-ye). In Sulaymani Kurdish the present stem, ye-, is regularly conjugated but without the modal marker a-. In most other dialects, particularly
Iranian varieties, the present stem combines with the modal marker da- to
become de-. The two variants are conjugated in the present as follows:
SULAYMANI
‫ ﯾﻪم‬yem
‫ ﯾﻪﯾﺖ‬،‫ ﯾﻪى‬yey(t)
(‫ ﯾﻪ)ت‬ye(t)
NON-SULAYMANI
‫ﻦ‬ä‫ ﯾﻪ‬yeyn
‫ ﯾﻪن‬yen
‫ ﯾﻪن‬yen
‫ﻢ‬I‫ د‬dem
‫ﺖ‬íI‫ د‬،‫*ﻰ‬I‫ د‬dey(t)
(‫ﺖ‬I‫ دێ)د‬de(t)
‫ﲔ‬I‫ د‬deyn
‫ﻦ‬C‫ د‬den
‫ﻦ‬C‫ د‬den
The negative is regularly conjugated on the stem nâye-:
‫ ¦ﯾﻪم‬nâyem
‫ ¦ﯾﻪﯾﺖ‬،‫ ¦ﯾﻪی‬nâyey(t)
‫ ¦ﯾﻪت‬،‫ ¦ﯾﻪ‬nâye(t)
‫ﻦ‬ä‫ ¦ﯾﻪ‬nâyeyn
‫ ¦ﯾﻪن‬nâyen
‫ ¦ﯾﻪن‬nâyen
§ 18. Verbs in -awa. Many Kurdish verbs end with the suffix -awa, which
has the following basic meanings: (1) ‘again, back, re-,’ as ‫ ﻣــــــﺎن‬mân ‘to remain, be left’ > ‫ ﻣــﺎﻧــﻪوﻩ‬mânawa ‘to be left behind,’ ‫ ﮔــﯚ•ــﻦ‬gotin/‫ و•ــﻦ‬witin ‘to
say’ > ‫ ﮔـﯚـﺗﻨـﻪوﻩ‬gotinawa/‫ وـﺗﻨـﻪوﻩ‬witinawa ‘to say again, repeat,’ ‫ ﮔـﻪڕان‬gařân ‘to
turn’ > ‫ ﮔــﻪڕاﻧــﻪوﻩ‬gařânawa ‘to return,’ (2) ‘open,’ as in ‫ )ــﺮدﻧــﻪوﻩ‬kirdinawa ‘to
open,’ and (3) to give a nuance of meaning to a verb, as ‫ ﺳـﻮور )ـﺮدن‬sûr-kirdin
‘to make red’ > ‫ ﺳــــﻮور )ــــﺮدﻧــــﻪوﻩ‬sûr-kirdinawa ‘to sauté.’ This said, it should
also be noted that -awa often adds nothing of any real lexical significance to
the verb but gives a perfective aspect instead. All such verbs are regularly
conjugated. With verbs ending in -awa, the -awa suffix is added after the
personal ending, as in
‫دﻩرﮔﺎ دﻩﻛﻪﻣﻪوﻩ‬
‫ﻨﻪوﻩ‬I‫دﻩﮔﻪڕ‬
dargâ dakamawa
I(’ll) open the door
dágařenawa
you/they(’ll) return
Second- and third-person forms always recover the t inherent in the personal endings before -awa, as in
‫ﺘﻪوﻩ‬I‫دﻩﮔﻪڕ‬
dágařetawa
he’ll return
29
SORANI KURDISH
‫دﻩﻛﻪﯾﺘﻪوﻩ‬
dakaytawa
you open
Full inflections of ‫ ﮔﻪڕاﻧﻪوﻩ‬gařânawa and ‫ )ﺮدﻧﻪوﻩ‬kirdinawa are as follows:
‫ﻤﻪوﻩ‬I‫ دﻩﮔﻪڕ‬dágařemawa
‫ﻪوﻩ‬-íI‫ دﻩﮔﻪڕ‬dágařeytawa
‫ﺘﻪوﻩ‬I‫ دﻩﮔﻪڕ‬dágařetawa
‫ دﻩﻛﻪﻣﻪوﻩ‬dákamawa
‫ دﻩﻛﻪﯾﺘﻪوﻩ‬dákaytawa
‫ دﻩﰷﺗﻪوﻩ‬dákâtawa
‫ﻪوﻩ‬ÛíI‫ دﻩﮔﻪڕ‬dágařeynawa
‫ﻨﻪوﻩ‬I‫ دﻩﮔﻪڕ‬dágařenawa
‫ﻨﻪوﻩ‬I‫ دﻩﮔﻪڕ‬dágařenawa
‫ دﻩﻛﻪﯾﻨﻪوﻩ‬dákaynawa
‫ دﻩﻛﻪﻧﻪوﻩ‬dákanawa
‫ دﻩﻛﻪﻧﻪوﻩ‬dákanawa
§ 19. The Present Subjunctive. Like the present habitual, the present subjunctive is formed from the present stem of the verb and the personal suffixes. The modal marker for the subjunctive is bí-.
‫ ﭼﻮون‬chûn
‫ﻢ‬9 bíchim
‫ﻴﺖ‬9 ،‫ﻰ‬9 bíchî(t)
‫ﺖ‬S9 ،ß9 bíche(t)
‫ﲔ‬9 bíchîn
‫ﻦ‬9 bíchin
‫ﻦ‬9 bíchin
‫ﺮدﻧﻪوﻩ‬ñ kirdinawa
‫ﻜﻪﻣﻪوﻩ‬œ bíkamawa ‫ﻜﻪﯾﻨﻪوﻩ‬œ bíkaynawa
‫ﻜﻪﯾﺘﻪوﻩ‬œ bíkaytawa ‫ﻜﻪﻧﻪوﻩ‬œ bíkanawa
‫ﲀﺗﻪوﻩ‬œ bíkâtawa ‫ﻜﻪﻧﻪوﻩ‬œ bíkanawa
In compound verbs, the bí- prefix is optional, and when it is omitted the
lack of a modal prefix identifies the verb as subjunctive. The modal prefix is
regularly omitted with close compound verbs with prefixes like war- and
hał-.
‫ﻜﻪم‬œ ‫ﮓ‬ï] bâng (bí)kam
‫ﻜﻪﯾﺖ‬œ ‫ﮓ‬ï] bâng (bí)kay(t)
(‫ﲀ)ت‬œ ‫ﮓ‬ï] bâng (bí)kâ(t)
‫ وﻩرﮔﺮم‬wargirim
‫ وﻩرﮔﺮﯾﺖ‬،‫ وﻩرﮔﺮى‬wargirî(t)
‫ﺖ‬I‫ وﻩرﮔﺮ‬،‫ وﻩرﮔﺮێ‬wargire(t)
‫ﻦ‬ä‫ﻜﻪ‬œ ‫ﮓ‬ï] bâng (bí)kayn
‫ﻜﻪن‬œ ‫ﮓ‬ï] bâng (bí)kan
‫ﻜﻪن‬œ ‫ﮓ‬ï] bâng (bí)kan
‫ﻦ‬ä‫ وﻩرﮔﺮ‬wargirîn
‫ وﻩرﮔﺮن‬wargirin
‫ وﻩرﮔﺮن‬wargirin
When the preceding word ends in a vowel and the verb stem begins with a
30
THE VERB
single consonant, the vowel of the modal prefix may be elided, giving, e.g.,
‫ﺰاﱎ‬œ ‫وا‬
‫ﺋﻪم ووﺷﻪﯾﻪ ﺑﻨﻮوﺳﲔ‬
wâ b’zânim
I think (lit., if I know thus)
am wushayá b’nûsîn
let’s write this word
This feature is not represented in the Kurdo-Arabic writing system.
The negative prefix for the subjunctive is ná-, which replaces bí- where it
occurs.
6‫ ﻧﻪ‬náchim ‫ﲔ‬á‫ ﻧﻪ‬náchîn
‫ ﻧﻪﻛﻪم‬nákam ‫ﻦ‬ä‫ ﻧﻪﻛﻪ‬nákayn
‫ﺖ‬:‫ ﻧﻪﭼ‬،‫ ﻧﻪﭼﻰ‬náchî(t) ‫ ﻧﻪﭼﻦ‬náchin ‫ ﻧﻪﻛﻪﯾﺖ‬،‫ ﻧﻪﻛﻪى‬nákay(t) ‫ ﻧﻪﻛﻪن‬nákan
‫ﺖ‬Ÿ‫ ﻧﻪﭼ‬،ß‫ ﻧﻪﭼ‬náche(t) ‫ ﻧﻪﭼﻦ‬náchin
(‫ ﻧﻪﰷ)ت‬nákâ(t)
‫ ﻧﻪﻛﻪن‬nákan
The present subjunctive of the verb bûn ‘to be’ is based on the stem b-. It
occurs both with and without the bí- prefix with the following conjugations:
WITHOUT PREFIX
‫ ﰈ‬bim
‫ﺖ‬í‫ ﺑ‬،‫ ﰉ‬bî(t)
‫ ﺑ?ﺖ‬،+ be(t)
WITH PREFIX
‫ ﺑﲔ‬bîn
‫ﻦ‬œ bin
‫ﻦ‬œ bin
‫ ﺑﱬ‬bíbim
‫ﺖ‬í‫ ﺑﺒ‬،‫ ﺑﱮ‬bíbî(t)
‫ ﺑﺒ?ﺖ‬،>‫ ﺑ‬bíbe(t)
‫ ﺑﺒﲔ‬bíbîn
‫ ﺑﱭ‬bíbin
‫ ﺑﱭ‬bíbin
When the verb means ‘to be’ the bí- prefix is omitted, but when it means ‘to
become’ or is part of a compound verb like ‫ ـﻦ ﺑ ـﻮون‬ä‫ ﻧ ـﲒ‬nîzîk-bûn ‘to get near’
or ‫ﺷﮑـﺮا ﺑـﻮون‬
‫ ﺋـﺎ ـ‬âshkirâ-bûn ‘to be revealed’ in the following examples, the bíprefix is present.
.+ ‫ﺪ‬Ÿ‫ ¦ﻫﻮﻣ‬+¦ ‫ ﻣﺮۆڤ‬Mirov nâbe nâhumed be.
One should not be despondent.
‫ـﻪﰷﻧـﻴـﺎن‬k‫ـﲃ ﻣـﺎ‬ä‫ـﺮا ﻧـﲒ‬C‫ﻧـﺪﻩو‬ã‫ ﻧـﻪ‬Náyândawerâ nîzîk i
.‫ﻪوﻩ‬Û@‫ ﺑ‬mâłakânyân bibinawa.
‫ــﲎﯾـﻪ‬S‫ـﻚ ﺑ?ــﺖ ﺋـﻪم ﳖ‬I‫ رۆژ‬ß‫ دﻩ•ـﺮﺳـ‬Dátirse rozhèk bet am
.>‫ ﺋﺎﺷﻜﺮا ﺑ‬nihenîá âshkirâ bibe.
They didn’t dare get near
their houses.
She fears there will come
a day this secret will be
revealed.
The present subjunctive of hâtin ‘to come’ is regularly conjugated on the
stem be- (for *bíye-). Note that the 3rd-person singular subjunctive of hâtin
is identical to the 3rd-person singular subjunctive of bûn, i.e. both are be(t).
31
SORANI KURDISH
‫ﻢ‬S‫ﺑ‬
‫ﺖ‬íS‫ ﺑ‬،‫*ﻰ‬S‫ﺑ‬
‫ ﺑ?ﺖ‬،+
‫ ﻫﺎ•ﻦ‬hâtin
bem
bey(t)
be(t)
‫ﲔ‬S‫ﺑ‬
‫ﺑ?ﻦ‬
‫ﺑ?ﻦ‬
beyn
ben
ben
The verbs henân ‘to bring’ and heshtin ‘to let’ have subjunctives formed
both on the regular stems bíhen- and bíheł- and on the contracted stems benand beł-:
REGULAR SUBJUNCTIVE
‫ﲌ‬S‫ﲠ‬
‫ﺖ‬í‫ﻨ‬S‫ﲠ‬
‫ﺖ‬Ÿ;S‫ﺑ‬
bíhenim
‫ﻢ‬ØS‫ﲠ‬
‫ﻴﺖ‬ØS‫ﲠ‬
‫ﺖ‬SØS‫ﲠ‬
bíhełim
bíhenî(t)
bíhene(t)
bíhełî(t)
bíhełe(t)
CONTRACTED SUBJUNCTIVE
‫ﻨﺎن‬S‫ ﻫ‬henân
‫ﻨﲔ‬S‫ﲠ‬
‫ﲍ‬S‫ﲠ‬
‫ﲍ‬S‫ﲠ‬
bíhenîn
‫ﲔ‬ØS‫ﲠ‬
‫ﻦ‬ØS‫ﲠ‬
‫ﻦ‬ØS‫ﲠ‬
bíhełîn
bíhenin
bíhenin
‫ ﻫ?ﺸﱳ‬heshtin
bíhełin
bíhełin
‫ﺑ?ﲌ‬
‫ﺖ‬:;S‫ﺑ‬
‫ﺖ‬Ÿ;S‫ﺑ‬
benim
‫ﻢ‬ØS‫ﺑ‬
‫ﻴﺖ‬ØS‫ﺑ‬
‫ﺖ‬SØS‫ﺑ‬
bełim
benî(t)
bene(t)
bełî(t)
bełe(t)
‫;ﲔ‬S‫ ﺑ‬benîn
‫ﲍ‬S‫ ﺑ‬benin
‫ﲍ‬S‫ ﺑ‬benin
‫ﲔ‬ØS‫ ﺑ‬bełîn
‫ﻦ‬ØS‫ ﺑ‬bełin
‫ﻦ‬ØS‫ ﺑ‬bełin
The present subjunctive is used in the following instances:
(1) independently—i.e. not dependent upon a preceding construction—as
a deliberative (English ‘should’). In literary style, the interrogative particle
ã‫ ﺋﺎ‬âyâ often introduces the construction.
‫ﺘﻪوﻩ؟‬I‫ﮕﻪڕ‬œ ‫ ﭘﺎﺷﻪوﭘﺎش‬ã‫ ﺋﺎ‬Âyâ pâshawpâsh bígařetawa?
‫ﻢ؟‬S‫ ﺳ=ﺒﻪﯾﲎ ﺑ‬Sbaynî bem?
‫ﻜﻪﯾﻨﻪوﻩ؟‬œ ‫ دﻩرﮔﺎ‬Dargâ bíkaynawa?
Should he retrace his
steps?
Should I come tomorrow?
Should we open the door?
(2) in the 1st persons as a cohortative (‘let me, let’s’) and in the 3rd persons as a hortatory (‘let him…, may he …’). The 1st-person is often preceded by ] bâ or ‫ وﻩرﻩ‬wára (‘c’mon’).
.‫ﻦ‬ä‫ﺮۆ‬œ ] Bâ bíroyn.
C’mon, let’s go.
.‫ﻦ‬ä‫ﻜﻪ‬œ ß‫ﲃ ﻟ‬SØŸ‫ ﻓ‬،‫ وﻩرﻩ‬Wára, fełèkî le bikayn.
.‫ﻪ دى‬-?‫ ﻧﻪﺑ‬Nábetà dî.
C’mon, let’s play a trick
on him.
May it not happen.
32
THE VERB
.‫ﺸ=ﻨﻪوﻩ‬í‫ داﺑﻨ‬Dâ-binîshinawa.
Let them sit back down.
(3) as complement to all verbs and constructions of wanting (see §20),
ability (see §21), necessity, etc.
.ßk‫ﻤﻪ ﻣﺎ‬9 ‫ ﺋﻪﻣﻪوى‬Amawe bíchimà mâłe.
.‫ﲌ‬:@‫ دﻩﺗﻮاﱎ ﺑﺘ‬Datwânim bítbînim.
‫و ﻣـﺮۆﭬـﻪ‬X ‫ﺴ=ﺘـﻪ ﻛـﻪ ﺳـﻪرى‬ö
‫ـﻮ ـ ــ‬S‫ ـﭘ‬Pewîst a ka sar i l’ aw
.‫ﺎوﻩڕواﱏ ﺋﻪﰷ‬á ‫ﻪ ﺑﺪات ﻛﻪ‬k‫ ﯚ‬Ø‫ ﻛ‬mirov a kiłołá bídât ka
châwařwânî akâ.
… ‫ﻢ‬SØ‫ﺴﺖ ﻧﻴﻪ ﻛﻪ ﺑ‬ö‫ﻮ‬S‫ ﭘ‬Pewîst níya ka bíłem…
I want to go home.
I can see you.
It is necessary for her to
pay a visit to that miserable man who is waiting.
It is not necessary that I
say…
(4) after a number of conjunctions like ‫وﻩى‬X‫ ﺑـــــــﻪر‬bar l’ awaî ‘before’ and
‫ ﺋﻪوﻩى‬+‫ ﺑﻪ‬ba be awaî ‘without’1
… ß9 ‫وﻩى‬X‫ ﺑﻪر‬bar l’ awaî biche…
… ‫ﺸﻦ‬í‫ﻮﻩ داﺑﻨ‬S‫وﻩى ﺋ‬X‫ ﺑﻪر‬bar l’ awaî ewa dâ-
before he goes/went…
before you sit/sat down…
binîshin…
.‫ﺸﺖ‬ö‫ رۆ‬،‫ﲀ‬œ ‫ ﺋﻪوﻩى ﻗﺴﻪ‬+ ‫ ﺑﻪ‬Ba be awaî qsa bikâ,
Without speaking, he left.
roysht.
… ):@‫ ﺋﻪوﻩى ﺑﺘ‬+ ‫ ﺑﻪ‬ba be awaî bitbîne…
without his/her seeing
you…
(5) in the protasis of a possible conditional:
‫ ﺋـﻪﺗـﻮاﻧـﲔ‬،‫ـﻪ دى‬-?‫ ﺋـﻪﻣـﻪ ﺋـﻪﮔـﻪر ـ ـﺑ‬Ama agar betà dî, atwânîn
… ‫ﲔ‬SØ‫ ﺑ‬bíłeyn…
.‫ دﻩﺗﻮاﱏ‬،‫ ﺋﻪﮔﻪر ﺑﺘﻪوێ‬Agar bitawe, datwânî.
1
If this should come about,
we can say that…
If you want to, you can.
Bar l’ awaî is always followed by the present subjunctive; the proper tense for
English translation is gained from context. In English ‘without’ is followed by a
gerund, but in Kurdish it is followed by a subjunctive clause, which is necessarily
personal.
33
SORANI KURDISH
‫ ﺋـﻪﮔـﻪر ﺑـ?ـﺖ و ﻫـ?ـﺰى ﺋـﻪﺗـﯚم ﺑـﯚ‬Agar bet u hez i atom bo
‫ـﺮدن ﺑـﻪ‬œ ‫ ¦و‬X ‫ ﺷـﻪڕ و )ـﻮﺷـ=ﺘــﺎر و‬shař u kushtâr u la nâw
… ‫ﲊێ‬S‫ ﰷر ﲠ‬birdin ba kâr bíhenre…
If it should be that the
power of the atom be
used for war, slaughter,
and destruction…
§ 20. ‘To Want.’ The Kurdish verb corresponding to the English verb
‘want’ is wîstin (present stem we-). The construction that serves as the present tense of this verb is compounded of the prefix (d)á- (negative ná-) +
possessive pronoun enclitic + -awe. The full inflection of the present tense
is as follows:
AFFIRMATIVE PRESENT
‫ دﻩﻣﻪوێ‬dámawe
‫ دﻩﺗﻪوێ‬dátawe
‫ دﻩﯾﻪوێ‬dáyawe
‫ دﻩﻣﺎﻧﻪوێ‬dámânawe
‫ﻧﻪوێ‬é‫ دﻩ‬dátânawe
‫ﻧﻪوێ‬ã‫ دﻩ‬dáyânawe
NEGATIVE PRESENT
‫ ﻧﻪﻣﻪوێ‬námawe
‫ ﻧﻪﺗﻪوێ‬nátawe
‫ ﻧﻪﯾﻪوێ‬náyawe
‫ ﻧﻪﻣﺎﻧﻪوێ‬námânawe
‫ﻧﻪوێ‬é‫ ﻧﻪ‬nátânawe
‫ﻧﻪوێ‬ã‫ ﻧﻪ‬náyânawe
PRESENT SUBJUNCTIVE
‫ ﲟﻪوێ‬bímawe
‫ ﺑﺘﻪوێ‬bítawe
‫ ﺑﻴﻪوێ‬bíyawe
‫ ﲟﺎﻧﻪوێ‬bímânawe
‫ ﺑﺘﺎﻧﻪوێ‬bítânawe
‫ ﺑﻴﺎﻧﻪوێ‬bíyânawe
When the complement, or logical object, of wîstin (i.e. what one wants) precedes the verb, the “subject” pronominal enclitics are usually attached to the
complement, and the verb is the invariable 3rd-person singular (d)awe (negative nâwe). The full present “conjugation” of this construction is:
AFFIRMATIVE
NEGATIVE
‫ م دﻩوێ‬-im dáwe ‫ ﻣﺎن دﻩوێ‬-mân dáwe ‫ م ¦وێ‬-im nâwe ‫ ﻣﺎن ¦وێ‬-mân nâwe
‫ ت دﻩوێ‬-it dáwe ‫ن دﻩوێ‬é -tân dáwe ‫ ت ¦وێ‬-it nâwe ‫ن ¦وێ‬é -tân nâwe
‫ ى دﻩوێ‬-î dáwe ‫ن دﻩوێ‬ã -yân dáwe ‫ ى ¦وێ‬-î nâwe ‫ن ¦وێ‬ã -yân nâwe
34
THE VERB
as in the following examples:
‫ ﺋﻪوﻩم ﺋﻪوێ‬Awám awe.
‫ ﺋﻪم ﺷ=ﺘﺎﻧﻪى ¦وێ‬Am shitânáy nâwe.
I want that.
He doesn’t want these
things.
All verbal complements of ‘want’ are in the subjunctive, as in the following
paradigm of ‘want to go’:
‫ﻢ‬9 ‫ دﻩﻣﻪوێ‬dámawe bíchim
‫ﻴﺖ‬9 ‫ دﻩﺗﻪوێ‬dátawe bíchî(t)
‫ﺖ‬S9 ‫ دﻩﯾﻪوێ‬dáyawe bíche(t)
‫ﲔ‬9 ‫ دﻩﻣﺎﻧﻪوێ‬dámânawe bíchîn
‫ﻦ‬9 ‫ﻧﻪوێ‬é‫ دﻩ‬dátânawe bíchin
‫ﻦ‬9 ‫ﻧﻪوێ‬ã‫ دﻩ‬dáyânawe bíchin
Other examples are as follows:
.‫ ﺋﻪﺗﻪوێ ¦ﻣﻪﯾﻪك ﺑﻨﻮوﳻ‬Atawe nâmayèk binûsî.
.‫ﻜ›ێ‬œ ‫ﻚ‬I‫ ﺋﻪﯾﻪوێ ﻛﺘﺎو‬Ayawe ktâwèk bikře.
You want to write a letter.
He wants to buy a book.
.‫ دﻩﻣﺎﻧﻪوێ ¦ﻣﻪﯾﻪك ﺑﻨﻮوﺳﲔ‬Damânawe nâmayèk binû- We want to write a letter.
sîn.
‫ﻜﻪن؟‬œ ‫ﻚ‬I‫ﺮﺳ=ﻴﺎر‬/ ‫ﻧﻪوێ‬é‫ ﺋﻪ‬Atânawe pirsyârèk bikan?
Do you (pl) want to ask a
question?
.‫ﲍ‬I‫ﻧﻪوێ دﻩرس ﲞﻮ‬ã‫ ﻧﻪ‬Náyânawe dars bikhwe-
They do not want to study.
nin.
Wîstin is conjugated as a transitive verb in the past (see §27 below).
§ 21. ‘To Be Able.’ The verb ‘to be able’ is ‫ ﺗــــﻮاﻧــــﲔ‬twânîn (pres. stem ‫ﺗــــﻮان‬
twân-). Twânîn is regularly conjugated in the present, and it is necessarily
followed by a subjunctive complement. Below is given the full present conjugation, affirmative and negative, of ‘can/can’t say’:
‫ﻢ‬SØ‫ دﻩﺗﻮاﱎ ﺑ‬dátwânim bíłem
‫ﺖ‬íSØ‫ﺖ ﺑ‬í‫ دﻩﺗﻮاﻧ‬dátwânî(t) bíłey(t)
‫ﺖ‬SØ‫ دﻩﺗﻮاﻧ?ﺖ ﺑ‬dátwâne(t) bíłe(t)
‫ﻢ‬SØ‫ ¦ﺗﻮاﱎ ﺑ‬nâtwânim bíłem
‫ﺖ‬íSØ‫ﺖ ﺑ‬í‫ ¦ﺗﻮاﻧ‬nâtwânî(t) bíłey(t)
‫ﲔ‬SØ‫ دﻩﺗﻮاﻧﲔ ﺑ‬dátwânîn bíłeyn
‫?ﻦ‬Ø‫ﻦ ﺑ‬ï‫ دﻩﺗﻮا‬dátwânin bíłen
‫?ﻦ‬Ø‫ﻦ ﺑ‬ï‫ دﻩﺗﻮا‬dátwânin bíłen
‫ﲔ‬SØ‫ ¦ﺗﻮاﻧﲔ ﺑ‬nâtwânîn bíłeyn
‫?ﻦ‬Ø‫ﻦ ﺑ‬ï‫ ¦ﺗﻮا‬nâtwânin bíłen
35
SORANI KURDISH
‫ﺖ‬SØ‫ ¦ﺗﻮاﻧ?ﺖ ﺑ‬nâtwâne(t) bíłe(t)
‫?ﻦ‬Ø‫ﻦ ﺑ‬ï‫ ¦ﺗﻮا‬nâtwânin bíłen
The subjunctive is regularly formed: ‫ ﺑﺘــﻮاﱎ‬bítwânim, ‫ــﺖ‬í‫ ﺑﺘــﻮاﻧ‬bítwânî(t), ‫ﺑﺘــﻮاﻧ?ــﺖ‬
bítwâne(t), &c., negative subjunctive: ‫ ﻧ ـﻪﺗ ـﻮاﱎ‬nátwânim, ‫ ـﺖ‬í‫ ﻧ ـﻪﺗ ـﻮاﻧ ـ‬nátwânî(t),
&c. Twânîn is conjugated as a transitive verb in the past (see §27 below).
§ 22. ‘To Remember.’ The idiom used for ‘to remember’ is ‫ ﺑـﲑ ﺑـﻮون‬X la bîr
bûn, literally “to be in the mind.” The construction of the idiom, like the
present of wîstin, depends upon whether or not there is preposed matter.
NOTHING PREPOSED
WITH PREPOSED MATTER
‫ ﺑﲑﻣﻪ‬X
la bîrim a
‫ﺑﲑﻣﺎﻧﻪ‬X
la bîrmân a
‫ ﺑﲑﻩ‬X ‫ـﻢ‬
-im la bîr a
‫ ﺑﲑﻩ‬X ‫ـﲈن‬
-mân la bîr a
‫ ﺑﲑﺗﻪ‬X
‫ ﺑﲑﯾﻪ‬X
la bîrit a
‫ﻧﻪ‬é‫ﺑﲑ‬X
‫ﻧﻪ‬ã‫ ﺑﲑ‬X
la bîrtân a
‫ ﺑﲑﻩ‬X ‫ـﺖ‬
‫ ﺑﲑﻩ‬X ‫ـﻰ‬
-it la bîr a
‫ ﺑﲑﻩ‬X ‫ـﺘﺎن‬
‫ ﺑﲑﻩ‬X ‫ـﻴﺎن‬
-tân la bîr a
la bîrî a
la bîryân a
-î la bîr a
-yân la bîr a
Simple ‘I remember,’ ‘you remember,’ &c. (without mentioning what one
remembers) are ‫ ﺑـﲑﻣـﻪ‬X la bîrim a, ‫ﲑـﻪ‬
‫ ﺑـ ﺗ‬X la bîrit a, &c. (negative ‫ ﺑـﲑم ﻧـﻴـﻪ‬X la
bîrim níya, ‫ ﺑــﲑت ﻧــﻴــﻪ‬X la bîrit níya). However, if anything is preposed to the
construction, that is, what one remembers, the enclitic pronouns are detached from bîr and attached to the preposed matter, as in the following:
.‫ ﺑﲑﻩ‬X ‫ ﺋﻪو رۆژاﻧﻪم‬Aw rozhânám la bîr a.
I remember those days.
Hence, the prepositional phrase is actually -m la bîr, where the complement
to la bîr, -(i)m, has been preposed, or placed before the preposition. Other
examples are the following:
.‫ ﺑﲑ ﻧﻴﻪ‬X ‫ ¦وﱉ‬Nâwimî la bîr níya.
‫ ﺑﲑ‬X ‫ﺮﺳ=ﻴﺎرﻩﻛﻪت‬/ ‫ﱉ‬î‫ وﻩ‬Wałâm i pirsyârakát la bîr
.‫ ﻧﻪﺑﻮو‬nábû.
He doesn’t remember my
name.
You didn’t remember the
answer to the question.
Other constructions involving bîr are -î ba bîrâ hâtin and -î bîr kawtinawa
‘to remember,’ all of which usually take preposed pronominal enclitics.
… ‫ وات ﺑﻪ ﺑﲑا ﻫﺎت ﻛﻪ‬Wât ba bîrâ hât ka…
36
Thus you remembered
that…
THE VERB
.‫ﲂ ﻫﺎت ﺑﻪ ﺑﲑا‬Ÿ0‫ ﺷ‬Shitèkim hât ba bîrâ.
I remembered something.
.‫ﺎن ﻛﻪوﺗﻪوﻩ ﺑﲑ‬:‫ﻜ‬ä‫ دا‬Dâykyân kawtawa bîr.
They remembered their
mother.
.‫ﻪوﻩ‬-?‫ﺎن ﺑﲑ ﻛﻪوﺗﺒ‬:‫ﻜ‬Ÿ0‫ وﻩ)ﻮو ﺷ‬wakû shitèkyân bîr kawti- as though they remembetawa
bered something
and la bîr chûn ‘to forget.’
.‫ ﺑﲑ ﭼﻮو‬X ‫ ¦وى ﺋﻪو ﭘﻴﺎوﻩم‬Nâw i aw pyâwám la bîr
chû.
‫ ﺑﲑ ﭼﻮو؟‬X ‫ﻜﺖ‬Ÿ0‫ ﺷ‬Shitèkit la bîr chû?
I forgot that man’s name.
Did you forget something?
§ 23. Pronominal Objects of Verbs. Direct-object pronouns of verbs in the
present tense and the present subjunctive mood are normally enclitics attached to some part of the verbal conglomerate (i.e. the verb, any preverbal
prefixes, compounding agent). Identical to the possessive enclitic pronouns,
the direct-object pronouns are as follows:
AFTER CONSONANTS
‫´ ـﻢ‬-im
‫´ ـﺖ‬-it
‫´ ـﻰ‬-î
AFTER VOWELS
‫´ ـﲈن‬-mân
‫´ ـﺘﺎن‬-tân
‫´ ـﻴﺎن‬-yân
‫´ م‬-m
‫´ ت‬-t
‫´ ى‬-y
‫´ ﻣﺎن‬-mân
‫ن‬é ´-tân
‫ن‬ã ´-yân
The enclitic pronouns are attached in the following order:
1. If the verb is compound, the pronoun object is added to the preverb:1
.‫ﮕﻢ دﻩﻛﻪن‬ï] bângim dákan.
.‫ﻦ‬ä‫ وﻩرى دﻩﮔﺮ‬warî dágirîn.
.‫ﻴﺎن دﻩﮔﺮێ‬k‫ ﺋﻪﲪﻪد ﻫﻪ‬Aḥmad hałyân dágire.
.‫ ﻓ?ﺮى ﺋﻪﰈ‬ferî ábim.
They are calling me.
We’ll take it up.
Ahmad will pick them up.
I’ll learn it.
1
A preverb may be (1) a noun like bâng ‘call’ as in bâng kirdin ‘to call,’ (2) an
adjective like âshkirâ ‘obvious’ as in âshkirâ kirdin ‘to clarify,’ or (3) a directional
element like war ‘up’ as in war-girtin ‘to take up.’
37
SORANI KURDISH
2. If the verb is not compound, the pronoun object is added to the model
prefix (á-, dá-, bí-) or the negative prefix (nâ-, ná):
.)í‫ﻧﺒ‬ã‫ دﻩ‬dáyânbîne.
He’ll see them.
.‫ﲌ‬í‫ دﻩﺗﺒ‬dátbînim.
I’ll see you.
.‫ ﻧﻪﯾﺪﻩ¦ﰟ‬،‫ ¦ﯾﻨﺎﰟ‬nâynâsim/náydanâsim.
.‫ﻜ›م‬ä¦ nâykřim.
I don’t know him.
I’m not going to buy it.
.‫ ﺋﻪﻣﻪوێ ﺑﻴﻜ›م‬amawe bíykřim.
I want to buy it.
.‫ﲂ‬Ÿ‫ﻘ‬:‫ ﻫﻪز ﺋﻪﻛﻪم ﺑﻴ;?ﺮﻣﻪوﻩ ﺑﯚ رﻩﻓ‬Haz akam bíynerimawa bo I’d like to send it to a
rafîqèkim.
friend of mine.
‫ﻚ ﻛﻪس‬S‫ﺗ‬î‫ﻜﻪﯾﻨﻪ و‬œ ‫ روو‬Rû bikaynà wiłâtèk kas
.ß‫ ﻧﻪﻣﺎﻧﻨﺎﺳ‬namânnâse.
Let’s go to a country
where nobody knows us.
§ 24. The Imperative. The singular imperative of verb stems ending in
vowels is formed from bí- + the present stem. The plural imperative is exactly like the 2nd-person plural subjunctive. As in the subjunctive of close
compound verbs, the bí- prefix is usually omitted; in open compounds it is
generally found but may be omitted.
INFINITIVE PRES. STEM
kirdin
ka-
royshtin
ro-
tawâw-
tawâw-ka-
kirdin
SINGULAR IMPERATIVE
‫ﻜﻪ‬œ bíka
‫›ۆ‬œ bíro
‫ ﺗﻪواو )ﺑـ(ﻛﻪ‬tawâw(bi)ka
PLURAL IMPERATIVE
‫ﻜﻪن‬œ bíkan
‫›ۆن‬œ bíron
‫ ﺗﻪواو )ﺑـ(ﻛﻪن‬tawâw(bi)kan
If the present stem ends in a consonant, the singular imperative is formed
from bí- + present stem + -a. The plural imperative is identical to the 2ndperson plural subjunctive.
bûn
chûn
1
bch-
‫ ﺑﺒﻪ‬bíba
‫ﻪ‬9 bícha
1
‫ ﺑﱭ‬bíbin
‫ﻦ‬9 bíchin
In addition to bícha, chûn has several alternative imperatives, viz. ‫ــــﯚ‬9 bícho and
‫ﯚرﻩ‬9 bíchora.
38
THE VERB
girtin
gir-
nûsîn
nûs-
gwe-girtin
gwe-gir-
dâ-nîshtin
dâ-nîsh
wis-bûn
wis-b-
‫ﮕﺮﻩ‬œ bígira
‫ﮕﺮن‬œ bígirin
‫ ﺑﻨﻮوﺳﻪ‬bínûsa
‫ ﺑﻨﻮوﺳﻦ‬bínûsin
‫ ﮔﻮێ )ﺑـ(ﮔﺮﻩ‬gwe-(bi)gira ‫ ﮔﻮێ )ﺑـ(ﮔﺮن‬gwe-(bi)girin
‫ﺸﻪ‬í‫ دا)ﺑـ(ﻧ‬dâ-(bi)nîsha ‫ﺸﻦ‬í‫ دا)ﺑـ(ﻧ‬dâ-(bi)nîshin
‫ وس ﺑﻪ‬wis-ba
‫ﻦ‬œ ‫ وس‬wis-bin
Note the irregular singular imperatives of birdin, dân, khistin, and the totally irregular imperative of hâtin:
birdin
ba-
dân
da-
khistin
kha-
hâtin
ye-
‫ ﺑﺒﻪرﻩ‬bíbara
‫ ﺑﺪﻩرﻩ‬bídara
‫ ﲞﻪرﻩ‬bíkhara
‫ وﻩرﻩ‬wára
‫ ﺑﺒﻪن‬bíban
‫ ﺑﺪﻩن‬bídan
‫ ﲞﻪن‬bíkhan
‫ وﻩرن‬wárin
The bí- prefix of the imperative takes pronominal direct objects exactly like
the subjunctive prefix:
‫ﻪ ﭼﯚن‬Ûí‫ﺎوى ﺧﯚت ﲟﺒ‬á ‫ ﺑﻪ‬Ba châw i khot bímbîna
!‫ﲂ‬C‫ ﭘﻴﺎو‬chon pyâwèkim!
!‫ﮔﻪڵ ﺧﯚت‬X ‫ﻨﻪ‬S‫ﳱ‬œ Bíyhena lagał khot!
See (me) with your own
eyes what kind of man I
am!
Bring him/her/it with
you!
Imperatives are often preceded by the “attention-getting” particle ‫ دﻩ‬da.
The negative imperative prefix is má-, which replaces bí- where it occurs.
!‫ ﻣﻪﮔﺮى‬Mágrî!
Don’t cry!
!‫ﻨﻪ‬S‫ ﻣﻪﳞ‬Máyhena!
Don’t bring it!
!‫ﺸﻪ‬í‫ داﻣﻪﻧ‬Dâ-mánîsha!
Don’t sit down!
§ 25. The Simple Past (Intransitive). The simple past (preterite) of intransitive verbs is formed by adding unstressed personal suffixes to the past
stem of the verb. The past stem is derived by deleting the -(i)n ending of the
infinitive, e.g., hâtin > hât-, bûn > bû-.
39
SORANI KURDISH
AFTER CONSONANTS
AFTER VOWELS
-im
-în
-m
-yn
-î(t)
-in
-y(t)
-n
—
-in
—
-n
Examples of the simple past inflection are from ‫ ﻫـــﺎ•ـــﻦ‬hâtin ‘to come,’ ‫ﺑـــﻮون‬
bûn ‘to be,’ ‫ ﮔﻪﯾﲔ‬gayîn ‘to arrive’ (int.), and ‫ ﻣﺎن‬mân ‘to remain.’
‫ ﻫﺎﰎ‬hâtim
‫ﺖ‬í‫ ﻫﺎﺗ‬hâtî(t)
‫ ﻫﺎت‬hât
‫ ﮔﻪﱘ‬gayîm
‫ﺖ‬í‫ ﮔﻪﯾﻴ‬gayîy(t)
‫ ﮔﻪﱙ‬gayî
‫ ﻫﺎﺗﲔ‬hâtîn
‫ ﻫﺎ•ﻦ‬hâtin
‫ ﻫﺎ•ﻦ‬hâtin
‫ ﮔﻪﯾﻴﲔ‬gayîyn
‫ ﮔﻪﯾﲔ‬gayîn
‫ ﮔﻪﯾﲔ‬gayîn
‫ ﺑﻮوم‬bûm
‫ ووﯾﺖ‬bûy(t)
‫ ﺑﻮو‬bû
‫ ﻣﺎم‬mâm
‫ ﻣﺎﯾﺖ‬mây(t)
‫ ﻣﺎ‬mâ
‫ﻦ‬ä‫ ﺑﻮو‬bûyn
‫ ﺑﻮون‬bûn
‫ ﺑﻮون‬bûn
‫ﻦ‬ä‫ ﻣﺎ‬mâyn
‫ ﻣﺎن‬mân
‫ ﻣﺎن‬mân
The negative is formed by prefixing ná-:
‫ ﻧﻪﻫﺎﰎ‬náhâtim
‫ ﻧﻪﻫﺎﺗﲔ‬náhâtîn
‫ ﻧﻪﺑﻮوم‬nábûm
‫ﻦ‬ä‫ ﻧﻪﺑﻮو‬nábûyn
‫ﺖ‬í‫ ﻧﻪﻫﺎﺗ‬náhâtî(t)
‫ ﻧﻪﻫﺎ•ﻦ‬náhâtin ‫ ﻧﻪﺑﻮوﯾﺖ‬nábûy(t) ‫ ﻧﻪﺑﻮون‬nábûn
‫ ﻧﻪﻫﺎت‬náhât
‫ ﻧﻪﻫﺎ•ﻦ‬náhâtin
‫ ﻧﻪﺑﻮو‬nábû
‫ ﻧﻪﺑﻮون‬nábûn
‫ ﻧﻪﮔﻪﯾﲓ‬nágayîm ‫ ﻧﻪﮔﻪﯾﻴﲔ‬nágayîyn
‫ﻦ‬ä‫ ﻧﻪﻣﺎ‬námâyn
‫ ﻧﻪﻣﺎم‬námâm
‫ﺖ‬í‫ ﻧﻪﮔﻪﯾﻴ‬nágayîy(t) ‫ ﻧﻪﮔﻪﯾﲔ‬nágayîn ‫ ﻧﻪﻣﺎﯾﺖ‬námây(t) ‫ ﻧﻪﻣﺎن‬námân
‫ ﻧﻪﮔﻪﱙ‬nágayî
‫ ﻧﻪﮔﻪﯾﲔ‬nágayîn
‫ ﻧﻪﻣﺎ‬námâ
‫ ﻧﻪﻣﺎن‬námân
The t of the 2nd-person singular form is recovered if the verb has any suffixed ending like -awa or the directional suffix -à. For example, the verbs
hâtinawa ‘to come back’ and chûnà mâl ‘to go home’ are conjugated as follows:
‫ﻫﺎﲤﻪوﻩ‬
‫ﻪوﻩ‬-í‫ﻫﺎﺗ‬
‫ﻫﺎﺗﻪوﻩ‬
hâtimawa
hâtîtawa
hâtawa
‫ﻪوﻩ‬Ûí‫ﻫﺎﺗ‬
‫ﻫﺎﺗﻨﻪوﻩ‬
‫ﻫﺎﺗﻨﻪوﻩ‬
hâtînawa
hâtinawa
hâtinawa
‫ﭼﻮوﻣﻪ ﻣﺎڵ‬
‫ﭼﻮوﯾﺘﻪ ﻣﺎڵ‬
‫ﭼﻮوﻩ ﻣﺎڵ‬
chûmà mâł
chûytà mâł
chûà mâł
‫ﭼﻮوﯾﻨﻪ ﻣﺎڵ‬
‫ﭼﻮوﻧﻪ ﻣﺎڵ‬
‫ﭼﻮوﻧﻪ ﻣﺎڵ‬
chûynà mâł
chûnà mâł
chûnà mâł
§ 26. The Past Habitual/Progressive (Intransitive). The past habitual (‘I
used to go’) and progressive (‘I was going’) is formed by adding the habitu40
THE VERB
al/progressive prefix (d)á- to the simple past.
‫ دﻩﻫﺎﰎ‬dáhâtim ‫ دﻩﻫﺎﺗﲔ‬dáhâtîn
‫ﺖ‬í‫ دﻩﻫﺎﺗ‬dáhâtî(t) ‫ دﻩﻫﺎ•ﻦ‬dáhâtin
‫ دﻩﻫﺎت‬dáhât
‫ دﻩﻫﺎ•ﻦ‬dáhâtin
‫ دﻩﮔﻪﯾﲓ‬dágayîm ‫ دﻩﮔﻪﯾﻴﲔ‬dágayîyn
‫ﺖ‬í‫ دﻩﮔﻪﯾﻴ‬dágayîy(t) ‫ دﻩﮔﻪﯾﲔ‬dágayîn
‫ دﻩﮔﻪﱙ‬dágayî
‫ دﻩﮔﻪﯾﲔ‬dágayîn
For past habituals in á-, the negative is formed by prefixing ná- to the affirmative, but, unlike the present, the negative prefix does not combine with
the modal prefix:
‫ﻧﻪﺋﻪﻫﺎﰎ‬
‫ﺖ‬í‫ﻧﻪﺋﻪﻫﺎﺗ‬
‫ﻧﻪﺋﻪﻫﺎت‬
náahâtim
náahâtî(t)
náahât
‫ﻧﻪﺋﻪﻫﺎﺗﲔ‬
‫ﻧﻪﺋﻪﻫﺎ•ﻦ‬
‫ﻧﻪﺋﻪﻫﺎ•ﻦ‬
náahâtîn
náahâtin
náahâtin
‫ﻧﻪﺋﻪﮔﻪﯾﲓ‬
‫ﺖ‬í‫ﻧﻪﺋﻪﮔﻪﯾﻴ‬
‫ﻧﻪﺋﻪﮔﻪﱙ‬
náagayîm
náagayîy(t)
náagayî
‫ﻧﻪﺋﻪﮔﻪﯾﻴﲔ‬
‫ﻧﻪﺋﻪﮔﻪﯾﲔ‬
‫ﻧﻪﺋﻪﮔﻪﯾﲔ‬
náagayîyn
náagayîn
náagayîn
For past habituals in dá-, the negative is regularly formed by prefixing náto the affirmative:
‫ ﻧﻪدﻩﻫﺎﰎ‬nádahâtim
‫ﺖ‬í‫ ﻧﻪدﻩﻫﺎﺗ‬nádahâtî(t)
‫ ﻧﻪدﻩﻫﺎت‬nádahât
‫ ﻧﻪدﻩﮔﻪﯾﲓ‬nádagayîm
‫ﺖ‬í‫ ﻧﻪدﻩﮔﻪﯾﻴ‬nádagayîy(t)
‫ ﻧﻪدﻩﮔﻪﱙ‬nádagayî
‫ ﻧﻪدﻩﻫﺎﺗﲔ‬nádahâtîn
‫ ﻧﻪدﻩﻫﺎ•ﻦ‬nádahâtin
‫ ﻧﻪدﻩﻫﺎ•ﻦ‬nádahâtin
‫ ﻧﻪدﻩﮔﻪﯾﻴﲔ‬nádagayîyn
‫ ﻧﻪدﻩﮔﻪﯾﲔ‬nádagayîn
‫ ﻧﻪدﻩﮔﻪﯾﲔ‬nádagayîn
As in the present tense, in the Suleymani dialect the marker is á-, and it is
used as both past habitual and past progressive; in other dialects the marker
is dá-.
§ 27. The Simple Past (Transitive): The Ergative. The simple past tense
of transitive verbs is formed from the past stem of the verb and an agent affix—the ergative construction.1 The agent affixes are identical to the enclitic
1
In ergative-type constructions what we think of as the subject is the “agent” (or
“logical subject”) and what we think of as the direct object is the “patient” (for Sorani we will also call it “logical object”). In ergative languages that also have case, the
agent is in an oblique case (and/or otherwise marked) and the patient is in the nominative (or subjective) case with the verb agreeing in number (and gender if applica-
41
SORANI KURDISH
possessive pronouns:
‫ م‬-(i)m
‫ ت‬-(i)t
‫ ى‬-î/-y
‫ ﻣﺎن‬-mân
‫ن‬é -tân
‫ن‬ã -yân
The agent affix usually precedes the verb and is attached to some preverbal
matter (more about which shortly) to give the following “conjugation” of
khwârdin ‘to eat.’
‫ م ﺧﻮارد‬-im khwârd
‫ ت ﺧﻮارد‬-it khwârd
‫ ى ﺧﻮارد‬-î khwârd
‫ ﻣﺎن ﺧﻮارد‬-mân khwârd
‫ن ﺧﻮارد‬é -tân khwârd
‫ن ﺧﻮارد‬ã -yân khwârd
If only the verb is expressed, or only the verb and its logical subject, the
agent affixes are added to the end of the past stem, as
‫ ﺧﻮاردم‬khwârdim
‫ ﺧﻮاردت‬khwârdit
‫ ﺧﻮاردى‬khwârdî
‫ ﺧﻮاردﻣﺎن‬khwârdmân
‫ن‬é‫ ﺧﻮارد‬khwârdtân
‫ن‬ã‫ ﺧﻮارد‬khwârdyân
If anything other than the verb is expressed, then the agent is affixed to the
first available preverbal matter—“available preverbal matter” includes the
following categories in hierarchical order:
(1) the negative prefix, as in
‫ ﻧﻪﳐﻮارد‬námkhwârd
‫ ﻧﻪﺗﺪﯾﺖ‬nátdît
I didn’t eat (it).
you didn’t see (him/her/it).
ble) with the patient. In Kurmanji Kurdish, for example, where a distinction between
independent subject and oblique pronouns has been retained, the subject pronoun for
‘he’ is ew, and the oblique ‘him’ is wî; the subject ‘I’ is ez, and the oblique ‘me’ is
min. ‘He saw me’ in Kurmanji is wî ez dîtim (where dîtim agrees with the patient ez),
and ‘I saw him’ is min ew dît. Sorani, having lost independent oblique pronouns,
resorts to pronominal enclitics to express the agent. An oversimplification is to think
of the ergative as a passive (e.g., ‘the dog bit the man’ expressed as ‘by the dog the
man was bit’), but it is important to realize that speakers of ergative-type languages
by no means think of the construction as passive (particularly since Sorani Kurdish
has a passive, see §34 below).
42
THE VERB
‫ ﻧﻪﯾﻨﻮوﳻ‬náynûsî
he didn’t write (it).
Full inflection of the negative past tense of khwârdin is as follows:
‫ ﻧﻪﳐﻮارد‬námkhwârd
‫ ﻧﻪﲣﻮارد‬nátkhwârd
‫ ﻧﻪﳜﻮارد‬náykhwârd
‫ ﻧﻪﻣﺎﳔﻮارد‬námânkhwârd
‫ﳔﻮارد‬é‫ ﻧﻪ‬nátânkhwârd
‫ﳔﻮارد‬ã‫ ﻧﻪ‬náyânkhwârd
(2) the progressive prefix, as in
‫ﻮوﳻ‬Û‫ دﻩﻣ‬dámnûsî
‫ دﻩﯾﺒﻪﺳﺖ‬daybast
I was writing (it).
he was tying (it).
Full inflection of the progressive past tense of khwârdin is as follows:
‫ دﻩﳐﻮارد‬dámkhwârd
‫ دﻩﲣﻮارد‬dátkhwârd
‫ دﻩﳜﻮارد‬dáykhwârd
‫ دﻩﻣﺎﳔﻮارد‬dámânkhwârd
‫ﳔﻮارد‬é‫ دﻩ‬dátânkhwârd
‫ﳔﻮارد‬ã‫ دﻩ‬dáyânkhwârd
(3) a compounding preverb as in
‫ﻤﮕﺮت‬k‫ ﻫﻪ‬hałimgirt.
‫ﻨﺎ‬S‫ دﻩرﳞ‬darîhenâ
I took (it).
he took (it) off/out.
Full inflections of the past tenses of hał-girtin ‘to pick up’ and nâma-nûsîn
‘to write letters’ are as follows:
‫ﻤﮕﺮت‬k‫ ﻫﻪ‬hałimgirt
‫ﺘﮕﺮت‬k‫ ﻫﻪ‬hałitgirt
‫ﻴﮕﺮت‬k‫ ﻫﻪ‬hałîgirt
‫ ¦ﻣﻪم ﻧﻮوﳻ‬nâmam nûsî
‫ ¦ﻣﻪت ﻧﻮوﳻ‬nâmat nûsî
‫ ¦ﻣﻪى ﻧﻮوﳻ‬nâmay nûsî
‫ﮕﺮت‬ï‫ﲈ‬k‫ ﻫﻪ‬hałmângirt
‫ﮕﺮت‬ï‫ﺘﺎ‬k‫ ﻫﻪ‬hałtângirt
‫ﮕﺮت‬ï‫ﻴﺎ‬k‫ ﻫﻪ‬hałyângirt
‫ ¦ﻣﻪﻣﺎن ﻧﻮوﳻ‬nâmamân nûsî
‫ن ﻧﻮوﳻ‬é‫ ¦ﻣﻪ‬nâmatân nûsî
‫ن ﻧﻮوﳻ‬ã‫ ¦ﻣﻪ‬nâmayân nûsî
(4) the logical object (patient) of the verb, as in
.‫ ¦ﻣﻪﻛﻪم ﻧﻮوﳻ‬nâmakám nûsî.
I wrote the letter.
.‫ ﺋﻪو ﰷرﻩى ﻧﻪ)ﺮد‬aw kâráy nákird.
He didn’t do that.
43
SORANI KURDISH
When the logical object is modified by the enclitic -îsh/-ysh ‘too, also,’ the
enclitic comes between the logical object and the agent affix:
.‫ﮓ )ﺮد‬ï] ‫ﴙ‬ö‫ﺮ÷ﰷﱏ ژﻧﻪﻛﻪ‬œ birâkân i zhinakáyshî
bâng kird.
He invited his wife’s
brothers also.
(5) a prepositional phrase other than temporal or manner,1 as in
.‫ﺎن ﻧﻮوﳻ‬:‫ﻜ‬Ÿ‫ﻘ‬:‫ ﺑﯚ رﻩﻓ‬Bo rafîqèkyân nûsî.
‫ﺴ=ﱲ زاﱏ ﺑﻴﺎﻧﻨﻮوﲰﻪوﻩ و‬ö‫ﻮ‬S‫ ﺑﻪ ﭘ‬Ba pewîstim zânî bíyân.‫ﻜﻪم‬œ ‫ﺎﭘﻴﺎن‬á nûsimawa u châpyân
bikam.
They wrote it to a friend.
I considered it necessary
to write them down and
get them printed.
Generally speaking, the only things to which the agent affix cannot be
joined are (1) the expressed logical subject to which the agent affix refers
(pyâwaká witî ‘the man said’), (2) temporal adverbs and phrases like ‘today’ and ‘at that time,’ and (3) prepositional phrases of manner (generally
with the preposition ba) like ‫ ﺑــﻪ ﺗــﻮوڕﻩﺋــﻴــﻪوﻩ‬ba tûřaîawa ‘in anger,’ X‫ ﺑــﻪ ﭘــﻪ‬ba
pala ‘in haste,’ and ‫ﻪ‬k‫ ﺑﻪ ﻫﻪ‬ba hała ‘in error.’
An overtly expressed logical subject in no way obviates the necessity for
a third-person agent affix, but the agent affix cannot be attached to the logical subject.
.‫ﺮاى ﭘﲑ درﻩﻣﻪﰷﱏ وﻩرﮔﺮت‬œ‫ ﰷ‬Kâbrâ i pîr diramakânî
wargirt.
.‫ﻴﺎن وت‬Û‫ )ﻮڕﻩﰷن ﺑﻪ ﻣ‬Kuřakân ba minyân wit.
.‫ ﻣﻦ ﺑﻪ )ﻮڕﻩﰷﱎ وت‬Min ba kuřakânim wit.
The old gent took the dirhems.
The boys said to me.
I said to the boys.
Each and every transitive verb in the past tense must have its own
agent affix, i.e. one agent affix cannot serve more than one verb. For example, in the phrase ‫ رووى )ـﺮد و ﮔـﻮﰏ‬rûy kird u gutî (‘he faced him and said’), the
first agent affix, -y, serves only the verb rû-kird; the second verb, gut, must
also have an agent affix, and since there is no preposed matter, the affix is
on the end of the verb.
1
Prepositional phrases with pronominal complements present a special problem.
See §27.3 below.
44
THE VERB
When a phrase consists only of an expressed logical subject (agent), prepositional matter to which the agent affix cannot be attached, and verb, then
the agent affix is attached to the verb:
… ‫ﻪﻛﻪ ﺑﻪ ﺗﻮوڕﻩﺋﻴﻪوﻩ وﰏ‬y‫ ﻛ‬kichaká ba tûřaîawa
witî…
the girl said angrily…
§ 27.1. The Ergative in South Sorani. In North Sorani the past tense of all
transitive verbs is made on the ergative model with agent affixes as described above. In South Sorani, however, a split has occurred. Generally,
the ergative construction has been displaced by the non-ergative construction on the model of intransitive past verbs (and doubtlessly under the influence of Persian). However, the older ergative construction has remained for
certain figurative expressions. Although the ergative is theoretically available for any past transitive verb, its use may produce a statement on the figurative plane that sounds “funny” or odd—i.e. a figurative use that really
has no conventional application. For instance, the verb ‫ ﻣــﺎڵ ﺳــﻮو•ــﻦ‬mâł sûtin
‘to burn someone’s house’ may have an actual, literal application, as in
‫ﻪﻛﻪى دارا ﺳﻮوﰎ‬k‫ ﻣﺎ‬mâłaká i Dârâ sûtim
I burned Dara’s house
down
or it may have a figurative application, as in
‫ﻪﻛﻪى دارام ﺳﻮوت‬k‫ ﻣﺎ‬mâłaká i Dârâm sût
“I burned Dara’s house”
but here, since it is ergative, it is figurative and really means “I ruined him,”
“I did him in.” The verb ‫ ¦ن ﺧــــــﻮاردن‬nân-khwârdin ‘to eat bread’ may be either actually ‘to eat (some) bread’ or figuratively ‘to break bread, have a
meal, enjoy someone’s hospitality.’ On the actual level the past tense is nân
khwârdim, as in
‫ ¦ن ﺧﻮاردم‬nân khwârdim
I ate bread.
while on the figurative level the past tense is nânim khwârd, as in
‫ﻮﻩ ¦ﱎ ﺧﻮارد‬S‫ﺗﻪك ﺋ‬X Latak ewa nânim khwârd.
I broke bread with you (I
enjoyed your hospitality).
North Sorani, with no such differentiation, expresses these two examples as
45
SORANI KURDISH
mâłaká i Dârâm sûtâ and nânim khwârd in all situations (nân khwârdim is
meaningless in North Sorani).
§ 27.2. Pronouns as Logical Objects of Past Transitive Verbs. With past
transitive verbs, when the agent affix precedes the verb, enclitic pronominal
logical objects are attached to the past stem of the verb, but the enclitics
used are the subject endings for the intransitive past,1 as in the following
paradigm of the verb âgâ-kirdin ‘to inform’ with the 3rd-person singular
agent affix -y.
‫ﮔﺎى )ﺮدم‬e‫ﺋ‬
‫ﮔﺎى )ﺮدﯾﺖ‬e‫ﺋ‬
‫ﮔﺎى )ﺮد‬e‫ﺋ‬
‫ﻦ‬ä‫ﮔﺎى )ﺮد‬e‫ﺋ‬
‫ﮔﺎى )ﺮدن‬e‫ﺋ‬
âgây kird he informed him/her ‫ﮔﺎى )ﺮدن‬e‫ﺋ‬
âgây kirdim he informed me
âgây kirdîn he informed us
âgây kirdî(t) he informed you
âgây kirdin he informed you
âgây kirdin he informed them
A 3rd-person singular logical object is not overtly expressed with a pronominal suffix since it is implicit in the zero ending of the verb (as in the second
example below).
‫ﺖ‬í‫ ﻧﻪﻣﺪﯾﺘ‬،‫ ﻧﻪﻣﺪﯾﱴ‬námdîtî(t)
‫ ﻧﻪﻣﺪﯾﺖ‬námdît
‫ﺘﮕﺮ•ﻦ‬k‫ ﻫﻪ‬hałitgirtin
‫ ﻧﻪﻣﺎﻧﺪﯾﱳ‬námândîtin
‫ﻜ?ﺸﺎن‬ïé‫ دﻩ‬dátânkeshân
I didn’t see you
I didn’t see him/her/it
you picked them up
we didn’t see you (pl)
you (pl) were pulling them
With a 3rd-person plural inanimate logical object, the verb optionally agrees
in number with the logical object. In the example, ‫ ـﺮاى ﭘ ـﲑ درﻩﻣ ـﻪﰷﱏ وﻩرﮔ ـﺮت‬œ‫ﰷ‬
kâbrâ i pîr diramakânî wargirt ‘the old gent took the dirhems,’ the verb
could also be ‫ وﻩرﮔ ـﺮ• ـﻦ‬wargirtin to agree with the plural logical object. Similarly, in the sentence
(‫ﻦ‬ä›‫ﻚ ﻛﺘﺎوﻩﰷﱏ ﻛ›ى )ﻛ‬I‫ ﭘﻴﺎو‬Pyâwèk ktâwakânî křî(n).
A man bought the books.
the verb křî may agree with the plural logical object as křîn. With 1st- and
1
Another way of analyzing this pattern is to think of the past transitive verb dît as
meaning “saw him/her/it.” Similarly, dîtim means “saw me,” dîtî(t) means “saw
you.” The logical subjects of these verbs must be expressed by agent affixes.
46
THE VERB
2nd-person logical objects and with animate 3rd persons, the verb perforce
agrees with the object in both number and person.
When the agent affix does not precede the verb (i.e. if only the verb, or
verb + logical subject, and no other element is present), the logical subject
agent affix is suffixed to the verb first, and the logical object follows the
agent affix except for the 3rd-person singular agent. When the logical
subject is 3rd-person singular, the order is reversed: the logical object cedes
the logical subject. In the table below are all available forms using dîtin ‘to
see’ as an example; the logical objects are given in boldface. Again, a 3rdperson singular logical-object pronoun is not expressed; it is built into the
verb.
I saw
you saw
me
you
him/her
us
you
them
—
‫ـﻤﻴﺖ‬-‫دﯾ‬
‫دﯾﱲ‬
—
‫ـﻤﻦ‬-‫دﯾ‬
‫ـﻤﻦ‬-‫دﯾ‬
dîtimî(t)
dîtim
dîtimin
dîtimin
—
‫ﺖ‬0‫دﯾ‬
‫ﲔ‬0‫دﯾﺘ‬
—
‫دﯾﺘﱳ‬
dîtit
dîtitîn
‫ﱲ‬0‫دﯾ‬
dîtitim
s/he saw
we saw
you saw
‫ـﻤﯽ‬-‫دﯾ‬
‫ﱴ‬í‫دﯾﺘ‬
‫دﯾﱴ‬
‫ﲎ‬í‫دﯾﺘ‬
‫ﲎ‬0‫دﯾ‬
‫ﲎ‬0‫دﯾ‬
dîtimî
dîtîtî
dîtî
dîtînî
dîtinî
dîtinî
—
‫ﺖ‬í‫ﻧ‬ð‫دﯾ‬
‫ن‬ð‫دﯾ‬
—
‫ﻦ‬ïð‫دﯾ‬
‫ﻦ‬ïð‫دﯾ‬
dîtmânî(t)
dîtmân
dîtmânin
dîtmânin
—
‫ﺎن‬-0‫دﯾ‬
‫ﺎﻧﲔ‬-0‫دﯾ‬
—
‫ﻦ‬ï‫ﺎ‬-0‫دﯾ‬
dîttân
dîttânîn
‫ﺎﱎ‬-0‫دﯾ‬
dîttânim
they saw
dîtitin
dîttânin
‫ﺎﱎ‬:0‫دﯾ‬
‫ﺖ‬í‫ﺎﻧ‬:0‫دﯾ‬
‫ﺎن‬:0‫دﯾ‬
‫ﺎﻧﲔ‬:0‫دﯾ‬
‫ﻦ‬ï‫ﺎ‬:0‫دﯾ‬
‫ﻦ‬ï‫ﺎ‬:0‫دﯾ‬
dîtyânim
dîtyânî(t)
dîtyân
dîtyânîn
dîtyânin
dîtyânin
me
you
him/her
us
you
them
‫ﺖ‬í‫ﻧﻪﻣﺪﯾﺘ‬
‫ﻧﻪﻣﺪﯾﺖ‬
—
‫ﻧﻪﻣﺪﯾﱳ‬
‫ﻧﻪﻣﺪﯾﱳ‬
námdîtî(t)
námdît
námdîtin
námdîtin
—
‫ﻧﻪﺗﺪﯾﺖ‬
‫ﻧﻪﺗﺪﯾﺘﲔ‬
—
‫ﻧﻪﺗﺪﯾﱳ‬
nátdît
nátdîtîn
I didn’t see —
you didn’t
‫ﻧﻪﺗﺪﯾﱲ‬
see
nátdîtim
s/he didn’t
‫ﻧﻪﯾﺪﯾﱲ‬
‫ﺖ‬í‫ﻧﻪﯾﺪﯾﺘ‬
‫ﻧﻪﯾﺪﯾﺖ‬
‫ﻧﻪﯾﺪﯾﺘﲔ‬
‫ﻧﻪﯾﺪﯾﱳ‬
‫ﻧﻪﯾﺪﯾﱳ‬
see
náydîtim
náydîtî(t)
náydît
náydîtîn
náydîtin
náydîtin
47
nátdîtin
SORANI KURDISH
we didn’t
—
see
‫ﺖ‬í‫ﻧﻪﻣﺎﻧﺪﯾﺘ‬
‫ﻧﻪﻣﺎﻧﺪﯾﺖ‬
—
námândîtî(t) námândît
you didn’t
‫ﻧﺪﯾﱲ‬é‫ﻧﻪ‬
see
nátândîtim
they didn’t
‫ﻧﺪﯾﱲ‬ã‫ﻧﻪ‬
see
náyândîtim náyândîtî(t)
—
‫ﺖ‬í‫ﻧﺪﯾﺘ‬ã‫ﻧﻪ‬
‫ﻧﻪﻣﺎﻧﺪﯾﱳ‬
‫ﻧﻪﻣﺎﻧﺪﯾﱳ‬
námândîtin námândîtin
‫ﻧﺪﯾﺖ‬é‫ﻧﻪ‬
‫ﻧﺪﯾﺘﲔ‬é‫ﻧﻪ‬
nátândît
nátândîtîn
‫ﻧﺪﯾﺖ‬ã‫ﻧﻪ‬
‫ﻧﺪﯾﺘﲔ‬ã‫ﻧﻪ‬
‫ﻧﺪﯾﱳ‬ã‫ﻧﻪ‬
‫ﻧﺪﯾﱳ‬ã‫ﻧﻪ‬
náyândît
náyândîtîn
náyândîtin
náyândîtin
—
‫ﻧﺪﯾﱳ‬é‫ﻧﻪ‬
nátândîtin
In South Sorani the situation is altogether different. Since, with the few exceptions noted above, the ergative construction has been lost, transitive
verbs are regularly conjugated exactly like intransitives, and pronominal objects are added directly to the end of the verb form—all on the Persian
model. The normal forms for South Sorani are as follows (note that the normal South Sorani third-person plural ending is -an instead of -in):
I saw
you saw
me
you
him/her
us
you
them
—
‫ـﻤﺖ‬-‫دﯾ‬
‫ـﻤﯽ‬-‫دﯾ‬
—
dîtimî
‫ﳣﺘﺎن‬ä‫د‬
‫ـﻤﻴﺎن‬-‫دﯾ‬
dîtimit
dîtimtân
dîtimyân
—
‫ﱴ‬í‫دﯾﺘ‬
‫ن‬ðí‫دﯾﺘ‬
—
‫ﻴﺎن‬-í‫دﯾﺘ‬
dîtîtî
dîtîtmân
‫ﱲ‬í‫دﯾﺘ‬
dîtîtim
s/he saw
we saw
you saw
‫دﯾﱲ‬
‫ﺖ‬0‫دﯾ‬
‫دﯾﱴ‬
‫ن‬ð‫دﯾ‬
‫ﺎن‬-0‫دﯾ‬
‫ﺎن‬:0‫دﯾ‬
dîtim
dîtit
dîtî
dîtmân
dîttân
dîtyân
—
‫ﺖ‬Ûí‫دﯾﺘ‬
‫ﲎ‬í‫دﯾﺘ‬
—
‫ﺘﺎن‬Ûí‫دﯾﺘ‬
‫ﻴﺎن‬Ûí‫دﯾﺘ‬
dîtînit
dîtînî
dîtîntân
dîtînyân
—
‫ﲎ‬0‫دﯾ‬
‫ن‬S0‫دﯾ‬
—
‫ﺎن‬:;‫دﯾﺘ‬
dîtinî
dîtinmân
‫ﲌ‬0‫دﯾ‬
dîtinim
they saw
dîtîtyân
dîtinyân
‫دﯾﺘﻪﱎ‬
‫دﯾﺘﻪﻧﺖ‬
‫دﯾﺘﻪﱏ‬
‫دﯾﺘﻪﳕﺎن‬
‫دﯾﺘﻪﻧﺘﺎن‬
‫دﯾﺘﻪﻧﻴﺎن‬
dîtanim
dîtanit
dîtanî
dîtanmân
dîtantân
dîtanyân
§ 27.3. Pronominal Prepositional Complements with Agent Affixes. In
past transitive verbs the space normally available for a preposed pronominal
complement is taken by the agent affix. In this case, the preposition and its
complement are split—the preposition precedes the verb, and the complement of the preposition is “bumped” to the end of the verb, but the pronouns
48
THE VERB
used are the endings used for intransitive past verbs (-im/-m, -î(t)/-y(t), —,
-în/-yn, -in/-n, -in/-n). Note especially that when the prepositional complement is 3rd-person singular, nothing is added to the verb stem. Since the
past verb has built-in logical objects, these logical objects are used in such
constructions as prepositional complements. The example
.‫ دﻩﰷ‬ß‫ﻜﲈن ﻟ‬C‫ﺮﺳ=ﻴﺎر‬/ Pirsyârèkmân le dakâ.
He asks a question of us.
PRESENT
TENSE
(present tense), can be viewed diagrammatically as follows:
Pirsyârek
-mân le
dákâ
prepositional phrase with
preposed complement
But in the past tense—‘he asked a question of us’—the agent affix takes the
place that would be occupied by the preposed complement to the preposition, so the complement of the preposition is removed to the end of the
verb stem,
PAST
TENSE
.‫ﻦ‬ä‫ )ﺮد‬ß‫ﲃ ﻟ‬C‫ﺮﺳ=ﻴﺎر‬/ Pirsyârèkî le kirdîn.1
Pirsyârek -î
Agent
affix
He asked a question of us.
le kird -în
Prepositional
phrase
In another example,
1
Or, the incomplete sequence pirsyârek-le-kird- can be thought of as meaning
“asked-a-question-of” and the personal ending -în supplies the “object” “us.” Such
an approach is probably closer to how native speakers “feel” all such constructions
involving a preposition + verb. In the next example, bo-nârd- is certainly felt to
mean “sent-to” and -in supplies the “object” “them.” Even in the present-tense
example bo-dánerim is felt to mean “I-am-sending-to” and the preposed -yân supplies the object “them.” Native speakers do not seem to feel that -yân bo really “go
together” as a coherent unit in any way separable from the verb; they think of bodánerim as the coherent unit and feel that the proper place to pause is between -yân
and bo, not between bo and dánerim. To a certain extent, in the minds of native
speakers bo-nârdin is not felt to differ substantially from hał-girtin or any other
compound verb.
49
SORANI KURDISH
.‫ن ﺑﯚ دﻩﻧ?ﺮم‬ã‫ ﺋﻪو ﻛﺘﺎواﻧﻪ‬aw ktâwânáyân bo
I’m sending those books to
dánerim.
them.
the preposition bo has its complement -yân preposed:
aw ktâwâná -yân bo dánerim
prepositional phrase
with preposed complement
In the past, however, the agent affix -(i)m takes the place of the complement
of the preposition. The complement is deferred to the end of the verb stem
and is changed from -yân to -in, giving
.‫ ﺋﻪو ﻛﺘﺎواﻧﻪم ﺑﯚ ¦ردن‬aw ktâwânám bo nârdin.
aw ktâwâná -m
bo nârd
agent
affix
I sent those books to them.
-in
prepositional
phrase
When the first available element to which an agent affix can be attached is a
preposition, the complement of the preposition is “bumped,” as in the following:
‫ﺎن ﺑﯚى ﺳﻮور )ﺮدﻧﻪوﻩ و‬:‫ﻜ‬ä‫ دا‬dâykyân boy sûr kirdin.‫ ﺑﯚى دا¦ن‬awa u boy dâ-nân.
their mother fried it for
them and set it down
before them.
agent affix
dâykyân
bo
-y
sûr kird
-in -awa
prepositional phrase
Here the -y on boy in both parts of the sentence is the agent affix referring to
dâykyân and the -in in kirdinawa and dâ-nân furnishes the complement of
the preposition bo. Another example is as follows:
50
THE VERB
… ‫*ﻰ وﰎ‬S‫ ﮔﺮﰎ و ﭘ‬ß‫ ﭘﺎرﻩﻛﻪى ﻟ‬pârakáy le girtim u pey
witim…
prepositional
phrase
Pâraká
-y
le
girt
he took the money from
me and said to me…
prepositional
phrase
-im
u
pe
agent
affix
-y
wit
-im
agent
affix
Here the -y on pâraká and on pe is the agent affix (‘he’), and the -im suffix
in the verbs girt and wit are complements to the prepositions le and pe
respectively.
Other examples are as follows:
< (‫ن )ﺮدﻩوﻩ ﺑﯚ ﻣﻦ )ﺑﯚم‬ã‫ دﻩرﮔﺎ‬dargâyân kirdawa bo min They opened the door for
‫ن ﺑﯚ )ﺮدﻣﻪوﻩ‬ã‫( دﻩرﮔﺎ‬bom) > dargâyân bo kir- me.
dimawa
<(‫ﲈن‬S‫ﻤﻪ )ﻟ‬S‫ﻪﻛﻪى وﻩرﮔﺮت ﻟ‬k‫ ﭘﻮو‬pûłakay wargirt l’ ema
‫ وﻩرﮔﺮﺗﲔ‬ß‫ﻪﻛﻪى ﻟ‬k‫( ﭘﻮو‬lemân) > pûłakay le
wargirtîn
< (‫ ﺋﻪﻣﻪﻣﺎن وت ﺑﻪ ﺗﯚ )ﭘ?ﺖ‬amámân wit ba to (pet) >
‫ﺖ‬í‫ وﺗ‬ß*‫ ﺋﻪﻣﻪﻣﺎن ﭘ‬amámân pe witî(t)
‫ﺖ‬í‫ﻢ وﺗ‬S‫ وﰎ ﭘ?ﺖ < ﭘ‬witim pet > pem witî(t)
< (‫ن‬é‫ﻮﻩ )ﺑﯚ‬S‫ ﻗﺴﻪم )ﺮد ﺑﯚ ﺋ‬qsam kird bo ewa
‫( ﻗﺴﻪم ﺑﯚ )ﺮدن‬botân) > qsam bo kirdin
ß‫ﻢ ﻟ‬I‫*ﻰ( < ﮔﻮ‬S‫و )ﻟ‬X ‫ﻢ ﮔﺮت‬I‫ ﮔﻮ‬gwem girt l’ aw (ley) >
‫ ﮔﺮت‬gwem le girt
‫*ﻰ و•ﻦ‬S‫ﺎن( < ﭘ‬:?‫ وﰏ ﺑﻪ ﺋﻪوان )ﭘ‬witî ba awân (peyân) >
He took the money from
us.
We said this to you.
I said to you.
I told you a story.
I listened to him.
He said to them.
pey witin
Since the ergative construction is not in normal use in South Sorani, the
placement of these pronouns is quite the reverse of North Sorani. Therefore,
while in North Sorani pey witim means ‘he said to me,’ in South Sorani it
means ‘I said to him.’ Bot kirdim means ‘you did it for me’ in North Sorani
but ‘I did it for you’ in South Sorani, and bomân kirdin means ‘we did it for
51
SORANI KURDISH
you/them’ in North Sorani but ‘you/they did it for us’ in South Sorani.
§ 27.4. Displacement of a Possessive Pronoun by a Preposed Prepositional Complement. Similar to the displacement of a prepositional complement by the agent affix is the displacement of a possessive pronoun by a
preposed prepositional complement. In a construction such as the following:
.‫ﻘﻪﰷﱎ ﻛﻪوت‬:‫ﺎوم ﺑﻪ رﻩﻓ‬á châwim ba rafîqakânim
kawt.
My eye fell upon my
friends.
if the noun rafîqakânim is replaced by a pronoun, turning the phrase into
-yân pe, the preposed prepositional complement “bumps” the possessive -im
from its position on châw to the end of the verb, as:
‫ ﻛﻪوﰎ‬ß*‫ن ﭘ‬ã‫ﺎو‬á châwyân pe kawtim
my eye fell upon them
prepositional
phrase
châw -yân pe kawt -im
modifies
The endings on the verb in such situations are the verbal personal endings,
not the possessives. The first-person shows no difference, of course, but the
other persons are distinguished, as in the following:
ß*‫ﺎوم ﭘ‬á < ‫ن ﺑﻪ ﻣﻦ ﻛﻪوت‬ã‫ﺎو‬á châwyân ba min kawt >
‫ ﻛﻪو•ﻦ‬châwim pe kawtin
their eye fell upon me
châw -im pe kawt -in
modifies
In a combination of the principles given in this and the preceding paragraphs, when a possessive pronoun would be followed by an agent affix, the
possessive pronoun may also be “bumped” to the end of a past transitive
verb (turning into the intransitive past subject pronouns in the process), as
in
.‫ )ﻮڕﻩ ﻛﯚرﭘﻪﻛﻪى دﯾﱲ‬kuř a korpaká’y dîtim.
52
He saw my infant son.
THE VERB
.‫ﺖ‬í‫ )ﻮڕﻩ ﻛﯚرﭘﻪﻛﻪﻣﺎن دﯾﺘ‬kuř a korpaká’mân dîtî(t). We saw your infant son.
.‫ )ﻮڕﻩ ﻛﯚرﭘﻪﰷﻧﻴﺎن دﯾﺘﲔ‬kuř a korpakân’yân dîtîn.
They saw our infant sons.
The first example could also be expressed as ‫ )ـﻮڕﻩ ﻛـﯚرﭘـﻪﻛـﻪﱉ دﯾـﺖ‬kuř a korpakám’î dît, but the combination of possessive pronoun + agent affix is generally avoided. Hence the “bumped” possessive.
§ 28. The Perfect Active Participle. The perfect active participle is formed
by adding -û to the past stem of the verb. With past stems that end in vowels
the participle takes the form -w.
CONSONANT STEMS
INFINITIVE
PARTICIPLE
VOWEL STEMS
INFINITIVE
PARTICIPLE
‫ ﻫﺎ•ﻦ‬hâtin >
‫ ﻫﺎﺗﻮو‬hâtû
‫ ﻣﺎن‬mân >
‫ ﻣﺎو‬mâw
‫ﺸﱳ‬ö‫ﮕﻪ‬S‫ ﺗ‬te-gayshtin > ‫ﺸ=ﺘﻮو‬ö‫ﮕﻪ‬S‫ ﺗ‬tegayshtû ‫ روودان‬rû-dân > ‫ رووداو‬rûdâw
‫ )ﺮدوﻩوﻩ‬kirdinawa > ‫ )ﺮدووﻩوﻩ‬kirdûawa ‫ﻦ‬ä›‫ ﻛ‬křîn >
‫ ﻛ›ﯾﻮ‬křîw
In meaning the perfect active participle corresponds roughly to the English
present perfect participle: ‫ ﻫ ـﺎﺗ ـﻮو‬hâtû ‘having come,’ ‫ ـﺸ ـ= ـﺘ ـﻮو‬ö‫ ـﮕ ـﻪ‬S‫ ﺗ ـ‬tegayshtû
‘having understood,’ ‫ )ـــــــــﺮدووﻩوﻩ‬kirdûawa ‘having opened,’ &c. Transitivity
and intransitivity are retained in the participle, i.e. ‫ ﻛـــ›ﯾـــﻮ‬křîw means ‘having
bought’ in the active sense, not ‘bought’ in the passive sense. (For the perfect passive participle, see §34.1 below.)
The perfect active participle is principally used to form the present perfect
tense (see §29 below), but it can also be used both adjectivally (‫ﭘـــﺎﺷـــﻜـــﻪوﺗـــﻮو‬
pâshkawtû ‘fallen behind, backward,’ ‫ ـﺸ ـ= ـﺘ ـﻮو‬í‫ داﻧ ـ‬dânîshtû ‘having sat down,
seated,’ and ‫ ﻧــــﻮﺳــــ=ــــﺘــــﻮو‬nustû ‘having gone to sleep, asleep’) and nominally
(‫ رووداو‬rûdâw ‘event’ < ‫ روودان‬rû-dân ‘to happen, take place’).
§ 29. The Present Perfect Tense (Intransitive). The present perfect tense
of intransitive verbs is formed from the perfect active participle plus the
present copulas. Examples from ‫ ﻣـــﺎن‬mân ‘to remain’ (perfect active participle ‫ ﻣ ـﺎو‬mâw) and ‫ ﻫ ـﺎ• ـﻦ‬hâtin ‘to come’ (perfect active participle ‫ ﻫ ـﺎﺗ ـﻮو‬hâtû)
are:
53
SORANI KURDISH
‫ ﻣﺎوم‬mâwim
‫ ﻣﺎوﯾﺖ‬mâwî(t)
‫ ﻣﺎوﻩ‬mâwa
‫ﻦ‬ä‫ ﻣﺎو‬mâwîn
‫ ﻣﺎون‬mâwin
‫ ﻣﺎون‬mâwin
‫ ﻫﺎﺗﻮوم‬hâtûm
‫ ﻫﺎﺗﻮوﯾﺖ‬hâtûy(t)
‫ ﻫﺎﺗﻮوﻩ‬hâtûa
‫ﻦ‬ä‫ ﻫﺎﺗﻮو‬hâtûyn
‫ ﻫﺎﺗﻮون‬hâtûn
‫ ﻫﺎﺗﻮون‬hâtûn
The negative is formed by prefixing ná-
‫ ﻧﻪﻣﺎوم‬námâwim ‫ﻦ‬ä‫ ﻧﻪﻣﺎو‬námâwîn
‫ ﻧﻪﻫﺎﺗﻮوم‬náhâtûm ‫ﻦ‬ä‫ ﻧﻪﻫﺎﺗﻮو‬náhâtûyn
&c.
Verbs ending in -awa are conjugated as follows. Note especially the infixed
-t- in the 3rd-person singular.
‫ﻣﺎوﻣﻪوﻩ‬
‫ﻣﺎوﯾﺘﻪوﻩ‬
‫ﻣﺎوﻩﺗﻪوﻩ‬
mâwimawa
mâwîtawa
mâwatawa
‫ﻣﺎوﯾﻨﻪوﻩ‬
‫ﻣﺎوﻧﻪوﻩ‬
‫ﻣﺎوﻧﻪوﻩ‬
mâwînawa
mâwinawa
mâwinawa
‫ﻫﺎﺗﻮوﻣﻪوﻩ‬
‫ﻫﺎﺗﻮوﯾﺘﻪوﻩ‬
‫ﻫﺎﺗﻮوﻩﺗﻪوﻩ‬
hâtûmawa
hâtûytawa
hâtûatawa
‫ﻫﺎﺗﻮوﯾﻨﻪوﻩ‬
‫ﻫﺎﺗﻮوﻧﻪوﻩ‬
‫ﻫﺎﺗﻮوﻧﻪوﻩ‬
hâtûynawa
hâtûnawa
hâtûnawa
For general purposes, the present perfect tense of Kurdish is equivalent to
the English present perfect (‘I have come’). It is in all respects the exact
equivalent of the Persian past narrative (‫ ﻫـﺎﺗـﻮوم‬hâtûm = ‫ آﻣـﺪﻩام‬and ‫ ﻣـﺎوﻩ‬mâwa
= ‫)ﻣـﺎﻧـﺪﻩاﺳـﺖ‬, and this means that in Kurdish the present perfect is used in situations where an action or change of state in the past is felt to be of particular relevance to a present situation.
§ 29.1. The Present Perfect Tense (Transitive). The present perfect tense
of transitive verbs is made from the agent affixes plus the past participle
plus the 3rd-pers. pres. copula (-a), as in khwardin ‘to eat’ and křîn ‘to buy.’
‫ م ﺧﻮاردووﻩ‬-im khwârdûa
‫ ت ﺧﻮاردووﻩ‬-it khwârdûa
‫ ى ﺧﻮاردووﻩ‬-î khwârdûa
‫ م ﻛ›ﯾﻮﻩ‬-im křîwa
‫ ت ﻛ›ﯾﻮﻩ‬-it křîwa
‫ ى ﻛ›ﯾﻮﻩ‬-î křîwa
‫ ﻣﺎن ﺧﻮاردووﻩ‬-mân khwârdûa
‫ن ﺧﻮاردووﻩ‬é -tân khwârdûa
‫ن ﺧﻮاردووﻩ‬ã -yân khwârdûa
‫ ﻣﺎن ﻛ›ﯾﻮﻩ‬-mân křîwa
‫ن ﻛ›ﯾﻮﻩ‬é -tân křîwa
‫ن ﻛ›ﯾﻮﻩ‬ã -yân křîwa
Verbs in -awa have a -t- inserted between the copula a and -awa, as in ‫)ـﺮدﻧـﻪوﻩ‬
54
THE VERB
kirdinawa ‘to open’ and ‫ دۆزﯾﻨﻪوﻩ‬dozînawa ‘to discover.’
‫ م )ﺮدووﻩﺗﻪوﻩ‬-im kirdûatawa
‫ ت )ﺮدووﻩﺗﻪوﻩ‬-it kirdûatawa
‫ ى )ﺮدووﻩﺗﻪوﻩ‬-î kirdûatawa
‫ م دۆزﯾﻮﻩﺗﻪوﻩ‬-im dozîwatawa
‫ ت دۆزﯾﻮﻩﺗﻪوﻩ‬-it dozîwatawa
‫ ى دۆزﯾﻮﻩﺗﻪوﻩ‬-î dozîwatawa
‫ ﻣﺎن )ﺮدووﻩﺗﻪوﻩ‬-mân kirdûatawa
‫ن )ﺮدووﻩﺗﻪوﻩ‬é -tân kirdûatawa
‫ن )ﺮدووﻩﺗﻪوﻩ‬ã -yân kirdûatawa
‫ ﻣﺎن دۆزﯾﻮﻩﺗﻪوﻩ‬-mân dozîwatawa
‫ن دۆزﯾﻮﻩﺗﻪوﻩ‬é -tân dozîwatawa
‫ن دۆزﯾﻮﻩﺗﻪوﻩ‬ã -yân dozîwatawa
When nothing else is available to which the agent affixes may be joined,
they fall on the participle and are followed by the 3rd-person singular copula -a (except the 3rd singular, which has the form -yatî1), as in ‫ ﺧـﻮاردن‬khwârdin and ‫ﻦ‬ä›‫ ﻛ‬křîn:
‫ ﺧﻮاردووﻣﻪ‬khwârdûma
‫ ﺧﻮاردووﺗﻪ‬khwârdûta
‫ ﺧﻮاردووﯾﻪﰏ‬khwârdûyatî
‫ ﻛ›ﯾﻮﻣﻪ‬křîwima
‫ ﻛ›ﯾﻮﺗﻪ‬křîwita
‫ ﻛ›ﯾﻮﯾﻪﰏ‬křîwyatî
‫ ﺧﻮاردووﻣﺎﻧﻪ‬khwârdûmâna
‫ﻧﻪ‬é‫ ﺧﻮاردوو‬khwârdûtâna
‫ﻧﻪ‬ã‫ ﺧﻮاردوو‬khwârdûyâna
‫ ﻛ›ﯾﻮﻣﺎﻧﻪ‬křîwmâna
‫ﻧﻪ‬é‫ ﻛ›ﯾﻮ‬křîwtâna
‫ﻧﻪ‬ã‫ ﻛ›ﯾﻮ‬křîwyâna
When any other element is available, the agent affixes are joined thereto, as
in the negative:
‫ ﻧﻪﳐﻮاردووﻩ‬námkhwârdûa
‫ ﻧﻪﲣﻮاردووﻩ‬nátkhwârdûa
‫ ﻧﻪﳜﻮاردووﻩ‬náykhwârdûa
‫ ﻧﻪﻣﻜ›ﯾﻮﻩ‬námkřîwa
‫ ﻧﻪ•ﻜ›ﯾﻮﻩ‬nátkřîwa
‫ﻜ›ﯾﻮﻩ‬ä‫ ﻧﻪ‬náykřîwa
‫ ﻧﻪﻣﺎﳔﻮاردووﻩ‬námânkhwârdûa
‫ﳔﻮاردووﻩ‬é‫ ﻧﻪ‬nátânkhwârdûa
‫ﳔﻮاردووﻩ‬ã‫ ﻧﻪ‬náyânkhwârdûa
‫ﻜ›ﯾﻮﻩ‬ï‫ ﻧﻪﻣﺎ‬námânkřîwa
‫ﻜ›ﯾﻮﻩ‬ïé‫ ﻧﻪ‬nátânkřîwa
‫ﻜ›ﯾﻮﻩ‬ïã‫ ﻧﻪ‬náyânkřîwa
1
The same -yatî that results consistently from the 3rd-person singular enclitic -î/-y
plus the 3rd-person singular copula. The spelling of this suffix is inconsistent. See
§15 above.
55
SORANI KURDISH
§ 30. The Past Perfect Tense (Intransitive). For intransitive verbs with
past stems ending in a consonant (like hatin > hat-), the past perfect tense,
which is functionally equivalent to the English past perfect (‘I had come,
you had gone’), is formed from the past stem + i + the past tense of bûn ‘to
be.’ Verbs with past stems ending in a vowel (like bûn > bû) form the past
perfect tense from the simple stem + the past tense of bûn.
‫ ﻫﺎﺗﺒﻮوم‬hâtibûm
‫ ﻫﺎﺗﺒﻮوﯾﺖ‬hâtibûy(t)
‫ ﻫﺎﺗﺒﻮو‬hâtibû
‫ ﭼﻮوﺑﻮوم‬chûbûm
‫ ﭼﻮوﺑﻮوﯾﺖ‬chûbûy(t)
‫ ﭼﻮوﺑﻮو‬chûbû
‫ﻦ‬ä‫ ﻫﺎﺗﺒﻮو‬hâtibûyn
‫ ﻫﺎﺗﺒﻮون‬hâtibûn
‫ ﻫﺎﺗﺒﻮون‬hâtibûn
‫ﻦ‬ä‫ ﭼﻮوﺑﻮو‬chûbûyn
‫ ﭼﻮوﺑﻮون‬chûbûn
‫ ﭼﻮوﺑﻮون‬chûbûn
The negative is formed by prefixing ná- to the verb:
‫ ﻧﻪﻫﺎﺗﺒﻮوم‬náhâtibûm
‫ ﻧﻪﻫﺎﺗﺒﻮوﯾﺖ‬náhâtibûy(t)
‫ ﻧﻪﻫﺎﺗﺒﻮو‬náhâtibû
‫ﻦ‬ä‫ ﻧﻪﻫﺎﺗﺒﻮو‬náhâtibûyn
‫ ﻧﻪﻫﺎﺗﺒﻮون‬náhâtibûn
‫ ﻧﻪﻫﺎﺗﺒﻮون‬náhâtibûn
The past perfect of bûn ‘to be’ can be slightly irregular. In addition to the
expected ‫ ﺑـﻮوﺑـﻮو‬bûbû, there is also a conjugation based on the form ‫ ـﺑﺒـﻮو‬bibû,
as follows:
‫ ﺑﺒﻮوم‬bibûm
‫ ﺑﺒﻮوﯾﺖ‬،‫ ﺑﺒﻮوى‬bibûy(t)
‫ ﺑﺒﻮو‬bibû
‫ﻦ‬ä‫ ﺑﺒﻮو‬bibûyn
‫ ﺑﺒﻮون‬bibûn
‫ ﺑﺒﻮون‬bibûn
The past perfect tense is commonly used in the expression heshtâ + negative past perfect + ka (‘no sooner had…than,’ ‘scarcely had…when’).
‫ــﲃ ﺑـﻪ‬Ÿ‫ﮕ‬ï‫ـــﻮو ﻛـﻪ دﻩ ـ‬J0‫ ﻫ?ــﺸـ=ﺘــﺎ ﻧـﻪﻧـﻮﺳ‬Heshtâ nánustibû ka
.‫ﺸﺖ‬ö‫ ﮔﻮێ ﮔﻪ‬dangèk’î ba gwe gaysht.
No sooner had he gone to
sleep than a sound
reached his ear.
§ 30.1. The Past Perfect Tense (Transitive). The past perfect tense of
56
THE VERB
transitive verbs is formed, like that of intransitive verbs, from the past stem
+ -i- + the past tense of bûn—with the addition of the agent affixes somewhere. Past stems that end in vowels add bû directly without the -i-. Examples: dîtin and dân:
‫ﻮو‬J0‫م دﯾ‬
‫ﻮو‬J0‫ت دﯾ‬
‫ﻮو‬J0‫ى دﯾ‬
-im dîtibû
-it dîtibû
-î dîtibû
‫ﻮو‬J0‫ﻣﺎن دﯾ‬
‫ﻮو‬J0‫ن دﯾ‬é
‫ﻮو‬J0‫ن دﯾ‬ã
-mân dîtibû
-tân dîtibû
-yân dîtibû
‫م داﺑﻮو‬
‫ت داﺑﻮو‬
‫ى داﺑﻮو‬
-im dâbû
-it dâbû
-î dâbû
‫ﻣﺎن داﺑﻮو‬
‫ن داﺑﻮو‬é
‫ن داﺑﻮو‬ã
-mân dâbû
-tân dâbû
-yân dâbû
As with all past transitives, if there is nothing else to which the agent affixes
can be attached, they go onto the end of the verb form, as in
‫ﻮوم‬J0‫دﯾ‬
‫ﻮوت‬J0‫دﯾ‬
‫ﻮوى‬J0‫دﯾ‬
dîtibûm
dîtibût
dîtibûy
‫ﻮوﻣﺎن‬J0‫دﯾ‬
‫ن‬é‫ﻮو‬J0‫دﯾ‬
‫ن‬ã‫ﻮو‬J0‫دﯾ‬
‫داﺑﻮوم‬
‫داﺑﻮوت‬
‫داﺑﻮوى‬
dîtibûmân
dîtibûtân
dîtibûyân
dâbûm
dâbût
dâbûy
‫داﺑﻮوﻣﺎن‬
‫ن‬é‫داﺑﻮو‬
‫ن‬ã‫داﺑﻮو‬
dâbûmân
dâbûtân
dâbûyân
And if there is any available preverbal matter, the agent affixes are attached
thereto, as in negative and compound verbs. Examples: dîtin and dar-hênân.
‫ﻮو‬J0‫ ﻧﻪﻣﺪﯾ‬námdîtibû
‫ﻮو‬J0‫ ﻧﻪﺗﺪﯾ‬nátdîtibû
‫ﻮو‬J0‫ ﻧﻪﯾﺪﯾ‬náydîtibû
‫ﻨﺎﺑﻮو‬ST‫ دﻩر‬darimhenâbû
‫ﻨﺎﺑﻮو‬S‫ دﻩرﲥ‬darithenâbû
‫ﻨﺎﺑﻮو‬S‫ دﻩرﳞ‬darîhenâbû
‫ﻮو‬J0‫ ﻧﻪﻣﺎﻧﺪﯾ‬námândîtibû
‫ﻮو‬J0‫ﻧﺪﯾ‬é‫ ﻧﻪ‬nátândîtibû
‫ﻮو‬J0‫ﻧﺪﯾ‬ã‫ ﻧﻪ‬náyândîtibû
‫ﻨﺎﺑﻮو‬S‫ دﻩرﻣﺎﳖ‬darmânhenâbû
‫ﻨﺎﺑﻮو‬S‫ﳖ‬é‫ دﻩر‬dartânhenâbû
‫ﻨﺎﺑﻮو‬S‫ﳖ‬ã‫ دﻩر‬daryânhenâbû
§ 31. The Past Subjunctive. The intransitive past subjunctive is formed
like the past perfect, but instead of the past tense of bûn, the present subjunctive of bûn is added. Examples: hâtin and chûn:
‫ ﻫﺎﺗﱬ‬hâtibim
‫ﺖ‬í‫ ﻫﺎﺗﺒ‬hâtibî(t)
‫ ﻫﺎﺗﺒ?ﺖ‬hâtibe(t)
‫ ﻫﺎﺗﺒﲔ‬hâtibîn
‫ ﻫﺎﺗﱭ‬hâtibin
‫ ﻫﺎﺗﱭ‬hâtibin
‫ ﭼﻮوﰈ‬chûbim
‫ﺖ‬í‫ ﭼﻮوﺑ‬chûbî(t)
‫ ﭼﻮوﺑ?ﺖ‬chûbe(t)
The negative is formed by prefixing ná- to the verb:
57
‫ ﭼﻮوﺑﲔ‬chûbîn
‫ﻦ‬œ‫ ﭼﻮو‬chûbin
‫ﻦ‬œ‫ ﭼﻮو‬chûbin
SORANI KURDISH
‫ ﻧﻪﻫﺎﺗﱬ‬náhâtibim ‫ ﻧﻪﻫﺎﺗﺒﲔ‬náhâtibîn ‫ ﻧﻪﭼﻮوﰈ‬náchûbim ‫ ﻧﻪﭼﻮوﺑﲔ‬náchûbîn
‫ﺖ‬í‫ ﻧﻪﻫﺎﺗﺒ‬náhâtibî(t) ‫ ﻧﻪﻫﺎﺗﱭ‬náhâtibin ‫ﺖ‬í‫ ﻧﻪﭼﻮوﺑ‬náchûbî(t) ‫ﻦ‬œ‫ ﻧﻪﭼﻮو‬náchûbin
‫ ﻧﻪﻫﺎﺗﺒ?ﺖ‬náhâtibe(t) ‫ ﻧﻪﻫﺎﺗﱭ‬náhâtibin ‫ ﻧﻪﭼﻮوﺑ?ﺖ‬náchûbe(t) ‫ﻦ‬œ‫ ﻧﻪﭼﻮو‬náchûbin
Transitive verbs are similarly formed (here, as usual, a 3rd-person singular
patient is assumed). Examples: dîtin and dân:
>0‫ ـﻢ دﯾ‬-im dîtibe(t)
>0‫ ـﺖ دﯾ‬-it dîtibe(t)
>0‫ ـﻰ دﯾ‬-î dîtibe(t)
+‫ ـﻢ دا‬-im dâbe(t)
+‫ ـﺖ دا‬-it dâbe(t)
+‫ ـﻰ دا‬-î dâbe(t)
>0‫ ـﲈن دﯾ‬-mân dîtibe(t)
>0‫ ـﺘﺎن دﯾ‬-tân dîtibe(t)
>0‫ ـﻴﺎن دﯾ‬-yân dîtibe(t)
+‫ ـﲈن دا‬-mân dâbe(t)
+‫ ـﺘﺎن دا‬-tân dâbe(t)
+‫ ـﻴﺎن دا‬-yân dâbe(t)
If there is no preverbal matter available, the agent affixes are attached to the
verb, as follows in the examples dîtin and kirdinawa:
‫ﱲ‬Ÿ@‫ دﯾﺘ‬dîtibetim
‫ﺘﺖ‬Ÿ@‫ دﯾﺘ‬dîtibetit
‫ﱴ‬Ÿ@‫ دﯾﺘ‬dîtibetî
‫ـﻤﻪوﻩ‬-S‫ )ﺮدﺑ‬kirdibetimawa
‫ﻪوﻩ‬-0S‫ )ﺮدﺑ‬kirdibetitawa
‫ﻪوﻩ‬:0S‫ )ﺮدﺑ‬kirdibetîawa
‫ن‬ðŸ@‫ دﯾﺘ‬dîtibetmân
‫ﺘﺘﺎن‬Ÿ@‫ دﯾﺘ‬dîtibettân
‫ﺘﻴﺎن‬Ÿ@‫ دﯾﺘ‬dîtibetyân
‫ﻧﻪوﻩ‬ð?‫ )ﺮدﺑ‬kirdibetmânawa
‫ﺎﻧﻪوﻩ‬-0S‫ )ﺮدﺑ‬kirdibettânawa
‫ﺎﻧﻪوﻩ‬:0S‫ )ﺮدﺑ‬kirdibetyânawa
And if there is any available preverbal matter, the agent affixes are attached
thereto, as in dîtin and dar-henân:
‫ﺖ‬Ÿ@‫ ﻧﻪﻣﺪﯾﺘ‬námdîtibe(t)
‫ﺖ‬Ÿ@‫ ﻧﻪﺗﺪﯾﺘ‬nátdîtibe(t)
‫ﺖ‬Ÿ@‫ ﺗﻪﯾﺪﯾﺘ‬náydîtibe(t)
‫ﻨﺎﺑ?ﺖ‬ST‫ دﻩر‬darimhenâbe(t)
‫ﻨﺎﺑ?ﺖ‬S‫ دﻩرﲥ‬darithenâbe(t)
‫ﻨﺎﺑ?ﺖ‬S‫ دﻩرﳞ‬darîhenâbe(t)
‫ﺖ‬Ÿ@‫ ﻧﻪﻣﺎﻧﺪﯾﺘ‬námândîtibe(t)
‫ﺖ‬Ÿ@‫ﻧﺪﯾﺘ‬é‫ ﻧﻪ‬nátândîtibe(t)
‫ﺖ‬Ÿ@‫ﻧﺪﯾﺘ‬ã‫ ﻧﻪ‬náyândîtibe(t)
‫ﻨﺎﺑ?ﺖ‬S‫ دﻩرﻣﺎﳖ‬darmânhenâbe(t)
‫ﻨﺎﺑ?ﺖ‬S‫ﳖ‬é‫ دﻩر‬dartânhenâbe(t)
‫ﻨﺎﺑ?ﺖ‬S‫ﳖ‬ã‫ دﻩر‬daryânhenâbe(t)
58
THE VERB
The past subjunctive is used (1) after all constructions that take subjunctive
complements when the complement is in the past, as, for example
(a) after ‫ دﻩﰉ‬dábe ‘must,’ as in
.‫ﺸ=ﺘﱭ‬ö‫ رۆ‬+‫ ﭘﻴﺎوﻩﰷن دﻩ‬Pyâwakân dábe royshtibin.
The men must have gone.
.(‫> )دﯾﺘﱭ‬0‫ ﺋﻪو ﺷ=ﺘﺎﻧﻪت دﯾ‬+‫ دﻩ‬Dábe aw shitânát dîtibe
(dîtibin).
You must have seen those
things.
(b) for a past tense complement to a predicate adjective. Such complementary clauses are often introduced by the conjunction ‫ ﻛـﻪ‬ka ‘that,’ but it
is optional.
.(‫ﮕﻪ ﻛﻪ ]ران ]رﯾ> )]رﯾﺒ?ﺖ‬ï‫ رﻩ‬Rang a ka bârân bârîbe(t). It’s possible that it (has)
rained.1
.‫ﱲ‬Ÿ@‫ ﻻزم ﻧﻴﻪ )ﻛﻪ( دﯾﺘ‬Lâzim niya (ka) dîtibetim. It’s not necessary for me
to have seen it.
(2) in past clauses after superlatives (note that a relative-clause antecedent
modified by a superlative is in the indefinite state, …èk).
+‫ﻰ دا‬k‫ﻜﻪ ﻛﻪ ﻫﻪو‬S=‫ ﯾﻪﻛﻪﻣﲔ ﻛﻪﺳ‬yekamîn kasèk a ka hawłî
…
dâbe…
He is the first person who
has attempted…
In this type of clause the subject of the relative clause must be the same as
the noun modified by the superlative. In an example such as
‫ﻜﻪ ﻛﻪ دﯾﺘﻮوﻣﻪ‬S=‫ ﯾﻪﻛﻪﻣﲔ ﻛﻪﺳ‬yekamîn kasèk a ka dîtûma
he’s the first person I’ve
seen
the relative clause is not subjunctive because the subjects of the main clause
(‘he’) and of the relative clause (‘I’) are different.
(3) in past relative clauses after negatives (‘there isn’t anyone who has
…’) or expressions with an essentially negative sense (‘there are few who
have…’)
Compare this with the present subjunctive: ‫ ـﺖ‬I‫ ـﮕ ـﻪ ﻛ ـﻪ ]ران ﺑ ـﺒ ـﺎر‬ï‫ رﻩ‬rang a ka bârân
bibâre(t) ‘it’s possible that it will rain.’
1
59
SORANI KURDISH
‫ ﻛـــﻪس ﻧـــﻴـــﻪ ﻛـــﻪ ﺋـــﻪم ﻛـــﺘـــﺎوﻩى‬Kas niya (ka) am ktâwáy
.+‫ﻨﺪ‬I‫ ﻧﻪﺧﻮ‬nákhwendibe.
‫ ﻛـﻪم ﻛـﻪس ﻫـﻪﯾـﻪ ﺣـﲀﯾـﻪﺗـﻪ ﻛـﯚن و‬Kam kas haya ḥikâyat a
‫ داﯾـﻪﭘـﲑﻩ و‬X ‫ﻣ?ــﮋﯾﻨــﻪﰷﱏ )ـﻮردى‬X kon u lamezhînakân i
‫ ]ب و داﯾـــﻚ و ﻛـــﻪس و ﰷرى‬kurdî la dâyapîra u bâb u
.>0‫ﺴ‬í‫ ﺧﯚى ﻧﻪﺑ‬dâyk u kasukâr i khoy
nábîstibe.
There isn’t anyone who
hasn’t read this book.
Rare is the person who has
not heard old Kurdish
stories of long ago from
his grandmother, grandfather, mother, and relatives.
(4) after (‫ وﻩك )وﻩ)ــــــﻮو‬wak(û) ‘as though’ in the past for hypothetical situations (note that wak(û) followed by the indicative means ‘just as’ for situations that have actually occurred)
…‫ﻪوﻩ‬-?‫ﺎن ﺑﲑ ﻛﻪوﺗﺒ‬:‫ﻜ‬Ÿ0‫ وﻩ)ﻮو ﺷ‬Wakû shitèkyân bîr kawti- As though they remembetawa…
bered something…1
(5) in the past protasis of a possible conditional
X +‫ ﺋـﻪﮔـﻪر ﮔﻴــﺎﱏ ﺧـﯚم ﺑـﻪﺧـﺖ )ـﺮد‬Agar gyân i khom bakht
‫ﻫﻴﭽـﻰ ﻛـﻪم‬
‫ ﻣـﻦ ـ ـ‬،‫ـﺎوى ـ) ﻮڕﻣـﺎ‬Û?‫ ـ ـﭘ‬kirdibe la penâw i
.‫ ¦وێ‬kuřim’â, min hîch i ka’m
nâwe.
If I have sacrificed my life
for the sake of my son, I
do not want anything
else.
§ 32. The Irrealis Mood. The irrealis mood, which expresses an unfulfilled
or unfulfillable contrafactual statement, usually dependent upon an unrealized conditional, is identical to the past habitual tense (a- or da- + past
tense).
(a) The irrealis is used in the apodosis of contrafactual conditionals (see
§33 below) and expressions that are contrafactual apodoses with ellipsis, as
in
.‫ﻜﻪم‬œ ‫ ﻧﻪﻣﻪﺗﻮاﱏ ﻫﻴﭽﻰ •ﺮ‬Namatwânî hîch i tir
bikam.
I couldn’t have done anything else (even if I had
wanted to).
This may be contrasted with ‫ن ﺑـﲑ ﻛـﻪوت‬ã‫ﺷ=ﺘـﻪ‬
‫ وﻩ)ـﻮو ﺋـﻪو ــ‬wakû aw shitáyân bîr kawt
“just as they remembered that thing.”
1
60
THE VERB
.‫ واى دﻩزاﱏ‬ß‫ ﻫﻪر ﻛﻪﺳ‬Har kasè wây dazânî.
Anybody would have
known.
(b) The irrealis is used after ‫ ﺧــــــﯚزﮔــــــﻪ‬khozga ‘would that’ for unfulfilled
wishes in the past:
!‫ﺖ‬í‫ﺶ ﺋﻪﻫﺎﺗ‬ö‫ﲃ •ﺮ‬C‫ﺎر‬V ‫ ﺧﯚزﮔﻪ‬Khozga jârèk i tirîsh
ahâtît!
!‫ ﺧﯚزﮔﻪ زﺳ=ﺘﺎن ﻧﻪدﻩﻫﺎت‬Khozga zistân nádahât!
Would that you had come
some other time!
Would that winter had not
come!
§ 33. The Past Conditional. There are two forms of the past conditional
mood (‘if I had gone,’ ‘had I gone’). The first past conditional mood is
formed of the subjunctive prefix bí- (negative ná-) + the simple past conjugation + -âya.
INTRANSITIVE
‫ ﲠﺎﲤﺎﯾﻪ‬bíhâtimâya
‫ﺎﯾﻪ‬-í‫ ﲠﺎﺗ‬bíhâtîtâya
‫ﯾﻪ‬é‫ ﲠﺎ‬bíhâtâya
‫ﺎﯾﻪ‬Ûí‫ ﲠﺎﺗ‬bíhâtînâya
‫ ﲠﺎﺗﻨﺎﯾﻪ‬bíhâtinâya
‫ ﲠﺎﺗﻨﺎﯾﻪ‬bíhâtinâya
TRANSITIVE
‫ م ﺑﻨﻮوﺳ=ﻴﺎﯾﻪ‬-im bínûsîâya
‫ ت ﺑﻨﻮوﺳ=ﻴﺎﯾﻪ‬-it bínûsîâya
‫ ى ﺑﻨﻮوﺳ=ﻴﺎﯾﻪ‬-î bínûsîâya
‫ ﻣﺎن ﺑﻨﻮوﺳ=ﻴﺎﯾﻪ‬-mân bínûsîâya
‫ن ﺑﻨﻮوﺳ=ﻴﺎﯾﻪ‬é -tân bínûsîâya
‫ن ﺑﻨﻮوﺳ=ﻴﺎﯾﻪ‬ã -yân bínûsîâya
1
The second past conditional is similarly formed, but the bí- prefix is optional, and instead of the personal endings + -áya, the verb is formed like
the past subjunctive but based on bâ-, a variant of the subjunctive of bûn.
INTRANSITIVE
‫ ﲠﺎﺗﺒﺎم‬،‫( ﻫﺎﺗﺒﺎم‬bí)hâtibâm
‫ ﲠﺎﺗﺒﺎﯾﺖ‬،‫( ﻫﺎﺗﺒﺎﯾﺖ‬bí)hâtibây(t)
‫ﻦ‬ä‫ ﲠﺎﺗﺒﺎ‬،‫ﻦ‬ä‫( ﻫﺎﺗﺒﺎ‬bí)hâtibâyn
‫ ﲠﺎﺗﺒﺎن‬،‫( ﻫﺎﺗﺒﺎن‬bí)hâtibân
1
Or, if there is nothing preceding to which the agent affix can be attached, the
forms are ‫ ﲟﻨﻮوﺳ=ﻴﺎﯾﻪ‬bímnûsîâya, ‫ﻮوﺳ=ﻴﺎﯾﻪ‬Û0‫ ﺑ‬bítnûsîâya, ‫ﻮوﺳ=ﻴﺎﯾﻪ‬Ûí‫ ﺑ‬bíynûsîâya, &c.
61
SORANI KURDISH
(‫ ﲠﺎﺗﺒﺎ)ﯾﻪ‬،(‫( ﻫﺎﺗﺒﺎ)ﯾﻪ‬bí)hâtibâ(ya)
‫ ﲠﺎﺗﺒﺎن‬،‫( ﻫﺎﺗﺒﺎن‬bí)hâtibân
TRANSITIVE
(‫ﺎ)ﯾﻪ‬Jí‫ م ﺑﻨﻮوﺳ‬-im (bí)nûsîbâ(ya)
(‫ ﻣﺎن ﺑﻨﻮوﺳ=ﺒﺎ)ﯾﻪ‬-mân (bí)nûsibâ(ya)
(‫ ت ﺑﻨﻮوﺳ=ﺒﺎ)ﯾﻪ‬-it (bí)nûsibâ(ya)
(‫ن ﺑﻨﻮوﺳ=ﺒﺎ)ﯾﻪ‬é -tân (bí)nûsibâ(ya)
(‫ﺎ)ﯾﻪ‬Jí‫ ى ﺑﻨﻮوﺳ‬-î (bí)nûsîbâ(ya)
(‫ن ﺑﻨﻮوﺳ=ﺒﺎ)ﯾﻪ‬ã -yân (bí)nûsîbâ(ya)
The past conditional mood is used in the following instances:
(a) In contrafactual conditional sentences, the protasis (the ‘if’ clause)
contains a verb in the past conditional mood, and in the apodosis (the result
clause) the verb is in the irrealis. Note, as in the last three examples below,
that agar may be elipsed from the protasis.
‫ ﺋـﺎزادت‬،‫ـﺎﯾـﻪ‬-í‫ـ) ﲠـﺎ ـ ـﺗ‬I‫ ﺋـﻪﮔـﻪر دو‬Agar dwene bíhâtîtâya,
.‫ دﻩدﯾﺖ‬Âzâdit dádît.
If you had come yesterday, you would’ve seen
Azad.
.‫ ﺋﻪﮔﻪﱙ‬،‫ ﺋﻪﮔﻪر ¦ﻣﻪﻛﻪت ﺑﻨﺎرداﯾﻪ‬Agar nâmakat bínârdâya, If you had sent the letter, it
ágayî.
would’ve arrived.
‫ ﺑـﲑت‬X ،‫ـﻮوﺳـ=ـﻴـﺎﯾـﻪ‬Û‫ـ‬0‫ ﺋـﻪﮔـﻪر ﺑـ‬Agar bitnûsîâya, la bîrit
.‫ ﻧﻪدﻩﭼﻮو‬nádachû.
If you had written it, you
wouldn’t have forgotten
it.
‫ـﺎﯾـﻪ ﺋـﻪوﻫـﺎﻣـﺎن‬J‫ـ‬í‫ ﻣـﻦ ﺋـﻪﮔـﻪر ﲟـﺰاﻧـ‬Min agar bimzânîbâya If I had known that it
‫ــﮕــﺎﯾــﻪم‬C‫ ﺋــﻪم ر‬،‫ ﺑــﻪﺳــﻪر دێ‬awhâmân basar de, am would happen thus to us,
‫ ﻧــــﻪدﻩﮔــــﺗﺮــــﻪ ﺑــــﻪر و ﺧــــﯚم و‬regâyá’m nadagirtà bar u I wouldn’t have taken
‫ﺸﻤـﻢ ـﺗ ﻮوﳽ ﺋـﻪم ﻫـﻪﻣـﻮو‬í‫ﻛ‬
‫ ]و ـ ـ ـ‬khom u bâwkîshimim tûsh this road and I wouldn’t
‫ــﺮاﱏﯾــﻪ‬C‫ــﻮ‬k‫ ﺑــﻪدﺑــﻪﺧــﱴ و ﻣــﺎ‬i am hamû badbakhtî u have caused myself and
mâłwerânîá nadakird.
my father to encounter all
.‫ﻧﻪدﻩ)ﺮد‬
this misfortune.
X ‫ﺠﮕـﻪ‬S‫ﺑ‬
‫ ــ ـ‬،‫ﮕـﻪڕاﯾﺘــﺎﯾـﻪ‬œ‫ ﻣـﺎڵ ﺑـﻪ ﻣـﺎڵ ـ‬Mâł ba mâł bígařâytâya,
‫ـــﲃ‬S=‫ــﺎڵ ﻫﻴــﭻ ﻛـﻪﺳ‬Û‫ ﺋـﺎﻓـﺮﻩت و ﻣ‬bejiga la âfrat u minâł
.‫ •ﺮت ﻧﻪدﻩدى‬hîch kasèk i tirit nádadî.
62
Had you gone around
house by house, you
wouldn’t have seen anyone other than women
and children.
THE VERB
‫ ﺑـﻪ ﻫـﻪر‬،‫ـﻚ ـﺑﻴـﺪ ـﯾﺒـﺎن‬I‫ﺳ=ﻴـﺎو‬
‫ـﻧ ﻪ¦ ــ‬
.‫ﻪﻛﻪ‬k‫دوو)ﻴﺎﱏ دﻩﮔﻮت ﭼﯚ‬
Nanâsyâwèk biydîbân, ba Were someone who didn’t
har dûkyânî dagut choła- know to see them, he
ka.
would call them both
swallows.
‫و ﺑـﻪرزاﰃﯾـﻪ ﺧـﯚت‬X ‫ـ›ۆ‬œ ‫ﯾـﻪ‬é‫ ـﺑﻴـﻮ‬Biywitâya biro l’ aw bar‫ﺧﺴ=ﺘـﻪ‬
‫ ﺧـﯚم دﻩ ـ ــ‬،‫ ﲞـﻪ ﺧـﻮارﻩوﻩ‬zâîá khot bikha khwâra.‫ ﺧﻮارﻩوﻩ‬wa, khom dakhistà khwârawa.
Had he said, “Go throw
yourself off that high
place,” I would have
thrown myself off.
(b) The past conditional mood is used for past complements to –‫ـ‬k‫ ﺷـﺎ‬shâłłâ
(‘I wish’) and ã‫ـﺮ‬œ biryâ (‘would that,’ functionally equivalent to khozga + irrealis [see §32, above]) for unfulfilled wishes.
‫ـﺸ =ــﻴـﺎن‬í‫ـﻜـ‬C‫ـ– ﺳـﻮارى ﻛـﻪر‬k‫ ﺷـﺎ‬Shâłłâ swâr i karèkîshyân
‫ﱏ‬î‫ن ﺑـﻪ ﻛـﯚ‬î‫ﻜـﺮد ـﯾﺘـﺎﯾـﻪ و ﻛـﯚ‬œ‫ ـ‬bíkirdîtâya u kołân ba
.‫ﮕ?›اﯾﺘﺎﯾﻪ‬ï‫ ﺷﺎر ﺑﻴﺎ‬kołân i shâr biyângeřâytâya.1
.‫ ﺋﻪو ﰷرﻩى ﻧﻪ)ﺮد]ﯾﻪ‬ã‫ﺮ‬œ Biryâ aw kâráy nakirdibâya.
I wish they had mounted
you on an ass and
paraded you through
every street in town.
Would that he hadn’t done
that.
§ 34. The Passive Voice. The past passive stem is constructed from the
present stem of a transitive verb + -râ. The present passive stem is the present stem + -re-. For example, from the stem bîn ‘see’ comes ‫ ـﺑﻴـﲊان‬bînrân ‘to
be seen,’ ‫ ﺑـﻴـﲊا‬bînrâ ‘it was seen,’ and ‫ـﺖ‬I‫ دﻩﺑـﻴـﲊ‬dábînre(t) ‘it is/can be seen’;
from the stem ner ‘send’ comes ‫ ـﻧ?ـﺮران‬nerrân2 ‘to be sent,’ ‫ ـﻧ?ـﺮرا‬nerrá ‘it was
sent,’ and ‫ــﺖ‬I‫ دﻩﻧــ?ــﺮر‬dánerre(t) ‘it is sent.’ The past and present passives are
regularly conjugated:
PAST PASSIVE
‫ ﺑﻴﲊام‬bînrâm
‫ ﺑﻴﲊاﯾﺖ‬bînrây(t)
‫ﻦ‬ä‫ ﺑﻴﲊا‬bînrâyn
‫ ﺑﻴﲊان‬bînrân
‫ ﻧ?ﺮرام‬nerrâm
‫ ﻧ?ﺮراﯾﺖ‬nerrây(t)
1
‫ﻦ‬ä‫ ﻧ?ﺮرا‬nerrâyn
‫ ﻧ?ﺮران‬nerrân
Bíyângerâytâya = bí (subjunctive prefix) + yân (agent affix) + gerâ (verb stem)
+ yt (2nd-person singular patient suffix) + âya (conditional suffix).
2
Since rr = ř, the verb nerrân is often written alternatively as ‫ان‬‫ﻧ‬.
63
SORANI KURDISH
‫ ﺑﻴﲊا‬bînrâ
‫ ﺑﻴﲊان‬bînrân
‫ ﻧ?ﺮرا‬nerrâ
‫ ﻧ?ﺮران‬nerrân
PRESENT PASSIVE
‫ﻢ‬I‫دﻩﺑﻴﲊ‬
‫ﺖ‬íI‫دﻩﺑﻴﲊ‬
‫دﻩﺑﻴﲊێ‬
dábînrem
dábînrey(t)
dábînre(t)
‫ﲔ‬I‫دﻩﺑﻴﲊ‬
‫ﻦ‬C‫دﻩﺑﻴﲊ‬
‫ﻦ‬C‫دﻩﺑﻴﲊ‬
dábînreyn
dábînren
dábînren
‫ﻢ‬I‫دﻩﻧ?ﺮر‬
‫ﺖ‬íI‫دﻩﻧ?ﺮر‬
‫ﺖ‬I‫دﻩﻧ?ﺮر‬
dánerrem
dánerreyt
dánerre(t)
‫ﲔ‬I‫دﻩﻧ?ﺮر‬
‫ﻦ‬C‫دﻩﻧ?ﺮر‬
‫ﻦ‬C‫دﻩﻧ?ﺮر‬
dánerreyn
dánerren
dánerren
The past perfect passive conjugation is regularly formed as a vowel stem (‘I
had been seen, I had been sent’ &c.):
‫ ﺑﻴﲊاﺑﻮوم‬bînrâbûm
‫ ﺑﻴﲊاﺑﻮوﯾﺖ‬bînrâbûy(t)
‫ ﺑﻴﲊاﺑﻮو‬bînrâbû
‫ ﻧ?ﺮراﺑﻮوم‬nerrâbûm
‫ ﻧ?ﺮراﺑﻮوﯾﺖ‬nerrâbûy(t)
‫ ﻧ?ﺮراﺑﻮو‬nerrâbû
‫ﻦ‬ä‫ ﺑﻴﲊاﺑﻮو‬bînrâbûyn
‫ ﺑﻴﲊاﺑﻮون‬bînrâbûn
‫ ﺑﻴﲊاﺑﻮون‬bînrâbûn
‫ﻦ‬ä‫ ﻧ?ﺮراﺑﻮو‬nerrâbûyn
‫ ﻧ?ﺮراﺑﻮون‬nerrâbûn
‫ ﻧ?ﺮراﺑﻮون‬nerrâbûn
Irregular passives. Although the passive is regularly and predictably formed
from the vast majority of verbs, the following common verbs have irregularly formed passives:
ACTIVE
‫ﺴﱳ‬í‫ ﺑ‬bîstin >
‫ دان‬dân >
‫ دﯾﱳ‬dîtin >
‫ ﮔﺮ•ﻦ‬girtin >
‫ ﮔﯚ•ﻦ‬gotin >
‫ ﺧﺴﱳ‬khistin >
‫ ﺧﻮاردن‬khwârdin >
‫ )ﺮدن‬kirdin >
PASSIVE
‫ﺴﱰان‬í‫ ﺑ‬bîstrân bîstre-, as well as the regularly formed
‫ﴪان‬í‫ ﺑ‬bîsrân bîsre‫ دران‬d(i)rân d(i)re‫ﺪران‬Ûí‫ ﺑ‬bîndrân bîndre-, as well as the regularly formed
‫ ﺑﻴﲊان‬bînrân bînre‫ ﮔﲑان‬gîrân gîre‫ ﮔﻮ•ﺮان‬gutrân gutre‫ ﺧﺮان‬khirân khire‫ ﺧﻮران‬khurân khure‫ )ﺮان‬k(i)rân k(i)re64
THE VERB
‫ ¦ردن‬nârdin >
‫ ¦ن‬nân >
‫ و•ﻦ‬witin >
‫ ¦ردران‬nârdrân nârdre-, ‫ ﻧ?ﺮدران‬nerdrân nerdre-, and the
regularly formed ‫ ﻧ?ﺮران‬nerrân nerre‫ﺮا‬ï n(i)rân n(i)re‫ و•ﺮان‬witrân witre-
Other moods and tenses of the passive are regularly formed. All passive
verbs are intransitive by definition and therefore never form their past tenses
on the ergative model. Examples of passive constructions are as follows:
‫ﻧــﻪ‬é‫ــﺴ =ــــﺘــﻪ ﺋــﻪم ﺣــﲀﯾــﻪ‬ö‫ــﻮ‬S‫ ﭘــ‬Pewîst a am ḥikâyatâná
‫ـﻦ‬C‫ـﺎپ در‬á X ‫ﻨـﻪوﻩ و‬I‫ ـﺑﻨـﻮوﴎ ـ‬binûsrenawa u la châp
.‫ﻨﻪوﻩ‬I‫ﻜﺮ‬œ ‫ و ﺑ–و‬dren u biłâw bikrenawa.
‫ ﺑــﻪر دوﰷﻧــﻪﻛــﻪ‬X ‫ ﺗــﻪﻧــﻪﻛــﻪﯾــﻪك‬Tanakayèk la bar dukâna.‫ﺮاﺑﻮو‬ï‫ دا‬ká dâ-nrâbû.
It is necessary that these
stories be written down,
printed, and published.
A can had been set down
in front of the shop.
§ 34.1. The Past Passive Participle. The past passive participle is regularly
formed from the past passive stem in -râ + -w, giving, for example, ‫ﺑـــــﻴـــــﲊاو‬
bînrâw ‘having been seen,’ ‫ ﻧ?ــﺮراو‬nerrâw ‘having been sent,’ and ‫ ﻧـﻮوﴎاو‬nûsrâw ‘having been written.’ The negative participle is regularly made by prefixing ná- (‫ ﻧ ـﻪﺑ ـﻴ ـﲊاو‬nábînrâw ‘not having been seen,’ ‫ ﻧ ـﻪﻧ ـ? ـﺮراو‬nánerrâw ‘not
having been sent’).
From the past passive participle is made the present perfect passive conjugation (‘I have been seen, I have been invited,’ &c.):
‫ ﺑﻴﲊاوم‬bînrâwim
‫ ﺑﻴﲊاوﯾﺖ‬bînrâwî(t)
‫ ﺑﻴﲊاوﻩ‬bînrâwa
‫ﮓ )ﺮاوم‬ï] bâng krâwim
‫ﮓ )ﺮاوﯾﺖ‬ï] bâng krâwî(t)
‫ﮓ )ﺮاوﻩ‬ï] bâng krâwa
‫ﻦ‬ä‫ ﺑﻴﲊاو‬bînrâwîn
‫ ﺑﻴﲊاون‬bînrâwin
‫ ﺑﻴﲊاون‬bînrâwin
‫ﻦ‬ä‫ﮓ )ﺮاو‬ï] bâng krâwîn
‫ﮓ )ﺮاون‬ï] bâng krâwin
‫ﮓ )ﺮاون‬ï] bâng krâwin
Examples of passive constructions:
‫ وﺗﻮو )ﺮدن‬witû-kirdin ‘to iron’ >
‫ وﺗﻮو )ﺮان‬witû-kirân ‘to be ironed’
65
SORANI KURDISH
‫ﮕﺮ•ﻦ‬S‫ﺰ ﻟ‬C‫ ر‬rez le-girtin ‘to respect’ > ‫ﮕﲑان‬S‫ﺰ ﻟ‬C‫ ر‬rez le-gîrân ‘to be respected’
‫ﻪوﻩ‬Ûí‫ ﻧﻮوﺳ‬nûsînawa ‘to write down’ > ‫ ﻧﻮوﴎاﻧﻪوﻩ‬nûsrânawa ‘to be written
down’
‫ ﺑﻪرﮔﻪ ﭘﺎك و ﺗﻪﻣﲒﻩ وﺗﻮو)ﺮاوﻩﻛﻪى‬barg a pâk u tamîz a witû-
his nice, clean, ironed
clothes
‫ﮕﲑاو‬S‫ﺰﻟ‬C‫ﲃ ﺑﻪرزى ر‬C‫ ﭘﻴﺎو‬pyâwèk i barz i rezlegîrâw
an eminent, respected
man
kirâwakáy
‫ﻧ ـﻪ‬é‫ زۆرﺑ ـﻪى زۆرى ﺋ ـﻪم ﺣ ـﲀﯾ ـﻪ‬Zorba i zor i am ḥikâya.‫ ﻧﻪﻧﻮوﴎاوﻧﻪوﻩ‬tâná nanûsrâwinawa.
The vast majority of these
stories have not been
written down.
§ 35. Postposed Verbal Complements. With verbs of motion many verbal
complements are postposed, i.e. they come after the verb and are linked it
by the unstressed vowel à. For example, chûn is ‘to go,’ but chûnà mâłè is
‘to go home.’ The linking vowel occurs in all persons in all tenses. In the
present tense the t inherent in the 2nd and 3rd persons singular is recovered
before the à. An example of the present tense is that of chûnà mâłè:
ßk‫ﻪ ﻣﺎ‬X‫ دﻩ‬dáchimà mâłè
ßk‫ﺘﻪ ﻣﺎ‬:‫ دﻩﭼ‬dáchîtà mâłè
ßk‫ﺘﻪ ﻣﺎ‬Ÿ‫ دﻩﭼ‬dáchetà mâłè
ßk‫ﻨﻪ ﻣﺎ‬:‫ دﻩﭼ‬dáchînà mâłè
ßk‫ﻪ ﻣﺎ‬Û‫ دﻩﭼ‬dáchinà mâłè
ßk‫ﻪ ﻣﺎ‬Û‫ دﻩﭼ‬dáchinà mâłè
In the past tenses, the linking à also comes between the verb and its complement. The t inherent in the 2nd person singular is always recovered. An example of the paradigm for verbs with consonant-final stems is hâtinà darè,
‘to come out.’
‫ ﻫﺎﲤﻪ دﻩرێ‬hâtimà darè
‫ﻪ دﻩرێ‬-í‫ ﻫﺎﺗ‬hâtîtà darè
‫ ﻫﺎﺗﻪ دﻩرێ‬hâtà darè
‫ﻪ دﻩرێ‬Ûí‫ ﻫﺎﺗ‬hâtînà darè
‫ ﻫﺎﺗﻨﻪ دﻩرێ‬hâtinà darè
‫ ﻫﺎﺗﻨﻪ دﻩرێ‬hâtinà darè
In 3rd-person singular past verbs ending in -û and -î, a t may be infixed (depending upon dialect) between the verb and the linking à, as in chûnà shârawa ‘to go to town’ and gayînà mâlawa ‘to reach home.’
66
THE VERB
‫ ﭼﻮوﻣﻪ ﺷﺎرﻩوﻩ‬chûmà shârawa
‫ ﭼﻮوﯾﺘﻪ ﺷﺎرﻩوﻩ‬chûytà shârawa
‫ ﭼﻮوﺗﻪ ﺷﺎرﻩوﻩ‬chûtà shârawa
‫ﻪوﻩ‬k‫ـﻤﻪ ﻣﺎ‬:‫ ﮔﻪﯾ‬gayîmà mâława
‫ﻪوﻩ‬k‫ﻪ ﻣﺎ‬-í‫ ﮔﻪﯾﻴ‬gayîytà mâława
‫ﻪوﻩ‬k‫ﻪ ﻣﺎ‬-í‫ ﮔﻪﯾ‬gayîtà mâława
‫ ﭼﻮوﯾﻨﻪ ﺷﺎرﻩوﻩ‬chûynà shârawa
‫ ﭼﻮوﻧﻪ ﺷﺎرﻩوﻩ‬chûnà shârawa
‫ ﭼﻮوﻧﻪ ﺷﺎرﻩوﻩ‬chûnà shârawa
‫ﻪوﻩ‬k‫ﻪ ﻣﺎ‬Ûí‫ ﮔﻪﯾﻴ‬gayîynà mâława
‫ﻪوﻩ‬k‫ﻪ ﻣﺎ‬Ûí‫ ﮔﻪﯾ‬gayînà mâława
‫ﻪوﻩ‬k‫ﻪ ﻣﺎ‬Ûí‫ ﮔﻪﯾ‬gayînà mâława
1
In past verbs that end in -â, a y is infixed between the verb and the linking à,
as in dânà yek ‘to throw together’:
‫ داﻣﻪ ﯾﻪك‬dâmà yek
‫ داﺗﻪ ﯾﻪك‬dâtà yek
‫ داﯾﻪ ﯾﻪك‬dâyà yek
‫ م داﯾﻪ ﯾﻪك‬-im dâyà yek
‫ ت داﯾﻪ ﯾﻪك‬-it dâyà yek
‫ ى داﯾﻪ ﯾﻪك‬-î dâyà yek
‫ داﻣﺎﻧﻪ ﯾﻪك‬dâmânà yek
‫ﻧﻪ ﯾﻪك‬é‫ دا‬dâtânà yek
‫ﻧﻪ ﯾﻪك‬ã‫ دا‬dâyânà yek
‫ ﻣﺎن داﯾﻪ ﯾﻪك‬-mân dâyà yek
‫ن داﯾﻪ ﯾﻪك‬é -tân dâyà yek
‫ن داﯾﻪ ﯾﻪك‬ã -yân dâyà yek
With verbs in -awa, the -awa suffix takes precedence over the directional
-à, which is deleted. Compare the following:
‫ ﻫﺎﲤﻪ ﻫﯚش‬Hâtimà hosh.
‫ ﻫﺎﲤﻪوﻩ ﻫﯚش‬Hâtimawa hosh.
I came to consciousness.
I regained consciousness.
When a postposed directional complement is turned into a preposed pronominal enclitic, the directional -à becomes -è.
‫ـﮕـﺎﺗـﻪ ﺷـﺎر < ﺋـﻪﯾـﻪوێ‬œ ‫ ﺋـﻪﯾـﻪوێ‬Ayawe bigâtà shâr >
,‫ ﺑﻴﮕﺎ‬Ayawe biygâtè.
‫ـــﻮﻩ‬S‫ ﻫـــﻪرﮔـــﲒ ¦ﮔـــﻪﻣـــﻪ ﺋـــﻪو ﻛـــ‬Hargîz nâgamà aw kew a
ß‫ﮕﻪﻣ‬ï㦠< ‫ دووراﻧﻪ‬dûrâná > nâyângamè.
1
‫ ﭼﻮوﻩ ﺷﺎرﻩوﻩ‬Chûà shârawa also exists in some regions.
67
He wants to get to town >
He wants to get to it.
I’ll never make it to those
far-away mountains >
I’ll never make it to
them.
SORANI KURDISH
This also happens occasionally with the verb ‫ دان ﺑــــــــﻪ‬dân ba ‘to give to,’ in
which case the preposition ba is deleted, its place taken by the directional
-è. A full conjugation of this phenomenon is illustrated by the following:
ß‫ﺋﻪﻣﻪت دﻩدﻩﻣ‬
Y‫ﺋﻪﻣﻪم دﻩدﻩﯾ‬
,‫ن دﻩدا‬ã‫ﺋﻪﻣﻪ‬
)‫ﺋﻪﻣﻪی دﻩدﻩﯾ‬
Z‫ﺋﻪﻣﻪﻣﺎن دﻩدﻩ‬
‫ن دﻩدﻩن‬é‫ﺋﻪﻣﻪ‬
ama’t dadamè ‘I’ll give this to you’
ama’m dadaytè ‘you’ll give this to me’
ama’yân dadâtè ‘s/he’ll give this to them’
ama’y dadaynè ‘we’ll give this to him/her’
ama’mân dadanè ‘you’ll give this to us’
ama’tân dadanè ‘they’ll give this to you (pl)’
Examples:
< ‫ـــﻚ ﺑـﻪ ﺳـﺆا ـ\ﻜـﻪرﻩﰷن ﺑـﺪات‬
Ÿ0‫ ﺷ‬Shitèk ba suâlkarakân Let him give something to
,‫ﺎن ﺑﺪا‬:‫ﻜ‬Ÿ0‫ ﺷ‬bídât > Shitèkyân bídâtè. the beggars > Let him
give them something.
ß‫ﲂ ﺑﻪو ﭘﻴﺎوﻩ دا < داﻣ‬Ÿ0‫ ﺷ‬Shitèkim b’ aw pyâwá
dâ > dâmè
.‫ دﻩ دراوم ﺑﺪﻩرێ‬Da dirâwim bidarè.
.ß‫ دﻩ ﻫﻪزار ﻟﲑﻩت دﻩدﻩﻣ‬Da hazâr lîrat dadamè.
I gave something to that
man > I gave it to him.
Give me ten dirhems.
I’ll give you ten thousand
liras.
§ 36. Factitive Verbs. The factitive infinitive is formed from the present
stem of the intransitive (if the intransitive stem ends in -e, it is dropped) +
-(y)ândin. The present stem of all such verbs is in -(y)en-. Examples are:
‫ﺎن‬u‫ رو‬rukhân (pres. stem rukhe-)
‘to be destroyed’ >
‫ﺎﻧﺪن‬u‫ رو‬rukhândin rukhen- ‘to
destroy’
‫ ﻣﺮدن‬mirdin (pres. stem mir-)
‫ ﻣﺮاﻧﺪن‬mirândin miren- ‘to make
‘to die’ >
die, to kill’
‫ﺸﱳ‬ö‫ ﮔﻪ‬gayshtin (pres. stem ga-)
‫ﻧﺪن‬ã‫ ﮔﻪ‬gayândin gayen- ‘to make
‘to reach’ >
reach, to deliver’
‫ﺸﱳ‬ö‫ ﮔﻪ‬, te-gayshtin (pres. stem te- ‫ﻧﺪن‬ã‫ ﮔﻪ‬, te-gayândin te-gayen- ‘to
ga-) ‘to understand’ >
make understand’
68
THE VERB
.‫?ﺮا ر÷ﻛ?ﺸﺎ و ﺧﯚى ﻣﺮاﻧﺪ‬u ‫ﻮى‬I‫ ر‬rewî kherâ râkeshâ u khoy The fox quickly stretched
mirând.
out and played ’possum
(“made himself dead”).
.‫ﻧﺪێ‬ã‫ن ﮔﻪ‬ã‫ ﻻوﻩﰷن ﺧﯚ‬lâwakân khoyân gayândè. The youths got themselves
to him.
،‫م ﻫـﺎ ـﺗﻨـﻪ ﻧـﻪ)ـﺮداﯾـﻪ‬X ‫ـﻪزم‬i ‫ ﺋـﻪﮔـﻪر‬agar ḥazim l’ am hâtiná
‫ــ*ﻰ‬S‫ــﻚ ﺗــ‬I‫ــﻮاﱏ ﺑــﻪ ﺟــﯚر‬-‫ دﻩﻣــ‬nakirdâya, damtwânî ba
.‫ﮕﻪﯾ?ﲌ‬œ jorèk tey bigayenim.
69
If I hadn’t wanted to come
on this trip, I could have
made him understand
somehow.
OTHER SYNTACTICAL FEATURES
§ 37. Expressions of Temporal Duration. For statives (‘X state has been
going on for X amount of time’), the Kurdish temporal expression consists
of: the temporal + -(y)a + present perfect tense verb:
‫ـﻜـﻪ ]ﳻ ﭼـﯚﻧـ?ـﱴ‬S‫ـ‬k‫ـﻪﻧـﺪ ﺳـﺎ‬á Chand sâłèk a bâs i cho‫ ـﻮﻩﰷﱏ زﻣ ـﺎﱏ‬S‫ ﯾ ـﻪﻛ ـﮕ ـﺗﺮـﲎ ﺷ ـ= ـ‬netî i yekgirtin i shewakân i zimân i kurdî hâtû.‫)ﻮردى ﻫﺎﺗﻮوﻩﺗﻪ ﮔﯚڕێ‬
atà gořè.
.‫ﺸ=ﺘﻮوﻣﻪ‬í‫ﮑﻪ ﻟ?ﺮﻩ ﻧ‬S‫ﻪﻧﺪ ﺳﺎ™ﻪﺗ‬á Chand sâ‘atek a l’ era
nîshtûma.
For several years now discussion of how to unite
the dialects of the Kurdish language has come to
the fore.
I’ve been sitting here for
several hours.
For present statives with the verb ‘to be’ (‘he’s been here for X amount of
time’) the formula is: temporal + -(y)a + present copula:
.‫ﻪ ﻟ?ﺮﻩﯾﻪ‬k‫ ﭼﻮار ﺳﺎ‬Chwâr sâł a l’era ya.
He’s been here for four
years.
For on-going, progressive action continuing to the present (‘it’s been raining for X amount of time’) the formula is: temporal + -(y)a + present progressive verb.
.‫ﻜﻪ ]ران دﻩ]رێ‬C‫ﻪﻧﺪ رۆژ‬á Chand rozhèk a bârân
dabâre.
It’s been raining for several days.
… ‫ ﻣ?ﮋووﻩ دﻩزاﱎ‬X ‫ زۆر‬Zor la mezhû a dazânim… I’ve known for a very long
time…
For negatives (‘I haven’t done X for X amount of time’) the formula is:
temporal + -(y)a + negative present perfect verb.
.‫ﻪ ﻧﻪﻣﺎﻧﺪﯾﺘﻮوﻧﻪ‬k‫ ﭼﻮار ﺳﺎ‬Chwâr sâł a námândîtûna. We haven’t seen them for
four years.
.‫ﻜﻪ ]ران ﻧﻪ]رﯾﻮﻩ‬C‫ﻪﻧﺪ رۆژ‬á Chand rozhèk a bârân
nábârîwa.
70
It hasn’t rained for several
days.
OTHER SYNTACTICAL FEATURES
For the past (‘something had been going on for X amount of time’), the
formula is: temporal + (da)bû + past progressive for affirmative or past perfect for the negative (‘I hadn’t done X for X amount of time’):
‫ــــﻚ دﻩﺑــــﻮو ]ران‬I‫ــــﻪﻧــــﺪ رۆژ‬á Chand rozhèk dabû bârân
.‫ دﻩ]رى‬dabârî.
‫ـــــﻚ ﺑـــــﻮو ]ران‬I‫ـــــﻪﻧـــــﺪ رۆژ‬á Chand rozhèk bû bârân
.‫ ﻧﻪ]رﯾﺒﻮو‬nábârîbû.
‫ـﮓ دﻩﺑـﻮو‬ï‫ ﭼـﻮار ﻣـﺎ‬ß‫ﻜـﻪى ﺳـ‬ä‫ـﺰـ‬ï Nizîka i se–chwâr mâng
.‫ﻮو‬J0‫ ﻧﻪﻣﺪﯾ‬dabû namdîtibû.
… ‫ ﻣ?ﮋوو ﺑﻮو دﻩﻣﺰاﱏ‬X ‫ زۆر‬Zor la mezhû bû damzânî…
It had been raining for
several days.
It hadn’t rained for several
days.
I hadn’t seen him for nearly three or four months.
I had known for a long
time that…
§ 38. Subordinating Conjunctions. Subordinating conjunctions generally
consist of prepositions + awaî (ka), where the relative ka, as in relative
clauses (see §39), is optional.
Conjunctions that mean ‘after,’ like ‫ دوا ـﺋﻴـﺎ ﮐـﻪ‬X (la) dwâîâ ka, ‫دوای ﺋـﻪوﻩی ﮐـﻪ‬
dwâ i awaî ka, and ‫ ﭘــــﺎش ﺋــــﻪوﻩی ﮐــــﻪ‬X (la) pâsh awaî ka, are followed by an
indicative verb, present or past according to sense.
.‫ﲎ‬í‫ﻪوﻩ ﺋﻪﯾﺒ‬-í‫ﺎك ﺋﻪﺑ‬á ‫دواﺋﻴﺎ ﻛﻪ‬X la dwâî’â ka châk
abîtawa, aybînî.
‫ دواى ﺋﻪوﻩى ﻛﻪ ﺷﺎر ﺧﺮۆﺷﺎ‬dwâ i awaî ka shâr
khiroshâ, …
After you are well again,
you’ll see him.
After the city was thrown
into an uproar, …
Conjunctions that mean ‘before’ (‫وﻩى ﻛ ـﻪ‬X ‫ ﺑ ـﻪر‬bar l’ awaî ka, ‫ﭘ ـ? ـﺶ ﺋ ـﻪوﻩى ﻛ ـﻪ‬
pesh awaî ka) are invariably followed by a present subjunctive verb. The
correct tense for English translation is gained from context.
‫ــــﻪ‬
‫ﺘ‬Ÿ;S‫وﻩى ﻻﻓـﺎوﻩﻛـﻪ ﻫـﻮرژم ﺑـ‬X ‫ ﺑـﻪر‬bar l’ awaî lâfâwaká
‫ــﻪﰷن‬k‫ــﺎ‬Û‫ ﺳــﻪر ژوورﻩﰷﳕــﺎن ﻣــ‬hurizhm benetà sar zhû.‫رﯾﻴﺎن ﺋﻪ)ﺮد‬ã ‫ﻜﻪوﻩ‬S‫ ﭘ‬rakânmân, minâłakân
pekawa yârîyân akird.
Before the torrent hurled
down on our rooms, the
children were playing
together.
Other conjunctions that demand a subjunctive verb include ba be awaî (ka)
‘without’
71
SORANI KURDISH
…‫ﲌ دﻩﻣﺰاﱏ ﻛﻪ‬:@‫ ﺋﻪوﻩى ﺑﻴ‬+ ‫ ﺑﻪ‬ba be awaî biybînim, dám- Without my seeing it, I
zânî ka…
knew that…
and (‫ ﺑﯚ ﺋﻪوﻩی )ﮐﻪ‬bo awaî (ka) ‘in order that’
،‫ﻨـــﺎن‬S‫ ﺋـﻪو ﯾـﻪﻛـﻪم رۆژى ﺑـﯚ ﺧـﯚراﻫ‬aw yekam rozh’î bo khoß*‫ ﺑـﯚ ﺋـﻪوﻩى ﭘـ‬،‫ ﺑـﯚ ﻣـﻪﺷـﻖ دا¦ﺑـﻮو‬râhenan, bo mashq dânâ‫ ﻫـــﻪﻣـــﻮو‬X ‫ و ﭘـــﻠـــﲈن راﺑـــ?ـــﺖ و‬bû, bo awaî pe u pilmân
‫ﮕـﻪ‬C‫ﻜـﻪوﻩ ﺧـﯚﻣـﺎن ﺑـﯚ ﺋـﻪو ر ـ‬S‫ روو ـ ـﯾ‬râbet u la hamû rûyèkawa khomân bo aw rega
.‫ﻦ‬ä‫ﻜﻪ‬œ ‫ﮋﻩ ﺋﺎﻣﺎدﻩ‬C‫دوور و در‬
He had set that first day
for getting ourselves accustomed, for practice, in
order that our legs and
feet become accustomed
and that we make ourselves ready in every way
for that long road.
‫ﮔـﻮ¦ﱓ ﺧـﯚى‬+ ‫ﰽ و‬e‫ ﺑـﯚ ﺋـﻪوﻩى ﭘـ‬bo awaî pâkî u begunâhî i
…)S‫ﻤ‬k‫ ^ﺴﻪ‬khoy bisałmene…
in order that he prove his
innocence…
dûr u drezhá âmâda bikayn.
A short list of common subordinating conjunctions:
(‫ﻪى )ﻛﻪ‬V‫ﺑﻪو ﻣﻪر‬
b’ aw marjáî (ka) provided that, on condition that (+
subj.)
(‫ ﺑﻪ ﰉ ﺋﻪوﻩى )ﻛﻪ‬ba be awaî (ka) without (+ pres. subj.)
(‫وﻩى )ﻛﻪ‬X ‫ ﺑﻪر‬bar l’ awaî (ka) before (+ pres. subj.)
(‫ ﺑﻮ ﺋﻪوﻩى )ﻛﻪ‬bo awaî (ka) in order that (+ pres. subj.)
‫ﻜﻮو‬ï‫ﭼﻮ‬
(‫دواى ﺋﻪوﻩى )ﻛﻪ‬
‫ﺎ ﻛﻪ‬V
‫ﻛﻪ‬
‫ﻚ‬S‫ ﰷﺗ‬،,‫ﰷ‬
(‫ﭘﺎش ﺋﻪﻣﻪى|ﺋﻪوﻩی )ﻛﻪ‬
(‫ﭘ?ﺶ ﺋﻪوﻩى )ﻛﻪ‬
chunkû since
dwâ i awaî (ka) after
jâ ka inasmuch as
ka when
kâtè(k) when
pâsh amaî/awaî (ka) after
pesh awaî (ka) before (+ pres. subj.)
§ 39. Relative Clauses. Relative clauses in Kurdish are often, but not necessarily, introduced by the relative pronoun ka ‘who, which, that.’ Syntactically Kurdish relative clauses do not differ significantly from Persian relative clauses, with the exception of the omission of the relative pronoun,
72
OTHER SYNTACTICAL FEATURES
which does not happen in Persian. The antecedent of any relative pronoun,
expressed or omitted, is usually but not necessarily marked by enclitic -î, -e,
or -èk. Generally speaking, the relative pronoun ka may be omitted, particularly when it functions as the object of the verb in the relative clause. The
relative pronoun is not often omitted when it functions as the subject
(logical or real) of the verb in the relative clause—as in English (‘the man
whom I met’ and ‘the man with whom I went’ may be equally well expressed as ‘the man I met’ and ‘the man I went with,’ but ‘the man who
came’ cannot become *‘the man came’).
If the syntactical function of the relative pronoun within the relative
clause is other than subject of the verb, the grammatical place is marked
within the clause by a “referent pronoun” that refers back to the relative.
The verb inside a relative clause modifying a true indefinite or nonspecific
antecedent is in the subjunctive, as in Persian. Examples follow.
X ‫ـﻮو‬J0‫ﺳ‬
‫ ﺳـﻪرى )ـﻮڕﻩﻛـﻪى ﻛـﻪ ﻧـﻮ ــ‬sar i kuřakáî ka nustibû,
.‫ﺮد‬œ ‫ ﺳﻪر راﱏ‬la sar rânî bird.
She took the head of the
boy, who had fallen
asleep, from her lap.
In this example the relative pronoun ka functions as the subject of nustibû—
and is therefore not omissible—and the antecedent is marked by -î.
‫ ﻻوﻩﰷن ﻛــــﻪ ﺑــــﯚ‬X ‫ــــﻚ‬S‫ ﯾــــﻪﻛــــ‬yekèk la lâwakân, ka bo
‫ــﲎ ﺑـﻪرﻫـﻪم ﭼـﻮوﺑـﻮوﻩ ﺷـﺎر‬0‫ ﻓـﺮۆﺷ‬froshtin i barham chû.‫ دان‬ß*‫ﲎ ﭘ‬S‫ ﮔﻪڕاﯾﻪوﻩ و ﻣﮋﮔ‬bûà shâr, gařâyawa u
mizgenî pe dân.
One of the young men,
who had gone to town to
sell produce, returned
and gave them the good
news.
Here the relative pronoun ka refers to the antecedent yekèk la lâwakân. The
-èk ending on yekèk functions as the marker of the antecedent.
‫ ﺗـــﯚ‬+‫ ﻫـــﻪر ™ـــﻪرﻩ‬+‫ ﻻت وا ﻧـــﻪ‬lât wâ nabe har ‘arabè to
‫ـﺖ ﺋـﻪم ¦واﻧـﻪ ﮔـﺶ‬í‫ ﺗـﻮوﳽ ﺑـ‬tûshî bît, am nâwâná gish
.Z‫ دﻩزا‬dazâne.
73
Don’t think every Arab
you meet knows all these
names.
SORANI KURDISH
optional
relative
pronoun
relative clause
lât wâ nabe har arabe [ka] to tûsh- î
bît
am nâwâná gish dazâne
referent
pronoun
In this example the referent pronoun -î complementing tûshî refers to the
antecedent, har arab, marked with the enclitic -e. The relative pronoun is
omitted. The verb tûsh-bît is in the subjunctive because the antecedent is
nonspecific and the clause is hypothetical (‘any and every Arab you may
meet’1).
‫ـــﺰاﱏ‬ïã‫ ﺗـــﯚ ﺋـــﻪم ﻛـــﻪﻣـــﺎﻧـــﻪى دﻩ‬to am kamânáî dayânzânî, Write down these few
things you know.
.‫ ﺑﻴﺎﻧﻨﻮوﺳﻪوﻩ‬biyânnûsawa.
antecedent
marker
optional
relative
pronoun relative clause
to am kamâná î [ka] da- yân -zânî biyânnûsawa
referent
pronoun
In this example the referent pronoun -yân in dayânzânî refers to the antecedent am kamâná, which is marked as antecedent by -î without the relative
pronoun. The -yân- in biyânnûsawa is a resumptive object pronoun, which,
strictly speaking, is optional since the object of binûsawa has already been
stated (am kamâná). Such resumptive object pronouns are often used after a
relative clause to make clear that the antecedent of the relative clause is
actually the object of the main verb.
‫ )ــــﺮدوون‬ß‫ى ﻟــــ‬ë‫واﻧــــﻪى ﮔــــ‬X l’ awânaî gilay le kirdûn,
.‫ﺎوازﻩ‬:‫ ﺟ‬jyâwâz a.
It is different from those
things he has complained
of.
Compare the hypothetical subjunctive clause with the actual ‫ ﻣ ـﻦ ﺗ ـﻮوﳽ‬+‫ﻫ ـﻪر ™ ـﻪرﻩ‬
‫ ﺑـــــــﻮوﻣـــــــﻪ‬har ‘arabè min tûshî bûma “every Arab I’ve met,” where the antecedent is
1
definite and the verb of the relative clause describes something that has actually
happened.
74
OTHER SYNTACTICAL FEATURES
Here the referent pronoun -n, the “bumped” complement of the preposition
le, refers to the antecedent awâna, which is so marked by -î without the relative pronoun.
‫ ﺧـﯚى ﺋـﻪ)ـﺮد ﻛـﻪ ﺋـﻪو دوو‬X ‫ زۆرى‬zorî la khoy akird ka aw
‫ﻧـﻪوێ‬ã‫ﻣ?ﺴﻜـﻪ ﮔـﻪورﻩﯾـﻪى ﺋـﻪ‬
‫ ﻓـﺮ ــ ـ‬dû firmesk a gawrayáî
.‫ﺘﻪوﻩ‬I‫ﻜﻪوﻧﻪ ﺧﻮارێ ﺑﻴﺎ_ﺸﺎر‬œ ayânawe bikawinà
He was forcing himself to
hide those two large
tears, which were about
khwârè biyânshâretawa. to dribble down.
In this example the antecedent of the relative clause, dû firmesk a gawrayá,
is marked by î, and the relative pronoun is omitted. The -yân- in biyânshâretawa is another example of a resumptive object pronoun.
‫ ﺑـﲑم‬،‫ـــﻪوﻩ‬-?‫ـــﻚ )ـﺮدﺑ‬Ÿ0‫ ﻫـﻪر ﺷ‬X ‫ ﺑـﲑم‬bîrim la har shitèk kirdi.‫ ﻣﺮدن ﻧﻪﻣﻜﺮدﺑﻮوﻩوﻩ‬X betawa, bîrim la mirdin
namkirdibûawa.
Whatever I had thought
about, I hadn’t thought
about dying.
In this example, ‫ـﻚ‬Ÿ0‫ﺷ‬
‫ ﻫـﻪر ـ ـ‬har shitèk ‘whatever’ produces an indefinite relative clause; thus the verb bîrim kirdibetawa is subjunctive, and in this case,
past subjunctive.
§ 40. Directional Nouns in è. Certain nouns become quasi-adverbial directionals with the addition of unstressed -è. Among these are ß‫ـ‬k‫ ﻣـﺎ‬mâłè ‘homeward,’ ‫ ژوورێ‬zhûrè ‘inward,’ and ‫ دﻩرێ‬darè ‘outward.’ These directionals
tend to occur as postposed directionals after -à (see §35).
§ 41. Orthographic Peculiarities of Sorani Kurdish. For the most part,
Sorani Kurdish is written in a “phonetic” version of the Arabic alphabet in
which all but one of the vowels are given graphic representations. Only the
vowel i is not represented internally in a word.
The only real inconsistency in the writing system is the representation of
the sequence ye, which is written ‫ﯾــــــﻪ‬, as though it were ya, which is written
the same. Both the writing of ye and the lack of indication of i go back to
early twentieth-century attempts to render Ottoman spelling more “phonetic” and actually have nothing to do with Kurdish, but since Kurdish spelling
was devised during the late Ottoman period, it has been saddled with ‫ ﯾـــــﻪ‬for
ye and nothing for i.
75
SORANI KURDISH
Writers of Kurdish, as well as writers of other languages using the Arabic
alphabet, are loathe to write several y’s in sequence. It is probably safe to
say that a word like gayîyn ‘we arrived,’ which technically should be
spelled ‫ﮔــﻪﯾــﻴــﲔ‬, with three y’s in a row (one for the first y, a second for the î,
and a third for the second y), will never be seen with all three y’s. At most it
will appear as ‫ﮔـﻪﯾـﲔ‬, the same spelling as gayîn ‘you/they arrived.’ The same
applies to the sequence -î i, i.e. a word ending in î followed by the i of the
izâfa: rarely is this sequence spelled with two y’s; generally the -î ending of
the word is spelled with y and the izâfa y is omitted, as in
‫ﻨﻪرﱉ ﺋﻪواﻧﻪ‬k‫ ﺑﯚ د‬bo diłnarmî i awâna
‫ ﺣـﲀﯾـﻪت ﺋـﻪﻧـﺪازﻩ و ]رﺳـ=ـﺘـﺎﱙ‬ḥikâyat andâza u bâristâî i
dyârîkrâwî niya.
.‫رى)ﺮاوى ﻧﻴﻪ‬ã‫د‬
for placating them
A story does not have a
clearly defined size or
length.
In the reading passages occasionally a zer vowel point has been inserted under the y ( ِ‫ )ى‬to indicate the missing vowel of the izâfa.
The same applies to the sequence îy, where a word ends in î and is followed by the 3rd-person singular pronominal enclitic (possessive or agent
affix). Occasionally the sequence is spelled in full with the correct number
of y’s, but normally only one y is written. This is particularly true when
there would be three y’s, as in
.‫ﻚ )ﺮد‬k‫ﻪ‬u X ‫ ﻣﺎڵﺋﺎواﱙ‬mâłâwâîy la khałk kird.
He bade farewell to the
people.
The sequence îa, as in tânjîaká ‘the hunting dog,’ is written as either
‫ﳒﻴــﻪﻛـﻪ‬é or ‫ﳒـﻰﯾـﻪﻛـﻪ‬é, as though the sequence were î-ya. The sequence îèk, given
the orthographic peculiarity of the -ek suffix after vowels, may be written as
îek or as îyek, as in tânjîèk ‘a hunting dog,’ which can be written either as
‫ﻚ‬S‫ﳒﻴ‬é or more commonly as ‫ﳒﻰﯾﻪك‬é.
There is also no unanimity among writers of Kurdish with regard to the
writing of compound words. Some put all the elements together, and others
leave each element separate. Thus, diłnarmî is spelled either ‫ دڵﻧـــــــــــــﻪرﱉ‬or
‫ﻨــﻪرﱉ‬k‫د‬, and dyârîkrâw is either ‫رى)ـﺮاو‬ã‫ د‬or ‫ﻜـﺮاو‬ä‫رـ‬ã‫د‬. This is rarely troubling to
the reader, but the longer compounds like ‫ ﺳــﻪرﳒــ›÷ﻛــ?ــﺶ‬sarinjřâkesh ‘attrac76
OTHER SYNTACTICAL FEATURES
tive’ become, the more difficult they become to recognize.
§ 42. Vowel Contractions. (1) The sequence -îa- is often contracted to -e-,
as in ‫ﻪﻛﻪ‬:‫ﻜ‬ä‫ ﺋﻪﻣﻪر‬amarîkîaká > ‫ﻜﻪ‬Ÿ‫ﻜ‬ä‫ ﺋﻪﻣﻪر‬amarîkeká.
(2) The sequences -ûwa- and -ûa- can be contracted to -o-, as in ‫ﺑــــﻮوﻩﺗــــﻪوﻩ‬
bûwatawa > ‫ ﺑـﯚﺗـﻪوﻩ‬botawa, ‫ دﯾﺘــﻮوﻩﺗـﻪوﻩ‬dîtûatawa > ‫ دﯾﺘــﯚﺗـﻪوﻩ‬dîtotawa, and ‫ﺑﺒــﻮوﻩوﻩ‬
bibûawa > ‫ ﺑﺒﯚوﻩ‬bibowa.
77
Verb Tenses and Moods
Present Habitual/Progressive (kawtin ‘fall,’ nûsîn ‘write,’ & qsa-kirdin ‘speak’)
SINGULAR
‫دﻩﻛﻪوم‬
‫دﻩﻛﻪوﯾﺖ‬
‫ﺖ‬I‫دﻩﻛﻪو‬
‫¦ﻛﻪوم‬
‫ﻧﻪدﻩﻛﻪوم‬
dákawim
‫دﻩﻧﻮوﰟ‬
‫ﺖ‬í‫دﻩﻧﻮوﺳ‬
‫دﻩﻧﻮوﺳ?ﺖ‬
‫¦ﻧﻮوﰟ‬
‫ﻧﻪدﻩﻧﻮوﰟ‬
dánûsim
‫ﻗﺴﻪ دﻩﻛﻪم‬
‫ﻗﺴﻪ دﻩ)ﻴﺖ‬
‫ﻗﺴﻪ دﻩﰷت‬
‫ﻗﺴﻪ ¦ﻛﻪم‬
‫ﻗﺴﻪ ﻧﻪدﻩﻛﻪم‬
PLURAL
dákawî(t)
dákawe(t)
nâkawim
nádakawim
dánûsî(t)
dánûse(t)
nânûsim
nádanûsim
‫ﻦ‬ä‫دﻩﻛﻪو‬
‫دﻩﻛﻪون‬
‫دﻩﻛﻪون‬
‫ﻦ‬ä‫¦ﻛﻪو‬
‫ﻦ‬ä‫ﻧﻪدﻩﻛﻪو‬
dákawîn
‫دﻩﻧﻮوﺳﲔ‬
‫دﻩﻧﻮوﺳﻦ‬
‫دﻩﻧﻮوﺳﻦ‬
‫¦ﻧﻮوﺳﲔ‬
‫ﻧﻪدﻩﻧﻮوﺳﲔ‬
dánûsîn
‫ﻦ‬ä‫ﻗﺴﻪ دﻩﻛﻪ‬
‫ﻗﺴﻪ دﻩﻛﻪن‬
‫ﻗﺴﻪ دﻩﻛﻪن‬
‫ﻦ‬ä‫ﻗﺴﻪ ¦ﻛﻪ‬
‫ﻦ‬ä‫ﻗﺴﻪ ﻧﻪدﻩﻛﻪ‬
qsa dákam
qsa dákay(t)
qsa dákâ(t)
qsa nâkam
qsa nádakam
dákawin
dákawin
nâkawîn
nádakawîn
dánûsin
dánûsin
nânûsîn
nádanûsîn
qsa dákayn
qsa dákan
qsa dákan
qsa nâkayn
qsa nádakayn
Present Subjunctive (‘that I fall,’ &c.)
‫ﻜﻪوم‬œ
‫ﻜﻪوﯾﺖ‬œ
‫ﺖ‬I‫ﻜﻪو‬œ
‫ﻧﻪﻛﻪوم‬
bíkawim
‫ﺑﻨﻮوﰟ‬
‫ﺖ‬í‫ﺑﻨﻮوﺳ‬
‫ﺑﻨﻮوﺳ?ﺖ‬
‫ﻧﻪﻧﻮوﰟ‬
bínûsim
bíkawî(t)
bíkawe(t)
nákawim
bínûsî(t)
bínûse(t)
nánûsim
78
‫ﻦ‬ä‫ﻜﻪو‬œ
‫ﻜﻪون‬œ
‫ﻜﻪون‬œ
‫ﻦ‬ä‫ﻧﻪﻛﻪو‬
bíkawîn
‫ﺑﻨﻮوﺳﲔ‬
‫ﺑﻨﻮوﺳﻦ‬
‫ﺑﻨﻮوﺳﻦ‬
‫ﻧﻪﻧﻮوﺳﲔ‬
bínûsîn
bíkawin
bíkawin
nákawîn
bínûsin
bínûsin
nánûsîn
VERB TENSES AND MOODS
‫ﻗﺴﻪ )ﺑـ(ﻛﻪم‬
‫ﻗﺴﻪ )ﺑـ(ﻛﻪﯾﺖ‬
‫ﻗﺴﻪ )ﺑـ(ﰷت‬
‫ﻗﺴﻪ ﻧﻪﻛﻪم‬
‫ﻦ‬ä‫ ﻗﺴﻪ )ﺑـ(ﻛﻪ‬qsa (bí)kayn
‫ﻜﻪن‬œ(‫ ﻗﺴﻪ )ﺑـ‬qsa (bí)kan
‫ ﻗﺴﻪ )ﺑـ(ﻛﻪن‬qsa (bí)kan
‫ﻦ‬ä‫ ﻗﺴﻪ ﻧﻪﻛﻪ‬qsa nákayn
qsa (bí)kam
qsa (bí)kay(t)
qsa (bí)kâ(t)
qsa nákam
Simple Past (‘I fell,’ &c.)
‫ ﮐﻪو•ﻦ‬KAWTIN ‘TO FALL’
‫ ﻛﻪوﰎ‬káwtim
‫ﺖ‬í‫ ﻛﻪوﺗ‬káwtî(t)
‫ ﻛﻪوت‬káwt
FOR INTRANSITIVE:
‫ﻧﻪﻛﻪوﰎ‬
‫ﺖ‬í‫ﻧﻪﻛﻪوﺗ‬
‫ﻧﻪﻛﻪوت‬
‫ﻛﻪوﺗﲔ‬
‫ﻛﻪو•ﻦ‬
‫ﻛﻪو•ﻦ‬
‫ﻧﻪﻛﻪوﺗﲔ‬
‫ﻧﻪﻛﻪو•ﻦ‬
‫ﻧﻪﻛﻪو•ﻦ‬
nákawtim
nákawtî(t)
nákawt
FOR TRANSITIVE VERB FOLLOWED BY AGENT AFFIX:
‫ﻧﻮوﺳ=ﲓ‬
‫ﺖ‬í‫ﻧﻮوﺳ=ﻴ‬
‫ﻧﻮوﺳ=ﲕ‬
nûsîm
‫ﻮوﳻ‬Û‫ﻧﻪﻣ‬
‫ﻧﻪﺗﻨﻮوﳻ‬
‫ﻧﻪﯾﻨﻮوﳻ‬
námnûsî
‫ﻗﺴﻪم )ﺮد‬
‫ﻗﺴﻪت )ﺮد‬
‫ﻗﺴﻪى )ﺮد‬
qsám kird
nûsîy
káwtin
káwtin
nákawtîn
nákawtin
nákawtin
‫ ﻧﻮوﺳﲔ‬NÛSÎN ‘TO WRITE’
‫ن‬a=‫ﻧﻮوﺳ‬
‫ﺎن‬-í‫ﻧﻮوﺳ‬
‫ﻧﻮوﺳ=ﻴﺎن‬
nûsîy(t)
káwtîn
nûsîmân
nûsîtân
nûsîyân
‫ ﻧﻪﻣﺎﻧﻨﻮوﳻ‬námânnûsî
nátnûsî
‫ﻧﻨﻮوﳻ‬é‫ ﻧﻪ‬nátânnûsî
náynûsî
‫ﻧﻨﻮوﳻ‬ã‫ ﻧﻪ‬náyânnûsî
FOR AGENT AFFIX PRECEDING A TRANSITIVE VERB: ‫ﺮدن‬ñ ‫ ﻗﺴﻪ‬QSA-KIRDIN ‘TO SPEAK’
‫ﻗﺴﻪم ﻧﻪ)ﺮد‬
‫ﻗﺴﻪت ﻧﻪ)ﺮد‬
‫ﻗﺴﻪى ﻧﻪ)ﺮد‬
‫ﻗﺴﻪﻣﺎن )ﺮد‬
‫ن )ﺮد‬é‫ﻗﺴﻪ‬
‫ن )ﺮد‬ã‫ﻗﺴﻪ‬
qsát kird
qsáy kird
‫ﻗﺴﻪﻣﺎن ﻧﻪ)ﺮد‬
‫ن ﻧﻪ)ﺮد‬é‫ﻗﺴﻪ‬
‫ن ﻧﻪ)ﺮد‬ã‫ﻗﺴﻪ‬
qsam nákird
qsat nákird
qsay nákird
qsámân kird
qsátân kird
qsáyân kird
qsamân nákird
qsatân nákird
qsayân nákird
Past Habitual/Progressive (= Irrealis) (‘I used to fall,’ ‘I would have fallen,’ &c.)
79
SORANI KURDISH
‫دﻩﻛﻪوﰎ‬
‫ﺖ‬í‫دﻩﻛﻪوﺗ‬
‫دﻩﻛﻪوت‬
‫ﻧﻪﺋﻪﻛﻪوﰎ‬
‫ﻧﻪدﻩﻛﻪوﰎ‬
‫ﻮوﳻ‬Û‫دﻩﻣ‬
‫دﻩﺗﻨﻮوﳻ‬
‫دﻩﯾﻨﻮوﳻ‬
‫ﻧﻪﻣﻪﻧﻮوﳻ‬
‫ﻧﻪﻣﺪﻩﻧﻮوﳻ‬
‫ﻗﺴﻪم دﻩ)ﺮد‬
‫ﻗﺴﻪت دﻩ)ﺮد‬
‫ﻗﺴﻪى دﻩ)ﺮد‬
‫ﻗﺴﻪم ﻧﻪﺋﻪ)ﺮد‬
‫ﻗﺴﻪم ﻧﻪدﻩ)ﺮد‬
‫دﻩﻛﻪوﺗﲔ‬
‫دﻩﻛﻪو•ﻦ‬
‫دﻩﻛﻪو•ﻦ‬
‫ﻧﻪﺋﻪﻛﻪوﺗﲔ‬
‫ﻧﻪدﻩﻛﻪوﺗﲔ‬
dákawtim
dákawtî(t)
dákawt
náakawtim (Sul.)
nádakawtim
‫دﻩﻣﺎﻧﻨﻮوﳻ‬
‫ﻧﻨﻮوﳻ‬é‫دﻩ‬
‫ﻧﻨﻮوﳻ‬ã‫دﻩ‬
‫ﻧﻪﻣﺎﻧﻪﻧﻮوﳻ‬
‫ﻧﻪﻣﺎﻧﺪﻩﻧﻮوﳻ‬
dámnûsî
dátnûsî
dáynûsî
námanûsî (Sul.)
námdanûsî
qsam dákird
qsat dákird
qsay dákird
qsam náakird (Sul.)
qsam nádakird
‫ﻗﺴﻪﻣﺎن دﻩ)ﺮد‬
‫ن دﻩ)ﺮد‬é‫ﻗﺴﻪ‬
‫ن دﻩ)ﺮد‬ã‫ﻗﺴﻪ‬
‫ﻗﺴﻪﻣﺎن ﻧﻪﺋﻪ)ﺮد‬
‫ﻗﺴﻪﻣﺎن ﻧﻪدﻩ)ﺮد‬
dákawtîn
dákawtin
dákawtin
náakawtîn (Sul.)
nádakawtîn
dámânnûsî
dátânnûsî
dáyânnûsî
námânanûsî (Sul.)
námândanûsî
qsamân dákird
qsatân dákird
qsayân dákird
qsamân náakird
qsamân nádakird
Present Perfect (‘I have fallen’, &c.)
‫ﻛﻪوﺗﻮوم‬
‫ﻛﻪوﺗﻮوﯾﺖ‬
‫ﻛﻪوﺗﻮوﻩ‬
‫ﻧﻪﻛﻪوﺗﻮوم‬
‫ﻧﻮوﺳ=ﻴﻮﻣﻪ‬
‫ﻧﻮوﺳ=ﻴﻮﺗﻪ‬
‫ﻧﻮوﺳ=ﻴﻮﯾﻪﰏ‬
‫ﻮوﺳ=ﻴﻮﻩ‬Û‫ﻧﻪﻣ‬
‫ﻗﺴﻪم )ﺮدووﻩ‬
‫ﻗﺴﻪت )ﺮدووﻩ‬
‫ﻗﺴﻪى )ﺮدووﻩ‬
‫ﻗﺴﻪم ﻧﻪ)ﺮدووﻩ‬
‫ﻦ‬ä‫ﻛﻪوﺗﻮو‬
‫ﻛﻪوﺗﻮون‬
‫ﻛﻪوﺗﻮون‬
‫ﻦ‬ä‫ﻧﻪﻛﻪوﺗﻮو‬
kawtûm
kawtûy(t)
kawtûa
nákawtûm
‫ﻧﻮوﺳ=ﻴﻮﻣﺎﻧﻪ‬
‫ﻧﻪ‬é‫ﻧﻮوﺳ=ﻴﻮ‬
‫ﻧﻪ‬ã‫ﻧﻮوﺳ=ﻴﻮ‬
‫ﻧﻪﻣﺎﻧﻨﻮوﺳ=ﻴﻮﻩ‬
nûsîwima
nûsîwita
nûsîwyatî
námnûsîwa
‫ﻗﺴﻪﻣﺎن )ﺮدووﻩ‬
‫ن )ﺮدووﻩ‬é‫ﻗﺴﻪ‬
‫ن )ﺮدووﻩ‬ã‫ﻗﺴﻪ‬
‫ﻗﺴﻪﻣﺎن ﻧﻪ)ﺮدووﻩ‬
qsam kirdûa
qsat kirdûa
qsay kirdûa
qsam nákirdûa
80
kawtûyn
kawtûn
kawtûn
nákawtûyn
nûsîwmâna
nûsîwtâna
nûsîwyâna
námânnûsîwa
qsamân kirdûa
qsatân kirdûa
qsayân kirdûa
qsamân nákirdûa
VERB TENSES AND MOODS
Past Perfect (‘I had fallen,’ &c.)
‫ﻛﻪوﺗﺒﻮوم‬
‫ﻛﻪوﺗﺒﻮوﯾﺖ‬
‫ﻛﻪوﺗﺒﻮو‬
‫ﻧﻪﻛﻪوﺗﺒﻮوم‬
‫ﻧﻮوﺳ=ﺒﻮوم‬
‫ﻧﻮوﺳ=ﺒﻮوت‬
‫ﻮوى‬Jí‫ﻧﻮوﺳ‬
‫ﻮوﺳ=ﺒﻮو‬Û‫ﻧﻪﻣ‬
‫ﻗﺴﻪم )ﺮدﺑﻮو‬
‫ﻗﺴﻪت )ﺮدﺑﻮو‬
‫ﻗﺴﻪى )ﺮدﺑﻮو‬
‫ﻗﺴﻪم ﻧﻪ)ﺮدﺑﻮو‬
kawtibûm
kawtibûy(t)
kawtibû
nákawtibûm
nûsibûm
nûsibût
nûsîbûy
námnûsibû
‫ﻦ‬ä‫ﻛﻪوﺗﺒﻮو‬
‫ﻛﻪوﺗﺒﻮون‬
‫ﻛﻪوﺗﺒﻮون‬
‫ﻦ‬ä‫ﻧﻪﻛﻪوﺗﺒﻮو‬
kawtibûyn
‫ﻧﻮوﺳ=ﺒﻮوﻣﺎن‬
‫ن‬é‫ﻧﻮوﺳ=ﺒﻮو‬
‫ن‬ã‫ﻧﻮوﺳ=ﺒﻮو‬
‫ﻧﻪﻣﺎﻧﻨﻮوﺳ=ﺒﻮو‬
nûsibûmân
‫ﻗﺴﻪﻣﺎن )ﺮدﺑﻮو‬
‫ان )ﺮدﺑﻮو‬é‫ﻗﺴﻪ‬
‫ن )ﺮدﺑﻮو‬ã‫ﻗﺴﻪ‬
‫ﻗﺴﻪﻣﺎن ﻧﻪ)ﺮدﺑﻮو‬
qsam kirdibû
qsat kirdibû
qsay kirdibû
qsam nákirdibû
kawtibûn
kawtibûn
nákawtibûyn
nûsibûtân
nûsibûyân
námânnûsibû
qsamân kirdibû
qsatân kirdibû
qsayân kirdibû
qsamân nákirdibû
Past Subjunctive (‘that I have fallen,’ &c.)
‫ﻛﻪوﺗﱬ‬
‫ﺖ‬í‫ﻛﻪوﺗﺒ‬
‫ﻛﻪوﺗﺒ?ﺖ‬
‫ﻧﻪﻛﻪوﺗﱬ‬
‫ﱲ‬Ÿ@‫ﻧﻮوﺳ=ﻴ‬
‫ﺘﺖ‬Ÿ@‫ﻧﻮوﺳ=ﻴ‬
‫ﱴ‬Ÿ@‫ﻧﻮوﺳ=ﻴ‬
‫ﺖ‬:@‫ﻮوﺳ=ﻴ‬Û‫ﻧﻪﻣ‬
+‫ﻗﺴﻪم )ﺮد‬
+‫ﻗﺴﻪت )ﺮد‬
+‫ﻗﺴﻪى )ﺮد‬
+‫ﻗﺴﻪم ﻧﻪ)ﺮد‬
‫ﻛﻪوﺗﱭ‬
‫ﻛﻪﺗﱭ‬
‫ﻛﻪوﺗﱭ‬
‫ﻧﻪﻛﻪوﺗﺒﲔ‬
kawtibim
kawtibî(t)
kawtibe(t)
nákawtibim
nûsîbetim
nûsîbetit
nûsîbetî
námnûsîbet
qsam kirdibe
qsat kirdibe
qsay kirdibe
qsam nákirdibe
kawtibîn
kawtibin
kawtibin
nákawtibîn
‫ن‬ðŸ@‫ﻧﻮوﺳ=ﻴ‬
‫ﺘﺘﺎن‬Ÿ@‫ﻧﻮوﺳ=ﻴ‬
‫ﺘﻴﺎن‬Ÿ@‫ﻧﻮوﺳ=ﻴ‬
‫ﺖ‬Ÿ@‫ﻧﻪﻣﺎﻧﻨﻮوﺳ=ﻴ‬
nûsîbetmân
+‫ﻗﺴﻪﻣﺎن )ﺮد‬
+‫ن )ﺮد‬é‫ﻗﺴﻪ‬
+‫ن )ﺮد‬ã‫ﻗﺴﻪ‬
+‫ﻗﺴﻪﻣﺎن ﻧﻪ)ﺮد‬
qsamân kirdibe
nûsîbettân
nûsîbetyân
námânnûsîbet
qsatân kirdibe
qsayân kirdibe
qsamân nákirdibe
Past Conditional I (‘had I fallen,’ &c.)
‫ﻜﻪوﲤﺎﯾﻪ‬œ
‫ﺎﯾﻪ‬Ûí‫ﻜﻪوﺗ‬œ
bíkawtimâya
81
bíkawtînâya
SORANI KURDISH
‫ﺎﯾﻪ‬-í‫ﻜﻪوﺗ‬œ
‫ﯾﻪ‬é‫ﻜﻪو‬œ
‫ﻧﻪﻛﻪوﲤﺎﯾﻪ‬
‫ﲟﻨﻮوﺳ=ﻴﺎﯾﻪ‬
‫ﻮوﺳ=ﻴﺎﯾﻪ‬Û0‫ﺑ‬
‫ﻮوﺳ=ﻴﺎﯾﻪ‬Ûí‫ﺑ‬
‫ﻮوﺳ=ﻴﺎﯾﻪ‬Û‫ﻧﻪﻣ‬
‫ﻜﺮداﯾﻪ‬œ ‫ﻗﺴﻪم‬
‫ﻜﺮداﯾﻪ‬œ ‫ﻗﺴﻪت‬
‫ﻜﺮداﯾﻪ‬œ ‫ﻗﺴﻪى‬
‫ﻗﺴﻪم ﻧﻪ)ﺮداﯾﻪ‬
‫ﻜﻪوﺗﻨﺎﯾﻪ‬œ
‫ﻜﻪوﺗﻨﺎﯾﻪ‬œ
‫ﺎﯾﻪ‬Ûí‫ﻧﻪﻛﻪوﺗ‬
bíkawtîtâya
bíkawtâya
nákawtimâya
‫ﲟﺎﻧﻨﻮوﺳ=ﻴﺎﯾﻪ‬
‫ﺑﺘﺎﻧﻨﻮوﺳ=ﻴﺎﯾﻪ‬
‫ﺑﻴﺎﻧﻨﻮوﺳ=ﻴﺎﯾﻪ‬
‫ﻧﻪﻣﺎﻧﻨﻮوﺳ=ﻴﺎﯾﻪ‬
bímnûsîâya
bítnûsîâya
bíynûsîâya
námnûsîâya
‫ﻜﺮداﯾﻪ‬œ ‫ﻗﺴﻪﻣﺎن‬
‫ﻜﺮداﯾﻪ‬œ ‫ن‬é‫ﻗﺴﻪ‬
‫ﻜﺮداﯾﻪ‬œ ‫ن‬ã‫ﻗﺴﻪ‬
‫ﻗﺴﻪﻣﺎن ﻧﻪ)ﺮداﯾﻪ‬
qsam bíkirdâya
qsat bíkirdâya
qsay bíkirdâya
qsam nákirdâya
bíkawtinâya
bíkawtinâya
nákawtînâya
bímânnûsîâya
bítânnûsîâya
bíyânnûsîâya
námânnûsîâya
qsamân bíkirdâya
qsatân bíkirdâya
qsayân bíkirdâya
qsamân nákirdâya
Past Conditional II (‘were I to have fallen,’ &c.)
‫ﻜﻪوﺗﺒﺎم‬œ
‫ﻜﻪوﺗﺒﺎى‬œ
‫ﻜﻪوﺗﺒﺎ‬œ
‫ﻧﻪﻛﻪوﺗﺒﺎم‬
‫ﺎ‬Jí‫ﲟﻨﻮوﺳ‬
‫ﺎ‬Jí‫ﻮوﺳ‬Û0‫ﺑ‬
‫ﺎ‬Jí‫ﻮوﺳ‬Ûí‫ﺑ‬
‫ﺎ‬Jí‫ﻮوﺳ‬Û‫ﻧﻪﻣ‬
]‫ﻜﺮد‬œ ‫ﻗﺴﻪم‬
]‫ﻜﺮد‬œ ‫ﻗﺴﻪت‬
]‫ﻜﺮد‬œ ‫ﻗﺴﻪى‬
]‫ﻗﺴﻪم ﻧﻪ)ﺮد‬
bíkawtibâm
bíkawtibây
bíkawtibâ
nákawtibâm
bímnûsîbâ
bítnûsîbâ
bíynûsîbâ
námnûsîbâ
‫ﻦ‬ä‫ﻜﻪوﺗﺒﺎ‬œ
‫ﻜﻪوﺗﺒﺎن‬œ
‫ﻜﻪوﺗﺒﺎن‬œ
‫ﻦ‬ä‫ﻧﻪﻛﻪوﺗﺒﺎ‬
bíkawtibâyn
‫ﺎ‬Jí‫ﲟﺎﻧﻨﻮوﺳ‬
‫ﺎ‬Jí‫ﺑﺘﺎﻧﻨﻮوﺳ‬
‫ﺎ‬Jí‫ﺑﻴﺎﻧﻨﻮوﺳ‬
‫ﺎ‬Jí‫ﻧﻪﻣﺎﻧﻨﻮوﺳ‬
bímânnûsîbâ
]‫ﻜﺮد‬œ ‫ﻗﺴﻪﻣﺎن‬
]‫ﻜﺮد‬œ ‫ن‬é‫ﻗﺴﻪ‬
]‫ﻜﺮد‬œ ‫ن‬ã‫ﻗﺴﻪ‬
]‫ﻗﺴﻪﻣﺎن ﻧﻪ)ﺮد‬
qsam bíkirdibâ
qsat bíkirdibâ
qsay bíkirdibâ
qsam nákirdibâ
bíkawtibân
bíkawtibân
nákawtibâyn
bítânnûsîbâ
bíyânnûsîbâ
námânnûsîbâ
qsamân bíkirdibâ
qsatân bíkirdibâ
qsayân bíkirdibâ
qsamân nákirdibâ
PASSIVE TENSES AND MOODS
Present Passive (‘I am seen’)
‫ﻢ‬I‫دﻩﺑﻴﲊ‬
‫ﺖ‬íI‫دﻩﺑﻴﲊ‬
‫ﲔ‬I‫دﻩﺑﻴﲊ‬
‫ﻦ‬C‫دﻩﺑﻴﲊ‬
dabînrem
dabînrey(t)
82
dabînreyn
dabînren
VERB TENSES AND MOODS
‫ﺖ‬I‫دﻩﺑﻴﲊ‬
‫ﻢ‬I‫¦ﺑﻴﲊ‬
‫ﻢ‬I‫ﻧﻪدﻩﺑﻴﲊ‬
dabînre(t)
nâbînrem
nádabînrem
‫ﻦ‬C‫دﻩﺑﻴﲊ‬
‫ﲔ‬I‫¦ﺑﻴﲊ‬
‫ﲔ‬I‫ﻧﻪدﻩﺑﻴﲊ‬
dabînren
‫ﲔ‬I‫ﲊ‬í‫ﺑﺒ‬
‫ﻦ‬C‫ﲊ‬í‫ﺑﺒ‬
‫ﻦ‬C‫ﲊ‬í‫ﺑﺒ‬
‫ﲔ‬I‫ﻧﻪﺑﻴﲊ‬
bíbînreyn
‫ﻦ‬ä‫ﺑﻴﲊا‬
‫ﺑﻴﲊان‬
‫ﺑﻴﲊان‬
‫ﻦ‬ä‫ﻧﻪﺑﻴﲊا‬
bînrâyn
‫ﻦ‬ä‫ﺑﻴﲊاو‬
‫ﺑﻴﲊاون‬
‫ﺑﻴﲊاون‬
‫ﻦ‬ä‫ﻧﻪﺑﻴﲊاو‬
bînrâwîn
‫ﻦ‬ä‫ﺑﻴﲊاﺑﻮو‬
‫ﺑﻴﲊاﺑﻮون‬
‫ﺑﻴﲊاﺑﻮون‬
‫ﻦ‬ä‫ﻧﻪﺑﻴﲊاﺑﻮو‬
bînrâbûyn
nâbînreyn
nádabînreyn
Present Subjunctive Passive (‘that I be seen’)
‫ﻢ‬I‫ﲊ‬í‫ﺑﺒ‬
‫ﺖ‬íI‫ﲊ‬í‫ﺑﺒ‬
‫ﺖ‬I‫ﲊ‬í‫ﺑﺒ‬
‫ﻢ‬I‫ﻧﻪﺑﻴﲊ‬
bíbînrem
bíbînrey(t)
bíbînre(t)
nábînrem
bíbînren
bíbînren
nábînreyn
Past Passive (‘I was seen’)
‫ﺑﻴﲊام‬
‫ﺑﻴﲊاﯾﺖ‬
‫ﺑﻴﲊا‬
‫ﻧﻪﺑﻴﲊام‬
bînrâm
bînrây(t)
bînrâ
nábînrâm
bînrân
bînrân
nábînrâyn
Present Perfect Passive (‘I have been seen’)
‫ﺑﻴﲊاوم‬
‫ﺑﻴﲊاوﯾﺖ‬
‫ﺑﻴﲊاوﻩ‬
‫ﻧﻪﺑﻴﲊاوم‬
bînrâwim
bînrâwî(t)
bînrâwa
nábînrâwim
bînrâwin
bînrâwin
nábînrâwîn
Past Perfect Passive (‘I had been seen’)
‫ﺑﻴﲊاﺑﻮوم‬
‫ﺑﻴﲊاﺑﻮوﯾﺖ‬
‫ﺑﻴﲊاﺑﻮو‬
‫ﻧﻪﺑﻴﲊاﺑﻮوم‬
bînrâbûm
bînrâbûy(t)
bînrâbû
nábînrâbûm
bînrâbûn
bînrâbûn
nábînrâbûyn
Past Subjunctive Passive (‘that I have been seen’)
‫ﺑﻴﲊاﰈ‬
‫ﺖ‬í‫ﺑﻴﲊاﺑ‬
‫ﺑﻴﲊاﺑﲔ‬
‫ﻦ‬œ‫ﺑﻴﲊا‬
bînrâbim
bînrâbî(t)
83
bînrâbîn
bînrâbin
SORANI KURDISH
‫ﺖ‬í‫ﺑﻴﲊاﺑ‬
‫ﻧﻪﺑﻴﲊاﰈ‬
‫ﻦ‬œ‫ﺑﻴﲊا‬
‫ﻧﻪﺑﻴﲊاﺑﲔ‬
bînrâbe(t)
nábînrâbim
bînrâbin
nábînrâbîn
Past Conditional Passive (‘had I been seen’)
‫ﲊاﻣﺎﯾﻪ‬í‫ﺑﺒ‬
‫ﲊاﯾﺘﺎﯾﻪ‬í‫ﺑﺒ‬
‫ﯾﻪ‬é‫ﲊا‬í‫ﺑﺒ‬
‫ﻧﻪﺑﻴﲊاﻣﺎﯾﻪ‬
‫ﲊاﯾﻨﺎﯾﻪ‬í‫ﺑﺒ‬
‫ﲊا¦ﯾﻪ‬í‫ﺑﺒ‬
‫ﲊا¦ﯾﻪ‬í‫ﺑﺒ‬
‫ﻧﻪﺑﻴﲊاﯾﻨﺎﯾﻪ‬
bibînrâmâya
bibînrâytâya
bibînrâtâya
nábînrâmâya
84
bibînrâynâya
bibînrânâya
bibînrânâya
nábînrâynâya
Synopsis of Tenses and Moods
infinitive
past
past habitual
pres. perf.
past perf.
present
pres. subj.
past subj.
INTRANSITIVE
TRANSITIVE
PASSIVE
‫ﭼﻮون‬
‫ﺮدن‬ñ ‫ﮓ‬ï]
‫ﺮان‬ñ ‫ﮓ‬ï]
chûn
bâng kirdin
bâng krân
to go
to invite
to be invited
‫ﭼﻮوم‬
‫ﺮد‬ñ ‫ﮕﻢ‬ï]
‫ﺮام‬ñ ‫ﮓ‬ï]
chûm
bângim kird
bâng krâm
I went
I invited him/her1
I was invited
‫دﻩﭼﻮوم‬
‫ﺮد‬ñ‫ﮕﻢ دﻩ‬ï]
‫ﺮام‬ñ‫ﮓ دﻩ‬ï]
dachûm
bângim dakird
bâng dakrâm
I used to go
I used to invite him
I used to be invited
‫ﭼﻮوم‬
‫ﺮدووﻩ‬ñ ‫ﮕﻢ‬ï]
‫ﺮاوم‬ñ ‫ﮓ‬ï]
chûwim
bângim kirdûa
bâng krâwim
I have gone
I have invited him
I have been invited
‫ﭼﻮوﺑﻮوم‬
‫ﺮدﺑﻮو‬ñ ‫ﮕﻢ‬ï]
‫ﺮاﺑﻮوم‬ñ ‫ﮓ‬ï]
chûbûm
bângim kirdibû
bâng krâbûm
I had gone
I had invited him
I had been invited
6‫دﻩ‬
‫ﮓ دﻩﮐﻪم‬ï]
‫ﻢ‬I‫ﺮ‬ñ‫ﮓ دﻩ‬ï]
(d)achim
bâng (d)akam
bâng (d)akrem
I(‘ll) go
I(‘ll) invite
I am (will be) invited
‫ﻢ‬9
‫ﮑﻪم‬œ ‫ﮓ‬ï]
‫ﻢ‬I‫ﮑﺮ‬œ ‫ﮓ‬ï]
bichim
bâng bikam
bâng bikrem
that I go
that I invite
that I be invited
‫ﭼﻮوﰈ‬
‫ﺮدﺑ?ﺖ‬ñ ‫ﮕﻢ‬ï]
‫ﺮاﰈ‬ñ ‫ﮓ‬ï]
chûbim
bângim kirdibe(t)
bâng krâbim
that I have
that I have invited
that I have been invited
gone
him
1
Because of the ergative nature of the past tenses, a 3rd-person singular object is
built into the verb.
85
SORANI KURDISH
past cond. I
past cond. II
irrealis (=
past
habitual)
‫ﻮوﻣﺎﯾﻪ‬9
‫ﮑﺮداﯾﻪ‬œ ‫ﮕﻢ‬ï]
‫ﮑﺮاﻣﺎﯾﻪ‬œ ‫ﮓ‬ï]
bichûmâya
bângim bikirdâya
bâng bikrâmâya
‫)ﺑـ(ﭼﻮو]م‬
]‫ﺮد‬ñ(‫ﮕﻢ )ﺑـ‬ï]
‫ﺮا]م‬ñ(‫ﮓ )ﺑـ‬ï]
(bi)chûbâm
bângim (bi)kirdibâ
bâng (bí)krâbâm
had I gone
had I invited him
had I been invited
‫دﻩﭼﻮوم‬
‫ﺮد‬ñ‫ﮕﻢ دﻩ‬ï]
‫ﺮام‬ñ‫ﮓ دﻩ‬ï]
(d)achûm
bângim (d)akird
bâng (d)akrâm
I would have
I would have invited
I would have been invited
gone
him
Conditional Sentence Types
present/future possible (present subjunctive or simple past indicative protasis, indicative apodosis)
.‫ﺖ‬SÛí‫ﻧﺒ‬ã‫ دﻩ‬،(‫ﺖ )ﭼﻮو‬S9 ‫ ﺋﻪﮔﻪر‬Agar biche(t) (or chû),
If he goes, he’ll see them.
dayânbîne(t).
،‫ﻴﺘﻪ )ﭼﻮوﯾﺘﻪ( )ﻮردﺳ=ﺘﺎن‬9 ‫ﺋﻪﮔﻪر‬
.‫ﻓ?ﺮى )ﻮردى دﻩﰉ‬
Agar bíchîtà (or chûytà)
If you go to Kurdistan,
Kurdistân, fer i kurdî
you’ll learn Kurdish.
dabî.
past possible (past subjunctive protasis, indicative apodosis)
.‫ ¦ﯾﻪن‬،>‫وێ وﻩﻓﺮ ]رﯾ‬X ‫ ﺋﻪﮔﻪر‬Agar l’awe wafr bârîbe,
nâyen.
‫ ¦زاﱎ ﻛﻪى ﭼﻮوﻩ‬،+‫ﺋﻪﮔﻪر ﭼﻮو‬
.‫دﻩرێ‬
‫ ﻓ?ﺮى‬+‫ دﻩ‬،‫ﻪ )ﻮردﺳ=ﺘﺎن‬-í‫ﺋﻪﮔﻪر ﭼﻮوﺑ‬
.‫)ﻮردى ﺑﱮ‬
If it has snowed there, they
won’t be coming.
Agar chûbe, nâzânim kay
chûà darè.
If he has gone, I don’t
know when he went out.
Agar chûbîtà Kurdistân,
dabe fer i kurdî bibî.
If you have gone to Kurdistan, you must have
learned Kurdish.
‫ ¦ﺗﻮاﱏ‬،‫ﻪ )ﻮردﺳ=ﺘﺎن‬-í‫ﺋﻪﮔﻪر ﻧﻪﭼﻮوﺑ‬
.‫ﻓ?ﺮى )ﻮردى ﺑﱮ‬
Agar náchûbîtà Kurdistân, If you haven’t gone to
nâtwânî fer i kurdî bibî.
Kurdistan, you can’t have
learned Kurdish.
contrafactual (past conditional protasis, past habitual apodosis)
86
SYNOPSIS OF TENSES AND MOODS
.‫ﻮواﯾﻪ دﻩﯾﺪﯾﱳ‬9 ‫ ﺋﻪﮔﻪر‬Agar bichûâya, daydîtin.
If he had gone, he would
have seen them./ If he
were to go, he would see
them.
‫ ﻓ?ﺮى‬،‫ﻮوﯾﺘﺎﯾﻪ )ﻮردﺳ=ﺘﺎن‬9 ‫ﺋﻪﮔﻪر‬
.‫)ﻮردى دﻩﺑﻮوى‬
Agar bíchûytâya Kurdis-
If you had gone to Kurd-
tân, fer i kurdî dabûy.
istan, you would have
learned Kurdish.
‫ ﻓ?ﺮى‬،‫ﺋﻪﮔﻪر ﻧﻪﭼﻮوﯾﺘﺎﯾﻪ )ﻮردﺳ=ﺘﺎن‬
.‫)ﻮردى ﻧﻪدﻩﺑﻮوى‬
Agar náchûytâya Kurdistân, fer i kurdî nádabûy.
If you hadn’t gone to
Kurdistan, you wouldn’t
have learned Kurdish.
87
Conversion Table for the Sorani and Kurmanji Alphabets
Recently there have been attempts, particularly on the internet and on the
part of Kurds influenced by speakers of Kurmanji Kurdish, to write Sorani
in the Latin-based Kurmanji alphabet. The conversion is as follows:
Sorani
a
â
b
ch
d
e
f
g
gh
h
i
î
j
k
kh
l
ł
m
n
o
p
q
r
ř
s
sh
t
u
û
v
Sorani Arabic
‫ه‬
‫ا‬
‫ب‬
‫چ‬
‫د‬
‫ێ‬
‫ف‬
‫گ‬
‫غ‬
‫ ه‬،‫ح‬
_
‫ی‬
‫ج‬
‫ک‬
‫خ‬
‫ل‬
‫ڵ‬
‫م‬
‫ن‬
‫ۆ‬
‫پ‬
‫ق‬
‫ر‬
‫ڕ‬
‫س‬
‫ش‬
‫ت‬
‫و‬
‫وو‬
‫ڤ‬
88
Kurmanji
e
a
b
ç
d
ê
f
g
x
h
i
î
c
k
x
l
ll
m
n
o
p
q
r
rr
s
ş
t
u
û
v
CONVERSION TABLE FROM SORANI TO KURMANJI
w
y
z
zh
‘
‫و‬
‫ی‬
‫ز‬
‫ژ‬
‫ع‬
w
y
z
j
(not indicated)
In writing Sorani in the Kurmanji alphabet, a one-to-one correspondence is
observed. The i of the izâfa after consonants is written as î joined directly to
the preceding word, but after vowels it is usually written as y, as in ray giştî
for ‫ رای ﮔــﺸ =ــــﱴ‬râ i gishtî ‘public opinion’ and zarawey zanistî for ‫زاراوﻩی زا_ــﺴ =ــــﱴ‬
zârâwa i zânistî ‘scientific language.’ An example of such transcribed text
is given below:
Ber le Sedam Husên hîç berpirsêkî Êraqî newêrawe îmza le ser rêkkewtinêk bikat ke otonomî bidate kurd, ewîş le 11-î adarî 1970 rêkkewtinname benawbangekey adarî legell Mela Mistefa Barzanî mor kird, tefsîrî
ciyaciya bo karekey (cêgirî berrêz) dekira. Hendê deyanut be rastî deyewê
ew birîne qûlley cestey Êraq tîmar bikat, hendêkî dîkeş deyanut deyewê
piştgîrî hêzî serbazîy bo xoy misoger bikat û bîxate jêr rikêfî xoyewe,
diway ewey le biwarekanî emnî û rageyandin û hizbî da ew pallpiştiyey
misoger kirdibû.1
In Arabic script the passage is as follows:
‫ـﲀت ﮐـﻪ‬œ ‫ـﮏ‬Ÿ;‫ﮑﮑـﻪوــﺗ‬C
‫ ﺳـﻪر ر ـ ـ‬X ‫ ـﻤـﺰا‬:‫ـﺮاوﻩ ـﺋ‬C‫ﮑـﯽ ™?ــﺮاﰵ ﻧـﻪو‬S=‫ﺳ‬
‫ـﺮ ــ ـ‬/‫ ﺳـﻪدام ﺣـﻮﺳ?ــﻦ ـﻫﻴـﭻ ﺑـﻪر‬X ‫ﺑـﻪر‬
‫ﮔـﻪڵ ﻣـﻪﻻ‬X ‫ﮕـﻪﮐـﻪی ﺋـﺎداری‬ï‫ـــﺎﻣـﻪ ﺑـﻪ¦و] ـ‬Û;‫ﮑﮑـﻪوﺗ‬C
‫ ر ـ ـ‬١٩٧٠ ‫ی ﺋـﺎداری‬١١ X ‫ـﺶ‬ö‫ ﺋـﻪو‬،‫ـﻮرد‬ñ ‫ﺋـﯚﺗـﯚﻧـﯚﻣـﯽ ﺑـﺪاﺗـﻪ‬
‫ﻧـﻮت ﺑـﻪ‬ã‫ ﻫـﻪﻧـﺪێ دﻩ‬.‫ـﺮا‬ñ‫ـﺰ( دﻩ‬C‫ﮕـﺮی ﺑـﻪڕ‬Ÿ‫ﺟ‬
‫ــﺎ ﺑـﯚ ﰷرﻩﮐـﻪی ) ــ‬:‫ــﺎﺟ‬:‫ ﺗـﻪ ـﻓﺴـﲑی ﺟ‬،‫ـﺮد‬ñ ‫ﻣـﺴـ=ﺘــﻪﻓـﺎ ]رزاﱏ ﻣـﯚر‬
‫ﻧـﻮت دﻩﯾـﻪوێ‬ã‫ﮑـﻪش دﻩ‬ä‫ﮑـﯽ د ـ‬C‫ ﻫـﻪﻧـﺪ ـ‬،‫ـﲀت‬œ ‫ر‬a‫ـﻪﺳـ=ﺘــﻪی ™?ــﺮاق ﺗـ‬V ‫ـﻪی‬k‫ـﺮﯾﻨــﻪ ﻗـﻮو‬œ ‫راﺳ=ـﱴ دﻩﯾـﻪوێ ﺋـﻪو‬
X ‫ دوای ﺋـﻪوﻩی‬،‫ﻔـــﯽ ﺧـﯚﯾـﻪوﻩ‬S‫ـﺮ رﮐ‬C‫ـﺎﺗـﻪ ژ‬f‫ـﲀت و ــﺑﻴ‬œ ‫ﺸ=ﺘﮕـﲑی ﻫ?ــﺰی ﺳـﻪر]زﱙ ﺑـﯚ ﺧـﯚی ـﻣﺴـﯚﮔـﻪر‬e
‫ـ ـــ‬
.‫ﺮدﺑﻮو‬ñ ‫ﺸ=ﱴﯾﻪی ﻣﺴﯚﮔﻪر‬àk‫ﻧﺪن و ﺣﺰﰉدا ﺋﻪو ﭘﺎ‬ã‫ﺑﻮارﻩﰷﱏ ﺋﻪﻣﲎ و ر÷ﮔﻪ‬
An example of a slightly different form of transcription sometimes used on
the internet is as follows:
Ke dellín zimaní Kurdí, mebest ew zimaneye ke ésta Kurd qisey pédeken.
Gelé zimanwan u rojh hellatnasí henderí (ferengí) degell zimaní Kurdí
xerék búne, zurbey ew zanayaney ke be shéweyékí gishtí ya taybetí le
zimaní Kurdí duwawin gutúyane ke em zimane le biney zimanekaní Hínd
1
Taken from the internet at www.kerkuk-kurdistan.com/hevpeyvinek.asp?ser=1&
cep=4&nnimre=281).
89
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫‪u Urupayí u binemalley Hínd u Éraní u le xézane zimaní Éraní ye u degell‬‬
‫‪zimaní Farsí xizmayetí nizíkí heye. Ja zimaní Kurdí ke ewe rewishtí con‬‬
‫‪peyda buwe? Ashkiraye zimaní hemú willaté zimaní daníshtiwaní willa‬‬‫‪teke debé, eger rodawekaní méjhúyí all u gorrékí neteweyíyan le willate‬‬‫‪keda pék nehénabé ewa zimanekeysh her zimaní daníshtiwekaní koní‬‬
‫‪willatekeye u pécewaney emesh pécewane debé. Ja bizanín babeteke bo‬‬
‫‪zimaní Kurdí cone?1‬‬
‫‪In Arabic script, this text is as follows:‬‬
‫ﮐـﻪ دﻩ‪k‬ـﲔ زﻣـﺎﱏ ‪ñ‬ـﻮردی‪ ،‬ﻣـﻪﺑـﻪﺳـﺖ ﺋـﻪو زﻣـﺎﻧـﻪﯾـﻪ ﮐـﻪ ﺋ?ــﺴـ=ﺘــﺎ ‪ñ‬ـﻮرد ـﻗﺴـﻪی ﭘ‪S‬ــﺪﻩﮐـﻪن‪ .‬ﮔـﻪﻟـ‪ ß‬زﻣـﺎﻧـﻮان و رۆژﻫـﻪ‬
‫‪î‬ﺗﻨــﺎﳻ ﻫـﻪﻧـﺪﻩری )ﻓـﻪرﻩ ـ‪ï‬ﮕـﯽ( دﻩﮔـﻪڵ زﻣـﺎﱏ ‪ñ‬ـﻮردی ‪u‬ـﻪر‪C‬ـﮏ ﺑـﻮوﻧـﻪ‪ ،‬زورﺑـﻪی ﺋـﻪو زا¦‪ã‬ﻧـﻪی ﮐـﻪ ﺑـﻪ ﺷـ=‪S‬ــﻮﻩ‬
‫ﯾـﻪﰽ ﮔـﺸ=ـﱴ ‪é ã‬ﯾﺒــﻪﰏ ‪ X‬زﻣـﺎﱏ ‪ñ‬ـﻮردی دواون ﮔـﻮﺗـﻮو‪ã‬ﻧـﻪ ﮐـﻪ ﺋـﻪم زﻣـﺎﻧـﻪ ‪ X‬ﺑﻨــﻪی زﻣـﺎﻧـﻪﰷﱏ ﻫﻨــﺪوﺋـﻮروﭘـﺎﱙ و‬
‫ﺑﻨــﻪﻣـﺎ‪k‬ـﻪی ﻫﻨــﺪوﺋ?ــﺮاﱏ و ‪?u X‬ــﺰاﻧـﻪ زﻣـﺎﱏ ﺋ?ــﺮاﱏﯾـﻪ و دﻩﮔـﻪڵ زﻣـﺎن ﻓـﺎرﳻ ﺧـﺰﻣـﺎﯾـﻪﰏ ‪ï‬ـﺰـ‪ä‬ﮑـﯽ ﻫـﻪﯾـﻪ‪V .‬ـﺎ زﻣـﺎﱏ‬
‫‪ñ‬ـﻮردی ﮐـﻪ ﺋـﻪوﻩ رﻩوﺷ=ــﱴ ﭼـﯚن ﭘـﻪﯾـﺪا ﺑـﻮوﻩ؟ ﺋـﺎ ـﺷﮑـﺮاﯾـﻪ زﻣـﺎﱏ ﻫـﻪﻣـﻮو و‪ ,î‬زﻣـﺎﱏ داﻧــ‪í‬ﺸ=ﺘـــﻮاﱏ و‪î‬ﺗـﻪﮐـﻪ‬
‫دﻩ‪ ،+‬ﺋـﻪﮔـﻪر رۆداوﻩﰷﱏ ﻣ?ــﮋووﱙ ﺋـﺎ‪k‬ـﻮﮔـﯚڕ ـ‪C‬ﮑـﯽ ﻧـﻪﺗـﻪوﻩﱙ‪ã‬ن ‪ X‬و‪î‬ﺗـﻪﮐـﻪدا ﭘ‪S‬ــﮏ ﻧـﻪﻫ‪S‬ﻨـــﺎ‪ +‬ﺋـﻪوا زﻣـﺎﻧـﻪﮐـﻪ‪ö‬ـﺶ‬
‫ﻫـﻪر زﻣـﺎﱏ داﻧــ‪í‬ﺸ=ﺘـــﻮﻩﰷﱏ ﮐـﯚﱏ و‪î‬ﺗـﻪﮐـﻪﯾـﻪ و ــﭘ‪yS‬ـﻪواﻧـﻪی ﺋـﻪﻣـﻪش ــﭘ‪yS‬ـﻪواﻧـﻪ دﻩ‪V .+‬ـﺎ ‪œ‬ـﺰاﻧـﲔ ]ﺑـﻪﺗـﻪﮐـﻪ ﺑـﯚ‬
‫زﻣﺎﱏ ‪ñ‬ﻮردی ﭼﯚﻧﻪ؟‬
‫‪1‬‬
‫‪Taken from the website www.kurdishacademy.org/ku/history/history.html.‬‬
‫‪90‬‬
‫ﺑﻮ ﺧﻮﯾﻨﺪن‬
‫‪91‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫)‪ (١‬ﭘﻪﻧﺪى ﭘ‪.‬ﺸ‪,‬ﻴ*)ﺎن‬
‫‪ /‬ـﲑۆﰽ ﺋ ـﻪم ﭘ ـﻪﻧ ـﺪﻩﻣ ـﺎن ‪8‬ﻻﯾ ـﻪن ﺳ ـﻪﯾ ـﺪ < ـﻪﻻﱃ > ـﺎدﻩﱉ ‪ 8‬ﺳ ـﻪﻗ ـﺰﻩوﻩ ﺑ ـﻪ دﻩﺳ ـﺖ‬
‫ﮔﻪ‪I‬ﺸ‪,‬ﺘﻮوﻩ‪:‬‬
‫»ر‪I‬ﴙ ﺗﻪﻣﺎﺣﲀر ﺑﻪ ﻫﻴﲎ ﻣﻮﻓﻠ‪R‬ﺲ«‬
‫ﭘﻪﻧﺪﻩﻛﻪ ﻟ‪.‬ﺮﻩوﻩ ﺳﻪر‪/‬ﺎوﻩ دﻩﮔﺮێ ﻛﻪ دﻩ‪.Z‬ﻦ‪:‬‬
‫ﰷ\ـﺮاﯾـﻪﰽ راوﭼـﻰ `ﳒـﻰﯾـﻪﰽ دﻩ‪ b‬ﺑـﻪ ‪c‬وى »ﻣـﻮﻓـﻠـ‪R‬ـﺲ«‪ .‬رۆژ‪e‬ـﻚ دﻩﭼـ‪g‬ـﺘـﻪ راو‪.‬‬
‫`ﳒـﻰﯾـﻪﻛـﻪى زۆر ـ>‪.‬ـﺮا دﻩ‪ .b‬ﻫـﻪر ‪ 8‬ﺷـﺎ ـﺧ‪g‬ـﻚ دوو ﻛـﻪرو ـ‪k‬ﺸـﻚ راو دﻩﰷ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﺑـﻪوﻩ‬
‫رازى ‪ .bc‬دﻩﭼ‪g‬ﺘـــﻪ ﺷـﺎﺧ‪g‬ــﲃ ‪o‬ـﺮ‪8 .‬و‪k‬ـﺶ دوو ﻛـﻪرو ـ‪k‬ﺸـﻚ دﻩ‪q‬ـﻮوژێ‪ .‬ﺗـﻪﻣـﺎح دﻩ ـ‪t‬ﮕـﺮێ و‬
‫ﻫـﻪر دﻩس ﻫـﻪ‪Z‬ﻨــ‪w‬ﮔـﺮێ و دﻩﭼ‪g‬ﺘـــﻪ ﺷـﺎﺧ‪g‬ــﲃ ‪o‬ـﺮ‪ .‬ﻛـﻪرو ـ‪k‬ﺸـﻚ ﻫـﻪ‪Z‬ـﺪﻩﺳـ‪,‬ﺘ‪.‬ـــ‪ x‬و `ژىﯾـﻪﻛـﻪى‬
‫ﺗـ‪.‬ـ‪y‬ـﻪر دﻩدا‪ .‬ﻛـﻪرو‪k‬ـﺸـﻚ ﻛـﻪ ﺑـﻪ ﺳـﻪر ﻫـﻪرﻩﺳـﻪ ﺑـﻪﻓـﺮ‪z‬ـﲀ ﺗـ{ـﺪﻩﭘـﻪڕى‪` ،‬ژى ﺑـﻪ دواى‬
‫‪k‬ﺸﻜـﻪﻛـﻪدا و ﰷ\ـﺮاى راوﭼـﻰ ﺑـﻪ دواى ﻫـﻪردوو ـ‪q‬ﻴـﺎﻧـﺪا‪` .‬ژىﯾـﻪﻛـﻪ ‪ 8‬ﺳـﻪر ـﳇﻴـ•‬
‫ﻛـﻪرو ـ ـ‬
‫‪k‬ﺸﻜـﻪ دﻩﮔـﺮێ‪ .‬ﰷ\ـﺮاى راو ـ‪R/‬ـﺶ دﻩﮔـﺎﺗـﻪ ﺳـﻪر‪€‬ن‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ـﳇﻴـ• ﺑـﻪﻓـﺮ‬
‫ﺑـﻪﻓـﺮﻩﻛـﻪ ﻛـﻪرو ـ ـ‬
‫ﺷ‪,‬ﻴـﻮ‪z‬ـﲃ ﺧـﻮار ـﻛ{ـﻮﻩﻛـﻪ‪€‬ن‬
‫ﻫـﻪرﻩس دﻩﰷ و ﻫـﻪﻣـﻮو‪€‬ن ـﺗ{ـﻚ دﻩ ـ ـﭘ{ﭽـ‚ و ‪ 8‬ﻛـﻪﻧـﺪﻩ‪m‬ن و ــ‬
‫ﺗﻮﻧﺪ دﻩﰷ و ‪ 8‬ژ‪z‬ﺮ ﺑﻪﻓﺮدا رﻩق ﻫﻪ‪Z‬ﺪ‪z‬ﻦ‪.‬‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪ 8 ١‬ژﻣﺎراﱏ ﺟﯚراوﺟﯚرى ﮔﯚﭬﺎرى »ﴎوﻩ«وﻩ وﻩرﮔﲑاوﻩ‪.‬‬
‫ــــﺎن ;‪ pand advice, proverb‬ﭘـﻪﻧـﺪ‬
‫‪ 8‬ﻻﯾـﻪن ;‪/ chîrok story‬ـﲑۆک ;‪ peshînîân ancestors‬ﭘ‪.‬ــﺸـ‪,‬ﻴ*)‬
‫‪ sayid sayyid, title borne by lineal descendants of the Prophet‬ﺳـــــﻪﯾـــــﺪ ;‪la lâyan from‬‬
‫‪< Jalâl i Khâdamî in accordance with Persian usage, in Iran‬ـﻪﻻﱃ >ـﺎدﻩﻣـﯽ ;‪Muhammad‬‬
‫;)‪an izâfa vowel falls between the given name (Jalâl) and the family name (Khâdamî‬‬
‫‪ ba dast gayshtin‬ﺑــﻪ دﻩﺳــﺖ ﮔــﻪ‪I‬ــﺸــﱳ ;‪ Saqiz Saqqez, a town in Iranian Kurdistan‬ﺳــﻪﻗــﺰ‬
‫‪ rîsh‬ر‪ I‬ـﺶ ;)‪(ga-) to be received (the -mân enclitic on am pandámân goes with ba dast‬‬
‫’‪ l‬ﻟـ‪.‬ـﺮﻩوﻩ…ﮐـﻪ ;‪ muflîs bankrupt‬ﻣـﻮﻓـﻠـ‪R‬ـﺲ ;‪ hîn butt‬ﻫـﲔ ;‪ tamâḥkâr greedy‬ﺗـﻪﻣـﺎﺣـﲀر ;‪beard‬‬
‫ﮔــﯚ‪o‬ــﻦ )‪Z‬ــ‚( ;‪ sarchâwa girtin to originate‬ﺳــﻪر‪/‬ــﺎوﻩ ﮔــﺮ‪o‬ــﻦ ;‪erawa…ka from the fact that‬‬
‫‪gotin (łe-) to say.‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪` tânjî hound (for the spelling of tânjîèkî,‬ﳒـﯽ ;‪ râwchî hunter‬راوﭼـﯽ ;‪ kâbrâ man‬ﰷ\ـﺮا‬
‫‪see §41; the sentence is a topic–comment construction: “a hunter, he has a hunting‬‬
‫‪ chûnà râw to‬ﭼـﻮوﻧـﻪ راو ;‪ rozh day‬رۆژ ;‪ ba nâw i by the name of‬ﺑـﻪ ‪c‬وی ;)”…‪dog named‬‬
‫‪ shâkh moun‬ﺷـﺎخ ;)‪ har right, just (often not translated‬ﻫـﻪر ;‪.> kherâ fast‬ــﺮا ;‪go hunting‬‬‫ﮐـﻪرو‪k‬ـﺸـﮏ ;‪ dû two‬دوو ;)‪8 l’ awe’sh there too (for the enclitic -(î)sh see §11‬و‪k‬ـﺶ ;‪tain‬‬
‫ـ{ ـﮑ ـﯽ ;‪ râzî la satisfied with‬رازی ‪ râw-kirdin to hunt down; 8‬راو ‘ ـﺮدن ;‪karweshik rabbit‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪92‬‬
READINGS
.‫ ﺗـﻪﻣـﺎﺷـﺎ دﻩﻛـﻪن‬.‫ـــﻪوﻩ‬
‫•ﻨ‬R‫ﻧﺒــ‬€‫ﻨــﻪ ﺑـﯚ راو دﻩ‬e‫ﭘـﺎش ﻣـﺎوﻩﯾـﻪك راوﭼـﻰ ﻛـﻪ دﻩﭼ•ــﻪ ﺋـﻪو ﺷـﻮ‬
‫ـﴙ ﺑـﻪ ﻗـﻮوﱏ `ﳒـﻰﯾـﻪﻛـﻪوﻩ ﻧـﻮوﺳـﺎوﻩ‬I‫ ﻻوﻩﯾـﻪ و ر‬8 ‫ﺸـﲃ‬k‫•ـــﺞ ﻛـﻪرو ـ‬.‫ ﭘ‬.‫ﺋـﻪوﻩ ﻓـﻼن راوﭼـﻰﯾـﻪ‬
‫ـﴙ‬I‫ »ر‬:‫ـﻦ‬.‫ـ‬Z‫و ﺳـﻪر دﻩﻣـﻪوﻩ ﺋـﻪم ﭘـﻪﻧـﺪﻩ ™و ﺑـﻮوﻩ ﻛـﻪ دﻩ‬8 ‫ ﻫـﻪر‬.‫ﺗـﻮوﻩ‬m‫و رﻩق ﻫـﻪ‬
«.‫ﺲ‬R‫ﺗﻪﻣﺎﺣﲀر ﺑﻪ ﻫﻴﲎ ﻣﻮﻓﻠ‬
١
*
*
*
‫ ﭘ ـﲑا› ـﺸ ـﺎرﻩوﻩ ﺑ ـﻪ دﻩﺳ ـﺖ‬8 ‫ ﻻﯾ ـﻪن ﰷك ﺋ ـﻪﲪ ـﻪد ﭘ ـﺎداش‬8 ‫ ـﲑۆﰽ ﺋ ـﻪم ﭘ ـﻪﻧ ـﺪﻩﻣ ـﺎن‬/
:‫ﺘﻮوﻩ‬,‫ﺸ‬I‫ﮔﻪ‬
«‫ ﺑﯚ ﺧﯚى ﺗ{ﺪﻩﻛﻪوێ‬œ‫ﻜﻪ‬Z‫ﻜ‚ ﻫﻪ‬Z‫ﺎﻟ‚ ﺑﯚ >ﻪ‬/ ‫»ﻫﻪرﻛﻪس‬
‫ـﺶ ﻟـﲑﻩﻛـﻪ دﻩدا ﺑـﻪ‬I‫ ﺋـﻪو‬.•‫ ﻫـﻪﻣـﻮو رۆژێ ﻟـﲑﻩﯾـﻪﰽ دﻩدا‬.b‫ـﲃ دﻩ‬z‫ﭘـﺎﺷـﺎﯾـﻪك ﻧـﯚﻛـﻪر‬
.‫ ﻧـﯚﻛـﻪرﻩﻛـﻪ \ـﲀ‬8 ‫ــــﻚ‬
{Ÿg‫ﺘــﻪ ﺑـﲑى ﺋـﻪوﻩ ﻓ‬e‫ـﺮﻩ دﻩﻛـﻪو‬z‫ـﻮ‬q ‫ـﻚ‬e‫ رۆژ‬.‫ﻜـﻪر‬ž‫ـﺮى ﺳـﻮا ـ‬z‫ـﻮ‬q ‫ﰷ\ـﺮاﯾـﻪﰽ‬
،¡‫ــ‬,‫ـﺪﻩﺳ‬Z‫ ﻫـﻪ‬.‫ ﻛـﻪ ﰷ\ـﺮاى ﻧـﯚﻛـﻪر ﺋـﻪم ﺷـﻪوﻩ ﺳـﲑ و ﻣـﺎﺳـﺖ دﻩﺧـﻮا‬œ‫ﻜـﻪوت دﻩزا‬Z‫ﺑـﻪ ﻫـﻪ ـ‬
‫ ﻫـﻪﻣـﻮو‬8 .‫! ـﻧ ﯚﻛـﻪرﻩﻛـﻪت زۆر >ـﻪراﭘـﻪ‬b ‫ »ﭘـﺎﺷـﺎم ﺧـﯚش‬:‚‫ـ‬Z‫ﺘـﻪ ﻻى ﭘـﺎﺷـﺎ و دﻩ‬g‫ﭼ‬
‫دﻩ ـ ـ‬
‫ـﺮ‬o -èk i tir another; (‫ ‘ـﻮوژان )‘ـﻮوژێ‬kûzhân (kûzhe-) to kill; ‫ ﺗـﻪﻣـﺎح‬tamâḥ greed; ‫ـﻦ‬o‫ﺗـﻪﻣـﺎح ﮔـﺮ‬
tamâḥ-girtin for greed to grab s.o., to become greedy; ‫ ـﻦ‬o‫ ـﮕ ـﺮ‬Z‫ دﻩس ﻫ ـﻪ‬das hał-girtin to
cease; ‫ـــﺎﻧـﺪن‬
‫ﺘ‬,‫ﺴ‬Z‫ ﻫـﻪ ـ‬hał-sitândin to flush (animals) out of their holes (for the conjugation
of all verbs ending in -ândin, see §36); ‫ـﻪر دان‬y‫ـ‬.‫ ﺗـ‬tebar-dân (da-) to set (a dog) on (for
the conjugation of dân, see §17); ‫ ﮐـــﻪ‬ka when; ‫ ﻫـــﻪرﻩﺳـــﻪ ﺑـــﻪﻓـــﺮ‬haras a bafr snowdrift;
‫ ﻫـﻪردووـ‘ﻴـﺎن‬hardûkyân both of them; ‫ـﻦ ﺑـﻪ ﺳـﻪر …)د(ا‬t‫ • ﭘـﻪر‬te-pařîn ba sar…(d)â to leap
on top of; ‫ ﺑـﻪ دوای …دا‬ba dwâ i…dâ after, on the heels on; ‫ﳇﻴـ• ﺑـﻪﻓـﺮ‬
‫ ـ‬kilîl a bafr snowbank; ‫ـــﻪ ﺳـﻪر‬
•£‫ﺸ‬I‫ ﮔـﻪ ـ‬gayshtinà sar to arrive at; ‫ ﻫـﻪرﻩس ‘ـﺮدن‬haras-kirdin to collapse in an
avalanche; ‫ن‬€‫ ﻫـﻪﻣـﻮو‬hamûyân all of them; ‫ـﺎن‬¤{‫ﭘ‬
‫ ـﺗ{ـﮏ ـ ـ‬tek-pechân to envelope; ‫ن‬m‫ﮐـﻪﻧـﺪﻩ‬
kandałân edge of a ravine; ‫ﻴـﻮ‬,‫ﺷ‬
‫ ــ‬shîw narrow valley; ‫ ﺧـﻮار‬khwâr low-lying, deep; ‫ـﮐ{ـﻮ‬
kew mountain; ‫ ﺗـﻮﻧـﺪ ‘ـﺮدن‬tund-kirdin to tumble (trs.); ‫ـﺮ …دا‬z‫ ژ‬8 la zher…dâ under, beneath; ‫ـــﻦ‬o‫ـــﻬـــﺎ‬Z‫ رﻩق ﻫـــﻪ‬raq hał-hâtin to be frozen solid (for the present conjugation of
hâtin, see §17).
١
‫ ﭘـﺎش‬pâsh after; ‫ ﻣـﺎوﻩ‬mâwa period of time; ‫ـﻦ‬z‫ ﺷـﻮ‬shwen place; (‫•ـﻪوﻩ )ﺑـﲔ‬£‫ د ـ ـﯾ‬dîtinawa
(bîn-) to spot (for the conjugation of verbs ending in -awa, see §18); ‫ ﺗـﻪﻣـﺎﺷـﺎ ‘ـﺮدن‬tamâshâ-kirdin to look; ‫ ﻓـــــﻼن‬filân so-and-so; ‫ ﻻوﻩ‬8 ‫ ـﯽ‬-î la lâwa beside him (for preposed
pronominal complements of prepositions, see §14.1); ‫ ﻗ ـﻮون‬qûn butt; ‫ﻧ ـﻮوﺳ ـﺎن ﺑ ـﻪ …هوﻩ‬
nûsân ba…awa to be stuck to; ‫ـﻦ‬om‫ رﻩق ﻫـﻪ‬raq hałâtin = raq hał-hâtin; ‫ ﺳـﻪردﻩ ﻣـﻪ وﻩ‬8 la
sardamawa immediately; ‫ ™و ﺑﻮون‬bâw-bûn to gain currency.
93
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫ﺟ‪g‬ﮕـﺎﯾـﻪك ™ﺳـﺖ دﻩﰷ و دﻩ‪Z‬ـ‚ ﭘـﺎﺷـﺎ ﺑـﯚ ﮔـﻪ ـﻧﻴـﻮى ‪ 8‬زارى دێ‪ .‬ﺋـﻪﮔـﻪر ™وﻩر‪I‬ـﺶ ‪c‬ﻛـﻪى‪،‬‬
‫ــ‬
‫ﺑـﻪ‪€‬ﱏ ﻛـﻪ د ـ‪e‬ﺘـﻪ ﻻت ﺑـﻪ`ﰵ ـ\ﻜـﻪوﻩ‪ .‬ﰷ ـﺗ{ـﻚ ـﻗﺴـﻪت دﻩﮔـﻪڵ دﻩﰷ‪ ،‬دﻩﺳ‪,‬ــﱴ ﺑـﻪ ﻟـﻮوﰏﯾـﻪوﻩ‬
‫دﻩﮔﺮێ و روو ‪8‬و ﻻ دﻩﰷ‪«.‬‬
‫ﺑـﻪ‪€‬ﱏ زوو ﻧـﯚﻛـﻪر د ـ‪e‬ﺘـﻪ ﻻى ﭘـﺎﺷـﺎ‪ .‬ﰷ• ﺑـﻪ ﯾـﻪﻛـﻪوﻩ ـﻗﺴـﻪ دﻩﻛـﻪن ﻧـﯚﻛـﻪر دﻩﺳ‪,‬ــﱴ ﺑـﻪ‬
‫ﻟـﻮوﰏﯾـﻪوﻩ دﻩﮔـﺮێ‪ ،‬روو ‪8‬و ﻻ دﻩﰷ‪ .‬ﭘـﺎﺷـﺎ ﻗـﺴـﻪﻛـﻪى ‪q‬ـﻮ‪z‬ـﺮﻩ ™وﻩڕ دﻩﰷ‪ .‬ﰷ«ـﻪز‪e‬ـﻚ‬
‫دﻩﻧﻮوﺳ‚ و دﻩﯾﺪاﺗﻪ دﻩﺳﺖ ﻧﯚﻛﻪر و دﻩ‪» ‚Z‬ﺑ‪yR‬ﻪ ﺑﯚ >ﻪزﻧﻪدار!«‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﻪوﻩ دﻩ ـﺑ‪R‬ـ‪ x‬و ـﻟ{ـ¬ﻰ‬
‫ﰷ ـﺗ{ـﻚ ﻧـﯚﻛـﻪر ‪ 8‬ﻣـﺎڵ د ـ‪e‬ﺘـﻪ دﻩر‪q ،‬ـﻮ‪z‬ـﺮﻩ ﰷ«ـﻪز‪z‬ـﲃ ﺑـﻪ دﻩ ــ‬
‫دﻩ‪-‬ﺮﺳ‚ »ﺋﻪو ﰷ«ﻪزﻩ ﭼ)ﻪ؟«‬
‫ﻧـﯚﻛـﻪر دﻩ‪Z‬ـ‚ »ﺋـﻪوﻩ ﭘـﺎﺷـﺎ ﺑـﯚى ﻧـﻮوﺳـ‪,‬ﻴــﻮم ﻛـﻪ ﺑـﯚ >ـﻪﻧزـﻪدارى ﺑـﻪرم‪q «.‬ـﻮ‪z‬ـﺮﻩ دﻩﻛـﻪو‪e‬ﺘــﻪ‬
‫ـــﲂ ﺑـﺪا•‪«.‬‬
‫ﭘـﺎڕاﻧـﻪوﻩ و ﻻ‪m‬ﻧـﻪوﻩ‪ .‬دﻩ‪Z‬ـ‚ » ـﺑﻴـﺪﻩ ﺑـﻪ ﻣـﻦ ﺑـﯚ >ـﻪﻧزـﻪدارى ﺑـﻪرم‪ ،‬ﺑـﻪ ـ‪Z‬ﻜـﻮو ﺷ‪g£‬‬
‫ﻧـﯚﻛـﻪر ﺑـﻪزﻩﱙ ﭘ{ــﺪا دێ و ﰷ«ـﻪزﻩﻛـﻪى دﻩدا• و دﻩﯾﺒــﺎ ﺑـﯚ >ـﻪﻧزـﻪدار‪> .‬ـﻪﻧزـﻪدار ﻛـﻪ ‪c‬ﻣـﻪﻛـﻪ‬
‫دﻩﺧـﻮ‪e‬ـﻨ‪±.‬ـــﻪوﻩ دﻩﺑ‪R‬ــ‪ x‬ﻟ{ــ¬ﻰ ﻧـﻮوﴎاوﻩ‪» :‬ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﮕـﺮى ‪c‬ﻣـﻪ ﻛـﻪ د‪e‬ﺘــﻪ ﻻ`ن‪ ،‬ﺳـﻪرى ﺑـ‪²‬ن و ﰷى‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪١‬‬
‫;‪ Pîrânshâr Piranshahr, a town in Iranian Kurdistan‬ﭘـــﲑا›ـــﺸـــﺎر ;‪ kâk brother, Mr‬ﰷک‬
‫‪/ châł pit, hole (chałè is a stylistic variant of‬ـﺎڵ ;‪ harkas (+ subj.) anyone who‬ﻫـﻪرﮐـﻪس‬
‫• ;‪ bo khoy himself‬ﺑ ـﯚ ﺧ ـﯚی ;‪ hał-kanin to dig‬ﻫ ـﻪ‪ Z‬ـﮑ ـﻪ‪ ³‬ـﻦ ;‪ > khałk people‬ـﻪ‪ Z‬ـﮏ ;)‪châłèk‬‬
‫‪ lîra lira,‬ﻟـﲑﻩ ;‪ nokar servant‬ﻧـﯚﮐـﻪر ;‪ pâshâ king‬ﭘـﺎﺷـﺎ ;‪ te-kawtin (kaw-) to fall into‬ﮐـﻪو‪o‬ـﻦ‬
‫‪ swâlkar‬ﺳـﻮا ـ‪ž‬ﮑـﻪر ;‪‘; kwer blind‬ـﻮ‪z‬ـﺮ )‪ dân (da-) to give (-î dadâtè see §35‬دان )دﻩ( ;‪pound‬‬
‫ﺑـﻪ ;‪ feł-kirdin la to play a trick on‬ـﻓ‪g‬ـ´ ‘ـﺮدن ‪ kawtinà bîr to occur to; 8‬ﮐـﻪو ـﺗﻨـﻪ ﺑـﲑ ;‪beggar‬‬
‫;‪ sîr garlic‬ﺳ ـﲑ ;‪ shaw night‬ﺷ ـﻪو ;‪ zânîn to know‬زاﻧ ـﲔ ;‪ ba hałkawt by chance‬ﻫ ـﻪ‪ Z‬ـﮑ ـﻪوت‬
‫;‪ chûnà lâ i to go to‬ﭼـﻮوـﻧ ﻪ ﻻی ;‪ khwârdin (kho-) to eat‬ﺧـﻮاردن )ﺧـﯚ( ;‪ mâst yoghurt‬ﻣـﺎﺳـﺖ‬
‫ﺟ‪g‬ﮕـﺎ ;‪> kharâp awful‬ـﻪراپ ;‪ gotin (łe-) to say‬ﮔـﯚ‪o‬ـﻦ )‪Z‬ـ‚(‬
‫‪™ bâs-kirdin to‬س ‘ـﺮدن ;‪ jegâ place‬ــ‬
‫ﺑـﻪ‪€‬ﱏ ;‪™ bâwař-kirdin to believe‬وﻩڕ ‘ـﺮدن ;‪ zâr mouth‬زار ;‪ ganîwî stench‬ﮔـﻪﻧـﻴـﻮی ;‪discuss‬‬
‫‪ kâtè(k) when‬ﰷ• )ﰷﺗ{ــﮏ( ;‪ batâqî-kirdinawa to investigate‬ﺑـﻪ`ﰵ ‘ـﺮدﻧـﻪوﻩ ;‪bayânî morning‬‬
‫‪ dast ba lûtawa girtin to hold‬دﻩﺳـﺖ ﺑـﻪ ﻟـﻮوﺗـﻪوﻩ ﮔـﺮ‪o‬ـﻦ ;‪ qsa-kirdin to talk‬ـﻗﺴـﻪ ‘ـﺮدن ;)‪(conj.‬‬
‫‪ rû l’ aw lâ kirdin to turn the face away.‬روو ‪8‬و ﻻ ‘ﺮدن ;‪the nose‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪ kâghaz‬ﰷ«ـﻪز ;‪ ba yekawa together‬ﺑـﻪ ﯾـﻪﮐـﻪوﻩ ;‪ bayân i zû early in the morning‬ﺑـﻪ‪€‬ﱏ زوو‬
‫‪\ bir‬ـﺮدن )ﺑـﻪ( ;‪ dânà dast to hand to‬داﻧـﻪ دﻩﺳـﺖ ;‪ nûsîn (nûs-) to write‬ﻧـﻮوﺳـﲔ )ﻧـﻮس( ;‪paper‬‬‫‪din ba- to take, carry.‬‬
‫‪٣‬‬
‫;‪ 8 la mâł hâtinà dar to come outside‬ﻣــﺎڵ ﻫــﺎﺗــﻨــﻪ دﻩر ;‪> khaznadâr treasurer‬ــﻪﻧزــﻪدار‬
‫‪- pirsîn to ask.‬ﺮﺳﲔ‬
‫‪94‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫دﻩ ﭘ‪.‬ﺴ‪,‬ﱴ ﺋﺎ>ﲍ!«‬
‫‪١‬‬
‫>ـﻪﻧزـﻪدار >‪.‬ــﺮا <ـﻪ‪Z‬ـ·دان ™‪³‬ـﮓ دﻩﰷ و دﻩ‪Z‬ـ‚ »ﺳـﻪرى ﺋـﻪم ﭘﻴــﺎوﻩ ﻟـ‚ ﺑـﺪﻩن و ﰷى‬
‫دﻩ ﭘ‪.‬ﺴ‪,‬ﱴ ﺋﺎ>ﲍ!«‬
‫ﻧـﯚﻛـﻪر ﺑـﻪ‪€‬ﱏ دﻩﭼ‪g‬ﺘـــﻪ ﻻى ﭘـﺎﺷـﺎ‪ .‬ﭘـﺎﺷـﺎ ‪ 8‬دﯾ‪£‬ــﲎ ﺋـﻪو‪ ،‬ﺳـﻪرى ﺳـﻮڕ دﻩﻣ‪g‬ــ‪ x‬و ﻟ{ــ¬ﻰ‬
‫دﻩ‪-‬ﺮﺳ‚ »ﰷ«ﻪزﻩﻛﻪت \ﺮدﻩ ﻻى >ﻪزﻧﻪدار؟«‬
‫ﻧـﯚﻛـﻪر ‪ 8‬وﻩ‪m‬ﻣـﺪا دﻩ‪Z‬ـ‚ »ﻧـﻪ>‪.‬ــﺮ‪ ،‬ﮔـﻪورﻩم‪ ،‬ﺑـﯚ ﺧـﯚم ﻧـﻪﻣـﱪد‪q .‬ـﻮ‪z‬ـﺮ‪e‬ـﻚ زۆرم ‪8‬ﺑـﻪر‬
‫ﭘـﺎڕاوﻩ و ﺋـﻪﻣ•‪R‬ـــﺶ ﺑـﻪزﻩﯾـﲓ ﭘ{ــﺪا ﻫـﺎت و داﻣـ‚ ﺑـﻪ ـ‪Z‬ﻜـﻮو >ـﻪﻧزـﻪدار ﺷ‪g£‬ـــﲃ ﺑـﺪا•‪8 «.‬و ﰷﺗـﻪدا‬
‫<ـﻪ‪c‬زﻩى ‪q‬ـﻮ‪z‬ـﺮﻩ‪€‬ن ﻫـ ـ{ﻨـﺎ ﻛـﻪ ﰷ‪€‬ن دﻩ ــﭘ‪.‬ﺴ‪,‬ــﱴ ﺋـﺎﺧ•ــ ـﻴﺒـﻮو‪ .‬ﭘـﺎﺷـﺎ ﺑـﻪ ﻧـﯚﻛـﻪرى ﮔـﯚت »ﺋـﻪو‬
‫رۆژﻩى ـﻗﺴـﻪت ‪8‬ﮔـﻪڵ ﻣـﻦ دﻩ‪q‬ـﺮد‪ ،‬ﺑـﯚ ﭼـﻰ دﻩﺳ‪£‬ــﺖ ﺑـﻪ ﻟـﻮوﺗـﺖ دﻩﮔـﺮت و رووت ‪8‬و ﻻ‬
‫دﻩ‪q‬ﺮد؟«‬
‫ﻧـﯚﻛـﻪر ﮔـﯚﰏ »ﻗـﻮر™ن‪ ،‬ﺋـﻪو رۆژﻩ ﺳـﲑ و ﻣـﺎﺳ‪,‬ــﱲ ﺧـﻮاردﺑـﻮو و ﮔـﯚﰎ ™ ﺑـﯚﻧـﻪﻛـﻪى ﺑـﯚ‬
‫ﭘﺎﺷﺎ ﻧﻪﭼ‚‪«.‬‬
‫ﭘـﺎﺷـﺎ ﺳـﻪر‪z‬ـﲃ راوﻩﺷـﺎﻧـﺪ‪8 ،‬ﺑـﻪر ﺧـﯚﯾـﻪوﻩ ﮔـﯚﰏ »ﻫـﻪرﻛـﻪس ‪/‬ـﺎ‪Z‬ـ‚ ﺑـﯚ >ـﻪ ـ‪Z‬ﻜـ‚‬
‫ﻫﻪ‪Z‬ﻜﻪ‪ ،œ‬ﺑﯚ ﺧﯚى ﺗ{ﺪﻩﻛﻪوێ‪«.‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬
‫*‬
‫*‬
‫*‬
‫‪١‬‬
‫‪ kawtinà (+ inf.) to‬ﮐ ـﻪوﺗ ـﻨ ـﻪ ;‪ barim: bar is an alternative present stem of birdin‬ﺑ ـﻪرم‬
‫ﺷـﺖ ;‪ bałkû maybe‬ﺑـﻪ ـ‪Z‬ﮑـﻮو ;‪ lâłânawa to beseech‬ﻻ‪m‬ﻧـﻪوﻩ ;‪ pâřânawa to beg‬ﭘـﺎڕاﻧـﻪوﻩ ;‪start to‬‬
‫‪ bazaîy pe’dâ hât (for the orthog‬ﺑ ـﻪزﻩﱙ ﭘ ـ{ ـﺪا ﻫ ـﺎت ;‪ bazaî compassion‬ﺑ ـﻪزﻩﱙ ;‪shit thing‬‬‫‪ khwendinawa‬ﺧـﻮ‪e‬ﻨــﺪﻧـﻪوﻩ ;‪c nâma letter‬ﻣـﻪ ;‪raphy of bazaîy, see §41) he felt compassion‬‬
‫ﻫــــﻪ‪Z‬ــــﮕــــﺮ ;)‪ nûsrân to be written (for the passive voice, see §34‬ﻧــــﻮوﴎان ;‪to read over‬‬
‫ﰷ دﻩ ;‪ pest skin‬ﭘـ‪.‬ـﺴـﺖ ;‪ kâ straw‬ﰷ ;‪ sar-biřîn to cut the head off‬ﺳـﻪر \ـ½‪t‬ـﻦ ;‪hałgir bearer‬‬
‫‪ kâ da pest âkhnîn to stuff the skin with straw.‬ﭘ‪.‬ﺴﺖ ﺋﺎﺧ•ﲔ‬
‫‪٢‬‬
‫‪ sar le‬ﺳـﻪر ﻟـ‚ دان ;‪³™ bâng-kirdin to call, summon‬ـﮓ ‘ـﺮدن ;‪< jałłâd executioner‬ـﻪ‪Z‬ـ·د‬‫‪ suř-mân (men-) to spin.‬ﺳﻮڕ ﻣﺎن )ﻣ‪.‬ﻦ( ;‪dân to behead‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪8 l’ aw‬و ﰷﺗــــﻪدا ;‪ gawram my lord‬ﮔــــﻪورﻩم ;‪ nakher no‬ﻧــــﻪ>ــــ‪.‬ــــﺮ ;‪ wałâm answer‬وﻩ‪m‬م‬
‫ـــﺎن )ﻫ‪.‬ــﻦ( ;‪kâtá’dâ at that moment‬‬
‫‪< janâza-henân (hen-) to bring forth a funeral‬ـﻪ‪c‬زﻩ ﻫ{ﻨ‬
‫ﺳ ـﻪر راوﻩﺷ ـﺎﻧ ـﺪن ;‪ bon smell‬ﺑ ـﯚن ;‪ qurbân your highness‬ﻗ ـﻮر™ن ;‪ rozh day‬رۆژ ;‪procession‬‬
‫‪8 labar khoyawa to himself.‬ﺑﻪر ﺧﯚﯾﻪوﻩ ;‪sar râ-washândin to shake the head‬‬
‫‪95‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫ﺧﻮدا ‪ 8‬ﺳﻮ‪Z‬ﺘﺎن ﻣﻪﲪﻮود ﮔﻪورﻩ‪o‬ﺮﻩ‬
‫ﮔـﻮاﯾـﻪ ﺳـﻮ‪Z‬ﺘــﺎن ﻣـﻪﲪـﻮود )ﺳـﻪدﻩى ‪€‬زدﻩﻫـﻪم( زۆر رﰵ ‪ 8‬دار`ﺷـ‪{,‬ــﻚ ﺑـﻮوﻩ‪ .‬ﻓـﻪرﻣـﺎﱏ ﭘـ¬‚‬
‫دﻩدا ﺋـﻪﮔـﻪر ‪ 8‬ﺋ{ــﻮارﻩوﻩ ﻫـﻪ` ﺑـﻪ‪€‬ﱏ ‪-‬ـ½ ﺑـﻪ ژوور‪e‬ـﻚ ﺋـﺎردﻩ ـﻣﺸـﺎرى ﺑـﯚ ﺋـﺎﻣـﺎدﻩ ﻧـﻪﰷ‪ 8 ،‬ﺳـﻪرى‬
‫دﻩدا‪.‬‬
‫دار`ش ﺑـﻪ ﭘـﻪﺳ‪,‬ـﱴﯾـﻪوﻩ ﻫـﺎﺗـﻪوﻩ ﻣـﺎڵ و ﺧـﯚى ﺑـﯚ ﻣـﺮدن ﺋـﺎﻣـﺎدﻩ ‪q‬ـﺮد‪ ،‬ﭼـﻮـ‪³‬ﻜـﻮو دﻩ‪t‬ـﺰاﱏ‬
‫‪ 8‬دﻩﺳـﻪ‪ m‬ـﺗﻴـﺪا ـﻧﻴـﻪ ﺋـﻪم ﰷرﻩ ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﺴـﻮوڕ‪e‬ـ‪ .x‬ﻧژـﻪﻛـﻪى د ـ‪Z‬ﺨـﯚﳽ داﯾـﻪوﻩ و ـﭘ{ـ¬ﻰ ﮔـﯚت‬
‫»ﭘﻴﺎوﻩﻛﻪ‪ ،‬ﺑﻨﻮو‪ .‬ﺧﻮدا ‪ 8‬ﺳﻮ‪Z‬ﺘﺎن ﻣﻪﲪﻮود ﮔﻪورﻩ‪o‬ﺮﻩ‪«.‬‬
‫ﺷـﻪﺑـﻪﰵ ﺑـﻪ‪€‬ن ﻛـﻪ ‪ 8‬دﻩرﮔـﺎ درا‪ ،‬دار`ش ﮔـﻪردن ـﺋ ﺎزاﰃ ‪ 8‬ژن و ـﻣ•ـﺪا‪Z‬ـﻪﰷﱏ ـ‪ q‬ﺮد‪،‬‬
‫ﺑـﻪ‪m‬م ﻛـﻪ دﻩرﻛـﻪى ‪q‬ـﺮدﻩوﻩ ﻧـﯚﻛـﻪرﻩﰷﱏ ﺳـﻮ‪Z‬ﺘــﺎن ﻣـﻪﲪـﻮود داوا‪€‬ن ﻟـ‚ ‪q‬ـﺮد ﺳ‪,‬ﻨـــﺪووﻗ‪g‬ــﻚ ﺑـﯚ‬
‫ﺗﻪرﻣﻪﻛﻪى ﺳﻮ‪Z‬ﺘﺎن دروﺳﺖ \ﲀ‪ ،‬ﭼﻮ‪³‬ﻜﻮو ﺳﻮ‪Z‬ﺘﺎن ‪ 8‬ﻧﻴﻮﻩ ﺷﻪودا ﻣﺮدووﻩ‪.‬‬
‫ﺋـﻪم ﭘـﻪﻧـﺪﻩ ﭘ{ــﲈن دﻩ‪Z‬ـ‚ ﻛـﻪ ﺗـﻪ‪c‬ﻧـﻪت ‪ 8‬ﰷﰏ ﮔـﺮﻓ‪±‬ــﺎرى و رۆژﻩ رﻩﳽ و داﻣـﺎوﯾـﺪا ‪bc‬‬
‫ﻫـﻮﻣ‪g‬ــﺪ\ـﺮاو ﺑـﲔ ﭼـﻮـ‪³‬ﻜـﻮو زۆر ﻫـﯚﰷر و ﻫ‪.‬ــﺰ و د‪€‬ردﻩ ﻫـﻪن ﻛـﻪ ــﺋ{ﻤـﻪ ﻟـ{ﻴــﺎن ﺋـ‪w‬ﮔـﺎدار ﻧـﲔ و‬
‫‪c‬زا ـﻧ ﲔ ™ر و ﺧـﯚ‪Z‬ـﻰ زﻩﻣـﺎﻧـﻪ ﭼـﻮن ﻫـﻪ‪Z‬ـﺪﻩﺳـﻮوڕێ و ﺑـﻪ چ ﻻﯾـﻪﻛـﺪا دﻩﻛـﻪوێ‪ .‬ﺧـﻮداى‬
‫ﻣـﻪزن ﺧـﯚى دﻩزا‪ œ‬چ دﻩﰷ و ‪ 8‬ﺳـﻪرﻩوﻩى ﻫـﻪﻣـﻮو ﻫـ‪.‬ـﺰ‪z‬ـﻜـﻪوﻩﯾـﻪ و ‪/‬ـﺎرﻩﻧـﻮوﳻ‬
‫ﺟ‪g‬ﻜـﺪا ‪8 bc‬‬
‫ﻫـﻪﻣـﻮوﻣـﺎن ﺑـﻪ دﻩﺳـﺖ ﺋـﻪوﻩ‪< .‬ـﺎ ﻛـﻪ وا ﺑـﻮو‪ ،‬ﻣـﺮۆڤ ‪ 8‬ـﻫﻴـﭻ ﻫـﻪل و ﻣـﻪر ــ‬
‫‪١‬‬
‫‪١‬‬
‫ﮔـﻮاﯾـﻪ ;‪ Sułtân Maḥmûd Sultan Mahmud of Ghazna‬ﺳـﻮ‪Z‬ـﺘـﺎن ﻣـﻪﲪـﻮود ;‪ khudâ God‬ﺧـﻮدا‬
‫ﻓــﻪرﻣــﺎن دان ;‪ dârtâsh carpenter‬دار`ش ;‪ riq spite‬رق ;‪ sada century‬ﺳــﻪدﻩ ;‪gwâya it seems‬‬
‫ـ½ ;‪ hatâ until‬ﻫـﻪ` ;‪ ewâra evening‬ﺋـ{ـﻮارﻩ ;‪ agar if‬ﺋـﻪﮔـﻪر ;‪) farmân-dân (da-) to order‬دﻩ(‬‫ﺋـﺎﻣـﺎدﻩ ;‪- piř ba zhûrek ârdamshâr a roomful of sawdust‬ـ½ ﺑـﻪ ژوور‪z‬ـﮏ ﺋـﺎردﻩﻣـﺸـﺎر ;‪piř full‬‬
‫ﺳ‪)£‬ـﻪوﻩ ;‪‘ âmâda-kirdin to prepare‬ـﺮدن‬
‫‪ hâtinà mâł‬ﻫـﺎ ـﺗﻨـﻪ ﻣـﺎڵ ;‪ ba pastîawa dejectedly‬ﺑـﻪ ﭘـﻪ ـ ـ‬
‫دﻩﺳـﻪ‪m‬ت ;‪ chunkû since, because‬ﭼـﻮ ـ‪³‬ﮑـﻮو ;‪ mirdin (mir-) to die‬ﻣـﺮدن )ﻣـﺮ( ;‪to come home‬‬
‫د‪ Z‬ـﺨ ـﯚﺷ ـ‚ داﻧ ـﻪوﻩ ;‪ zhin wife‬ژن ;‪ hał-sûřândin to accomplish‬ﻫ ـﻪ‪ Z‬ـﺴ ـﻮوڕاﻧ ـﺪن;‪dasałât power‬‬
‫‪ shabaq i‬ﺷــﻪﺑــﻪﰵ ﺑــﻪ‪€‬ن ;‪ nûstin nû- to sleep‬ﻧــﻮوﺳــﱳ )ﻧــﻮو( ;‪diłkhoshî-dânawa to console‬‬
‫‪ 8 la dargâ dirân for a knock to come at the‬دﻩرﮔــــــــــﺎ دران ;‪bayân at the break of dawn‬‬
‫ﺑـﻪ‪m‬م ;‪ mindâł child‬ـﻣ•ـﺪاڵ ;‪ gardinâzâî kirdin la to say good-bye to‬ﮔـﻪرد‪c‬زاﱙ ‘ـﺮدن ‪door; 8‬‬
‫‪ dâwâ-kirdin la to‬داوا ‘ـــﺮدن ‪‘ kirdinawa to open; 8‬ـــﺮدﻧـــﻪوﻩ ;‪ darka door‬دﻩرﮐـــﻪ ;‪bałâm but‬‬
‫‪ dirust‬دروﺳـﺖ ‘ـﺮدن ;‪ tarm corpse‬ﺗـﻪرم ;‪ sindûq chest‬ﺳـ‪,‬ﻨــﺪووق ;)‪ask s.o. (+ subj. to do s.th.‬‬‫‪ 8 la nîwashaw’dâ at midnight.‬ﻧﻴﻮﻩﺷﻪودا ;‪kirdin to make‬‬
‫‪96‬‬
READINGS
.b‫ﻮﱃ ﻫﻪ‬q‫ ﺗﻪوﻩ‬b‫ دﻩ‬.b ‫ﺪ‬g‫ﻫﻮﻣ‬c ‫ﺧﻮدا‬
١
*
*
*
«‫ﻴﺎوش‬,‫ﻨﻪﻛﻪى ﺳ‬e‫»ﺑﻮو ﺑﻪ ﺧﻮ‬
8 ‫ﺘـــﺎﻧـﻪ‬,‫ ﺋـﻪم داﺳ‬.‫ـﲀوس دﻩدوێ‬t‫ـﻮڕى ﻛـﻪ‬q ‫ﻴـــﺎوش‬,‫ﴎاوﻩﻛـﻪى ﺳ‬c ‫ ﰷرﻩﺳـﺎﺗـﻪ‬8 ‫ﺋـﻪم ﭘـﻪﻧـﺪﻩ‬
‫ﻣـﻪى ﺗ{ــﺪا‬c‫ــﺶ ﺋـﻪو ﰷﺗـﻪى ﺷـﺎ‬.‫ﺘــﻪوﻩ ﺑـﯚ زۆر ﭘ‬e‫ــﺮاﻗـﺪا ™وﻩ و ﺋـﻪﮔـﻪڕ‬.È ‫ــﺮان و‬.‫ـﻮردﻩﰷﱏ ﺋ‬q ‫ﻧ{ــﻮ‬
‫ﺘـﻪ‬,‫ﺴ‬
‫ـ ــ‬I‫ ـﭘ{ـﻮ‬،‫ـﻪوﻩ ﺋـﻪم ﰷرﻩﺳـﺎﺗـﻪ ﭼـﻮن ﺑـﻮوﻩ ﺑـﻪ ﭘـﻪﻧـﺪ‬±.‫ ﺑـﯚ ﺋـﻪوﻩى روون ــﺑ‬.‫ﻧـﻮوﴎاوﻩﺗـﻪوﻩ‬
:‫ﻨﻪﻛﻪى ﺗ{ﺪا رژاوﻩ‬e‫ﺘﻪوﻩ ﻛﻪ ﺧﻮ‬e‫ﺋﻪو™رﻩ روون \ﻜﺮ‬
‫ﺘــﻪى‬,‫ ﺧـﺸـ‬8 ‫ﻴــﺎوﳽ ﻫـﻪﻧـﻪزاى دﻩﰷ و دﻩﯾـﻪوێ‬,‫ ﺳـ‬8 ‫ـﻪز‬É ‫ـﲀوس‬t‫ﺳـﻮوداﺑـﻪى ژﱏ ﻛـﻪ‬
‫ﰽ و‬w‫ـﺶ ﺑـﯚ ﺋـﻪوﻩى ﭘـ‬I‫ ﺋـﻪو‬.‫ـﺎﱏ ـ ـﭘ{ﻜـﺮد‬±‫م ﰷرﻩدا ﻛـﻪ ﺳـﻪر ﻧـﻪﻛـﻪوت ﺑـﻮ ـﺧ‬8 ‫م‬m‫ ﺑـﻪ‬،‫ـﺑﺒـﺎت‬
.‫و ﺳﻪرىﯾﻪوﻩ دﻩر ﭼﻮو‬8 ‫ن‬€‫ز‬b ‫ﺸﺖ و‬I‫ﮔﺮدا رۆ‬w‫ ﺑﻪ ﻧ{ﻮ ﺋ‬x{‫ﻤ‬Z‫ﺴﻪ‬Ì ‫ﱓِ ﺧﯚى‬c‫ﮔﻮ‬b
٢
٣
١
‫ﻧ ـﻪت‬c‫ ﺗ ـﻪ‬tanânat especially; ‫ ـﺎری‬±‫ ﮔ ـﺮﻓ ـ‬giriftârî anguish; ‫ رۆژﻩرﻩﳽ‬rozharashî misfortune; ‫ داﻣـﺎوی‬dâmâwî tribulation; ‫ــﺪ\ـ½او‬g‫ ﻫـﻮﻣ‬humedbiřâw despondent; ‫ ﻫـﯚﰷر‬hokâr cause;
‫ــﺰ‬.‫ ﻫ‬hez power; ‫ردﻩ‬€‫ د‬dyârda phenomenon; ‫ ﻫـﻪن‬han there are; 8 ‫ﮔـﺎدار‬w‫ ﺋـ‬âgâdâr la aware
of; ‫ــﯽ زﻩﻣــﺎﻧــﻪ‬Z‫ ™ر و ﺧــﯚ‬bâr u khoł i zamâna the vicissitudes of fortune; ‫ــﺴــﻮوڕان‬Z‫ ﻫــﻪ‬hałsûřân to evolve; ‫ ﻻ‬lâ side, direction; (‫ـــﻦ )ﮐـــﻪو‬o‫ ﮐـــﻪو‬kawtin (kaw-) to fall; ‫ ﻣـــﻪزن‬mazin
great; ‫ ﺳـﻪرﻩوﻩی‬8 la sarawa i over; ‫ـﺎرﻩﻧـﻮوس‬/ châranûs remedy, help; ‫ <ـﺎ ﮐـﻪ وا ﺑـﻮو‬jâ ka
wâ bû since that is so; ‫ ﻣ ـﺮۆڤ‬mirov man, human being; ‫ ﻫ ـﻪل‬hal time; ‫ ﻣ ـﻪرج‬marj condition; bc nâbe (+ subj.) should not; 8 ‫ـﺪ‬g‫ﻫـﻮ ـﻣ‬c nâhumed la despairing of; b‫ دﻩ‬dabe (+
subj.) should; ‫ ﺗﻪوﻩ‘ﻮل‬tawakul trust in God.
٢
‫ــﻦ‬z‫ ﺧــﻮ‬khwen blood; ‫ــــﻴــﺎوش‬, ‫ ﺳ‬Siyâwish Siyavush, son of the Sassanian Shah KayKaus; ‫ ﰷرﻩﺳـﺎت‬kârasât tragedy; ‫ﴎاو‬c nâsrâw well-known; ‫ ـ‘ ﻮڕ‬kuř son; ‫ ﮐـﻪی ﰷوس‬KayKâwis Kay-Kaus; 8 ‫ دوان‬dwân la to speak about; ‫ــــﺘــﺎن‬, ‫ داﺳ‬dâstân story; ‫ ﻧــ{ــﻮ‬8 la new
among; ‫ــﺮان‬.‫ ﺋ‬Eřân Iran; ‫ــﺮاق‬.È ‘Erâq Iraq; ‫ ™و‬bâw current; ‫ ﮔـﻪڕاﻧـﻪوﻩ ﺑـﯚ‬gařânawa bo to go
back to; ‫ــﺶ‬.‫ ﭘ‬pesh before; ‫ﻣـﻪ‬c‫ ﺷـﺎ‬Shânâma the Shâhnâma, the epic of Iranian kingship
written by Firdawsi in 1010; ‫ ﺑـﯚ ﺋـﻪوﻩی‬bo awaî in order that; ‫ روون ﺑـﻮوﻧـﻪوﻩ‬rûn-bûnawa to
be clear; ‫ﺴـﺖ‬I‫ ﭘ{ــﻮ ـ‬pewîst necessary; ‫ ﺋـﻪو™رﻩ‬awbâra in that regard; ‫ روون ‘ـﺮان‬rûn-kirân to
be explained; ‫ رژان‬rizhân to be shed.
٣
‫ ﺳـﻮوداﺑـﻪ‬Sûdâba Sudaba, wife of Kay-Kaus and stepmother of Siyavush; 8 ‫ـﻪز ‘ـﺮدن‬É
ḥaz-kirdin la to like, to want; ‫ ﻫ ـﻪﻧ ـﻪزا‬hanazâ stepson; ‫ دﻩﯾ ـﻪوێ‬dayawe see the conjugation of the present tense of wîstin, §20; ‫ ـﺘ ـﻪ \ ـﺮدن‬,‫ ﺧ ـﺸ ـ‬8 la khishta birdin to have illicit
sexual relations with; ‫ ﰷر‬kâr affair; ‫ ـﻦ‬o‫ ﺳ ـﻪر ﮐ ـﻪو‬sar-kawtin to succeed; ‫ ـﺎن ‘ ـﺮدن ﺑ ـﻪ‬±‫ﺑ ـﻮﺧ ـ‬
bukhtân-kirdin ba to slander; ‫ﰽ‬w‫ ﭘـ‬pâkî purity; ‫ﻫـﯽ‬c‫ ﺑـ{ـﮕـﻮ‬begunâhî innocence; ‫ـﲈﻧـﺪن‬Z‫ﺳـﻪ‬
sałmândin to prove; ‫ ﺑـﻪ ﻧـ{ـﻮ‬ba new through; ‫ﮔـﺮ‬w‫ ﺋـ‬âgir fire; (‫ـﺸـﱳ )رۆ‬I‫ رۆ‬royshtin ro- to
97
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫ﺳ‪,‬ﻴـﺎب ﺷـﺎى ـﺗ ﻮوران ـﻫ‪.‬ـﺮﳽ ﻫـ ـ{ﻨـﺎﯾـﻪ ﺳـﻪر و‪m‬ت و ﻛـﻪ‪t‬ـﲀوس‬
‫‪8‬و ﰷﺗـﻪدا ﺋـﻪﻓـﺮا ــ‬
‫ﻓـﻪرﻣـﺎﱏ ﺑـﻪ ‪q‬ـﻮڕﻩﻛـﻪى دا دژى دوژﻣـﻦ ﺷـﻪڕ \ـﲀ‪ .‬ﺳـ‪,‬ﻴــﺎوﳽ د ـ‪Z‬ﺸـﲀو ‪ 8‬دا>ـﺎن ﭼـﻮوﻩ ر‪t‬ـﺰى‬
‫‪ 8‬ـﺷﻜـﺮى دوژﻣـﻦ‪ .‬ﺋـﻪﻓـﺮاﺳـ‪,‬ﻴــﺎب ‪ 8‬ﺧـﯚى ‪³‬ـﺰﯾـﻚ ﺧـﺴـ‪,‬ﺘــﻪوﻩ و ـﻛ‪¤‬ـﻪﻛـﻪى ﺧـﯚى ﻟـ‚ ﻣـﺎرﻩ ‪q‬ـﺮد و‬
‫ﺳ‪,‬ﻴـﺎوﳽ‬
‫‪q‬ـﺮدى ﺑـﻪ ﻓـﻪرﻣـﺎ‪³‬ـﺮﻩوا‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ‪Éc‬ـﻪزان `وا ـﻧﻴـﺎن ﺑـﯚ ر‪e‬ـﻚ ـﺧﺴـﺖ و ‪ 8‬ﺋـﻪﳒـﺎﻣـﺪا ــ‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﻪم ﻫـﺎﺗـﻪ ﻛـﯚﺷـﲃ‬
‫ﺸ‪,‬ﺘـﻪ ـﺋ‪.‬ـﺮان‪ .‬رو ــ‬
‫ﺷ‪£‬ـﲎ ــ‬
‫ـ‪ q‬ﻮﺷـﺖ‪ .‬دﻩ‪³‬ـﮓ و ™ﳻ ـ‪ q‬ﻮ ـ‬
‫ﺳ‪,‬ﻴـﺎوﳽ ﮔـﻪ‪I‬ـ ــ‬
‫ﻛـﻪ‪t‬ـﲀوس و ﺳـﻮوداﺑـﻪى ژﱏ ﺑـﻪ ﻗـﮋ ر‪ Ð‬ــﻛ‪.‬ﺸـﺎ و ﺳـﻪرى \ـ½ى‪ .‬ﭘـﺎش ﺋـﻪﻣـﻪ ﺑـﻪ ‪ 8‬ـﺷﻜـﺮ ـ‪z‬ﻜـﻪوﻩ‬
‫ﭼـﻮوﻩ ﺳـﻪر ﺗـﻮوران و ‪q‬ـﺮدى ﺑـﻪ ﯾـﻪك ﭘـﺎر‪/‬ـﻪ ﺋـﺎور و ﺋـﻪﻓـﺮاﺳ‪,‬ﻴـــﺎﰉ دﻩر‪q‬ـﺮد و ﻣـﺎوﻩﯾـﻪك ﺧـﯚى‬
‫ﺑـﻮو ﺑـﻪ ﻓـﻪرﻣـﺎ‪³‬ـﺮﻩواى ﺗـﻮوران‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﻛـﻪ روﺳـ‪,‬ﺘــﻪم ﮔـﻪڕاﯾـﻪوﻩ ﺑـﯚ ﺋ‪.‬ــﺮان‪ ،‬ﺋـﻪﻓـﺮاﺳـ‪,‬ﻴــﺎب د ـ‪I‬ﺴـﺎن‬
‫ﺑﻮوﻩوﻩ ﺑﻪ ﻓﻪرﻣﺎ‪³‬ﺮﻩواى ﺗﻮوران‪.‬‬
‫ﻫـ{ـﻨـﺪ‪e‬ـﻚ ﻧـﻪزﯾـ• دﻩ‪Z‬ـ‪.‬ـﻦ ﻛـﻪ ﺳـﻪرى ﺳ ‪,‬ــﻴـﺎوﺷ ‪,‬ــﻴـﺎن \ـ½ى ﺧـﻮ‪e‬ـﻨـﻪﻛـﻪى دﻩﻛـﯚﱃ و‬
‫ﻫـﻪ‪Z‬ـﺪﻩﭼـﻮو ﻛـﻪ ﺋـﻪوﻩ ــﻧ‪R‬ﺸـﺎﻧـﻪى ﭘـ‪w‬ﰽ و ‪`b‬واﱏ ﺋـﻪو ﺑـﻮوﻩ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﻫـﯚى ﺋـﻪوﻩى ﺋـﻪم رووداوﻩ‬
‫ﺳ‪,‬ﻴـﺎوش زۆر <ـﺎر دﻩﺑـﻮوﻩ ﻫـﺎﻧـﻪى ﻫ‪.‬ــﺮش و‬
‫ﺋـﺎوﺳـﺎﻧـﻪﱙﯾـﻪ ﺑـﯚﺗـﻪ ﭘـﻪﻧـﺪ ﺋـﻪوﻩﯾـﻪ ﻛـﻪ ﺧـﻮ‪e‬ـﲎ ــ‬
‫‪ 8‬ـﺷﻜـﺮ ــﻛ‪.‬ﺸـﺎﱏ ﺋ‪.‬ــﺮاﱏﯾـﻪﰷن ﺑـﯚ ﺳـﻪر و‪m‬ﰏ ﺗـﻮوران‪ ،‬و ﻟ‪.‬ــﺮﻩوﻩ ﮔـﯚﺗـﻮو‪€‬ﻧـﻪ »ﺧـﻮ‪e‬ـﲎ ﺳـ‪,‬ﻴــﺎوش‬
‫ﻫﻪر ‪qc‬ﻮوژ‪e‬ﺘﻪوﻩ و ‪e½\c‬ﺘﻪوﻩ‪«.‬‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪8 l’ aw sarîawa dar-chûn to come‬و ﺳـﻪرﯾـﻪوﻩ دﻩر ﭼـﻮون ;‪ beziyân without harm‬ـﺑ‪.‬ـﺰ‪€‬ن ;‪go‬‬
‫‪out on the other side.‬‬
‫‪١‬‬
‫ﺳ‪,‬ﻴـﺎب‬
‫ﺷـﺎ ;‪ Afrâsiyâb Afrasiab, the ruler of Turan, the traditional enemy of Iran‬ﺋـﻪﻓـﺮا ــ‬
‫ﻫ{ﻨـﺎﻧـﻪ ﺳـﻪر ;‪shâ shah, king‬‬
‫دژی ;‪ wiłât country‬و‪m‬ت ;‪ herish-henânà sar to attack‬ـﻫ‪.‬ـﺮش ـ ـ‬
‫‪ diłshikâw‬د‪ Z‬ـﺸ ـﲀو ;‪ shař-kirdin to fight‬ﺷ ـﻪڕ ‘ ـﺮدن ;‪ duzhmin enemy‬دوژﻣ ـﻦ ;‪dizh i against‬‬
‫‪8 lashkir army; 8‬ﺷــﮑــﺮ ;‪ rîz line, rank‬ر‪t‬ــﺰ ;‪ 8 la dâkhân grieving‬دا>ــﺎن ;‪broken-hearted‬‬
‫ﻣـﺎرﻩ ;‪ kich daughter‬ﮐـﭻ ;‪ la kho nizîk-khistinawa to seat near oneself‬ﺧـﯚ ‪³‬ـﺰ‪t‬ـﮏ ﺧـﺴـ‪£‬ـ•ـﻪوﻩ‬
‫`وان ;‪ Éc nâḥaz malevolent‬ـﻪز ;‪ farmânrawâ ruler‬ﻓ ـﻪرﻣ ـﺎ‪ ³‬ـﺮﻩوا ;‪ ‘ mâra-kirdin to marry‬ـﺮدن‬
‫‘ــﻮﺷــﱳ )‘ــﻮژ( ;‪ anjâm end‬ﺋــﻪﳒــﺎم ;‪ tâwân rek-khistin bo to accuse falsely‬ر‪z‬ــﮏ ﺧــﺴــﱳ ﺑــﯚ‬
‫‪ gayshtin ga‬ﮔـﻪ‪I‬ـﺸـﱳ )ﮔـﻪ( ;‪ dang u bâs word, rumor‬دﻩ‪³‬ـﮓ و ™س ;‪kushtin (kuzh-) to kill‬‬‫ﺳ‪,‬ﺘـﻪم ;‪to reach‬‬
‫;‪ koshk palace‬ﮐـﯚﺷـﮏ ;‪ Rostam Rustam, the champion warrior of Iran‬رۆ ــ‬
‫ﮐ‪.‬ﺸـﺎن ;‪ qizh hair‬ﻗـﮋ‬
‫‪ ba yek pârcha âwir kirdin‬ﺑـﻪ ﯾـﻪک ﭘـﺎر‪/‬ـﻪ ﺋـﺎور ‘ـﺮدن ;‪ râ-keshân to drag‬را ــ‬
‫;‪ mâwa period of time‬ﻣـــــﺎوﻩ ;‪ dar-kirdin to drive away‬دﻩر ‘ـــــﺮدن ;‪to burn to the ground‬‬
‫‪ dîsân once again.‬د‪I‬ﺴﺎن ;‪ gařânawa bo to return to‬ﮔﻪڕاﻧﻪوﻩ ﺑﯚ‬
‫‪٢‬‬
‫‪ hał‬ﻫـﻪ‪Z‬ـﭽـﻮون ;‪ kolîn to boil‬ﮐـﯚﻟـﲔ ;‪ nazîla short, in short‬ﻧـﻪزﯾـ• ;‪ hendèk thus‬ﻫـ{ـﻨـﺪ‪z‬ـﮏ‬‫ﻧ‪R‬ﺸـﺎﻧـﻪ ;‪chûn to flow‬‬
‫‪ âwsânaî‬ﺋـﺎوﺳـﺎﻧـﻪﱙ ;‪ rûdâw event‬رووداو ;‪ ho reason‬ﻫـﯚ ;‪ nîshâna sign‬ـ ـ‬
‫ﻫ ـﺎﻧ ـﻪ ;‪ zor jâr many times‬زۆر < ـﺎر ;‪ < jâr time‬ـﺎر ;‪ bûwatà‬ﺑ ـﻮوﻩﺗ ـﻪ = ‪ botà‬ﺑ ـﯚﺗ ـﻪ ;‪legendary‬‬
‫‪98‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫*‬
‫*‬
‫*‬
‫»رﻩﳒﻰ ﺑﻮوﻩ ﺑﻪ رﻩﳒﻰ ﻓﻪرﻫﺎد«‬
‫‪ 8‬ﺋـﻪﳒـﺎﱉ ﺧـﯚﺷـﻪو ـ‪I‬ﺴ‪,‬ــﱴﯾـﻪ ﺑـﻪ‪c‬و™ ـ‪³‬ﮕـﻪﻛـﻪى ﻓـﻪرﻫـﺎد و ﺷـﲑﯾـﲎ ژﱏ >ـﻪﴎﻩو ﭘـﻪرو‪t‬ـﺰدا‬
‫)‪ (۶٢٧–۵٩٠‬ﭘـﻪﯾـﺪا ﺑـﻮوﻩ ﻛـﻪ ﻧـﲒاﱉ ‪>» 8‬ـﻪﴎﻩو و ﺷـﲑ‪t‬ـﻦ«هﻛـﻪﯾـﺪا ـﻟ{ـ¬ﻰ دواوﻩ و‬
‫زۆر‪I‬ﺶ ر‪¬e‬ﻰ • دﻩﭼ‚ ﻛﻪ ‪ 8‬ﺋﻪﻓﺴﺎﻧﻪﯾﻪﰽ ﻛﯚﻧﺪا دﻩر™رﻩى ﺷﲑ‪t‬ﻦ وﻩرى ﮔﺮﺗ‪.Ù‬‬
‫ﻧـﲒاﱉ ﺑـﻪم ‪/‬ـﻪﺷـ‪,‬ﻨــﻪ ﺋـﻪ ـﻓﺴـﺎﻧـﻪﻛـﻪ دﻩﰷ‪ :‬ﻛـﻪ >ـﻪﴎﻩو ﺑـﻪ ﺧـﯚﺷـﻪو‪I‬ـﺴ‪,‬ـﱴ ﻧ{ــﻮان ﺷـﲑ‪t‬ـﻦ و‬
‫ﺴ‪,‬ﺘـﻮوﱏ ﺑـﯚ ‪q‬ـﻮن \ـﲀ‪ .‬ﻓـﻪرﻫـﺎد \ـ½‪€‬ر دﻩدا‬
‫ﻓـﻪرﻫـﺎدى زاﱏ‪ ،‬داوا ‪ 8‬ﻓـﻪرﻫـﺎد دﻩﰷ ـﻛ{ـﻮى ﺑ‪.‬ــ ــ‬
‫ﻓـﻪرﻣـﺎﻧـﻪﻛـﻪى ﺑـﻪﺟـ‚ ﺑ‪.‬ــ‪ x‬ﺑـﻪو ﻣـﻪر<ـﻪى ﺷـﲑﯾـﲎ ﺑـﺪا•‪> .‬ـﻪﴎﻩو ﺑـﻪﻣـﻪ ﻗـﺎﯾـﻞ دﻩ‪ b‬ﭼـﻮـ‪³‬ﻜـﻮو‬
‫‪8‬وﻩ د‪Z‬ـﻨﻴــﺎﯾـﻪ ﻛـﻪ ﺋـﻪم ﰷرﻩى ﭘـ¬‚ ‪qc‬ـﺮێ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﻛـﻪ ﺋـ‪w‬ﮔـﺎدارى >ـﻪﴎﻩو دﻩﻛـﻪن د‪Z‬ـﺪارﻩﻛـﻪى‬
‫ﻫ‪.‬ــﺰ‪z‬ـﲃ واى ﺑـﻪ ﻓـﻪرﻫـﺎد داوﻩ >ـﻪرـ‪t‬ﻜـﻪ ـﻛ{ـﻮﻩﻛـﻪ ‪q‬ـﻮن دﻩﰷ‪ ،‬ﭘـﲑ‪z‬ـﮋـﻧ{ـﻚ دﻩﻧ‪.‬ــﺮ ـ‪e‬ﺘـﻪ ﻻى ﺑـﯚ‬
‫ﺋﻪوﻩى ﺑﻪ درۆ ﭘ{¬ﻰ ﺑ‪ ‚Ÿ‬ﻛﻪ ﮔﻮاﯾﻪ ﺷﲑ‪t‬ﻦ ﻣﺮدووﻩ و ﻓﻪرﻫﺎد ‪ 8‬دا>ﺎن ﺧﯚى دﻩ‪q‬ﻮوژێ‪.‬‬
‫ﺋ‪.‬ــﺴـ‪,‬ﺘــﺎ ﺋـﻪم ﭘـﻪﻧـﺪاﻧـﻪ دﻩر™رﻩى ﺋـﻪو ﻛـﻪﺳـﺎﻧـﻪوﻩ دﻩﮔـﻮ‪o‬ـﺮێ ﻛـﻪ ﻫـﻪﻣـﻮو ژ‪€‬ﻧﻴــﺎن \ـﺮ‪e‬ـﱴﯾـﻪ ‪8‬‬
‫ﻫﻪوڵ و ﺗ{ﻜﯚﺷﺎن و رﻩﱋدان ﻛﻪﭼﻰ ﻫﻴﭽﻴﺎن دﻩﺳﮕﲑ ‪.bc‬‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬
‫‘ ـﻮوژاﻧ ـﻪوﻩ ;‪ gotin to say‬ﮔ ـﯚ‪ o‬ـﻦ ;‪8 lashkirkeshî mobilization‬ﺷ ـﮑ ـﺮﮐ ـ‪ .‬ـﺸ ـﯽ ;‪hâna provocation‬‬
‫‪½\ biřrânawa to be stopped, to cease.‬اﻧﻪوﻩ ;‪kûzhânawa to be extinguished‬‬
‫‪١‬‬
‫;‪ khoshawîstî love‬ﺧـــﯚﺷـــﻪو‪I‬ـــﺴـــ‪,‬ـــﱴ ;‪ Farhâd Farhad‬ﻓـــﻪرﻫـــﺎد ;‪ ranj pain, suffering‬رﻩﱋ‬
‫‪ Shîrîn Shirin, Armenian princess and wife of the‬ﺷـﲑ‪t‬ـﻦ ;‪ banâwbâng famous‬ﺑـﻪ‪c‬و™‪³‬ـﮓ‬
‫‪ paydâ-bûn to come into‬ﭘـﻪﯾـﺪا ﺑـﻮون ;‪ Parwez Parvez‬ﭘـﻪرو‪z‬ـﺰ ;‪Sassanian Chosroës Parvez‬‬
‫‪ dwân la to‬دوان ‪ Nîzâmî Nizami of Ganja, Persian poet (1141–1209); 8‬ﻧــــﲒاﻣــــﯽ ;‪being‬‬
‫‪ afsâna‬ﺋـﻪ ـﻓﺴـﺎﻧـﻪ ;‪ rey te-dache ka (+ subj.) it is possible that‬ر‪e‬ـ¬ﯽ • دﻩﭼـ‚ ﮐـﻪ ;‪speak about‬‬
‫‪ war-girtin la to take‬وﻩرﮔـــﺮ‪o‬ـــﻦ ‪ darbâra concerning; 8‬دﻩر™رﻩ ;‪ kon ancient‬ﮐـــﯚن ;‪legend‬‬
‫‪from (for the past subjunctive, see §31).‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪‘ kun‬ـﻮن ‘ـﺮدن ;‪ Besitûn Bihistun‬ﺑ‪.‬ــﺴـ‪,‬ﺘــﻮون ;‪ newân between‬ﻧ{ــﻮان ;‪/ chashn manner‬ـﻪﺷـﻦ‬‫‪ farmân order, com‬ﻓــــﻪرﻣــــﺎن ;‪\ biřyâr-dân to decide‬ــــ½‪€‬ر دان ;‪kirdin to tunnel through‬‬‫ـــﺎن ;‪mand‬‬
‫د‪Z‬ﻨﻴـــﺎ ‪ qâyil bûn ba to agree to; 8‬ﻗـﺎﯾـﻞ ﺑـﻮون ﺑـﻪ ;‪ ba je henân to carry out‬ﺑـﻪ ﺟـ‚ ﻫ{ﻨ‬
‫‪ âgâdâr-kirdin to‬ﺋـــ‪w‬ﮔـــﺎدار ‘ـــﺮدن ;‪‘ kirân ba to be done by‬ـــﺮان ﺑـــﻪ ;‪diłnyâ la convinced of‬‬
‫‪> kharîk-bûn (+ present‬ـﻪر‪t‬ـﮏ ﺑـﻮون ;‪ -èk i wâ such a‬ـ ـ{ﮑـﯽ وا ;‪ diłdâr beloved‬د‪Z‬ـﺪار ;‪inform‬‬
‫‪c nârdinà (ner-) lâ‬ردﻧـﻪ ﻻ )ﻧ‪.‬ــﺮ( ;‪ pîrezhin old woman‬ﭘـﲑ‪z‬ـﮋن ;‪tense) to be busy doing s.th.‬‬
‫‪‘ kushtin kûzh- to‬ـــﻮﺷـــﱳ )‘ـــﻮوژ( ;‪ 8 la dâkhân out of grief‬دا>ـــﺎن ;‪ diro lie‬درۆ ;‪to send to‬‬
‫‪kill.‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪.‬ﺴ‪,‬ﺘـﺎ‬
‫;‪ zhyân life‬ژ‪€‬ن ;)‪ gutrân to be said (see §34‬ﮔـﻮ‪o‬ـﺮان ;‪ kas person‬ﮐـﻪس ;‪ estâ now‬ﺋــ ــ‬
‫‪99‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫*‬
‫*‬
‫*‬
‫»ﻣﺎدام ﻧﻪوﺷﲑوان ‪wÉ‬ﰼ ‪ b‬و ﺑﻪﺧ‪±‬ﻪك وﻩز‪t‬ﺮى‪ ،‬ﺳﻪد ﻛﻪﻻوﻩ ﺑﻪ ﭘﻮو‪{Z‬ﻚ«‬
‫ﺋـﻪم ﭘـﻪﻧـﺪاﻧـﻪ ‪ 8‬دژى ‪/‬ـﻪوﺳـﺎﻧـﺪﻧـﻪوﻩى ﻧـﻪوﺷـﲑواﱏ ﺳـﺎﺳـﺎﱏ )‪ (۵٧٩-۵٣١‬ﺑـﻪم ‪/‬ـﻪﺷ‪,‬ﻨـــﻪ‬
‫ﭘﻪﯾﺪا ﺑﻮوﻩ‪:‬‬
‫ﺳ‪g£‬ـﲃ د‪Z‬ـﺮﻩق و زۆردار ﺑـﻮوﻩ‪.‬‬
‫ـﻧ ﻪوﺷـﲑوان ‪ 8‬ﺳـﻪرﻩ`ى ﻓـﻪرﻣـﺎ‪³‬ـﺮﻩوا ـﯾﻴـﺪا ﰷرﺑـﻪدﻩ ـ ـ‬
‫<ـﺎر‪e‬ـﻚ ‪8‬ﮔـﻪڵ ﺑـﻪﺧ‪±‬ــﻪﰽ وﻩز‪t‬ـﺮى ‪«™ 8‬ـﺪا ﭘﻴــﺎﺳـﻪ‪€‬ن دﻩ‪q‬ـﺮد‪ .‬ﺑـﻴ*)ـــﺎن دوو ™ﯾﻘــﻮوش ‪ 8‬ﺳـﻪر‬
‫دﯾـﻮارى ﻛـﻪﻻوﻩى ﻛـﯚ ـﺷﻜ‪g‬ــﲃ رو>ـﺎودا ﻫـﻪ‪Z‬ﻨ‪R‬ـــﺸ‪,‬ﺘـــﻮون‪ .‬ﺑـﻪﺧ‪±‬ــﻪك ﻛـﻪ ﮔـﻮاﯾـﻪ زﻣـﺎﱏ ™‪Z‬ـﺪاراﱏ‬
‫دﻩزاﱏ‪ ،‬ﮔـﻮ‪e‬ـ¬ﻰ ‪ 8‬ـﻗﺴـﻪى ™ ـﯾﻘـﻮوﺷـﻪﰷن ﺑـﻮو‪ .‬ﯾـﻪ ـ‪q‬ﻴـﺎن ﺧـﻮازﺑ‪.‬ــﲎ ـﻛﭽـﻰ ﺋـﻪوﻩى ‪o‬ـﺮ‪€‬ﱏ ﺑـﯚ‬
‫‪q‬ـﻮڕﻩﻛـﻪى دﻩ‪q‬ـﺮد‪ .‬ﺋـﻪو‪I‬ـﺶ ﺑـﯚ ﻣـﺎرﻩﱙ داواى ﻛـﻪﻻوﻩﯾـﻪﰽ ‪q‬ـﺮد‪ .‬ﯾـﻪﻛـﻪﻣ)ــﺎن وﻩ‪m‬ﱉ داﯾـﻪوﻩ ﻛـﻪ‬
‫ﺴ‪,‬ﺘـﺎ‬
‫»زۆر ﺋـﺎﺳـﺎﻧـﻪ دوو ﺋـﻪوﻩﻧـﺪﻩ ﻛـﻪﻻوﻩى ﺑـﯚ ﭘـﻪﯾـﺪا \ـﲀ‪ ،‬ﺑـﻪو ﻣـﻪر<ـﻪى ﻫـﻪﻣـﺎن ﺷـﺎى ﺋ‪.‬ــ ــ‬
‫ﲟ{‪«.x‬‬
‫وﻩز‪t‬ـﺮ ـﻗﺴـﻪى ™ﯾﻘــﻮوﺷـﻪﰷن ﺑـﯚ ﭘـﺎﺷـﺎ دﻩﮔ‪.‬ــ½‪e‬ﺘــﻪوﻩ و ﺋـﻪو‪I‬ـﺶ \ـ½‪€‬ر دﻩدا ﺑـ‪²‬اى ﺑـ‪²‬اى‬
‫>ﻪراﭘﻪ ﻧﻪﰷ و واز ‪ 8‬زۆردارى ﲠ{‪ 8 x‬ﺑﻪراﻣ‪y‬ﻪر ﮔﻪ‪8‬ﻛﻪﯾﺪا‪.‬‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬
‫رﻩﱋ ;‪ tekoshân effort‬ﺗـ{ـﮑـﯚﺷـﺎن ;‪ hawł toil‬ﻫـﻪوڵ ;‪\ biretî la …dâ consisting of‬ـﺮ‪e‬ـﱴ ‪… 8‬دا‬
‫‪ dasgîr-bûn to be attained.‬دﻩﺳﮕﲑ ﺑﻮون ;‪ kachî but‬ﮐﻪﭼﯽ ;‪ ranj-dân to suffer‬دان‬
‫‪١‬‬
‫‪ Nawshîrwân Anosharwan, Sassanian shah of‬ﻧــــﻪوﺷــــﲑوان ;‪ mâdâm as long as‬ﻣــــﺎدام‬
‫‪ wazîr‬وﻩز‪t‬ـــﺮ ;‪ Bakhtak Bakhtak, Anosharwan’s vizier‬ﺑـــﻪﺧـــ‪±‬ـــﻪک ;‪É ḥâkim ruler‬ـــ‪w‬ﰼ ;‪Iran‬‬
‫‪/‬ـــﻪوﺳـــﺎﻧـــﺪﻧـــﻪوﻩ ;‪ 8 la dizh i vis-à-vis‬زژی ;‪ pûł pittance‬ﭘـــﻮوڵ ;‪ kalâwa ruin‬ﮐـــﻪﻻوﻩ ;‪vizier‬‬
‫‪ Sâsânî Sassanian.‬ﺳﺎﺳﺎﱏ ;‪chawsândinawa tyranny‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪ kârbadast au‬ﰷرﺑ ـﻪدﻩﺳ ـﺖ ;‪ farmânrawâî reign‬ﻓ ـﻪرﻣ ـﺎ‪ ³‬ـﺮﻩواﱙ ;‪ saratâ beginning‬ﺳ ـﻪرﻩ`‬‫‪ pyâsa‬ﭘﻴــﺎﺳـﻪ ‘ـﺮدن ;‪™ bâgh garden‬غ ;‪ zordâr oppressive‬زۆردار ;‪ diłraq cruel‬د‪Z‬ـﺮﻩق ;‪thority‬‬‫رو>ـﺎو ;‪ dîwâr wall‬دﯾـﻮار ;‪™ bâyqûsh owl‬ﯾـﻘـﻮوش ;‪ bînîn to see‬ﺑـﻴـ*ـﲔ ;‪kirdin to take a stroll‬‬
‫;‪ zimân language‬زﻣ ـﺎن ;‪ hał-nîshtin to perch‬ﻫ ـﻪ‪ Z‬ـﻨ ـ‪ R‬ـﺸ ـﱳ ;‪rukhâw ruined, tumbled-down‬‬
‫‪ khwâzben-kirdin bo to‬ﺧـﻮازـﺑ‪.‬ـﻦ ‘ـﺮدن ﺑـﯚ ;‪ qsa speech‬ـﻗﺴـﻪ ;‪ gwe ear‬ﮔـﻮێ ;‪Z™ bâłdâr bird‬ـﺪار‬
‫‪ dâwâ i‬داوای … ‘ــــﺮدن ;‪ mâraî wedding gift for the bride‬ﻣــــﺎرﻩﱙ ;‪arrange a marriage for‬‬
‫‪ dû awanda‬دوو ﺋ ـﻪوﻩﻧ ـﺪﻩ ;‪ âsân easy‬ﺋ ـﺎﺳ ـﺎن ;‪ wałâm-dân to reply‬وﻩ‪m‬م ;‪… kirdin to ask for‬‬
‫‪ b’ aw marjáî on condition‬ﺑـﻪو ﻣـﻪر<ـﻪی ;‪ paydâ-kirdin to find‬ﭘـﻪﯾـﺪا ‘ـﺮدن ;‪twice as many‬‬
‫‪ mân (men-) to remain.‬ﻣﺎن )ﻣ‪.‬ﻦ( ;‪ hamân that very‬ﻫﻪﻣﺎن ;‪that‬‬
‫‪٣‬‬
‫;‪ bibiřây-bibiřây (+ negative) never ever‬ﺑ ـ‪²‬اﱙ ﺑ ـ‪²‬اﱙ ;‪ geřânawa to translate‬ﮔ ـ‪ .‬ـ½اﻧ ـﻪوﻩ‬
‫‪ barâmbar‬ﺑـﻪراﻣ‪y‬ــﻪر ;‪ wâz-henân la to cease‬واز ﻫ{ﻨـــﺎن ;‪> kharâpa-kirdin to do evil‬ـﻪراﭘـﻪ ‘ـﺮدن‬
‫‪ gal flock, subjects.‬ﮔﻪل ;‪with regard to, toward‬‬
‫‪100‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫)‪ (٢‬ﺧﻮ‪z‬ﻦ و ﺳ‪,‬ﻴﻜﻪﺗﯚرﻩ‬
‫ﳏﻪﻣﻪد رﻩﻣﻪزاﱏ‬
‫ﺳ‪,‬ﻴـﺎو‪e‬ـﻚ ـﺑﻴـﺪ ـﯾﺒـﺎن‪ ،‬ﺑـﻪ ﻫـﻪر‬
‫™ڵ ‪q‬ـﻮرت و ™ڵ در‪z‬ـﮋ‪ ،‬دۆﺳ‪,‬ــﱴ ـﮔﻴـﺎﱏ ـﮔﻴـﺎﱏ ﺑـﻮو‪ .‬ـﻧ ﻪ‪ c‬ــ‬
‫دوو‪q‬ﻴﺎﱏ دﻩﮔﯚت ﭼﯚ‪Z‬ﻪﻛﻪ‪ ،‬ﻫﻴﭽﻰ د‪t‬ﻜﻪ‪.‬‬
‫ﺳ‪,‬ﻴـﻪﰏ \ـﺮﺳ‪,‬ــﱴ ‪ 8‬ﻫـﻪر دووـ‪q‬ﻴـﺎن‬
‫رۆژێ ‪ 8‬رۆژان ﺑـﻪ ﺋـﺎﺳـﲈﱏ ﺳـﺎﻣـﺎ‪Z‬ـﻪوﻩ ﺑـﻮون‪\ ،‬ـﺮ ــ‬
‫ﺳﻪﻧﺪﺑﻮو‪™ .‬ڵ ‪q‬ﻮرت ﺑﻪ د‪Z‬ﺘﻪ‪³‬ﮕﻰﯾﻪوﻩ ﮔﯚﰏ‪:‬‬
‫— ™ ﺑﻨ‪R‬ـــﺸ‪•R‬ـــﻪوﻩ ‪8‬م دﻩﺷـﺖ و ﺳـﻪﺣـﺮاﯾـﻪ‪ 8 .‬ﻫـﻪﻣـﻮو ‪/‬ـﻪﺷـ‪,‬ﻨــﻪ ﮔﻴــﺎﯾـﻪك رواوﻩ‪ .‬ﻫـﻪر‬
‫ﻧﻪ‪- b‬ﺮووﺷﻪﯾﻪك دﻩﻛﻪ‪t‬ﻦ؟ ﻣﻦ ﺋﻪوﻩ ‪\ 8‬ﺮﺳﺎ دﻩﻣﺮم‪.‬‬
‫™ڵ در‪z‬ﮋ ﮔﯚﰏ‪:‬‬
‫— ‪ ،c‬ﺧـﯚ ر‪Ð‬ﮔـﺮﻩ‪ ™ ،‬ـ\ﮕـﻪﯾﻨــﻪ ﺋـﻪو ﻛ{ــﻮاﻧـﻪ‪ .‬زﮔـﻰ \ـﺮﳻ وا ™ﺷـﻪ ‪ 8‬ﺑـﻪرزاﱙ ﺗ‪.‬ــﺮ ‪8 .b‬م‬
‫دﻩﺷﺖ و ﺳﻪﺣﺮاﯾﻪ ﺋﺎدﻩﻣﲒادى ‪³‬ﮕﺮ‪I‬ﺲ ‪c‬ﻫ{‪Ÿ‬ﻦ ﻫﻴﭽﲈن وﻩ ﮔﻴﺎن ﻛﻪوێ‪.‬‬
‫™ڵ ‪q‬ـﻮرت ﺗـﻪﻣـﺎﺷـﺎﯾـﻪﰽ ﺋـﻪو ﻛـ{ـﻮﻩ دووراﻧـﻪى ‪q‬ـﺮد و ﺑـﻪ ﻫـﻴـﻮا\ـ½اوى ﮔـﯚﰏ‪» :‬ﻣـﻦ‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﻪﻛـﻪى ﻫـﻪ‪Z‬ـ‪²‬ا و ‪³‬ـﺰم ﺑـﻮوﻩ‪ .‬ﻫـ ـ{ﻨـﺪﻩ ‪³‬ـﺰم ﺑـﻮوﻩ ﺳ‪y.‬ـــﻪرى ‪8‬‬
‫ﻫـﻪرﮔـﲒ ‪ €c‬ـ‪³‬ﮕـﻪﻣـ‚‪ 8 «.‬دۆ ــ‬
‫ﺷ‪,‬ﺘـﻪﻛـﻪدا در‪z‬ـﮋ ـﺑﺒـﻮوﻩ‪.‬‬
‫ﺳ‪•R‬ـﻪى دﻩ ــ‬
‫‪È‬ـﻪرز دﻩ ـﺧﺸـﺎ‪< .‬ـﺎدﻩﯾـﻪك وﻩك ﻣـﺎرى ـﻧ ﻮ ــ‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﻮو ﺑـﻪ ـ ـ‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪٤‬‬
‫‪» 8 ١‬ﴎوﻩ« ‪ ٢٧ :(١٣٧٠) ٧‬وﻩرﮔﲑاوﻩ‪.‬‬
‫‪Z™ Bâłdrezh “Long‬ـﺪر‪z‬ـﮋ ;”‪Z™ Bâłkurt “Shortwing‬ـﮑـﻮرت ;‪ sîkatora gizzard‬ﺳ ‪,‬ــﻴـﮑـﻪﺗـﯚرﻩ‬‫ﺳ‪,‬ﻴـﺎو ;‪ dost i gyânî-gyânî bosom friends‬دۆﺳ‪,‬ــﱴ ـﮔﻴـﺎﱏ ـﮔﻴـﺎﱏ ;‪ dost friend‬دۆﺳـﺖ ;”‪wing‬‬
‫ﻧـﻪ‪ c‬ــ‬
‫‪ biydîbân for the past con‬ﺑـﻴـﺪﯾـﺒـﺎن ;‪nanâsyâw unfamiliar, someone who doesn’t know‬‬‫‪ hîch i dîka nothing else.‬ﻫﻴﭽﯽ د‪t‬ﮑﻪ ;‪ chołaka sparrow‬ﭼﯚ‪Z‬ﻪﮐﻪ ;‪ditional tense see §33‬‬
‫‪٣‬‬
‫;‪ sâmâł clear, blue‬ﺳ ـﺎﻣ ـﺎڵ ;‪ âsmân sky‬ﺋ ـﺎﺳ ـﲈن ;‪ rozhè la rozhân one day‬رۆژێ ‪ 8‬رۆژان‬
‫‪\ biřist-sandinawa la to take hold of powerful‬ـ½ﺳـﺖ ﺳـﻪﻧـﺪﻧـﻪوﻩ ‪\ birsiyatî hunger; 8‬ـﺮﺳـ‪,‬ﻴــﻪﰏ‬‫ﻧ‪R‬ﺸـﱳ )ﻧ‪R‬ــﺶ( ;‪ly;™ bâ c’mon‬‬
‫‪ saḥ‬ﺳـﻪﺣـﺮا ;‪ dasht plain‬دﻩﺷـﺖ ;‪ nîshtin (nîsh-) to sit, to land‬ــ‬‫‪ har nabe‬ﻫـﻪر ﻧـﻪ‪ riwân to be green (of a field, the earth); b‬روان ;‪ giyâ plant‬ﮔـﻴـﺎ ;‪râ field‬‬
‫‪ \ 8 la birsâ‬ـﺮﺳ ـﺎ ﻣ ـﺮدن ;‪ - prûsha-kirdin to nibble‬ـﺮووﺷ ـﻪ ‘ ـﺮدن ;‪(+ subj.) shouldn’t we just‬‬
‫‪mirdin to die of hunger.‬‬
‫‪٤‬‬
‫‪ \ birsî‬ـﺮﳻ ;‪ zig belly‬زگ ;‪ kho râ-girtin (gir-) to control oneself‬ﺧ ـﯚ ر‪Ð‬ﮔ ـﺮ‪ o‬ـﻦ ;‪c nâ no‬‬
‫‪ ter-bûn to be satis‬ﺗ ـ‪ .‬ـﺮ ﺑ ـﻮون ;‪ barzâî height, high place‬ﺑ ـﻪرزاﱙ ;‪™ bâsh good‬ش ;‪hungry‬‬‫ﻫ{ـ´( ;‪ nigrîs evil, mean‬ـ‪³‬ﮕـﺮ‪I‬ـﺲ ;‪ âdamîzâd human being‬ﺋـﺎدﻩﻣـﲒاد ;‪fied, to get full‬‬
‫ﻫ‪.‬ﺸـﱳ ) ـ‬
‫ــ‬
‫‪ wa gyân kawtin to escape alive.‬وﻩ ﮔﻴﺎن ﮐﻪو‪o‬ﻦ ;)‪heshtin (heł-) to allow (+ subj.‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪101‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫ﻣـﺎﺷ‪,‬ـ{*‪g‬ـــﻚ ﺑـﻪ ‪-‬ـ½`و‪ ،‬ﺑـﻪرﻩو رووى ™ڵ ‪q‬ـﻮرت دﻩﻫـﺎت‪™ .‬ڵ ‪q‬ـﻮرت ﻓـﺮ‪ €‬ﻧـﻪﻛـﻪوت ﺧـﯚ ﻻ دا‬
‫و ﺧـﯚى ‪ 8‬ﺷـﻮوﺷـﻪﺑـﻪﻧـﺪى ــﭘ‪.‬ﺸـﻪوﻩى ﻣـﺎﺷ‪•.‬ـــﻪﻛـﻪ ﴎﻩواﻧـﺪ و ‪8‬ت و ﭘـﻪت ﺑـﻮو و ﭘـﻪڕ و‬
‫ﭘﯚى ™ \ﺮدى و ﺗﻪﻧﻴﺎ د‪Z‬ﯚﭘﻪ ﺧﻮ‪g*e‬ﻚ و ﺳ‪,‬ﻴﻜﻪﺗﯚرﻩﯾﻪﰽ \ﺮﳻ ﺑﻪ ﺷﻮوﺷﻪﻛﻪوﻩ ﺑﻪﺟ‚ ﻣﺎ‪.‬‬
‫‪c‬و ﻣـﺎﺷ‪•.‬ـــﻪﻛـﻪ‪ ،‬ﺷـﺎ‪È‬ـﲑ‪z‬ـﲃ ـﺗﻴـﺎ ﺑـﻮو ﻛـﻪ ﺳـﻪرى ﻗـﻪ‪Z‬ـﻪﻣـﻪﻛـﻪ‪€‬ن ﺷـﲀﻧـﺪﺑـﻮو‪ .‬ﺑـﻪ ﻗـﻮوﱏ‬
‫ﻗـﻪ‪Z‬ـﻪﻣـﻪﻛـﻪى ‪ 8‬دﻩﻓ‪±‬ــﻪرﻩﻛـﻪى ™>ـﻪ‪Z‬ﻴــﺎ ﻧـﻮوﳻ‪» :‬ﻣـﻪرگ ‪³ 8‬ـﺰﻣـﺎﯾﻴــﺪا ﭘـﲑۆز ﻧﻴــﻪ‪ ،‬ﺋـﻪﮔـﻪرﭼـﻰ‬
‫ﺑﻪ ﺧﻮ‪z‬ﻦ و ﺑﻪ ﺳ‪,‬ﻴﻜﻪﺗﯚرﻩﯾﻪﰽ \ﺮﳻ \ﺮاز‪e‬ﺘﻪوﻩ‪«.‬‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫)‪ (٣‬ر‪e‬ﻮى ﺗﻪﻣ‪y‬ﻪڵ‬
‫ﳏﻪﻣﻪد ﺣﻮﺳ‪.‬ﻦ ﭘﺎﺳ‪,‬ﻴﺎر‬
‫زﻩﻣـﺎﱏ ﻗـﻪدﱘ‪< 8 ،‬ـﻪ ـ‪³‬ﮕـﻪ‪{Z‬ــﲃ ﺳـﻪوز و ‪-‬ـ½ ‪ 8‬داردا ر‪e‬ـﻮىﯾـﻪﰽ ﺗـﻪﻣ‪y‬ــﻪڵ ﺑـﻪ ﺗـﻪﱏ دﻩژ‪ .€‬ﻣـﺎم‬
‫ر‪e‬ـﻮى >ـﻪو>ـﻪوى ﺑـﻮو‪ .‬رۆژ ﻫـﻪ` ﺋ{ــﻮارﻩ دﻩﻧـﻮﺳـﺖ‪ .‬ﺋـ‪w‬ﮔـﺎى ‪ 8‬دﻩور و ﺑـﻪرى ﺧـﯚى ﻧـﻪﺑـﻮو‪.‬‬
‫<ﺎرى وا ﺑﻮو \ﺮﺳ‪R‬ﺶ دﻩﺑﻮو ‪q 8‬ﻮﻧﻪﻛﻪى ﻧﻪدﻩﻫﺎﺗﻪ دﻩر‪.‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪١‬‬
‫‪ hîwâbiřâwî de‬ﻫ ـﻴ ـﻮا\ ـ½اوی ;‪ dûr distant‬دوور ;‪ tamâshâ-kirdin to look at‬ﺗ ـﻪ ﻣ ـﺎﺷ ـﺎ ‘ ـﺮدن‬‫‪ hał‬ﻫـﻪ‪Z‬ـ‪²‬ان ;‪ gayshtinà (ga-) to reach‬ﮔـﻪ‪I‬ـﺸـ‪£‬ـ•ـﻪ )ﮔـﻪ( ;‪ hargîz (+ neg.) never‬ﻫـﻪرﮔـﺰ ;‪spair‬‬‫‪È ‘arz‬ـﻪرز ;‪ sebar shadow‬ﺳـ‪.‬ـ‪y‬ـﻪر ;‪³ nizim-bûn to descend‬ـﺰم ﺑـﻮون ;‪biřrân la to part from‬‬
‫ﺧﺸـﺎن ;‪earth‬‬
‫ﺳ‪•R‬ـﻪ ;‪ mâr snake‬ﻣـﺎر ;‪ wak like‬وﻩک ;‪< jâda road‬ـﺎدﻩ ;‪ khishân to crawl‬ـ‬
‫‪ sîna‬ـ ـ‬
‫ﺑـﻪرﻩو ;‪- piřtâw haste‬ـ½`و ;‪; mâshen car‬ﻣـﺎﺷـ‪.‬ـﻦ ‪ drezh-bûn to stretch out‬در‪z‬ـﮋ ﺑـﻮون ;‪breast‬‬
‫;)‪ firyâ-kawtin to come in time (+ subj. to‬ﻓـﺮ‪ €‬ﮐـﻪو‪o‬ـﻦ ;‪ baraw rû i opposite, toward‬رووی‬
‫‪ shûsha‬ﺷـﻮوﺷـﻪﺑـﻪﻧـﺪی ـ ـﭘ‪R‬ﺸـﻪوﻩ ;‪ shûsh glass‬ﺷـﻮوش ;‪ kho lâ-dân to come to assist‬ﺧـﯚ ﻻ دان‬‫‪8‬ت و ﭘ ـﻪت ;‪ sirawândin la to collide with‬ﴎﻩواﻧ ـﺪن ‪band i peshawa front windshield; 8‬‬
‫‪ po dust; ™ bâ‬ﭘـــــﯚ ;‪ pař feather‬ﭘـــــﻪڕ ;‪ lat u pat bûn to be smashed to smithereens‬ﺑـــــﻮون‬
‫‪ ba je mân to remain behind.‬ﺑﻪ ﺟ‚ ﻣﺎن ;‪ diłop drop‬د‪Z‬ﯚپ ;‪ tanyâ only‬ﺗﻪﻧﻴﺎ ;‪wind‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪ qałam‬ﻗـﻪ‪Z‬ـﻪم ;‪ tey’â) bû there was‬ـ ـﺗ‪).‬ـﺎ =( ‪ tyâ‬ـﺗﻴـﺎ ﺑـﻮو ;‪ shâ‘îr poet‬ﺷـﺎ‪È‬ـﲑ ;‪c nâw inside‬و‬
‫‪ daftar‬دﻩﻓ‪±‬ــﻪر ;‪ qûn i qałam butt of a pencil‬ﻗـﻮوﱏ ﻗـﻪ‪8‬م ;‪ shikândin to break‬ﺷـﲀﻧـﺪن ;‪pencil‬‬
‫ﭘـــﲑۆز ;‪³ nizimâî ignobleness‬ـــﺰﻣـــﺎﱙ ;‪ marg death‬ﻣـــﻪرگ ;‪>™ bâkhał breast‬ـــﻪڵ ;‪notebook‬‬
‫‪ râzânawa to be adorned.‬رازاﻧﻪوﻩ ;‪ agarchî even if‬ﺋﻪﮔﻪرﭼﯽ ;‪piroz victory‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪< jan‬ـﻪ ـ‪³‬ﮕـﻪڵ ;‪ qadîm olden‬ﻗـﻪدﱘ ;‪ zamân time‬زﻩﻣـﺎن ;‪ tambał lazy‬ﺗـﻪﻣ‪y‬ــﻪڵ ;‪ rewî fox‬ر‪e‬ـﻮی‬‫ژ‪€‬ن ;‪ ba tanî alone‬ﺑ ـﻪ ﺗ ـﻪﱏ ;‪ dâr tree‬دار ;‪ - piř la full of‬ـ½ ‪ sawz green; 8‬ﺳ ـﻪوز ;‪gał forest‬‬
‫‪ nustin‬ﻧــﻮﺳــﱳ )ﻧــﻮو( ;‪> khawkhawî sleepy-head‬ــﻪو>ــﻪوی ;‪ mâm uncle‬ﻣــﺎم ;‪zhyân to live‬‬
‫;‪‘ kun hole‬ـﻮن ;‪ dawr u bar surroundings‬دﻩور و ﺑـﻪر ;‪ âgâ la aware of‬ﺋـ‪w‬ﮔـﺎ ‪(nû-) to sleep; 8‬‬
‫‪ hâtinà dar la to come out of.‬ﻫﺎﺗﻨﻪ دﻩر ‪8‬‬
‫‪102‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫ﺋ{ــﻮارﻩﯾـﻪﰽ ﻛـﻪ \ـﺮﺳ‪.‬ــﱴ ﻫ‪.‬ــﺮﳽ ﺑـﯚ ﻫـ{ﻨــﺎ ‪q 8‬ـﻮن ﻫـﺎﺗـﻪ دﻩر‪ 8 .‬ﻧ{ــﻮ <ـﻪ ـ‪³‬ﮕـﻪ‪Z‬ـﺪا دﻩﺳ‪,‬ـﱴ‬
‫‪q‬ـﺮد ﺑـﻪ ﻣـﻞ و ﻣـﯚ ‪q‬ـﺮدن‪- 8 .‬ـ½ ﮔـﻮ‪e‬ـ¬ﻰ ‪ 8‬دﻩ‪³‬ـﮕـﻰ ﭘـ‪.‬ـ)ـﻪك ﺑـﻮو‪ .‬ﺳـﻪرى ﻫـﻪ‪Z‬ـ{ـﻨـﺎ‪ ،‬دﯾـﱴ‬
‫راوﭼـﻰﯾـﻪك ﻫـ ـ{ﻨـﺪﻩى ﻧـﻪﻣـﺎوﻩ ـ ـﺑﻴﮕـﺎ•‪o 8 .‬ـﺮﺳـﺎن و ‪ 8‬ﺗـﻪﻣ‪y‬ــﻪ ـ‪Z‬ﻴـﺎن ﻧـﻪ ـﯾﺘـﻮاﱏ را \ـﲀ‪ .‬ـﻓﻜـﺮى‬
‫ﺸ‪,‬ﺘـﻪ‬
‫‪q‬ـﺮدﻩوﻩ و ﮔـﯚﰏ »وا ™ﺷـﻪ ﺧـﯚم ﲟـﺮ‪e‬ـﲌ‪.> «.‬ــﺮا ر‪ Ð‬ـ‪æ‬ﺸـﺎ و ﺧـﯚى ﻣـﺮاﻧـﺪ‪ .‬راوﭼـﻰ ﮔـﻪ‪I‬ـ ــ‬
‫ﺴ‪,‬ﺘـﺎ ﻛـﻪو‪Z‬ـﻢ‬
‫ﺳـﻪرى‪ .‬ﻧـﻮوﻛـﻪ ﺷـﻪ ـﭘ{ـﲃ • ‪q‬ـﻮ` و ﮔـﯚﰏ »‪É‬ـﻪﯾـﻒ‪ ،‬ﺗـﯚ ـﭘﻴـﻮﻩ‪ .‬دﻩ‪ ،c‬ﻫـﻪر ﺋ‪.‬ــ ــ‬
‫دﻩ‪q‬ـﺮد‪ «.‬دواﯾـﻪ ‪/‬ـﻪﻗـﯚﯾـﻪﰽ ﺗـ‪é‬ى دﻩرﻫـ{ﻨــﺎ و ﺑـﯚ ‪€‬دﮔـﺎر ﻫـﻪر دووك ﮔـﻮ‪e‬ـ¬ﻰ \ـ½ى و ﺑـﻪ ﺟ‪g‬ــ¬ﻰ‬
‫ﻫ‪.‬ﺸـﺖ‪ .‬ﻣـﺎم ر‪e‬ـﻮى ﺋ‪.‬ــﴙ زۆر ﭘـ¬‚ ﮔـﻪ ـ‪I‬ﺸـﺖ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﺟـﻮو‪Z‬ـﻪى ﻧـﻪ‪q‬ـﺮد‪ 8 .‬د‪Z‬ـﻰ ﺧـﯚىدا‬
‫ــ‬
‫ﮔﯚﰏ »ﻫﻪر ﻧﻪﻣﺮم‪ ،‬ﮔﻮ‪k‬ﺸﻢ ﻧﻪ‪ ،b‬ﻗﻪﯾﺪێ ‪c‬ﰷ‪«.‬‬
‫راوﭼـﻰ ﻫـﻪوﻩ‪Z‬ـﻰ ﻫـ{ﻨــﺪﻩ دوور ﻧـﻪﻛـﻪوﺗﺒــﻮوﻩ‪ ،‬راوﭼـﻰﯾـﻪﰽ د ـ‪t‬ﻜـﻪى ﮔـﻪ‪I‬ـﺸـ‪,‬ﺘــﻪ ﺳـﻪر‪ .‬ﻣـﺎم‬
‫ر‪e‬ـﻮى د ـ‪I‬ﺴـﺎن ﺧـﯚى ﻣـﺮاﻧـﺪ و ‪/‬ـﺎوى ﻫـﻪ‪Z‬ﻨــﻪﻫـ{ﻨــﺎن‪ .‬ﰷ\ـﺮاى راوﭼـﻰ دﻩﺳ‪g£‬ـــﲃ ﺑـﻪ ـ‪ê‬ﺸ‪,‬ــﱴدا‬
‫ﻫـ{ﻨــﺎ و ﮔـﯚﰏ »‪É‬ـﻪﯾـﻒ‪ ،‬ﺋـﻪو ر‪e‬ـﻮىﯾـﻪ ﺗـﯚﭘﻴــﻮﻩ‪ .‬ﮔـﻮ‪e‬ـ¬ﻰ \ـ½اوﻩ‪ «.‬ﺋـﻪو‪I‬ـﺶ ‪/‬ـﻪﻗـﯚى دﻩر‪e‬ﻨــﺎ و‬
‫ﯾﻘ‪g‬ـ‪ ،x‬ﺑـﻪ‪m‬م ﻫـﻪر‬
‫ﳇـﲃ ـﺧﺸـﺖ \ـ½ى‪ .‬ﻣـﺎم ر‪e‬ـﻮى ‪ ` 8‬و ـﺋ‪.‬ـﺶ و ﺋـﺎزار وﻩﺧـﺖ ﺑـﻮو \ـﺰـ ـ‬
‫ﭼﯚﻧ{ﻚ ﺑﻮو ﺧﯚى ر‪Ð‬ﮔﺮت و ﺟﻮو‪Z‬ﻪى ﻧﻪ‪q‬ﺮد‪ .‬ﰷ\ﺮا ﳇﲃ ﻫﻪ‪Z‬ﮕﺮت و رۆ‪I‬ﺸﺖ‪.‬‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪١‬‬
‫‪ mił u mo kirdin to sniff around for‬ﻣـ´ و ﻣـﯚ ‘ـﺮدن ;‪ dast-kirdin ba to start‬دﻩﺳـﺖ ‘ـﺮدن ﺑـﻪ‬
‫ﻬ{ﻨـﺎن ;)‪ pe foot(step‬ﭘـ¬‚ ;‪ dang sound‬دﻩ‪³‬ـﮓ ;‪- 8 la piř all of a sudden‬ـ½ ;‪food‬‬
‫‪ sar‬ﺳـﻪر ﻫـﻪ‪Z‬ـ ـ ـ‬
‫ـــﺪﻩ ﻧـﻪﻣـﺎوﻩ ;‪hał-henân to raise the head‬‬
‫‪ biygâtè‬ــﺑﻴﮕـﺎ• ;‪ henda namâwa (+ subj.) almost‬ﻫ{ﻨ‬
‫ﺗـﻮاﻧـﲔ )ﺗـﻮان( ;‪ 8 la tambałîân out of laziness‬ﺗـﻪﻣ‪y‬ــﻪ ـ‪Z‬ﻴـﺎن ;‪o 8 la tirsân in fright‬ـﺮﺳـﺎن ;‪see §35‬‬
‫‪ fikr‬ﻓـــﮑـــﺮ ‘ـــﺮدﻧـــﻪوﻩ ;‪ râ-kirdin to run away‬ر‪‘Ð‬ـــﺮدن ;)‪twânîn (twân-) to be able (see §21‬‬‫‪ râ-kishân to‬ر‪ëÐ‬ـــﺸـــﺎن ;‪ kho mirândin to play ’possum‬ﺧـــﯚ ﻣـــﺮاﻧـــﺪن ;‪kirdinawa to think‬‬
‫ﺗ{ﮑـﻮ`ن ;‪stretch out‬‬
‫‪É ḥayf too‬ـﻪﯾـﻒ ;‪ nûk a shap te-kutân to give a sharp kick‬ﻧـﻮوﮐـﻪ ﺷـﻪپ ـ ـ‬
‫ﮐـــﻪوڵ ‘ـــﺮدن ;‪ danâ otherwise‬دﻩ‪ topîn to be dead (of animals); c‬ﺗـــﯚﭘـــﲔ ;‪bad, what a pity‬‬
‫‪.‬ﺴ‪,‬ﺘـﺎ ;‪kawł-kirdin to skin‬‬
‫;‪/ chaqo knife‬ـﻪﻗـﯚ ;‪ dwâya then‬دواﯾـﻪ ;‪ har estâ right now‬ﻫـﻪر ﺋــ ــ‬
‫‪\ biřîn to cut‬ـ½‪t‬ـﻦ ;‪€ yâdgâr souvenir‬دﮔـﺎر ;‪ dar-henân to take out‬دﻩرﻫـ{ـﻨـﺎن ;‪ tîzh sharp‬ﺗـ‪é‬‬
‫ﻫ‪.‬ﺸـﱳ )ﻫ{ــ´( ;‪off‬‬
‫‪ jûła‬ﺟـﻮو‪Z‬ـﻪ ‘ـﺮدن ;‪ esh pain‬ﺋ‪.‬ــﺶ ;‪ ba je heshtin (heł-) to leave alone‬ﺑـﻪ ﺟـ‚ ــ‬‫‪ qaydè‬ﻗـﻪﯾـﺪێ ‪c‬ﰷ ;‪ 8 la dił i kho’dâ gotin to say to oneself‬د‪Z‬ـﯽ ﺧـﯚدا ﮔـﯚ‪o‬ـﻦ ;‪kirdin to budge‬‬
‫‪nâkâ it doesn’t matter.‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪/ châw‬ـﺎو ;‪ dîka other‬د ـ‪t‬ﮑـﻪ ;‪ dûr-kawtinawa to go far‬دوور ﮐـﻪوﺗﻨــﻪوﻩ ;‪ hawałî first‬ﻫـﻪوﻩ‪Z‬ـﯽ‬
‫ـــﺎن ;‪eye‬‬
‫;‪ kilk tail‬ﳇـﮏ ;‪\ biřrân to be cut off‬ـ½ان ;‪/ châw hał-henân to lift the eyes‬ـﺎو ﻫـﻪ‪Z‬ـﻬ{ﻨ‬
‫زﯾـﻘـﺎﻧـﺪن ;‪ wakht bû (+ subj.) almost‬وﻩﺧـﺖ ﺑـﻮو ;‪ ` tâ u esh u âzâr sharp pain‬و ﺋـ‪.‬ـﺶ و ﺋـﺎزار‬
‫‪ hał‬ﻫ ـﻪ‪ Z‬ـﮕ ـﺮ‪ o‬ـﻦ ;‪ har chonèk bû somehow or other‬ﻫ ـﻪر ﭼ ـﯚﻧ ـ{ ـﮏ ﺑ ـﻮو ;‪zîqândin to scream‬‬‫‪girtin to take.‬‬
‫‪103‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫ر‪e‬ـﻮى ﮔـﯚﰏ »ﳇـﻚ و ﮔـﻮ‪e‬ـﻢ \ـ½اوﻩ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ‪/‬ـﺎﻧﻴــﻪ زﯾﻨــﺪووم‪ 8 «.‬ﺑـﻪر ﺗـﻪﻣـﻪ‪Z‬ـﻰ ‪ 8‬ﺟ‪g‬ــ¬ﻰ‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﺎ و ﻫـﻪروا ‪8‬وێ ـﲣ{ـ´ ﺑـﻮو‪ .‬ﰷ\ـﺮاى ﳇـﻚ\ـ½ زۆر دوور ﻧـﻪﻛـﻪوـﺗﺒـﻮوﻩ ﻛـﻪ‬
‫ﺧـﯚى ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﻨـﻪ ــ‬
‫دوو راوﭼـﻰ د ـ‪t‬ﻜـﻪ ﭘـﻪﯾـﺪا ﺑـﻮون‪ .‬ﻫـﺎﺗﻨــﻪ ﺳـﻪر ﻣـﺎم ر‪e‬ـﻮى‪ .‬ﯾـﻪ‪q‬ﻴــﺎن ﮔـﯚﰏ »‪É‬ـﻪﯾـﻒ ﺋـﻪو ر‪e‬ـﻮﯾﻴــﻪ‬
‫ﺗﯚﭘﻴﻮﻩ‪ .‬ﳇﻚ و ﮔﻮ‪¬e‬ﻰ \½اوﻩ‪ .‬دﻩ‪ ،c‬ﻫﻪر ﺋ‪.‬ﺴ‪,‬ﺘﺎ ﻟ{ﲈن دﻩ‪q‬ﺮدﻧﻪوﻩ‪«.‬‬
‫ﺋـﻪوى د ـ‪t‬ﻜـﻪ‪€‬ن ﮔـﯚﰏ»دﻩى <ـﺎ ﳇـﻚ و ﮔـﻮ‪e‬ـ¬ﻰ \ـ½اوﻩ‪ .‬ﺧـﯚ ﭘ‪.‬ــﺴ‪,‬ﺘـــﻪﻛـﻪى ﻣـﺎوﻩ‪ .‬وﻩرﻩ‬
‫ﻛﻪو‪Z‬ﻰ ﻛﻪ‪t‬ﻦ‪«.‬‬
‫ﻣـﺎم ر‪e‬ـﻮى ﺗـﻪﻣ‪y‬ــﻪڵ ﻫـﻪرﻛـﻪ ﮔـﻮ‪e‬ـ¬ﻰ ‪8‬و ـﻗﺴـﺎﻧـﻪ ﺑـﻮو زاﱏ ـﺋﻴـﺪى ﰷرى ﺗـﻪواوﻩ‪ .‬راﺳـﺖ‬
‫ﺑـﻮوﻩ و ﻫـﻪ‪m‬ت‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﻫـ{ﻨــﺪﻩ دوور ﻧـﻪﻛـﻪوﺗﺒــﻮوﻩ ﻛـﻪ ﻛـﻪوﺗـﻪ ﺑـﻪر ﮔـﻮ‪í‬ى راوﭼـﻰﯾـﻪﰷن و ‪8‬‬
‫ﺗﯚز و ﺧﯚڵ ﮔﻪوزا‪.‬‬
‫ﻫﻴﭽـﻰ ﻧـﻪ‪q‬ـﺮد‪.‬‬
‫ﻫﻴﭽـﻰ ﻧـﻪ‪q‬ـﺮد‪ .‬ـﳇﻜ)ــﺎن \ـ½ى‪ ،‬ــ‬
‫ﺑـﻪ‪Z‬ـ‚‪ ،‬ﻣـﺎم ر‪e‬ـﻮى ﺗـﻪﻣ‪y‬ــﻪڵ‪ ،‬ﮔـﻮ‪e‬ﻴــﺎن \ـ½ى‪ ،‬ــ‬
‫ﺋﺎﺧﺮ‪I‬ﺶ ‪q‬ﻮﺷ‪)£‬ﺎن! ﺋﻪرێ‪ ،‬ﺋﻪﮔﻪر ﻣﺎم ر‪e‬ﻮى ﺗﻪﻣ‪y‬ﻪڵ ﻧﻪ™‪ ،‬ﺋﺎواى ﺑﻪ ﺳﻪر دﻩﻫﺎت؟‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫)‪ (۴‬ﺑﻮﻟﺒﻮل و ﺋ{ﻮارﻩى ﻣﺎﺗﻪم‬
‫ﺋﻪﻧﻮﻩر رﻩوﺷﻪن‬
‫‪g*e‬ﻜ)ـﺎن د‪Ð‬ﮔـﺗﺮـﻮوﻩ‪.‬‬
‫ـﺋ{ـﻮارﻩﯾـﻪ‪ ،‬د ـ‪Z‬ﺘـﻪ ـ‪³‬ﮕـﻰ‪ ،‬ﻛـﺰى‪b ،‬دﻩ ـ‪³‬ﮕـﻰ‪ ،‬ﺑـﻪ <ـﺎر‪e‬ـﻚ ﻫـﻪﻣـﻮو ﺷـﻮ ـ ـ ـ ـ‬
‫ﻫـﻪور‪z‬ـﲃ «ـﻪﻣـﮕـ)ـﲎ ﺑـﻪﺳـﺎم ﺋـﺎﺳـﲈﱏ ﺷـ‪R‬ـﲎ ‪b‬رﻩ‪³‬ـﮓ ‪q‬ـﺮدووﻩ و دﳝـﻪﱏ ﺋـ{ـﻮارﻩى‬
‫ﺷ‪,‬ﻴـﻮﻩ‪ .‬ﺋـﺎﺳـﲈن «ـﻪﻣ‪y‬ــﺎرﻩ‪ ،‬ﭼ)ــﺎ «ـﻪﻣ‪y‬ــﺎرﻩ‪ ،‬دﻩﺷـﺖ و ﭘـ¬‚‬
‫ﻣـﺎﺗـﻪﻣـﺰﻩدﻩى ﺑـﻪ ﺗـﻪﱉ «ـﻪم داﭘـﯚ ــ‬
‫‪٣‬‬
‫‪١‬‬
‫= ‪ hałnastâ‬ﻫـﻪ‪Z‬ﻨــﻪﺳـ‪,‬ﺘــﺎ ;‪ tamałî laziness‬ﺗـﻪﻣـﻪ‪Z‬ـﯽ ;‪ zîndû alive‬زﯾﻨــﺪوو ;‪/ châ niya at least‬ـﺎ ﻧﻴــﻪ‬
‫ﳇـﮑـ‪ tikheł prostrate; ²‬ﲣـ{ـ´ ;‪ hał-wastân to get up‬ﻫـﻪ‪Z‬ـﻮﻩﺳ ‪,‬ــﺘـﺎن ;‪ hałnawastâ‬ﻫـﻪ‪Z‬ـﻨـﻪوﻩﺳ ‪,‬ــﺘـﺎ‬
‫‪ le-kirdinawa to skin‬ﻟ{ﮑﺮدﻧﻪوﻩ ;‪kilkbiř tail-cutter‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪ îdî‬ﺋـﻴـﺪی ;)‪ wara come (imperative‬وﻩرﻩ ;‪ pest skin‬ﭘـ‪.‬ـﺴـﺖ ;‪ day jâ hey, c’mon‬دﻩی <ـﺎ‬
‫ﻫـــﻪ‪om‬ـــﻦ ;‪ râst-bûn to get up‬راﺳـــﺖ ﺑـــﻮون ;‪ kârî tawâw a he’s done for‬ﰷری ﺗـــﻪواوﻩ ;‪now‬‬
‫‪‘ gulla‬ـﻮ‪ kawtinà bar to encounter; í‬ﮐـﻪوﺗﻨــﻪ ﺑـﻪر ;‪ hał-hâtin to run away‬ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﻬـﺎ‪o‬ـﻦ = ‪hałâtin‬‬
‫‪ âkhir‬ـﺋ ﺎﺧـﺮ ;‪ bałe yes‬ﺑـﻪ‪Z‬ـ‚ ;‪ gawzân to roll over‬ﮔـﻪوزان ;‪ khoł dirt‬ﺧـﯚڵ ;‪ toz dust‬ـﺗ ﯚز ;‪bullet‬‬
‫‪ ba sar hâtin to happen to.‬ﺑﻪ ﺳﻪر ﻫﺎ‪o‬ﻦ ;‪ âwâ thus‬ﺋﺎوا ;‪ are yes‬ﺋﻪرێ ;‪finally‬‬
‫‪» 8 ٣‬ﴎوﻩ« ‪ ٢٩-٢٨ :(١٣٧٠) ٧‬وﻩرﮔﲑاوﻩ‪.‬‬
‫‪This piece was written after the Baathist attack on Halabja with chemical weapons‬‬
‫‪in March, 1988.‬‬
‫‪104‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫ﺑ‪R‬ﺴـﱰێ‪.‬‬
‫دﻩﺷـﺖ «ـﻪﻣ‪y‬ــﺎرﻩ‪ .‬ﺗـﻪ‪c‬ﻧـﻪت ﺷـﻪﻗـﻪى ﺷـﺎ™‪Z‬ـﻰ ™‪Z‬ـﺪارﻩﰷﻧ‪R‬ــﺶ دﻩ ـ‪³‬ﮕـﻰ «ـﻪﱉ ﻟـ‚ دﻩ ــ‬
‫ﺳـ‪,‬ﭙــﺎى «ـﻪم و ‪c‬ﺋـﻮﻣ‪g‬ــﺪى ﻫـﻪﻣـﻮو و‪m‬ﰏ د‪Ð‬ﮔـﲑ ‪q‬ـﺮدووﻩ‪ .‬ﻫـﻪ`وى ز‪t‬ـﺰ و ‪b‬ﺗـﲔ <ـﺎر و ™ر ‪8‬‬
‫ﺳـﻮوﭼ‪g‬ــﲃ ﺋـﺎﺳـﲈﻧـﻪوﻩ ‪ 8‬ژ‪z‬ـﺮ رﻩﺷـﻪ ﻫـﻪورى ﺑـﻪﺳـﺎﻣـﻪوﻩ ﺧـﯚ دﻩﻧـﻮ‪e‬ـ‪ ،x‬ﺑـﻪ‪m‬م ﻫـﻪور ﭘ‪.‬ــﴙ‬
‫ﭘـ¬‚ دﻩﮔـﺮێ و ﻛـ‪é‬ۆ‪Z‬ـﻪى ﺟـﻮاﱏ ﻫـﻪ`و ﺗـﻮا‪c‬ى ﺋـﻪوﻩى ـﻧﻴـﻪ ﺑـﻪرﮔـﻰ ز‪z‬ـ½ﯾـﲎ «ـﻪم ﮔـﺗﺮـﻮوى‬
‫ﺧﯚى ﺑﻪ زﯾﻨﻪوﻩراﱏ ﺳﻪرزﻩوى ﺑﻨﻮ‪.xe‬‬
‫ﺷـﻪو ﻧـﲒﯾـﻚ ﺑـﯚﺗـﻪوﻩ و ﻫـﻪ`و زۆر ﻫـﻪﺳـﺖ ﺑـﻪ ﺗـﻪﻧﻴــﺎﱙ دﻩﰷ؛ ﺧـﯚى ‪ 8‬ﺋـﻪوﯾﻨــﺪارﻩﰷﱏ‬
‫ـ ـﻟ{ﻜـ‪²‬او دﻩﺑ‪R‬ــ‪x‬؛ \ـﺮﺳ‪,‬ــﱴ ﻧـﻪﻣـﺎوﻩ ﺑـﻪ دﻩرووﱏ ‪-‬ـ½«ـﻪﻣـﻪوﻩ ﻫـﻪو‪Z‬ـﻰ ﺧـﯚ ﻧـﻮاﻧـﺪن دﻩدا‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م‬
‫د‪I‬ﺴﺎن ﻫﻪورى ﻣﻠﻬﻮڕ ﺑﻪرى دﻩﮔﺮێ‪.‬‬
‫ﻫـﻪورى رووﮔـﺮژ دﻩرووﱏ ‪-‬ـ½ﻩ ‪\ 8‬ـﺮ‪t‬ـﻦ و ‪c‬ﺳـﯚر؛ ﭘـﻪژارﻩى زۆرﻩ؛ ﻧ{ــﻮ‪/‬ـﺎواﱏ ‪-‬ـ½ﻩ ‪8‬‬
‫‪/‬ﲑۆﰽ «ﻪم‪.‬‬
‫«ـﻪﱉ زﻩرد ﺑـﻮوﱏ ﮔـﻮ‪ 8m‬و ﺑـﻪﯾﺒــﻮون‪ ،‬ﺋ‪.‬ــﴙ ﺳ‪R‬ــﺲ ﺑـﻮوﱏ ﺷﻠﻠـــﲑ و ﻫـﻪ‪Z‬ـﺰ و ﻫ‪.‬ــﺮۆ‪،‬‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪١‬‬
‫ﮐـﺰی ;‪ diłtangî loneliness‬د‪Z‬ﺘــﻪ ـ‪³‬ﮕـﯽ ;‪ mâtam bereavement‬ﻣـﺎﺗـﻪم ;‪ bulbul nightingale‬ﺑـﻮﻟﺒــﻮل‬
‫‪ dâ‬د‪Ð‬ﮔـﺮ‪o‬ـﻦ ;‪ ba jârèk all at once‬ﺑـﻪ <ـﺎر‪z‬ـﮏ ;‪ bedangî silence‬ﺑـ{ـﺪﻩ‪³‬ـﮕـﯽ ;‪kizî despondency‬‬‫ﺷـﲔ ;‪ basâm terrible‬ﺑـﻪﺳـﺎم ;‪« ghamgîn sad‬ـﻪﻣـﮕـﲔ ;‪ hawr cloud‬ﻫـﻪور ;‪girtin to envelope‬‬
‫;‪ dîman aspect, mien‬دﳝـــﻪن ;‪ berang-kirdin to make colorless‬ﺑـــ‪.‬ـــﺮﻩ‪³‬ـــﮓ ‘ـــﺮدن ;‪shîn blue‬‬
‫‪ dâ‬داﭘـﯚﺷـﲔ ;‪« gham grief‬ـﻪم ;‪ tam mist‬ـﺗ ﻪم ;‪ mâtamzada bereaved, in mourning‬ﻣـﺎﺗـﻪﻣـﺰﻩدﻩ‬‫ـﭘ{ـﺪﻩﺷـﺖ ;‪ chyâ mountain‬ﭼ)ــﺎ ;‪« ghambâr raining down grief‬ـﻪﻣ‪y‬ــﺎر ;‪poshîn to cover over‬‬
‫‪ shaq rustle of a bird’s wing in‬ﺷـــــﻪق ;‪ tanânat especially‬ﺗـــــﻪ‪c‬ﻧـــــﻪت ;‪pedasht foothills‬‬
‫ﺑ‪R‬ﺴـﱰان ;‪Z™ bałdâr bird‬ـﺪار ;‪ shâbâł wing‬ﺷـﺎ™ڵ ;‪flight‬‬
‫‪ sipâ army,‬ﺳ‪,‬ﭙـــﺎ ;‪ bîstrân to be heard‬ــ‬
‫‪ dâgîr-kirdin to‬د‪Ð‬ﮔـﲑ ‘ـﺮدن ;‪c nâumedî despair, hopelessness‬ﺋـﻮﻣ‪g‬ــﺪی ;‪« gham grief‬ـﻪم ;‪host‬‬
‫‪ < jâr u bâr‬ـﺎر و ™ر ;‪ betîn weak‬ﺑ ـ{ ـ‪ £‬ـﲔ ;‪ zîz unhappy, angry‬ز‪ t‬ـﺰ ;‪ hatâw sun‬ﻫ ـﻪ`و ;‪invade‬‬
‫‪ kho nwândin to show‬ﺧـــﯚ ﻧـــﻮاﻧـــﺪن ;‪ rash black‬رﻩش ;‪ sûch corner‬ﺳـــﻮوچ ;‪now and again‬‬
‫ﺟـﻮان ;‪ kîzhoła young girl‬ﮐـ‪é‬ۆ‪Z‬ـﻪ ;‪ pesh-girtin ba to get in front of‬ﭘـ‪.‬ـﺶ ﮔـﺮ‪o‬ـﻦ ﺑـﻪ ;‪oneself‬‬
‫«ـــﻪﻣـــﮕـــﺗﺮـــﻮو ;‪ zeřîn golden‬ز‪z‬ـــ½‪t‬ـــﻦ ;‪ barg raiment‬ﺑـــﻪرگ ;‪ twânâ power‬ﺗـــﻮا‪jwân pretty; c‬‬
‫ﻧــﻮاﻧــﺪن ;‪ sarzawî the earth‬ﺳــﻪرزﻩوی ;‪ zînawar living thing‬زﯾــﻨــﻪوﻩر ;‪ghamgirtû bereaved‬‬
‫‪nwândin to show.‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪ hast‬ﻫـﻪﺳـﺖ ‘ـﺮدن ﺑـﻪ ;)‪ bûwatawa (see §42‬ﺑـﻮوﻩﺗـﻪوﻩ = ‪ botawa‬ﺑـﯚﺗـﻪوﻩ ;‪ nîzîk near‬ﻧـﲒ‪t‬ـﮏ‬‫ﻟ{ﮑـ‪²‬او ;‪ awîndâr lover‬ﺋـﻪو ـﯾﻨـﺪار ;‪ tanyâî loneliness‬ـﺗ ﻪ ـﻧﻴـﺎﱙ ;‪kirdin ba to feel‬‬
‫‪ lekbiřrâw cut‬ـ ـ‬
‫‪ hawł‬ﻫـﻪو‪Z‬ـﺪان ;‪- piřgham full of grief‬ـ½«ـﻪم ;‪ darûn interior‬دﻩروون ;‪\ biřist force‬ـ½ﺳـﺖ ;‪off‬‬‫‪ bar-girtin to block.‬ﺑﻪرﮔﺮ‪o‬ﻦ ;‪ milhuř bully‬ﻣﻠﻬﻮڕ ;‪dân to try‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪ pazhâra‬ﭘــﻪژارﻩ ;‪c nâsor infection‬ﺳــﯚر ;‪\ birîn wound‬ــﺮ‪t‬ــﻦ ;‪ rûgirzh frowning‬رووﮔــﺮژ‬
‫‪ newchâwân forehead.‬ﻧ{ﻮ‪/‬ﺎوان ;‪sorrow‬‬
‫‪105‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫دڕ ﺪﻩ ﺑـﻪﻋـﴗﯾـﻪﰷﻧـﻪوﻩ‪ ،‬ز‪t‬ـﺰ و ﻣـﻞﻛـﻪچ >ـﻪر‪t‬ـﲃ ـﮔﻴـﺎن‬
‫ﻛـﻪ ﺑـﻪ ﻫـﯚى ‪/‬ـﻪﰽ ـ‪)q‬ــ ـﻤﻴـﺎوى ـﻧ‬
‫ﺋﻪﺳ‪,‬ﭙﺎرد‪³‬ﻦ‪.‬‬
‫ﻫـﻪم و ﺗـﻪﱉ ﻧـ{ـﻮ‪/‬ـﺎواﱏ ﻫـﻪورى روو`ڵ ‪/‬ـﲑۆﰽ زۆرى دﻩﮔـ‪.‬ـ½اوﻩ‪ .‬داﺳـ‪,‬ـﺘـﺎﱏ‬
‫ﺑـﻪﻫـﺎر‪z‬ـﲃ ™س دﻩ‪q‬ـﺮد ﻛـﻪ ﺑـﯚ ﮔـﻮ‪m‬ﱏ `زﻩ ﺷـﲔ ﺑـﻮوى ﻛ{ــﻮ و دﻩﺷ‪,‬ﺘـــﻪﰷن ﺑﺒــﻮو ﺑـﻪ وﻩرزى‬
‫>ـﻪزان‪ ،‬وﻩرزى ﺗﻴــﺎﭼـﻮون و ﻧـﻪﻣـﺎن‪ .‬ﺗﻴــﺎﭼـﻮوﱏ ‪c‬زﻻوان و ﻧـﻪﻣـﺎﱏ ژ‪€‬ن ﺑـﯚ ﮔﻴــﺎن ‪ 8‬ﺑـﻪراﱏ‬
‫‪q‬ـﻮردﺳـ‪,‬ﺘــﺎن‪ .‬ﺑـﻮﻟﺒــﻮﻟ{ــﲃ «ـﻪﻣ‪y‬ــﺎر ﺑـﻪ دﯾ‪£‬ــﲎ ﺋـﻪم ﻫـﻪﻣـﻮو ﭘـﻪژارﻩﯾـﻪ ‪q‬ـﻮ‪Z‬ـﻰ د‪Z‬ـﻰ ﻛـﻪوﺗـﻪ ﺧـﻮرۆﺷـﲔ‪،‬‬
‫‪ 8‬ﮔـﻪرووﻩ ـ‪ö‬ﻜـﯚ‪ m‬ـﻧ ﻪﻛـﻪﯾـﻪوﻩ ﺑـﻪ دﻩ ـ‪³‬ﮕـﻰ ﺧـﯚﳽ ‪-‬ـ½ ‪« 8‬ـﻪﻣـﻪوﻩ ﻛـﻪوﺗـﻪ ﺧـﻮ ـ‪e‬ﻨـﺪن‪ .‬ﻫـﻪر‬
‫دﻩ ـ‪³‬ﮕ‪g‬ــﲃ‪ ،‬ﺋـﺎﻫـﻪ ـ‪³‬ﮕـﻰ ﺷ‪,‬ــﻴ*‪g‬ـــﲃ دﻩﮔ‪.‬ــ½ا‪ ،‬دﻩ ـ‪³‬ﮕـﻰ ﺧـﯚﳽ ﺳـﻪ ـﻣﻔـﯚﱏﯾـﻪﰽ ﺑـﻪرز ﺑـﻮو ﻛـﻪ ﺑـﯚ‬
‫دﳝـﻪﱏ ﺷـﺎﻧـﯚى ـﺋ{ـﻮارﻩى «ـﻪم ﺑـ·و دﻩﺑـﻮوﻩ‪ .‬ﺟـﺮﯾـﻮﻩى ﺧـﯚﳽ ﺑـﻮـﻟﺒـﻮل ‪ 8‬ﭼ)ــﺎ و دۆڵ‪8 ،‬‬
‫دﻩﺷـﺖ و ﺋـﺎﺳـﲈن‪> 8 ،‬ـﺎﻧـﻮوﻩ `رـ‪t‬ﻜـﻪﰷن دﻩ ـ‪³‬ﮕـﻰ دﻩداﯾـﻪوﻩ‪ .‬ﺋـﺎﻫـﻪ ـ‪³‬ﮕـﻰ ﺑـﻮﻟﺒــﻮل ﻫـ{ﻨــﺪﻩ ﺑﻠﻨـــﺪ‬
‫‪³‬ﮕ‪g‬ـﻚ ﻛـﻪ‬
‫ﺸ‪,‬ﺘـﻪ ﮔـﻮ‪e‬ـ¬ﻰ ﻫـﻪورى «ـﻪ ـﻣ‪y‬ـﺎر‪ .‬دﻩ ـ ـ‬
‫ﺑـﻮو ﻛـﻪ دﻩ ـ‪³‬ﮕـﻰ ﺧـﯚﳽ ‪-‬ـ½ ـ‬
‫ﺷ‪R‬ـﲎ دﻩﮔـﻪ‪I‬ـ ــ‬
‫ﻫـﻪ‪Z‬ﺒــﻪﺳ‪,‬ـﱴ ﺧـﯚش و د‪Z‬ﺘــﻪز‪e‬ـﲎ دﻩﮔـﯚت ﺑـﯚ دﻩﺷـﺖ و ﭼ)ــﺎ‪ ،‬ﺑـﯚ ﻫـﻪ`و و ﺋـﺎﺳـﲈن‪ ،‬ﺑـﯚ ﮔـﮋ و‬
‫ـﮔﻴـﺎى زﻩرد ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﮕـﻪڕاوى ﺷـﺎ>ـﻪﰷن‪ ،‬ﺑـﯚ ـﮔﻴـﺎنﻛـﻪ ـ›ﺸ‪,‬ــﱴ ـﻣ•ـﺪا‪m‬ن و `زﻩﻻوان و ژ‪c‬ﱏ‬
‫‪`b‬وان‪.‬‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪١‬‬
‫‪ sîs-bûn to‬ﺳ‪R‬ــﺲ ﺑـﻮون ;‪ baybûn camomile‬ﺑـﻪﯾﺒــﻮون ;‪ gułâła tulip‬ﮔـﻮ‪ zard yellow; 8m‬زﻩرد‬
‫ﻫـ‪.‬ـﺮۆ ;‪ hałiz a plant with needle-like leaves‬ﻫـﻪ‪Z‬ـﲒ ;‪ shiller a type of tulip‬ﺷـﻠـﻠـ‪.‬ـﺮ ;‪wither‬‬
‫دڕـﺪﻩ ;‪‘ kîmîâwî chemical‬ـ)ــﻤـﻴـﺎوی ;‪/ chak weapon‬ـﻪک ;‪hero marshmallow‬‬
‫‪ diřinda sav‬ﻧ‬‫ﮔﻴــﺎن ﺋـﻪﺳـ‪,‬ﭙــﺎردن ;‪ milkach with bowed head‬ﻣـﻞﮐـﻪچ ;‪ zîz angry‬ز‪t‬ـﺰ ;‪ ba‘sî Baathist‬ﺑـﻪﻋـﴗ ;‪age‬‬
‫‪gyân-aspârdin to give up one’s life.‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪/ chîrok geřân to‬ـﲑۆک ـﮔ‪.‬ـ½ان ;‪ rûtâł frowning‬روو`ڵ ;‪ ham u tam dark cloud‬ﻫـﻪم و ﺗـﻪم‬
‫ﮔـﻮڵ ;‪ dâstân bâs-kirdin to tell a story‬داﺳـ‪,‬ـﺘـﺎن ™س ‘ـﺮدن ;‪ bahâr spring‬ﺑـﻪﻫـﺎر ;‪tell a story‬‬
‫وﻩرزی > ـﻪزان ;)‪ shîn-bûn to be green (of vegetation‬ﺷ ـﲔ ﺑ ـﻮون ;‪` tâza fresh‬زﻩ ;‪guł flower‬‬
‫‪ namân to cease to‬ـﻧ ﻪﻣـﺎن ;‪ tyâ-chûn to go away‬ـﺑﻴـﺎ ﭼـﻮون ;‪warz i khazân autumn harvest‬‬
‫‪ 8 la barân i throughout the‬ﺑــــــــــــﻪراﱏ ;‪c nâzlâw tender shoot‬زﻻو ;‪exist, to be no more‬‬
‫‪ khuroshîn to scream, cry‬ﺧـــﻮرۆﺷـــﲔ ;‪ dił heart‬دڵ ;‪‘ kuł rage‬ـــﻮڵ ;‪length and breadth of‬‬
‫‪ö‬ﮑـﯚڵ ;‪ garû throat‬ﮔـﻪروو ;‪out‬‬
‫ﮐـﻪوﺗﻨــﻪ ;‪ dang-khwendin to sing‬دﻩ‪³‬ـﮓ ﺧـﻮ‪e‬ﻨــﺪن ;‪ bichkoł infant‬ـ‬
‫‪ âhang-geřân to‬ﺋــﺎﻫــﻪ‪³‬ــﮓ ﮔــ‪ø‬ان ;‪ har …èk every‬ﻫــﻪر …‪z‬ــﮏ ;‪kawtinà (+ inf.) to start to‬‬
‫ﺑ ـﻪرز ;‪ samfonî symphony‬ﺳ ـﻪﻣ ـﻔ ـﯚﱏ ;‪ khosh pleasant‬ﺧ ـﯚش ;‪ shîn lament‬ﺷ ـﲔ ;‪sing a tune‬‬
‫;‪ biłâw-bûn to be broadcast‬ﺑـ·و ﺑـﻮون ;‪ shâno stage‬ﺷـﺎﻧـﯚ ;‪ barz-bûn to arise, be loud‬ﺑـﻮون‬
‫‪ bilind‬ﺑ ـﻠ ـﻨ ـﺪ ;‪` târîk dark‬ر‪ t‬ـﮏ ;‪ > khânû home‬ـﺎﻧ ـﻮو ;‪ doł valley‬دۆڵ ;‪ jirîwa cooing‬ﭼ ـﺮﯾ ـﻮﻩ‬
‫‪ khosh happy, come‬ﺧـﯚش ;‪ hałbastî poetry‬ﻫـﻪ‪Z‬ﺒــﻪﺳ‪,‬ــﱴ ;‪- piřshîn full of lament‬ـ½ﺷـﲔ ;‪loud‬‬‫‪106‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫‪Zc‬ـﻪى ﺑـﻮ ـﻟﺒـﻮل ﰷرى ‪q‬ـﺮدﻩ ﺳـﻪر ﻫـﻪور‪ ،‬و ‪c‬ﺳـﯚرى دﻩرووﱏ ـﺗ ﻪﺷـﻪ‪q c‬ـﺮد‪c 8 .‬ﰷو‬
‫ﴍﳜـﺎﻧـﺪى و ﺑـﻪ زﮔـﻪ ‪³‬ـﺮﻛـﻪوﻩ ‪- 8‬ـ½ﻣـﻪى ﮔـﺮ‪€‬ﱏدا و ﺑـﻪ ﺧـﻮڕ ﺋـﻪﴎﯾـﲎ دا™راﻧـﺪ‪ ،‬ﺋـﻪﴎ‪t‬ـﻦ ﺑـﯚ‬
‫ﺷ‪,‬ﺘـﻪ ﺟـﻮا ـﻧ ﻪ‪` .‬وێ ™ران ـﻧ ﻪ\ـ½اﯾـﻪوﻩ‪،‬‬
‫ﺋـﻪو ﺷـﺎﻧـﯚﯾـﻪ‪ ،‬ﺑـﯚ ـﺗﻴـﺎﭼـﻮوﱏ ﺑـﻪ ‪`b‬واﱏ ﺋـﻪو ﴎو ــ‬
‫دﻩ ـ‪³‬ﮕـﻰ ﺑـﻮﻟﺒــﻮل ﻧـﻪ‪q‬ـﻮوژاﯾـﻪوﻩ‪ .‬ﺋـﻪو دﻩ ـ‪³‬ﮕـﻪى ‪8‬ﮔـﻪڵ ﺋـﻪوﻩﯾـﺪا ﻛـﻪ ﭘـﻪژارﻩى ﻟـ‚ دﻩ™رێ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﻪو ﺋـﻪﻧژـﯚ داﻣـﻪ ــﻧ‪R‬ﺸـﻦ! ﻫـﻪر‪/‬ـﻪﻧـﺪ «ـﻪم زۆرﻩ‪،‬‬
‫ـ½ ‪ 8‬ـﻫﻴـﻮا و ﺋـﺎﻣـﺎﱋ ﺑـﻮو‪ .‬دﻩ ـ‪t‬ﮕـﯚت‪ :‬دﻩ ــ‬‫وﻩرن ™ ﭘ{ﻜﻪوﻩ د‪I‬ﺴﺎن ﺑﻪﻫﺎر‪z‬ﲃ ﻧﻮێ ‪ 8 ½-‬ﺧﯚﳽ و ﺳﻪرﺑﻪﺳ‪,‬ﱴ ﺑﻪ دى ﺑ{*ﲔ‪.‬‬
‫ﻫـﻪور ﻫـ ـ{ﻨـﺪﻩ ﮔـﺮ‪ €‬و ﺋـﻪﴎﯾـﲎ دا™راﻧـﺪ؛ ﺑـﻮـﻟﺒـﻮﻟ‪R‬ــﺶ ﻫـ ـ{ﻨـﺪﻩى ﺧـﻮ ـ‪e‬ﻨـﺪ ` >ـﻪﱉ ‪8‬‬
‫ﺷ‪,‬ﺘـﻪوﻩ‪ ،‬ـﻧ{ـﻮ‪/‬ـﺎواﱏ‬
‫ﻫـﻪﻣـﻮو د‪m‬ن `راﻧـﺪ‪™ .‬ران‪ ،‬ژارى ﻣـﻪرﮔـﻰ ‪ 8‬دۆڵ و ﭼ)ــﺎ و ﻟ‪.‬ــﺮﻩ وار ــ‬
‫ـــﻮ ﮔـﻪواڵ ﮔـﻪواڵ ﺑـﻮو‪ .‬ﺋـﺎﺳـﲈﱏ ﺷـﲔ د ـ‪I‬ﺴـﺎن دﻩرﻛـﻪوت‪.‬‬
‫ﻫـﻪور ‪q‬ـﺮاﯾـﻪوﻩ و ﺑـﻪ رﻩ ـ‪³‬ﮕـﻰ ﺳ‪)û‬‬
‫ـﻫﻴـﻮا و ﺷـﺎدﱙ ﻟـ‚ دﻩ™رێ‪ .‬ﻫـﻪ`و ﺑـﯚ <ـﺎر‪z‬ـﲃ د ـ‪t‬ﻜـﻪ ‪8‬و ـﺋ{ـﻮارﻩﯾـﻪدا ﺑـﻪ ﺗ‪•R‬ـــﻪوﻩ ــﺗ‪R‬ﺸـﲃ‬
‫ز‪z‬ـ½ﯾـﲎ ﺧـﯚى‪ ،‬ﻛـﻪ ‪-‬ـ½ﻩ ‪ 8‬ﺷـﺎدى‪ ،‬ﺑـﻪﺳـﻪر ـﺟﳱـﺎﻧـﺪا ﺑـ·و دﻩﰷﺗـﻪوﻩ و ﺑـﻪرﮔـﻰ د ـ‪Z‬ﺘـﻪ ـ‪³‬ﮕـﻰ‬
‫دادﻩر‪ .œ‬ﻫـﻪﻣـﻮو ﮔﻴــﺎن‪8‬ﺑـﻪران ﺑـﻪو ﮔـﺰـ‪³‬ﮕـﻪ ﺟـﻮاﻧـﻪ دﻩﺑـﻮوژ‪e‬ﻨــﻪوﻩ و دﻩﻛـﻪوﻧـﻪ ﺧـﯚ رازاﻧـﺪﻧـﻪوﻩ‬
‫` د ـ‪I‬ﺴـﺎن ﺑﻨــﺎ«ـﻪى ﺑـﻪﻫـﺎر‪z‬ـﲃ ﺷـﺎد و ‪-‬ـ½ ﮔـﻮڵ و وﻩرزﻩﯾـﻪﰽ ﺧـﯚش ﺑـﯚ ژ‪€‬ن دا\ـﺮ‪z‬ـﮋن‪ .‬ﺑـﯚ‬
‫<ـﺎر‪z‬ـﲃ د ـ‪t‬ﻜـﻪ ﴎوﺷـﺖ ‪ 8‬د ـ‪Z‬ﺘـﻪ ـ‪³‬ﮕـﻰ و ﻛـﺰى وﻩ دﻩر ﻫـﺎت‪ .‬دﻩﺷـﺖ و دۆڵ و ـﭼ)ـﺎ و‬
‫ﺋـﺎﺳـﲈن ‪ 8‬دواﺳـﺎﰏ ﺋـﻪو رۆژﻩدا ﺑـﻪ دﻩ ـ‪³‬ﮕـﻰ \ـﺰو ـ‪e‬ﻨـﻪرى ﺑـﻮـﻟﺒـﻮل ﺑـﻪرﮔـﻰ ـﻫﻴـﻮا و ﺷـﺎد ـﯾﻴـﺎن‬
‫‪q‬ـﺮدﻩوﻩ ﺑـﻪر‪ ،‬و ﺷـﺎن ﺑـﻪﺷـﺎﱏ ﺋـﻪو ™‪Z‬ﻨــﺪﻩ دﻩ‪³‬ـﮓﺧـﯚﺷـﻪ ـ‪ö‬ﻜـﯚ‪Z‬ـﻪ دڵ ‪-‬ـ½ ‪ 8‬ﻫﻴــﻮاﯾـﻪ ﻛـﻪوﺗﻨــﻪ‬
‫ﺧـﻮ ـ‪e‬ﻨـﺪﱏ ﴎوودى ﺷـﺎدى و ﺋـﻪو‪t‬ـﻦ‪ ،‬ﴎوودى ـﻫﻴـﻮا ﺑـﯚ ﮔـﻪ ـ‪I‬ﺸ‪£‬ــﲎ دو™رﻩى ﺑـﻪﻫـﺎرى‬
‫‪١‬‬
‫‪ zard‬زﻩردﻫـﻪ ـ‪Z‬ﮕـﻪڕاو ;‪ gizh u giyâ plants and vegetation‬ﮔـﮋ و ﮔﻴــﺎ ;‪ diłtazen tragic‬د‪Z‬ﺘــﻪز‪z‬ـﻦ ;‪dic‬‬‫;‪ mindâł child‬ﻣ•ــﺪاڵ ;‪ gyânkanisht the moment of death‬ـﮔﻴـﺎ ـ‪³‬ﮑـﻪ ـ›ﺸـﺖ ;‪hałgařâw yellowed‬‬
‫‪ betâwân innocent.‬ﺑ‪±.‬ﺎوان ;‪ zhin woman‬ژن ;‪` tâzalâw adolescent‬زﻩﻻو‬
‫‪١‬‬
‫‪ tashanâ-kirdin to‬ﺗ ـﻪﺷ ـﻪ‪ ‘ c‬ـﺮدن ;‪ kâr-kirdinà sar to affect‬ﰷر ‘ ـﺮدﻧ ـﻪ ﺳ ـﻪر ;‪ Zc nâła wail‬ـﻪ‬
‫‪³ nirka‬ـﺮﮐـﻪ ;‪ zig belly‬زگ ;‪ shîrîkhândin to roar‬ﺷـﲑﳜـﺎﻧـﺪن ;‪c 8 la nâkâw suddenly‬ﰷو ;‪heal‬‬
‫;‪ asrîn tear‬ﺋــﻪﴎ‪t‬ــﻦ ;‪ khuř flood‬ﺧــﻮڕ ;‪ giryân to cry‬ﮔــﺮ‪€‬ن ;‪- piřma snivel‬ــ½ﻣــﻪ ;‪rumbling‬‬
‫;‪\ biřrânawa to stop‬ـ½اﻧـﻪوﻩ ;‪` tâwè bârân a torrent of rain‬وێ ™ران ;‪ sirusht nature‬ﴎوﺷـﺖ‬
‫‪ âmânj‬ﺋــﺎﻣــﺎﱋ ;‪ hîwâ hope‬ﻫــﻴــﻮا ;‪™ bârîn to rain down‬ر‪t‬ــﻦ ;‪‘ kûzhânawa to cease‬ــﻮوژاﻧــﻪوﻩ‬
‫ﻧ‪R‬ﺸـﱳ ;‪aspiration‬‬
‫‪ harchand no‬ﻫـﻪر‪/‬ـﻪﻧـﺪ ;‪ dastaw azhno dâ-nîshtin to grieve‬دﻩﺳـ‪,‬ﺘــﻪو ﺋـﻪﻧژـﯚ دا ــ‬
‫ﺧــﯚﳽ ;‪ nwe new‬ﻧــﻮێ ;‪ pekawa together‬ﭘــ{ــﮑــﻪوﻩ ;‪ warin come‬وﻩرن ;‪matter how much‬‬
‫‪ ba je henân to bring forth.‬ﺑﻪ ﺟ‚ ﻫ{ﻨﺎن ;‪ sarbastî freedom‬ﺳﻪرﺑﻪﺳ‪,‬ﱴ ;‪khoshî happiness‬‬
‫‪107‬‬
SORANI KURDISH
.‫ﻦ‬t‫ژ‬
١
‫( ﮔﺎﺷﻪ ﺑﻪرد‬۵)
‫ﺸﺎ‬æ8‫<ﻪﻻل ﻣﻪ‬
‫ـﲃ‬z‫ ﮔـﺎﺷـﻪ ﺑـﻪرد‬.‫ﻜـﻪوﺗﺒــﻮو‬Z‫ﮔﭽﻜـﻪ ﻫـﻪ ـ‬
‫ـﲃ ـ ـ‬z‫ ﮔـﻮﻧـﺪ‬،‫ـﲎ ﭼ)ــﺎﯾـﻪﰽ ﺑـﻪرز و ﺳـﻪرﻛـﻪﺷـﺪا‬e‫ داو‬8
‫ـﻮو زۆرﺑـﻪى ﮔـﻮﻧـﺪﻩﰷﱏ‬q‫ـﻪﰷن وﻩ‬Z‫ـﺰى ﻣـﺎ‬t‫ ر‬.‫ـ½واﱏ‬t‫زﻩﻻم و زﻩﺑـﻪﻻح ﺑـﻪ ﺳـﻪر ﮔـﻮﻧـﺪﻩﻛـﻪدا دﻩ‬
.‫ـﺮ ﺑـﻮو‬o ‫{ــﲃ‬Z‫ـﻪوﺷـﻪى ﻣـﺎ‬É ‫{ــﻚ‬Z‫ ﺳـﻪر™ﱏ ﻫـﻪر ﻣـﺎ‬.‫ـﺮاﺑـﻮون‬q ‚‫ ﺳـﻪر ﯾـﻪك ﭼـ‬8 ،‫ـــﺎن‬
‫ﺘ‬,‫ـﺴ‬k‫ـﻮ‬q
…‫ﺮاو‬q ‫ ﺑﻪرد ﺳﺎز‬8 ‫ﻫﻪﻣﻮو ﯾﻪك ﳖﯚﱉ و‬
‫ـﻪ و‬/‫ ﻣـﻮو‬8 ،‫ـﺎن‬/‫و‬b ،‫ﮕـﺪاﻧـﻪوﻩ ﻫـﻪ` ﺧـﯚرﺋـﺎوا‬³‫ ﻣـﻪﻻ™ ـ‬8 ‫ـﲃ ﮔـﻮﻧـﺪ‬Z‫ ﺑﻨــﺎرى ﭼ)ــﺎدا >ـﻪ‬8
‫ن‬€‫ﱏ ﺧـﯚ‬€‫ﱏ ژ‬m‫ ﺳـﻪر زﻩوﯾـﲎ ﺑـﻪردﻩ‬8 ‫ـﺎرﻩﻗـ)ـﺎن دﻩڕﺷـﺖ و‬È ،‫ـﻴـﺎن دﻩدا‬Z‫ﻣـﻪزرا ﻫـﻪو‬
‫ـﺮدﻩوﻩ و ﺋـﺎﺳـﯚى ﺑـﲑ و‬q‫ ـﻫﻴـﭻ ﻧـﻪدﻩ‬8 ‫ن‬€‫ ﺑـﲑ‬،‫ ـﺋﻴـﱰ ـﺟﮕـﻪ ﰷر و ﰷر و ﰷر‬.‫ـﻮﻩ دﻩ\ـﺮد‬e‫ﺑـﻪر‬
٢
٣
١
€‫ ﮔـﺮ‬giryâ weeping; ‫ دا™راﻧـﺪن‬dâ-bârândin to rain down (trs.); ‫ >ـﻪم‬kham grief; ‫`راﻧـﺪن‬
târândin to drive away; ‫ ژار‬zhâr poison; ‫ــــــ•ــــــﻪوﻩ‬£‫ وارﺷــــــ‬wâ-rishtinawa to wash away;
‫ـﺎوان ‘ـﺮا ـﻧ ﻪوﻩ‬/‫ ـﻧ{ـﻮ‬newchâwân kirânawa for a forehead to be smoothed; ‫ـﮓ‬³‫ رﻩ‬rang color;
‫ـ)ـﻮ‬û‫ ﺳـ‬spîw white; ‫ ﮔـﻪواڵ ﮔـﻪواڵ‬gawâł-gawâł wispy; ‫ ﺷـﺎدی‬shâdî rejoicing; ‫ ™ران‬bârân to
rain (int.); ‫ـ•ـﻪوﻩ‬R‫ ﺑـﻪ ﺗـ‬ba tînawa powerfully; ‫ـﺸـﮏ‬R‫ ﺗـ‬tîshk ray; ‫ـﻦ‬t½‫ـ‬z‫ ز‬zeřîn golden; ‫ﺟـﳱـﺎن‬
jîhân the world; ‫ ﺑــ·و ‘ــﺮدﻧــﻪوﻩ‬biłâw-kirdinawa to spread; ‫ن‬c‫ دار‬dâ-rinân to shed (skin,
clothes); ‫ﺑــﻪر‬8‫ ﮔــﻴــﺎن‬gyânlabar living thing; ‫ــﮓ‬³‫ ﮔــﺰ‬gizing first rays of dawn; ‫ﺑــﻮوژاﻧــﻪوﻩ‬
bûzhânawa to flourish; ‫ ﺧ ـﯚ رازاﻧ ـﺪﻧ ـﻪوﻩ‬kho râzândinawa to bedeck onself; ‫ﺑ ـﻨ ـﺎ« ـﻪ دارﺷ ـﱳ‬
(‫ـﮋ‬z‫ )ر‬binâgha dâ-rishtin (rezh-) to lay a foundation; ‫ ﺷـﺎد‬shâd happy; ‫ وﻩرزﻩ‬warza harvest; 8 ‫ ـﻦ‬o‫ وﻩ دﻩر ﻫ ـﺎ‬wa dar hâtin la to emerge from; ‫ دواﺳ ـﺎت‬dwâsât aftermath; ‫ ـﻨ ـﻪر‬e‫\ ـﺰو‬
bizwenar warbling; ‫ ‘ـﺮد ـﻧ ﻪوﻩ ﺑـﻪر‬kirdinawa bar to put on (clothing); ‫ ﺷـﺎن ﺑـﻪ ﺷـﺎﱏ‬shân ba
shân i shoulder to shoulder with; ‫ﻨـﺪﻩ‬Z‫ ™ ـ‬bâłinda bird; ‫ﮕﺨـﯚش‬³
‫ دﻩ ـ ـ‬dangkhosh melodious;
‫ ﴎوود‬sirûd anthem; ‫ﻦ‬t‫ ﺋﻪو‬awîn love; ‫ﻦ‬t‫ ژ‬zhîn life.
.‫ وﻩرﮔﲑاوﻩ‬٣٣-٣٠ :(١٣٧٠) ٣ «‫ »ﴎوﻩ‬8 ٢
٣
‫ ﮔـﺎش‬gâsh big, huge; ‫ ﺑـﻪرد‬bard rock; ‫ ﮔـﺎﺷـﻪﺑـﻪرد‬gâshabard boulder; ‫ـﻦ‬z‫ داو‬dâwen foot
(of a mountain); ‫ ﺳـﻪرﮐـﻪش‬sarkash lofty; ‫ ﮔـﻮﻧـﺪ‬gund village; ‫ﮔﭽﮑـﻪ‬
‫ ـ ـ‬gichka tiny; ‫ـﻦ‬o‫ﮑـﻪو‬Z‫ﻫـﻪ ـ‬
hał-kawtin to be situated; ‫ زﻩﻻم‬zalâm huge; ‫ زﻩﺑـــﻪﻻح‬zabalâḥ enormous; ‫رواﻧـــﲔ ﺑـــﻪ ﺳـــﻪر‬
rwânîn ba sar to loom over; ‫ـﺰ‬t‫ ر‬rîz line; ‫ ﻣـﺎڵ‬mâł house; ‫ وﻩ‘ـﻮو‬wakû like; ‫ زۆرﺑـﻪی‬zorba i
most of; ‫ ـﺘ ـﺎن‬,‫ ـﺴ ـ‬k‫ ‘ ـﻮ‬kwestân mountainous region; ‫ ﺳ ـﻪر ﯾ ـﻪک‬8 la sar yek on top of each
other; ‫ ﭼـ‚ ‘ـﺮان‬che-kirân to be built; ‫ ﺳـﻪر™ن‬sarbân roof; ‫ـﻪوﺷـﻪ‬É ḥawsha courtyard; ‫ﳖـﯚم‬
nihom story, floor; ‫ ﺳﺎز ‘ﺮان‬sâz-kirân to be made.
108
‫‪READINGS‬‬
‫ﺋـﻪﻧـﺪ ـ‪k‬ﺸـﻪ‪€‬ن ﻫـﻪ` ﺋـﻪو ﭘـﻪڕى ﮔـﻮﻧـﺪ و ﻣـﻮو‪/‬ـﻪﰷﻧﻴــﺎن ﺗ‪þR‬ـــﻪڕى ﻧـﻪدﻩ‪q‬ـﺮد‪™ .‬ب و ™ﭘـﲑاﻧﻴــﺎن ﺑـﻪو‬
‫ﺷ‪,‬ﻴـ•ى‬
‫ﺟ‪g‬ﮕـﺎى دﻩﮔـﺗﺮـﻪوﻩ‪q .‬ـﻮڕ ﭘـﲑ دﻩﺑـﻮو‪ ،‬و ــ‬
‫ﺟـﻮورﻩ ژ‪€‬ﺑـﻮون‪™ .‬وك ﭘـﲑ دﻩﺑـﻮو‪q ،‬ـﻮڕ ــ‬
‫ﮔـﻴـﺎﱏ ﺑـﻪﮔـﻪرووى زﻩوﯾـﻨـﺪا دﻩ‪q‬ـﺮد و ﻧـﻪوﻩى ﻧـﻮێ ﰷرﻩﻛـﻪى در‪z‬ـﮋﻩ دﻩدا‪ .‬وﻩك ـﺑ‪Ÿ‬ـ{ـ¬ﯽ‬
‫‪/‬ﺎوﻩﻧﻮوﺳ‪,‬ﻴﺎن ﻫﻪر ﺋﻪوﻩ ﺑﻮو‪ ،‬وﻩك <ﺎﻣﻪﯾﻪك ﺑﻪ ™‪€m‬ن \½اﺑﻮو‪.‬‬
‫ﺷـﻪو‪e‬ـﻚ ‪- 8‬ـ½‪z‬ـﲀ‪> ،‬ـﻪ‪Z‬ـﲃ ﺋـﺎواﱙ ﺑـﻪ ﺑــ‪R‬ﺴ‪£‬ــﲎ ﮔـﺮم و ﻫـﯚڕ‪z‬ـﲃ ‪o‬ـﺮﺳ‪•.‬ـــﻪر و ﺳـﺎﻣ•ــﺎك ‪8‬‬
‫>ـﻪو راﺑـﻮون و ﺑـﻪ ﭘـﻪﺷـﯚﰷوى رژاﻧـﻪ ﻧـ{ـﻮ ‪q‬ـﻮو‪/‬ـﻪ و ﻛـﯚ‪m‬ن‪ .‬ﺑـﻮوﻣـﻪ ‪8‬رزﻩﯾـﻪك زﻩوﯾـﲎ‬
‫ﺟ‪g‬ﮕـﺎى ﺧـﯚى ﻫـﻪ‪Z‬ﻘــﻪﻧـﺪراﺑـﻮو و ‪ 8‬ﻛـﻪﻣـﻪرﭼ)ــﲎ ﭼ)ــﺎ‪،‬‬
‫راﺷـﻪﰷﻧـﺪﺑـﻮو‪ .‬ﮔـﺎﺷـﻪ ﺑـﻪردى زﻩﻻم ‪ 8‬ــ‬
‫‪ 8‬ﺳ ـﻪر ﺧ ـ½ﻛ ـﻪ\ ـﺮدﻩﰷن‪ ،‬ﺑ ـﻪ ﺟ ـﯚر‪ z‬ـﲃ ﺳ ـﺎﻣ ـ• ـﺎك‪ ،‬وﻩك ﻫ ـﻪرﻩﺷ ـﻪ ‪ 8‬ﺋ ـﺎواﱙ \ ـﲀت‪،‬‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﺎﺑـﻮو‪ .‬ﭼـﻮوﻛـﻪﺗـﻪوژﻣ‪g‬ــﻚ ﮔـﺎﺷـﻪ ﺑـﻪردﻩﻛـﻪى ﭘـﺎڵ ـﭘ{ـﻮﻩ دﻩ‪ c‬و ﮔـﻮﻧـﺪﻩﻛـﻪى >ـﺎﭘـﻮور‬
‫راوﻩ ــ‬
‫دﻩ‪q‬ـﺮد‪> .‬ـﻪ‪Z‬ـﻚ ﺋﻴــﱰ ﺋـﻪ‪o‬ـﺮﻩﺷ‪,‬ﻴـــﺎن ﭼـﻮوﺑـﻮو و ﻧـﻪ‪€‬ﻧـﺪﻩو‪z‬ـﺮا ﻧـﲒ‪t‬ـﲃ ﻣـﺎ‪Z‬ـﻪﰷﻧﻴــﺎن ﺑ‪•ÿ‬ـــﻪوﻩ‪ .‬ﺟ‪g‬ــ¬ﻰ‬
‫ـــﻪوﻩ‪> ،‬ـﻪ‪Z‬ـﻚ ﺋﻴــﱰ دﻩﺳـﺖ و د‪Z‬ﻴــﺎن ﯾـﻪﰽ ﻧـﻪدﻩﮔـﺮت‪.‬‬
‫ﻣـ!ﻧـﻪ ﻧـﻪﺑـﻮو‪ .‬ﮔـﺎﺷـﻪ ﺑـﻪرد ﻫـ‪w‬ﰷ ﺑـﻪر ﺑ‪±.‬‬
‫ﺳ‪,‬ﭙـ¬ﻰ و ﮔـﻪورﻩ ـﭘﻴـﺎوان ـ ـﭘ‪).‬ـﺎن واﺑـﻮو‪ ،‬ﻫـﻪ‪ b‬و ﻧـﻪ‪ b‬ﺋـﻪم ﺑـﻪ‪m‬ﯾـﻪ ﺋـ‪w‬ﰷﱉ ‪q‬ـﺮدﻩوﻩﰷﱏ‬
‫رد‪z‬ـﻦ ــ‬
‫ﻛ‪.‬ﺸـﺎﺑـﻮو‪.‬‬
‫ﺧـﯚ‪€‬ﻧـﻪ‪ .‬ﮔـﺎﺷـﻪ ﺑـﻪردى زﻩﺑـﻪﻻح ﺳ‪y.‬ـــﻪرى ﮔـﺮاﱏ ﺳـﺎم و ﭘـﻪﰽ ﺑـﻪ ﺳـﻪر ﮔـﻮﻧـﺪا ــ‬
‫ﺟ‪g‬ﮕـﺎى ﺧـﯚى ﻧـﻪ\ـﺰووت‪> .‬ـﻪ‪Z‬ـﻚ ﺋـﯚﺧـﮋﻧﻴــﺎن ﺑـﻪ د‪m‬‬
‫ﻣـﺎوﻩﯾـﻪك راﺑـﻮارد‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﺑـﻪرد ﺋﻴــﱰ ‪ 8‬ــ‬
‫ﻫـﺎت و ﻧـﻮ‪z‬ـﮋى ﺷـﻮ‪q‬ـﺮ‪€‬ن ﺑـﻪ ﺟـ‚ ﻫـ{ﻨــﺎ و ﮔـﻪڕاﻧـﻪوﻩ ﮔـﻮﻧـﺪ و ژ‪€‬ﱏ ﺋـﺎﺳـﺎﱙ ﺧـﯚ‪€‬ن دﻩﺳـﺖ‬
‫ﺳ‪,‬ﻴـﺪا ﺑـﻮون و ﺷـﻪو >ـﻪو‪€‬ن ﻟـ‚ ـﻧ ﻪدﻩﻛـﻪوت ﭼـﻮو ـ‪³‬ﻜـﻪ‬
‫ـ ـﭘ{ﻜـﺮدﻩوﻩ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﻫـﻪر ‪8‬ﻣـﻪ ‪o‬ـﺮ ــ‬
‫‪١‬‬
‫‪١‬‬
‫;‪ hatâ until‬ﻫـﻪ` ;‪ malâbângdân dawn‬ﻣـﻪﻻ™ ـ‪³‬ﮕـﺪان ;‪> khałk people‬ـﻪ‪Z‬ـﮏ ;‪ binâr foot‬ـﺑﻨـﺎر‬
‫ﻣــﻪزرا ;‪ mûcha farm‬ﻣــﻮو‪/‬ــﻪ ;‪b be wichân without cease‬و‪/‬ــﺎن ;‪ khorâwâ sundown‬ﺧــﯚراوا‬
‫;‪È ‘âraq-rishtin (rezh-) to sweat‬ـﺎرﻩق رﺷـﱳ )ر‪z‬ـﮋ( ;‪ hawł-dân to toil‬ﻫـﻪوڵدان ;‪mazrâ field‬‬
‫‪ zhyân i kho ba rewa‬ژ‪€‬ﱏ ﺧــﯚ ﺑــﻪ ر‪e‬ــﻮﻩ \ــﺮدن ;‪ bardałânî rocky‬ﺑــﻪردﻩ‪m‬ﱏ ;‪ zawîn soil‬زﻩو‪t‬ــﻦ‬
‫‪ bîr‬ﺑ ـﲑ ‘ ـﺮدﻧ ـﻪوﻩ ‪ kâr work; 8‬ﰷر ;‪ îtir jiga other than‬ﺋ ـﻴ ـﱰ ﺟ ـﮕ ـﻪ ;‪birdin to eke out a living‬‬‫ﭘـﻪڕ ;‪ andesha idea‬ﺋـﻪﻧـﺪ‪k‬ـﺸـﻪ ;‪ bîr thought‬ﺑـﲑ ;‪ âso horizon‬ﺋـﺎﺳـﯚ ;‪kirdinawa la to think of‬‬
‫‪™ bâpîr grand‬ﭘـﲑ ;‪™ bâb father‬ب ;‪ tepař-kirdin to go beyond‬ﺗـ‪.‬ـ‪þ‬ـﻪڕ ‘ـﺮدن ;‪pař edge, side‬‬‫ﺟ‪g‬ﮕـﺎی … ﮔـﺮ‪o‬ـﻦ ;‪ pîr old‬ﭘـﲑ ;‪™ bâwk father‬وک ;‪ jûr manner‬ﭼـﻮور ;‪father‬‬
‫‪ jegâ i … girtin to‬ــ‬
‫‪ shîla i gyân ba garû i zawîn’dâ‬ﺷ ـ‪ ,‬ـﻴ ـ•ی ﮔ ـﻴ ـﺎن ﺑ ـﻪ ﮔ ـﻪرووی زﻩوﯾ ـﻨ ـﺪا ‘ ـﺮدن ;‪take the place of‬‬
‫‪ nawa‬ﻧـــــــــﻪوﻩ ;‪kirdin to pour the fluid of one’s life down the throat of the earth, to die‬‬
‫وﻩک ;‪ kâraká i … drezha-dân to carry on the work of‬ﰷرﻩﮐـــﻪی … در‪z‬ـــﮋﻩ دان ;‪generation‬‬
‫‪< jâma‬ـﺎﻣـﻪ ;‪/ châwanûs fate‬ـﺎوﻩﻧـﻮوس ;‪ wak biłey as you might say, it was as though‬ﺑ‪{Ÿ‬ـــ¬ﯽ‬
‫‪ ba bâłâ biřrân to be cut to fit.‬ﺑﻪ ™‪½\ m‬ان ;‪clothing‬‬
‫‪109‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫دﻩ‪³‬ﮕ‪g‬ﲃ ‪c‬ﺋﺎﺳﺎﱙ ﻫﻪﻣﻮوى ‪ 8‬ﻣﺎڵ و ﮔﻮﻧﺪ دﻩردﻩﭘﻪڕاﻧﺪ‪.‬‬
‫‪١‬‬
‫ﯾ‪y£‬ـﻮوى دوو‬
‫رۆژ‪e‬ـﻚ ﯾـﻪ ـﻛ{ـﻚ ‪ 8‬ﭘـﲑﻩ ـﭘﻴـﺎواﱏ دێ ﺑـﻪ ﻫـﻪر دووك ‪/‬ـﺎوى ﺧـﯚى د ـ ـ‬
‫ﻣـﺎرى زﻩ ـ‪³‬ﮕـﻰ ‪ 8‬ژ‪z‬ـﺮ ﮔـﺎﺷـﻪ ﺑـﻪردﻩوﻩ دﻩرﻫـﺎ‪o‬ـﻦ و ﻫـ ـ{ﻨـﺪى ﺑـﻪ دﻩور ﺑـﻪردﻩﻛـﻪدا ﮔـﻪڕان و‬
‫ﻫـﻪ ــﻣ‪R‬ﺴـﺎن ﮔـﻪڕاﻧـﻪوﻩ ژ‪z‬ـﺮ ﺑـﻪردﻩﻛـﻪ‪ .‬ﺋﻴــﱰ >ـﻪ‪Z‬ـﻚ وا‪€‬ن دﻩزاﱏ‪ :‬ﺑـﻪرد ﺑـﻪ‪m‬ى ﺧـﻮداﱙﯾـﻪ‪ ،‬دوو‬
‫ﻣـﺎرﻩﻛـﻪﺷ‪,‬ﻴـــﺎن ﺑـﻪ ﺧ‪g‬ــﻮى ﺑـﻪردﻩﻛـﻪ دﻩزاﱏ و ‪ 8‬ﺳـﻪر ﻓ‪±‬ــﻮاى ﮔـﻪورﻩﭘﻴــﺎواﱏ ﮔـﻮﻧـﺪ \ـ½‪€‬ر درا‬
‫ﻫـﻪﻣـﻮو رۆژ‪e‬ـﻚ ﺑـﻪ ﻧـﯚﺑـﻪ ﻣـﺎ‪Z‬ـ{ـﻚ ﺧـﯚراك ﺑـﯚ ﻣـﺎرﻩﰷن ﺑـﺒـﺎت‪ .‬ﺋـﻪم ﰷرﻩ دﻩﺑـﻮوﻩ ﻫـﯚى‬
‫دڵﻧـﻪرﱉِ ﺑـﻪردﻩﻛـﻪ‪\ 8 .‬ـﻦ ﺑـﻪردﻩﻛـﻪدا دوو ﺳـﻪﻛـﯚ‪€‬ن ﭼـ‚ ‪q‬ـﺮد و ﺑـﻪ ﻧـﯚﺑـﻪ ژﻩﻣـﻪ‪ c‬ـﻧﻴـﺎن ﺑـﯚ‬
‫ﻣـﺎرﻩﰷن دﻩ\ـﺮد‪ .‬ﺑـﻪ ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﻜـﻪوت ﺋـﻪﮔـﻪر ﻛـﻪﺳـ‚ ﺋـﻪم ﺋـﻪرﻛـﻪى ‪ 8‬ﺑـﲑ ﭼـﻮو™ﯾـﻪ‪ ،‬ﮔـﺎﺷـﻪ ﺑـﻪرد ‪8‬‬
‫ﺳﻪر ﺧ½ﻛﻪ و >‪.‬ﺰﻩ‪m‬ن ﻫ{ﻨﺪى دﻩﺧﴙ و ﺋﻪرﻛﻪﻛﻪى وﻩ ﺑﲑ دﻩﻫ{ﻨﺎﻧﻪوﻩ‪.‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪١‬‬
‫‪ bîstin (bîs-) to‬ﺑ ـ‪ R‬ـﺴ ـﱳ )ﺑ ـ‪ R‬ـﺲ( ;‪ âwâî village‬ﺋ ـﺎواﱙ ;‪ - 8 la piřek’â all of a sudden‬ـ½‪ z‬ـﲀ‬
‫‪ sâmnâk‬ﺳ ـﺎﻣ ـ• ـﺎک ;‪ o tirsenar frightening‬ـﺮﺳ ـ‪ .‬ـ• ـﻪر ;‪ girm u hoř loud noise‬ﮔ ـﺮم و ﻫ ـﯚڕ ;‪hear‬‬
‫‪ ba pashokâwî with‬ﺑـــﻪ ﭘـــﻪﺷـــﯚﰷوێ ;‪> 8 la khaw râ-bûn to wake up‬ـــﻪو را ﺑـــﻮون ;‪dreadful‬‬
‫‪ bûmalarz‬ﺑـﻮوﻣـﻪ‪8‬رز ;‪ kołân street‬ﮐـﯚ‪m‬ن ;‪‘ kûcha lane‬ـﻮو‪/‬ـﻪ ;‪ rizhânà to pour into‬رژاﻧـﻪ ;‪terror‬‬
‫;‪ hał-qandrân to be uplifted‬ﻫـــﻪ‪Z‬ـــﻘـــﻪﻧـــﺪران ;‪ râ-shikândin to split‬راﺷـــﲀﻧـــﺪن ;‪earthquake‬‬
‫ﻫـﻪڕﻩﺷـﻪ ‘ـﺮدن ‪ jor manner; 8‬ﺟـﯚر ;‪ khiřkabard gravel‬ﺧـ½ﮐـﻪﺑـﻪرد ;‪ kamarchîn edge‬ﮐـﻪﻣـﻪر‪/‬ـﲔ‬
‫‪ chûkatawizhm‬ﭼ ـﻮوﮐ ـﻪﺗ ـﻪوژم ;‪ râ-wastân to stop‬را وﻩﺳ ـ‪ ,‬ـﺘ ـﺎن ;‪hařasha kirdin la to threaten‬‬
‫;‪> khâpûr-kirdin to destroy‬ـﺎﭘـﻮور ‘ـﺮدن ;‪ pâł pewa nân to push‬ﭘـﺎڵ ﭘـ¬ﯽوﻩ ‪c‬ن ;‪slight pressure‬‬
‫ﺷ‪,‬ﻴـﺎن ﭼـﻮوﺑـﻮو ;‪ atrash gall‬ﺋـﻪ‪o‬ـﺮﻩش‬
‫‪ atrashyân chûbû they had lost the gall (+ subj., to‬ﺋـﻪ‪o‬ـﺮﻩ ــ‬
‫‪ bar-bûnawa‬ﺑـﻪر ﺑـﻮوﻧـﻪوﻩ ;‪ hâkâ thus‬ﻫـ‪w‬ﰷ ;‪ mitmâna safe‬ﻣـ!ﻧـﻪ ;‪ werân to dare‬و‪z‬ـﺮان ;)‪do s.th.‬‬
‫دﻩﺳـــﺖ و دڵ ﯾـــﻪک ;)’‪to fall (gâshabard hâkâ barbetawa ‘with the boulder about to fall‬‬
‫‪ gawrapyâw dig‬ﮔـﻪورﻩﭘﻴــﺎو ;‪ ridenspî elder‬رد‪e‬ــ*ﺴ‪,‬ﭙـــ¬ﯽ ;‪ dast u dił yek-girtin to be calm‬ﮔـﺮ‪o‬ـﻦ‬‫‪ habe u nabe one way or‬ﻫـــﻪ‪ b‬و ﻧـــﻪ‪ peyân wâ bû they thought; b‬ﭘـــ‪.‬ـــ)ـــﺎن وا ﺑـــﻮو ;‪nitary‬‬
‫ﺳـ‪.‬ـ‪þ‬ـﻪر ﮐـ‪.‬ـﺸـﺎن ﺑـﻪ ﺳـﻪر ;‪‘ kirdawa deed‬ـﺮدﻩوﻩ ;‪ âkâm result‬ﺋـ‪w‬ﰷم ;‪ bałâ calamity‬ﺑـﻪ‪another; m‬‬
‫‪ sâm‬ﺳـﺎم ;‪ girân burdensome‬ﮔـﺮان ;‪… separ keshân ba sar …dâ to cast a shadow over‬دا‬
‫‪ îtir…na no‬ﺋﻴــﱰ … ﻧـﻪ ;)‪ râ-bwârdin to pass (of time‬راﺑـﻮاردن ;‪ pak helplessness‬ﭘـﻪک ;‪terror‬‬
‫ﻫ{ﻨـﺎن ;‪ okhizhn calm‬ﺋـﯚﺧـﮋن ;‪\ bizûtin to budge‬ـﺰوو‪o‬ـﻦ ;‪more, no longer‬‬
‫ﻧـﻮ‪z‬ـﮋی ﺷـﻮ‘ـﺮ ﺑـﻪ ﺟـ‚ ـ ـ‬
‫‪ gařânawa to‬ﮔـــﻪڕاﻧـــﻪوﻩ ;‪nwezh i shukr ba je henân to perform prayers of thanksgiving‬‬
‫‪ o‬ـﺮﳻ ‪ dast pe-kirdinawa to take up again; 8‬دﻩﺳ ـﺖ ﭘ ـ¬‚ ‘ ـﺮدﻧ ـﻪوﻩ ;‪ âsâî usual‬ﺋ ـﺎﺳ ـﺎﱙ ;‪return‬‬
‫;‪> khawyân le nadakawt they couldn’t get to sleep‬ـــﻪو‪€‬ن ﻟـــ‚ ﻧـــﻪدﻩﮐـــﻪوت ;‪tirsî la fear of‬‬
‫‪ dar-pařândin la to‬دﻩرﭘـــﻪڕاﻧـــﺪن ‪ hamûy constantly; 8‬ﻫـــﻪﻣـــﻮوی ;‪c nââsâî unusual‬ﺋـــﺎﺳـــﺎﱙ‬
‫‪invade.‬‬
‫‪٢‬‬
‫;‪ mâr snake‬ﻣـــﺎر ;‪ hardûk both‬ﻫـــﻪردووک ;‪ de village‬دێ ;‪ pîrapyâw old man‬ﭘـــﲑﻩﭘـــﻴـــﺎو‬
‫ﺑـﻪ دﻩور ﮔـﻪڕان ;‪ hendè for a while‬ﻫ{ﻨـــﺪێ ;‪ dar-hâtin to come out‬دﻩرﻫـﺎ‪o‬ـﻦ ;‪ zangî black‬زﻩ ـ‪³‬ﮕـﯽ‬
‫‪ khudâî God‬ﺧـــﻮداﱙ ;‪ hamîsân once again‬ﻫـــﻪﻣـــ‪R‬ـــﺴـــﺎن ;‪ba dawr gařân to circle around‬‬‫‪110‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫* * *‬
‫ﺳـﺎ ـ‪Z‬ﮕـﺎر‪e‬ـﻚ راﺑـﻮارد‪ .‬ﭘـﲑﻩﭘﻴــﺎوان و ﺑـﻪﺳـﺎ‪m‬ﭼـﻮان ‪8‬ﮔـﻪڵ ﻫـﻮوﺷـﻪ و ــﻓ‪R‬ﺸـﻪى ﻣـﺎرﻩﰷن و‬
‫‪ê‬ﺸﻜـﻪى ﮔـﺎﺷـﻪ ﺑـﻪرددا راﻫـﺎﺗﺒــﻮون‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﻧـﻪوﻩى ﻧـﻮێ ‪8‬م ™ر و دۆ>ـﻪ ‪c‬ڕازى‬
‫ﺧﺸﻜـﻪ و ـ ـ‬
‫ــ‬
‫ﴎـﻪ دﻩ ـ‪³‬ﮕـﻰ ‪c‬ڕﻩزاﯾـﻪﰏ ﺧـﯚ‪€‬ن ﺑـﻪ ﮔـﻮ‪e‬ـ¬ﻰ ﯾـﻪﻛـﱰدا‬
‫ﺑـﻮون‪ .‬ــﭘ{ﻜـﻪوﻩ دادﻩ ــﻧ‪R‬ﺸـﱳ‪ ،‬ﺑـﻪ ﭼ‪þ‬ــﻪ و ﺗ‬
‫دﻩﭼﺮﭘﺎﻧﺪ و ﺑﻪ ﺷﻮ‪z‬ﻦ ر‪z‬ﮕﺎى ‪/‬ﺎرﻩﺳﻪر‪q‬ﺮدﱏ ﺋﻪو ﺑﻪ‪m‬ﯾﻪدا دﻩﮔﻪڕان‪ .‬دﻩ‪³€‬ﮕﯚت‪:‬‬
‫ـــ ﺋـﺎﺧـﺮ‪ ` ،‬ﻛـﻪى ‪ 8‬ژ‪z‬ـﺮ ﺳ‪y.‬ـــﻪرى ﻣـﻪرگ و ‪o‬ـﺮﺳـﺪا \ـﮋ‪t‬ـﻦ؟ ` ﻛـﻪى ﺑـﻪرﻫـﻪﱉ ﰷر و‬
‫رﻩﳒﲈن ‪ 8‬ﮔﻪرووى ﺋﻪو ﻣﺎرﻩ زﻩ‪³‬ﮕ)ﺎﻧﻪ ﻛﻪ‪t‬ﻦ؟ و…‬
‫ﺳ‪{,‬ﻜ)ــﺎن ‪q‬ـﻮ‪z‬ـﺮﻩﺳـﻪواد ـ‪z‬ﻜ)ــﺎن ﻫـﻪﺑـﻮو‪ ،‬دﻩورﺑـﻪر ﮔـﻪڕاﺑـﻮون‪ ،‬ﺳـﻪرﺑـﻪﺳ‪,‬ــﱴ‬
‫‪/‬ـﻪﻧـﺪ ﻛـﻪ ــ ـ‬
‫ﮔـﻮﻧـﺪﻩﰷﱏ ‪o‬ـﺮ‪€‬ن دﯾﺒــﻮو و دﻩ‪€‬ﻧـﻮـ‪I‬ﺴـﺖ ‪q‬ـﻮت و زﳒـﲑى ﺋـﻪم ﺳـﺎم و ‪o‬ـﺮﺳـﻪ ‪ 8‬دﻩﺳـﺖ و ﭘـ¬‚‬
‫ﺴ‪{,‬ـﲍ‪q` .‬ـﻮو ﺳـﻪر ﺋـﻪﳒـﺎم‪ ،‬ﯾـﻪ ـﻛ{ـﻚ ‪ 8‬ﻻوﻩﰷن‪ ،‬ﻛـﻪ ﺑـﯚ ﻓـﺮۆﺷ‪£‬ــﲎ ﺑـﻪرﻫـﻪم‬
‫و ﮔـﻪردن ﺑ‪û‬ــ ــ‬
‫ﭼـﻮوﺑـﻮوﻩ ﺷـﺎر‪ ،‬ﮔـﻪڕاﯾـﻪوﻩ و ﻣـﺰ ـﮔ{ـﲎ ﭘـ¬‚ دان‪ :‬ر ـ‪z‬ﮕـﺎى رزﮔـﺎرى د ـﯾﺘـﯚﺗـﻪوﻩ‪ 8 .‬ﺷـﺎردا‬
‫‪ê‬ﺴ‪.‬ـ‪ ،x‬ﻣـﺎر ﺋـﻪ ـﻓﺴـﻮون‬
‫ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوا ـﻧ{ـﲃ د ـ ـﯾ‪y£‬ـﻮو‪ .‬ﺷـﺎﱏ وا‪Z™ ،‬ـﻰ وا‪ ،‬ﮔـﻮﭘـﺎ‪Z‬ـﻰ وا!! زﳒـﲑ دﻩ ـ ـ‬
‫دﻩﰷت‪ ،‬و رۆﺳ‪,‬ﺘﻪﻣ‪g‬ﻜﻪ و ‪` 8‬رﯾﻒ ‪c‬ﯾﻪ…‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪\ biřyâr-dirân for a decision to be‬ـــ½‪€‬ر دران ;‪ fitwâ decision‬ﻓـــ‪±‬ـــﻮا ;‪ khew lord‬ﺧـــ‪g‬ـــﻮ ;‪sent‬‬
‫‪\ bin‬ـﻦ ;‪ diłnarmî placation‬د‪Z‬ـﺮﻩرﻣـﯽ ;‪ khorâk food‬ﺧـﯚراک ;‪ ba noba by turns‬ﺑـﻪ ﻧـﯚﺑـﻪ ;‪made‬‬
‫ﺑــﻪ ;‪ zhaman food‬ژﻩﻣــﻪن ;‪ che-kirdin to build‬ﭼــ‚ ‘ــﺮدن ;‪ sako bench‬ﺳــﻪﮐــﯚ ;‪foot, bottom‬‬
‫ﺧـ½ﮐـﻪ ;‪ 8 la bîr chûn to forget‬ﺑـﲑ ﭼـﻮون ;‪ ark duty‬ﺋـﻪرک ;‪ ba hałkawt by chance‬ﻫـﻪ‪Z‬ـﮑـﻪوت‬
‫‪ wa bîr‬وﻩ ﺑــﲑ ﻫــ{ــﻨــﺎﻧــﻪوﻩ ;‪ khishîn to creep‬ﺧــﺸــﲔ ;‪> khezałân sand‬ــ‪.‬ــﺰﻩ‪m‬ن ;‪khiřka gravel‬‬
‫‪henânawa to remind.‬‬
‫‪١‬‬
‫‪ê‬ﺸﮑـﻪ ;‪ hûsha u fîsha hissing‬ﻫـﻮوﺷـﻪ و ــﻓ‪R‬ﺸـﻪ ;‪ basâłâchû elder‬ﺑـﻪﺳـﺎ‪m‬ﭼـﻮو‬
‫ﺧﺸﮑـﻪ و ـ ـ‬
‫‪ khishka‬ـ ـ‬
‫‪™ bâr‬ر و دۆخ ;‪ râ-hâtin lagał to become accustomed to‬راﻫ ـﺎ‪ o‬ـﻦ ‪8‬ﮔ ـﻪڵ ;‪u pishka creeping‬‬
‫ﭘ{ﮑـﻪوﻩ ;‪c nâřâzî la discontent with‬رازی ‪u dokh burden; 8‬‬
‫‪ dâ‬دا ـ ـﻧ‪R‬ﺸـﱳ ;‪ pekawa together‬ـ ـ‬‫ﴎــﻪ ;‪nîshtin to sit down‬‬
‫‪c nâřazâyatî discon‬ڕﻩزاﯾــﻪﰏ ;‪ chipa u sirta whispering‬ﭼــ‪þ‬ــﻪ و ﺗ‬‫‪ ba gwe yektir’dâ chirpândin to whisper into each other’s‬ﺑـﻪ ﮔـﻮێ ﯾـﻪﮐـﱰدا ﭼـﺮﭘـﺎﻧـﺪن ;‪tent‬‬
‫‪/ chârasar-kirdin to‬ـﺎرﻩﺳـﻪر ‘ـﺮدن ;‪ ba shwen regâ i going in search of‬ﺑـﻪ ﺷـﻮ‪z‬ـﻦ ر ـ‪z‬ﮕـﺎی ;‪ears‬‬
‫‪remedy.‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪o‬ـﺮس ;‪ marg death‬ﻣـﻪرگ ;‪ sebar shadow‬ﺳ‪y.‬ـــﻪر ;‪ ` tâ kay how long‬ﮐـﻪی ;‪ âkhir alas‬ﺋـﺎﺧـﺮ‬
‫‪ barham i kâr u ranjmân the‬ﺑـــﻪرﻫـــﻪﻣـــﯽ ﰷر و رﻩﳒـــﲈن ;‪ zhîn zhî- to live‬ژ‪t‬ـــﻦ )ژی( ;‪tirs fear‬‬
‫;‪ 8 la garû i … kirdin to put down the throat of‬ﮔـــــﻪرووی … ‘ـــــﺮدن ;‪fruits of our labors‬‬
‫دﻩورﺑـﻪر ;‪‘ kwerasawâd semi-literacy‬ـﻮ‪z‬ـﺮﻩﺳـﻪواد ;‪/ chand kasèk several people‬ـﻪﻧـﺪ ﮐـﻪﺳ‪{,‬ـــﮏ‬
‫ﮐـﯚت ;‪ sarbast i gund village boundary‬ﺳـﻪرﺑـﻪﺳ‪,‬ــﱴ ﮔـﻮﻧـﺪ ;‪ dawrbar-gařân to go about‬ﮔـﻪڕان‬
‫‪111‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﺎن و ﺑـﻪ‬
‫ﺳ‪,‬ﭙـ¬ﻰ و ﮔـﻪورﻩ ـﭘﻴـﺎواﱏ ﮔـﻮﻧـﺪ دژى ﺋـﻪم ـﻗﺴـﺎﻧـﻪ رادﻩوﻩ ــ‬
‫ﺳـﻪرﻩ`‪ ،‬رد‪z‬ـﻦ ــ‬
‫ﺗـﻮﻧـﺪى ﻻوﻩﰷﻧـﻴـﺎن دﻩﻣـﻜـﻮت دﻩ‪q‬ـﺮد‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﺷـﻪو‪e‬ـﻚ ﮔـﺎﺷـﻪ ﺑـﻪرد‪ ،‬ﺑـﻪ ﮔـﺮم و ﻫـﯚڕ‪،‬‬
‫ﻫﻪﻣ‪R‬ﺴﺎن ‪/‬ﻪﻧﺪ ﻣ)ﱰ‪e‬ﻚ ﺧﺰاﯾﻪ ﭘ‪.‬ﺶ‪ .‬ﺋﻴﱰ \½‪€‬ر درا ﺑﻪ دواى ﭘﺎ‪Z‬ﻪواندا ‪ö‬ﻦ‪.‬‬
‫‪١‬‬
‫* * *‬
‫ﻻواﱏ ﮔـﻮﻧـﺪ‪ ،‬ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوا ـﻧﻴـﺎن ‪ 8‬ﮔـﯚﺷـﻪﯾـﻪﰽ ﺷـﺎردا د ـﯾﺘـﻪوﻩ‪> .‬ـﻪ‪Z‬ـﻚ دﻩورﻩ‪€‬ن داﺑـﻮو‪.‬‬
‫ﺳ‪•R‬ﮕـﻰ ﺋـﻪﺳ‪,‬ﺘـــﻮور‪ ،‬دوو ™ﺳـﲃ وﻩك دوو ﻛـﯚ‪Z‬ـﻪﻛـﻪ و ﻫـﻪر‬
‫ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪواﱏ ﭼـﻰ؟ ™‪m‬ى ﺑـﻪرز و ـــ‬
‫ﻻﻗ‪g‬ــﲃ ﺑـﻪ ﻗـﻪدﻩر ﺳـﺎﻗـﻪﰏ دارﻩ ﭘـﻪ ـ‪Z‬ﻜ‪g‬ــﻚ‪ 8 .‬ژ‪z‬ـﺮ `ﺷـﻪ ﺑـﻪرد ـ‪z‬ﻜـﺪا ر‪ Ð‬ـ‪æ‬ﺸـﺎﺑـﻮو‪ .‬ﺳـ‚ ﻻوى‬
‫ﺳ‪•R‬ﮕـﻰ دﻩﺷـﲀﻧـﺪ‪ .‬ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوان ﺳـﻪر ﻛـﻪوﺗـﻮاﻧـﻪ‬
‫ﺑـﻪﻫ‪.‬ــﺰ‪` ،‬ﺷـﻪ ﺑـﻪردﻩﻛـﻪ‪€‬ن ﺑـﻪ ‪q‬ـﻮﺗـﻚ ‪ 8‬ﺳـﻪر ـــ‬
‫ﺷ‪,‬ﺘـﻪﯾـﻪﰽ زﳒـﲑى ﺑـﻪ دﻩور ﺧـﯚﯾـﺪا ﺋـﺎ‪ m‬ـﻧ ﺪ‪ .‬ﺧـﯚى ﺑـﯚ ﮔـﺮﻣـﯚ‪Z‬ـﻪ ‪q‬ـﺮد و ﺳـﻪرى‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﺎ‪ ،‬ر ــ‬
‫ﻫـﻪ ــ‬
‫ﻫـﻪ‪Z‬ـ‪²‬ى‪ .‬ﻫـﺎوار‪z‬ـﲃ ‪q‬ـﺮد و زۆرى ﺑـﯚ ﺧـﯚى ﻫـ ـ{ﻨـﺎ‪ .‬دﻩﻣـﺎرﻩﰷﱏ وﻩك ﺳـﻮ<ـﻪﻣـﺎر دﻩرﭘـﻪڕى‬
‫ﺳﻜـﻪى ﭘـﻮو ـ‪Z‬ﻴـﺎن ﺑـﯚ ﻫـﺎو ـ‪I‬ﺸـﺖ‪.‬‬
‫ﺑـﻮون‪> .‬ـﻪ‪Z‬ـﻚ ‪/‬ـﻪ ـﭘ‪Ÿ‬ـﻪ‪€‬ن ﺑـﯚ ـﻟ{ـﺪا و ‪ 8‬ﻫـﻪر ﻻﯾـﻪﻛـﻪوﻩ ـ‬
‫ﺷﻜـﻪ ﺑﺒــﻮو‪ .‬ﭘـﻮو‪Z‬ـﻪﰷﱏ ﻛـﯚ دﻩ‪q‬ـﺮدﻩوﻩ و دو‪È‬ـﺎى >‪.‬ــﺮى ﺑـﯚ >ـﻪ ـ‪Z‬ﻜـﻪﻛـﻪ دﻩ‪q‬ـﺮد‪.‬‬
‫ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوان ﺷـ‪w‬ﮔـﻪ ـ‬
‫ﻻواﱏ ﮔـﻮﻧـﺪ ز‪o€‬ـﺮ ‪ 8‬ﻫـﻪﻣـﻮو ﻛـﻪس ﭘـﻮو‪Z‬ﻴــﺎن ﺑـﻪ ﺳـﻪر ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪواﻧـﺪا ™راﻧـﺪ‪ .‬ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوان ﺗـﻪﰷﻧ{ــﲃ ﺑـﻪ‬
‫ﺧﯚ دا و زﳒﲑﻩﻛﻪى ﭘﭽ½اﻧﺪ…‬
‫‪٢‬‬
‫`‘ـﻮو ;‪ pisândin to break‬ـ‪ê‬ﺴـﺎﻧـﺪن ;‪ gardin neck‬ﮔـﻪردن ;‪ kot u zinjîr bonds and chains‬و زﳒـﲑ‬
‫‪ firoshtin‬ﻓـﺮۆﺷـﱳ ;‪ lâw youth‬ﻻو ;‪ sar anjâm finally‬ﺳـﻪر ﺋـﻪﳒـﺎم ;‪tâkû this continued until‬‬
‫‪ mizgen dân ba to give good‬ﻣـﺰﮔ‪.‬ــﻦ دان ﺑـﻪ ;‪ shâr city‬ﺷـﺎر ;‪ barham produce‬ﺑـﻪرﻫـﻪم ;‪to sell‬‬
‫‪ dîtûwa‬د ـﯾﺘـﻮوﻩﺗـﻪوﻩ = ‪ dîtotawa‬د ـﯾﺘـﯚﺗـﻪوﻩ ;‪ rizgârî salvation‬رزﮔـﺎری ;‪ regâ way‬ر ـ‪z‬ﮕـﺎ ;‪news to‬‬‫ﺋـﻪ ;‪ gopâł club‬ﮔـﯚﭘـﺎڵ ;‪™ bâł arm‬ڵ ;‪ shân shoulders‬ﺷـﺎن ;‪ pâławân strong man‬ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوان ;‪tawa‬‬
‫‪ Rostam Rustam, a legendary champion; 8‬رۆﺳ ‪,‬ــﺘـﻪم ;‪ afsûn-kirdin to charm‬ﻓـﺴـﻮون ‘ـﺮدن‬
‫‪` la târîf nahâtin to be indescribable.‬رﯾﻒ ﻧﻪﻫﺎ‪o‬ﻦ‬
‫‪١‬‬
‫;‪ dizh i … râ-wastân to take a stance against‬زژی … راوﻩﺳ‪,‬ﺘـــﺎن ;‪ saratâ initially‬ﺳـﻪرﻩ`‬
‫‪ girm u hoř‬ﮔـﺮم و ﻫـﯚڕ ;‪ damkut-kirdin to silence‬دﻩ ـﻣﮑـﻮت ‘ـﺮدن ;‪ ba tundî roughly‬ﺑـﻪ ﺗـﻮﻧـﺪی‬
‫‪ ba‬ﺑـﻪ دوای … ﭼـﻮون ;‪ khizânà pesh to creep forward‬ﺧـﺰاﻧـﻪ ﭘـ‪.‬ـﺶ ;‪ mîtr meter‬ﻣـ)ـﱰ ;‪boom‬‬
‫‪dwâ i … chûn to go in search of.‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪ sîng‬ﺳ ـ‪ R‬ـ• ـﮓ ;‪ dawra-dân to encircle; m™ bâłâ stature‬دﻩورﻩ دان ;‪ gosha corner‬ﮔ ـﯚﺷ ـﻪ‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﻮور ;‪chest‬‬
‫;‪ lâq leg‬ﻻق ;‪ kołaka column‬ﮐـﯚ‪Z‬ـﻪﮐـﻪ ;‪™ bâsik upper arm‬ﺳـﮏ ;‪ astûr thick‬ﺋـﻪ ــ‬
‫‪ râ‬ر‪ Ð‬ـ‪ë‬ﺸـﺎن ;‪ pałk plane tree‬ﭘـﻪ‪Z‬ـﮏ ;‪ sâqat tree trunk‬ﺳـﺎﻗـﻪت ;‪ ba qadar as much as‬ﺑـﻪ ﻗـﻪدﻩر‬‫‪ shikândin to‬ﺷـــﲀﻧـــﺪن ;‪‘ kutik blow‬ـــﻮ‪o‬ـــﮏ ;‪ bahez strong‬ﺑـــﻪﻫـــ‪.‬ـــﺰ ;‪kishân to stretch out‬‬
‫;‪ hałwastâ‬ﻫـﻪ‪Z‬ـﻮﻩﺳ ‪,‬ــﺘـﺎ = ‪ hastâ‬ﻫـﻪﺳ ‪,‬ــﺘـﺎ ;‪ sarkawtûâna triumphantly‬ﺳـﻪرﮐـﻪوﺗـﻮواﻧـﻪ ;‪shatter‬‬
‫ﺷ‪,‬ﺘـﻪﯾـﻪﰽ زﳒـﲑ‬
‫‪ ba dawr khoy’dâ‬ﺑـﻪ دﻩور ﺧـﯚﯾـﺪا ﺋـﺎ‪ m‬ـﻧ ﺪن ;‪ rishtayèk i zinjîr a piece of chain‬ر ــ‬
‫‪112‬‬
READINGS
8 ‫ن‬€‫ ـﮕ ـﻰ ﺳ ـﻪر‬³‫ دوو ﻣ ـﺎرى زﻩ‬،‫ ـﺮدﻩوﻩ‬q ‫ ـﲃ‬g‫ ـﻨ ـﺪووﻗ ـ‬,‫ دﻩرﻛ ـﻪى ﺳ ـ‬،‫دواى ﺋ ـﻪوﻩ‬
‫ـﻪوان >ـﻪ ـﺗ{ـﲃ ﺑـﻪ‬Z‫ ﭘـﺎ‬.‫ـﻪرد ـﺧﺸـﺎن‬È 8 ،‫ﻨـﺪووﻗـﻪﻛـﻪوﻩ دﻩرﻫـ ـ{ﻨـﺎ و ﺑـﻪ ﻫـﻪر و ـﮔﻴـﻒ‬,‫ﺳ‬
‫ــ‬
‫ـﻪﻗـﲔ و‬/ ‫ن‬€‫ــ¬ﻰ ﺧـﯚ‬g‫ ﺟ‬8 ،‫ـﺮا\ـﻦ‬q ‫ ﻣـﺎرﻩﰷن وﻩك \ـﺰﻣـﺎر‬.‫ﻨــﺪ‬e‫ـﲃ ﺧـﻮ‬z‫ـﺮد‬t‫ و‬،‫ﺸـﺎ‬.‫ﻧـﺪا ــﻛ‬€‫دﻩور‬
.‫ن ﺑﻪﺳﺖ‬€‫ﻜﻪ‬-‫ﭘﻪ‬
‫ـﻚ‬Z‫ >ـﻪ‬8 ‫ و ﻣـﺎڵﺋـﺎواﱙ‬،‫ـﺮدﻩوﻩ‬q ‫ـﺮى ﻛـﯚ‬o ‫{ــﲃ‬Z‫ ﭘـﻮو‬.‫ــ½ا‬.‫ـﺮى ﮔ‬o ‫ـﻪﴰـﻪى‬/ ‫ـﻪﻧـﺪ‬/ ‫ـﻪوان‬Z‫ﭘـﺎ‬
‫ﻴــﺪا دا و وﻩ رێ‬Z‫ـﺮدﻩوﻩ و ﺑـﻪ ﻛـﯚ‬q ‫ﻛـﻪى ﻛـﯚ‬8‫ـﻪوان ﻛـﻪل و ﭘـﻪ‬Z‫ ﭘـﺎ‬.‫ـﺮد‬q ‫ن‬€‫ـﻚ ﺑـ·وﻩ‬Z‫ >ـﻪ‬.‫ـﺮد‬q
.‫ـﻪ روو>ـﺎوﻩﯾـﻪك‬Z‫ﺘــﻪ ﻣـﺎ‬,‫ـﺸـ‬I‫ ﮔـﻪ‬،‫ـﺮدﻩ ﺑﻴــﺎ™ن‬q ‫ـﻪوان رووى‬Z‫ ﭘـﺎ‬.‫ـﻦ‬o‫ـﲎ ﻛـﻪو‬e‫ ﻻوﻩﰷن ﺷـﻮ‬.‫ﻛـﻪوت‬
‫ ﭘ{ــ¬ﻰ وا‬.‫ـﺮﺳـﺎن ز™ﱏ ﺑـﻪﺳـﱰا‬o 8 ،‫ـﻪوان ﻫـﻪر ﻛـﻪ ﺋـﻪواﱏ دﯾـﺖ‬Z‫ ﭘـﺎ‬.‫ﻧـﺪێ‬€‫ن ﮔـﻪ‬€‫ﻻوﻩﰷن ﺧـﯚ‬
‫ ﺳـﻪر‬8 ‫م ﻻوﻩﰷن‬m‫ ﺑـﻪ‬،‫ـﻰ‬Z‫ ﻫـﺎت ﻫـﻪ‬.‫ـﺮدووﻩ‬q ‫ـﻪﻛـﻪى‬Z‫ ﭘـﻮو‬8 ‫ن‬€‫ﮕـﺮن و ﺗـﻪﻣـﺎ‬z‫ﺑـﻮو دز و ر ـ‬
:‫ﱫرﰷوى ﮔﯚﰏ‬Z‫ﮓﻫﻪ‬³‫ ﺑﻪ رﻩ‬.‫ﻪﻗﲔ‬/ ‫ﮕﺎى‬z‫ر‬
١
٢
âłândin to wrap around oneself; ‫ـﻪ ‘ـﺮدن‬Z‫ ﮔـﺮﻣـﯚ‬girmoła-kirdin to twist and turn; ‫ـﻦ‬t²‫ـ‬Z‫ﻫـﻪ‬
hał-biřîn la to get free from; ‫ ﻫـﺎوار ‘ـﺮدن‬hâwâr-kirdin to shout; ‫ـــﺎن‬
‫ زۆر ﺑـﯚ ﺧـﯚی ﻫ{ﻨ‬zor bo
khoy henân to make a great effort; ‫ دﻩﻣــــﺎر‬damâr vein; ‫ ﺳــــﻮ<ــــﻪﻣــــﺎر‬sujamâr serpent;
‫ـﻦ‬t‫ دﻩرﭘـﻪڕ‬dar-pařîn to pop out; ‫ـﻪ ﻟـ‚ دان ﺑـﯚ‬Ÿ‫ـﻪ ـﭘ‬/ chapła le-dân bo to applaud for; ‫ ﻫـﻪر‬8
‫ ﻻﯾـﻪﮐـﻪوﻩ‬la har lâyèkawa from every side; ‫ﺳﮑـﻪی ﭘـﻮوڵ‬
‫ ـ‬sika i pûł coin; (‫ـﮋ‬z‫ﺸـﱳ )ﻫـﺎو‬I‫ﻫـﺎو ـ‬
hâwîshtin hâwezh- to toss; ‫ﺷﮑـﻪ‬
‫ﮔـﻪ ـ‬w‫ ﺷـ‬shâgashka overjoyed; ‫ ﮐـﯚ ـ‘ ﺮد ـﻧ ﻪوﻩ‬ko-kirdinawa to
gather up; ‫ــﺮ ‘ـﺮدن ﺑـﯚ‬.> ‫ـﺎی‬È‫ دو‬du‘â i kher kirdin bo to say thank-you to; 8 ‫ـﺮ‬o€‫ ز‬ziyâtir la
more than; ‫ ™راﻧـــﺪن‬bârândin to rain down; ‫ ﺗـــﻪﰷن ﺑـــﻪ ﺧـــﯚ دان‬takân ba kho dân to shake
oneself; ‫ ﭘﭽ½اﻧﺪن‬pichiřândin to break apart.
١
‫ دﻩرﮐـﻪ‬darka lid; ‫ــﻨـﺪووق‬, ‫ ﺳ‬sindûq chest; ‫ ‘ـﺮدﻧـﻪوﻩ‬kirdinawa to open; ‫ ﺳـﻪر دﻩرﻫـ{ـﻨـﺎن‬sar
dar-henân to stick the head out; ‫ ﺑــــﻪ ﻫــــﻪر و ﮔــــﻴــــﻒ‬ba har u gîf threatingly; ‫ــــﻪرد‬È ‘ard
ground; ‫ >ـﻪت‬khat line; ‫ـﺸـﺎن‬.‫ ﮐـ‬keshân to draw; ‫ـﻨـﺪن‬e‫ـﺮد ﺧـﻮ‬t‫ و‬wîrd khwendin to recite a
spell; ‫ \ــﺰﻣــﺎر ‘ــﺮان‬bizmâr-kirân to be nailed down; ‫ــﻪﻗــﲔ‬/ chaqîn to sink to the ground;
‫ﮑﻪ ﺑﻪﺳﱳ‬-‫ ﭘﻪ‬papka-bastin to coil up.
٢
‫ـ½ان‬.‫ﻨـﻪ ـﮔ‬,‫ﺷ‬
‫ـﻪ ــ‬/ chashma-geřân to perform a trick; 8 ‫واﱙ ‘ـﺮدن‬m‫ ﻣـﺎ‬mâłâwâî-kirdin la to
say good-bye to; ‫ ﺑـــ·وﻩ ‘ـــﺮدن‬biłâwa-kirdin to disperse; ‫ ﮐـــﻪل و ﭘـــﻪل‬kal u pal paraphernalia; ‫ـﺪا دان‬Z‫ ﺑـﻪ ﮐـﯚ‬ba koł’dâ dân to sling over the shoulders; ‫ـﻦ‬o‫ وﻩ رێ ﮐـﻪو‬wa re kawtin
to set out; ‫ـﻦ‬o‫ـﻦ ﮐـﻪو‬z‫ ﺷـﻮ‬shwen kawtin to follow; ‫ روو ‘ـﺮد ـﻧ ﻪ‬rû-kirdinà to set out for; ‫ـﺑﻴـﺎ™ن‬
biyâbân wilderness; ‫ روو>ـﺎو‬rûkhâw ruined, tumbled-down; ‫ﻧـﺪﻧـﻪ‬€‫ ﺧـﯚ ﮔـﻪ‬kho gayândinà
to get oneself to; ‫ ز™ن ﺑـﻪﺳـﱰان‬zibân bastrân for the tongue to be tied; ‫ ـﭘ{ـ¬ﯽ وا ﺑـﻮو‬pey wâ
bû he thought, he imagined; ‫ دز‬diz thief; ‫ـﮕـﺮ‬z‫ ر‬regir robber; 8 ‫ ﺗـﻪﻣـﺎ ‘ـﺮدن‬tamâ-kirdin la
to have designs on; ‫ـﻦ‬o‫ﻬـﺎ‬Z‫ ﻫـﻪ ـ‬hał-hâtin to run away; ‫ـﻪﻗـﲔ‬/ … ‫ﮕـﺎی‬z‫ ﺳـﻪر ر ـ‬8 la sar regâ i
… chaqîn to block s.o.’s way; ‫ـــﱫرﰷوی‬Z‫ـــﮕـــﻬـــﻪ‬³‫ ﺑـــﻪ رﻩ‬ba ranghałbizirkâwî with the color
113
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫ــــ ﭼ)ﺘﺎن دﻩوێ؟‬
‫ﯾﻪﻛ{ﻚ ‪ 8‬ﻻوﻩﰷن ﮔﯚﰏ‪:‬‬
‫ﺋ{ﻤـﻪ ‪ 8‬ﮔـﻮﻧـﺪ‪z‬ـﲃ دوورﻩوﻩ ﻫـﺎﺗـﻮو ـﯾﻨـﻪ ﺧـﺰﻣـﻪﺗـﺖ‪.‬‬
‫ــــ ﺋـﻪى ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪواﱏ >ـﺎوﻩن ـ‬
‫ﺷﻜـﯚ! ـ ـ‬
‫ﻫﻴﻮادارم ‪c‬ﺋﻮﻣ‪g‬ﺪﻣﺎن ﻧﻪﻛﻪى!‬
‫ﯾﻪﰽ ‪o‬ﺮ‪€‬ن ﮔﯚﰏ‪:‬‬
‫ــــ ﺗﻮوﳽ ﺑﻪ‪m‬ﯾﻪك ﺑﻮو‪t‬ﻦ‪ .‬ﺗﻪﻧﻴﺎ ﺗﯚ دﻩﺗﻮاﱏ رزﮔﺎرﻣﺎن \ﻜﻪى!‬
‫ﭘﺎ‪Z‬ﻪوان ﭘ{¬ﻰ وا ﺑﻮو ﺗ‪±R‬ﺎ‪Z‬ﻰ ﭘ{¬ﻰ دﻩﻛﻪن‪ .‬ﮔﯚﰏ‪:‬‬
‫ــــ ﻟ{ﻢ ﮔﻪڕ‪t‬ﻦ‪™ ،‬ﺑﻪ‪ .‬ﺧﯚ ﻣﻦ رﺷﻘﻪﳒﺎرى ﺋ{ﻮﻩ ﻧﲓ‪ .‬دﻩﺳ‪,‬ﱲ ﻟ‚ ﻫﻪ‪Z‬ﮕﺮن!‬
‫ﻻوﻩﰷن ﯾﻪﻛﺪﻩ‪³‬ﮓ ﮔﯚﺗﻴﺎن‪:‬‬
‫ــــ ﺋـﻪى ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪواﱏ ‪b‬ﻫـﺎو`‪ ،‬ﺑـﻪ ﻫـﻪزار ﻫﻴــﻮا و ﺋـﺎواﺗـﻪوﻩ ﻫـﺎﺗـﻮو‪t‬ـﻦ‪> .‬ـﻪ‪Z‬ـﲃ ﮔـﻮﻧـﺪﻩﻛـﻪﻣـﺎن‬
‫‪/‬ـﺎوﻩڕواﱏ <ـﻪ‪c‬ﺑـﱳ و ﺋـ{ـﻤـﻪ ﻧـﻮ‪e‬ـﻨـﻪرى ﺋـﻪواﻧـﲔ‪ .‬دﻩﺳـﺖ ﻣـﻪ‪ œ‬ﺑـﻪ رووﻣـﺎﻧـﻪوﻩ! د‪Z‬ـﲈن‬
‫ﻣﻪﺷﻜ‪g‬ﻨﻪ!‬
‫ﭘﺎ‪Z‬ﻪوان ﮔﯚﰏ‪:‬‬
‫ــــ ﺑﻴﻜﻪن ﺑﻪ >ﺎ‪o‬ﺮى ﺧﻮدا‪ .‬ﺋﺎزارم ﻣﻪدﻩن‪ .‬ﻫﺎ‪ ،œ‬ﻫﻪر ‪ $‬ﻫﻪﯾﻪ‪ ،‬ﺑﯚ ﺋ{ﻮﻩ‪.‬‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﺎ و ‪É‬ـﺎڵ و‬
‫ﺋـﻪﳎـﺎر‪ ،‬ﯾـﻪﰽ ‪ 8‬ﻻوﻩﰷن ﺑـﻪ ﺋـﻪدﻩﺑـﻪوﻩ ‪ 8‬ﺑـﻪرا ـﻧﺒـﻪرى ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪواندا راوﻩ ــ‬
‫‪É‬ـﻪﰷﯾـﻪﰏ `ﺷـﻪ ﺑـﻪرد و ﻣـﺎرﻩﰷﱏ ﮔ‪.‬ــ½اﯾـﻪوﻩ‪ .‬ـﺋﻴـﱰ ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوان د‪Z‬ـ ـﻨﻴـﺎﺑـﻮو‪ :‬زاﱏ ﺑـﻪﺧـﺖ رووى‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪drained from the face.‬‬
‫‪١‬‬
‫‪ hâtinà khizmat to come to‬ﻫـﺎﺗـﻨـﻪ ﺧـﺰﻣـﻪت ;‪> khâwanshiko master‬ـﺎوﻩ›ـﺸـﮑـﯚ ;‪ ay O‬ﺋـﻪی‬
‫‪c nâumed-kirdin to dash someone’s hopes.‬ﺋﻮﻣ‪g‬ﺪ ‘ﺮدن ;‪ hîwâdâr hopeful‬ﻫﻴﻮادار ;‪see‬‬
‫‪٢‬‬
‫رزﮔـﺎر ;‪ tanyâ only‬ﺗـﻪ ـﻧﻴـﺎ ;‪ bałâ calamity‬ﺑـﻪ‪ tûsh i … bûn to be beset by; m‬ﺗـﻮوﳽ … ﺑـﻮون‬
‫‪ gařân la‬ﮔـﻪڕان ‪ tîtâł-kirdin ba to play a trick on; 8‬ﺗ‪±R‬ـــﺎڵ ‘ـﺮدن ﺑـﻪ ;‪‘ rizgâr-kirdin to save‬ـﺮدن‬
‫‪ dast‬دﻩﺳـﺖ ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﮕـﺮ‪o‬ـﻦ ‪ rishqanjâr butt of a joke; 8‬رﺷﻘــﻪﳒـﺎر ;‪™ bâba fellow‬ﺑـﻪ ;‪to leave alone‬‬
‫‪hał-girtin la to let go.‬‬
‫‪٣‬‬
‫;‪ âwât expectation‬ﺋـﺎوات ;‪ behâwtâ peerless‬ـ ـﺑ{ﻬـﺎو` ;‪ yekdang with one voice‬ﯾـﻪﮐـﺪﻩ‪³‬ـﮓ‬
‫‪ nwenar repre‬ﻧـﻮ ـ‪e‬ﻨـﻪر ;‪/ janâbit your excellency‬ـﻪ‪c‬ﺑـﺖ ;‪/ châwařwân i expecting‬ـﺎوﻩڕواﱏ‬‫‪ dił-shikândin‬دڵ ﺷـﲀﻧـﺪن ;‪ dast nân ba rû’awa to turn away‬دﻩﺳـﺖ ‪c‬ن ﺑـﻪ رووﻩوﻩ ;‪sentative‬‬
‫‪to break the heart.‬‬
‫‪114‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫ﺗ{ﻜﺮدووﻩ‪ .‬ﮔﯚﰏ‪:‬‬
‫ــــ زۆر ™ﺷﻪ‪ .‬زۆر ™ﺷﻪ… ﻣﻦ ﺑﯚ ﺧﺰﻣﻪت ﺋﺎﻣﺎدﻩم‪< .‬ﺎ‪ ،‬رێ ﻛﻪون‪½\ ™ ،‬ۆ‪t‬ﻦ!‬
‫‪١‬‬
‫* * *‬
‫ورد و درﺷـﺖ‪ ،‬ژن و ـﭘﻴـﺎو‪q ،‬ـﻮڕ و ﰷڵ‪ ،‬ﺑـﻪ ـ ـﺗ{ﻜـﺮاﱙ >ـﻪ‪Z‬ـﲃ ﮔـﻮﻧـﺪ ﺑـﯚ ــﭘ‪.‬ﺸـﻮازى ‪8‬‬
‫ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوان ﭼـﻮوﺑـﻮون‪ .‬دﻩول و زور‪€c‬ن ـﻟ{ـﺪﻩدا‪ ،‬ﺑـﻪ ‪/‬ـﻪ ـﭘ‪Ÿ‬ـﻪر‪z‬ـﺰان و ﺷـﺎدى‪ ،‬ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوا ـﻧﻴـﺎن‬
‫ﻫـ ـ{ﻨـﺎﯾـﻪ ‪c‬و ﮔـﻮﻧـﺪ‪ .‬ﻣـﻪڕ ـ‪z‬ﻜ)ــﺎن ‪8‬ﺑـﻪر ـﭘ{ـ¬ﻰ ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪواﻧـﺪا ﻗـﻮر™ﱏ ‪q‬ـﺮد و ﺑـﻪ ﺧـﻮ ـ‪e‬ﻨـﻪﻛـﻪى دﻩر و‬
‫دﯾـﻮارى ﮔـﻮﻧـﺪ‪€‬ن ـﻧ ﻪ ـﺧﺸـﺎﻧـﺪ‪ .‬ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوان ﺑـﻪ ﺳـﻪرﺳـﻮڕﻣـﺎن و ‪™c‬وﻩڕىﯾـﻪوﻩ ‪8‬و ﮔـﯚﺑـﻪﻧـﺪ و‬
‫ﺷـﺎﱙﯾـﻪى دﻩڕواﱏ و ‪ 8‬ﺧـﯚﺷ‪,‬ﻴـــﺎن ﭘـﺎى وﻩ ‪È‬ـﻪرز ﻧـﻪدﻩﻛـﻪوت‪ .‬ﻫـﻪ` ﺋ‪.‬ــﺴ‪,‬ﺘـــﺎ ﻫـﻪرﮔـﲒ ر‪z‬ـﺰى‬
‫واى ﻟـ‚ ﻧـﻪﮔـﲑاﺑـﻮو‪ .‬ﺷـ‪w‬ﮔـﻪ ـﺷﻜـﻪ ﺑﺒــﻮو‪ .‬ﺑـﻪ ﻓـﲒ و ‪ 8‬ﺧـﯚ™ﱙ‪ ،‬دﻩﺳ‪g£‬ـــﲃ ‪ 8‬ﻛـﻪ‪8‬ﻛـﻪى ‪c‬ﺑـﻮو و‬
‫ﺑﻪ ‪8‬ﻗﺎﻧﺪﱏ ﺳﻪر و \ﺰووﺗﲎ ﻗﺎﻣﲃ ﺟﻮاﰉ >ﻪ‪Z‬ﲃ دﻩداﯾﻪوﻩ‪.‬‬
‫ﻮرـﻪ و‪/‬ـﺎﻧ{ــﻚ ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوان ‪ 8‬ﭘ‪.‬ــﺶ‪> ،‬ـﻪ‪Z‬ـﻚ ﺑـﻪ دواﯾـﺪا‪ ،‬ﺑـﻪرﻩو ﻻى ﮔـﺎﺷـﻪ ﺑـﻪرد وﻩ‬
‫ﭘـﺎش ‪q‬ـ ﺗ‬
‫رێ ﻛـﻪو‪o‬ـﻦ‪ .‬ﰷ• ﮔـﻪ‪I‬ـﺸ‪•£‬ـــﻪ ﻧـﲒ‪t‬ـﲃ ﺑـﻪردﻩﻛـﻪ >ـﻪ‪Z‬ـﻚ ﺑـﻪ ر‪t‬ـﺰ راوﻩﺳ‪,‬ﺘـــﺎن‪ .‬ﻫـ{ﻨــﺪى دﻩﺳ‪)£‬ـــﺎن‬
‫ﺑـﻪرﻩو ﺋـﺎﺳـﲈن ﻫـﻪ‪Z‬ـ‪²‬ﯾﺒــﻮو و دو‪È‬ـﺎ‪€‬ن دﻩ‪q‬ـﺮد‪ .‬ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوان ﻣـﺎوﻩﯾـﻪك ‪ 8‬ﺑـﻪردﻩﻛـﻪى رواﱏ‪ .‬ﺋـﻪﳎـﺎر‬
‫‪٢‬‬
‫‪١‬‬
‫‪ âzâr-dân to‬ﺋـﺎزار دان ;‪ biykan ba khâtir i khudâ leave it to God‬ﺑـﻴـﮑـﻪن ﺑـﻪ >ـﺎ‪o‬ـﺮی ﺧـﻮدا‬
‫‪ ba adabawa‬ﺑــــﻪ ﺋــــﻪدﻩﺑــــﻪوﻩ ;‪ amjâr at this point‬ﺋــــﻪﳎــــﺎر ;‪ hâne here, take it‬ﻫــــﺎ‪bother; œ‬‬
‫;‪ É ḥakâyat story‬ـﻪﰷﯾ ـﻪت ;‪ É ḥâl situation‬ـﺎل ;‪ 8 la barâmbar i before‬ﺑ ـﻪراﻣ ـ‪ y‬ـﻪری ;‪politely‬‬
‫;‪ bakht rû-kirdin ba for fortune to smile on‬ﺑ ـﻪﺧ ـﺖ روو ‘ ـﺮدن ﺑ ـﻪ ;‪ diłnyâ convinced‬د‪ Z‬ـﻨ ـﻴ ـﺎ‬
‫‪ re-kawtin to hit the road, get‬رێ ﮐــﻪو‪o‬ــﻦ ;‪ âmâda ready‬ﺋــﺎﻣــﺎدﻩ ;‪ khizmat service‬ﺧــﺰﻣــﻪت‬
‫‪under way.‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪ ba‬ﺑـﻪ ﺗـ{ـﮑـﺮاﱙ ;‪‘ kuř u kâł boys and girls‬ـﻮڕ و ﰷڵ ;‪ dirisht large‬درﺷـﺖ ;‪ wird small‬ورد‬
‫‪ dawl u zuřnâ‬دﻩول و زور‪ c‬ﻟــ‚ دان ;‪ peshwâzî la greeting‬ﭘــ‪.‬ــﺸــﻮازی ;‪tekrâî i together with‬‬
‫‪ shâdî re‬ﺷ ـﺎدی ;‪ / chapłarezân applause‬ـﻪﭘ ـ‪ Ÿ‬ـ ﻪر‪ z‬ـﺰان ;‪le-dân to play drums and clarions‬‬‫ﺧﺸـﺎﻧـﺪن ;‪ qurbânî-kirdin to slaughter‬ﻗـﻮر™ﱏ ‘ـﺮدن ;‪ mař sheep‬ﻣـﻪڕ ;‪joicing‬‬
‫‪ nakhshândin‬ﻧـﻪ ـ‬
‫‪ go‬ﮔـﯚﺑـﻪﻧـﺪ ;‪™c nâbâwařî disbelief‬وﻩڕی ;‪ sarsuřmân perplexity‬ﺳـﻪرﺳـﻮڕﻣـﺎن ;‪to smear on‬‬‫ﭘـﺎی ;‪ 8 la khoshîân out of glee‬ﺧـﯚﺷ ‪,‬ــﻴـﺎن ;‪ rwânîn la to look at‬رواﻧـﲔ ‪band celebration; 8‬‬
‫ﻫـﻪرﮔـﲒ ;‪ pây wa ‘arz nadakawt he couldn't keep his feet on the ground‬وﻩ ‪È‬ـﻪرز ﻧـﻪدﻩﮐـﻪوت‬
‫ﮔ‪.‬ـﺮان ‪hargîz (+ neg.) never; 8‬‬
‫ﺷﮑـﻪ ;‪ rêz gîrân la for respect to be paid to‬ر‪z‬ـﺰ ـ‬
‫‪ shâ‬ﺷـ‪w‬ﮔـﻪ ـ‬‫ـــﮏ ‪ 8‬ﮐـﻪ‪ 8 la khobâî puffed up with pride; 8‬ﺧـﯚ™ﱙ ;‪ fîz pride‬ﻓـﲒ ;‪gashka overjoyed‬‬
‫دﻩﺳ‪g£‬‬
‫ﺳـﻪر ‪8‬ﻗـﺎﻧـﺪن ;‪ dastèk la kalaká nân to put a hand on the head, to be flabbergasted‬ﮐـﻪ ‪c‬ن‬
‫ﺟــﻮاب دان ;‪ qâmik finger‬ﻗــﺎﻣــﮏ ;‪\ bizûtin to wag‬ــﺰوو‪o‬ــﻦ ;‪sar laqândin to shake the head‬‬
‫‪jwâb-dân to reply.‬‬
‫‪115‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫ﺑﻪ ‪/‬ﻪﻧﺪ ﺷﻪﻗﺎو ﺧﯚى ﮔﻪ‪€‬ﻧﺪﻩ ﭘﺎڵ ﮔﺎﺷﻪ ﺑﻪرد‪ .‬ﯾﻪﰽ ﻫﺎوارى ‪q‬ﺮد‪:‬‬
‫‪١‬‬
‫ــــ ﭘﺎ‪Z‬ﻪوان‪ ،‬ﺋ‪w‬ﮔﺎت ‪ 8‬ﻣﺎرﻩﰷن ‪.b‬‬
‫ﯾﻪﰽ ‪o‬ﺮ ﮔﯚﰏ‪:‬‬
‫ــــ ﺧﻮدا ‪ê‬ﺸﺖ و ﭘﻪ‪c‬ت ‪!b‬‬
‫‪٢‬‬
‫ﻻى ﺋ{ــﻮارﻩ ﺑـﻮو‪ .‬ﻣـﺎرﻩﰷن ﺑـﯚ ﺧـﻮاردﱏ ژﻩﻣـﻪن ‪q 8‬ـﻮن وﻩ دﻩر ﻛـﻪوﺗﺒــﻮون‪ .‬ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوان ﺑـﻪ‬
‫دﯾ‪£‬ــﲎ ﻣـﺎرﻩﰷن ﺑـﻪزﻩﱙﯾـﻪﰽ ﻫـﺎ•‪ .‬ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوان ﺋـﻪم ﻻ و ﺋـﻪو ﻻى ﮔـﺎﺷـﻪ ﺑـﻪرﻩﻛـﻪ ﮔـﻪڕا‪ .‬دﻩﺳ‪g£‬ـــﲃ‬
‫ﺧﺴ‪,‬ﺘﻪ ژ‪z‬ﺮ ﮔﺎﺷﻪ ﺑﻪرد و ﺳﻮوﻛﻪ زۆر‪z‬ﲃ ‪q‬ﺮد… ‪ 8‬ﺑﻪر ﺧﯚﯾﻪوﻩ ﮔﯚﰏ‪:‬‬
‫ــــ ‪/‬ﻪﻧﺪﻩ ﺳﺎوﯾﻠﻜﻪن!‬
‫>ـﻪرﯾـﻚ ﺑـﻮو دﻩم \ـﲀﺗـﻪوﻩ و ر ـ‪z‬ﮕـﺎى ‪c8‬و \ـﺮدﱏ ﺑـﻪردﻩﻛـﻪ ﺑـﻪ >ـﻪ‪Z‬ـﻚ ﺑ‪Ÿ‬ــ‚‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ژ‪€‬ﱏ‬
‫`ڵ و ‪Zc‬ـﻪ™رى ﺧـﯚى ﻫـﺎﺗـﻪوﻩ ﭘ‪.‬ــﺶ ‪/‬ـﺎو… ﺗـﻪ ـﻧﻴـﺎ و ﺋـﺎوارﻩ‪ ،‬ﻣـﺎڵ ‪ 8‬ﻛـﯚڵ‪ ،‬ﻫـﻪر رۆژﻩ ‪8‬‬
‫ﻫﻴﭽـﻰ ﻧـﻪﺑـﻮو‪ .‬وﻩك ‪È‬ـﻪﻧﺘــﻪرﻩﻛـﻪى ﻟـﯚﰏ‬
‫ﺷـﺎر‪e‬ـﻚ‪ ،‬ﻧـﻪ ژﱏ‪ ،‬ﻧـﻪ ﻣ•ــﺪا‪Z‬ـﻰ‪ ،‬ﻧـﻪ ﻣـﺎ‪Z‬ـﻰ‪ ،‬ﻧـﻪ \ـﮋﯾـﻮى‪ ،‬ــ‬
‫ﺳـﺎ‪Z‬ـﺢ‪ ،‬ﺑـﯚ >ـﻪ‪Z‬ـﻚ دﻩورى دﻩﮔ‪.‬ــ½ا‪> .‬ـﻪ‪Z‬ـﻚ ﭘ{ــ¬ﻰ ﭘ{ــﺪﻩﻛـﻪﻧـﲔ‪ ،‬ﺑـﻪ ﺳـﻮوﻛـﻪوﻩ ﻟ{ــ¬ﯽ دﻩڕواﻧـﲔ‪.‬‬
‫ﻫـﻪ` ﭘـﻮو‪{Z‬ــﲃ رﻩﺷـ‪,‬ﻴــﺎن ﺑـﯚ دﻩﻫـﺎوـ‪I‬ﺸـﺖ‪È .‬ـﺎرﻩﻗـﻪى رﻩش و ﺳـﻮورى دﻩردﻩدا‪ .‬ﺋـﻪﮔـﻪر <ـﺎر‬
‫و ™ر ﺋـﺎ ـ‪Z‬ﻘـﻪى ‪8‬ﺣـﲓ ‪q‬ـﺮاوى زﳒـﲑﻩﻛـﻪ ‪ 8‬ﰷﰏ ﺧـﯚﯾـﺪا ﻧـﻪ‪q‬ـﺮا™ﯾـﻪوﻩ‪ ،‬ـﺋﻴـﱰ >ـﻪ‪Z‬ـﻚ دﻩور‪€‬ن‬
‫ﭼـﯚڵ دﻩ‪q‬ـﺮد و دﻩﺑـﻮاﯾـﻪ ﺳـﻪرى ‪b‬ﺷـ‪,‬ﻴــﻮ ﺑـﻨ‪±.‬ـــﻪوﻩ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﺋ‪.‬ــﺴـ‪,‬ﺘــﺎ ﺋـﻪو >ـﻪ ـ‪Z‬ﻜـﻪ ﺳـﺎو ــﯾﻠﻜـﻪ ﺋـﻪو‪€‬ن‬
‫ﺑﻪ ﭘﺎر‪z‬ﺰﻩر و رزﮔﺎرﻛﻪرى ﺧﯚ‪€‬ن دﻩزاﱏ‪ 8 .‬ﺑﻪر ﺧﯚﯾﻪوﻩ ﮔﯚﰏ‪:‬‬
‫ــــ ﭘﺎ‪Z‬ﻪوان‪ ،‬ﺑﻪﺧﺖ ﺑﻪ ﭘ{¬ﻰ ﺧﯚى ﻫﺎﺗﻮوﻩ‪ ،‬ﺑﻪ ﻓ‪½.‬ۆى ﻧﻪدﻩى‪.‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪١‬‬
‫ﻮرـﻪ‬
‫ﺑ ـﻪ ;‪ baraw lâ i toward‬ﺑ ـﻪرﻩو ﻻی ;‪ wichân to rest‬و‪ /‬ـﺎن ;)‪ ‘ kurta short (in duration‬ـ ﺗ‬
‫‪ dast baraw âsmân‬دﻩﺳـﺖ ﺑـﻪرﻩو ﺋـﺎﺳـﲈن \ـ½‪t‬ـﻦ ;‪ ba rîz râ-wastân to stand in a line‬ر‪t‬ـﺰ راوﻩﺳـ‪,‬ﺘــﺎن‬
‫‪ shaqâw‬ﺷـــﻪﻗـــﺎو ;‪ du‘â-kirdin to pray‬دو‪È‬ـــﺎ ‘ـــﺮدن ;‪hał-biřîn to raise the hands to heaven‬‬
‫‪ hâwâr-kirdin to shout.‬ﻫﺎوار ‘ﺮدن ;‪ pâł base‬ﭘﺎڵ ;‪step, pace‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪ khudâ pisht u panât be may‬ﺧـﻮدا ـ‪ê‬ﺸـﺖ و ﭘـﻪ‪c‬ت ‪ âgât be la watch out for; b‬ﺋـ‪w‬ﮔـﺎت ‪8 b‬‬
‫‪God protect you.‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪ wa dar kaw‬وﻩ دﻩر ﮐـﻪو‪o‬ـﻦ ;‪ zhaman food‬ژﻩﻣـﻪن ;‪ lâ i ewâra toward evening‬ﻻی ـﺋ{ـﻮارﻩ‬‫‪ am‬ﺋـﻪم ﻻ و ﺋـﻪو ﻻی ;‪ bazaîekî hâtè he had a feeling of pity‬ﺑـﻪزﻩﺋـﻴـﻪﰽ ﻫـﺎ• ;‪tin to come out‬‬
‫;‪ dast khistinà zher to stick the hand under‬دﻩﺳــﺖ ﺧــﺴــ‪£‬ــ•ــﻪ ژ‪z‬ــﺰ ;‪lâ u aw lâ i all around‬‬
‫‪ sâ‬ﺳـﺎو ـ ـﯾﻠﮑـﻪ ;‪8 labar khoyawa to himself‬ﺑـﻪر ﺧـﯚﯾـﻪوﻩ ;‪ sûk-kirdin to deprecate‬ﺳـﻮوک ـ‘ ﺮدن‬‫‪wîlka poor, miserable.‬‬
‫‪116‬‬
READINGS
:‫ﺮد و ﮔﯚﰏ‬q ‫ﻜﻪﻛﻪ‬Z‫ >ﻪ‬8 ‫ﺘﺎﯾﻪ ﺳﻪر ﭘ¬‚ و رووى‬,‫ﻪوان ﻫﻪﺳ‬Z‫ﭘﺎ‬
١
!‫ ﰷرى ﻣﻦ ﻧﻴﻪ‬.‫ﻨﺎﻗﻪﻧﺪرێ‬Z‫ ﻫﻪ‬.‫ﻛﺪاﯾﻪ‬w> 8 ‫ــــ ﺋﻪم ﺑﻪردﻩ دﻩﻣﺎرى‬
:‫ﻚ ﺑﻪ ﭘﺎراﻧﻪوﻩ ﮔﯚﺗﻴﺎن‬Z‫>ﻪ‬
،‫ ﺋـﻪﮔـﻪر ـﺑﺘـﻪوێ‬.‫ﻧـﻪ‬m‫ـﺰﻩ‬.>‫ ﺳـﻪر ﺧـ½ﻛـﻪ و ـ‬8 .‫ﺸـﻪﯾـﻪ‬I‫رـ‬b ‫ ﺋـﻪم ﺑـﻪردﻩ‬،‫ـﻪوان‬Z‫ــــ ﭘـﺎ‬
.‫دﻩﺗﻮاﱏ‬
:‫ﻪوان ﮔﯚﰏ‬Z‫ﭘﺎ‬
.‫ﻪوان زۆرن‬Z‫ ﭘﺎ‬.‫ﺮ ﺑﺪۆزﻧﻪوﻩ‬o ‫ ﯾﻪﻛ{ﲃ‬.‫ ﰷرى ﻣﻦ ﻧﻴﻪ‬،c ‫ــــ‬
:‫ﻴﺎن ﭘ{ﮕﺮت و ﮔﯚﺗﻴﺎن‬,‫ﺸ‬.‫ﻚ ﭘ‬Z‫ >ﻪ‬.‫ﻪوان ﺑﻪ ﺋﺎﻧﻘﻪﺳﺖ ﻛﻪوﺗﻪ رێ \ﺮوات‬Z‫ﭘﺎ‬
‫ ﺗـﻪﻧﻴــﺎ‬.‫ـــﻪ‬Ÿ{‫ــﲈن ﻣـﻪﻫ‬g‫ ﺑـﻪ ﺟ‬،‫ﻜـﻪ ﻫـﻪژارﻩ ﺗـﯚى‬Z‫ـﻪواﱏ >ـﺎوﻩن ـﺷﻜـﯚ! ﻫﻴــﻮاى ﺋـﻪو >ـﻪ ـ‬Z‫ــــ ﭘـﺎ‬
!‫ﯾﻪ رزﮔﺎرﻣﺎن \ﻜﻪى‬m‫م ﺑﻪ‬8 ‫ﺗﯚ دﻩﺗﻮاﱏ‬
:‫ﻪوان ﮔﯚﰏ‬Z‫ﭘﺎ‬
‫ ﻣـﺎوﻩﯾـﻪك‬.‫ ﻛـﺰ و ﻻواز ﺑـﻮوم‬.‫ ﻣـﻦ ﻣـﺎوﻩﯾـﻪك ﻧـﻪﺧـﯚش ﺑـﻮوﻣـﻪ‬.‫ـﲃ زۆرى دﻩوێ‬z‫ــﺰ‬.‫ــــ ﻫ‬
٢
١
‫ـﮏ ﺑـﻮون‬t‫ >ـﻪر‬kharîk bûn (+ subj.) to be about to; ‫ دﻩم ‘ـﺮدﻧـﻪوﻩ‬dam-kirdinawa to speak;
‫و \ـﺮدن‬c 8 la nâw birdin to get rid of; ‫ن‬€‫ ژ‬zhyân life; ‫ `ڵ‬tâł bitter; ‫ـﻪ™ر‬Zc nâłabâr pitiful;
‫ـﺎو‬/ ‫ــﺶ‬.‫ ﻫـﺎﺗﻨــﻪوﻩ ﭘ‬hâtinawa pesh châw to come to one’s vision; ‫ ﺋـﺎوارﻩ‬âwâra homeless; ‫ﻣـﺎڵ‬
‫ ﮐـﯚڵ‬8 mâł la koł nomadic; ‫ \ـﮋﯾـﻮ‬bizhîw substance; ‫ـﻪﻧﺘــﻪر‬È ‘antar monkey; ‫ ﻟـﯚﰏ‬lotî luti, an
itinerant entertainer who usually has a performing monkey; ‫ـــﺢ‬Z‫ ﻟـــﯚﰏ ﺳـــﺎ‬Lotî Sâłiḥ apparently a proverbial lotî; ‫ـ½ان‬.‫ﮔ‬
‫ دﻩور ـ‬dawr-geřân to cut flips; ‫ﭘ{ﮑـﻪﻧـﲔ ﺑـﻪ‬
‫ ـ ـ‬pe-kanîn ba to
laugh at; 8 ‫ ﺑـﻪ ﺳـﻮوﮐـﻪوﻩ رواﻧـﲔ‬ba sûkawa rwânîn la to look upon with pity; ‫ـﻪ رﻩش‬Z‫ ﭘـﻮو‬pûł
a rash old coin; ‫ـــﺎرﻩﻗـــﻪی رﻩش و ﺳـــﻮور دﻩردان‬È ‘âraqa i rash u sûr dar-dân to work up a
sweat; ‫ <ـﺎر و ™ر‬jâr u bâr from time to time; ‫ﺣ)ـــ ـﻤﮑـﺮاوی زﳒـﲑ‬8 ‫ﻘـﻪی‬Z‫ ﺋـﺎ ـ‬âłqa i laḥîmkirâw i
zinjîr the soldered links of the chain; ‫ ﰷت‬kât back of the neck; ‫ ﭼـــﯚڵ ‘ـــﺮدن‬choł-kirdin
to abandon, leave; ‫ن‬c ‫ﻴـﻮ‬,‫ﺸ‬.
‫ ﺳـﻪر ﺑــ ــ‬sar beshîw nân to lay one’s head down without dinner; ‫ـﺰﻩر‬z‫ ﭘـﺎر‬pârezar protector; ‫ رزﮔـﺎرﮐـﻪر‬rizgârkar savior; ‫ـﻦ‬o‫ ﺑـﻪﺧـﺖ ﺑـﻪ ﭘـ¬‚ … ﻫـﺎ‬bakht ba pe
i … hatin for fortune to smile on; ‫ـ½ۆ دان‬.‫ ﺑـﻪ ـﻓ‬ba feřo dân to squander; ‚¬‫ﺘـﺎﻧـﻪ ﺳـﻪر ﭘـ‬,‫ﺳ‬
‫ﻫـﻪ ــ‬
hastânà sar pe to stand up; 8 ‫ روو ‘ﺮدن‬rû-kirdin la to turn one’s face toward.
٢
‫ دﻩﻣـﺎر‬damâr root; ‫ >ـﺎک‬khâk earth; ‫ﻘــﻪﻧـﺪران‬Z‫ ﻫـﻪ‬hał-qandrân to be uprooted; ‫ﰷری ﻣـﻦ ﻧﻴــﻪ‬
kâr i min niya I can’t do it; ‫ ﺑـﻪ ﭘـﺎڕا ـﻧ ﻪوﻩ‬ba pâřânawa pleadingly; ‫ﺸـﻪ‬I‫رـ‬b berîsha without
roots; ‫ ﺧـ½ﮐـﻪ‬khiřka gravel; ‫ن‬m‫ــﺰﻩ‬.> khezałân sand; ‫ دۆزﯾﻨــﻪوﻩ‬dozînawa to find; ‫ ﺋـﺎﻧﻘــﻪﺳـﺖ‬8 la
ânqast deliberately; ‫ـﻦ ﺑـﻪ‬o‫ـﺶ ﮔـﺮ‬.‫ ـﭘ‬pesh-girtin ba to block; ‫›ﺸﮑـﯚ‬
‫ >ـﺎوﻩ ـ ـ‬khâwanshiko master; ‫ ﻫﻪژار‬hazhâr poor, miserable; (´{‫ﺸﱳ )ﻫ‬.‫ ﺑﻪ ﺟ‚ ﻫ‬ba je heshtin (heł-) to abandon.
117
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫ﻻزﻣﻪ ﻫﻪ` ﻫ‪.‬ﺰ و ﺗﻮا‪c‬م وﻩ دﻩﺳﺖ ﺑ‪.‬ﳮﻪوﻩ‪.‬‬
‫ﮔﯚﺗﻴﺎن‪:‬‬
‫ــــ ﺑﻪ ﺟ‪g‬ﲈن ﻣﻪﻫ{‪Ÿ‬ﻪ! ﺗﯚ ﭼﻰ ﺑ‪¬{Ÿ‬ﻰ؟ ﺳﻪرﻣﺎن ‪ 8‬ر‪e‬ﺖ داﯾﻪ!‬
‫ﭘﺎ‪Z‬ﻪوان ﮔﯚﰏ‪:‬‬
‫ــــ ﻻﱏ ﻛـﻪم دﻩ‪ b‬ﯾـﻪك ﺳـﺎڵ ﲞـﯚم و ﺑـﻨـﻮوم ﻫـﻪ` ﻫـ‪.‬ـﺰﻩﻛـﻪى <ـﺎراﱎ وﻩ دﻩﺳـﺖ‬
‫ﺑ‪.‬ﳮﻪوﻩ‪.‬‬
‫>ـﻪ‪Z‬ـﻚ ﻣـﻪر<ـﻪﻛـﻪى ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪواﻧﻴــﺎن ﻗـﻪﺑـﻮوڵ ‪q‬ـﺮد و \ـ½‪€‬ر درا ﻫـﻪر رۆژﻩ ﺑـﻪ ﻧـﯚﺑـﻪ ﯾـﻪﻛ{ــﻚ‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﯚ ـ\ﮕـﺮێ‪ .‬ـﺋﻴـﱰ ﺑـﻪ ـﺧ‪g‬ـﻮ ‪q‬ـﺮدﱏ ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوان دﻩﺳ‪,‬ــﱴ ـ ـﭘ{ﻜـﺮد‪ .‬زﮔـﻰ‬
‫ﺧـﯚر‪Ð‬ﰽ ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوان وﻩ ﺋـﻪ ــ‬
‫ﭼ)ﻴـﺎن ـﺗ{ـ¬ﻰ دﻩﺋـﺎﺧـﲎ ﻫـﻪر‬
‫ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوان‪ ،‬وﻩك ﻫـﯚڕ‪z‬ـﲃ ‪\b‬ـﻦ و ﻗـﻮوڵ‪ ،‬ـﺗ‪.‬ـﺮ ـﻧ ﻪدﻩﺑـﻮو‪ .‬ﻫـﻪر ـ ـ‬
‫ﻗـﯚڕﻩى دﻩﻫـﺎت‪> .‬ـﻪ‪Z‬ـﻚ ﭘـﻪﯾﺘــﺎ ﭘـﻪﯾﺘــﺎ ﺧـﯚر‪qÐ‬ﻴــﺎن ﺑـﯚ دﻩﻫـ{ﻨــﺎ‪ .‬دواى ﻣـﺎوﻩﯾـﻪك ﺗـﯚوى ﻣـﺮـ‪I‬ﺸـﻚ و‬
‫ﻛـﻪ‪™8‬ب ‪ 8‬ﺋـﺎواﱙ \ـ½ا‪ .‬ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوان رۆژ ‪8‬ﮔـﻪڵ رۆژ ﻗـﻪ‪Z‬ـﻪو‪o‬ـﺮ دﻩﺑـﻮو و ™‪m‬ى دﻩ‪q‬ـﺮد‪ .‬دﻩ ـ‪o‬ﮕـﯚت‬
‫ﺳ‪•R‬ﮕـﻰ ﺑﺒــﻮو ﺑـﻪ ﻗـﻪد `ﺷـﻪ ﺑـﻪرد‪e‬ـﻚ‪ ،‬دوو ™ﺳـﲃ وﻩك ﺳـﺎﻗـﻪﰏ درﻩﺧـﺖ‪.‬‬
‫ﻓـﻮوى دﻩدﻩن‪ .‬ـــ‬
‫ﺋﻴــﱰ ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوان ‪c 8‬و ﺋـﻪو >ـﺎﻧـﻮوﻩ ﺑـﯚ‪€‬ن ﺗـﻪر>ـﺎن ‪q‬ـﺮدﺑـﻮو ﻧـﻪدﻩﮔـﻮﳒـﺎ‪ .‬ﻫـﯚدﻩﯾـﻪﰽ ﮔـﻪورﻩ‪€‬ن ﺑـﯚ‬
‫ﭼـ‚ ‪q‬ـﺮد‪ .‬دواى ﺷـﻪش ﻣـﺎ‪³‬ـﮓ ﻧـﻪ ﭘـﻪز‪ ،‬ﻧـﻪ \ـﺰن‪ ،‬ﻧـﻪ ﮔـﺎ… ﻫــﻴﭽﻴــﺎن ﺑـﻪ دﻩﺳ‪,‬ﺘـــﻪوﻩ ﻧـﻪﻣـﺎ‪ ،‬و‬
‫ﻫـﻪﻣـﻮو‪€‬ن ‪q‬ـﺮد ﺑـﻪ ﮔـﻪرووى ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪواندا‪ .‬ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوان دﻩﳜـﻮارد و دﻩﻧـﻮﺳـﺖ‪ .‬ﻫـﻪرﻛـﻪ ﺑـﻪ >ـﻪﺑـﻪر‬
‫دﻩﻫﺎﺗﻪوﻩ دﻩﯾﻨﻪراﻧﺪ‪\ :‬ﺮﺳ)ـﻤﻪ…ﺧﯚراك ﺑ{ﲍ!‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪١‬‬
‫‪ lâzim neces‬ﻻزم ;‪ lâwâz thin‬ﻻواز ;‪ kiz limp‬ﮐــﺰ ;‪ nakhosh ill‬ﻧــﻪﺧــﯚش ;‪ hez power‬ﻫــ‪.‬ــﺰ‬‫ـــﺎﻧـﻪوﻩ ;‪ twânâ ability‬ﺗـﻮا‪sary; c‬‬
‫ﺳـﻪری ﮐـﻪﺳ‪{,‬ـــﮏ ;‪ wa dast henânawa to get back‬وﻩ دﻩﺳـﺖ ﻫ{ﻨ‬
‫‪ sâł‬ﺳـــــﺎڵ ;‪ lân i kam at least‬ﻻﱏ ﮐـــــﻪم ;‪ 8 sar i kasek la re dân to disappoint s.o.‬رێ دان‬
‫‪< jârân former.‬ﺎران ;‪year‬‬
‫‪٢‬‬
‫وﻩ ﺋـﻪﺳـ‪,‬ﺘــﯚ ;‪ asto neck‬ﺋـﻪﺳـ‪,‬ﺘــﯚ ;‪ qabûł-kirdin to agree to‬ﻗـﻪﺑـﻮوڵ ‘ـﺮدن ;‪ marj stipulation‬ﻣـﻪرج‬
‫‪ bakhew-kirdin to look after, to take‬ﺑـﻪﺧ‪g‬ــﻮ ‘ـﺮدن ;‪ wa asto girtin to assume a burden‬ﮔـﺮ‪o‬ـﻦ‬
‫‪ ter‬ـﺗ‪.‬ـﺮ ﺑـﻮون ;‪ qûł deep‬ﻗـﻮوڵ ;‪ bebin bottomless‬ـﺑ{ـﱭ ;‪ hoř sack‬ﻫـﯚڕ ;‪ zig belly‬زگ ;‪care of‬‬‫‪ qořa‬ﻗــﯚڕﻩ ;‪ âkhnîn da to stuff into‬ﺋــﺎﺧــ•ــﲔ دﻩ ;‪ harchî whatever‬ﻫــﻪرﭼــﯽ ;‪bûn to get full‬‬
‫ﮐ ـﻪﻻ™ب ;‪ tow i mirîshik egg‬ﺗ ـﯚوی ﻣ ـﺮ‪ I‬ـﺸ ـﮏ ;‪ paytâ-paytâ constantly‬ﭘ ـﻪﯾ ـﺘ ـﺎ ﭘ ـﻪﯾ ـﺘ ـﺎ ;‪rumble‬‬
‫‪ rozh lagał rozh day by‬رۆژ ‪8‬ﮔـــــﻪڵ رۆژ ;‪\ biřrân to cease to exist‬ـــــ½ان ;‪kalabâb rooster‬‬
‫ﺑـﻪ ﻗـﻪد ;‪ fû-dân to blow up‬ﻓـﻮو دان ;‪‘ m™ bâłâ-kirdin to get taller‬ـﺮدن ;‪ qaław fat‬ﻗـﻪ‪Z‬ـﻪو ;‪day‬‬
‫‪ tarkhân-kirdin to set aside for‬ﺗــــﻪر>ــــﺎن ‘ــــﺮدن ;‪ dirakht tree‬درﻩﺧــــﺖ ;‪ba qad the size of‬‬
‫‪ che‬ﭼ ـ‚ ‘ ـﺮدن ;‪ gawra large‬ﮔ ـﻪورﻩ ;‪ hoda room‬ﻫ ـﯚدﻩ ;‪ gunjân to fit‬ﮔ ـﻮﳒ ـﺎن ;‪exclusive use‬‬‫‪118‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫ﻣ)ﭽـﻰ ژوورﻩﻛـﻪى روو>ـﺎﻧـﺪ و ﺳـﻪرى وﻩ دﻩر‬
‫ﺳـﻪر ﺋـﻪﳒـﺎم ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوان واى ـ ـﻟ{ﻬـﺎت ـ ـ‬
‫ﻛـﻪوت‪ .‬ﺋـﻪوﻩﻧـﺪﻩ زل و ™‪m‬ﺑـﻪرز ﺑﺒــﻮو‪> ،‬ـﻪ‪Z‬ـﻚ ‪ 8‬ژ‪z‬ـﺮ ﭘ‪).‬ـــﺪا ﺑـﻮون‪ .‬ﻟ{ــ¬ﻰ دﻩ‪o‬ـﺮﺳـﺎن و زاﰏ‬
‫ﻴﭽﻴـﺎن ﺑـﻪ‬
‫ـﻧ ﲒﯾـﻚ ﺑـﻮوـﻧ ﻪوﻩ‪€‬ن ـﻧ ﻪﺑـﻮو‪ .‬ﺳـﻪر ﺋـﻪﳒـﺎم‪ ،‬ﯾـﻪك ﺳـﺎڵ دواﱙ ﻫـﺎت‪> .‬ـﻪ‪Z‬ـﻚ ﻫـ ـ ـ‬
‫دﻩﺳ‪,‬ﺘﻪوﻩ ﻧﻪﻣﺎﺑﻮو‪ .‬زﮔﻴﺎن ﺑﻪ ‪ê‬ﺸ‪)£‬ﺎﻧﻪوﻩ ﻧﻮوﺳﺎﺑﻮو‪.‬‬
‫ــــ ﺋﻪى ﭘﺎ‪Z‬ﻪواﱏ >ﺎوﻩنﺷﻜﯚ! ﺋﻪى ﭘﺎ‪Z‬ﻪواﱏ ﭘﺎ‪Z‬ﻪوا‪c‬ن! ﺋﻴﱰ ﺋﻪﻟﻮﻩ‪È‬ﺪﻩ ﺋﻪﻟﻮﻩﻓﺎ!‬
‫ﭘ{ﻜـﻪﱏ‪ .‬دۆڵ و دﻩﺷـﺖ و ﭼ)ــﺎ دﻩ ـ‪³‬ﮕـﻰ داﯾـﻪوﻩ‪ .‬دواى ﺋـﻪوﻩ ﺧـﯚى راﺗـﻪﰷﻧـﺪ‪.‬‬
‫ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوان ــ‬
‫ﻫـﻪﺳ‪,‬ﺘـــﺎﯾـﻪ ﺳـﻪر ﭘـ¬‚‪ .‬زﻩوى ‪ 8‬ژ‪z‬ـﺮ ﭘ‪).‬ـــﺪا دﻩ‪8‬رزى‪ .‬ﻫـﻪ` ‪ 8‬ﮔـﻮﻧـﺪ وﻩ دﻩر ﻛـﻪوت‪/ ،‬ـﻪﻧـﺪ‬
‫>ـﺎﻧـﻮوى رﻣـﺎﻧـﺪ‪/ ،‬ـﻪﻧـﺪ ژن و زاروك ‪ 8‬ژ‪z‬ـﺮ ـﭘ{ـ¬ﻰدا ﺗـ•ﻗـﺎﻧـﻪوﻩ‪> .‬ـﻪ‪Z‬ـﻚ وﻩ دواى ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوان‬
‫ﻛـﻪو‪o‬ـﻦ‪ .‬ﰷ• ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوان ﮔـﻪ‪I‬ـﺸ‪,‬ﺘـــﻪ ﭘـﻪ‪c‬ى ﺑـﻪردﻩﻛـﻪ‪ ،‬ﺑـﻪ ﺳـﻮوﰽ ‪ 8‬ﺑـﻪردﻩﻛـﻪى رواﱏ‪ .‬ﻣـﺎرﻩﰷن‬
‫ﺳـﻪر‪€‬ن دﻩرﻫـ ـ{ﻨـﺎﺑـﻮو‪ .‬ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوان ﺑـﻪ ﺗـﻮوڕﻩﱙﯾـﻪوﻩ ﻫـﻪر دوو ﻣـﺎرﻩﻛـﻪى ﮔـﺮ‪o‬ـﻦ و ﺧـﻮاردﱏ‪.‬‬
‫دﻩ ـ‪³‬ﮕـﻰ دﻩول و زور‪ c‬و ‪/‬ـﻪ ـﭘ‪Ÿ‬ـﻪ و ﺷـﺎدى ‪ 8‬ﻫـﻪﻣـﻮو ﻻﯾـﻪﻛـﻪوﻩ ﺑـﻪرزﻩوﻩ ﺑـﻮو‪ .‬ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوان‬
‫دﻩﺳ‪,‬ــﱴ ﺧـﺴ‪,‬ﺘـــﻪ ژ‪z‬ـﺮ ﮔـﺎﺷـﻪ ﺑـﻪرد و ‪³‬ـﺮﰷﻧـﺪى‪ .‬دﻩﺷـﺖ و ﭼ)ــﺎ ﻛـﻪوﺗـﻪ ‪8‬رزﻩ‪ .‬ﮔـﺎﺷـﻪ ﺑـﻪردى‬
‫ﻫـﻪ` ﺳـﻪرﺳـﻪرى ﻫـﻪ‪Z‬ـ‪²‬ى و ‪ 8‬دۆ‪Z‬ـ{ـﲃ ﻗـﻮو‪Z‬ـﻰ ﻫـﺎو‪I‬ـﺸـﺖ‪> .‬ـﻪ‪Z‬ـﻚ ‪ 8‬ﺷـﺎدىِ ﺋـﻪو‬
‫ﺳـﻪرﻛـﻪوﺗﻨــﻪدا ﻫـﻪ‪Z‬ـﺪﻩﭘـﻪڕ‪t‬ـﻦ‪ .‬ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪوان‪ ،‬دﻩﺳ‪g£‬ـــﲃ ﺑـﻪ زﮔﻴــﺪا ﻫـ{ﻨــﺎ‪ .‬ﻫـﻪﺳ‪,‬ـﱴ ﺑـﻪ \ـﺮﺳ‪.‬ــﱴ ‪q‬ـﺮد‪8 .‬‬
‫ﺷﻜ‪g‬ـﲃدا‪ .‬دوو ﻣـﺎرﻩ‬
‫ﺟ‪g‬ﮕـﺎى ﺑـﻪ`‪Z‬ـﻰ ﮔـﺎﺷـﻪ ﺑـﻪردﻩﻛـﻪدا دا ـ ـﻧ‪R‬ﺸـﺖ‪ .‬ﻣـﺎﻧـﺪوو ـﺑﺒـﻮو‪™ .‬و ـ ـ‬
‫ــ‬
‫زﻩ‪³‬ﮕﻰﯾﻪﻛﻪ ﺳﻪر‪€‬ن ‪ 8‬زارى دﻩرﻫ{ﻨﺎ‪ .‬ﭘﺎ‪Z‬ﻪوان ﻧﻪراﻧﺪى‪:‬‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪ gâ‬ﮔـﺎ ;‪\ bizin goat‬ـﺰن ;‪ paz sheep‬ﭘـﻪز ;‪ mâng month‬ﻣـﺎ‪³‬ـﮓ ;‪ shash six‬ﺷـﻪش ;‪kirdin to build‬‬
‫‪ harka‬ﻫـﻪرﮐـﻪ ;‪ ba garû i …dâ kirdin to stuff down the throat of‬ﺑـﻪ ﮔـﻪرووی …دا ‘ـﺮدن ;‪cow‬‬
‫ـﻧ ﻪڕا ـﻧ ﺪن ;‪ ba khabar hâtinawa to come to enquire after s.o.‬ﺑـﻪ >ـﻪﺑـﻪر ﻫـﺎ ـﺗﻨـﻪوﻩ ;‪anyone who‬‬
‫‪\ birsîm a I’m hungry.‬ﺮﺳ)ـﻤﻪ ;‪nařândin to yell‬‬
‫‪١‬‬
‫‪ zil‬زل ;‪ rûkhândin to destroy‬روو>ــــﺎﻧــــﺪن ;‪ zhûr room, chamber‬ژوور ;‪ mîch roof‬ﻣــــ)ــــﭻ‬
‫‪ zât i … bûn to‬زاﰏ … ﺑـﻮون ;‪o tirsân la to be afraid of‬ـﺮﺳـﺎن ‪m™ bâłâbarz tall; 8‬ﺑـﻪرز ;‪huge‬‬
‫‪ zig ba pishtawa‬زگ ﺑ ـﻪ ‪ ê‬ـﺸ ـ‪ ,‬ـﺘ ـﻪوﻩ ﻧ ـﻮوﺳ ـﺎن ;‪ dwâ hâtin to come to an end‬دوا ﻫ ـﺎ‪ o‬ـﻦ ;‪dare to‬‬
‫‪nûsân for the belly to be stuck to the back, to be skin and bones.‬‬
‫‪٢‬‬
‫”‪) “it’s time to keep your promise.‬اﻟﻮ‪È‬ﺪة اﻟﻮﻓﺎء ‪ al-wa‘da al-wafâ (Ar.‬ﺋﻪﻟﻮﻩ‪È‬ﺪﻩ ﺋﻪﻟﻮﻩﻓﺎ‬
‫‪٣‬‬
‫‪ dang‬دﻩ‪³‬ــﮓ داﻧــﻪوﻩ ;‪ dasht plain‬دﻩﺷــﺖ ;‪ doł valley‬دۆڵ ;‪ pe-kanîn to laugh‬ﭘــ{ــﮑــﻪﻧــﲔ‬‫;‪8 larzîn to tremble‬رز‪t‬ـﻦ ;‪ kho râ-takândin to shake oneself‬ﺧـﯚ راﺗـﻪﰷﻧـﺪن ;‪dânawa to echo‬‬
‫;‪ tiłaqânawa to be shaken up‬ﺗـ‪Ÿ‬ـﻪﻗـﺎﻧـﻪوﻩ ;‪ zârok child‬زارۆک ;‪ rimândin to collapse‬رﻣـﺎﻧـﺪن‬
‫‪ ba sûkî‬ﺑـﻪ ﺳـﻮوﰽ رواﻧـﲔ ‪ panâ shelter; 8‬ﭘـﻪ‪ kawtin wa dwâ i to fall in after; c‬ﮐـﻪو‪o‬ـﻦ وﻩ دوای‬
‫‪119‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫ــــ \ﺮﺳ)ـﻤﻪ… ‪ ،·Z€‬زوو ﻛﻪن… ﺧﯚراك…ﺧﯚراك‪.‬‬
‫‪١‬‬
‫)‪™ (۶‬ﳻ ﺋﻪدﻩﰉ‪ :‬ﭘﻪﺧﺸﺎن‬
‫ﯾﻮﺳﻒ ™ﺑﻪ‪q‬ﺮى‬
‫‪b‬ﮔـﻮﻣـﺎن ﻛـﻪم ﻛـﻪس ﻫـﻪﯾـﻪ ‪ 8‬ﺗـﻪﻣـﻪﱏ ﻣ•ــﺪا‪Z‬ـﻰ ﺧـﯚﯾـﺪا ﺣـﲀﯾـﻪﺗـﻪ ﻛـﯚن و ‪8‬ﻣ‪.‬ــﮋﯾﻨــﻪﰷﱏ ‪q‬ـﻮردى‬
‫‪ 8‬داﯾـﻪﭘـﲑﻩ و ™ب و داﯾـﻚ و ﻛـﻪس و ﰷرى ﺧـﯚى ﻧـﻪﺑــ‪R‬ﺴ‪£‬ــ‪ Ù‬و ﺋ‪.‬ــﺴ‪,‬ﺘـــﺎش زۆرى ‪ 8‬ﺑـﲑ‬
‫ﻧـﻪﻣـﺎ\ـﻦ‪ .‬ﺣـﲀﯾـﻪت ‪ 8‬ﺋـﻪدﻩﺑﻴــﺎﰏ ‪-‬ـﺎندا ﻣ‪.‬ــﮋوى ‪8‬ﻣ‪.‬ــﮋﯾﻨــﻪى ﻫـﻪﯾـﻪ و ‪ 8‬ﺋـﻪدﻩﺑﻴــﺎﰏ ‪q‬ـﻮردىدا‬
‫ﻫـﻪروﻩ‪o‬ـﺮ‪ .‬زۆرﺑـﻪى زۆرى ﺋـﻪم ﺣـﲀﯾـﻪ`ﻧـﻪ ﻧـﻪﻧـﻮوﴎاوﻧـﻪوﻩ و ‪ 8‬دﻩس ﭼـﻮون‪ .‬ﺋـﻪوﻩى‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﺎودﻩﺳـﺖ ﮔـﻪ ـﯾﻴـﻮﻩ ـﺗ ﻪ ﺑـﻪرﻩى ﺋـﻪﻣـ½ۆ‪ .‬د‪€‬رﻩ ‪8‬و‬
‫ﺳ‪•R‬ـﮓ و دﻩ ــ‬
‫ﺳ‪•R‬ـﮓ ﺑـﻪ ـ ـ‬
‫ﻣـﺎو ـ‪I‬ﺸـﻪ ـ ـ‬
‫دﻩﺳـ‪,‬ﺘــﺎودﻩﺳ‪,‬ـﱴ و ﺋ‪.‬ــﺮﻩ و ﺋـﻪوێ ‪q‬ـﺮدﻧـﻪدا ﺋـﺎ‪Z‬ـﻮﮔـﯚڕى زۆر‪€‬ن ﺑـﻪ ﺳـﻪردا ﻫـﺎﺗـﻮوﻩ و ﺑـﯚ ﺋـﻪوﻩى‬
‫ﭼـﻰ د ـ‪t‬ﻜـﻪ ﺳـﻪروﮔـﻮ‪e‬ـﻼ‪q‬ﻴــﺎن ﺗ{ــﻚ ﻧـﻪ ـﺷﻜـ‚‪ ،‬ﭘ{ــﻮ‪I‬ـﺴ‪,‬ﺘـــﻪ ﺑﻨــﻮوﴎ‪e‬ﻨــﻪوﻩ و ‪/ 8‬ـﺎپ در‪z‬ـﻦ و‬
‫ﺑـ·و ـ\ﻜـﺮ‪e‬ﻨــﻪوﻩ‪ .‬ﺋـﻪوﻩش ﭘ{ــﺪاو‪I‬ـﺴ‪,‬ـﱴ ﺑـﻪ ﰷر و ــﺗ{ﻜـﯚﺷـﺎن و ــﻟ{ﻜـﯚﻟـﻴﻨــﻪوﻩى د‪Z‬ﺒــﻪﻧـﺪاﱏ ﺋـﻪدﻩﰉ‬
‫‪q‬ﻮردى ﻫﻪﯾﻪ‪.‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪ dawl u zuřnâ drums‬دﻩول و زوڕ‪ tûřaî anger; c‬ﺗــــــﻮوڕﻩﱙ ;‪rwânîn la to look deprecatingly‬‬
‫‪ barzawa bûn to be raised (voice,‬ﺑـــﻪرزﻩوﻩ ﺑـــﻮون ;‪/ chapła applause‬ـــﻪﭘـــ• ;‪and clarions‬‬
‫ـــﻪ ژ‪z‬ـﺮ ;)‪sound‬‬
‫‪³ nirkândin to‬ـﺮﰷﻧـﺪن ;‪ dast khistinà zher to stick the hand under‬دﻩﺳـﺖ ـﺧﺴ‪•£‬‬
‫;‪ hatâ sarsarî altogether‬ﻫـﻪ` ﺳـﻪرﺳـﻪری ;‪ kawtinà larz to start to shake‬ﮐـﻪوﺗـﻨـﻪ ‪8‬رز ;‪grunt‬‬
‫;‪ hâwîshtin (hâwezh-) to toss‬ﻫــﺎو‪I‬ــﺸــﱳ )ﻫــﺎو‪z‬ــﮋ( ;‪ hał-biřîn to cut loose, uproot‬ﻫــﻪ‪Z‬ــ‪t²‬ــﻦ‬
‫;‪ hał-pařîn la shâdî’dâ to jump for joy‬ﻫـﻪ‪Z‬ـﭙـﻪڕ‪t‬ـﻦ ‪ 8‬ﺷـﺎدﯾـﺪا ;‪ sarkawtin success‬ﺳـﻪرﮐـﻪو‪o‬ـﻦ‬
‫‪ batâł‬ﺑـﻪ`ڵ ;‪\ birsîyatî) hunger‬ـﺮﺳ ‪,‬ــﻴـﻪﰏ =( ‪\ birsetî‬ـﺮﺳـ‪.‬ـﱴ ;‪ hast-kirdin to feel‬ﻫـﻪﺳـﺖ ‘ـﺮدن‬
‫‪™ bâwishk-dân to‬وﺷـﮏ دان ;‪ mândû tired‬ﻣـﺎﻧـﺪوو ;‪ dâ-nîshtin to sit down‬داﻧـ‪R‬ـﺸـﱳ ;‪empty‬‬
‫‪ narândin to yell.‬ﻧﻪراﻧﺪن ;‪ zâr mouth‬زار ;‪yawn‬‬
‫‪١‬‬
‫‪ zû-kirdin to be quick.‬زوو ‘ﺮدن ;‪·Z€ yâłłâ c’mon‬‬
‫‪» 8 ٢‬ﴎوﻩ« ‪ ١١-١٠ :(١٣٦٧) ۴:٣٢‬وﻩرﮔﲑاو‪.‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪ begumân‬ـ ـﺑ{ﮕـﻮﻣـﺎن ;‪ pakhshân prose‬ﭘـﻪ ـﺧﺸـﺎن ;‪ adabî literary‬ﺋـﻪدﻩﰉ ;‪™ bâs discussion‬س‬
‫;‪ taman age‬ﺗــﻪﻣــﻪن ;‪ kam kas haya there are few people‬ﮐــﻪم ﮐــﻪس ﻫــﻪﯾــﻪ ;‪without doubt‬‬
‫;‪8 lamezhîna ancient‬ﻣ‪.‬ــﮋـﯾﻨـﻪ ;‪ kon old‬ﮐـﯚن ;‪ ḥikâyat tale‬ﺣـﲀﯾـﻪت ;‪ mindâłî childhood‬ﻣ•ــﺪا‪Z‬ـﯽ‬
‫‪ 8‬ﺑـﲑ ;‪ kas u kâr people, kin‬ﮐـﻪس و ﰷر ;‪ dâyapîr grandmother‬داﯾـﻪﭘـﲑ ;‪‘ kurdî Kurdish‬ـﻮردی‬
‫‪- jihân the‬ــﺎن ;‪ adabiyât literature‬ﺋــﻪدﻩﺑــﻴــﺎت ;‪ la bîr mân to remain in the memory‬ﻣــﺎن‬
‫‪ zorba i zor the‬زۆرﺑـﻪی زۆر ;‪ harwatir even more so‬ﻫـﻪروﻩ‪o‬ـﺮ ;‪ mezhû history‬ﻣ‪.‬ــﮋوو ;‪world‬‬
‫‪ 8 la das chûn to‬دﻩس ﭼــﻮون ;‪ nûsrânawa to be written down‬ﻧــﻮوﴎاﻧــﻪوﻩ ;‪great majority‬‬
‫‪120‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫ــﻧ‪R‬ﺸـﺎﻧـﻪ و ` ـﯾﺒـﻪﲤـﻪﻧـﺪىﯾـﻪﰷﱏ ﺣـﲀﯾـﻪت‪ 8 .‬ﺣـﲀﯾـﻪﺗـﺪا رووداوى ﺳـﻪ‪t‬ـﺮ و ﺳـﻪﻣـﻪرﻩ‬
‫دﻩﺑـ‪R‬ـ•ـﺪرێ ﻛـﻪ ‪ 8‬واﻗـﻌـﻰ ژ‪€‬ن زۆر ﺑـﻪ دوورن‪ .‬ﺑـﯚ و‪e‬ـﻨـﻪ‪ ،‬دﻩﺗـﻮاﻧـﲔ ﻗـﺴـﻪ ‪q‬ـﺮدن ﺑـﯚ‬
‫ﻛ‪.‬ﺸـﲔ‪ 8 .‬ﺣـﲀﯾـﻪﺗـﺪا ﻗـﺎرﻩﻣـﺎ ـﻧ{ـﲃ‬
‫دﻩﺳـﻪ‪m‬ﺗـﺪارى ™ ـ‪Z‬ﻨـﺪﻩ و ـﮔﻴـﺎﻧـﺪارى د ـ‪t‬ﻜـﻪ دﻩﺳـﺖ ر‪ Ð‬ـ ـ‬
‫د‪€‬ر‪t‬ـﻜـﺮاو ‪ €‬رووداو‪z‬ـﲃ `ﯾـﺒـﻪﰏ ﻛـﻪﻣـﱰ د‪e‬ـﺘـﻪ ﮔـﯚڕێ‪ .‬رووداو و ﻗـﺎرﻩﻣـﺎﻧـﻪﰷن زۆر‬
‫ﺟـﯚراوﺟـﯚر و ﺟ)ــﺎوازن‪ .‬زﻣـﺎﱏ ﺣـﲀﯾـﻪت زﻣـﺎﱏ ﺋـﺎﺳـﺎﱙ >ـﻪ ـ‪Z‬ﻜـﻪ‪ ،‬و ﻗـﺎرﻩﻣـﺎﻧـﻪﰷﻧ‪R‬ــﺶ ﺑـﻪ ز™ﱏ‬
‫>ـﻪ‪Z‬ـﻚ دﻩدو‪z‬ـﻦ و ‪ 8‬راﺳ‪)£‬ـــﺪا وت و و‪z‬ـﮋى ﻛـﻪﺳـﻪﰷﱏ ﻧ{ــﻮ ﺣـﲀﯾـﻪت ﻫـﻪﻣـﺎن وت و و‪z‬ـﮋى‬
‫رۆژاﻧﻪى >ﻪ‪Z‬ﻜﻪ ‪ 8‬ﻛﯚﻣﻪ‪Z‬ﮕﺎى ژ‪€‬ﻧﺪا‪.‬‬
‫ز™ﱏ ﺋـﺎﺳـﺎﱙ دﻩﺑ‪±.‬ـــﻪ ﻫـﯚى ﺋـﻪوﻩ ﻛـﻪ ﻫـﻪﻣـﻮو ﻛـﻪس ‪ 8‬ﭘـﻪﻧـﺪ و رازى ﺣـﲀﯾـﻪت ـ\ﮕـﺎ و‬
‫ﻛـﻪ ـ‪ž‬ﻜ)ــﺎن ﻟـ‚ وﻩرﮔـﺮێ‪ 8 .‬ﺣـﲀﯾـﻪﺗـﺪا زۆر‪o‬ـﺮ ‪ 8‬ﭘـﻪﻧـﺪ و ﻣـﻪﺗـﻪﱃ ﻛـﯚن ﻛـﻪ‪ 1‬وﻩردﻩﮔـﺮێ و ‪8‬‬
‫ﺳـﻪر ﯾـﻪك دﻩﺗـﻮاﻧـﲔ ﺑ‪{Ÿ‬ـــﲔ ﺣـﲀﯾـﻪت زﻣـﺎﱏ ‪É‬ـﺎ‪Z‬ـﻰ <ـﻪﻣ‪y‬ــﻮورﻩى >ـﻪ ـ‪Z‬ﻜـﻪ و ز™ﻧـﻪﻛـﻪﳽ ز™ﱏ‬
‫ﭘﻪرﻩﺳﻪﻧﺪووى ﻧ{ﻮ ﻛﯚﻣﻪ‪Z‬ﻪ‪.‬‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫ﺳ‪•R‬ـﮓ ;‪be lost‬‬
‫‪ dastâwdast hand to‬دﻩ ــ‬
‫ﺳ‪•R‬ـﮓ ﺑـﻪ ـ ـ‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﺎودﻩﺳـﺖ ;‪ sîng ba sîng breast to breast‬ـ ـ‬
‫ـــﻪ ﺑـﻪرﻩی ﺋـﻪﻣـ½ۆ ;‪hand‬‬
‫;‪ dyâr obvious‬د‪€‬ر ;‪ gayînà bara i amřo to come down to today‬ﮔـﻪﯾ‪•R‬‬
‫ـﺗ{ـﮏ ﺷـﲀن ;‪ sarugwelâk form, shape‬ﺳـﻪروﮔـﻮ‪e‬ـﻼک ;‪ âługoř change, transformation‬ﺋـﺎ‪Z‬ـﻮﮔـﯚڕ‬
‫‪ biłâw‬ﺑـ·و ‘ـﺮاﻧـﻪوﻩ ;‪/ 8 la châp dirân to be printed‬ـﺎپ دران ;‪tek-shikân to be broken apart‬‬‫ﺗ{ﮑـﯚﺷـﺎن ;‪ pedâwîst necessary‬ﭘ{ــﺪاو ـ‪I‬ﺴـﺖ ;‪kirânawa to be published‬‬
‫‪ te-koshân to make an‬ــ‬
‫‪ adab‬ﺋ ـﻪدﻩب ;‪ diłband i interested in‬د‪ Z‬ـﺒ ـﻪﻧ ـﺪی ;‪ le-kolînawa to collect‬ﻟ ـ{ ـﮑ ـﯚﻟ ـﻴ ـﻨ ـﻪوﻩ ;‪effort‬‬
‫‪literature.‬‬
‫‪١‬‬
‫ﺳـﻪ‪t‬ـﺮ ;‪ rûdâw event‬رووداو ;‪ ` tâybatmandî characteristic‬ـﯾﺒـﻪﲤـﻪﻧـﺪی ;‪ nîshâna sign‬ــﻧ‪R‬ﺸـﺎﻧـﻪ‬
‫ـــﺪران ;‪ samara amazing‬ﺳـﻪﻣـﻪرﻩ ;‪sayr strange‬‬
‫‪ 8 la wâqi‘ i‬وا ـﻗﻌـﯽ ژ‪€‬ن ;‪ bîndrân to be seen‬ﺑ‪•R‬‬
‫‪ dasałâtdâr‬دﻩﺳـــﻪ‪m‬ﺗـــﺪار ;‪ wena illustration‬و‪e‬ـــﻨـــﻪ ;‪ ba dûr rare‬ﺑـــﻪدوور ;‪zhyân in real life‬‬
‫دﻩﺳ ـﺖ ;‪ dîka other‬د‪ t‬ـﮑ ـﻪ ;‪ gyândâr animal‬ﮔ ـﻴ ـﺎﻧ ـﺪار ;‪ Z™ bâłinda bird‬ـﻨ ـﺪﻩ ;‪authority figure‬‬
‫;‪ dyârîkirâw clear-cut‬د‪€‬رـ‪t‬ﮑـﺮاو ;‪ qâramân hero‬ﻗـﺎرﻩﻣـﺎن ;‪ dast râ-keshân to point to‬ر‪ Ð‬ــﮐ‪.‬ﺸـﺎن‬
‫‪ hâtinà gořè to come to the fore, to‬ﻫـﺎ ـﺗﻨـﻪ ﮔـﯚڕێ ;‪ kamtir less‬ﮐـﻪﻣـﱰ ;‪ ` tâybatî special‬ـﯾﺒـﻪﰏ‬
‫‪ zimân lan‬زﻣ ـﺎن ;‪ jyâwâz different‬ﺟ ـ) ـﺎواز ;‪ jorâjor varied‬ﺟ ـﯚراﺟ ـﯚر ;‪be under discussion‬‬‫‪ dwân (dwe-) to speak; 8‬دوان )دوێ( ;‪ zibân language‬ز™ن ;‪ âsâî usual‬ﺋـــــــﺎﺳـــــــﺎﱙ ;‪guage‬‬
‫;‪ hamân that very‬ﻫـﻪﻣـﺎن ;‪ wit u wezh conversation‬وت و و‪z‬ـﮋ ;‪ la râstî’dâ in truth‬راﺳـ‪£‬ـ)ـﺪا‬
‫‪ komałga i zhyân living society.‬ﮐﯚﻣﻪ‪Z‬ﮕﻪی ژ‪€‬ن ;‪ rozhâna every-day‬رۆژاﻧﻪ‬
‫‪٢‬‬
‫‪ pand u râz i ḥikâyat‬ﭘـﻪﻧـﺪ و رازی ﺣـﲀﯾـﻪت ;‪ hamûkas everyone‬ﻫـﻪﻣـﻮوﮐـﻪس ;‪ ho reason‬ﻫـﯚ‬
‫‪ 8 la‬ﺳـﻪر ﯾـﻪک ;‪ kalk war-girtin la to benefit from‬ﮐـﻪ‪ž‬ـﮏ وﻩرﮔـﺮ‪o‬ـﻦ ‪the moral of a story; 8‬‬
‫‪< jambûra i khałk‬ـﻪﻣـ‪y‬ـﻮورﻩی >ـﻪ‪Z‬ـﮏ ;‪ zimân i ḥâł exponent‬زﻣـﺎﱏ ‪É‬ـﺎڵ ;‪sar yek altogether‬‬
‫‪ komał society.‬ﮐﯚﻣﻪڵ ;‪ parasandin to be in general use‬ﭘﻪرﻩﺳﻪﻧﺪن ;‪ordinary people‬‬
‫‪121‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫ـﻧ{ـﻮﻩرۆﰽ ﺣـﲀﯾـﻪت زۆر ﻗـﻮرس و ـﭘﺘـﻪو ـﻧﻴـﻪ و ‪™ 8‬رى زا ـﻧﻴـﺎرىﯾـﻪوﻩ ﻛـﻪ‪2‬ـﻪو ـ‪e‬ﻨـﻪ و‬
‫زۆر‪o‬ـﺮ ‪ 8‬ﺳـﻪر ژ‪€‬ن و ﰷر و ﺋـ‪w‬ﰷرى ™‪Z‬ﻨــﺪﻩ و زﯾﻨــﺪﻩوﻩردا ﺳـﺎغ ﺑـﯚﺗـﻪوﻩ‪Z™ .‬ﻨــﺪﻩ و ﮔﻴــﺎﻧـﺪارى‬
‫د ـ‪t‬ﻜـﻪ ﻗـﺎرﻩﻣـﺎﱏ ﺳـﻪرﻩﻛـﲔ‪ .‬ﺋـﻪﮔـﻪر <ـﺎر و ™ر ﺋـﺎدﻩﻣـﲒاد‪e‬ـﻚ ر‪e‬ـ¬ﻰ دﻩ رووداوﻩﰷﱏ ﺣـﲀﯾـﻪت‬
‫ﻣ‪R‬ﺸـﻪ ﺑـﻪرﻫـﻪ ـﻣ‪g‬ـﲃ‬
‫ﻛـﻪوت‪ ،‬ﻧـﻪﺧـﴙ دﻩرﻩ<ـﻪ دوو ‪ €‬ــ‬
‫ﺳ‪{,‬ـ¬ﻰ ﻫـﻪﯾـﻪ‪ 8 .‬ﺣـﲀﯾـﻪﺗـﺪا ﻫـﻪ ـ ـ‬
‫ﻛـﯚﻣـﻪ‪m‬ﯾـﻪﰏ ‪ €‬ﺋـﻪ>ـﻼﰵ ﻫـﻪﯾـﻪ ﻛـﻪ دﻩ ﯾـﻪﻛ{ــﻚ ‪ 8‬ﻗـﺎرﻩﻣـﺎﻧـﻪﰷﻧﻴــﺪا رﻩ‪³‬ـﮓ دﻩداﺗـﻪوﻩ و دﻩﺑ‪±.‬ـــﻪ‬
‫ﻛ‪.‬ﺸـﻪ و دﻩﺗـﻮاﻧـﲔ وﻩك ﺋـﺎﻣـﺮاز‪z‬ـﲃ‬
‫ﺳـﻪرﻣـﻪﺷـﻖ‪ .‬ﺣـﲀﯾـﻪت ﺑـﯚ ـﻣ•ـﺪا‪m‬ن زۆر ﺳـﻪرﳒـﺮ‪ Ð‬ـ ـ‬
‫ﺷ‪,‬ﻨـﻪ‬
‫™رﻫـ ـ{ﻨـﺎن ﻛـﻪ‪ž‬ـﲃ ﻟـ‚ وﻩرﮔـﺮ‪t‬ـﻦ‪ .‬ـﮔﻴـﺎﻧـﺪارى ـﻧ{ـﻮ ﺣـﲀﯾـﻪت ﻫـﻪر ﯾـﻪﻛـﻪى ﳕـﻮوﻧـﻪى ‪/‬ـﻪ ــ‬
‫ــــﻪﱙ و ﰉ ـﺳﻔـﻪﰏ و‬
‫ــــﺎزى‪ê ،‬ـﺸ‪,‬ﻴـــ• ــﻧ‪R‬ﺸـﺎﻧـﻪى ﺳ‪,‬ﭙ‪Ÿ‬‬
‫ﺋـﻪ>ـﻼق و ﺋـ‪w‬ﰷرن‪ :‬ر‪e‬ـﻮى ــﻧ‪R‬ﺸـﺎﻧـﻪى ﻓ‪Ÿg‬ﺒ‬
‫ﺳـﻪگ ــﻧ‪R‬ﺸـﺎﻧـﻪى وﻩﻓـﺎدارى و ﺑـﻪﺋـﻪﻣـﻪﮔﻴــﻪ‪ .‬ﺣـﲀﯾـﻪت ﺋـﻪﻧـﺪازﻩ و ™رﺳـ‪,‬ﺘــﺎﱙ د‪€‬رـ‪t‬ﻜـﺮاوى ﻧﻴــﻪ و‬
‫‪q‬ﻮرﰏ و در‪z‬ﮋىﯾﻪﻛﻪى ﺑﻪ دﻩﺳﺖ دار‪z‬ﮋﻩرﻩﻛﻪﯾﻪﰏ‪.‬‬
‫‪١‬‬
‫)‪ (٧‬ﺗﻪرم‬
‫ﻓﻪرﻫﺎد ﺷ‪w‬ﻛﻪﱃ‬
‫‪ 8‬زﯾﻨﺪاﱏ ﺗﻪﳖﺎﯾ)ـﻤﻪوﻩ ` ‪/‬ﺎو \½ ﰷت‬
‫دﻩﺷ‪,‬ﱴ ﺑ{ﻜﻪ‪c‬رى ﺑ{ﺪﻩ‪³‬ﮕ)ﻴﻪ‪.‬‬
‫ﺑﻪﻓﺮ ﮔﺮﺗﻮوﯾﻪﰏ‪.‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪١‬‬
‫‪™ 8 la bâr i for the‬ری ;‪ pitaw firm‬ـﭘﺘـﻪو ;‪ qurs fixed‬ﻗـﻮرس ;‪ newarok contents‬ـﻧ{ـﻮﻩرۆک‬
‫‪ âkâr‬ﺋـــ‪w‬ﰷر ;‪ kamhawen unproductive‬ﮐـــﻪ‪2‬ـــﻪو‪z‬ـــﻦ ;‪ zânyârî science‬زاﻧـــﻴـــﺎری ;‪purpose of‬‬
‫ﺳ ـﻪرﻩﰽ ;‪ sâgh sound‬ﺳ ـﺎغ ;‪ zînawar animal‬زﯾ ـﻨ ـﻪوﻩر ;‪ Z™ bâłinda bird‬ـﻨ ـﺪﻩ ;‪conduct, morals‬‬
‫;‪ daraja class‬دﻩرﻩ<ـﻪ ;‪ nakhsh role‬ﻧـﻪﺧـﺶ ;‪ âdamîzâd human being‬ﺋـﺎدﻩﻣـﲒاد ;‪sarakî main‬‬
‫ﻣ‪R‬ﺸـﻪ‬
‫ﺋـﻪ>ـﻼﰵ ;‪ komałâyatî social‬ﮐـﯚﻣـﻪ‪m‬ﯾـﻪﰏ ;‪ barham produce‬ﺑـﻪرﻫـﻪم ;‪ hamîsha always‬ﻫـﻪ ـ ـ‬
‫;‪ sarmashq lesson‬ﺳـــــﻪرﻣـــــﻪﺷـــــﻖ ;‪ rang-dânawa to color‬رﻩ‪³‬ـــــﮓ داﻧـــــﻪوﻩ ;‪akhlâqî moral‬‬
‫ﻫ{ﻨـﺎن ;‪ âmřâz instrument, tool‬ﺋـﺎﻣـ½از ;‪ wak as‬وﻩک ;‪ sarinjrâkesh attractive‬ﺳـﻪرﳒـﺮ‪ Ð‬ـﮐ‪.‬ـﺶ‬
‫™ر ـ ـ‬
‫;‪ kalk war-girtin la to benefit from‬ﮐــﻪ‪ž‬ــﮏ وﻩرﮔــﺮ‪o‬ــﻦ ‪bârhenân upbringing, education; 8‬‬
‫ﻓ‪Ÿg‬ﺒـﺎزی ;‪ akhlâq morals‬ﺋـﻪ>ـﻼق ;‪ nimûna example‬ﳕـﻮوﻧـﻪ ;‪ gyândâr animal‬ـﮔﻴـﺎﻧـﺪار‬
‫‪ fełbâzî‬ـ ـ ـ‬
‫ـــﻪﱙ ;‪ê pishîla cat‬ـﺸـ‪,‬ﻴــ• ;‪trickery‬‬
‫‪ sag‬ﺳـﻪگ ;‪ besifatî disloyalty‬ــﺑ‪.‬ﺴﻔــﻪﰏ ;‪ sipłaî infidelity‬ﺳـ‪,‬ﭙ‪Ÿ‬‬
‫;‪ andâza length‬ﺋـﻪﻧـﺪازﻩ ;‪ baamagî faithfulness‬ﺑـﻪﺋـﻪﻣـﻪﮔـﯽ ;‪ wafâdârî fidelity‬وﻩﻓـﺎداری ;‪dog‬‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﺎﱙ‬
‫در‪z‬ـﮋی ;‪‘ kurtî shortness‬ـﻮرﰏ ;‪ dyârîkirâw set, determined‬د‪€‬رـ‪t‬ﮑـﺮاو ;‪™ bâristâî size‬ر ــ‬
‫‪ dârezhar formulator.‬دار‪z‬ﮋﻩر ;‪drezhî length‬‬
‫‪ 8 ٢‬ﻓﻪرﻫﺎد ﺷ‪w‬ﻛﻪﱃ‪» ،‬ﺑﯚﱏ `ر‪t‬ﲃ« )‪ ٩٩-٩٣ ،(Spånga, Sweden: APEC, 1997‬وﻩرﮔﲑاو‪.‬‬
‫‪122‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫ﺑﻪم ﺷﻪوﮔﺎرﻩ‬
‫ﻫﺎوارێ وﻩك ﻟﻮورﻩ دﻩ‪³‬ﮓ دﻩداﺗﻪوﻩ‪.‬‬
‫ﻫﺎوارى ﺑﻪﻧﺪﯾﻴﻪﻛﻪ `ك و ﺗﻪﻧﻴﺎ‪.‬‬
‫‪١‬‬
‫ﺋـﻪو ‪/‬ـﻪﻧـﺪ رۆژﻩى ﺳـﻪرﻩ` ™ﺷـﱰ ﺑـﻮو‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﺋـﻪوﻩ` ‪8‬م ﺑـﻪ‪€‬ﻧـ‪R‬ـ)ـﻪوﻩ ﺗـﻪرﻣـﻪﻛـﻪى ™وﰼ‬
‫ﺑــﯚﱏ ‪q‬ــﺮدووﻩ‪ .‬زۆر ‪c‬ﺧــﯚﺷــﻪ‪ ،‬زۆر زﻩﲪــﻪﺗــﻪ ﺑــﻪو ﺷ ‪,‬ــــ{ــﻮﻩﯾــﻪ ™ﳻ ™وﰼ \ــﻜــﻪم‪،‬‬
‫ﻣ‪g‬ﻜـﻪ ﺑـﯚﻧ‪R‬ــﴙ ‪q‬ـﺮدووﻩ‪.‬‬
‫ﺴ‪,‬ﺘـﺎ ﺋـﻪو ﺗـﻪر ــ‬
‫™ﳻ ﺗـﻪرﻣـﻪﻛـﻪى ـ\ﻜـﻪم‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﭼـﻰ ـ\ﻜـﻪم؟ واﯾـﻪ‪ .‬ﺋ‪.‬ــ ــ‬
‫ﺑـﯚﻧـﻪﻛـﻪى ﱓ ﺋـﻪوﻩ ﻧ‪)R‬ـــﻪ ﭘﻴــﺎو ﺧـﯚى ﻟـ‚ ﻧـﻪ™ن \ـﲀت و ﮔـﻮ‪e‬ـ¬ﻰ ﻧـﻪدا•‪ .‬ﺑـﯚﻧ{ــﲃ ﺗـ‪ é‬و ﻟـﻴﻨــﺞ و‬
‫ﻗـــﻮرﺳـــﻪ‪ .‬وا ﻫـــﻪﺳـــﺖ دﻩﻛـــﻪم ﮔـــﻪرووﱉ ﻟـــ‚ ‪-‬ـــ½ ﺑـــﻮوﻩ و ﺑـــﻪ ‪c‬و دﻩﻣـــﺎر و رﻩگ و‬
‫ﻧ‪R‬ﺸﻤـﺪا ﭘـﻪﺧـﺶ دﻩﺑ‪.‬ــﺖ‪ .‬ﻣـﻦ د‪Z‬ـﻨﻴــﺎم ﺋـﻪم ﺑـﯚﻧـﻪ ﺑـﯚ ﻛـﻪﺳـ‪{,‬ــﲃ ‪o‬ـﺮ زۆر ﻗـﻮرﺳـﱰﻩ‪،‬‬
‫ﻣـﺎﺳـﻮوـ‪ž‬ﻜـﻪﰷ ــ ـ‬
‫زۆر ‪c‬ﺧـﯚﺷـﱰﻩ‪ .‬ﻣـﻦ ‪8‬ﺑـﻪر ﺋـﻪوﻩى ﺗـﻪرﱉ ™وﳈـﻪ‪c ،‬ﺗـﻮاﱎ‪c ،‬و‪z‬ـﺮم ‪ 8‬د‪Z‬ـﻪوﻩ ﺑ‪{Ÿ‬ـــﻢ ﺑـﯚﻧـﻪﻛـﻪى‬
‫ﺑ{ﺠﮕـﻪ ‪8‬وﻩش ﻣـﻦ ‪/c‬ـﺎرم ‪8‬ﮔـﻪڵ ﺋـﻪم ﺑـﯚﻧـﻪدا‪8 ،‬ﮔـﻪڵ ﺋـﻪم ـﺗ ﻪرﻣـﻪدا \ـﮋﱘ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م‬
‫واﯾـﻪ‪ .‬ـ ـ ـ‬
‫ﺳ‪{,‬ـﲃ ‪o‬ـﺮ دﻩﺗـﻮا‪ œ‬ـﻟ{ـ¬ﻰ دوورـ\ﻜـﻪو ـ‪e‬ﺘـﻪوﻩ و ﺧـﯚى رزﮔـﺎر \ـﲀت‪ .‬ﻛـﻪس ‪ 7c‬ﺑـﻪ زۆر‬
‫ﻛـﻪ ــ‬
‫ﺧﯚى ﺑﻪ ﺑﯚﻧ{ﲃ وا وڕ و ﰷس \ﲀت‪.‬‬
‫‪ 8‬ﺳـﻪرﻩ`دا ﻫـﻪر ـﺗ ﻪر ـﻣ‪g‬ـﻚ ﺑـﻮو‪ ،‬ـﺗ ﻪر ـﻣ‪g‬ـﲃ وﺷـﻚ و رﻩق‪ ،‬ﻛـﻪ ` دﻩﻫـﺎت ﻗـﻮرﺳـﱰ‬
‫‪٢‬‬
‫‪١‬‬
‫‪/ ` tâ châw‬ـﺎو \ـ½ ﰷت ;‪ tanhâî loneliness‬ﺗـﻪﳖـﺎﱙ ;‪ zîndân prison‬زـﯾﻨـﺪان ;‪ tarm corpse‬ﺗـﻪرم‬
‫;‪ bedangî silence‬ﺑـ{ـﺪﻩ‪³‬ـﮕـﯽ ;‪ bekanâr unlimited‬ﺑـ{ـﮑـﻪ‪c‬ر ;‪biř kât as far as the eye can see‬‬
‫‪ hâwâr‬ﻫ ـﺎوار ;‪ shawgâr nighttime‬ﺷ ـﻪوﮔ ـﺎر ;‪ bafr girtin for snow to cover s.th.‬ﺑ ـﻪﻓ ـﺮ ﮔ ـﺮ‪ o‬ـﻦ‬
‫‪` tâk solitary.‬ک ;‪ bandî prisoner‬ﺑﻪﻧﺪی ;‪ lûra growl‬ﻟﻮورﻩ ;‪cry‬‬
‫‪٢‬‬
‫ﺑــﯚن ‘ــﺮدن ;‪ bayânî morning‬ﺑــﻪ‪€‬ﱏ ;‪ awatâ there, voilà‬ﺋــﻪوﻩ` ;‪ saratâ beginning‬ﺳــﻪرﻩ`‬
‫ﺷ‪{,‬ـﻮﻩ ;‪ zaḥmat difficult‬زﻩﲪـﻪت ;‪c nâkhosh unpleasant‬ﺧـﯚش ;‪bon-kirdin to smell‬‬
‫‪ shewa‬ــ‬
‫‪ nabân‬ﻧـــﻪ™ن ‘ـــﺮدن ;‪ hî really‬ﻫـــﯽ ;‪™ bâs i … kirdin to discuss s.th.‬ﳻ … ‘ـــﺮدن ;‪manner‬‬‫ـــﺞ ;‪ tîzh sharp‬ﺗـ‪ gwe-dânà to pay attention to; é‬ﮔـﻮێ داﻧـﻪ ;‪kirdin to ignore‬‬
‫;‪ lînj cloying‬ﻟﻴﻨ‬
‫;‪ damar vein‬دﻩﻣـﻪر ;‪ garû throat‬ﮔـﻪروو ;‪ hast-kirdin to feel‬ﻫـﻪﺳـﺖ ‘ـﺮدن ;‪ qurs heavy‬ﻗـﻮرس‬
‫‪ pakhsh-bûn ba nâw to spread‬ﭘـﻪﺧـﺶ ﺑـﻮون ﺑـﻪ ‪c‬و ;‪ mâsûlka sinew‬ﻣـﺎﺳـﻮوـ‪ž‬ﮑـﻪ ;‪ rag artery‬رﻩگ‬
‫و‪ z‬ـﺮان ;‪8 labar awaî because of the fact that‬ﺑ ـﻪر ﺋ ـﻪوﻩی ;‪ diłnyâ convinced‬د‪ Z‬ـﻨ ـﻴ ـﺎ ;‪through‬‬
‫’‪ bejiga l‬ﺑــ{ــﺠــﮕــﻪ ‪8‬وﻩش ;‪ 8 la diława gotin to say to oneself‬د‪Z‬ــﻪوﻩ ﮔــﯚ‪o‬ــﻦ ;‪werân to dare‬‬
‫دوور ;‪ zhîn (zhî-) to live‬ژ‪t‬ـﻦ )ژی( ;‪/c nâchâr (+ subj.) obliged to‬ـﺎر ;‪awa’sh nonetheless‬‬
‫‪ kas‬ﮐـﻪس ‪c‬ﯾـﻪ ﺑـﻪ زۆر ;‪ rizgâr-kirdin to save‬رزﮔـﺎر ﮐـﺪرن ;‪‘ dûr-kirdinawa to get rid of‬ـﺮدﻧـﻪوﻩ‬
‫‪ kâs faint.‬ﰷش ;‪ wiř dizzy‬وڕ ;‪nâye ba zor (+ subj.) no one could be forced to‬‬
‫‪123‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫وﮔـﺮاﻧـﱰ دﻩﺑـﻮو و ‪ 8‬ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﮕـﺮ‪o‬ـﻦ ﻧـﻪدﻩﻫـﺎت‪ .‬زۆرى ﻣـﺎﻧـﺪوو ‪q‬ـﺮدم‪ ،‬ﻣـﻪرﮔـﻢ ﺑـﻪ ‪/‬ـﺎوى ﺧـﯚم‬
‫ﺟ‪g‬ﮕـﺎﯾـﻪ‪ .‬ﺋـﻪى ‪ 8‬ﺋ‪.‬ــﺴ‪,‬ﺘـــﻪ ﺑـﻪ‬
‫ﺑ‪R‬ــﲎ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﻫـﻪر ﭼـﯚﻧ{ــﻚ ‪ b‬ﮔـﻪ‪€‬ﻧـﺪﻣـﻪ ﺋ‪.‬ــﺮﻩ‪ ،‬ﮔـﻪ‪€‬ﻧـﺪﻣـﻪ ﺋـﻪم ــ‬
‫دواوﻩ ﭼﻰ \ﻜﻪم؟ ﭼﻰ ‪8‬و \ﻜﻪم و ﺧﯚم ﭼﻰ \ﻜﻪم؟؟‬
‫ﺋـﻪو ﺋـ{ـﻮارﻩى ﻛـﻪوﺗـ‪R‬ـ•ـﻪ رێ ™وﰼ ر‪e‬ـﻚ و ﺳـﭗ و ﺳـﺎغ ﺑـﻮو‪ .‬ﻫـﻴـﭻ ﻧـ‪R‬ـﺸـﺎﻧـﻪﯾـﻪﰽ‬
‫ﻧـﻪﺧـﯚﳽ و ﻣـﺎﻧـﺪدوﺑـﻮوﱏ ـﭘ{ـﻮﻩ د‪€‬ر ﻧـﻪﺑـﻮو‪ .‬ﺧـﯚى ﻫـﻪﺳ‪,‬ــﱴ ﺑـﻪ ـﻫﻴـﭻ ﻧـﻪدﻩ‪q‬ـﺮد و ﻣ•‪R‬ـــﺶ‬
‫ﻫﻴﭽـﻰ وام ﺗﻴــﺎ ﺑـﻪ دى ﻧـﻪ‪q‬ـﺮد‪c .‬زاﱎ ﺑـﯚ ﭼـﻰ ﭘ{ــ¬ﻰ ﺧـﯚش ﺑـﻮو ﺳـﻪر ‪ 8‬ﺋ{ــﻮارﻩ ـ\ﻜـﻪوﯾﻨــﻪ رێ‪.‬‬
‫ــ‬
‫ﻣـﻦ ‪É‬ـﻪزم دﻩ‪q‬ـﺮد ﺑـﻪر ﺑـﻪ‪€‬ﻧ‪)R‬ـــﻪﰽ زوو دﻩر‪/‬ـﲔ و ﯾـﻪﻛـﻪم رۆژﻩﻛـﻪﻣـﺎن رۆژ‪z‬ـﲃ در‪z‬ـﮋ ﺑ‪.‬ــﺖ و‬
‫‪/‬ـﻪﻧـﺪ ﻗـﯚ‪c‬ﺧ‪g‬ــﲃ ™ش ﺑـ‪t²‬ـﻦ‪ .‬ﺋـﻪو ﺑـﻪ ﺟـﯚر‪z‬ـﲃ د ـ‪t‬ﻜـﻪ ﺑـﲑى ﻟـ‚ ‪q‬ـﺮدﺑـﻮوﻩوﻩ‪ .‬ﻧـﻪ ـﺧﺸـﻪﻛـﻪى ﺑـﻪ‬
‫ﺟـﯚر‪z‬ـﲃ د ـ‪t‬ﻜـﻪ دا‪c‬ﺑـﻮو‪ .‬دﻩﯾـﻮـ‪I‬ﺴـﺖ ﯾـﻪﻛـﻪم رۆژ زۆر ﻣـﺎﻧـﺪوو ﻧـﻪﺑـﲔ‪ ،‬ﺋ{ــﻮارﻩﻛـﻪى ـ\ﻜـﻪوﯾﻨــﻪ‬
‫ﺷﻜـﻪوﺗـﻪﻛـﻪ‪ .‬ﺋـﻪو ﺷـﻪوﻩ ‪8‬وێ‬
‫رێ و دواى ﭘ‪•.‬ـــﺞ ﺷـﻪش ﺳـﻪ‪È‬ـﺎﰏ ﺧـﯚﻣـﺎن ـ\ﮕـﻪﯾـﻪﻧ‪•R‬ـــﻪ ﺋـﻪ ـ‬
‫ﺑﺒــﻪﯾﻨــﻪ ﺳـﻪر‪ .‬ﺋـﻪو ﯾـﻪﻛـﻪم رۆژى ﺑـﯚ ﺧـﯚراﻫـ{ﻨــﺎن‪ ،‬ﺑـﯚ ﻣـﻪﺷـﻖ دا‪c‬ﺑـﻮو‪ ،‬ﺑـﯚ ﺋـﻪوﻩى ﭘـ¬‚ و ﭘﻠــﲈن‬
‫راﺑ‪.‬ــﺖ و ‪ 8‬ﻫـﻪﻣـﻮو روو ــﯾ{ﻜـﻪوﻩ ﺧـﯚﻣـﺎن ﺑـﯚ ﺋـﻪو ر ـ‪z‬ﮕـﻪ دوور و در‪z‬ـﮋﻩ ﺋـﺎﻣـﺎدﻩ ـ\ﻜـﻪ‪t‬ـﻦ‪< .‬ـﺎ ﺑـﻪ‬
‫راﺳ‪,‬ــﱴ ™ﺷ‪R‬ــﴙ ﺑـﯚ ﭼـﻮوﺑـﻮو‪ ،‬ﭼـﻮ ـ‪³‬ﻜـﻪ ﺋـﻪﮔـﻪر واﻣـﺎن ﻧـﻪ‪q‬ـﺮداﯾـﻪ‪ ،‬ﺋـﻪﮔـﻪر وﻩك ﻣـﻦ ﺑـﲑم ﻟـ‚‬
‫‪q‬ـﺮدﺑـﻮوﻩوﻩ‪ ،‬واﻣـﺎن ـ\ﻜـﺮداﯾـﻪ‪ ،‬دﻩﻓـﻪو`‪t‬ـﻦ‪ .‬ﻫـﻪر ﯾـﻪﻛـﻪم رۆژ ﺑـﻪ ﺗـﻪواوى ﻣـﺎﻧـﺪوو دﻩﺑـﻮو‪t‬ـﻦ و‬
‫ر ـ‪z‬ﮕـﻪﻛـﻪ ‪/‬ـﺎو‪o‬ـﺮﺳ‪.‬ــﲎ دﻩ‪q‬ـﺮد‪t‬ـﻦ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﺑـﲑﻩﻛـﻪى ﺋـﻪو ﺋـﻪوﻩ ﺑـﻮو ﻛـﻪ ﯾـﻪﻛـﻪم رۆژ ﺧـﯚﻣـﺎن ﺑـﻪ‬
‫ﺗـﻪواوى ‪ 8‬ﻗـﻪرﻩى ﺳـﻪﺧـﱴ و زﻩﲪـﻪﺗـ‪R‬ـ)ـﻪﻛـﻪ ‪c‬دﻩ‪t‬ـﻦ‪/c ،‬ـﲔ ﺑـﻪ ﮔـﮋ ﺋـﻪو ر‪z‬ـﮕـﺎ در‪z‬ـﮋﻩ‬
‫زراوﺗـﻮﻗ)ﻨـــﻪدا‪ ،‬ﺗـﻪﻧﻴــﺎ ﺧـﯚﻣـﺎن `ﰵ دﻩﻛـﻪﯾﻨــﻪوﻩ و ‪/‬ـﺎو و ﻻق و دﻩﺳـﺖ و ـ‪ê‬ﺸ‪,‬ــ!ن‪ ،‬ﻫـﻪﻣـﻮو‬
‫ﮔﻴﺎﳕﺎن رادﻩﻫ{ﻨﲔ و ﺧﯚﻣﺎن ﺑﯚ رۆژى دوا‪o‬ﺮ و ﺑﯚ رۆژﻩﰷﱏ دوا‪o‬ﺮ ﺋﺎﻣﺎدﻩ دﻩﻛﻪ‪t‬ﻦ‪.‬‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪١‬‬
‫‪ ` tâ dahât, …tir dabû as time‬دﻩﻫـــﺎت‪o… ،‬ـــﺮ دﻩﺑـــﻮو ;‪ raq stiff‬رﻩق ;‪ wishk dry‬وﺷـــﮏ‬
‫ﻣـﺎﻧـﺪوو ;‪ hał-girtin to pick up‬ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﮕـﺮ‪o‬ـﻦ ;‪ girân heavy‬ﮔـﺮان ;… ‪went on, it kept getting more‬‬
‫‪ har‬ﻫـﻪر ﭼـﯚﻧ{ــﮏ ‪ bînîn to see; b‬ﺑﻴ*ـــﲔ ;‪ marg death‬ﻣـﻪرگ ;‪‘ mândû-kirdin to make tired‬ـﺮدن‬
‫‪ 8 la esta ba dwâwa from now on.‬ﺋ‪.‬ﺴ‪,‬ﺘﻪ ﺑﻪ دواوﻩ ;‪chonèk be somehow or other‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪ sip u sâgh‬ﺳـﭗ و ﺳـﺎغ ;‪ rek in order, all right‬ر‪z‬ـﮏ ;‪ kawtinà re to start out‬ﮐـﻪوﺗـﻨـﻪ رێ‬
‫‪ ba dî kirdin to‬ﺑـــﻪ دی ‘ـــﺮدن ;‪ tyâ in him‬ﺗـــﻴـــﺎ ;‪ nakhoshî illness‬ﻧـــﻪﺧـــﯚﳽ ;‪hail and hearty‬‬
‫‪É ḥaz-kirdin to like (for the‬ـﻪز ‘ـﺮدن ;‪ sar la ewâra towards evening‬ﺳـﻪر ‪ 8‬ﺋ{ــﻮارﻩ ;‪observe‬‬
‫‪ bar bayân i zû early in the morn‬ﺑــــﻪر ﺑــــﻪ‪€‬ﱏ زوو ;)‪use of the past progressive, see §32‬‬‫ﺑـﲑ ;)‪ qonâkh halt (on a journey‬ﻗـﯚ‪c‬خ ;‪ drezh long‬در‪z‬ـﮋ ;‪ dar-chûn to go out‬دﻩرﭼـﻮون ;‪ing‬‬
‫‪ nakhsha dâ-nân to make‬ﻧـﻪﺧـﺸـﻪ دا‪c‬ن ;‪‘ bîr-kirdinawa la to have an idea about‬ـﺮدﻧـﻪوﻩ ‪8‬‬
‫ﺷﮑـﻪوت ;‪ kho gayândinà to get oneself to‬ﺧـﯚ ﮔـﻪ‪€‬ﻧـﺪﻧـﻪ ;‪ sa‘ât hour‬ﺳـﻪ ‪È‬ـﺎت ;‪plans‬‬
‫‪ ashkawt‬ﺋـﻪ ـ‬
‫‪124‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫ﺋـﻪﻣـﻪ‪I‬ـﺶ‪ ،‬ﺋـﻪم ﺑـﲑﻩ‪I‬ـﺶ دادى ﻧـﻪدا‪t‬ـﻦ‪ .‬د ـ‪I‬ﺴـﺎن ﻫـﻪر ﺗﻴــﺎ ﭼـﻮو‪t‬ـﻦ‪ .‬د ـ‪I‬ﺴـﺎن ﻫـﻪر ﻫـﻪﻣـﻮو‬
‫ﺳ‪)£‬ـﺪا ﺋـﻪو ﺧـﯚى ـﺗﻴـﺎ ﭼـﻮو‪ ،‬ﻣـﻦ ‪ .c‬ﺋـﻪوﻩى ﺑـﻪ >ـﻪ‪Z€‬ـﻰ‬
‫ﺷ‪g£‬ﻜـﲈن ﻟـ‚ ـﺗ{ـﻚ ﭼـﻮو‪ 8 .‬را ـ ـ‬
‫ـــ‬
‫ﻛـﻪﺳـﲈﻧـﺪا ﻧـﻪدﻩﻫـﺎت و ﻧـﻪﻫـﺎﺗﺒــﻮو رووى دا‪ .‬ﺑـﲑم ‪ 8‬ﻫـﻪر ﺷ‪g£‬ـــﻚ ‪q‬ـﺮدﺑ‪±.‬ـــﻪوﻩ‪ ،‬ﺑـﲑم ‪ 8‬ﻣـﺮدن‪،‬‬
‫ﻣـﺮدﱏ ™وﰼ‪ ،‬ﻧـﻪ‪q‬ـﺮدﺑـﻮوﻩوﻩ‪ .‬دﻩ ـ‪{Z‬ـﻢ ﺋـﻪو ـﺗﻴـﺎ ﭼـﻮو‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﺑـﻪ راﺳ‪,‬ــﱴ ﺋـﻪوﻩى ـﺗﻴـﺎ ﭼـﻮوﻩ ﻣـﲌ‪،‬‬
‫ﻧـﻪك ﺋـﻪو‪ .‬ﺋـﻪو ﻣـﺮد و رزﮔـﺎرى ﺑـﻮو‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﺋـﻪوﻩ ﻣـﲌ ﻛـﻪ ﻫـﻪرﭼـﻰ ™رى ﮔـﺮاﱏ ﺋـﻪم د ـﻧﻴـﺎﯾـﻪ‬
‫ﻫـﻪﯾـﻪ ﺑـﻪ ﺳـﻪر ﺷـﺎﳕـﻪوﻩﯾـﻪ‪ .‬ﺋـﻪوﻩ ﻣـﲌ ﻛـﻪ ﺳـﻪرى دﻧﻴــﺎم ﻟـ‚ ﻫـﺎﺗـﯚﺗـﻪ ﯾـﻪك و ‪c‬زاﱎ ﭼـﻰ ـ\ﻜـﻪم‪.‬‬
‫ﺟ)ــﺎوازﯾﻴــﻪﻛـﻪ ﺑـﻪ رووا‪Z‬ـﻪت ﺋـﻪوﻩﯾـﻪ‪ :‬ﺋـﻪو ﻣـﺮدووﻩ و ﻣـﻦ زﯾﻨــﺪووم‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﺳـﻪد ﺧـﯚزﮔـﻪم ﺑـﻪ‬
‫ﺧـﯚى‪ ،‬ﺳـﻪد ﺧـﯚزﮔـﻪ ﺑـﻪ ﻫـﻪﻣـﻮو ﻣـﺮدووﯾـﻪك‪ ،‬ﺑـﻪس ﻧ‪)R‬ـــﻪ ﯾـﻪ ـ‪9æ‬ـﺎرﻩ دﻩﻣـﺮﯾـﺖ و ﺗـﻪواو‪ .‬ﻣ•‪R‬ـــﺶ‬
‫ﺑـﻪ ‪.>c‬ــﺮى ﮔﻴــﺎﱎ زﯾﻨــﺪووم و دﻩژﱘ‪ ،‬ﻛـﻪﭼـﻰ ﺋـﻪوﻩى ﻫﻴــﻮا ‪ 8 b‬د‪Z‬ـﲈ ﻧ‪)R‬ـــﻪ‪ ،‬ﺋـﻪوﻩى روو‪c‬ﰽ‬
‫‪ 8 b‬ﻫﻴﭻ ﻻﯾ{ﻜﻪوﻩ ‪c‬ﺑ‪R‬ﲌ و ﺑﻪ دى ‪c‬ﻛﻪم‪.‬‬
‫™وﰼ زۆر زوو ﻣـﺮد‪™ .‬وﻩڕم ﻧـﻪدﻩ‪q‬ـﺮد ﻫـﻪروا زوو ﻣـﻪرگ ﺑـﻪرﺑ‪.‬ــﲎ ـ\ﮕـﺮێ و ﺗـﻪ ـ‪³‬ﮕـﻰ ﭘـ¬‚‬
‫ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﭽـ‪™ .x‬ﳻ ﺗـﻪﻣـﻪﱏ ‪c‬ﻛـﻪم‪™ ،‬ﳻ ﺋـﻪوﻩ دﻩﻛـﻪم ﻛـﻪ زوو ‪ 8‬ﭘـﻪﻟـﻮﭘـﯚ ﻛـﻪوت و ﺗـﻪواو ﺑـﻮو‪.‬‬
‫ﺑـﯚ ﺗـﻪﻣـﻪن ﺑـﻪﳽ ﺧـﯚى ﺗـﻪﻣـﻪﱏ ﻫـﻪﺑـﻮو‪ 8 .‬ﺷـﻪﺳـﺖ ﺑـﻪرﻩو ژوور ﺑـﻮو‪ .‬ﺳـﺎردى و ﮔـﻪرﻣـﲕ‬
‫ژ‪€‬ﻧـ‪R‬ـﴙ زۆر دﯾـ‪£‬ـ‪y‬ـﻮو‪ .‬ﺋـﻪم <ـﺎرﻩ زۆر ﺑـﻪرﮔـﻪى ﻧـﻪﮔـﺮت‪ .‬رۆژى ﭘـ‪.‬ـ•ـ‪9‬ـﻪﳑـﺎن ﺑـﻮو‪ .‬ﺑـﯚ‬
‫‪١‬‬
‫ـــﺎن ;)‪\ birdinà sar to spend (time‬ـﺮدﻧـﻪ ﺳـﻪر ;‪cave‬‬
‫‪ kho râ-henân to get oneself into‬ﺧـﯚ راﻫ{ﻨ‬
‫‪ râ-bûn to become accus‬راﺑ ـﻮون ;‪ pil toes‬ﭘ ـﻞ ;‪ pe foot‬ﭘ ـ¬‚ ;‪ mashq practice‬ﻣ ـﻪﺷ ـﻖ ;‪shape‬‬‫;‪ ba râstî really‬ﺑـﻪ راﺳ‪,‬ــﱴ ;‪ âmâda-kirdin to make ready‬ﺋـﺎﻣـﺎدﻩ ‘ـﺮدن ;‪ rega road‬ر ـ‪z‬ﮕـﻪ ;‪tomed‬‬
‫‪ ba‬ﺑــــﻪ ﺗــــﻪواوی ;‪ fawtân to be exhausted‬ﻗــــﻪو`ن ;‪™ bâsh chûn bo to go well for‬ش ﭼــــﻮون‬
‫‪ qara i‬ﻗ ـﻪرﻩی ;‪ / châwtirsen-kirdin to teach a lesson‬ـﺎو‪ o‬ـﺮﺳ ـ‪ .‬ـﻦ ‘ ـﺮدن ;‪tawâwî completely‬‬
‫ﺑـﻪ ﮔـﮋ ;‪ kho dân la to subject oneself to‬ﺧـﯚ دان ‪ sakhtî hardship; 8‬ﺳـﻪﺧـﱴ ;‪anywhere near‬‬
‫`ﰵ ‘ـــﺮدﻧـــﻪوﻩ ;‪ zirâwtoqîn galling‬زراوﺗـــﯚﻗـــﲔ ;‪… ba gizh …dâ chûn to tangle with‬دا ﭼـــﻮون‬
‫‪ gyân body.‬ﮔﻴﺎن ;‪ê pisht back‬ﺸﺖ ;‪ lâq leg‬ﻻق ;‪tâqî-kirdinawa to test‬‬
‫‪١‬‬
‫‪ tyâ-chûn to go away,‬ﺗـﻴـﺎ ﭼـﻮون ;‪ dîsân again‬د‪I‬ـﺴـﺎن ;‪ dâd-dân to work out for‬داد دان‬
‫ﺑـــﻪ ;‪> khayâł imagination‬ـــﻪ‪€‬ڵ ;‪ tek-chûn la to go wrong for‬ﺗـــ{ـــﮏ ﭼـــﻮون ‪to be gone; 8‬‬
‫‪ rû-dân to‬روودان ;‪> ba khayâł i …dâ hâtin to occur to the mind of‬ـــــﻪ‪Z€‬ـــــﯽ …دا ﻫـــــﺎ‪o‬ـــــﻦ‬
‫;‪ shân shoulders‬ﺷــﺎن ;‪ dinyâ world‬دﻧــﻴــﺎ ;‪™ bâr load‬ر ;‪ nak aw not him‬ﻧــﻪک ﺋــﻪو ;‪happen‬‬
‫ﺟ)ــﺎوازی ;‪ sar i dinyâ hâtinà yek la for the world to collapse around‬ﺳـﻪری دﻧﻴــﺎ ﻫـﺎﺗﻨــﻪ ﯾـﻪک ‪8‬‬
‫‪ sad khozga “a great‬ﺳــﻪد ﺧــﯚزﮔــﻪ ;‪ ba ruwâłat obviously‬ﺑــﻪ رووا‪Z‬ــﻪت ;‪jyâwâzî difference‬‬
‫;‪ kachî but‬ﮐـﻪﭼـﯽ ;‪ ba nâkher i gyân unwillingly‬ﺑـﻪ ‪>c‬ـ‪.‬ـﺮی ﮔـﻴـﺎن ;‪ bas enough‬ﺑـﻪس ;”‪pity‬‬
‫‪ rûnâkî brightness.‬روو‪c‬ﰽ‬
‫‪125‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫ﺷـﻪوﻩﻛـﻪى ™وﰼ ﻣـﺮد‪ .‬ﺋـﻪﮔـﻪر ﺋـﻪو ﺷـﻪوﻩ ﲟـﺎ™ﯾـﻪ و ـ\ﮕـﻪ‪I‬ـﺸـ‪,‬ﺘــﺎﯾـﻪﺗـﻪ رۆژ‪ ،‬ﭘ{ــﲈن دﻩ‪c‬ﯾـﻪ رۆژى‬
‫ﺷـﻪﺷـﻪم‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﺋـﻪو ﺋـﻪو ﺷـﻪوﻩ ﺗـﻪواو ﺑـﻮو‪ .‬ﻣـﺮدﻧـﻪﻛـﻪى ‪q‬ـﻮﺗـﻮ‪-‬ـ½ ﺑـﻮو‪ .‬رۆژاﱏ ﺳـﻪرﻩ` زۆر‬
‫ﭘ‪9•.‬ـﻪم‪ ،‬ﻣـﺎﻧـﺪو‪£e‬ــﲕ ﭘ{ــﻮﻩ د‪€‬ر ﺑـﻮو‪.‬‬
‫™ش ﺑـﻮو‪ ،‬زۆر‪I‬ـﺶ ﺑـﻪﮔـﻮڕ ﺑـﻮو‪ .‬ﺗـﻪﻧﻴــﺎ دوا رۆژ‪ ،‬رۆژى ـــ‬
‫ﻫـﻪﺳ‪,‬ـﱲ ‪q‬ـﺮد وﻩك <ـﺎران ﻫـﻪ ـ‪³‬ﮕـﺎو ‪ œc‬و ﭘ‪.‬ــﺶ ‪c‬ﻛـﻪوێ‪< .‬ـﺎرو™ر رادﻩوﻩﺳـ‪,‬ﺘــﺎ و ـ‪ê‬ﺸـﻮوﯾـﻪﰽ‬
‫™ﳽ دﻩدا و ﺋـﻪو<ـﺎ دﻩﻛـﻪوﺗـﻪوﻩ رێ‪ .‬ﻣـﻦ ‪8‬ﺑـﻪر د‪Z‬ـﻰ ﺋـﻪو ﭘ‪.‬ــﴙ ﻧـﻪدﻩﻛـﻪوﰎ‪ ،‬ﻧـﻪﻣـﺪﻩوـ‪I‬ﺴـﺖ‬
‫ﻫـﻪﺳـﺖ ﺑـﻪوﻩ \ـﲀت ﻛـﻪ دﻩزاﱎ ﻣـﺎﻧـﺪووﻩ‪ .‬ﻣ•‪R‬ـــﺶ ﺧـﯚﱈ دوا دﻩ ـﺧﺴـﺖ و ﻫـﻪ ـ‪³‬ﮕـﺎوم ﺷﻠــﱰ‬
‫ﺷ‪,‬ﻴـﻮ‪z‬ـﲃ ﻗـﻮوڵ‪ .‬ـﺋ ﺎﺳـﯚى ﺧـﯚرـ›ﺸـﲔ‬
‫دﻩ ـ‪ q‬ﺮدﻩوﻩ‪ .‬ﺧـﯚراواﯾـﻪﰽ درﻩ‪³‬ـﮓ ﺑـﻮو‪ .‬ﻻﻣـﺎن داﯾـﻪ ــ‬
‫ﺟ‪g‬ﮕـﻪﯾـﻪﰽ وا ﺷـﻪوﻩﻛـﻪى‬
‫ﺳـﻮوراﱙى ﻟـ‚ \ـ½اﺑـﻮو‪ .‬دﻩﺑـﻮو راوﻩﺳـ‪,‬ﺘــﲔ‪ ،‬دﻩﺑـﻮو ‪/‬ـﺎو ـ\ﮕ‪.‬ــ½‪t‬ـﻦ ﺑـﯚ ــ‬
‫ـﺗ{ـﺪا ـﺑﺒـﻪ ـﯾﻨـﻪ ﺳـﻪر‪ .‬رۆژاﱏ د ـ‪t‬ﻜـﻪش ﻫـﻪر واﻣـﺎن ‪q‬ـﺮدﺑـﻮو‪ .‬ﺋـﻪو ـﺋ{ـﻮارﻩﯾـﻪ ™وﰼ وﻩك <ـﺎران‬
‫ﺸ‪,‬ﺘـﲔ ﻫـﻪ‪c‬ﺳـﻪﯾـﻪﰽ ﻗـﻮو‪Z‬ـﻰ‬
‫ﻧـﻪﺑـﻮو‪ .‬رﻩ ـ‪³‬ﮕـﻰ ـ ـ ـ‬
‫ﺗ{ﻜﭽـﻮوﺑـﻮو‪ .‬ﻛـﻪ ‪ 8‬ﭘـﻪ‪c‬ى ﻛـﻪﻧـﺪا‪Z‬ـﻪﻛـﻪدا داﻧ‪R‬ــ ــ‬
‫ﻫﻴﭽـﻰ ﻧـﻪوت‪ .‬دﻩﻣـﺰاﱏ ژان و >ـﻪﻣ‪g‬ــﲃ زۆر و ﮔـﻪورﻩ ‪ 8‬دڵ و دﻩرووـﻧﻴـﺪا‬
‫ﻫـﻪ ـ ــ‬
‫‪Z‬ﻜ‪.‬ﺸـﺎ و ـ ـ‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﻪ‪m‬ﰏ ـﲠ{ـ‪ x‬ﺑـﻪ رووى‬
‫ﭘـﻪ ـ‪³‬ﮕـﻰ ﺧـﻮاردۆﺗـﻪوﻩ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﺋـﻪو ‪8‬واﻧـﻪ ﻧـﻪﺑـﻮو زﻩﺑـﻮوﱏ و ـﺑ{ـﺪﻩ ــ‬
‫ﻫﻴﭽـﻰ ﻧـﻪو ـ‪I‬ﺴـﺖ‪.‬‬
‫ﺧـﯚﯾـﺪا‪ .‬زۆر ﻫـﻪو‪Z‬ـﻢ ‪8‬ﮔـﻪ‪Z‬ـﻰ دا ﭘـﺎرووﻩ ‪c‬ﻧ{ــﻚ ﲞـﻮا‪ ،‬ﻗـﻮﻣـ‚ ﺋـﺎو ﲞـﻮاﺗـﻪوﻩ‪ .‬ــ‬
‫ﻫﻴﭽـﻢ ﭘـ¬‚ ‪c‬ﺧـﻮرێ‪ «.‬ﻧـﻪﮔـﻪ‪I‬ـﺸـ‪,‬ﺘــﻪ ﺑـﻪ‪€‬ﱏ‪ .‬ﻫـﻪر ﺋـﻪو‬
‫وﰏ »ﺗـﯚ ‪c‬ﱏ ﺧـﯚت ﲞـﯚ‪ .‬ﻣـﻦ ﺋ‪.‬ــﺴـ‪,‬ﺘــﺎ ــ‬
‫ﺟ‪g‬ﮕـﺎﯾـﻪدا ﻣـﺮد‪ .‬ﻣـﺮدﻧـﻪﻛـﻪﳽ زۆر ﺳـﻪ‪t‬ـﺮ ﺑـﻮو‪ .‬ﻣـﻦ ﻛـﻪﰟ ﻧـﻪد ـﯾﺒـﻮو وا‬
‫ﺷـﻪوﻩ و ﻫـﻪر ‪8‬و ــ‬
‫ﲟﺮێ‪.‬‬
‫‪١‬‬
‫‪١‬‬
‫;‪ barben-girtin to grab by the throat‬ﺑـﻪرﺑـ‪.‬ـﻦ ﮔـﺮ‪o‬ـﻦ ;‪™ bâwař-kirdin to believe‬وﻩڕ ‘ـﺮدن‬
‫‪ 8 la‬ﭘـﻪﻟـﻮﭘـﯚ ﮐـﻪو‪o‬ـﻦ ;‪ taman age‬ﺗـﻪﻣـﻪن ;‪ tang hał-chinîn ba to squeeze tightly‬ﺗـﻪ‪³‬ـﮓ ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﭽﻨــﲔ ﺑـﻪ‬
‫‪ ba aw zhûr la on the‬ﺑــــﻪ ﺋــــﻪو ژوور ‪palupo kawtin to be unable to endure any longer; 8‬‬
‫‪ sârdî u garmî i zhyân dîtin to experience ups‬ﺳـــﺎردی و ﮔـــﻪرﻣـــﲕ ژ‪€‬ن دﯾـــﱳ ;‪other side of‬‬
‫ﺑـﻪﮔـﻮڕ ;‪‘ kutupiř quick, sudden‬ـﻮﺗـﻮ‪-‬ـ½ ;‪ barga-girtin to resist‬ﺑـﻪرﮔـﻪ ﮔـﺮ‪o‬ـﻦ ;‪and downs in life‬‬
‫ﻫـﻪ ـ‪³‬ﮕـﺎو ‪c‬ن ;‪ wak jârân as before‬وﻩک <ـﺎران ;‪ mândwetî exhaustion‬ﻣـﺎﻧـﺪو‪e‬ـﱴ ;‪baguř strong‬‬
‫‪8 labar dił i in‬ﺑـﻪر د‪Z‬ـﯽ ;‪ pishû-dân to take a breath‬ـ‪ê‬ﺸـﻮو دان ;‪hangâw-nân to take a step‬‬
‫ﻫـﻪ‪³‬ـﮕـﺎو ;‪ kho dwâ-khistin to keep behind‬ﺧـﯚ دوا ﺧـﺴـﱳ ;‪order not to hurt the feelings of‬‬
‫درﻩ‪ ³‬ـﮓ ;‪ khorâwâ sunset‬ﺧ ـﯚراوا ;‪ hangâw shil-kirdin to slow down one’s pace‬ﺷ ـﻞ ‘ ـﺮدن‬
‫‪ khor‬ﺧـﯚرـ›ﺸـﲔ ;‪ âso horizon‬ﺋـﺎﺳـﯚ ;‪ qûł deep‬ﻗـﻮوڵ ;‪ lâ-dânà to camp in‬ﻻ دا ـﻧ ﻪ ;‪dirang late‬‬‫‪/ châw-geřân‬ـﺎو ﮔ‪.‬ــ½ان ;‪ sûrâî le-biřân to take on a red tinge‬ﺳـﻮوراﱙ ﻟـ‚ \ـ½ان ;‪nishîn sunset‬‬
‫;‪ panâ shelter‬ﭘ ـﻪ‪ tek-chûn to be changed, different; c‬ﺗ ـ{ ـﮏ ﭼ ـﻮون;‪bo to look around for‬‬
‫‪Z‬ﮑ‪.‬ﺸـﺎن ;‪ kandâł hill‬ﮐـﻪﻧـﺪاڵ‬
‫‪ witin (variant‬و‪o‬ـﻦ ;‪ hanâsa hał-keshân to draw a sigh‬ﻫـﻪ‪c‬ﺳـﻪ ﻫـﻪ ـ ــ‬
‫ﭘــــﻪ‪³‬ــــﮓ ;‪ darûn interior‬دﻩروون ;‪> kham grief‬ــــﻪم ;‪ zhân pain‬ژان ;‪ gotin) to say‬ﮔــــﯚ‪o‬ــــﻦ ‪of‬‬
‫‪126‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫ﺴ‪,‬ﺘـﺎش ﺋـﻪوﻩ ﭼـﻮار رۆژﻩ ﻣـﻦ ‪8‬ﮔـﻪڵ ﺗـﻪرﻣـﻪﻛـﻪى ™وﳈـﺪا دﻩژﱘ‪ .‬ﺋـﻪﻣـ½ۆ‪ ،‬ﺋـﻪم‬
‫ـﺋ‪.‬ـ ــ‬
‫ـﺋ{ـﻮارﻩﯾـﻪ‪ ،‬ﺋـﻪ ـﻣﺸـﻪو ﭼـﻮار رۆژى ﺗـﻪواوﻩ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﻣـﻪﮔـﻪر ﻫـﻪر ﺧـﻮا \ـﺰا‪ œ‬ﭼـﯚن ﭼـﻮار‬
‫رۆژ‪e‬ـﻚ ﺑـﻮوﻩ‪ .‬ﺋـﻪوﻩى ﺑـﻪﺳـﻪر ﻣـﻦ ﻫـﺎﺗـﻮوﻩ ‪ 8‬ﮔـ‪.‬ـ½اﻧـﻪوﻩ ‪c‬ﯾـﻪت و ﱓ ﺋـﻪوﻩ ﻧـ‪R‬ـ)ـﻪ ™س‬
‫\ﻜﺮێ‪.‬‬
‫ﻣـﻦ ﺋـﻪﮔـﻪر ﲟـﺰاﻧ‪yR‬ـــﺎﯾـﻪ ﺋـﺎوﻫـﺎﻣـﺎن ﺑـﻪ ﺳـﻪر دێ و رۆژم ﺑـﻪم رۆژﻩ دﻩﮔـﺎ‪ ،‬ﺋـﻪم ر ـ‪z‬ﮕـﺎﯾـﻪم‬
‫ـــﻪ ﻧـﻪدﻩ‪q‬ـﺮد‪.‬‬
‫ﻛ‪R‬ﺸﻤـﻢ ﺗـﻮوﳽ ﺋـﻪم ﻫـﻪﻣـﻮو ﺑـﻪدﺑـﻪﺧـﱴ و ﻣـﺎ‪Z‬ـﻮ‪z‬ـﺮاﻧ‪)R‬‬
‫ﻧـﻪدﻩﮔـﺗﺮـﻪ ﺑـﻪر و ﺧـﯚم و ™و ــ ـ‬
‫دﻩى <ـﺎ ﭼـﯚﱎ زاﻧـ‪R‬ـ‪y‬ـﺎﯾـﻪ؟ ﺧـﯚ ﻣـﻦ ﻧـﻪ <ـﺎدووﮔـﻪرم و ﻧـﻪ «ـﻪﯾـﱫان‪ .‬وام زاﱏ دﻩ ﭘـﺎ‪³‬ـﺰدﻩ‬
‫رۆژ ـ‪z‬ﻜـﲈن ﭘـ¬‚ دﻩﭼـ‚ و ﺑـﻪ ﺧـﯚﳽ دﻩﮔـﻪﯾﻨــﻪ ﻣـﻪ‪³‬ـﺰل‪ .‬ﺑـﻪ راﺳ‪,‬ــﱴ ™وﰼ ‪ 8‬ﻣـﻦ ز‪o€‬ـﺮ ‪É‬ـﻪزى‬
‫دﻩ‪q‬ـﺮد‪ .‬ﻫـﻪر ﺧـﯚ‪I‬ـﴙ ﺋـﻪم ر ـ‪z‬ﮕـﺎﯾـﻪى ﻫـﻪ‪Z‬ـ>ارد‪ .‬ﻣـﻦ ﺑـﻪ ﮔـﻮ‪z‬ـﺮاﯾـﻪ‪Z‬ـﲕ ™وﰼ راﻫـﺎﺗﺒــﻮوم‪ 8 .‬ـﻗﺴـﻪى‬
‫دﻩﻧرـﻪدﻩﭼـﻮوم‪ ،‬ﺑﻴــﻮ`ﯾـﻪ \ـ½ۆ ‪8‬و ﺑـﻪرزاﱙﯾـﻪ ﺧـﯚت ﲞـﻪ ﺧـﻮارﻩوﻩ‪ ،‬ﺧـﯚم دﻩﺧـﺴـ‪,‬ﺘــﻪ ﺧـﻮارﻩوﻩ‪.‬‬
‫ﺋـﻪﮔـﻪر ‪É‬ـﻪزم ‪8‬م ﻫـﺎ ـﺗﻨـﻪ ﻧـﻪ‪q‬ـﺮداﯾـﻪ‪ ،‬دﻩﻣ‪±‬ــﻮاﱏ ﺑـﻪ ﺟـﯚر‪e‬ـﻚ ـﺗ{ـ¬ﻰ ـ\ﮕـﻪﯾ‪.‬ــﲌ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ـﭘ{ـﻢ ﺧـﯚش‬
‫ﺑﻮو‪ ،‬ﺑﯚﯾﻪ ﻗﺴﻪم ‪ 8‬ﻗﺴﻪى ™وﳈﺪا ﻧﻪ‪q‬ﺮد‪.‬‬
‫ﻫـﻪر ﯾـﻪﻛـﻪم ﺷـﻪو ﻛـﻪ ﻻﻣـﺎن داﯾـﻪ ﺋـﻪ ـﺷﻜـﻪوﺗـﻪﻛـﻪ‪ ،‬ﻫـﻪﺳ‪,‬ـﱲ ‪q‬ـﺮد ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﺴـﻮﻛـﻪوﰏ ™وﰼ وﻩك‬
‫<ـﺎران ﻧﻴــﻪ‪ .‬دﻩم و دووى ﮔـﯚڕاوﻩ و ﺑـﻪ ﺷ‪{,‬ـــﻮﻩﯾـﻪﰽ د ـ‪t‬ﻜـﻪ ـﻗﺴـﻪم ‪8‬ﮔـﻪڵ دﻩﰷ‪< .‬ـﺎران ﻫـﻪر‬
‫‪q‬ـﻮڕ و ™وك ﺑـﻮو‪t‬ـﻦ‪q .‬ـﻮڕ و ™وﻛ{ــﻚ ﻛـﻪ ﺋـﻪﮔـﻪرﭼـﻰ زۆر‪I‬ـﺶ ﻧـﲒﯾـﻚ و ــﺗ{ﻜـﻪڵ ﺑـﻮو‪t‬ـﻦ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﻪ‪m‬ﰏ ;‪ zabûnî misery‬زﻩﺑـﻮوﱏ ;‪ pang-khwârdinawa to be pent up‬ﺧـﻮاردﻧـﻪوﻩ‬
‫‪ bedasta‬ـﺑ{ـﺪﻩ ــ‬‫‪ hawł‬ﻫـﻪوڵ دان ;‪ ba rû i kho’dâ henân to admit‬ﺑـﻪ رووی ﺧـﯚدا ﻫـ{ـﻨـﺎن ;‪łâtî powerlessness‬‬‫ﻫـﻴـﭽـﻢ ;‪ qumè âw a sip of water‬ﻗـﻮﻣـ‚ ﺋـﺎو ;‪ pârû a nân piece of bread‬ﭘـﺎرووﻩ ‪c‬ن ;‪dân to try‬‬
‫‪ sayr strange.‬ﺳﻪ‪t‬ﺮ ;‪ hîchim pe nâkhure I can’t eat anything‬ﭘ¬‚ ‪c‬ﺧﻮرێ‬
‫‪١‬‬
‫‪ magar har khwâ bizâne “could even God‬ﻣــﻪﮔــﻪر ﻫــﻪر ﺧــﻮا \ــﺰا‪ amřo today; œ‬ﺋــﻪﻣــ½ۆ‬
‫;‪ 8 la geřânawa nâyet it can’t be told‬ﮔ‪.‬ــ½اﻧـﻪوﻩ ‪c‬ﯾـﻪت ;?‪know,” who could possibly know‬‬
‫‪™ bâs-kirân to be talked about.‬س ‘ﺮان ;‪ hî awa niya it’s not really anything‬ﻫﯽ ﺋﻪوﻩ ﻧﻴﻪ‬
‫‪٢‬‬
‫‪ regâ girtinà bar to‬ر ـ‪z‬ﮕـﺎ ﮔـﺮﺗﻨــﻪ ﺑـﻪر ;‪ ba sar hâtin to happen‬ﺑـﻪ ﺳـﻪر ﻫـﺎ‪o‬ـﻦ ;‪ âwhâ thus‬ﺋـﺎوﻫـﺎ‬
‫;‪ badbakhtî misfortune‬ﺑـﻪدﺑـﻪﺧـﱴ ;‪ tûsh i … bûn to meet with‬ﺗـﻮوﳽ … ﺑـﻮون ;‪take a road‬‬
‫;‪« ghaybzân fortune teller‬ـﻪﯾـﱫان ;‪< jâdûgar magician‬ـﺎدووﮔـﻪر ;‪ mâłwerânî disaster‬ﻣـﺎ‪Z‬ـﻮ‪z‬ـﺮاﱏ‬
‫‪ gweřâyałî i‬ﮔ ـﻮ‪ z‬ـ½اﯾ ـﻪ‪ Z‬ـﯽ ;‪ hał-bizhârdin to select‬ﻫ ـﻪ‪ Z‬ـ>اردن ;‪ manzil stopping place‬ﻣ ـﻪ‪ ³‬ـﺰل‬
‫ﺧـﯚ ;‪ barzâî high place‬ﺑـﻪرزاﱙ ;‪ râ-hâtin ba to be accustomed to‬راﻫـﺎ‪o‬ـﻦ ﺑـﻪ ;‪submission to‬‬
‫ﺧﺴ‪•£‬ـﻪ ﺧـﻮارﻩوﻩ‬
‫‪ khosh-bûn‬ﺧـﯚش ﺑـﻮون ﺑـﻪ ;‪ kho khistinà khwârawa to throw oneself down‬ـ ـ ـ‬
‫‪ qsa la qsa i‬ـﻗﺴـﻪ ‪ 8‬ـﻗﺴـﻪی … ‘ـﺮدن ;‪ bóya for that reason‬ﺑـﯚﯾـﻪ ;‪ba to be on good terms with‬‬
‫‪…dâ kirdin to contradict.‬‬
‫‪127‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫د ـ‪I‬ﺴـﺎﻧ‪R‬ــﺶ ﺳـ‪,‬ﻨــﻮور‪e‬ـﻚ ‪ 8‬ﻧ{ــﻮاﻧـﺪا دﻩﻣـﺎﯾـﻪوﻩ‪ ،‬ﺳـ‪,‬ﻨــﻮور‪e‬ـﻚ ﻛـﻪ ﻧـﻪ ﻣـﻦ دﻩﻣ‪±‬ــﻮاﱏ ﻟ{ــ¬ﯽ ﺑﭙــﻪڕﻣـﻪوﻩ‬
‫ﺳ‪,‬ﻨـﻮورﻩى‬
‫ﺴ‪,‬ﺘـﺎ ﻛـﻪ وﻩك ــﺑ‪{Ÿ‬ـ¬ﯽ ™وﰼ ﺋـﻪو ــ‬
‫و ﻧـﻪ ﺋـﻪو دﻩﯾـﻮ ـ‪I‬ﺴـﺖ ـﻟ{ـ¬ﯽ ﺑ‪±.‬ـــﻪ ﺋـﻪم دﯾـﻮﻩوﻩ‪ .‬ﺋ‪.‬ــ ــ‬
‫رﻩ‪/‬ـﺎو ﻧـﻪدﻩ‪q‬ـﺮد‪ .‬وﻩك دۆﺳ‪g£‬ـــﻚ دﻩﯾـﺪواﻧـﺪم و ‪-‬ـﺮﳻ ﭘـ¬‚ دﻩ‪q‬ـﺮدم‪ .‬ﻣـﻦ ﻫـﻪر ﯾـﻪ ـ‪q‬ﺴـﻪر واى‬
‫ﺑـﯚ ﭼـﻮوم ﻛـﻪ دﻩﯾـﻪوێ ﺗ{ــﻢ ـ\ﮕـﻪﯾـﻪ‪ .œ‬ﺋ‪.‬ــﺴـ‪,‬ﺘــﺎ ﺋﻴــﱰ دوو ﻫـﺎوﺳـﻪﻓـﻪر‪t‬ـﻦ‪ ،‬دوو ر‪e‬ﺒــﻮار‪t‬ـﻦ و دﻩ‪b‬‬
‫ﺧـﯚﳽ و ‪c‬ﺧـﯚﳽ وﻩك ﯾـﻪك ﺑـﻪش ـ\ﻜـﻪ‪t‬ـﻦ‪ .‬ﺋـﺎى ™ﺑـﻪ ﮔﻴــﺎن! \ـﺮ‪ €‬ﻧـﻪك ﭘ‪•.‬ـــﺞ رۆژ‪ ،‬ﭘ‪•.‬ـــﺞ‬
‫ﺳـﺎڵ ــﭘ{ﻜـﻪوﻩ ‪ 8‬ﺳـﻪﻓـﻪردا ﺑـﻮوﯾﻨــﺎﯾـﻪ‪\ .‬ـﺮ‪ €‬ﻫـﻪرﭼـﻰ زﻩﲪـﻪت و دﻩرد ـ‪I‬ﺴـﻪرى ﻫـﻪﯾـﻪ ﺑـﻪر ﻣـﻦ‬
‫ـ\ﻜـﻪو`ﯾـﻪ و ﺗـﻪﳖـﺎ ﻫـﻪر ﺗـﯚ ﻧـﻪﻣـﺮدﯾﺘــﺎﯾـﻪ‪> .‬ـﻪﱉ ﻣـﻦ ﺋ‪.‬ــﺴـ‪,‬ﺘــﺎ ﻛـﻪ ﻫـﻪر >ـﻪﻣ‪g‬ــﻚ و دووان ﻧ‪)R‬ـــﻪ‪8 ،‬‬
‫ﻻﯾـﻪﻛـﻪوﻩ دﻩردى ﻫـﻪرﻩ ﮔـﺮاﱏ ™وك ﻣـﺮدن‪ 8 ،‬ﻻﯾـﻪ ــﻛ‪R‬ﺸـﻪوﻩ ﺋـﻪوﻩى ﻛـﻪ ™وﰼ‪ ،‬ﺗـﻪرﱉ ™وﰼ‪،‬‬
‫ﺑـﯚﺗـﻪ ™ر‪z‬ـﲃ ﮔـﺮان و ﭼـﯚﺗـﻪ ﻛـﯚ‪Z‬ـﻢ‪ .‬رزﮔـﺎرﺑـﻮوــﻧ‪R‬ﺸـﻢ ﻧ‪)R‬ـــﻪ‪ .‬ﭼـﲕ ﻟـ‚ دﻩﻛـﻪم؟ ﺧـﯚ ‪qc‬ـﺮێ ﻫـﻪروا‬
‫‪8‬م ﭼـﯚ‪Z‬ـﻪواﻧ‪)R‬ـــﻪدا ﺑـﻪ ﺟ‪g‬ــ¬ﻰ ﲠ{‪Ÿ‬ـــﻢ‪ .‬ﺑـﯚ ﻛ{ــ¬ﻰ ﺑـﻪ ﺟـ‚ ﲠ{‪Ÿ‬ـــﻢ و دواى ﭼـﻰ؟ `زﻩ ‪8‬وﻩدا ﻧـﻪﻣـﺎوﻩ‬
‫ﺑـﻪ ﭘـﻪﺷ‪,‬ــ? ـﻧﺒـﻮوﻧـﻪوﻩ ﺋـﻪم دﻩردﻩ ‪/‬ـﺎر ـ\ﻜـﺮێ‪ .‬ﺋـﻪﮔـﻪر ﻫـﻪر رۆژى ﯾـﻪﻛـﻪﱉ ﺳـﻪﻓـﻪرﻩﻛـﻪﻣـﺎن‬
‫ﲟـﺰاﻧ‪yR‬ـــﺎﯾـﻪ ﺋـﺎواﻣـﺎن ﺑـﻪ ﺳـﻪر دێ‪ ،‬زۆر ﺑـﻪ ﺋـﺎﺳـﺎﱏ دﻩﮔـﻪڕاﯾﻨــﻪوﻩ ﭼـﻮـ‪³‬ﻜـﻪ ﻫ‪.‬ــﺸـ‪,‬ﺘــﺎ ‪³‬ـﺰﯾـﻚ ﺑـﻮو‪t‬ـﻦ‪،‬‬
‫زۆر دوور ﻧﻪﻛﻪوﺗﺒﻮوﯾﻨﻪوﻩ‪.‬‬
‫ﺴ‪,‬ﺘـﺎ ﺋـﻪوا ﻧـﯚ رۆژﻩ ﺑـﻪ ر‪e‬ـﻮﻩ‪t‬ـﻦ و زۆر دوور ﻛـﻪوﺗـﻮو ـﯾﻨـﻪﺗـﻪوﻩ‪ .‬ﻧـﯚ رۆژﻩ ﺑـﻪ‬
‫ﺑـﻪ‪m‬م ﺋ‪.‬ــ ــ‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﻪ‪ ،‬ﻧـﯚ رۆژﻩ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﻧـﯚ رۆژﻩ رێ ـ ـﻧ‪)R‬ـﻪ‪ ،‬ﭼـﻮ ـ‪³‬ﻜـﻪ ﺗـﻪ ـﻧﻴـﺎ ﺋـﻪو ـ ـﭘ‪•.‬ـﺞ‬
‫ر‪e‬ـﻮﻩ‪t‬ـﻦ! ﺑـﻪ‪Z‬ـ‚‪ ،‬را ــ‬
‫رۆژﻩى ــﭘ{ﻜـﻪوﻩ ﺑـﻮو‪t‬ـﻦ‪ ،‬ﻫـﻪﻣـﻮو رۆژێ‪ ،‬رۆژﻩر‪e‬ﻴــﻪﻛـﲈن دﻩ\ـ½ى‪ .‬ﺋـﻪوﻩﻧـﺪﻩ ر ـ‪z‬ﮕـﻪﻣـﺎن دﻩ\ـ½ى‬
‫‪١‬‬
‫‪١‬‬
‫‪ dam u dû expres‬دﻩم و دوو ;‪ hałsukawt behavior‬ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﺴـﻮﮐـﻪوت ;‪ ashkawt cave‬ﺋـﻪ ـﺷﮑـﻪوت‬‫ﺗ{ﮑـﻪڵ ;‪ agarchî even if‬ﺋـﻪﮔـﻪرﭼـﯽ ;‪ gořân to change‬ﮔـﯚڕان ;‪sion‬‬
‫‪ sinûr‬ﺳ‪,‬ﻨـــﻮور ;‪ tekał together‬ــ‬
‫‪ hâtinà‬ﻫـﺎﺗـﻨـﻪ دﯾـﻪوﻩ ;‪ pařîn la to transgress‬ﭘـﻪڕ‪t‬ـﻦ ;‪ na…na neither…nor‬ﻧـﻪ…ﻧـﻪ ;‪boundary‬‬
‫ﺑ‪{Ÿ‬ـ¬ﯽ ;‪dîawa to become apparent‬‬
‫‪ rachâw kir‬رﻩ‪/‬ـﺎو ‘ـﺮدن ;‪ wak biłey you might say‬وﻩک ـ ـ‬‫ــﺮس ‘ــﺮدن ﺑــﻪ ;‪ dwândin to speak to‬دواﻧــﺪن ;‪ dost friend‬دۆﺳــﺖ ;‪din to observe, maintain‬‬‫ﺗ{ﮕـﻪ‪€‬ﻧـﺪن ;‪ yeksar immediately‬ﯾـﻪ ـ‘ﺴـﻪر ;‪pirs-kirdin ba to ask questions of‬‬
‫‪ te-gayândin to‬ــ‬
‫;‪ rebwâr traveller‬ر‪e‬ــﺒــﻮار ;‪ hâwsafar traveling companion‬ﻫــﺎوﺳــﻪﻓــﻪر ;‪make understand‬‬
‫;)‪ \ biryâ would that (see §33‬ـﺮ‪ ây oh; €‬ﺋ ـﺎی ;‪ bash-kirdin to participate, share‬ﺑ ـﻪش ‘ ـﺮدن‬
‫ﻫ ـﻪر …‪ z‬ـﮏ و ;‪ u tanhâ if only‬و ﺗ ـﻪﳖ ـﺎ ;‪ dard i sar headache‬دﻩردی ﺳ ـﻪر ;‪ safar trip‬ﺳ ـﻪﻓ ـﻪر‬
‫دﻩرد ;‪ 8 la lâyekawa on the one hand‬ﻻﯾـــﻪﮐـــﻪوﻩ ;…‪ har …èk u dûân just one or two‬دووان‬
‫‪ 8 la lâyekîshawa on the other‬ﻻﯾـﻪﮐـ‪R‬ـﺸـﻪوﻩ ;‪ hara-girân very heavy‬ﻫـﻪرﻩ ﮔـﺮان ;‪dard pain‬‬
‫`زﻩ ;?‪ dwâ i chî what for‬دوای ﭼ ـﯽ ;‪ choławânî wilderness‬ﭼ ـﯚ‪ Z‬ـﻪواﱏ ;‪ koł back‬ﮐ ـﯚڵ ;‪hand‬‬
‫‪/ châr-kirân ba to‬ــﺎر ‘ــﺮان ﺑــﻪ ;‪ pashîmânbûnawa regret‬ﭘــﻪﺷ ‪,‬ــــ?ﻧــﺒــﻮوﻧــﻪوﻩ ;‪tâza moreover‬‬
‫‪ heshtâ still.‬ﻫ‪.‬ﺸ‪,‬ﺘﺎ ;‪ gařânawa to change‬ﮔﻪڕاﻧﻴﻪوﻩ ;‪ ba âsânî easily‬ﺑﻪ ﺋﺎﺳﺎﱏ ;‪remedy‬‬
‫‪128‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫ﻛـﻪ ﭘﻴــﺎو‪e‬ـﻚ دﻩ‪ b‬ﺑـﻪ رۆژ‪e‬ـﻚ ﺑﻴــ‪²‬ێ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ‪8‬و رۆژﻩوﻩ ﻛـﻪ ™وﰼ ﻣـﺮدووﻩ ﻧـﻪﻣ‪±‬ــﻮاﻧﻴــﻮﻩ زۆر‬
‫\ـ½ۆم‪ .‬ﻛـﻪ ــﭘ{ﻜـﻪوﻩ ﺑـﻮو‪t‬ـﻦ ‪/‬ـﺎك دﻩرۆ‪I‬ـﺸـ‪,‬ﺘــﲔ و ر ـ‪z‬ﮕـﻪﻣـﺎن دﻩ\ـ½ى‪ .‬ﺋ‪.‬ــﺴـ‪,‬ﺘــﺎ ﺋـﻪوﻩ ﺑـﻪ ﻣـﻦ ‪qc‬ـﺮێ‬
‫ﭼـﻮ ـ‪³‬ﻜـﻪ ـﺗ ﻪ ـﻧﻴـﺎم‪ .‬ـﺋ ﻪﮔـﻪر ـ ـﺑ‪{Ÿ‬ـﻢ ‪8‬ﺑـﻪر ـﺋ ﻪوﻩى ـﺗ ﻪ ـﻧﻴـﺎم ™ش ‪c‬ڕۆم‪ ،‬رﻩ ـ‪³‬ﮕـﻪ راﺳـﺖ ـﻧ ﻪ‪8 :b‬‬
‫ﻻ ــﯾ{ﻜـﻪوﻩ ‪8‬ﺑـﻪر ﺋـﻪوﻩى ﭘﻴــﺎو ﻛـﻪ ﺗـﻪﻧﻴــﺎ ﺑ‪.‬ــﺖ ﺳـﻪ‪Z‬ﺘــﻪزﻩﻻم ‪ ،b‬ﺳـﻮوﻛـﱰﻩ و دﻩ‪™ b‬ﺷـﱰ \ـ½وا‬
‫و دوا ﻧـﻪﻛـﻪوێ؛ ‪ 8‬ﻻﯾ{ــﲃ د ـ‪t‬ﻜـﻪﺷـﻪوﻩ ﭼـﻮـ‪³‬ﻜـﻪ ﺗـﻪﻧﻴــﺎ ﻧـﲓ‪ ،‬ﺋ‪.‬ــﺴـ‪,‬ﺘــﺎش ﺧـﯚم و ™وﰼ ــﭘ{ﻜـﻪوﻩ‪t‬ـﻦ‪،‬‬
‫ﺴ‪,‬ﺘـﺎ ـﺋﻴـﱰ‬
‫ﻫـﻪر وﻩك رۆژى ﯾـﻪﻛـﻪم و وﻩك ﺋـﻪو ﭘ‪•.‬ـــﺞ رۆژﻩى ـ ـﭘ{ﻜـﻪوﻩ دﻩﻫـﺎﺗـﲔ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﺋ‪.‬ــ ــ‬
‫ﺸ‪yR‬ﮕـﺮم `‬
‫™وﰼ ﺧـﯚى ﻧﻴــﻪ‪ ،‬ﺑـﻪ ـ‪Z‬ﻜـﻪ ﺗـﻪرﻣـﻪﻛـﻪﯾـﻪﰏ‪ ،‬ﺗـﻪرﻣ‪g‬ــﻚ ﻛـﻪ ﺑـﯚﻧ‪R‬ــﴙ ‪q‬ـﺮدووﻩ و دﻩ‪ b‬ﻫـﻪ‪RZ‬ــ ـــ‬
‫ﺟ‪g‬ﮕـﺎﯾـﻪك‪ .‬ﺋـﻪوﻩ ﭼـﻮار رۆژﻩ ﻣـﻦ و ﺋـﻪم ﺗـﻪرﻣـﻪ رێ دﻩﻛـﻪ‪t‬ـﻦ‪ ،‬ﭼـﻮار‬
‫دﻩ ـ‪t‬ﮕـﻪﯾ‪.‬ــﳮـﻪ ﺷـﻮ‪g*e‬ـــﻚ‪ ،‬ــ‬
‫رۆژﻩ ﺑـﻪ ر‪e‬ـﻮﻩ‪t‬ـﻦ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﺋـﻪوﻩى ‪8‬م ﭼـﻮار رۆژﻩدا \ـ½ﯾـﻮﻣـﺎﻧـﻪ‪ ،‬ﭼـﻮار رۆژﻩرێ ﻧ‪)R‬ـــﻪ‪ .‬رﻩ ـ‪³‬ﮕـﻪ‬
‫ﺑـﻪ ﻫـﻪﻣـﻮوى ﺋـﻪوﻩﻧـﺪﻩى رۆژﻩر‪e‬ﻴــﻪك ر ـ‪z‬ﮕـﻪﻣـﺎن ﻧـﻪ\ـ½ﯾـ‪ ،c .Ù‬رﻩ ـ‪³‬ﮕـﻪ ﺑـﻪ ﻫـﻪﻣـﻮوى ﺋـﻪوﻩﻧـﺪﻩى‬
‫ﻣ‪g‬ﻜـﻪ و‬
‫رۆژﻩر‪e‬ﻴــﻪك ر ـ‪z‬ﮕـﻪم ﻧـﻪ\ـ½ﯾـ‪ .Ù‬ﺋـﻪوﻩى رێ دﻩﰷ ﻫـﻪر ﻣـﲌ‪ ،‬ﻧـﻪك ™وﰼ‪ .‬ﺋـﻪو `زﻩ ﺗـﻪر ــ‬
‫ﻣ‪g‬ﻜـﻪ و ﺑـﯚﻧ‪R‬ــﴙ ‪q‬ـﺮدووﻩ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﻣـﻦ دﻩ‪ b‬ﻫـﻪم ﺧـﯚم رێ ـ\ﻜـﻪم‪ ،‬ﻫـﻪم‬
‫‪c‬ﺗـﻮا‪ œ‬رێ \ـﲀ‪ .‬ﺗـﻪر ــ‬
‫ﻛ‪R‬ﺸـﻢ ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﮕـﺮم و ﻫـﻪ ـ‪³‬ﮕـﺎو ﺑـﻪ ﻫـﻪ ـ‪³‬ﮕـﺎو ‪8‬م ﺷـﻮ ـ‪e‬ﻨـﻪوﻩ ﺑـﯚ ﺋـﻪو ﺷـﻮ‪e‬ـﲎ‬
‫ﺗـﻪرﻣـﻪﻛـﻪى ™و ـ ـ‬
‫\ﮕﻮ‪z‬ﺰﻣﻪوﻩ‪.‬‬
‫‪١‬‬
‫)‪ (٨‬ﭘﺎﺷﺎى ‪É‬ﻪوت ‪q‬ﻮڕﻩ‬
‫ﶊﺪ ‪É‬ﻪﻣﻪ ﺻﺎ‪Z‬ﺢ ﺗﯚﻓ)ﻖ‬
‫‪٢‬‬
‫دﻩﮔ‪.‬ــﻧ½ـﻪوﻩ ﻛـﻪ ‪ 8‬زﻩﻣـﺎﻧ{ــﲃ زۆر ﻛـﯚﻧـﺪا ﭘـﺎﺷـﺎﯾـﻪك دﻩ‪ .b‬ﻧژـﻪﻛـﻪ‪I‬ـﴙ ™رى ‪É‬ـﻪﻣـﲆ دﻩ‪ .b‬وا‬
‫د ـ‪e‬ﺘـﻪ ـ ـﭘ‪.‬ﺸـﻪوﻩ ﭘـﺎﺷـﺎ ﺳـﻪﻓـﻪر‪z‬ـﲃ دوور و در‪z‬ـﮋى دﻩﻛـﻪو ـ‪e‬ﺘـﻪ ﺑـﻪر‪8 .‬ﺑـﻪر ﺋـﻪوﻩ ﺑـﻪ ‪q‬ـﻮڕﻩ‬
‫ﺳﻜـﻪى دا ـ‪t‬ﻜـﺖ ‪q‬ـﻮڕ ﺑـﻮو‪ ،‬ﺋـﻪوﻩ‬
‫ﮔـﻪورﻩى ﺟـ‚ ـ›ﺸ‪R‬ــﲎ ﺧـﯚى دﻩ‪Z‬ـ‚‪q» :‬ـﻮڕم‪ ،‬ﺋـﻪﮔـﻪر ﺋـﻪم ـ‬
‫‪١‬‬
‫ﺑـﻪ ﻣـﻦ ;‪/ châk well‬ـﺎک ;‪ rozha re a day’s journey‬رۆژﻩرێ ;‪ rega biřîn to travel‬ر ـ‪z‬ﮕـﻪ \ـ½‪t‬ـﻦ‬
‫‪ sałtazalâm soli‬ﺳـﻪ ـ‪Z‬ﺘـﻪزﻩﻻم ;‪ rang a it’s possible‬رﻩ ـ‪³‬ﮕـﻪ ;‪‘c ba min nâkire I can’t do it‬ـﺮێ‬‫;‪ ham…ham both…and‬ﻫــﻪم…ﻫــﻪم ;‪ bałka rather‬ﺑــﻪ‪Z‬ــﮑــﻪ ;‪ sûk light‬ﺳــﻮوک ;‪tary traveller‬‬
‫‪ gwâstinawa gwez- to‬ﮔـﻮاﺳ‪•£‬ـــﻪوﻩ )ﮔـﻮ‪z‬ـﺰ( ;‪ hangâw ba hangâw step by step‬ﻫـﻪ ـ‪³‬ﮕـﺎو ﺑـﻪ ﻫـﻪ ـ‪³‬ﮕـﺎو‬
‫‪ 8 ٢‬ﶊﺪ ‪É‬ﻪﻣﻪ ﺻﺎ‪Z‬ﺢ ﺗﯚﻓ)ﻖ‪/» ،‬ﲑۆﰽ ﺑﻪر ﺋ‪w‬ﮔﺮداﱏ ‪q‬ﻮردﻩوارى«ﯾﻪوﻩ وﻩرﮔﲑاوﻩ‪.‬‬
‫‪129‬‬
‫‪move, transport.‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫ﺷـﻪو‪/‬ـﻪرﻩ و ﺋـﺎﻫـﻪ ـ‪³‬ﮕ‪g‬ــﲃ ‪b‬ﺋـﻪﻧـﺪازﻩى ﺑـﯚ ـ\ﮕ‪.‬ــ½ن‪ .‬ﺋـﻪﮔـﻪر ﻛـﭻ ﺑـﻮو‪ ،‬ﺋـﻪوﻩ ﺑـﻪ ﳖ{ــﲎ ﺑ‪yR‬ـــﻪ ﺑـﯚ‬
‫ﭼﯚ‪Z‬ﻪواﻧ‪)R‬ﻪك ﺑﻴﻜﻮژﻩ‪«.‬‬
‫ﭘـﺎﺷـﺎ ﺋـﻪم راﺳـ‪,‬ﭙ‪.‬ـــﺮﯾﻴــﻪ دﻩﰷ و دﻩڕوا‪ .‬ﻧژـﻪﻛـﻪى ‪ 8‬ﭘـﺎش ﺗـﻪواو ‪q‬ـﺮدﱏ ﻧـﯚ ﻣـﺎ ـ‪³‬ﮕـﻪ و ﻧـﯚ رۆژﻩ‬
‫ﺳ‪,‬ﭙـﺎردﻩﻛـﻪى ™وﰽ ﺑـﻪ ﺟـ‚‬
‫ﻛﭽ{ـﲃ دﻩ‪q .b‬ـﻮڕى ﭘـﺎﺷـﺎ ﺑـﯚ ﺋـﻪوﻩى را ــ‬
‫ـﺳﻜـﻪﻛـﻪى دادﻩ‪ œ‬و ـ ـ‬
‫ﺑ‪.‬ــ‪ ،x‬ﻣـﻪﻟـﯚ ـ‪o‬ﻜـﻪ ﻫـﻪ‪Z‬ـﺪﻩﮔـﺮێ و روو دﻩﰷﺗـﻪ ﭼـﯚ‪Z‬ـﻪهواﱏﯾـﻪك‪8 .‬و ‪c‬وﻩدا ﺋـﺎﺷـ‪{,‬ــﻚ دﻩ‪ b‬و ﺑـﻪ‬
‫ر ـ‪z‬ﻜـﻪوت ژﱏ ﺋـﺎﺷـﻪواﻧ‪R‬ــﺶ ﺋـﻪو ﺷـﻪوﻩ ﻣ•ــﺪا‪{Z‬ــﲃ ﺑـﻪ ﻣـﺮدووﱙ دﻩ‪q .b‬ـﻮڕى ﭘـﺎﺷـﺎ ﻣ•ــﺪا‪Z‬ـﻪﻛـﻪ‬
‫دﻩداﺗـﻪ ﻣـﺎ‪Z‬ـﻰ ﺋـﺎﺷـﻪوان و ﻧژـﻪﻛـﻪى ‪ 8‬ـﺟ)ـﺎﰏ ـﻣ•ـﺪا‪Z‬ـﻪ ﻣـﺮدووﻩﻛـﻪى دﻩ ـ‪t‬ﮕـﺮ ـ‪e‬ﺘـﻪ ﺧـﯚى و‬
‫ﺑﻪﺧ‪g‬ﻮى دﻩﰷ‪.‬‬
‫ﺳـﺎڵ دێ و ﺳـﺎڵ دﻩڕوا‪ .‬ـﻛ‪¤‬ـﻪ ﮔـﻪورﻩ دﻩ‪ b‬و دﻩﮔـﺎﺗـﻪ ﺗـﻪﻣـﻪﱏ ﺑـﻪﺷـﻮودان‪ .‬رۆژ ـ‪z‬ﻜ)ــﺎن‬
‫ﭘـﺎﺷـﺎ دﻩﭼـ‚ ﺑـﯚ راو و ﺷـﲀر و ر‪e‬ـ¬ﻰ دﻩﻛـﻪو‪e‬ﺘــﻪ ﮔـﻮزﻩرى ﺋـﻪو ﺋـﺎﺷـﻪ و ‪8‬وێ ‪/‬ـﺎوى ﺑـﻪ ـﻛﭽـﻰ‬
‫ﺋـﺎﺷـﻪوان دﻩﻛـﻪوێ‪ .‬ـﻛﭽـﻰ ﭼـﻰ؟ ﻫـ ـ{ﻨـﺪﻩ ﺟـﻮان ﺑـﻮو‪ ،‬ﻧـﻪ ـ\ﻜـﻪى ﻧـﻪ ﲞـﯚى ﻫـﻪر ﺗـﻪﻣـﺎﺷـﺎى‬
‫ﺳـﺎى ﮔـﻪردﱏ ـ\ﻜـﻪى! ﭘـﺎﺷـﺎ دﻩﺳـ‪,‬ﺒــﻪﺟـ‚ ﺑـﻪ ﺗـﲑى ﺋـﻪﺷﻘــﻰ ـﻛ‪¤‬ـﻪ ﮔـﺮﻓ‪±‬ــﺎر دﻩ‪ b‬و ﻫـﻪر ‪8‬و‪e‬ـﺪا‬
‫ﺧـﻮازﺑ‪.‬ــﲎ ـﻛ‪¤‬ـﻪ ‪ 8‬ﺋـﺎﺷـﻪوان دﻩﰷ‪ .‬ﻫـﻪر ‪/‬ـﻪﻧـﺪﻩوﻩ ز‪t‬ـﺮودﻩﺳـﺖ و ﭘ{ــﻮﻩﻧـﺪ دﻩ‪€‬ﻧـﻪوێ ﭘـﻪﺷ‪,‬ـ?ﱏ‬
‫ـ\ﻜـﻪﻧـﻪوﻩ‪ ،‬ﻫﻴــﭻ ﺳـﻮودى ‪q .bc‬ـﻮڕى ﭘـﺎﺷـﺎ ﻛـﻪ ﺑـﻪ ﻣـﻪﺳـﻪ‪8‬ﻛـﻪ دﻩزا‪ œ‬زۆر ﻫـﻪوڵ دﻩدا ™وﰽ‬
‫‪8‬م ﻛـﻪ ـ‪ž‬ﻜـﻪ‪8‬ى ژن ﻫـ{ﻨــﺎﻧـﻪ وازﺑ‪.‬ــ‪ x‬و ﭘ{ــ¬ﻰ دﻩ‪Z‬ـ‚ »™ﺑـﻪ ﺗـﯚ ﯾـﻪﰽ ﭘـﺎﺷـﺎ و ﭘـﺎﺷـﺎزادﻩ‪ ،‬ﭼ)ــﺖ‬
‫داوﻩ ‪ 8‬ﻣـﺎرﻩ ‪q‬ـﺮدﱏ ـﻛ‪¤‬ـﻪ ﺋـﺎﺷـﻪواﻧ{ــﻚ؟ ﻛـﻪى ﺋـﻪم ﰷرﻩ ﻻﯾـﻪﰵ ﭘـﺎﯾـﻪ و ﻣـﻪﻗـﺎﱉ ﺗـﯚﯾـﻪ!؟« ﺑـﻪ‪m‬م‬
‫ـــﻚ ‪\ 8‬ـ½‪€‬رى ﺧـﯚى ﻧـﻪﳞـ{ﻨــﺎﯾـﻪ ﺧـﻮارﻩوﻩ و وﰏ »ﺧـﻮا ﯾـﻪﻛـﻪ و ‪ bc‬ﺑـﻪ دوو‪.‬‬
‫™وﻛـﻪ ﻫﻴــﭻ ﺷ‪g£‬‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪١‬‬
‫™ری ‪É‬ـﻪﻣـﻞ ;‪ zamân time‬زﻩﻣـﺎن ;‪É ḥawtkuřa with seven sons‬ـﻪوت‘ـﻮڕﻩ ;‪ pâshâ king‬ﭘـﺎﺷـﺎ‬
‫‪ jenishîn suc‬ﺟـ‪g‬ـ*ـﺸـﲔ ;‪ hâtinà peshawa to happen‬ﻫـﺎﺗـﻨـﻪ ﭘـ‪R‬ـﺸـﻪوﻩ ;‪bâr i ḥaml pregnancy‬‬‫ﺋــﺎﻫــﻪ‪³‬ــﮓ ﮔــ‪.‬ــ½ان ;‪ shawchara celebration‬ﺷــﻪو‪/‬ــﻪرﻩ ;‪ sik child in the womb‬ﺳــﮏ ;‪cessor‬‬
‫ﺑـﻪ ﳖـ{ـﲎ ;‪ kich girl‬ﮐـﭻ ;‪b beandâza unlimited‬ﺋـﻪﻧـﺪازﻩ ;‪âhang-geřân to hold a celebration‬‬
‫‪‘ kushtin kuzh- to kill.‬ﻮﺷﱳ )‘ﻮژ( ;‪ba nihenî in secret‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪ sik‬ﺳـﮏ دا‪c‬ن ;‪ mâng month‬ﻣـﺎ‪³‬ـﮓ ;‪ râsperî-kirdin to make a directive‬راﺳ ‪,‬ــﭙـ‪.‬ـﺮی ‘ـﺮدن‬
‫ـــﺎن ;‪ râspârd task, charge‬راﺳـ‪,‬ﭙــﺎرد ;‪dâ-nân to give birth‬‬
‫;‪ ba je henân to carry out‬ﺑـﻪ ﺟـ‚ ﻫ{ﻨ‬
‫‪ âsha‬ﺋـﺎﺷـﻪوان ;‪ ba rekawt by hapstance‬ﺑـﻪ ر ـ‪z‬ﮑـﻪوت ;‪ âsh mill‬ﺋـﺎش ;‪ malotka infant‬ﻣـﻪﻟـﯚ ـ‪o‬ﮑـﻪ‬‫ﻟ{ﮑـﯽ ﺑـﻪ ﻣـﺮدووﱙ ;‪wân miller‬‬
‫‪ 8 la jyât i in‬ﺟ)ــﺎﰏ ;‪ mindâłek i ba mirdûî a stillborn child‬ﻣ•ــﺪا ــ‬
‫‪ bakhew-kirdin to take care of.‬ﺑﻪﺧ‪g‬ﻮ ‘ﺮدن ;‪place of‬‬
‫‪130‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫ﻫ{ﻨﺎوﻣﻪ و دﻩﳞ{ﲌ‪«.‬‬
‫‪١‬‬
‫ﺗ{ﻜﭽـﻮو و‬
‫‪q‬ـﻮڕﻩ ﭼـﻰ \ـﲀ؟ ‪/c‬ـﺎر ﳖ{ــﲎ ﻣـﻪﺳـﻪ‪8‬ﻛـﻪى ‪ 8‬ﻻ درﰷﻧـﺪ و ﭘـﺎﺷـﺎ ﺑـﻪﻣـﻪ زۆر ــ ـ‬
‫ﻓـﻪرﻣـﺎﱏ دا ﺋـﻪم ‪q‬ـﻮڕﻩى و ـﻛ‪¤‬ـﻪﻛـﻪى ﻫـﻪر دوو‪q‬ﻴــﺎن ﺷـﺎرﺑـﻪدﻩر ـ\ﻜـﺮ‪z‬ـﻦ‪\ .‬ـﺮا و ﺧـﻮﺷـﻚ ﯾـﻪﰽ‬
‫ﺳـﻮارى وﻻﺧ‪g‬ــﻚ ﺑـﻮون و ﭼ)ﻴـــﺎن ﭘ{ــﻮـ‪I‬ﺴـﺖ ﺑـﻮو \ـﺮد‪€‬ن و ‪ 8‬و‪m‬ت و ﻣـﻪﻣـ•ﻛـﻪﰏ ™و‪q‬ﻴــﺎن‬
‫دﻩرﭼـﻮون‪ .‬ﻛـﻪم ‪€‬ن زۆر رۆ ـ‪I‬ﺸـﱳ ﻛـﻪس ‪c‬زا‪ œ‬ﺧـﻮا ﺧـﯚى ﻧـﻪ‪ ` b‬ر‪e‬ﻴــﺎن ﻛـﻪوﺗـﻪ ﺷـﺎر‪e‬ـﻚ‪.‬‬
‫ﺗـﻪﻣـﺎﺷـﺎ‪€‬ن ‪q‬ـﺮد‪ .‬ﺷـﺎرﻩ ﻣـﺎت و >ـﺎﻣـﯚﺷـﻪ و >ـﻪ ـ‪Z‬ﻜـﻪﻛـﻪى دﻩ‪{Z‬ــ¬ﯽ ﺧـﯚ‪Z‬ـﻰ ﻣـﺮدوو‪€‬ن ﺑـﻪ ﺳـﻪردا‬
‫‪q‬ـﺮاوﻩ‪ .‬ﺋـﻪﻣـﺎﻧ‪R‬ــﺶ ‪ 8‬ﻣـﺎ ـ‪{Z‬ـﻚ ﻻ‪€‬ن دا و ‪ 8‬ﭘـﺎش ﻛـﻪ ـﻣ‪g‬ـﻚ ‪É‬ـﻪﺳـﺎﻧـﻪوﻩ ‪q‬ـﻮڕﻩ ‪> 8‬ـﺎﻧـﻪﺧـﻮ‪e‬ـ¬ﻰ‬
‫ﺮﺳ‚‪» :‬ﻣﺎﻣﻪ‪ ،‬ﺑﯚ ﭼﻰ ﺷﺎرﻩﻛﻪ`ن ﺑﻪم ﺟﯚرﻩ >ﻪﻣ•ﺎك و ﻣﺎﺗﻪ؟«‬‫>ـﺎﻧـﻪﺧـﻮ‪e‬ـ¬ﻰ وﻩ‪m‬ﱉ داﯾـﻪوﻩ‪q» :‬ـﻮڕى ﺧـﯚم‪ ،‬ﻣـﺎوﻩﯾـﻪﻛـﻪ ـﺗ ﻮوﳽ ﺑـﻪ‪m‬ﯾـﻪك ﺑـﻮو‪t‬ـﻦ و‬
‫ﮔـﺮ ـﻓ‪±‬ـﺎرى دﻩرد ـ‪z‬ﻜـﲔ‪ .‬ﻫـﻪر‪/‬ـﻪﻧـﺪ دﻩﻛـﻪ‪t‬ـﻦ ﺗـ?ر ‪qc‬ـﺮێ‪ .‬ﺋـﻪژدﳞـﺎﯾـﻪك ﺳـﻪر‪/‬ـﺎوﻩى ﺋـﺎوى‬
‫ﻛﭽ{ﻜـﲈن ﻟـ‚ دﻩﰷ ــﺑﻴﺨـﻮا و ﺋـﻪو <ـﺎ ﺋـﺎوﻣـﺎن ﺑـﯚ‬
‫ﺷـﺎرﻩﻛـﻪى ﻟـ‚ ﮔـﺗﺮـﻮو‪t‬ـﻦ و ﻫـﻪر رۆژﻩ داواى ـ ــ‬
‫‪٢‬‬
‫‪١‬‬
‫ﮐـﻪ ;‪ râw u shikâr hunting‬راو و ﺷـﲀر ;‪ ba shû dân to get (a female) married‬ﺑـﻪ ﺷـﻮو دان‬
‫‪ na‬ﻧـﻪ ـ\ﮑـﻪی ﻧـﻪ ﲞـﯚی‪ ،‬ﻫـﻪر ﺗـﻪﻣـﺎﺷـﺎی ﺳـﺎی ﮔـﻪردﱏ ـ\ﮑـﻪی ;‪ kawtinà guzar i to pass by‬وـﺗﻨـﻪ ﮔـﻮزﻩری‬
‫‪bikay na bikhoy, har tamâshâ i sâ i gardinî bikay a common expression in story‬‬‫ﺳ‪,‬ﺒـﻪﺟـ‚ ;‪telling for being mesmerized by beauty‬‬
‫;‪ tîr arrow‬ـﺗ ﲑ ;‪ dasbaje immediately‬دﻩ ــ‬
‫‪ zîrudast‬د‪t‬ــﺮودﻩﺳــﺖ ;‪ giriftâr-bûn ba to be struck by‬ﮔــﺮﻓــ‪±‬ــﺎر ﺑــﻮون ﺑــﻪ ;‪ ashq love‬ﺋــﻪﺷــﻖ‬
‫‪ pashîmân-kirdinawa to make‬ﭘـﻪﺷ‪,‬ــ?ن ‘ـﺮدﻧـﻪوﻩ ;‪ pewand connection, kin‬ـﭘ{ـﻮﻩﻧـﺪ ;‪underling‬‬
‫‪ kałkała wish, de‬ﮐـﻪ ـ‪Z‬ﮑـﻪ‪Z‬ـﻪ ;‪ masala matter‬ﻣـﻪﺳـﻪ‪ sûd profit; 8‬ﺳـﻮود ;‪s.o. change his mind‬‬‫‪ wâz-henân la to dissuade‬واز ﻫــ{ــﻨــﺎن ‪ zhin-henân to marry a woman; 8‬ژن ﻫــ{ــﻨــﺎن ;‪sire‬‬
‫‪ lâyaq‬ﻻﯾـــﻪق ;‪ mâra-kirdin to marry‬ﻣـــﺎرﻩ ‘ـــﺮدن ;‪ pâshâzâda son of a king‬ﭘـــﺎﺷـــﺎزادﻩ ;‪from‬‬
‫ﻫ{ﻨـﺎﻧـﻪ ﺧـﻮارﻩوﻩ ;‪ maqâm station‬ﻣـﻪﻗـﺎم ;‪ pâya rank‬ﭘـﺎﯾـﻪ ;‪appropriate‬‬
‫‪\ 8 la biřyâr henânà‬ـ½‪€‬ر ـ ـ‬
‫‪khwârawa to make s.o. change a decision.‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪ 8 la lâ dirkândin to make pub‬ﻻ درﰷﻧ ـﺪن ;‪ /c nâchâr helpless to do anything else‬ـﺎر‬‫ﺷـﺎرﺑـﻪدﻩر ;‪ farmân-dân to order‬ﻓـﻪرﻣـﺎن دان ;‪ tek-chûn la to get angry with‬ـﺗ{ـﮏ ﭼـﻮون ‪lic; 8‬‬
‫ﺳ ـﻪوار ﺑ ـﻮون ;‪ khwishk sister‬ﺧ ـﻮﺷ ـﮏ ;‪ \ birâ brother‬ـﺮا ;‪ ‘ shârbadar-kirân to be exiled‬ـﺮان‬
‫ﮐـﻪم ‪€‬ن زۆر ;‪ mamlakat country‬ﻣـﻪﻣـ•ﮐـﻪت ;‪ wilâkh pack horse‬وﻻخ ;‪sawâr-bûn to mount‬‬
‫‪ kam yân zor royshtin kas nâzâne, khwâ khoy nabe‬رۆ‪I‬ـــﺸـــﱳ ﮐـــﻪس ‪c‬زا‪ œ‬ﺧـــﻮا ﺧـــﯚی ﻧـــﻪ‪b‬‬
‫;‪‘nobody but God knows how far they went,’ a common expression in story-telling‬‬
‫;‪ mât u khâmosh in stunned silence‬ﻣ ـﺎت و > ـﺎﻣ ـﯚش ;‪ tamâshâ-kirdin to look‬ﺗ ـﻪﻣ ـﺎﺷ ـﺎ ‘ ـﺮدن‬
‫‪ khoł i mirdû ba sar’dâ kirân to have ashes of mourning for the‬ﺧـﯚ‪Z‬ـﯽ ﻣـﺮدوو ﺑـﻪ ﺳـﻪردا ‘ـﺮان‬
‫ﮐـــﻪﻣـــ‪g‬ـــﮏ ;‪ lâ-dân la to take shelter in‬ﻻ دان ;‪dead on the head, to be in deep mourning‬‬
‫>ـﻪﻣ•ــﺎک ;‪> khânakhwe master of a house‬ـﺎﻧـﻪﺧـﻮێ ;‪É ḥasânawa to rest‬ـﻪﺳـﺎﻧـﻪوﻩ ;‪kamèk a bit‬‬
‫‪ mât stunned.‬ﻣﺎت ;‪khamnâk grieving‬‬
‫‪131‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫ﺑﻪر دﻩداﺗﻪوﻩ‪ .‬ﻣﺎ‪Z‬ﲈن و‪z‬ﺮان ﺑﻮوﻩ و ﻛﻪﺳﲈن ﺑﻪ دﻩﺳ‪,‬ﺘﻪوﻩ ﻧﻪﻣﺎوﻩ‪.‬‬
‫‪١‬‬
‫‪q‬ﻮڕﻩ وﰏ‪™» :‬ﺷﻪ‪ ،‬ﻣﺎﻣﻪ‪ ،‬ﺳ‪,‬ﺒﻪﯾ‪ x‬ﻧﯚرﻩى ﻛ‚ ﯾﻪ؟«‬
‫»ﺳ‪,‬ﺒﻪﯾ‪ x‬ﻧﯚرﻩى ﻛﭽﻰ ﭘﺎﺷﺎﯾﻪ! ﺑﯚﯾﻪ دﻩﺑ‪R‬ﲎ ﺷﺎر وا ﺑﻪ <ﺎرى ﻣﺎت و >ﺎﻣﯚﺷﻪ‪«.‬‬
‫ﺑـﯚ ﺳـ‪,‬ﺒــﻪﯾـ‪ x‬ﺗـﻪواوى >ـﻪ‪Z‬ـﲃ ﺷـﺎر ﺑـﻪ ﭘﻴــﺎو و ﻧژـﻪوﻩ ﮔـﺮد ﺑـﻮوﻧـﻪوﻩ و ﺑـﻪ رﻩو ﺳـﻪر‪/‬ـﺎوﻩى‬
‫ﺋـﺎوﻩﻛـﻪ رۆ ـ‪I‬ﺸـﱳ‪q .‬ـﻮڕﻩ ﺗـﻪﻣـﺎﺷـﺎى ‪q‬ـﺮد‪ :‬وا ـﻛﭽـﻰ ﭘـﺎﺷـﺎ‪€‬ن رازاﻧـﺪووﻩﺗـﻪ و ﺑـﯚ ﻻى ﺋـﻪژدﳞـ‪w‬ﻛـﻪى‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﻪم ﺑـﻮو ﺋـﻪم ـﻛ‪¤‬ـﻪ ﺷـﯚخ و ﺟـﻮاﻧـﻪ دﻩرﺧـﻮاردى ﺋـﻪژدﳞـﺎﯾـﻪﰽ ‪/‬ـﻪﭘـﻪڵ‬
‫دﻩﺑـﻪن‪ .‬زۆرى ﻻ ــ‬
‫ﺑـﺪرێ‪8 .‬ﺑـﻪر ﺋـﻪوﻩ ﭼـﻮو ﭘ‪.‬ــﴙ ‪ 8‬ـﻛﭽـﻰ ﭘـﺎﺷـﺎ ﮔـﺮت و وﰏ‪» :‬راوﻩﺳـﱳ! ﻣـﻦ ــﻛ‪.‬ﺸـﻪى ﺋـﻪم‬
‫ﺋـﻪژدﳞـﺎﯾـﻪ ‪/‬ـﺎرﻩﺳـﻪر دﻩﻛـﻪم و ‪c 8‬وى دﻩﺑـﻪم!« ﻫـﻪر‪/‬ـﻪﻧـﺪﻩ >ـﻪ ـ‪Z‬ﻜـﻪﻛـﻪ ﭘ‪).‬ـــﺎن وت »™وﰼ‪،‬‬
‫ـــﻪوﻩ«‬
‫ﺗـﯚ ﺟـﻮا ـ‪³‬ﻜـﻪﯾـﺖ و ــ‬
‫ﻫﻴﭽـﺖ ﭘـ¬‚ ‪qc‬ـﺮێ‪ .‬ﻟ{ــﲈن ﮔـﻪڕێ‪ ،™ .‬ﺑـﻪ دﻩردى ﺧـﯚﻣـﺎﻧـﻪوﻩ ﺑﺘﻠـــ{‪•R‬‬
‫ﺑـﻪ‪m‬م ‪q‬ـﻮڕﻩ ـﻗﺴـﻪى ﻛـﻪﳻ ﻧـﻪﮔـﺗﺮـﻪ ﮔـﻮێ و ﻫـﻪﺳـ‪,‬ﺘــﺎ دوو ــﺗﻴﻐـﻰ راﺳـﺖ و ‪/‬ـﻪپ ‪ 8‬ﺧـﯚ دا و‬
‫ﺑـﻪرﻩو رووى ﺋـﻪژدﳞـ‪w‬ﻛـﻪ ﭼـﻮو و وﰏ‪» :‬ﻣـﻪ ـﻟﻌـﻮون‪ ،‬ﺑـﯚ ‪q‬ـﻮێ ‪ 8‬دﻩﺳ‪,‬ــﱲ دﻩردﻩﭼ)ــﺖ؟ ﺗـﯚ‬
‫زا‪Z‬ﻤﻴﺖ و ﻣ•‪R‬ﺶ زﻩوا‪Z‬ﻰ ﺗﯚم‪«.‬‬
‫ﺋـﻪژدﳞـﺎ ‪ 8‬ﺗـﻮوڕﻩﱙدا ‪/‬ـﺎوى ﭘـﻪڕﯾﻴــﻪ ﺗـﻪوﰵ ﺳـﻪرى و ﭘـﻪﻻﻣـﺎرى ‪q‬ـﻮڕﻩى دا و ﻟـﻮوﳽ‬
‫‪q‬ـﺮد‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﺗـﻴـﻐـﻪﰷن ‪8‬م ﻻ و ‪8‬و ﻻوﻩ ﺋـﻪژدﳞـﺎ‪€‬ن ﻫـﻪ‪Z‬ـﺪرى و ‪q‬ـﻮڕﻩ ‪8‬و ﺳـﻪرﻩوﻩ ﺑـﻪ‬
‫ﺳﻪﻻﻣﻪﰏ ﻫﺎﺗﻪ دﻩرﻩوﻩ و ﺋﻪژدﳞﺎ‪I‬ﺶ ‪8‬و ‪c‬وﻩدا ﻫﻪ‪Z‬ﱰۆﭘ¬ﻰ‪.‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪١‬‬
‫ﺗـ?ر ‘ـﺮان ;‪ dard trouble‬دﻩرد ;‪ giriftâr i beset by‬ﮔـﺮﻓ‪±‬ــﺎری ;‪ wałâm-dân to answer‬وﻩ‪m‬م دان‬
‫‪ âw‬ﺋـــﺎو ;‪ sarchâw spring‬ﺳـــﻪر‪/‬ـــﺎو ;‪ azhdîhâ dragon‬ﺋـــﻪژدﳞـــﺎ ;‪tîmâr-kirân to be remedied‬‬
‫ﺑ ـﻪرداﻧ ـﻪوﻩ ;‪ dâwâ-kirdin la to demand from‬داوا ‘ ـﺮدن ‪ le-girtin to block; 8‬ﻟ ـ{ ـﮕ ـﺮ‪ o‬ـﻦ ;‪water‬‬
‫‪ werân destroyed.‬و‪z‬ﺮان ;‪bar-dânawa to release‬‬
‫‪٢‬‬
‫;‪ bo sbayne upon the morrow‬ﺑـﯚ ﺳ ‪,‬ــﺒـﻪﯾـ‪ nora turn; x‬ﻧـﯚرﻩ ;‪ sbayne tomorrow‬ﺳ ‪,‬ــﺒـﻪﯾـ‪x‬‬
‫;‪ râzândin to bedeck‬روازاﻧـﺪن;‪ gird-bûnawa to assemble‬ﮔـﺮد ﺑـﻮوﻧـﻪوﻩ ;‪ tawâw i all of‬ﺗـﻪواوی‬
‫‪ darkhwârd i … drân to be‬دﻩرﺧــﻮاردی … دران ;‪ shokh comely‬ﺷــﯚخ ;‪ sitam unjust‬ﺳ ‪,‬ــــﺘــﻪم‬
‫‪ râ‬راوﻩﺳـ‪,‬ﺘــﺎن ;‪ pesh-girtin la to stand in front of‬ﭘ‪.‬ــﺶ ﮔـﺮ‪o‬ـﻦ ‪/ chapał filthy; 8‬ـﻪﭘـﻪڵ ;‪given to‬‬‫ﮐ‪.‬ﺸـﻪ ;‪wastân to stop‬‬
‫‪c 8‬و \ـﺮدن ;‪/ chârasar-kirdin to resolve‬ـﺎرﻩﺳـﻪر ‘ـﺮدن ;‪ kesha dispute‬ــ‬
‫;‪ gařân la to leave alone‬ﮔـﻪڕان ‪ jiwânka adolescent; 8‬ﭼـﻮا ـ‪³‬ﮑـﻪ ;‪la nâw birdin to get rid of‬‬
‫;‪ girtinà gwe to listen to‬ﮔـﺮـﺗﻨـﻪ ﮔـﻮێ ;‪ tilândinawa ba …awa to deal with‬ﺗـﻼﻧـﺪﻧـﻪوﻩ ﺑـﻪ …هوﻩ‬
‫‪ zâłim‬زا‪Z‬ــﻢ ;‪ mal‘ûn accursed‬ﻣــﻪﻟــﻌــﻮون ;‪/ chap left‬ــﻪپ ;‪ râst right‬راﺳــﺖ ;‪ tîgh blade‬ﺗــﻴــﻎ‬
‫‪ zawâł destruction.‬زﻩواڵ ;‪tyrant‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪ tawq a‬ـﺗ ﻪوﻗـﻪ ﺳـﻪر ;‪/ châw pařînà for the eye to light on‬ـﺎو ﭘـﻪڕـﯾﻨـﻪ ;‪ tûřaî anger‬ـﺗ ﻮوڕﻩﱙ‬
‫‪ lûsh-kirdin to swal‬ﻟ ـﻮوش ‘ ـﺮدن ;‪ palâmâr-dân to snatch‬ﭘ ـﻪﻻﻣ ـﺎر دان ;‪sar top of the head‬‬‫‪132‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫>ـﻪ ـ‪Z‬ﻜـﻪﻛـﻪ ﻫـﻪﻣـﻮو ﻛـﻪوﺗﻨــﻪ ﺧـﯚﳽ و ﺋـﺎﻓـﻪر‪t‬ـﻦ ‪q‬ـﺮدﱏ ‪q‬ـﻮڕﻩ‪8 .‬و ﰷﺗـﻪدا ـﻛﭽـﻰ ﭘـﺎﺷـﺎ ﻛـﻪ‬
‫>ـﻪرﯾـﻚ ﺑـﻮو ‪ 8‬ﺧـﯚﺷـ‪R‬ـ)ـﺎﻧـﺪا ﺷـ‪w‬ﮔـﻪﺷـﻜـﻪ ‪ ،b‬ﻫـﻪر دوو دﻩﺳ ‪,‬ــﱴ ﻫـﻪ‪Z‬ـﮋﻩﻧـﺪﻩ ﺧـﻮ‪e‬ـﲎ‬
‫ﺋﻪژدﳞ‪w‬ﻛﻪدا و ﻛ‪.‬ﺸﺎى ﺑﻪ ‪ê‬ﺸ‪,‬ﱴ ‪q‬ﻮڕﻩدا ﺑﯚ ﺋﻪوﻩى ‪ 8‬دواﯾﻴﺪا ﺑ‪•R‬ﺎﺳ‪±.‬ﻪوﻩ‪.‬‬
‫ﺋـﻪو رۆژﻩ ‪ 8‬ﺷـﺎردا ﺑـﻮو ﺑـﻪ ﺧـﯚﳽ و ﺋـﺎﻫـﻪ‪³‬ـﮓ ﮔ‪.‬ــ½ان‪ ،‬و ﭘـﺎﺷـﺎ ﻓـﻪرﻣـﺎﱏ دا ﻛـ‚ ﺋـﻪم‬
‫‪/‬ـ‪w‬ﻛـﻪ و ـﭘﻴـﺎوﻩﰏﯾـﻪى ‪8‬ﮔـﻪڵ ‪q‬ـﺮدووﻩ‪> b ™ ،‬ـﻪ‪m‬ﰏ \ـﲀ‪ .‬زۆر ﻛـﻪس دﻩﭼـﻮون و ﺧـﯚ‪€‬ن‬
‫ﻛ‪.‬ﺸـﺎ ﻛـﻪ ﮔـﻮاﯾـﻪ ﺋـﻪوان ﺋـﻪو ﺋـﺎزاﯾـﻪﰏ و ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪواﻧ‪.‬ــﱴﯾـﻪ‪€‬ن ‪q‬ـﺮدووﻩ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ـﻛﭽـﻰ ﭘـﺎﺷـﺎ‬
‫ﻫـﻪ‪Z‬ـﺪﻩ ــ‬
‫ﻫـﻪﻣـﻮو‪€‬ﱏ ﺑـﻪ درۆ ﺧـﺴـ‪,‬ﺘــﻪوﻩ ﭼـﻮـ‪³‬ﻜـﻪ ﺋـﻪو ﻛـﻪﺳـﻪى ﻛـﻪ رزﮔـﺎرى ‪q‬ـﺮدﺑـﻮو ــﻧ‪R‬ﺸـﺎﻧـﻪ ‪q‬ـﺮاﺑـﻮو‪8 .‬‬
‫ﺷﻜـﻪﻛـﻪﯾـﺪا‬
‫ﺷـﺎردا ﻛـﻪس ﻧـﻪﻣـﺎ ﻧـﻪﯾـﻪت‪ ،‬ﺗـﻪ ـﻧﻴـﺎ ‪q‬ـﻮڕﻩ ﻧـﻪ‪ b‬ﻛـﻪ ‪ 8‬ﭘـﻪڕى ﺷـﺎرﻩوﻩ ‪8‬ﮔـﻪڵ ﺧـﻮ ـ‬
‫ﺸ‪,‬ﻴـﺎن \ـﺮدﻩ ﺑـﻪردﻩﱉ و ﰷ• ـﻛ‪¤‬ـﻪ‬
‫>ـﺎﻧـﻮوﯾـﻪ ـ‪q‬ﻴـﺎن ﺑـﻪ ‪q‬ـﺮێ ﮔـﺮـﺗﺒـﻮو‪ .‬ﭘـﺎﺷـﺎ ﻓـﻪرﻣـﺎﱏ دا ﺋـﻪو‪I‬ـ ــ‬
‫ــﻧ‪R‬ﺸـﺎﻧـﻪﻛـﻪى ﺑ‪R‬ــﲎ ‪c‬ﳻﯾـﻪوﻩ و وﰏ‪™» :‬ﺑـﻪ‪ ،‬ﺋـﻪﻣـﻪﯾـﻪ ﺋـﻪو ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪواﻧـﻪى ﻣـﻦ و ﺷـﺎر‪I‬ـﴙ رزﮔـﺎر‬
‫‪q‬ﺮد‪«.‬‬
‫ﭘـﺎﺷـﺎ زۆر ر‪z‬ـﺰى ﻟـ‚ ‪ c‬و ﺳـﻮﭘـﺎﳻ ‪q‬ـﺮد و ـﭘ{ـ¬ﻰ وت‪q» :‬ـﻮڕم‪ ،‬ﲞـﻮازﻩ ‪ 8‬ﻣـﺎ‪Z‬ـﻰ د ـﻧﻴـﺎ‬
‫ﭼ)ﺖ دﻩوێ‪> ™ ،‬ﻪ‪m‬ﺗﺖ \ﻜﻪم و ﻣﻦ ﻗﻪت ‪8‬م ‪w/‬ﻛﻪﯾﻪى ﺗﯚ دﻩر‪«.$c‬‬
‫‪q‬ﻮڕﻩش ‪ 8‬وﻩ‪m‬ﻣﺪا وﰏ‪» :‬ﭘﺎﺷﺎم ﺳﻪﻻﻣﻪت ‪> ™ ،b‬ﻪ‪m‬ﺗﻪﻛﻪ ﲟ{‪ x‬ﺑﯚ دواﱙ‪«.‬‬
‫‪ 8‬ﭘـﺎش ﺑـﻪﯾ*‪g‬ـــﻚ رۆژ ـ‪z‬ﻜ)ــﺎن ‪q‬ـﻮڕﻩ دﻩﭼـ‚ ﺑـﯚ راو و ﺷـﲀر و ﺧـﻮ ـﺷﻜـﻪﻛـﻪ‪I‬ـﴙ دﻩﭼ‪g‬ﺘـــﻪ‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬
‫ﻫـﻪ‪Z‬ـﱰۆﭘـﲔ ;‪ ba salâmatî hâtinà darawa to emerge unscathed‬ﺑـﻪ ﺳـﻪﻻﻣـﻪﰏ ﻫـﺎ ـﺗﻨـﻪ دﻩرﻩوﻩ ;‪low‬‬
‫‪hał-tropîn to drop dead.‬‬
‫‪١‬‬
‫‪ khwen‬ﺧ ـﻮ‪ z‬ـﻦ ;‪ hał-zhandin to rub‬ﻫ ـﻪ‪ Z‬ـﮋﻩﻧ ـﺪن ;‪ âfarîn-kirdin to say bravo‬ﺋ ـﺎﻓ ـﻪر‪ t‬ـﻦ ‘ ـﺮدن‬
‫‪c nâsîn to recognize.‬ﺳﲔ ;‪blood‬‬
‫‪٢‬‬
‫>ــﻪ‪m‬ت ‘ــﺮدن ;‪ pyâwatî bravery‬ﭘــﻴــﺎوﻩﰏ ;‪ âhang-geřân to give a party‬ﺋــﺎﻫــﻪ‪³‬ــﮓ ﮔــ‪.‬ــ½ان‬
‫‪Z‬ﮑ‪.‬ﺸـﺎن ;‪khałât-kirdin to reward‬‬
‫‪ gwâya as‬ﮔـﻮاﯾـﻪ ;‪ kho hał-keshân to present oneself‬ﺧـﯚ ﻫـﻪ ـ ــ‬
‫ـــﻪوﻩ ;‪ pâławânetî heroicism‬ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪواﻧ‪.‬ــﱴ ;‪ âzâyatî feat‬ﺋـﺎزاﯾـﻪﰏ ;‪though, claiming‬‬
‫‪ ba‬ﺑـﻪ درۆ ـﺧﺴ‪•£‬‬
‫ﮐـﻪس ﻧـﻪﻣـﺎ ‪c‬ﯾـﻪت ;‪ nîshâna-kirân to be marked‬ــﻧ‪R‬ﺸـﺎﻧـﻪ ‘ـﺮان ;‪diro khistinawa to give the lie to‬‬
‫ﺗـﻪ ـﻧﻴـﺎ … ;)‪kas namâ nayet there was no one left to come (the na- in nayet is pleonastic‬‬
‫‪ ba kire girtin to‬ﺑـﻪ ‘ـﺮێ ﮔـﺮ‪o‬ـﻦ ;‪ pař i shâr edge of the city‬ﭘـﻪڕی ﺷـﺎر ;‪ tanyâ…nabe only‬ﻧـﻪ‪b‬‬
‫‪\ birdinà bardam to take before.‬ﺮدﻧﻪ ﺑﻪردﻩم ;‪rent, hire‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪ qat‬ﻗـﻪت ;‪ supâs-kirdin to thank‬ﺳـﻮﭘـﺎس ‘ـﺮدن ;‪ rez-girtin la to pay respect to‬ر‪z‬ـﺰ ﮔـﺮ‪o‬ـﻦ ‪8‬‬
‫‪ pâshâm salâmat‬ﭘـﺎﺷـﺎم ﺳـﻪﻻﻣـﻪت ‪ dar-chûn la to repay; b‬دﻩرﭼـﻮون ‪(+ neg.) in no way; 8‬‬
‫‪ bo dwâî for later.‬ﺑﯚ دواﱙ ;‪be hail to my king‬‬
‫‪133‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫ﺳـﻪر ﺑـﲑى ‪c‬و ‪É‬ـﻪوﺷـﻪﻛـﻪ‪€‬ن ﺋـﺎو ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﮕـﯚز‪e‬ـﺖ‪ ،‬ﺗـﻪﻣـﺎﺷـﺎ دﻩﰷ‪ :‬د‪e‬ـﻮ‪e‬ـﻚ ‪ 8‬ﺑـﲎ ﺑـﲑﻩﻛـﻪوﻩ‬
‫™ ـ‪³‬ﮕـﻰ دﻩﰷ و دﻩ‪Z‬ـ‚‪» :‬دﻩﺳ‪,‬ــﱲ داﻣ‪g‬ﻨـــﺖ‪ ،‬ﺑـﻪ ـ‪Z‬ﻜـﻮو ‪8‬م ﺑـﲑﻩ دﻩرم ﺑ{ــ*)ﺘـــﻪ دﻩرﻩوﻩ‪ «.‬ـﻛ‪¤‬ـﻪش‬
‫ﭘـﻪ ـﺗ{ـﲃ ﺑـﯚ ﺷـﯚڕ دﻩﰷﺗـﻪوﻩ و دﻩرى دﻩ ـﻫ{ـﻨ‪±.‬ـــﻪ دﻩرﻩوﻩ و ﺧـﺰﻣـﻪ ـﺗ{ـﲃ ™ﳽ دﻩﰷ و <ـﻞ و‬
‫ﺑـﻪرگ و ﺧـﻮاردﱏ ﺑـﯚ داﺑـﲔ دﻩﰷ‪ .‬د‪e‬ـﻮﻩ زۆر ﺳـﻮﭘـﺎﳻ دﻩﰷ و ﻧﻴــﺎزى دﻩ‪ b‬ﻣـﺎ‪Z‬ﺌــﺎواﱙ \ـﲀ و‬
‫ﺷ‪{,‬ـﻮﻩﯾـﻪك ر ـ‪z‬ﮕـﻪت ‪c‬دﻩم \ـ½ۆﯾـﺖ‪ ،‬و دﻩ‪ b‬دﻩﺳ‪,‬ــﱲ‬
‫\ـ½وا‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ـﻛ‪¤‬ـﻪ دﻩ‪Z‬ـ‚‪» :‬ﺑـﻪ ـﻫﻴـﭻ ــ‬
‫‪8‬ﮔـﻪڵ ــﺗ{ﻜـﻪڵ ـ\ﻜـﻪى‪ .‬دﻩ‪ ،c‬ﺑـﻪ ‪G‬ﰼ دﻩ‪{Z‬ــﻢ ‪8‬ت و ﭘـﻪﺗـﺖ \ـﲀ‪ «.‬د‪e‬ـﻮﻩش ﺑـﻪ ‪/c‬ـﺎرى دﻩﺳ‪,‬ـﱴ‬
‫‪8‬ﮔـﻪڵ ـ ـﺗ{ﻜـﻪڵ دﻩﰷ و ‪ 8‬ﺋـﻪﳒـﺎﻣـﺪا ـﻛ‪¤‬ـﻪ ﺳـﲃ ‪-‬ـ½ دﻩ‪ b‬و ` دێ رﻩ ـ‪³‬ﮕـﻰ زﻩرد و ﻻواز‬
‫ﻟ{ﻬـﺎﺗـﻮوﻩ؟«‬
‫دﻩ‪ .b‬ﻫـﻪر‪/‬ـﻪﻧـﺪ \ـﺮ‪Ð‬ﻛـﻪى ـﭘ{ـ¬ﻰ دﻩ‪Z‬ـ‚‪» :‬ﺧـﻮﺷـﲂ‪ ،‬ـ ـ‬
‫ﭼ)ﺘـﻪ؟ و ﺑـﯚ ﭼـﻰ وات ـ ـ‬
‫ﺋﻪﻣ‪R‬ﺶ ‪ 8‬وﻩ‪m‬ﻣﺪا دﻩ‪» :‚Z‬ﭼﻰ \ﻜﻪم‪\ ،‬ﺮ‪Ð‬ﮔﻴﺎن؟ ﻧﻪﺧﯚﴌ و ﰷرى ﺧﻮاﯾﻪ!«‬
‫ﺋـﻪو<ـﺎ ‪ 8‬ﭘـﺎش ﻧـﯚ ﻣـﺎ ـ‪³‬ﮕـﻪ و ﻧـﯚ رۆژﻩ ‪q‬ـﻮڕ‪z‬ـﲃ دﻩ‪ b‬و ﺑـﻪ د‪e‬ـﻮﻩ دﻩ‪Z‬ـ‚‪» :‬ﺗـﻪﮔﺒــﲑ ﭼـﻰﯾـﻪ؟‬
‫\ـﺮ‪Ð‬ﻛـﻪم ـﭘ{ـﲈن \ـﺰا‪ œ‬ﻫـﻪر دوﻛـﲈن دا دﻩﭘـﺎﭼـ‚!« د‪e‬ـﻮﻩش دﻩ‪Z‬ـ‚‪» :‬ﺑـﻪ ﺧـﻮا‪ ،‬ﻣـﻪﮔـﻪر ﻫـﻪر‬
‫ﺧـﯚت ‪/‬ـﺎرى ﺑـﯚ ﺑـﺪۆزـﯾﺘـﻪوﻩ‪ «.‬ـﻛ‪¤‬ـﻪش دﻩ‪Z‬ـ‚‪» :‬ﺗـﯚ ﺋـﻪم ﻣـﻪﻟـﯚ ـ‪o‬ﻜـﻪﯾـﻪ ـﺑﺒـﻪرﻩ ﺋـﻪو ﺷـﻮ‪z‬ـﻦ و‬
‫ﮔـﻮزﻩرﻩى ‪G‬ﰼ راوى ﻟـ‚ دﻩﰷ و ‪ 8‬ر ـ‪z‬ﮕـﻪى ﮔـﻪڕاﻧـﻪوﻩﯾـﺪا داﯾـ‪ .x‬ﺋـﻪو زۆر دڵﻧـﻪرم و ﺑـﻪ‬
‫ﺑـﻪزﻩﱙﯾـﻪ و ‪8‬ﮔـﻪڵ ﺧـﯚى دﻩﳞ{ــﻨ‪±.‬ـــﻪوﻩ‪ «.‬د‪e‬ـﻮﻩ ﺑـﻪ ـﻗﺴـﻪى دﻩﰷ و ﺋ{ــﻮارﻩ ﰷ• ‪q‬ـﻮڕﻩ ‪ 8‬راو‬
‫ـــﻪوﻩ و دﻩ‪Z‬ـ‚‪» :‬ﺧـﻮﺷـﲃ‪ ،‬ﻣـﮋدﻩم ﺑـﺪﻩرێ‪.‬‬
‫دﻩﮔـﻪڕ ـ‪e‬ﺘـﻪوﻩ‪ ،‬ﻣـﻪﻟـﯚ ـ‪o‬ﻜـﻪ ‪8‬ﮔـﻪڵ ﺧـﯚى دﻩ ـﻫ{ـﻨ‪±.‬‬
‫ﻫﺎورێﯾﻪﰼ ﺑﯚ ﭘﻪﯾﺪا ‪q‬ﺮدووى‪«.‬‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪١‬‬
‫ﺋـﺎو ;‪É ḥawsha courtyard‬ـﻪوﺷـﻪ ;‪ bîr well‬ﺑـﲑ ;‪ 8 la pâsh baynèk after a while‬ﭘـﺎش ﺑـﻪﯾ*‪g‬ـــﮏ‬
‫‪³™ bâng‬ـﮓ ‘ـﺮدن ;‪\ bin bottom‬ـﻦ ;‪ dew demon‬د‪e‬ـﻮ ;‪ âw hał-gozân to draw water‬ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﮕـﯚزان‬‫دﻩ ;‪ bałkû perhaps‬ﺑـﻪ‪Z‬ـﮑـﻮو ;‪ dastim dâmenit I beg you‬دﻩﺳ ‪,‬ــﱲ داﻣـ‪g‬ـﻨـﺖ ;‪kirdin to cry out to‬‬
‫ﻫﻴﻨـﺎﻧـﻪ دﻩرﻩوﻩ‬
‫‪ shoř-kirdinawa‬ﺷـﯚڕ ‘ـﺮد ـﻧ ﻪوﻩ ;‪ pat rope‬ﭘـﻪت ;‪ dar-henânà darawa to get out‬ر ـ ـ‬
‫‪ dâbîn‬داﺑـﲔ ‘ـﺮدن ;‪ khwârdinî food‬ﺧـﻮاردﱏ ;‪ barg raiment‬ﺑـﻪرگ ;‪< jil clothing‬ـﻞ ;‪to lower‬‬‫ر‪z‬ـﮕـﻪ ;‪ mâłâwâî-kirdin to say good-bye‬ﻣـﺎ‪m‬واﱙ ‘ـﺮدن ;‪ niyâz desire‬ﻧـﻴـﺎز ;‪kirdin to arrange‬‬
‫‪ dast tekał-kirdin lagał to have sex‬دﻩﺳـﺖ ـ ـﺗ{ﮑـﻪڵ ‘ـﺮدن ‪8‬ﮔـﻪڵ ;‪ rega-dân to allow to go‬دان‬
‫‪/c‬ــــﺎری ;‪8 lat u pat kirdin to chop to pieces‬ت و ﭘــــﻪت ‘ــــﺮدن ;‪ danâ otherwise‬دﻩ‪with; c‬‬
‫… ‪ ` tâ de‬دێ … دﻩ‪ sik piř-bûn to get pregnant; b‬ﺳـــﮏ ‪-‬ـــ½ ﺑـــﻮون;‪nâchârî helplessness‬‬
‫‪ lâwâz thin.‬ﻻواز ;‪ zard pale‬زﻩرد ;‪dabe she becomes … over time‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪ dâ-pâchîn to‬داﭘـﺎ‪/‬ـﲔ ;?‪ tagbîr chî ya? what’s to be done‬ﺗـﻪ ـﮔﺒـﲑ ﭼـﯽﯾـﻪ ;‪ awjâ then‬ﺋـﻪو<ـﺎ‬
‫‪ diłnarm soft‬د‪Z‬ــــــﻨــــــﻪرم ;‪ kâk brother‬ﰷک ;‪ guzar path‬ﮔــــــﻮزﻩر ;‪split from top to bottom‬‬‫‪ hâwre com‬ﻫـﺎورێ ;‪ mizhda good news‬ﻣـﮋدﻩ ;‪ ba bazaî compassionate‬ﺑـﻪ ﺑـﻪزﻩﱙ ;‪hearted‬‬‫‪134‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫ـﻛ‪¤‬ـﻪش ﺑـﻪ ﺳـﻪرﺳـﻮڕﻣـﺎﻧ{ــﲃ ﺳـﺎﺧ‪±‬ــﻪوﻩ دﻩ‪Z‬ـ‚‪<» :‬ـﺎ‪G ،‬ﻛـﻪ‪ ،‬ﻣـﻦ ﺷـﲑم ‪q‬ـﻮا ﺋـﻪم ﻣ•ــﺪا‪Z‬ـﻪ‬
‫ﺑـﻪﺧ‪g‬ــﻮ ـ\ﻜـﻪم؟ ﺑـﻪ‪m‬م ﻫـﻪر ﺋـﻪوﻩت ™ش ‪q‬ـﺮدووﻩ ﻛـﻪ ﺋـﻪم ﻣـﻪﻟـﯚ ـ‪o‬ﻜـﻪ ﺑـﻪ‪I‬ﻣـﺎﻧـﻪت ‪ 8‬ﻣـﺮدن‬
‫ﻗ)ﺒـ• و ‪ 8‬ﺧـﻮا‬
‫رزﮔـﺎر ‪q‬ـﺮدووﻩ‪ .‬وﻩرﻩ ™ ﻫـﻪر دوﻛـﲈن دﻩ ــ‬
‫ﺳ‪,‬ﻨـﻮ‪z‬ـﮋ ـ\ﮕـﺮ‪t‬ـﻦ و روو ـ\ﻜـﻪ ـﯾﻨـﻪ ـ ـ‬
‫ﺑﭙــﺎڕ‪•Re‬ـــﻪوﻩ‪ ،‬ﺑـﻪ ـ‪Z‬ﻜـﻮو ﺷـﲑ ﺑ‪±.‬ـــﻪ ﻣـﻪ ـﻣﻜـﻪﰷﱎ و ﺋـﻪم ﻣ•ــﺪا‪Z‬ـﻪ ﺟـﻮاﻧـﻪى ﭘـ¬‚ ﺑـﻪﺧ‪g‬ــﻮ ـ\ﻜـﻪم‪\ «.‬ـﺮاش‬
‫ﺑـﻪ د‪{Z‬ــﲃ ﭘـ‪w‬ﻛـﻪوﻩ دﻩ‪Z‬ـ‚‪™» :‬ﺷـﻪ« و ﭘـﺎش ﻧـﻮ‪z‬ـﮋ ‪q‬ـﺮدن و ﭘـﺎڕاﻧـﻪوﻩ ـﻛ‪¤‬ـﻪ دﻩ‪Z‬ـ‚‪G» :‬ﻛـﻪ‪ ،‬ﺧـﻮا‬
‫دو‪È‬ﺎى ﮔﲑا ‪q‬ﺮدوو‪t‬ﻦ و وا ﻣﻪﻣﻜﻪﰷﱎ ﺷﲑ‪€‬ن • ﻫﺎت‪«.‬‬
‫و ﺳـﺎڵ دێ و ﺳـﺎڵ دﻩڕوا‪ .‬ﻣ•ــﺪاڵ ﮔـﻪورﻩ دﻩ‪ b‬و ‪q‬ـﻮڕﻩ ﻫـﻪﻣـﻮو رۆژ ﺑـﯚ راوى ﺧـﯚى‬
‫دﻩﭼـ‚ و ﺧـﻮ ـﺷﻜـﻪﻛـﻪ‪I‬ـﴙ ﺑـﯚ ﺧـﯚى >ـﻪر‪t‬ـﲃ ﻛـﻪﯾـﻒ و ﺳـﻪﻓـﺎ دﻩ‪8 b‬ﮔـﻪڵ د‪e‬ـﻮﻩى ﻣ‪.‬ــﺮدﯾـﺪا‪،‬‬
‫ﺑـﻪ‪m‬م ﻫـﻪﺳـﺖ دﻩﰷ ﺳـﻪرﺑـﻪﺳـﺖ ﻧﻴــﻪ و دﻩ‪o‬ـﺮﺳـ‚ رۆژ‪e‬ـﻚ ﺑ‪.‬ــﺖ ﺋـﻪم ﳖ{ــﲎﯾـﻪ ﺋـﺎ ـﺷﻜـﺮا ﺑـ‪ Ù‬و‬
‫\ـﺮ‪Ð‬ﻛـﻪى ــﺑﻴﻜـﻮژێ‪8 .‬ﺑـﻪر ﺋـﻪوﻩ ﺑـﻪ د‪e‬ـﻮﻩى ﻣ‪.‬ــﺮدى دﻩ‪Z‬ـ‚‪» :‬ﭘﻴــﺎوﻩﻛـﻪ‪ ،‬دﻩ‪/ b‬ـﺎرﻩﺳـﻪرى ﺑـﯚ‬
‫ﺋ{ﻤـﻪ ﺑـﺪۆزﯾﺘــﻪوﻩ و ﰷرى ـ\ﻜـﻪى‪\ .‬ـﺮ‪Ð‬ﻛـﻪم ‪ 8‬ﻛـﯚڵ ـ\ﻜـﻪﯾﺘــﻪوﻩ و ‪c 8‬وى ﺑﺒــﻪﯾـﺖ‪.‬‬
‫ﺋـﻪم دﻩردﻩى ــ‬
‫ﺋﻪﮔﻴﻨﺎ‪ ،‬ﻗﻪت ‪Éc‬ﻪﺳ‪•R{,‬ﻪوﻩ!«‬
‫د‪e‬ـﻮﻩش دﻩ‪Z‬ـ‚ »™ﺷـﻪ‪ ،‬ﺗـﯚ ر ـ‪z‬ﮕـﻪﯾـﻪﰼ ﺑـﯚ داﺑـ‪ ` x‬ﺟ‪g‬ﺒـــﻪﺟ‪g‬ــ¬ﻰ ـ\ﻜـﻪم‪ «.‬ﻧژـﻪ دﻩ‪Z‬ـ‚ »ﻛـﻪ وا‬
‫ﺑـﻮو ﮔـﻮێ ـ\ﮕـﺮﻩ‪ ،‬ﭼ)ــﺖ ﭘـ¬‚ دﻩ‪{Z‬ــﻢ وا ـ\ﻜـﻪ‪G .‬ﰼ ﺋ{ــﻮارﻩ ‪ 8‬راو و ﺷـﲀر د‪e‬ﺘــﻪوﻩ و ‪ 8‬ﺳـﻪر‬
‫ﻓـﻼﻧـﻪ ﰷﻧﻴــﺎو ﻻ دﻩدا‪ ،‬ﺋـﺎو دﻩﺧـﻮاﺗـﻪوﻩ‪ .‬ﺗـﯚ ‪ö‬ـﯚ ﺧـﯚت ـ\ﻜـﻪ ﺑـﻪ ژﻩﻫـﺮ و ــﺗ{ﻜـﻪ‪Z‬ـﻰ ﺋـﺎوﻩﻛـﻪ ﺑﺒــﻪ و‬
‫ــﺑﻴﻜـﻮژﻩ‪q «.‬ـﻮڕﻩ ـ‪ö‬ﻜـﯚڵ ﮔـﻮ‪e‬ـ¬ﻰ ‪8‬م ـﻗﺴـﺎﻧـﻪ دﻩ‪ b‬و ﻫـﻪ‪Z‬ـﺪﻩﺳ‪,‬ــ¡ ﮔـﯚزﻩﯾـﻪك ﺋـﺎو دﻩ™ﺗـﻪ ﭘـﲑى‬
‫>ـﺎ ـ‪Z‬ﻴـﻪوﻩ و ﰷ• >ـﺎڵ د ـ‪e‬ﺘـﻪوﻩ و ‪ 8‬ﺳـﻪرﰷﱏ و ﺋـﺎوﻩﻛـﻪ ﻻ دﻩدا ﺋـﺎو ﲞـﻮا ـﺗ ﻪوﻩ‪ ،‬ﺋـﻪم ﮔـﯚزﻩ‬
‫ﺋـﺎوﻩﻛـﻪى دﻩدا• و ‪c‬ﯾـﻪ‪Z‬ـ‚ ﺋـﺎوى ﰷﱏﯾـﻪﻛـﻪ ﲞـﻮاﺗـﻪوﻩ و ﺑـﻪم ﺟـﯚرﻩ رزﮔـﺎرى دﻩ‪ .b‬ﻫـﻪر‪/‬ـﻪﻧـﺪﻩ‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪ paydâ-kirdin to find.‬ﭘﻪﯾﺪا ‘ﺮدن ;‪panion‬‬
‫‪١‬‬
‫;‪ shîr milk‬ﺷــﲑ ;‪ sâkhta feigned‬ﺳــﺎﺧــ‪±‬ــﻪ ;‪ sarsuřmânawa amazement‬ﺳــﻪرﺳــﻮڕﻣــﺎﻧــﻪوﻩ‬
‫‪ dasnwezh-girtin to make ablutions (for‬دﻩﺳـ‪,‬ـﻨـﻮ‪z‬ـﮋ ﮔـﺮ‪o‬ـﻦ ;‪ basizmân unfortunate‬ﺑـﻪ‪I‬ﻣـﺎن‬
‫;‪ pâřânawa la to beseech‬ﭘـﺎڕاﻧـﻪوﻩ ;‪ qîbla the kiblah, the direction of prayer‬ﻗـ)ـ• ;)‪prayer‬‬
‫‪ du‘â‬دو‪È‬ـﺎ ﮔـﲑا ‘ـﺮدن ;‪ nwezh-kirdin to pray‬ﻧـﻮ‪z‬ـﮋ ‘ـﺮدن ;‪ pâk pure‬ﭘـﺎک ;‪ mamik breast‬ﻣـﻪﻣـﮏ‬
‫‪gîrâ-kirdin to answer a prayer.‬‬
‫‪٢‬‬
‫ﳖ{ــﲎ ;‪ sarbast free‬ﺳـﻪرﺑـﻪﺳـﺖ ;‪ merd husband‬ﻣ‪.‬ــﺮد ;‪ kayf u safâ gratification‬ﮐـﻪﯾـﻒ و ﺳـﻪﻓـﺎ‬
‫ﺷﮑـﺮا ﺑـﻮون ;‪nihenî secret‬‬
‫‪ 8 la koł kirdin to shoul‬ﮐـﯚڵ ‘ـﺮدن ;‪ âshkirâ-bûn to be revealed‬ﺋـﺎ ـ‬‫‪ agînâ otherwise.‬ﺋﻪﮔﻴﻨﺎ ;‪der, to take responsibility for‬‬
‫‪135‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫>ﺎڵ ﻫﯚى ﺋﻪم ﰷرﻩى ﻟ‚ دﻩ‪-‬ﺮﺳ‚‪ ،‬ﺑﻪ‪m‬م ﭘ{¬ﻰ ‪.‚Zc‬‬
‫‪١‬‬
‫‪ê‬ﺸﻜ‪g‬ــﻚ و ‪8‬‬
‫دو رۆژى ﺋـﺎ ـﯾﻨـﺪﻩ ﻧژـﻪ ﺑـﻪ د‪e‬ـﻮﻩى ﻣ‪.‬ــﺮدى دﻩ‪Z‬ـ‚‪» :‬ﺋـﻪﻣـ½ۆ ـﺑﺒـﻪ ﺑـﻪ دوو ـ ـ‬
‫‪ê‬ـﺸ‪,‬ـﱴ دﻩرﮔـ‪w‬ﻛـﻪوﻩ ﺧـﯚت ﻣـﻪ‪m‬س ﺑـﺪﻩ و ﻛـﻪ ﻫـﺎﺗـﻪ ژوورﻩوﻩ واى ﭘ{ــﻮﻩ ﺑـﺪﻩ ﺗـﻮوﰽ ﺳـﻪرى ™‬
‫ﺑ‪yR‬ـــﺎت‪q «.‬ـﻮڕﻩﻛـﻪ‪€‬ن ﮔـﻮ‪e‬ـ¬ﻰ ‪8‬م ﺗـﻪﮔﺒــﲑﻩش دﻩ‪ b‬و ﰷ• >ـﺎ‪Z‬ـﻰ د‪e‬ﺘــﻪوﻩ دﻩﺳـ‪,‬ﺒــﻪﺟـ‚ ‪8‬ﮔـﻪ‪Z‬ـﻰ‬
‫‪ê‬ﺸﻜـﻪﻛـﻪ‪ .‬د‪e‬ـﻮﻩش ‪8‬ﺑـﻪر ﺋـﻪوﻩى <ـﻪرﮔ{ــﱴ‬
‫دﻩﭼ‪g‬ﺘـــﻪ ژوورﻩوﻩ و ﻗـﺎﭼـﻰ دﻩ>ـﺎﺗـﻪ ﺳـﻪر دوو ـ ـ‬
‫ﭘ{ﻮﻩى ‪c‬دا و ﺋﻪﳎﺎرﻩش ‪q‬ﻮڕﻩ رزﮔﺎرى دﻩ‪.b‬‬
‫ﺑـﯚ رۆژى ﺳـ‪{,‬ﻬـــﻪم ﻧژـﻪ دﻩ‪Z‬ـ‚‪™» :‬ﺷـﻪ‪ ،‬ﺑﺒــﻪ ﺑـﻪ ﺗـﻮو‪ 8‬ﻣـﺎر‪e‬ـﻚ و ‪ö‬ـﯚرﻩ ﭘﻴــ·وﻩﰷﻧﻴــﻪوﻩ و‬
‫ﰷ• ‪ 8‬ﭘ{ــ¬ﻰ ‪q‬ـﺮد ﭘ{ــﻮﻩ ﺑـﺪﻩ و ــﺑﻴﻜـﻮژﻩ‪q «.‬ـﻮڕﻩ ـ‪ö‬ﻜـﯚڵ د ـ‪I‬ﺴـﺎﻧـﻪوﻩ ﮔـﻮ‪e‬ـ¬ﻰ ‪ 8‬ﭘﻴــﻼﻧـﻪش دﻩ‪ b‬و‬
‫ﰷ• >ـﺎڵ ﻫـﻪ‪Z‬ـﺪﻩﺳ‪,‬ــ¡ ـﭘﻴـ·وﻩﰷﱏ ‪ 8‬ﭘـ¬‚ \ـﲀ ﺋـﻪم >‪.‬ــﺮا رادﻩﰷ و ـﭘﻴـ·و ﻫـﻪ‪Z‬ـﺪﻩﺗـﻪ ـﻛ{ـ‪ x‬و‬
‫ﻣﺎرﻩﻛﻪى ﻟ‚ دﻩردﻩﭘﻪڕێ و دﻩڕوا‪.‬‬
‫ﺑـﻪم ﺷـ‪{,‬ــﻮﻩﯾـﻪ ﺧـﻮﺷـﲃ ‪c‬ﭘـﺎك ﻫـﻪرﭼـﻰ ﭘﻴــﻼن ﺑـﻮو ﺑـﻪ ﰷرى ﻫـ{ﻨــﺎ و ﺑـﯚى ﻧـﻪﭼـﻮوﻩ ﺳـﻪر‬
‫و \ ـﺮاى ﭘ ـ¬‚ ‪c 8‬و ﻧ ـﻪ\ ـ½ا‪ .‬رۆژ‪ z‬ـﻜ ـ) ـﺎن \ ـﺮا ‪c 8‬وﻩﺧ ـ‪ ±‬ـﺎ و ﭘ ـ‪ .‬ـﺶ وادﻩى ﺧ ـﯚى ‪ 8‬راو‬
‫ﭘ{ﻜـﻪوﻩ >ـﻪوﺗـﻮون و ‪q‬ـﻮڕﻩ‬
‫دﻩﮔـﻪڕ ـ‪e‬ﺘـﻪوﻩ و دﻩ ـﺑ‪R‬ـ‪ x‬وا ﺧـﻮ ـ‬
‫ﺷﻜـﻪﻛـﻪى ‪8‬ﮔـﻪڵ د‪e‬ـﻮ ـ‪z‬ﻜـﺪا ـ ـ‬
‫‪ ö‬ـﻜ ـﯚ‪ Z‬ـﻪﻛ ـﻪ‪€‬ن ﺑ ـﻪم ﻻ و ﺑ ـﻪو ﻻدا و‪ e‬ـ´ ‪ q‬ـﺮدووﻩ و ﺑ ـﯚ ﺧ ـﯚ‪€‬ن را دﻩﺑ ـﻮ‪ z‬ـﺮن‪ .‬ﺋ ـﻪﻣ ـ‪ R‬ـﺶ‬
‫ﻫـﻪ‪Z‬ـﺪﻩﻛ‪.‬ــﺸ‪±.‬ـــﻪ >ـﻪﳒـﻪرى دﻩ™ن و ﻫـﻪر دوو‪q‬ﻴــﺎن دادﻩﭘـﺎﭼ‪g‬ﺘـــﻪ ﺳـﻪر ﯾـﻪﻛـﺪا‪ .‬وﻩﺧـ¡ ‪q‬ـﻮڕﻩ‬
‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪١‬‬
‫ﺟ‪g‬ﺒـﻪﺟـ‚ ‘ـﺮدن ;‪ rega dâ-nân to show the way‬ر ـ‪z‬ﮕـﻪ دا‪c‬ن‬
‫‪ jebaje-kirdin to take care of,‬ـ ـ‬
‫‪ kho kirdin ba‬ﺧـﯚ ‘ـﺮدن ﺑـﻪ ;‪ kânîâw spring‬ﰷ ـﻧﻴـﺎو ;‪ filân such-and-such‬ﻓـﻼن ;”‪to “polish off‬‬
‫\ـﺮدﻧـﻪ ﭘـﲑی ;‪ goza pot‬ﮔـﯚزﻩ ;‪ö bichkoł little‬ـﮑـﯚڵ ;‪ zhahr poison‬ژﻩﻫـﺮ ;‪to turn oneself into‬‬
‫ﻫ{ـ´( ;‪ sarkânî spring‬ﺳـﻪرﰷﱏ ;‪> khâł maternal uncle‬ـﺎڵ ;‪birdinà pîr i to offer to‬‬
‫ﻫ‪.‬ﺸـﱳ ) ـ‬
‫ــ‬
‫‪ kânî‬ﰷﱏ ;)‪c nâyełe he doesn’t allow‬ﯾــــﻪ‪Z‬ــــ‚ > ‪c nâhełe‬ﻫــــ{ــــ‪Ÿ‬ــــ ‚( ‪heshtin (heł-) to allow‬‬
‫‪spring.‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪ kho małâs-dân to‬ﺧـــﯚ ﻣـــﻪ‪m‬س دان ;‪ dûpishk scorpion‬دوو‪ê‬ـــﺸـــﮏ ;‪ âyinda next‬ﺋـــﺎﯾـــﻨـــﺪﻩ‬
‫;‪ pe-dân to bite, sting‬ـﭘ{ـﺪان ;‪ hâtinà zhûrawa to come inside‬ﻫـﺎ ـﺗﻨـﻪ ژوورﻩوﻩ ;‪crouch down‬‬
‫ﺗـﻪﮔـﺒـﲑ ;‪\ ™ bâ birdin for the wind to carry away‬ـﺮدن ;‪ tûkasar hair on the head‬ﺗـﻮوﮐـﻪﺳـﻪر‬
‫ـــﻪ ﺳـﻪر ;‪tagbîr plot‬‬
‫‪< jarg beloved child, off‬ـﻪرگ ;‪ qâch khistinà sar to step on‬ﻗـﺎچ ـﺧﺴ‪•£‬‬‫‪< jargîyatî ‘he is his child’).‬ﻪرﮔﯽﯾﻪﰏ ‪< jargetî for‬ﻪرﮔ{ﱴ( ‪spring‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪ö bichorà go into (impera‬ـﯚرﻩ ;‪ tûl a mâr little snake‬ﺗـﻮو‪ 8‬ﻣـﺎر ;‪ seham third‬ﺳـ‪,‬ـ{ـﻬـﻪم‬‫ﻫـﻪ‪Z‬ﺘــﻪﰷﻧـﺪن ;‪ pîlân plan‬ﭘﻴــﻼن ;)‪ pe-kirdin to put on (a shoe‬ﭘـ¬‚ ‘ـﺮدن ;‪ pełâw shoe‬ﭘ{ــ·و ;)‪tive‬‬
‫‪ dar-pařîn la to fall out of.‬دﻩرﭘﻪڕ‪t‬ﻦ ;‪hał-takândin to shake out‬‬
‫‪136‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫ـ‪ö‬ﻜـﯚڵ د‪e‬ﺘــﻪوﻩ و ﺋـﻪم ‪É‬ـﺎ‪Z‬ـﻪ دﻩﺑ‪R‬ــ‪o ،x‬ـﺮﳻ ﻟـ‚ دﻩ ــﻧ‪R‬ﺸـ‚ و دﻩ‪Z‬ـ‚‪™» :‬ﺷـﻪ‪> ،‬ـﺎ‪Z‬ـﻪ‪ ،‬ﻣ•‪R‬ـــﺶ‬
‫دﻩ‪q‬ﻮژى؟« ﺋﻪو‪I‬ﺶ دﻩ‪» :‚Z‬ﻧﻪ‪> ،‬ﺎ‪Z‬ﻪ‪ ،‬ﺗﯚ ﻣ•ﺪا‪{Z‬ﲃ ‪`b‬واﱏ‪ .‬ﺑﯚ ﭼﻰ ﺑﺘﻜﻮژم؟«‬
‫ﺋـﻪو<ـﺎ ‪q‬ـﻮڕﻩ ـ‪ö‬ﻜـﯚڵ ـﭘ{ـ¬ﻰ دﻩ‪Z‬ـ‚‪>» :‬ـﺎ‪Z‬ـﻪ‪< ،‬ـﺎ‪ ،‬چ راﺳـﺖ و چ درۆ‪ ،‬ﻣـﻦ ‪q‬ـﻮڕى ﺋـﻪو‬
‫ﭘﻴــﺎو و ﻧژـﻪم و ‪/‬ـﻪﻧـﺪ <ـﺎر و‪I‬ـﺴـ‪,‬ﺘــﻮو‪€‬ﻧـﻪ ﺗـﯚ ‪c 8‬و ﺑﺒــﻪن و ﻣـﻦ ﻧـﻪ‪.2‬ــﺸـ‪,‬ﺘــﻮوﻩ‪ «.‬ﭘـﺎﺷـﺎن ™ﳻ‬
‫ژﻩﻫﺮاوى ‪q‬ﺮدﱏ ﰷﻧﻴﺎوﻩﻛﻪ و دوو‪ê‬ﺸﻚ و ﻣﺎرﻩﻛﻪى ﺑﯚ دﻩﰷ‪.‬‬
‫)‪q 8‬ـﻮرﰏ ﺑﻴــ‪²‬ﯾﻨــﻪوﻩ‪q (.‬ـﻮڕى ﭘـﺎﺷـﺎ ™ر و ™ر>ـﺎﻧـﻪ ر‪e‬ـﻚ دﻩ>ـﺎ و ‪8‬ﮔـﻪڵ ‪q‬ـﻮڕﻩ ـ‪ö‬ﻜـﯚ‪Z‬ـﻰ‬
‫ﺷﻜـﻪزاﯾـﺪا ﺑـﻪرﻩو ﻣـﺎ‪Z‬ـﻰ ™وﰽ دﻩﻛـﻪوﻧـﻪ رێ‪ .‬زۆر ‪€‬ن ﻛـﻪم دﻩڕۆن ﻛـﻪس ‪c‬زا‪ œ‬ﺧـﻮا‬
‫ﺧـﻮ ـ‬
‫ـــﻪوﻩ‪.‬‬
‫ﺧـﯚى ﻧـﻪ‪ ` b‬دﻩﮔـﻪﻧـﻪ ﺷـﻮ‪g*e‬ـــﻚ و ‪8‬وێ ‪q‬ـﻮڕﻩ ™ر دﻩ>ـﺎ ﺑـﯚ ﺋـﻪوﻩى ﺷـﻪو ‪8‬وێ ﲝـﻪﺳ‪•.‬‬
‫‪q‬ـﻮڕﻩى ﺧـﻮ ـﺷﻜـﻪزاى ﭘ{ــ¬ﻰ دﻩ‪Z‬ـ‚‪>» :‬ـﺎ‪Z‬ـﻪ‪É ،‬ـﻪز ‪c‬ﻛـﻪم ‪8‬م ﺷـﻮ‪z‬ـﻦ و ﮔـﻮزﻩرﻩدا ﲟ{ــﻨ‪•R‬ـــﻪوﻩ و‬
‫ﺑـﻪ ™ﳽ ‪c‬زاﱎ« ﺑـﻪ‪m‬م >ـﺎڵ ـﻫﻴـﭻ ™ﯾـﻪﺧـ‚ ﺑـﻪ ـﻗﺴـﻪﻛـﻪى ‪c‬دا و ﻫـﻪر ﺳـﻪر ‪ 8‬ـﺋ{ـﻮارﻩ ﺑـﯚ‬
‫دﻩ> ـﻪوێ‪ /c .‬ـﺎر ‪ q‬ـﻮڕﻩى ﺧ ـﻮﺷ ـﻜ ـﻪزاى ﺋ ـﻪو ﺷ ـﻪوﻩ ﻧ ـﻪ> ـﻪوت و ﺋ ـ‪ .‬ـﺸ ـﲃ ﮔ ـﺮت‪8 ،‬‬
‫ﻧـﻴـﻮﻩﺷـﻪودا د‪e‬ـﻮ‪e‬ـﻚ وﻩك ™ و ﺑـﯚران ﺑـﻪ ﺑـﯚ‪Z‬ـﻪﺑـﯚڵ ﻫـﺎت و دﻩﯾـﻮت‪» :‬ﺑـﯚن دێ‪ ،‬ﺑـﯚﱏ‬
‫ﺴ‪,‬ﺘـﺎ ـﺗ ﯚز و‬
‫ـ ـﺑ{ﮕـﺎ‪c‬ن دێ‪8 ،‬م دﻩور و ﻣـﻪﰷ‪c‬ن دێ! ﻛـ‚ \ـﺮاى ﻣـﲎ ‪q‬ـﻮ ــ‬
‫ﺷ‪,‬ﺘـﻮوﻩ ﻫـﻪر ـﺋ‪.‬ـ ــ‬
‫ﮔـﻪردى دﻩﺑـﻪم ﺑـﻪ ﺋـﺎﺳـﲈﻧـﺪا‪q «.‬ـﻮڕﻩ ـ‪ö‬ﻜـﯚڵ ﻛـﻪ ﺧـﯚى ‪ 8‬ﺳـﻪرى ™و‪q‬ﻴــﻪوﻩ ‪ 8‬ﻧـﻪوﻩى د‪e‬ـﻮان‬
‫ﻴﻜ‪.‬ﺸـﺎ >ـﻪﳒـﻪر و دﻩم و دﻩس ‪8‬و‪e‬ـﺪا د‪e‬ـﻮﻩى ‪q‬ـﻮﺷـﺖ و ﭘـﺎﺷـﺎن ﻟـﻮوت و ﮔـﻮ‪e‬ـ¬ﻰ‬
‫ﺑـﻮو ﻫـﻪ‪Z‬ــ ــ‬
‫\½ى و ﺧﺴ‪,‬ﺘ*)ﻪ ﺗﻮورﻩﻛﻪﯾﻪﻛﻪوﻩ و ﺑﯚ ﺧﯚى ﻟ{¬ﻰ >ﻪوت‪.‬‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪١‬‬
‫‪ chûnà sar to‬ﭼـﻮوﻧـﻪ ﺳـﻪر ;‪ ba kâr henân to put into effect‬ﺑـﻪ ﰷر ﻫ{ﻨـــﺎن ;‪c nâpâk vile‬ﭘـﺎک‬
‫>ـﻪو‪o‬ـﻦ )>ـﻪو( ;‪ wâda appointed time‬وادﻩ ;‪c 8 la nâwakht’â unexpectedly‬وﻩﺧـ‪±‬ـﺎ ;‪succeed‬‬
‫‪ bo kho‬ﺑـﯚ ﺧـﯚ راﺑـﻮاردن )ﺑـﻮ‪z‬ـﺮ( ;‪ weł-kirdin to turn loose‬و‪e‬ـ´ ‘ـﺮدن ;‪khawtin (khaw-) to sleep‬‬
‫‪Z‬ﮑ‪.‬ﺸـﺎن ;‪râ-bwârdin (bwer-) to enjoy oneself‬‬
‫‪> khanjar‬ـﻪﳒـﻪر ;‪ hał-keshân to draw out‬ﻫـﻪ ـ ــ‬
‫‪É ḥâł‬ـﺎڵ ;‪ wakhtè when‬وﻩﺧـ¡ ;‪ sar yek’dâ together‬ﺳـﻪر ﯾـﻪﮐـﺪا ;‪ dabân steel‬دﻩ™ن ;‪dagger‬‬
‫‪ > khâła: children are custo‬ـﺎ‪ Z‬ـﻪ ;‪ o tirs nîshtin la for fear to seize‬ـﺮس ﻧ ـ‪ R‬ـﺸ ـﱳ ‪situation; 8‬‬‫‪marily addressed by the relationship the speaker has to them, i.e. fathers address all‬‬
‫‪™ bâba, and maternal uncles address all their‬ﺑـــــــــﻪ ‪their children, male and female, as‬‬
‫‪ betâwân innocent.‬ﺑ‪±.‬ﺎوان ;‪> khâła‬ﺎ‪Z‬ﻪ ‪nieces and nephews as‬‬
‫‪٢‬‬
‫;‪ wîstin to want‬و‪I‬ـــﺴـــﱳ ;‪ chi râst u chi diro whether right or wrong‬چ راﺳـــﺖ و چ درۆ‬
‫‪ heshtin (heł-) to allow.‬ﻫ‪.‬ﺸﱳ )ﻫ{´(‬
‫‪٣‬‬
‫‪™ bâr u bârkhâna supplies,‬ر و ™ر> ـﺎﻧ ـﻪ ;‪ ‘ 8 la kurtî biřînawa to cut short‬ـﻮرﰏ \ ـ½ﯾ ـﻨ ـﻪوﻩ‬
‫™ر ;‪ khwishkazâ nephew‬ﺧ ـﻮﺷ ـﮑ ـﻪزا ;‪ rek-khistin to get together‬ر‪ z‬ـﮏ ﺧ ـﺴ ـﱳ ;‪provisions‬‬
‫‪137‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫ﺑـﯚ ﺑـﻪ‪€‬ﱏ ‪q‬ـﻮڕﻩ ‪É‬ـﺎڵ و ﻣـﻪﺳـﻪ‪8‬ى د‪e‬ـﻮﻩى ﺑـﯚ >ـﺎ‪Z‬ـﻰ ﮔـ‪.‬ـ½اﯾـﻪوﻩ و ﺋـﻪو‪I‬ـﺶ زۆر‬
‫ﺳـﻮﭘـﺎﳻ ‪q‬ـﺮد و ﻟـ{ﻴــﺎن دارۆ ـ‪I‬ﺸـﱳ‪ .‬ﻛـﻪم ‪€‬ن زۆر رۆ ـ‪I‬ﺸـﱳ ﻛـﻪس ‪c‬زا‪ œ‬ﺧـﻮا ﺧـﯚى ﻧـﻪ‪` b‬‬
‫‪g*e‬ﻜـﺪا ر ـ‪e‬ﻴـﺎن ﻛـﻪوﺗـﻪ دﻩ‪Z‬ـﻪ د‪e‬ـﻮ‪e‬ـﻚ ﭘـﺎڵ ﻛـﻪوـﺗﺒـﻮو و ﻣـﻪﻣـﲃ ‪/‬ـﻪﭘـ¬ﻰ راﺧـﺴ‪y£‬ـــﻮو و‬
‫‪ 8‬ﺷـﻮ ـــ‬
‫ﺳ‪{,‬ـﻚ ﻟ‪.‬ــﺮﻩوﻩ ﺗ‪þ.‬ـــﻪڕێ ‪8‬‬
‫ﻣـﻪﻣـﲃ راﺳ‪,‬ــﱴ داﺑـﻮو ﺑـﻪ ﺧـﯚدا‪ .‬دﻩﯾـﲊﰷﻧـﺪ و دﻩﯾـﻮت‪» :‬ﻫـﻪرﻛـﻪ ــ‬
‫دﻩﺳ ‪,‬ــﱲ دﻩر‪c‬ﭼـ‚ و ‪8‬ت و ﭘـﻪﰏ دﻩﻛـﻪم‪ .‬ﻣـﻦ ™‪Z‬ـﺪار ﻫـﺎﺗـﻮوﻩ ™‪Z‬ـﻢ ﺷـﲀﻧـﺪووﻩ و ‪Zc‬ـﺪار‬
‫ﻫﺎﺗﻮوﺗﻪ ‪Zc‬ﻢ ﺷﲀﻧﺪووﻩ‪«.‬‬
‫ﺸ‪,‬ﺘـﻪوﻩ ﺑـﯚى \ـ½ۆ و‬
‫‪q‬ـﻮڕﻩ ـ‪ö‬ﻜـﯚڵ وﰏ‪>» :‬ـﺎ‪Z‬ـﻪ‪ ،‬دﻩﺧ)ﻠـــﱲ‪ ،‬ﻓـﺮ‪ €‬ﻛـﻪوﻩ‪ ،‬ﺑـﻪ دزﻩ ‪ê 8‬ـ ــ‬
‫‪b‬ﺋـﻪوﻩى ﺋـ‪w‬ﮔـﺎى ‪ 8‬ﺧـﯚى ﺑ‪.‬ــﺖ ﻛـﻪ ﮔـﻪ‪I‬ـﺸ‪,‬ـﺘ‪±R‬ـــﻪ ﻻى‪ ،‬ﯾـﻪ ـ‪q‬ﺴـﻪر ﻣـﻪﻣـﲃ راﺳ‪,‬ـﱴ ﲞـﻪرﻩ دﻩﻣـﺖ‬
‫و ـﺑ) ـﻤـﮋﻩ‪ .‬ﺑـﻪم ﰷرﻩ ـﺋﻴـﱰ ز‪€‬ﻧـﺖ ﭘـ¬‚ ‪c‬ﮔـﻪﯾـﻪ‪ œ‬و ﺑـﻪ ‪q‬ـﻮڕى ﺧـﯚﯾـﺖ ﺗـﻪﻣـﺎﺷـﺎ دﻩﰷ و رازى‬
‫ﺧـﯚﯾـﺖ ‪ 8‬ﻻ دﻩدرﻛ{ــ‪q «.x‬ـﻮڕﻩ ﺑـﻪ ـﻗﺴـﻪى ﺧـﻮ ـﺷﻜـﻪز‪Ð‬ﻛـﻪى ‪q‬ـﺮد و وﻩﺧـﱴ ﻣـﻪﻣـﲃ راﺳ‪,‬ــﱴ‬
‫دﻩ‪Z‬ـﻪ د‪e‬ـﻮى ﺧـﺴ ‪,‬ــﺘـﻪ دﻩم‪ ،‬د‪e‬ـﻮﻩ را ـ‪Ÿ/‬ـﻪﰽ و وﰏ‪» :‬ﺋـﺎى ﺋـﺎدﻩﱉ‪ ،‬ﻛـ‚ ﺋـﻪﻣـﻪى ‪ 8‬ﻻت‬
‫درﰷﻧـﺪووﻩ؟! ﺑـﻪ ﮔـﻪورﻩﱙ ﺧـﻮا ﻗـﻪﺳـﻪم وات ﻧـﻪ‪q‬ـﺮداﯾـﻪ ﺗـﯚز و ﮔـﻪردم دﻩ\ـﺮدى ﺑـﻪ ﺋـﺎﺳـﲈﻧـﺪا‪،‬‬
‫ﺑـﻪ‪m‬م ﭼـﻰ ـ\ﻜـﻪم؟ ﺋ‪.‬ــﺴـ‪,‬ﺘــﺎ ﺗـﯚ ﻣ•ــﺖ ‪q‬ـﺮد ﺑـﻪ دا‪t‬ـﲃ ﺧـﯚت و ﭘ{ــﻢ ﺑ‪Ÿ‬ــ‚ ‪ 8‬ﭼـﻰ ‪È‬ـﻪودا‪Z‬ـﻰ‪q ،‬ـﻮڕم‪،‬‬
‫و ﺑـﻪ دواى ﭼ)ــﺪا و‪Ÿe‬ــﻰ؟« ‪q‬ـﻮڕﻩش دﻩ‪Z‬ـ‚‪» :‬دﻩ‪L‬ـﻪوﻩ ﺑـﯚ ﻣـﺎ‪Z‬ـﻰ ™وﰼ‪ «.‬د‪e‬ـﻮﻩ دﻩ‪Z‬ـ‚‪q» :‬ـﻮڕم‪،‬‬
‫‪١‬‬
‫‪ ba bâshî nâzânim‬ﺑـﻪ ™ﳽ ‪c‬زاﱎ ;‪É ḥaz-kirdin to like‬ـﻪز ‘ـﺮدن ;‪ bâr-khistin to unload‬ـﺧﺴـﱳ‬
‫ﺋ ـ‪ .‬ـﺸ ـﮏ ﮔ ـﺮ‪ o‬ـﻦ ;‪™ bâyakh-dân ba to pay attention to‬ﯾ ـﻪخ دان ﺑ ـﻪ ;’‪‘I don’t think it’s good‬‬
‫‪ wak bâ u borân‬وﻩک ™ و ﺑـﯚران ;‪ nîwashaw midnight‬ـﻧﻴـﻮﻩﺷـﻪو ;‪eshik-girtin to keep watch‬‬
‫‪ dawr u‬دﻩور و ﻣـﻪﰷن ;‪ begâna stranger‬ﺑـ{ـﮕـﺎﻧـﻪ ;‪ bołaboł roaring‬ﺑـﯚ‪Z‬ـﻪﺑـﯚڵ ;‪like a whirlwind‬‬
‫‪ 8‬ﺳ ـﻪری ;‪ âsmân sky‬ﺋ ـﺎﺳ ـﲈن ;‪ toz u gard dust‬ﺗ ـﯚز و ﮔ ـﻪرد ;?‪ ke who‬ﮐ ـ‚ ;‪makân these parts‬‬
‫‪Z‬ﮑ‪.‬ﺸـﺎن ;‪ nawa race‬ﻧـﻪوﻩ ;‪™ la sar i bâwkîawa on his father’s side‬وـ‘ﻴـﻪوﻩ‬
‫‪> khanjar‬ـﻪﳒـﻪر ﻫـﻪ ـ ــ‬
‫ﺧﺴ‪•£‬ـﻪ ;‪ lût nose‬ﻟـﻮوت ;‪ dam u das straightaway‬دﻩم و دﻩس ;‪hał-keshân to draw a dagger‬‬
‫ـ ــ‬
‫‪ khistinà tûrakayèkawa to stuff in a sack.‬ﺗﻮورﻩﮐﻪﯾﻪﮐﻪوﻩ‬
‫‪١‬‬
‫‪ pâł‬ﭘــﺎڵ ﮐــﻪو‪o‬ــﻦ ;‪ dał a dew demoness‬دﻩ‪Z‬ــﻪ د‪e‬ــﻮ ;‪ le dâ-royshtin to set off‬ﻟــ‚ دارۆ‪I‬ــﺸــﱳ‬
‫‪³ nir‬ــﺮﰷﻧــﺪن ;‪ râ-khistin to spread out‬راﺧــﺴــﱳ ;‪ mamik breast‬ﻣــﻪﻣــﮏ ;‪kawtin to recline‬‬‫ـــﻪڕ‪t‬ـﻦ ;‪kândin to grunt‬‬
‫‪ dar-chûn la dast to escape‬دﻩرﭼـﻮون ‪ 8‬دﻩﺳـﺖ ;‪ te-pařîn to pass by‬ﺗ‪þ.‬‬
‫‪Z™ bâłdâr &c. this “jingly” phrase (‘I have broken the wing of any‬ــــــــﺪار ;‪the clutches‬‬
‫‪bird that has come, and I have broken the horseshoe of any horse that has come’) is‬‬
‫‪ Zc) and‬ـﺪار ﻫ ـﺎﺗ ـﻮوﻩ ‪ Zc‬ـﻰ ﭘ ـﻪراﻧ ـﺪووﻩ‪ Z™ ،‬ـﺪار ﻫ ـﺎﺗ ـﻮوﻩ ™‪ Z‬ـﻰ وﻩراﻧ ـﺪووﻩ( ‪based on a Kurdish proverb‬‬
‫‪seems to be a sort of demonic chant, like the giant’s “fee fi fo fum” in English‬‬
‫‪fairytales. In Iranian fairytales demons usually announce their approach with some‬‬
‫‪sort of chant.‬‬
‫‪138‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫ﻫ{ﺠﮕـﺎر ﺳـﻪﺧـﺖ و ﻫـﻪ‪Z‬ـﻪت و ‪-‬ـ½ ‪ 8‬ﻣـﻪ‪o‬ـﺮﳻﯾـﻪ! ‪ 8‬ﻓـﻼﻧـﻪ ﺷـﻮ‪z‬ـﻦ‬
‫ر ـ‪z‬ﮕـﺎى ﻣـﺎ‪Z‬ـﻰ ™و‪q‬ـﺖ ــ ـ‬
‫ﻓ‪R‬ﺴـﺎرﻩ ﺷـﻮ‪z‬ـﻦ ﺗـﻮوﳽ دﻩردى ﺳـﻪرىﯾـﻪﰽ وا‬
‫ﺗـﻮوﳽ ﻓـﻼﻧـﻪ ﺳـﻪ«ـ•ﺗـﲕ د ـ‪Re‬ـﺖ و ‪ 8‬ـ ـ‬
‫دﻩﰉ‪ «.‬ﺑـﻪ ‪q‬ـﻮرﰏ ﻫـﻪﻣـﻮو ﻛـﯚﺳـﭗ و ‪c‬ﺧـﯚﺷ‪)R‬ـــﻪﰽ ر ـ‪z‬ﮕـﺎى ﺑـﯚ دﻩﰷ و ﭘ{ــﻮ‪I‬ـﺴـ‪,‬ﺘــﻪ ﺋـﻪﻣ‪R‬ــﺶ ﭼـﻰ‬
‫\ﲀ و ﭼﻰ ﻧﻪﰷ‪.‬‬
‫ﺷﻜـﻪز‪Ð‬ﻛـﻪى دﻩڕۆن‪ .‬ﻣـﺎوﻩﯾـﻪﰽ زۆر دﻩڕۆن ` دﻩﮔـﻪﻧـﻪ ‪³‬ـﺰﯾـﻚ‬
‫ﭘـﺎﺷـﺎن ‪q‬ـﻮڕﻩ و ﺧـﻮ ـ‬
‫ﺷـﺎر‪e‬ـﻚ و ‪ 8‬ﻗـﻪراخ ﺷـﺎرﻩوﻩ ﺧ‪g‬ــﻮﻩت ﻫـﻪ‪Z‬ـﺪﻩدﻩن و ﺋـﻪو<ـﺎ ﺑـﻪ ﻧﻴــﺎزى ﻛـﻪل و ﭘـﻪل و ﺷ‪,‬ــﱴ‬
‫ـﭘ{ـﻮ ـ‪I‬ﺴـﺖ ﻛـ½‪t‬ـﻦ دﻩﭼ•ــﻪ ‪c‬و ﺷـﺎر و دﻩڕوا‪³‬ـﻦ >ـﻪ‪Z‬ـﻚ ﻫـﻪﻣـﻮو ﻣـﺎت و >ـﻪﻣ‪y‬ــﺎرن و دﻩ ـﻟ{ـ¬ﯽ‬
‫ﺧـﯚ‪Z‬ـﻰ ﻣـﺮدوو‪€‬ن ‪q‬ـﺮاوﻩ ﺑـﻪ ﺳـﻪردا‪ .‬ﺋـﻪﻣـﺎﻧ‪R‬ــﺶ ﻫـﯚى ﺋـﻪم ‪É‬ـﺎڵ و وﻩز‪È‬ـﻪ ‪ 8‬ﯾـﻪﻛ{ــﻚ دﻩ‪-‬ـﺮﺳـﻦ و‬
‫ﺋـﻪو‪I‬ـﺶ ‪ 8‬وﻩ‪m‬ﻣـﺪا دﻩ‪Z‬ـ‚‪» :‬ﺋـﻪژدﳞـﺎﯾـﻪك ﺑـﻪرى ﺳـﻪر‪/‬ـﺎوﻩى ﺋـﺎوى ﺷـﺎرى ﻟـ‚ ﮔـﺗﺮـﻮو‪t‬ـﻦ و‬
‫ﻫـﻪﻣـﻮو رۆژێ دﻩ‪ b‬ـﻛﭽ{ــﲃ ﺑـﯚ \ـ½از‪e‬ـﻨ‪•R‬ـــﻪوﻩ و ﺑـﯚى ﺑﺒــﻪ‪t‬ـﻦ ــﺑﻴﺨـﻮات‪ ،‬دﻩ‪c ،c‬ﯾـﻪ‪Z‬ـ‚ د‪Z‬ـﯚﭘ{ــﻚ‬
‫ﺧ•ﻜ‪g‬ــﲔ‪ .‬وا ﺳ‪,‬ﺒـــﻪﯾﻨ‪R‬ـــﺶ ﻧـﯚرﻩى ـﻛﭽـﻰ ﭘـﺎﺷـﺎﯾـﻪ و دﻩﺑ‪R‬ــﲎ‬
‫ﺋـﺎوﻣـﺎن ﺑـﯚ ﺑ‪.‬ــﺖ و ‪ 8‬ﺗ‪•R‬ـــﻮاﻧـﺪا دﻩ ــ‬
‫>ﻪ‪Z‬ﻜﻪﻛﻪ ‪ 8‬چ ‪É‬ﺎ‪{Z‬ﻜﺪان‪«.‬‬
‫ﺧ‪g‬ـﻮﻩ ـﺗ ﻪﻛـﻪى ﺧـﯚ‪€‬ن‪.‬‬
‫ﺋـﻪﻣـﺎ ـﻧ‪R‬ـﺶ ﺑـﻪ >ـﻪم و >ـﻪﻓـﻪ ـﺗ{ـﲃ زۆرﻩوﻩ دﻩﮔـﻪڕ ـ‪e‬ﻨـﻪوﻩ ﺑـﯚ ـ‬
‫ﻧﻴــﻮﻩﺷـﻪو ‪q‬ـﻮڕﻩ ـ‪ö‬ﻜـﯚڵ ﺑـﻪ دزى >ـﺎ‪Z‬ﻴــﻪوﻩ ﺑـﯚ ﺳـﻪر‪/‬ـﺎوﻩى ﺋـﺎوﻩﻛـﻪ دادﻩ ـ‪æ‬ﺸـ‚ و ‪8‬وێ دﻩ‪³‬ـﮓ‬
‫‪ 8‬ﺋـﻪژدﳞـﺎ دﻩﰷ و دﻩ‪Z‬ـ‚‪» :‬ﰷﻓـﺮ‪ ،‬ﺧـﯚﰎ ‪8‬ﺑـﻪردا ر‪Ð‬ﮔـﺮﻩ!« ‪q‬ـﻮڕﻩ ﭼـﻮو ـ‪³‬ﻜـﻪ ‪ 8‬ﻧـﻪوﻩى د‪e‬ـﻮان‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪١‬‬
‫ﺧ)ﻠـﱲ‬
‫‪ ba diza surrep‬ﺑـﻪ دزﻩ ;‪ firyâ-kawtin to assist‬ﻓـﺮ‪ €‬ﮐـﻪو‪o‬ـﻦ ;‪ dakhîlitim I beg you‬دﻩ ـ ـ‬‫‪ê‬ﺸ‪,‬ﺘـﻪوﻩ رۆﺷـﱳ ﺑـﯚ ;‪titiously‬‬
‫‪b‬ﺋـﻪوﻩی ;‪ 8 la pishtawa royshtin bo to go behind the back of‬ـ ــ‬
‫ﺧﺴ‪•£‬ـﻪ دﻩم ;‪be awaî (+ subj.) without‬‬
‫‪ mizhîn to‬ﻣـﮋ‪t‬ـﻦ ;‪ khistinà dam to put in the mouth‬ـ ـ ـ‬
‫درﰷﻧـﺪن ;‪ râz secret‬راز ;‪ ba kuř i khoy as her own son‬ﺑـﻪ ‘ـﻮڕی ﺧـﯚی ;‪ ziyân harm‬ز‪€‬ن ;‪suck‬‬
‫‪ âdamî hu‬ﺋـﺎدﻩﻣـﯽ ;‪ râ-chiłakîn to be startled‬را ـ‪Ÿ/‬ـﻪﮐـﲔ ;‪ 8 dirkândin la lâ to disclose to‬ﻻ‬‫‪ weł ba dwâ i …dâ‬و‪e‬ـ´ ﺑـﻪ دوای …دا ;‪È ‘awdâł wandering‬ـﻪوداڵ ;‪ qasam oath‬ﻗـﻪﺳـﻪم ;‪man‬‬
‫ﻫ{ﺠﮕـﺎر ;‪looking for‬‬
‫;‪ hałat dangerous‬ﻫـﻪ‪Z‬ـﻪت ;‪ sakht difficult‬ﺳـﻪﺧـﺖ ;‪ hejgâr extremely‬ـ ـ ـ‬
‫ﮐـﯚﺳـﭗ ;‪ fîsâr such-and-such‬ﻓـ‪R‬ـﺴـﺎر ;‪ saghlatî confusion‬ﺳـﻪ«ـ•ﰏ ;‪ matirsî fright‬ﻣـﻪ‪o‬ـﺮﳻ‬
‫‪ pewîst necessary.‬ﭘ{ﻮ‪I‬ﺴﺖ ;‪c nâkhoshî unpleasantness‬ﺧﯚﳽ ;‪kosp difficulty‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪ kal u‬ﮐـﻪل و ﭘـﻪل ;‪ khewat hał-dân to pitch a tent‬ﺧ‪g‬ــﻮﻩت ﻫـﻪ‪Z‬ـﺪان ;‪ qarâkh outskirts‬ﻗـﻪراخ‬
‫‪ khoł i mirdû see‬ﺧـﯚ‪Z‬ـﯽ ﻣـﺮدوو ;‪> khambâr sad‬ـﻪﻣـ‪y‬ـﺎر ;‪ křîn to buy‬ﮐـ½‪t‬ـﻦ ;‪pal paraphernalia‬‬
‫ﻫ{‪Ÿ‬ـ‚ = ‪c nâyełe‬ﯾـﻪ‪Z‬ـ‚ ;‪ waz‘ situation‬وﻩزع ;‪note 1 on p. 115‬‬
‫;)‪ heshtin‬ـ ـ‬
‫ﻫ‪.‬ﺸـﱳ <( ‪ c nâhełe‬ـ ـ‬
‫‪ 8 la tînuân’dâ khinkân to choke‬ﺗـ‪R‬ـ•ـﻮاﻧـﺪا ﺧـ•ـﲀن ;‪ diłopèk âw a drop of water‬د‪Z‬ـﯚﭘـ{ـﮏ ﺋـﺎو‬
‫‪from thirst.‬‬
‫‪139‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫ﴰﺸـﲑ و ﺋـﻪژدﳞـﺎ ‪8‬ت و ﭘـﻪت‬
‫دﻩ‪ b‬ﻫ‪.‬ــﺰ و ﮔـﯚڕ‪z‬ـﲃ ‪b‬ﺷـﻮﻣـﺎرى دﻩﺑ‪.‬ــﺖ و ﻫـﻪ‪Z‬ـﺪﻩﻛ‪.‬ــﺸ‪±.‬ـــﻪ ـ‬
‫ﴰﺸـﲑﻩﻛـﻪى دﻩ‪/‬ـﻪﻗ‪g‬ــﻨ‪±.‬ـــﻪ زﻩوىﯾـﻪﻛـﻪدا و ﺗـﻪ‪8‬ﲰـﻰ ﺋـﻪوﻩى ﺑـﻪ ﺳـﻪردا‬
‫دﻩﰷ و ﻫـﻪر ‪8‬و‪e‬ـﺪا ـ‬
‫دﻩﺧـﻮ‪e‬ـ‪ x‬ﻛـﻪ ‪ 8‬ﺧـﯚى ز‪o€‬ـﺮ ﻛـﻪس ﺑـﯚى ﻫـﻪ‪Z‬ﻨــﻪﻛـﻪﻧـﺪر‪e‬ـﺖ و ﺋـﻪو<ـﺎ د‪e‬ﺘــﻪوﻩ ﺑـﯚ ﻻى >ـﺎ‪Z‬ـﻰ و‬
‫دﻩ>ﻪوێ‪.‬‬
‫ﺑـﯚ ﺳـ‪,‬ـﺒـﻪﯾـ‪ x‬ﻫـﻪﻣـﻮو >ـﻪ‪Z‬ـﲃ ﺷـﺎر دﻩﭼـﻦ ﺑـﯚ ﺳـﻪر‪/‬ـﺎوﻩى ﺋـﺎوﻩﻛـﻪ ﺑـﯚ ﺋـﻪوﻩى‬
‫ﺧـﻮا‪É‬ـﺎﻓـﲒﱙ ﯾـﻪ ـ‪9æ‬ـﺎرى ‪ 8‬ـﻛﭽـﻰ ﭘـﺎﺷـﺎى ﺷـﺎرﻩﻛـﻪ‪€‬ن ـ\ﻜـﻪن‪8 .‬وێ ﺗـﻪﻣـﺎﺷـﺎ دﻩﻛـﻪن‪ :‬ﺋـﻪژدﳞـﺎ‬
‫‪8‬ت و ﭘـﻪت ‪q‬ـﺮاوﻩ‪ .‬ﺋـﻴـﺪى ‪ 8‬ﺷـﺎردا ‪ 8‬ﻫـﻪﻣـﻮو ﻣـﺎڵ و ‪q‬ـﻮو‪/‬ـﻪ و ﻛـﯚ‪m‬ﻧـ{ـﻜـﺪا دﻩ‪ b‬ﺑـﻪ‬
‫ﺋـﺎﻫـﻪ‪³‬ـﮓ و ﺷـﺎﱙ ﻟـﯚ«ـﺎن و <ـﺎرﭼـﻰ ﺑـﻪ ﺷـﺎردا <ـﺎر دﻩدا ﻛـﻪ ﻫـﻪر ﻛـﻪﺳ‪{,‬ـــﻚ ﺋـﻪم ﺋـﺎزاﯾـﻪﰏ و‬
‫ﺒﻜ‪.‬ﺸـﺎﯾـﻪ‬
‫ﭘـﺎ‪Z‬ـﻪواﻧ‪.‬ــﱴﯾـﻪى ﻧـﻮاﻧـﺪووﻩ ™ ﺑ‪.‬ــﺖ ﭘـﺎﺷـﺎ >ـﻪ‪m‬ﰏ دﻩﰷ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﻫـﻪر ﻛـﻪﺳـ‚ ﺧـﯚى ﻫـﻪ‪Z‬ــ ــ‬
‫ﴰﺸـﲑﻩﻛـﻪى ‪ 8‬زﻩوى دﻩرﻫـ{ﻨــﺎﯾـﻪ‪،‬‬
‫و ﻻﰱ ﺋـﻪوﻩى ﻟـ‚ ﺑـﺪاﯾـﻪ ﻛـﻪ ﺋـﻪم ﰷرﻩى ‪q‬ـﺮدووﻩ دﻩﺑـﻮاﯾـﻪ ـ‬
‫ﺑـﻪ‪m‬م ﻫﻴــﭻ ﻛـﻪﺳ‪{,‬ـــﻚ ‪8‬واﻧـﻪ ﺑـﯚ‪€‬ن دﻩﻧرـﻪﻫـﺎت‪ .‬ﺋـﻪﳎـﺎر ﺑـﻪ ﭘـﺎﺷـﺎ‪€‬ن ر‪Ð‬ﮔـﻪ‪€‬ﻧـﺪ ﻛـﻪ »ﻛـﻪس ‪8‬‬
‫ﺷـﺎردا ﻧـﻪﻣـﺎوﻩ ﻧـﻪﯾـﻪﺗـﻪ ﺋ‪.‬ــﺮﻩ‪ ،‬ﺗـﻪﻧﻴــﺎ دوو ﻛـﻪس ﻧـﻪ‪ 8 b‬ﭘـﻪڕى ﺷـﺎرﻩوﻩ ﺧ‪g‬ــﻮﻩﺗﻴــﺎن ﻫـﻪ‪Z‬ـﺪاوﻩ و‬
‫‪c‬زا‪³‬ـﺮێ ™وك و ‪q‬ـﻮڕن‪\ ،‬ـﺮان‪/ ،‬ـﲔ‪ «.‬ﭘـﺎﺷـﺎ ‪c‬ردى ﺑـﻪ ﺷـﻮ‪)*e‬ـــﺎﻧـﺪا و ‪ 8‬ر ـ‪z‬ﮕـﺎ ‪q‬ـﻮڕﻩ ـ‪ö‬ﻜـﯚڵ‬
‫ﴰﺸـﲑﻩﻛـﻪﳽ‬
‫ﺑـﻪ >ـﺎ‪Z‬ـﻰ وت‪» :‬ﺑ‪Ÿ‬ــ‚ ﻣـﻦ ﺋـﻪم ﰷرﻩم ‪q‬ـﺮدووﻩ« و ﺋـﻪو<ـﺎ ﺗـﻪ‪8‬ﲰـﻰ دﻩرﻫـ{ﻨــﺎﱏ ـ‬
‫ﭘـ¬‚ وت‪ .‬ﺑـﻪم ﺟـﯚرﻩ ﰷ• ﭼـﻮوﻧـﻪ دﯾـﻮاﱏ ﭘـﺎﺷـﺎ >ـﺎڵ وﰏ‪<» :‬ـﻪ‪c‬ﰉ ﭘـﺎﺷـﺎ‪ ،‬ﻣـﻦ ﺋـﻪم‬
‫ﴰﺸـﲑﻩﻛـﻪى دﻩرﻫـ{ﻨــﺎ‪.‬‬
‫ﺋـﻪژدﳞـﺎﯾـﻪم ‪q‬ـﻮﺷـ‪,‬ﺘــﻮوﻩ« و ﺑـﯚ ﺑـﻪ ـ‪Z‬ﮕـﻪ و ﺳـﻪ‪Z‬ـﲈﻧـﺪﱏ ـﻗﺴـﻪﻛـﻪ‪I‬ـﴙ ﭼـﻮو ـ‬
‫ﭘـﺎﺷـﺎ زۆر ر‪z‬ـﺰى ﻟـ‚ ‪ c‬و ﭘ{ــ¬ﻰ وت‪» :‬ﭼـﻰ ﺋـﺎرﻩزوو دﻩﻛـﻪى؟ ‪ 8‬ﭘـﺎرﻩ‪ 8 ،‬ﻣـﺎڵ‪ 8 ،‬ز‪z‬ـ½ و‬
‫ﺷﻜـﻪز‪Ð‬ﻛـﻪى ﭼ‪þ‬ــﺎﻧـﺪى ﺑـﻪ ﮔـﻮ ـ‪e‬ﻴـﺪا و وﰏ‪:‬‬
‫<ـﻪواﻫـﲑات ‪/‬ـﻪﻧـﺪ دﻩﺑـﻪى‪ ،‬ﺑ‪yR‬ـــﻪ‪ «.‬ﻟ‪.‬ــﺮﻩدا ﺧـﻮ ـ‬
‫ﻫﻴﭽـﻢ ‪c‬وێ و ﺗـﻪﻧﻴــﺎ ﮔـﻮ‪{Z‬ــﲃ ™ ـﺧ‪¤‬ـﻪﻛـﻪﰎ دﻩوێ‪ «.‬ﰷ• ‪q‬ـﻮڕﻩ‬
‫»ﺑ‪Ÿ‬ــ‚‪ ،‬ﭘـﺎﺷـﺎ‪ ،‬ﻣـﻦ ‪ 8‬ﻣـﺎ‪Z‬ـﻰ دﻧﻴــﺎ ــ‬
‫ﺋـﻪم ـﻗﺴـﻪﯾـﻪ ‪q‬ـﺮد ﭘـﺎﺷـﺎ دﻩﺳ‪,‬ﺒـــﻪﺟـ‚ ــﺗ{ﮕـﻪ ـ‪I‬ﺸـﺖ و ـﻛ‪¤‬ـﻪﻛـﻪى ﺧـﯚى ﻟـ‚ ﻣـﺎرﻩ ‪q‬ـﺮد‪ .‬ﺋـﻪو<ـﺎ ﺑـﻪ‬
‫‪١‬‬
‫‪١‬‬
‫‪ dâ-kishân to creep‬د‪ ëÐ‬ـﺸ ـﺎن ;‪ ba diz i unbeknownst to‬ﺑ ـﻪ دزی ;‪ > khafat sorrow‬ـﻪﻓ ـﻪت‬
‫;‪ kho râ-girtin labar …dâ to stand up against‬ﺧـﯚ ر‪Ð‬ﮔـﺮ‪o‬ـﻦ ‪8‬ﺑـﻪر …دا ;‪ kâfir infidel‬ﰷﻓـﺮ ;‪up‬‬
‫‪ /‬ـﻪﻗ ـﺎﻧ ـﻪ زﻩوﯾ ـﻪﮐ ـﻪدا ;‪ shimshîr sword‬ﴰ ـﺸ ـﲑ ;‪ beshumâr untold‬ﺑ ـ‪ .‬ـﺸ ـﻮﻣ ـﺎر ;‪ goř strength‬ﮔ ـﯚڕ‬
‫‪ talasm-khwendin ba‬ﺗـﻪ‪8‬ﰟ ﺧـﻮ ـ‪e‬ﻨـﺪن ﺑـﻪ ﺳـﻪردا ;‪chaqânà zawîaká’dâ to stick in the ground‬‬
‫ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﮑـﻪﻧـﺪران ﺑـﯚ ;‪ 8 la khoy ziyâtir other than himself‬ﺧـﯚی ز‪o€‬ـﺮ ;‪sar’dâ to cast a spell over‬‬
‫‪hał-kandrân bo to be pulled out by.‬‬
‫‪140‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫ﺗﻔﺎق و ﺗﻪدارﻩﻛ{ﲃ ﭘﺎﺷﺎ‪€‬ﻧﻪوﻩ ﺑﻪ ر‪¬e‬ﻰ ﺧﺴﱳ ﺑﯚ و‪m‬ﰏ ™وﰽ ‪q‬ﻮڕﻩ‪.‬‬
‫‪١‬‬
‫ﻣـﺎوﻩﯾـﻪﰽ زۆر رۆ ـ‪I‬ﺸـﱳ ` ﮔـﻪ‪I‬ـﺸ‪•£‬ـــﻪ ﺷـﺎر‪e‬ـﻚ‪ .‬ﺗـﻪﻣـﺎﺷـﺎ‪€‬ن ‪q‬ـﺮد‪ :‬ﻫـﻪﻣـﻮو >ـﻪ‪Z‬ـﲃ ﺷـﺎر‬
‫ﻛـﯚ ﺑـﻮوﻧـﻪﺗـﻪوﻩ و ™ز ﮔـﻪرداﻧـﻪ ﺑـﯚ ﻫـﻪ‪Z‬ـ>اردﱏ ﭘـﺎﺷـﺎﯾـﻪﰽ ﻧـﻮێ ﭼـﻮ ـ‪³‬ﻜـﻪ ﭘـﺎﺷـﺎى ــﭘ‪.‬ﺸـﻮو‪€‬ن‬
‫ﻓـﻪرﻣـﺎﱏ ﺧـﻮاى ﺑـﻪ ﺟـ‚ ﻫـ{ﻨــﺎﺑـﻮو و ﻣـﺮدﺑـﻮو‪™ .‬ز‪I‬ـﺶ ﺑﻨ‪R‬ـــﺸـ‪,‬ﺘــﺎﯾـﻪﺗـﻪ ﺳـﻪر ﻫـﻪر ﻛـﻪﺳـــ‪{,‬ﻜـﻪوﻩ ﺋـﻪو‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﺎن و ﺗـﻪﻣـﺎﺷـﺎ‪€‬ن‬
‫ﻛـﻪﺳـﻪ دﻩﺑـﻮو ﺑـﻪ ﭘـﺎﺷـﺎ‪ .‬ﺋـﻪﻣـﺎﻧ‪R‬ــﺶ ﭼـﻮون ‪ 8‬ﭘـﻪڕى >ـﻪ ـ‪Z‬ﻜـﻪﻛـﻪوﻩ وﻩ ــ‬
‫ﺸ‪,‬ﺘـﻪ ﺳـﻪر‬
‫دﻩ ـ‪ q‬ﺮد‪™ .‬ز ﻫـﻪ‪Z‬ـﺪرا و ﻛـﻪوﺗـﻪ ﺳـﻮوڕا ـﻧ ﻪوﻩ ﺑـﻪ ﺳـﻪر >ـﻪ ـ‪Z‬ﻜـﻪﻛـﻪدا و ‪c 8‬ﰷو ـﻧ‪R‬ـ ــ‬
‫‪q‬ـﻮڕﻩوﻩ‪ .‬ﰷ• زاﻧ‪)R‬ـــﺎن ﺋـﻪم ﰷ\ـﺮاﯾـﻪ «ـﻪرﯾﺒــﻪ و >ـﻪ‪Z‬ـﲃ ﺷـﺎر ﻧﻴــﻪ‪ ،‬وﺗﻴــﺎن »™ز ﺑـﻪ ﻫـﻪ‪Z‬ـﻪدا ﭼـﻮوﻩ‬
‫و ™ <ـﺎر‪z‬ـﲃ د ـ‪t‬ﻜـﻪ ﻫـﻪ‪Z‬ـﻰ دﻩ ـﯾﻨـﻪوﻩ‪ «.‬ﺑـﻪم ﺟـﯚرﻩ ﺳـ‚ <ـﺎر ™ز‪€‬ن ﻫـﻪ‪Z‬ـﺪا‪ ،‬و ﻫـﻪر ﺳـ‚‬
‫ﺸ‪,‬ﺘـﻪ ﺳـﻪر ‪q‬ـﻮڕﻩوﻩ‪ .‬ﺋـﻪو<ـﺎ `‪ P‬ﭘـﺎﺷـﺎﱙ‪€‬ن ‪ 8‬ﺳـﻪر ‪ c‬و ‪ 8‬ﺳـﻪر ﺗـﻪﺧـﺖ‬
‫<ـﺎرﻩﻛـﻪى ﻧ‪R‬ــ ــ‬
‫دا‪€‬ﻧﻨــﺎ‪q .‬ـﻮڕﻩى ﺧـﻮ ـﺷﻜـﻪزاﳽ ‪q‬ـﺮد ﺑـﻪ وﻩز‪t‬ـﺮى ﺧـﯚى‪ .‬ﺋـﻪو<ـﺎ ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﺴـﺎ ‪c‬ﻣـﻪﯾـﻪﰽ ﻧـﻮوﳻ ﺑـﯚ‬
‫™وﰽ ﻛـﻪ ‪ ` 8‬و دوورﱙ ‪q‬ـﻮڕﻩﻛـﻪى ﻫـﻪر دوو ‪/‬ـﺎوى ‪q‬ـﻮ‪z‬ـﺮ ﺑـﻮوﺑـﻮو‪c .‬ﻣـﻪ ﻛـﻪ ﮔـﻪ‪I‬ـﺸـ‪,‬ﺘــﻪ ™وك‬
‫‪ 8‬ﺧـﯚﺷـ‪,‬ﻴــﺎﻧـﺪا ﺑـﻪر‪/‬ـﺎوى روون ﺑـﻮوﻩوﻩ و ‪/‬ـﺎوﻩﰷﱏ ‪/‬ـﺎك ﺑـﻮوﻧـﻪوﻩ و ™وك و ‪q‬ـﻮڕ ﭼـﻮون ﺑـﯚ‬
‫ﻻى ﯾﻪﻛﱰ و ﺑﻪ ﯾﻪك ﺷﺎد و ﺷﻮ‪q‬ﺮ ﺑﻮوﻧﻪوﻩ‪.‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪١‬‬
‫;‪ yekjârî final‬ﯾ ـﻪ‪ ë‬ـ‪ 9‬ـﺎری ;‪ khwâḥâfîzî-kirdin la to say good-bye to‬ﺧ ـﻮا‪ É‬ـﺎﻓ ـﲒی ‘ ـﺮدن ‪8‬‬
‫‪ < jârchî‬ـﺎرﭼ ـﯽ ;‪ shâî loghân rejoicing‬ﺷ ـﺎﱙ ﻟ ـﯚ« ـﺎن ;‪ kołân street‬ﮐ ـﯚ‪m‬ن ;‪ ‘ kûcha lane‬ـﻮو‪ /‬ـﻪ‬
‫‪ lâf-dân to‬ﻻف دان ;‪ nwândin to carry out‬ﻧــــﻮاﻧــــﺪن ;‪< jâr-dân to proclaim‬ــــﺎر دان ;‪herald‬‬
‫ـــﺎن ;‪claim‬‬
‫ﮐـﻪس ﻧـﻪﻣـﺎوﻩ ;‪ râ-gayândin ba to report to‬ر‪Ð‬ﮔـﻪ‪€‬ﻧـﺪن ﺑـﻪ ;‪ dar-henân to pull out‬دﻩرﻫ{ﻨ‬
‫;)‪ kas namâwa nayetà era no one is left to come here (see note 3 on p. 124‬ﻧ ـﻪﯾ ـﻪﺗ ـﻪ ﺋ ـ‪ .‬ـﺮﻩ‬
‫‪< janâb‬ـﻪ‪c‬ﰉ ﭘـﺎﺷـﺎ ;‪ dîwân court‬دﯾـﻮان ;‪c nârdin ba shwen…dâ to send for‬ردن ﺑـﻪ ﺷـﻮ‪z‬ـﻦ …دا‬
‫‪ ârazû-kirdin to‬ﺋـﺎرﻩزوو ‘ـﺮدن ;‪ rez-nân la to show respect‬ر‪z‬ـﺰ ‪c‬ن ‪i pâshâ your majesty; 8‬‬
‫‪ chipândin to‬ﭼـ‪þ‬ـﺎﻧـﺪن ;‪< jawâhîrât jewels‬ـﻪواﻫـﲑات ;‪ zer gold‬ز‪z‬ـﺮ ;‪ pâra money‬ﭘـﺎرﻩ ;‪wish‬‬
‫;‪™ bâkhcha garden‬ﺧـ‪¤‬ـﻪ ;‪ guł flower‬ﮔـﻮڵ ;‪ mâł i dinyâ worldly wealth‬ﻣـﺎ‪Z‬ـﯽ دﻧـﻴـﺎ ;‪whisper‬‬
‫;‪ tadârak provisions‬ﺗ ـﻪدارﻩک ;‪ tifâq supplies‬ﺗ ـﻔ ـﺎق ;‪ te-gayshtin to understand‬ﺑ ـ{ ـﮕ ـﻪ‪ I‬ـﺸ ـﱳ‬
‫‪ pâdishâyâna regal.‬ﭘﺎدﺷﺎ‪€‬ﻧﻪ‬
‫‪٢‬‬
‫;‪™ bâz-gardân to send a falcon aloft‬ز ﮔ ـﻪردان ;‪ ko-bûnawa to be gathered‬ﮐ ـﯚ ﺑ ـﻮوﻧ ـﻪوﻩ‬
‫ﻫ{ﻨـﺎن ;‪ peshû former‬ـ ـﭘ‪.‬ﺸـﻮو ;‪ hał-bizhârdin to choose‬ﻫـﻪ‪Z‬ـ>اردن‬
‫‪ farmân i‬ﻓـﻪرﻣـﺎﱏ ﺧـﻮا ﺑـﻪﺟـ‚ ـ ـ‬
‫;‪ pař edge‬ﭘـــــــــــــــﻪڕ ;‪™ bâz falcon‬ز ;‪khwâ ba je hênân to obey God’s command, to die‬‬
‫‪c 8 la‬ﰷو ;‪ sûřânawa to circle around‬ﺳـﻮوڕاﻧـﻪوﻩ ;)‪ hał-dirân to be sent up (falcon‬ﻫـﻪ‪Z‬ـﺪران‬
‫‪ P` tâj‬ﭘـﺎﺷـﺎ‪ ba hała’dâ by mistake; 7‬ﺑـﻪ ﻫـﻪ‪Z‬ـﻪدا ;‪« gharîb stranger‬ـﻪرﯾـﺐ ;‪nâkâw suddenly‬‬
‫وﻩز‪t‬ـﺮ ;‪ 8 la sar takht dâ-nân to put on the throne‬ﺳـﻪر ﺗـﻪﺧـﺖ دا‪c‬ن ;‪i pâshâî royal crown‬‬
‫ﺑـﻪر‪/‬ـﺎو روون ﺑـﻮوـﻧ ﻪ وﻩ ;‪` tâw dûrî pain of separation‬و دووری ;‪c nâma letter‬ﻣـﻪ ;‪wazîr vizier‬‬
‫‪141‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫)‪ (٩‬ﺋﻪﲪﻪد ﭘﺎﺷﺎ‬
‫ﶊﺪ ‪É‬ﻪﻣﻪ ﺻﺎ‪Z‬ﺢ ﺗﯚﻓ)ﻖ‬
‫دﻩﮔ‪.‬ــﻧ½ـﻪوﻩ ﻛـﻪ ‪ 8‬زﻩﻣـﺎﱏ ﺧـﯚﯾـﺪا ﭘـﺎﺷـﺎﯾـﻪك دﻩ‪` .b‬ﻗـﻪ ‪q‬ـﻮڕ‪z‬ـﲃ دﻩ‪c .b‬وى ﺋـﻪﲪـﻪد دﻩ‪ .b‬ﻛـﻪ‬
‫ﺳ‪gû‬ـﲃ ‪/‬ـ‪w‬ﰽ ﺑـﯚ ﭘـﻪﯾـﺪا‬
‫‪q‬ـﻮڕﻩ ﮔـﻪورﻩ دﻩ‪ b‬و دﻩﺳ‪,‬ــﱴ دار دﻩﮔـﺮێ‪ ،‬داوا ‪™ 8‬وﰽ دﻩﰷ ﺋـﻪ ـ ـ‬
‫\ـﲀ‪™ .‬وﻛ‪R‬ــﴙ دﻩ‪Z‬ـ‚‪q» :‬ـﻮڕم‪ ،‬ﺋـﻪوﻩ رﻩوﮔـﻪ ﺋـﻪﺳـﭗ و ﻣـﺎﯾﻨــﻪ‪\ .‬ـ½ۆرﻩ ‪c‬و‪€‬ن و ﯾـﻪﻛ{ــﻚ ﺑـﻪ د‪Z‬ـﻰ‬
‫ﺧـﯚت ﻫـﻪ‪Z‬ـ>‪z‬ـﺮﻩ‪q «.‬ـﻮڕﻩ دﻩڕواﺗـﻪ ‪c‬و رﻩوگ و دﻩﺳـﺖ دﻩ>ـﺎﺗـﻪ ﺳـﻪر ‪ê‬ـﺸـ‪,‬ـﱴ ﻫـﻪر‬
‫ﺋـﻪﺳ‪)û‬ـــﺎن‪ .‬ﻣـﺎﯾ*‪g‬ـــﻚ >‪.‬ــﺮا ـ‪ê‬ﺸـﺖ دادﻩﻧـﻪو‪e‬ـ‪q .x‬ـﻮڕﻩ ﭼـﻮوﻩوﻩ ﺑـﯚ ﻻى ™وﰽ و ﻣـﻪﺳـﻪ‪8‬ﻛـﻪى‬
‫ــﺗ{ﮕـﻪ‪€‬ﻧـﺪ‪ .‬ﺋـﻪو‪I‬ـﺶ وﰏ‪q» :‬ـﻮڕم‪ ،‬ﻫﻴــﭻ دادى ﺗـﻮ ‪c‬دا‪ .‬ﻣـﺎﯾﻨــﻪ ﺑـﻪﺣـﺮى ﻧـﻪ‪ b‬ﻛـﻪ ﺋ‪.‬ــﺴـ‪,‬ﺘــﺎ ﺋـﺎووﺳـﻪ‪.‬‬
‫ور‪€‬ى ﺑـﻪ‪ :‬ﻫـﻪر وﻩﺧ‪{±‬ـــﻚ زا‪ ،‬دﻩڕواﺗـﻪ ﻗـﻪراخ دﻩر‪ €‬و ﻧـﯚﻣـ‪w‬ﻛـﻪى • ﻓـ½ێ دﻩدا‪8 .‬ﺑـﻪر ﺋـﻪوﻩ‬
‫ﺗـﯚ دﻩ‪ b‬ﺷـﺎﻟـ ـﻴﻨـﻪﯾـﻪك ـﺑﺒـﻪى‪ .‬ﻛـﻪ زا‪ ،‬ـ ـﺑﻴﮕـﺮى ﺑـﻪ ﭘـﺎﺷـﻪ ـ‪Z‬ﻴـﻪوﻩ و ﻧـﻪﯾـﻪ‪Z‬ـﻰ ﻧـﯚﻣـ‪w‬ﻛـﻪ ـ\ﻜـﻪو ـ‪e‬ﺘـﻪ‬
‫دﻩر‪€‬وﻩ‪ «.‬ﺑـﻪم ﺟـﯚرﻩ ‪q‬ـﻮڕﻩ ﻧـﯚﻣـﺎى ﻣـﺎﯾﻨــﻪ ﺑـﻪﺣـﺮﱙ ﻫـ{ﻨــﺎﯾـﻪ ﻣـﺎ‪Z‬ـﻪوﻩ و ﺑـﻪﺧ‪g‬ــﻮى ‪q‬ـﺮد ` واى‬
‫ﻟ{ﻬﺎت ﻛﻪوﺗﻪ ﺋﺎﻟﻴﻚ ﺧﻮاردن‪.‬‬
‫‪z‬ﻜ)ـﺎن ژﱏ ﭘـﺎﺷـﺎ‪ ،‬ﻛـﻪ ™وﻩژﱏ ‪q‬ـﻮڕﻩ ﺑـﻮو و دﻩ ـﻣ‪g‬ـﻚ ﺑـﻮو ﺷـﻪﯾـﺪاى ﺑـﻮوﺑـﻮو و‬
‫<ـﺎر ـ ـ‬
‫‪³‬ﮕﻬــ‪.‬ﺸ‪£‬ــﲎ ﺑـﯚ ‪q‬ـﺮدﻧـﻪوﻩ‪.‬‬
‫دﻩﯾـﻮ ـ‪I‬ﺴـﺖ دﻩﺳ‪,‬ــﱴ ‪8‬ﮔـﻪڵ ــﺗ{ﻜـﻪڵ \ـﲀ‪c ،‬ردﯾـﻪ ﺷـﻮ‪e‬ـﲎ ﺑـﻪ ‪c‬وى ™ ـ ـ‬
‫‪8‬م ﰷﺗـﻪدا ﻧـﯚﻣـﺎ ﺑـﻪﺣـﺮى ﺣ)ﻠـــﲀﻧـﺪى و وﰏ‪» :‬ﻧـﻪ>ـﻪ‪Z‬ـﻪﺗ{ــ¬ﻰ ﺑـﻪ ـﻗﺴـﻪى ﺋـﻪو ﻧژـﻪ ـ\ﻜـﻪى‪ .‬ﻫـﻪر‬
‫ﻛـﻪ ﺣ)ﻠـــﲀﻧـﺪم ﭘـ¬‚ﯾـﻪ‪q‬ـﺖ ‪ 8‬ﻛـﻪوﺷـﺎ ﺑ‪.‬ــﺖ و ﺋـﻪو ــﭘ{ﻜـﻪت ﻧـﻪ‪q‬ـﺮد‪ b‬ﺑـﻪ ﺟ‪g‬ــ¬ﻰ ﺑ{‪Ÿ‬ـــﻪ و وﻩرﻩوﻩ و‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﻪوﻩ‪ «.‬ﰷ• ‪q‬ـﻮڕﻩ ﭼـﻮوﻩ ﻻى ﻧژـﻪ و ـﻧﻴـﺎزى ﺧـﯚى ﻻ ﺋـﺎ ـﺷﻜـﺮا ‪q‬ـﺮد‪،‬‬
‫ﺧـﯚت ﻧـﻪدﻩى ﺑـﻪ دﻩ ــ‬
‫‪q‬ـﻮڕﻩ ﯾـﻪ ـ‪q‬ﺴـﻪر ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﺴـﺎ و ﻧژـﻪ ‪ 8‬دواوﻩ ﮔـﺮﰏ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ‪b‬ﺳـﻮود ﺑـﻮو‪ .‬ﺋـﻪو<ـﺎ ﻧژـﻪ ﭼـﻮوﻩ ﻻى‬
‫ﻣ‪.‬ــﺮدﻩﻛـﻪى و ﭘ{ــ¬ﻰ وت ﺋـﻪﲪـﻪد ﰷر‪z‬ـﲃ واى ‪q‬ـﺮدووﻩ‪ .‬ﭘـﺎﺷـﺎ ‪c‬ردﯾـﻪ ﺷـﻮ‪z‬ـﻦ وﻩز‪t‬ـﺮ و ‪É‬ـﺎڵ و‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪ shâd u‬ﺷـﺎد و ﺷـﻮ‘ـﺮ ﺑـﻮوﻧـﻪوﻩ ;‪ yektir each other‬ﯾـﻪﮐـﱰ ;‪barchâw rûn-bûnawa to be delighted‬‬
‫‪shukr-bûnawa to rejoice at seeing someone from whom one has been separated.‬‬
‫‪ 8 ١‬ﶊﺪ ‪É‬ﻪﻣﻪ ﺻﺎ‪Z‬ﺢ ﺗﯚﻓ)ﻖ‪/» ،‬ﲑۆﰽ ﺑﻪر ﺋ‪w‬ﮔﺮداﱏ ‪q‬ﻮردﻩوارى«ﯾﻪوﻩ وﻩرﮔﲑاوﻩ‪.‬‬
‫‪٢‬‬
‫;‪ pisht back‬ـ‪ê‬ﺸـﺖ ;‪ hał-bizhârdin to select‬ﻫـﻪ‪Z‬ـ>اردن ;‪ rawg herd‬رﻩوگ ;‪ asp horse‬ﺋـﻪﺳـﭗ‬
‫‪ masala te-gayândin to‬ﻣـﻪﺳـﻪ‪ 8‬ــﺗ{ﮕـﻪ‪€‬ﻧـﺪن ;‪ dâ-nawândin to lower‬داﻧـﻪواﻧـﺪن ;‪ mâyin mare‬ﻣـﺎ‪t‬ـﻦ‬
‫‪ baḥrî merhorse, a fabulous horse common in Iranian folk‬ﺑـﻪﺣـﺮی ;‪explain a situation‬‬‫‪ zân to give‬زان ;‪ wiryâ-bûn to watch carefully‬ور‪ €‬ﺑــــــﻮون ;‪ âwus pregnant‬ﺋــــــﺎووس ;‪lore‬‬
‫ـــﻪ ;‪ fiře-dân to drop‬ﻓـ½ێ دان ;‪ nomâ colt‬ﻧـﯚﻣـﺎ ;‪ daryâ sea‬دﻩر‪ qarâkh edge; €‬ﻗـﻪراخ ;‪birth‬‬
‫ﺷـﺎﻟﻴﻨ‬
‫‪ âlîk fodder.‬ﺋﺎﻟﻴﮏ ;‪ pâshał hind leg‬ﭘﺎﺷﻪڵ ;‪shâlîna shawl‬‬
‫‪142‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫ﻣـﻪﺳـﻪ‪8‬ى ﺑـﯚ ﮔ‪.‬ــ½اﯾـﻪوﻩ‪ .‬وﻩز‪t‬ـﺮ وﰏ‪» :‬ﭘـﺎﺷـﺎم‪ ،‬ﺋـﻪﮔـﻪر ﻧژـﻪﻛـﻪت ‪ 8‬دواوﻩ <ـ•ﰷﱏ دڕا‪،b‬‬
‫ﺋـﻪوﻩ ﺋ‪R‬ــﴙ ﺧـﯚﯾـﻪﰏ‪ .‬ﺋـﻪﮔـﻪر ‪ 8‬ــﭘ‪.‬ﺸـﻪوﻩ دڕا‪ ،b‬ﺋ‪R‬ــﴙ ‪q‬ـﻮڕﻩﻛـﻪﺗـﻪ‪ «.‬ﭘـﺎﺷـﺎن دﻩرﻛـﻪوت ﻛـﻪ‬
‫ﭘﻴﻼﱏ ژﻧﻪﻛﻪﯾﻪ‪.‬‬
‫‪³‬ﮕﻬــ‪.‬ﺸ‪£‬ــﲎ ‪q‬ـﻮڕﻩى ‪q‬ـﺮد و د ـ‪I‬ﺴـﺎﻧـﻪوﻩ ﻧـﯚﻣـﺎ ﺑـﻪﺣـﺮى‬
‫ﺑـﯚ رۆژى دووﻫـﻪم ﻧژـﻪ دوو™رﻩ ™ ـ ـ‬
‫ﺣـ)ـﻠـﲀﻧـﺪى و ﭘـ{ـ¬ﻰ وت‪» :‬ﺋـﻪﲪـﻪد‪ ،‬ﻧـﻪﻛـﻪى ‪ 8‬ﺳـﻪر ﺟـ‪g‬ـﮕـﻪﻛـﻪى داﻧـ‪R‬ـﴙ‪ .‬ﻧژـﻪﻛـﻪ‬
‫ﺟ‪g‬ﮕـﻪﻛـﻪ و ﻛـﻪ دا ــﻧ‪R‬ﺸ‪,‬ــﱴ ﭘ‪±.‬ـــﻪوﻩ دﻩدا و‬
‫دﻩرو‪k‬ـﺸ‪{,‬ـــﲃ راﺳ‪,‬ﭙـــﺎردووﻩ ﺋـﻪژﳞـﺎﯾـﻪك ﲞـﺎﺗـﻪ ژ‪z‬ـﺮ ــ‬
‫ﻫﻴﭽـﻰ ﻟـ‚ ـﻧ ﻪ‪q‬ـﺮاوﻩ‪ :‬ـ ـﺑﻴﺨـﯚ‪q «.‬ـﻮڕﻩ رۆ ـ‪I‬ﺸـﺖ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م‬
‫دﻩ ـ‪o‬ﻜـﻮژێ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ‪c‬ﻧـﻪﻛـﻪ ﭘـ‪w‬ﻛـﻪ و ـ ـ‬
‫ﻫﻪرﭼ)ﭽﲀﻧﻪوﻩ ‪c‬ﻧﻪﻛﻪى ﺧﻮارد و ﮔﻪڕاﯾﻪوﻩ‪.‬‬
‫ﺳ‪{,‬ﻬـﻪم ﻧژـﻪ ژﻩﻫـﺮى ‪q‬ـﺮدﻩ ﺧـﻮاردﻧـﻪﻛـﻪوﻩ و د ـ‪I‬ﺴـﺎن ‪c‬ردﯾـﻪ ﺷـﻮ‪z‬ـﻦ ‪q‬ـﻮڕﻩدا‪.‬‬
‫ﺑـﯚ رۆژى ـــ‬
‫ﻧـﯚﻣـﺎ ﺑـﻪﺣـﺮى ﺋـﻪﳎـﺎرﻩش ﺣ)ﻠـــﲀﻧـﺪى و وﰏ‪» :‬ﻧـﻪﻛـﻪى ‪c‬ﻧـﻪﻛـﻪ ﲞـﯚى‪ .‬ژﻩﻫـﺮى • ‪q‬ـﺮدووﻩ و‬
‫ﺳ‪,‬ﺒـﻪﺟـ‚ دﻩ ـ‪o‬ﻜـﻮژێ‪ .‬ﺗـﻮو‪8‬ﯾـﻪك ‪8‬ﮔـﻪڵ ﺧـﯚت ـﺑﺒـﻪ‪q «.‬ـﻮڕﻩ ﺗـﻮو‪ 8‬ﺳـﻪﮔـﻪﻛـﻪى ‪8‬ﮔـﻪڵ‬
‫دﻩ ــ‬
‫ﺧﯚى \ﺮد و ﻛﻪﻣ‪g‬ﻚ ‪8‬و ﺧﻮاردﻧﻪى داﯾﻪ و ﯾﻪ‪q‬ﺴﻪر ﺗﻮو‪ 8‬ﻫﻪ‪Z‬ﻮﻩرى و رﻩق ﻫﻪ‪m‬ت‪.‬‬
‫ﺟ‪g‬ﮕـﻪى ‪q‬ـﻮڕﻩﻛـﻪدا ‪ 8‬ژ‪z‬ـﺮ راﯾـﻪ>ـﻪوﻩ ﻓـﻪرﻣـﺎﱏ دا ‪/‬ـﺎ ــﻟ{ﻜ)ــﺎن‬
‫ﺑـﯚ رۆژى ﺋـﺎﯾﻨــﺪﻩ ﻧژـﻪ ‪ 8‬ــ‬
‫ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﻜـﻪﻧـﺪ ‪/‬ـﻞ ﮔـﻪز ﻗـﻮوڵ ﺑ‪.‬ــﺖ و ‪ 8‬ﺑـﲎ ‪/‬ـﺎ‪8‬ﻛـﻪدا ﺷ‪R‬ــﴙ ژﻩﻫـﺮاوﱙ ‪/‬ـﻪﻗـﺎﻧـﺪ و ﺋـﻪﳎـﺎر‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪١‬‬
‫‪ shaydâ-bûn to be‬ﺷــﻪﯾــﺪا ﺑــﻮون ;‪ damèk a while‬دﻩﻣــ‪g‬ــﮏ ;‪™ bâwazhin stepmother‬وﻩژن‬
‫‪³‬ﮕﻬ‪.‬ﺸـﱳ ‘ـﺮدن ﺑـﯚ ;‪enfatuated with‬‬
‫‪ ḥîlkândin to‬ﺣ)ﻠـــﲀﻧـﺪن ;‪ ™ bângheshtin-kirdin bo to invite‬ـ ـ ــ‬
‫ﭘ{ﮑـﻪت ﻧـﻪ‘ـﺮد‪ b‬ﺑـﻪ ;‪> khałatân to be deceived‬ـﻪ‪Z‬ـﻪ`ن ;‪laugh in peals‬‬
‫ـﭘ{ـﻪ‘ـﺖ ‪ 8‬ﮐـﻪوﺷـﺎ ﺑ‪.‬ــﺖ و ﺋـﻪو ـ ـ‬
‫‪ peyèkit la kawsh’â bet u aw pekát nakirdibe ba je’y beła ‘let one of your feet‬ﺟ‪g‬ــ¬ﯽ ﺑ{‪Ÿ‬ـــﻪ‬
‫‪be in your shoe, and keep the other foot, which you haven’t put in your shoe, in its‬‬
‫‪ kho dân ba dastawa to let one‬ﺧ ـﯚ دان ﺑ ـﻪ دﻩﺳ ـ‪ ,‬ـﺘ ـﻪوﻩ ;‪place,’ i.e. be firm in your resolve‬‬‫ﺑـ‪.‬ـﺴـﻮود ;‪ 8 la dwâwa girtin to grab from behind‬دواوﻩ ﮔـﺮ‪o‬ـﻦ ;‪self fall into s.o.’s clutches‬‬
‫‪ dar-kawtin to realize; this‬دﻩرﮐـﻪو‪o‬ـﻦ ;‪ îsh deed‬ﺋ‪R‬ــﺶ ;‪ diřrân to be ripped‬دڕان ;‪besûd futile‬‬
‫‪part of the story is taken from the Koranic legend of Joseph and Zulaykha,‬‬
‫‪Potiphar’s wife, but the narrator has confused the details: in the Koranic version it is‬‬
‫‪Joseph’s garment that is examined, and if it is torn from behind, Zulaykha was the‬‬
‫‪aggressor; if torn in front, Joseph was the aggressor (see Koran 12:26f.).‬‬
‫‪٢‬‬
‫;‪ darwesh dervish‬دﻩرو‪k‬ـﺶ ;‪ dîsânawa once more‬د ـ‪I‬ﺴـﺎﻧـﻪوﻩ ;‪ dûbâra once again‬دوو™رﻩ‬
‫‪ pâk unadul‬ﭘـــﺎک ;‪c nân food‬ن ;‪ azhîhâ serpent‬ﺋـــﻪژﳞـــﺎ ;‪ râ-spârdin to charge‬راﺳـــ‪,‬ـــﭙـــﺎردن‬‫‪ harchîchikânawa no matter what they did.‬ﻫﻪرﭼ)ﭽﲀﻧﻪوﻩ ;‪terated‬‬
‫‪٣‬‬
‫رﻩق ;‪ hał-warîn to fall down‬ﻫـﻪ‪Z‬ـﻮﻩر‪t‬ـﻦ ;‪ tûla sag puppy‬ـﺗ ﻮو‪ 8‬ﺳـﻪگ ;‪ zhahr poison‬ژﻩﻫـﺮ‬
‫‪ raq-hałâtin to go stiff.‬ﻫﻪ‪om‬ﻦ‬
‫‪143‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫‪c‬ردى ﺑـﻪ ﺷـﻮ‪z‬ـﻦ ‪q‬ـﻮڕﻩدا‪ .‬ﻧـﯚﻣـﺎ ﺑـﻪﺣـﺮى ﺣ)ﻠـــﲀﻧـﺪى و ﻣـﻪﺳـﻪ‪8‬ﻛـﻪى ﻟـ‚ ﮔـﻪ‪€‬ﻧـﺪ و ﺋـﻪﳎـﺎرﻩش‬
‫‪q‬ﻮڕﻩ دﻩر™ز ﺑﻮو‪.‬‬
‫‪z‬ﻜﻜـﻪوت ‪8‬ﮔـﻪ‪Z‬ـﻰ ﻛـﻪ ﺧـﯚى \ـﲀﺗـﻪ‬
‫ﭘـﺎﺷـﺎن ﻧژـﻪ ﭘـﺎرﻩﯾـﻪﰽ زۆرى دا ﺑـﻪ ‪É‬ـﻪ‪)q‬ـــﻤ{ــﻚ و ر ـ ـ‬
‫ﻧـﻪﺧـﯚش و ﭘـﺎﺷـﺎن ‪É‬ـﻪ‪q‬ـﲓ ﺑ‪Ÿ‬ــ‚ ﺋـﻪﮔـﻪر ﮔـﯚﺷ‪,‬ــﱴ ﻧـﯚﻣـﺎى ﺑـﻪﺣـﺮى ﻧـﻪﺧـﻮا‪/ ،‬ـﺎك ‪c‬ﺑ‪±.‬ـــﻪوﻩ‪ .‬ﺑـﻪم‬
‫ﺟـﯚرﻩ ﻧژـﻪ ﺧـﯚى ﻧـﻪﺧـﯚش ـﺧﺴـﺖ و ﭘـﺎﺷـﺎ ‪c‬ردى ﺑـﻪ ﺷـﻮ‪z‬ـﻦ ‪É‬ـﻪ‪)q‬ـــﻤـﺪا و ‪ 8‬ﭘـﺎش ﺗـﻪﻣـﺎﺷـﺎ‬
‫ـــﻪوﻩ‪.‬‬
‫‪q‬ـﺮدن ﺋـﺎﻣـﯚژﮔـﺎرﱙ ﺋـﻪوﻩى ‪q‬ـﺮد ﻛـﻪ دﻩ‪ b‬ﮔـﯚﺷ‪,‬ــﱴ ﻧـﯚﻣـﺎى ﺑـﻪﺣـﺮى ﲞـﻮا‪ ،‬دﻩ‪/ c‬ـﺎك ‪c‬ﺑ‪±.‬‬
‫ﺋـﻪو<ـﺎ ﭘـﺎﺷـﺎ ‪c‬ردﯾـﻪ ﺷـﻮ‪z‬ـﻦ ﺋـﻪﲪـﻪد و وﰏ‪» :‬رۆ‪Z‬ـﻪ‪ ،‬ﺗـﯚ ™وﻩﻧژـﺖ ﺧـﯚش دﻩوێ ‪€‬ن ﻧـﯚﻣـﺎ‬
‫ﺑ ـﻪﺣ ـﺮى؟« ‪ q‬ـﻮڕﻩش ‪ 8‬وﻩ‪m‬ﻣ ـﺪا وﰏ‪™» :‬ﺑ ـﻪ‪ ،‬ﻣ ـﻦ ™وﻩژﱎ ﺑ ـﻪ ﻫ ـﻪزار ﻧ ـﯚﻣ ـﺎ ﺑ ـﻪﺣ ـﺮى‬
‫ﭘ‪.‬ﺸـﺪا `و‪e‬ـﻚ ﺳـﻮارى ﺑـﱬ و دﻩورا ـﻧ{ـﲃ ﭘـ¬‚‬
‫‪c‬ﮔـﯚڕﻣـﻪوﻩ‪ ™ .‬ﺳـﻪرى ﺑـ‪t²‬ـﻦ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ™ ‪ 8‬ـ ـ‬
‫ـ\ﻜـﻪم‪ «.‬ﻫـﻪرﻛـﻪ ﺋـﻪﲪـﻪد ﺳـﻮارى ـﺑﺒـﻮو‪ ،‬ﻧـﯚﻣـﺎ ﺑـﻪﺣـﺮى ™‪Z‬ـﻰ ﻟـ‚ ﭘـﻪﯾـﺪا ﺑـﻮو و ﻫـﻪ ـ ـ‪Z‬ﻴﮕـﺮت و‬
‫ﺸ‪,‬ﺘـﻪ ﻗـﻪراخ دﻩر‪€‬ﯾـﻪك و ﺋـﻪوﻩﻧـﺪﻩى ـ ـﺑ‪{Ÿ‬ـ¬ﯽ ﯾـﻪك و دوو ﭘـﻪڕـﯾﻨـﻪوﻩ و‬
‫رۆ ـ‪I‬ﺸـﺖ ` ﮔـﻪ‪I‬ـ ــ‬
‫رۆ‪I‬ـﺸـﱳ‪ 8 .‬ر‪z‬ـﮕـﺎ ‪q‬ـﻮڕﻩ ﭘـﻪڕ‪z‬ـﲃ ﺟـﻮاﱏ ﺑـﻪر‪/‬ـﺎو ﻛـﻪوت‪ .‬ﻧـﻪ ﲞـﯚى‪ ،‬ﻧـﻪ \ـﻜـﻪى‪ ،‬ﻫـﻪر‬
‫ﺗـﻪﻣـﺎﺷـﺎى ﺋـﻪو ﭘـﻪڕﻩ ـ\ﻜـﻪى‪ ،‬ﺋـﻪوﻩﻧـﺪﻩ ﺟـﻮان و ورﺷـﻪدار ﺑـﻮو‪ .‬ﻧـﯚﻣـﺎ ﺑـﻪﺣـﺮى وﰏ‪» :‬ﺋـﻪﲪـﻪد‪،‬‬
‫ﮔ{‪¤‬ـﻪ ــ‪{Z‬ﻜـﲈن دﻩﰷ‪ «.‬ﺳـﻮودى ﻧـﻪﺑـﻮو‪ .‬ﺋـﻪﲪـﻪد د‪Z‬ـﻰ ﻟـ‚ ﭼـﻮو و‬
‫داﻣـﻪﺑـﻪزﻩ! ﺋـﻪم ﭘـﻪڕﻩ ﺗـﻮوﳽ ــ‬
‫ﻫـﻪ ــ‪Z‬ﻴﮕـﺮت‪ .‬ﺋـﻪو<ـﺎ ‪ 8‬ﭘـﺎش رۆ‪I‬ـﺸ‪,‬ـﺘ*‪g‬ـــﲃ زۆر ﮔـﻪ‪I‬ـﺸ‪•£‬ـــﻪ ﺷـﺎر‪e‬ـﻚ و ‪ 8‬ﭘـﻪڕى ﺷـﺎرﻩوﻩ ﻻ‪€‬ن‬
‫دا >ﺎﻧ{ﻚ‪.‬‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪١‬‬
‫‪ gaz‬ﮔـﻪز ;‪/ chil forty‬ـﻞ ;‪ hał-kandin to dig‬ﻫـﻪ‪Z‬ـﮑـﻪﻧـﺪن ;‪/ châł pit‬ـﺎڵ ;‪ râyakh rug‬راﯾـﻪخ‬
‫‪ / chaqândin to stick up‬ـﻪﻗ ـﺎﻧ ـﺪن ;‪ zhahrâwî poisoned‬ژﻩﻫ ـﺮاوی ;‪ shîsh stake‬ﺷ ـ‪ R‬ـﺶ ;‪yard‬‬‫‪ darbâz-bûn to be saved.‬دﻩر™ز ﺑﻮون ;‪right‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪ rek-kawtin lagał to‬ر‪z‬ــﮏ ﮐــﻪو‪o‬ــﻦ ‪8‬ﮔــﻪڵ ;‪É ḥakîm physician‬ــﻪ‘ــﲓ ;‪ pâshân later‬ﭘــﺎﺷــﺎن‬
‫‪ gosht‬ﮔـﯚﺷـﺖ ;‪ kho kirdinà nakhosh to pretend to be sick‬ﺧـﯚ ـ‘ ﺮد ـﻧ ﻪ ـﻧ ﻪﺧـﯚش ;‪conspire with‬‬
‫‪ khosh-wîstin‬ﺧـﯚش و ـ‪I‬ﺴـﱳ ;‪ roła son‬رۆ‪Z‬ـﻪ ;‪ âmozhgârî-kirdin to advise‬ﺋـﺎﻣـﯚژﮔـﺎری ‘ـﺮدن ;‪meat‬‬
‫‪` tâw turn,‬و ;‪ gořînawa ba to exchange for‬ﮔــﯚڕﯾــﻨــﻪوﻩ ﺑــﻪ ;‪ hazâr thousand‬ﻫــﻪزار ;‪to love‬‬
‫‪ harka as soon‬ﻫـﻪرﮐـﻪ ;)‪ dawrân-kirdin ba to take a turn on (a horse‬دﻩوران ‘ـﺮدن ﺑـﻪ ;‪circuit‬‬
‫دﻩر‪ qarâkh edge; €‬ﻗــﻪراخ ;‪™ bâł paydâ-bûn la for a wing to sprout on‬ڵ ﭘــﻪﯾــﺪا ﺑــﻮون ‪as; 8‬‬
‫ـــ¬ﯽ ﯾـﻪک و دوو ;‪daryâ sea‬‬
‫‪ awandaî biłey yek u dû before you could say “jack‬ﺋـﻪوﻩﻧـﺪﻩی ﺑ‪{Ÿ‬‬‫… ‪ barchâw i‬ﺑـﻪر‪/‬ـﺎوی … ﮐـﻪو‪o‬ـﻦ ;‪ pař feather‬ﭘـﻪڕ ;‪ pařînawa to take off‬ﭘـﻪڕﯾـﻨـﻪوﻩ ;”‪rabbit‬‬
‫;‪ na bikhoy, na bikay &c. see note 1 on p. 122‬ـﻧ ﻪ ﲞـﯚی ـﻧ ﻪ ـ\ﮑـﻪی ;‪kawtin to be spotted by‬‬
‫ﮔ{‪¤‬ـﻪڵ ;‪ dâ-bazîn to get off‬دا ﺑـﻪز‪t‬ـﻦ ;‪ wirshadâr colorful‬ورﺷـﻪدار‬
‫دڵ ﭼـﻮن ‪ gechał dispute; 8‬ــ‬
‫‪> khân inn.‬ﺎن ;‪dił chûn la to be infatuated by‬‬
‫‪144‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫ﻣـﺎوﻩﯾـﻪﰽ ﭘـ¬‚ ﭼـﻮو‪ .‬ـﻣﻘـﯚ ـﻣﻘـﯚ ﻛـﻪوﺗـﻪ ‪c‬و ﺷـﺎرﻩوﻩ ﻛـﻪ ‪q‬ـﻮڕ‪z‬ـﲃ وا ﺷـﯚخ و ﺷـﻪ‪³‬ـﮓ‬
‫ﻫـﺎﺗـﻮوﻩ و ﭘـﻪڕ‪z‬ـﲃ ﺟـﻮان و ﻧـﻪ ـﺧﺸـﲔ وا ﺑـﻪ ﺳـﻪرﯾـﻪوﻩ و ﻫـﻪر ‪q 8‬ـﻮڕﻩ ﭘـﺎﺷـﺎ‪€‬ن دﻩﭼـ‚‪ .‬ـﻗﺴـﻪ‬
‫و ™س ﮔـﻪ‪I‬ـﺸ‪,‬ﺘـــﻪ ﭘـﺎﺷـﺎى ﺋـﻪو ﺷـﺎرﻩ و ﻓـﻪرﻣـﺎﱏ دا ‪q‬ـﻮڕﻩ‪€‬ن \ـﺮدﻩ ﺧـﺰﻣـﻪﰏ‪ ،‬و ﭼـﻮـ‪³‬ﻜـﻪ زۆر‬
‫ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﻜـﻪوﺗـﻮو و ﻧـﻪ ـﺟ)ـﺐزادﻩ ﺑـﻮو‪ ،‬ﭘـﺎﺷـﺎ ‪q‬ـﺮدى ﺑـﻪ وﻩز‪t‬ـﺮى ﺧـﯚى‪ .‬وﻩز‪t‬ـﺮﻩﰷﱏ ‪o‬ـﺮى ﭘـﺎﺷـﺎ‬
‫ﻫـﻪﻣـﻮو ﺑـﻮون ﺑـﻪ دﻩرﻩﰽ و ﺋـﻪو ﺑـﻪ ﻣـﺎ‪Z‬ـﻪﰽ و ‪8‬ﺑـﻪر ﺋـﻪوﻩ ﻛـﻪوـﺗﻨـﻪ رﻗـﻪﺑـﻪراﯾـﻪﰏ ‪8‬ﮔـﻪ ـ‪Z‬ﻴـﺪا و‬
‫ﺋـ‪.‬ـﺮﻩﱙ‪€‬ن ﭘـ¬‚ دﻩ\ـﺮد‪ .‬رۆژ‪z‬ـﻜـ)ـﺎن ‪ 8‬دﯾـﻮاﱏ ﭘـﺎﺷـﺎدا ™س ﻫـﺎﺗـﻪ ﺳـﻪر ™ﳻ ﭘـﻪڕﻩﻛـﻪ و‬
‫‪³‬ﮕ)ﻨـﻪ‪> ،‬ـﺎوﻩﱏ ﭼـﯚن ﺑ‪.‬ــﺖ؟ <ـﻪ‪c‬ﰉ‬
‫وﻩز‪t‬ـﺮﻩﰷن وـﺗﻴـﺎن‪» :‬ﺋـﺎﺧـﯚ‪ ،‬ﺋـﻪم ﭘـﻪڕﻩ ﺧـﯚى وا رﻩ ـ ــ‬
‫ﭘﺎﺷﺎ‪ ،‬ﺋﻪم ‪q‬ﻮڕﻩ ﻛﻪ ﺑﺘﻮا‪ œ‬ﺋﻪم ﭘﻪڕﻩ ﭘﻪﯾﺪا \ﲀ دﻩﺷ‪,‬ﺘﻮا‪> œ‬ﺎوﻩﱏ وﻩدﻩﺳﺖ ﺑ‪«.x.‬‬
‫ﺑـﻪم ﺟـﯚرﻩ ﭘـﺎﺷـﺎ‪€‬ن ﺧـﺴـ‪,‬ﺘــﻪ ﺳـﻪر ﻛـﻪ ـ‪Z‬ﻜـﻪ‪Z‬ـﻪى ﭘـﻪﯾـﺪا ‪q‬ـﺮدﱏ >ـﺎوﻩﱏ ﭘـﻪڕ ﺑـﻪو ﻫﻴــﻮاﯾـﻪى‬
‫ﺋـﻪﲪـﻪد ‪c 8‬و ‪ö‬ـ‚ و ﺷـﻮ‪e‬ـ*ـ)ـﺎن ﭘـ¬‚ ‪8‬ق ﻧـﻪﰷ‪ .‬ﭘـﺎﺷـﺎ ﺋـ‪R‬ـﺴ ‪,‬ــﺘـﻪرﻩﱉ ‪q 8‬ـﻮڕﻩﻛـﻪ ‪q‬ـﺮد ﻛـﻪ‬
‫ﺑـﯚى ﭘـﻪﯾـﺪا \ـﲀ‪ .‬ﻫـﻪر‪/‬ـﻪﻧـﺪﻩ ‪q‬ـﻮڕﻩ وﰏ »ﻣـﻦ ‪ 8‬ر ـ‪z‬ﮕـﺎ دۆزﯾـﻮﻣـﻪﺗـﻪوﻩ«‪ ،‬ﻛـﻪ‪ž‬ـﲃ ﻧـﻪﺑـﻮو‪ .‬ﺑـﯚﯾـﻪ‬
‫ﻣ‪g‬ﻨـﺖ‪ ،‬ر ـ‪z‬ﮕـﺎﯾـﻪﰼ ﺑـﯚ داﺑـ‪ «.x‬ﻧـﯚﻣـﺎ وﰏ‪:‬‬
‫ﭼـﻮو ﺑـﯚ ﻻى ﻧـﯚﻣـﺎ ﺑـﻪﺣـﺮى و وﰏ‪» :‬دﻩﺳ‪,‬ــﱲ دا ــ‬
‫»ﻧـﻪﻣـ ِﻮت ﻫـﻪ‪Z‬ـﻰ ﻣـﻪﮔـﺮﻩ ﺳـﻪر ـ‪k‬ﺸـﻪﻣـﺎن ﺗـﻮوش دﻩﰷ؟ ﻛـﻪ وا ﺑـﻮو \ـ½ۆ ﺑـﯚ ﻻى ﭘـﺎﺷـﺎ و ﺑ‪Ÿ‬ــ‚‬
‫ﺣـﻮﺷـﱰ‪z‬ـﲂ دﻩوێ ﺑـﻪ ™رى ﮔـﻪﳕـﻪوﻩ‪ «.‬ﺑـﻪم ﺟـﯚرﻩ ﺋـﻪﲪـﻪد ﺑـﻪ ﺳـﻮارﱙ ﻧـﯚﻣـﺎ ﺑـﻪﺣـﺮى ﺣـﻮﺷـﱰ‬
‫و ™رى دا ‪8‬ﺑـﻪر و رۆ ـ‪I‬ﺸـﺖ‪ .‬ﻣـﺎوﻩﯾـﻪﰽ زۆر ﺑـﻪ ر ـ‪z‬ﮕـﺎوﻩ ﺑـﻮو ` ﮔـﻪ‪I‬ـﺸـ‪,‬ﺘــﻪ ﺷـﻮ‪g*e‬ـــﻚ و ‪8‬وێ‬
‫ﻧـﯚﻣـﺎ ﺑـﻪﺣـﺮى وﰏ‪» :‬ﺋـﻪﲪـﻪد‪ ،‬ﻣـﻦ ﻟ‪.‬ــﺮﻩدا دﻩوﻩﺳ‪,‬ـﱲ و ‪c‬ﯾـﻪم‪ .‬ﺗـﯚ ‪ö‬ـﯚ ﺳـﻪر ﺋـﻪو ﮔـﺮدۆ ـ‪Z‬ﻜـﻪﯾـﻪ‬
‫ﺣـﻮﺷـﱰﻩﻛـﻪ ﺳـﻪر \ـ½ﻩ و ﮔـﻪﳕـﻪﻛـﻪ \ـﺮژ‪e‬ﻨــﻪ ﺑـﻪ دﻩورﯾـﺪا و ﺧـﯚـ‪I‬ﺸـﺖ ﺳـﲃ ﺣـﻮﺷـﱰﻩﻛـﻪ ﻫـﻪ‪Z‬ـﺪرﻩ‬
‫و ‪ö‬ـﯚ ‪c‬وﯾـﻪوﻩ‪ .‬ﭘـﻪ‪8‬وﻩر و ﻣـﻪﱃ د ـﻧﻴـﺎ ‪8‬و ﮔـﻪﳕـﻪ دﻩورووژ‪z‬ـﻦ‪ ،‬و ﻻى ـﻧﻴـﻮﻩڕۆوﻩ ﺷـﺎى‬
‫ﻣـﻪﻻن دێ دﻩﻧـﻮوﰽ دوان ‪8‬ﮔـﻪﳕـﻪﻛـﻪ دﻩدا‪ .‬ﺗـﯚ ‪8‬و ﰷﺗـﻪدا ‪c‬وى ﺧـﻮا و ـ ـﭘ{ﻐـﻪﻣـﻪر ـ ـﺑ‪•.‬ـﻪ و‬
‫دﻩﺳـﺖ ـﺑﺒـﻪ‪ ،‬ﻗـﺎﭼـﻰ ـ\ﮕـﺮﻩ و ﺑـﻪرى ﻣـﻪدﻩ و ﺋـ‪w‬ﮔـﺎت ‪/ 8‬ـﺎوت ‪ b‬ﻧـﻪ ـ‪t‬ﻜـﻪ ـﯾﺘـﻪوﻩ‪ .‬دﻩ‪ c‬ﻣـﻪل‬
‫‪١‬‬
‫‪١‬‬
‫‪ nakhshîn‬ﻧـﻪ ـﺧﺸـﲔ ;‪ shokh u shang enchanting‬ﺷـﯚخ و ﺷـﻪ‪³‬ـﮓ ;‪ miqomiqo uproar‬ـﻣﻘـﯚ ـﻣﻘـﯚ‬
‫‪\ birdinà khizmat to‬ــﺮدﻧــﻪ ﺧــﺰﻣــﻪت ;‪ chûn la to look like‬ﭼــﻮن ‪ sar head; 8‬ﺳــﻪر ;‪colorful‬‬
‫ﺟ)ـﱫادﻩ ;‪ hałkawtû nice-looking‬ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﮑـﻪوﺗـﻮو ;‪bring before‬‬
‫ﺑـﻮون ﺑـﻪ ;‪ najîbzâda aristocratic‬ـﻧ ﻪ ـ‬
‫;”‪ bûn ba mâłakî to be “in‬ﺑـــﻮون ﺑـــﻪ ﻣـــﺎ‪Z‬ـــﻪﰽ ;”‪ bûn ba darakî to be out “in the cold‬دﻩرﻩﰽ‬
‫;‪ erâyî-birdin ba to be jealous of‬ﺋـ‪.‬ـﺮاﱙ \ـﺮدن ﺑـﻪ ;‪ riqabarâyatî spiteful rivalry‬رﻗـﻪﺑـﻪراﯾـﻪﰏ‬
‫;?‪ chon how‬ﭼـﯚن ;‪> khâwan owner‬ـﺎوﻩن ;‪ rangîn colorful, beautiful‬رﻩ ـ‪³‬ﮕـﲔ ;‪ âkho ah‬ﺋـﺎﺧـﯚ‬
‫‪ wa dast henân to get hold of.‬وﻩدﻩﺳﺖ ﻫ{ﻨﺎن ;‪ dashtwâne he could also‬دﻩﺷ‪,‬ﺘﻮا‪œ‬‬
‫‪145‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫‪/‬ﺎوت دﻩرد‪e‬ﲍ‪«.‬‬
‫‪١‬‬
‫ﺑـﻪم ﻧـﻪ ـﺧﺸـﻪﯾـﻪ ﺋـﻪﲪـﻪد ﺷـﺎى ﻣـﻪﻻﱏ ﻫـ{ﻨــﺎ و ﺧـﺴ‪)£‬ـــﻪ ﻗـﻪﻓـﻪزﻩوﻩ و \ـﺮدﯾـﻪ ﺑـﻪردﻩﱉ ﭘـﺎﺷـﺎ‬
‫و ﻣـﻪل رۆژێ دوو ﺳـ‚ <ـﺎر ﺑـﻪ ﺧـﯚﺷـﱰ‪t‬ـﻦ ﺋـﺎواز دﻩﺧـﻮ ـ‪e‬ﻨـﺪ‪ .‬ﺋـﻪﲪـﻪد ﺋـﻪوﻩﻧـﺪﻩى ‪o‬ـﺮ ﻻى‬
‫ﭘـﺎﺷـﺎ ﺧـﯚﺷـﻪو ـ‪I‬ﺴـﺖ ﺑـﻮو‪ .‬وﻩز‪t‬ـﺮﻩﰷﻧ‪R‬ــﺶ >ـﻪرﯾـﻚ ﺑـﻮون ‪ 8‬داخ و >ـﻪﻓـﻪﺗـﺪا دﻩﺗـﻪﻗـﲔ‪ .‬ﺑـﯚﯾـﻪ‬
‫‪z‬ﻜﺨﺴ‪£‬ــﲎ ﭘﻴــﻼﻧ{ــﲃ ‪o‬ـﺮ‪ .‬ﻫـﻪﻣـﻮو رۆژێ ‪ 8‬دﯾـﻮاﱏ ﭘـﺎﺷـﺎدا ™ﺳ‪,‬ﻴـــﺎن ﻫـﻪر ™ﳻ‬
‫ﻛـﻪوﺗﻨــﻪ ر ـ ـ ـ‬
‫ﺟـﻮاﱏ و ﺷـﯚخ و ﺷـﻪ ـ‪³‬ﮕـﲕ ـﻛﭽـﻰ ﺷـﺎى ﭘـﻪر‪€‬ن ﺑـﻮو ` وا‪€‬ن ‪ 8‬ﭘـﺎﺷـﺎ ‪q‬ـﺮد ﮔـﺮﻓ‪±‬ــﺎرى ﺗـﲑى‬
‫ﺳﻜـﻪوﺗـﲎ ﺋـﻪم ـﻛﭽـﻰ ﺷـﺎى ﭘـﻪر‪€‬ﻧـﻪدا ‪.b‬‬
‫ﺋـﻪﺷﻘــﻰ ﺑـ‪ Ù‬و ﺷـﻪو و رۆژ ‪ 8‬ﻣـﻪراﰵ ﭼـﯚﻧ‪.‬ــ ِﱴ دﻩ ـ‬
‫ﺋـﻪﻣـﺎﻧ‪R‬ــﺶ ﻛـﻪ ﺑـﯚ ﻫـﻪﻟ{ــﲃ وا دﻩﮔـﻪڕان‪ ،‬ﺑـﯚ ﺋـﻪوﻩى ﺋـﻪﲪـﻪدى ﭘـ¬‚ ﮔـﺮﻓ‪±‬ــﺎر ـ\ﻜـﻪن‪ ،‬ﭼـﻮوﻧـﻪ \ـﻦ‬
‫ﻛ‪.Ÿ‬ﺸـﻪى ﭘـﺎﺷـﺎوﻩ و وﺗﻴــﺎن‪<» :‬ـﻪ‪c‬ﰉ ﭘـﺎﺷـﺎ‪ ،‬ﺋـﻪم ‪q‬ـﻮڕﻩﻛـﻪ ﺑﺘــﻮا‪ œ‬ﺷـﺎى ﻣـﻪﻻﻧـﺖ ﺑـﯚ ﺑ{ــ*‪g‬ﺘـــﻪ‬
‫ـــ‬
‫ﺋ‪.‬ــﺮﻩ‪ ،‬دﻩﺗـﻮا‪ œ‬ـﻛﭽـﻰ ﺷـﺎى ﭘـﻪر‪ €‬ــﻧ‪R‬ﺸـﺖ ﺑـﯚ ﺑـﻪدﻩﺳـﺖ ﺑ‪.‬ــ‪ «.x‬ﻣـﺎوﻩﯾـﻪﰽ زۆر ﺋـﻪم ﻗـﻪواﻧـﻪ‪€‬ن‬
‫ﺧـﻮ‪e‬ﻨــﺪﻩ ﮔـﻮ‪e‬ـ¬ﻰ ﭘـﺎﺷـﺎدا ` رازﯾﻴــﺎن ‪q‬ـﺮد و ‪c‬ردى ﺑـﻪ ﺷـﻮ‪z‬ـﻦ ﺋـﻪﲪـﻪددا و ﭘ{ــ¬ﻰ وت‪» :‬ﺋـﻪﲪـﻪد‪،‬‬
‫ﺋـﻪﳎـﺎرﻩ‪€‬ن دﻩ‪ö b‬ـﻰ ﻛـﭽـﻰ ﺷـﺎى ﭘـﻪر‪€‬ﱎ ﺑـﯚ ﺑـ‪.‬ـﲎ و ﺋـﻪم ﰷرﻩ ﺑـﻪ ﺗـﯚ ﻧـﻪ‪ b‬ﺑـﻪ ﻛـﻪس‬
‫‪qc‬ـﺮێ‪ «.‬ﺋـﻪﲪـﻪد ﻫـﻪر‪/‬ـﻪﻧـﺪﻩ وﰏ »ﭘـﺎﺷـﺎ‪ ،‬ﺋـﻪﻣـﻪ ‪ 8‬ﺗـﻮا‪c‬ى ﻣ•ــﺪا ﻧﻴــﻪ و ﭘ{ــﻢ ‪qc‬ـﺮێ«‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م‬
‫ﻫﻴــﭻ ﺳـﻮود‪z‬ـﲃ ﻧـﻪﺑـﻮو و ﭘـﺎﺷـﺎ وﰏ‪» :‬ﺋـﻪﲪـﻪد‪ ،‬ﺗـﯚ ﻛـﻪ ﺗـﻮاﻧ‪R‬ــﺖ ﺷـﺎى ﻣـﻪﻻﻧـﺖ ﺑـﯚ ﻣـﻦ ﭘـﻪﯾـﺪا‬
‫ﺷ‪{,‬ـﻮﻩﯾـﻪش دﻩﺗـﻮاﱏ ـﻛﭽـﻰ ﺷـﺎى ﭘـﻪر‪€‬ﱎ ﺑـﯚ ـﺑ‪.‬ـﲎ‪ ،‬و ﺋـﻪﮔـﻪر ﺋـﻪم ﰷرﻩ‬
‫‪q‬ـﺮد‪ ،‬ﻫـﻪر ﺑـﻪم ــ‬
‫ﻧـﻪﻛـﻪى‪ 8 ،‬ﻣﻠــﺖ دﻩدﻩم‪ «.‬ﺋـﻪﲪـﻪد‪I‬ـﺶ >ـﻪم دا ـ‪t‬ﮕـﺮت و ﭼـﻮو ﺑـﯚ ﻻى ﻧـﯚﻣـﺎ ﺑـﻪﺣـﺮى و ‪É‬ـﺎڵ‬
‫و ﻣـﻪﺳـﻪ‪8‬ى ــﺗ{ﮕـﻪ‪€‬ﻧـﺪ‪ .‬ﺋـﻪﻣ‪R‬ــﺶ وﰏ‪» :‬ﰷ• ﺧـﯚى ﺋـﺎﻣـﯚژﮔـﺎرﱘ ﻧـﻪ‪q‬ـﺮدى ﭘـﻪڕﻩﻛـﻪ ﻫـﻪڵ ﻣـﻪﮔـﺮﻩ‬
‫‪١‬‬
‫;‪ kałkała i craving for‬ﮐـﻪ ـ‪Z‬ﮑـﻪ‪Z‬ـﻪی ;‪ khistinà sar to put into someone’s head‬ـﺧﺴ‪•£‬ـــﻪ ﺳـﻪر‬
‫ﺷـﻮ‪z‬ـﻦ ‪8‬ق ;‪c 8 la nâw chûn to disappear‬و ﭼـﻮن ;‪ b’ aw hîwâyáî in hopes that‬ﺑـﻪو ـﻫﻴـﻮاﯾـﻪی‬
‫‪ îstaram-kirdin ba to plead‬ﺋ ـ‪ R‬ـﺴ ـ‪ ,‬ـﺘ ـﻪرﻩم ‘ ـﺮدن ﺑ ـﻪ ;‪ ‘ shwen laq-kirdin ba to displace‬ـﺮدن ﺑ ـﻪ‬
‫;‪ regâ dâ-nân bo to show the way‬د‪z‬ـــﮕـــﺎ دا‪c‬ن ﺑـــﯚ ;‪ dozînawa to discover‬دۆزﯾـــﻨـــﻪوﻩ ;‪with‬‬
‫‪ ḥushtir‬ﺣـﻮﺷـﱰ ;‪ tûsh-kirdin to involve s.o. in s.th.‬ﺗـﻮش ‘ـﺮدن ;‪ saresha headache‬ﺳـﻪر ـ‪k‬ﺸـﻪ‬
‫‪8 labar‬ﺑـﻪر دان ;‪ ba swârî i mounted on‬ﺑـﻪ ﺳـﻮارﱙ ;‪ ganim wheat‬ﮔـﻪﱎ ;‪™ bâr load‬ر ;‪camel‬‬
‫رژاﻧ ـﺪن ;‪ sar-biřîn to cut the head off‬ﺳ ـﻪر \ ـ½‪ t‬ـﻦ ;‪ girdołka haystack‬ﮔ ـﺮدۆ‪ Z‬ـﮑ ـﻪ ;‪dân to lead‬‬
‫;‪ hał-diřîn to slit open‬ﻫـــﻪڵ دڕ‪t‬ـــﻦ ;‪ ba dawr…dâ around‬ﺑـــﻪدﻩور …دا ;‪rizhândin to strew‬‬
‫;‪ nîwařo noon‬ﻧــــﻴــــﻮﻩڕۆ ;‪ wirûzhân to flock‬ورووژان ;‪ mal bird‬ﻣــــﻪل ;‪ palawar bird‬ﭘــــﻪ‪8‬وﻩر‬
‫‪c nâw i … henân to invoke‬وی … ﻫــ{ــﻨــﺎن ;‪ diwân sharp‬دوان ;‪ danûk bird’s beak‬دﻩﻧــﻮوک‬
‫;‪ qâch leg‬ﻗـﺎچ ;‪ dast-birdin to grab‬دﻩﺳـﺖ \ـﺮدن ;‪ payghamar prophet‬ﭘـﻪ ـﯾﻐـﻪﻣـﻪر ;‪the name of‬‬
‫‪/ châw dar-henân to pluck the eye out.‬ﺎو دﻩرﻫﻴﻨﺎن ;‪ bar-dân to let go‬ﺑﻪر دان‬
‫‪146‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫ﺴ‪,‬ﺘـﺎش ‪/‬ـﺎر ـﻧﻴـﻪ و \ـ½ۆ ﺑ‪Ÿ‬ــ‚ ﺗـﻪدارﻩﰽ ﺳـﻪﻓـﻪرم ﺑـﯚ ﺋـﺎﻣـﺎدﻩ‬
‫و ﺗـﻮوﳽ ﺑـﻪ‪m‬ﯾـﻪﻛـﲈن دﻩﰷ؟ ﺋ‪.‬ــ ــ‬
‫\ﻜﻪن و دﻩڕۆ‪t‬ﻦ‪«.‬‬
‫ﺑـﻪم ﺟـﯚرﻩ ﺋـﻪﲪـﻪد ﭘـﻪڕﯾﻴــﻪ ﻛـﯚ‪Z‬ـﻰ ﻧـﯚﻣـﺎ ﺑـﻪﺣـﺮى و وﻩك ™ ﺑـﯚى دﻩرﭼـﻮو‪ .‬زۆر ‪€‬ن ﻛـﻪم‬
‫ﺸ‪,‬ﺘـﻪ ﺷـﻮ ـ ـ‪g*e‬ـﻚ ﻛـﻪ ﻗـ·‪T‬ـﻪﯾـﻪﰽ ﺑـﻪﺳـﻪر‬
‫رۆ ـ‪I‬ﺸـﺖ ﻛـﻪس ‪c‬زا‪ œ‬ﺧـﻮا ﺧـﯚى ﻧـﻪ‪ ` b‬ﮔـﻪ‪I‬ـ ــ‬
‫ﮔـﺮد ـ‪z‬ﻜـﻪوﻩ ﻟ‪.‬ــﺮﻩ د‪€‬ر ﺑـﻮو‪ .‬ﻧـﯚﻣـﺎ ﺑـﻪﺣـﺮى وﰏ‪» :‬ﺋـﻪﲪـﻪد‪ ،‬ﺑـﻪﺧ‪±‬ــﺖ ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﺴـﺎوﻩ‪ .‬ﺋ‪.‬ــﺴـ‪,‬ﺘــﺎ ـﻛﭽـﻰ‬
‫ﺷـﺎى ﭘـﻪر‪€‬ن ‪8‬و ﻗـ·‪T‬ـﻪدا >ـﻪوى ‪/‬ـﻞ ﺷـﻪو و ‪/‬ـﻞ رۆژﻩ دﻩﰷ و ‪8‬ﺳـﻪر ﻻى راﺳـﺖ‬
‫>ـﻪوﺗـﻮوﻩ و ﺑـﻪﻧـﻪﺧـﻮﻧـﻪﻛـﻪى ‪/‬ـﻞ ﮔـﺮ‪e‬ـ¬ﻰ ﻟـ‚ دراوﻩ‪ .‬ﻫـﻪرﻛـﻪﺳـ‚ ﺋـﻪو ‪/‬ـﻞ ﮔـﺮێﯾـﻪ \ـﲀﺗـﻪوﻩ ﺋـﻪوﻩ‬
‫‪È 8‬ـﻪرش و ﻗـﻮرش ﻣـﺎرﻩى ‪8‬و ﻫـﺎﺗـﻮوﻩ‪< .‬ـﺎ ﺧـﯚت و ﺑـﻪ ـﺧ‪±‬ـﺖ‪ ،‬ـﭘ‪.‬ـﺖ \ـﺰا‪ ،œ‬ﻫـﻪر ﺑـﻪ‬
‫ﺋﺎﻧ‪R‬ﺸﲃ دﻩﺗﭙ‪RŸ‬ﺸ‪g*{,‬ﺘ ﻪوﻩ‪ «.‬ﺋﻪﲪﻪد وﰏ‪» :‬ﺑﻪ ﺋﲒﱏ ﺧﻮا دﻩڕۆم«‬
‫و ‪8‬وێ ﺑـﯚى ر‪e‬ـﻚ ﻛـﻪوت‪ ،‬ﻫـﻪر ‪/‬ـﻞ ﮔـﺮ ـ‪z‬ﻜـﻪى ﺷـﻞ ‪q‬ـﺮدﻩوﻩ و ـﻛ‪¤‬ـﻪ ﺑـﻪ ﺋـ‪w‬ﮔـﺎ ﻫـﺎﺗـﻪوﻩ‬
‫و ﺑـﻪﺳـﻪر ﺳـﻮڕﻣـﺎﻧـﻪوﻩ وﰏ‪» :‬ﭼـﯚن ﺋـﻪﻣـﻪت ‪q‬ـﺮد؟ ﻣـﻦ ™‪Z‬ـﺪار ﻫـﺎﺗـﻮوﻩ ™‪Z‬ـﻢ ﺷـﲀﻧـﺪووﻩ و‬
‫‪Zc‬ـﺪار ﻫـﺎﺗـﻮوﻩ ‪Zc‬ـﻢ ﺷـﲀﻧـﺪووﻩ‪ «.‬ﺋـﻪﲪـﻪد وﰏ‪» :‬ﺑـﻪ ﺧـﻮا‪ ،‬ﺧـﯚﺷـﺖ ‪ b‬و ‪o‬ـﺮﺷـﺖ ‪ ،b‬ﻣـﻦ‬
‫‪q‬ـﺮدووﻣـﻪ« و ‪/c‬ـﺎر ـﻛﭽـﻰ ﺷـﺎى ﭘـﻪر‪€‬ن وﰏ‪» :‬ﻛـﻪ واﺗـﻪ ﻣـﻦ ‪È 8‬ـﻪرش و ﻗـﻮرش ﻣـﺎرﻩم ‪8‬‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪١‬‬
‫\ـﺮدﻧـﻪ ﺑـﻪردﻩﻣـﯽ ;‪ khistinà qafazawa to put in a cage‬ـﺧﺴ‪•£‬ـــﻪ ﻗـﻪﻓـﻪزﻩوﻩ ;‪ nakhsha plan‬ﻧـﻪ ـﺧﺸـﻪ‬
‫;‪ awanda i tir so much more‬ﺋـﻪوﻩﻧـﺪﻩی ‪o‬ـﺮ ;‪ âwâz voice‬ﺋـﺎواز ;‪birdinà bardam i to take to‬‬
‫‪ taqîn to‬ﺗ ـﻪﻗ ـﲔ ;‪ > khafat worry‬ـﻪﻓ ـﻪت ;‪ dâkh grief‬داخ ;‪ khoshawîst beloved‬ﺧ ـﯚﺷ ـﻪو‪ I‬ـﺴ ـﺖ‬
‫ﺧﺴـﱳ ;‪burst‬‬
‫ﺷـﯚخ و ﺷـﻪ ;‪ jwânî beauty‬ﺟـﻮاﱏ ;‪ pîlân rek-khistin to hatch a plan‬ـﭘﻴـﻼن ر‪z‬ـﮏ ـ‬
‫‪ wâ kirdin la (+ subj.) to‬وا ‘ـــﺮدن ‪ parî peri, fairy; 8‬ﭘـــﻪری ;‪ shokhushangî elegance‬رﮔـــﯽ‬
‫;‪ 8 la marâq i …dâ bûn to wonder‬ﻣ ـﻪراﰵ…دا ﺑ ـﻮون ;‪ giriftâr smitten‬ﮔ ـﺮﻓ ـ‪ ±‬ـﺎر ;‪convince to‬‬
‫‪ bo hal‬ﺑـﯚ ﻫـﻪل ﮔـ½ان ;‪ das-kawtin to be captured‬دﻩس ﮐـﻪو‪o‬ـﻦ ;‪ chonetî manner, how to‬ﭼـﯚﻧ‪.‬ــﱴ‬
‫ﭼـﻮﻧـﻪ \ـﻦ ;‪ giriftâr-kirdin ba to entangle in‬ﮔـﺮﻓ‪±‬ــﺎر ‘ـﺮدن ﺑـﻪ ;‪gařân to look for an opportunity‬‬
‫‪ qawân‬ﻗ ـﻪوان ﺧ ـﻮ‪ e‬ـﻨ ـﺪﻧ ـﻪ ﮔ ـﻮ‪ e‬ـ¬ﯽ …دا ;‪ chunà bin kiłesha i …awa to dupe‬ﮐ ـ‪ Ÿ‬ـ‪ .‬ـﺸ ـﻪی …هوﻩ‬
‫‪ râzî-kirdin to con‬رازی ‘ــــــــــﺮدن ;‪khwendinà gwe i …dâ to harp on s.th. into s.o.’s ear‬‬‫;‪> kham dâ-girtin for grief to afflict‬ـــﻪم د‪Ð‬ﮔـــﺮ‪o‬ـــﻦ ;‪ 8 la mil dân to behead‬ﻣـــﻞ دان ;‪vince‬‬
‫‪/ châr remedy.‬ﺎر ;‪ âmozhgârî-kirdin to advise‬ﺋﺎﻣﯚژﮔﺎری ‘ﺮدن‬
‫‪٢‬‬
‫ﻗـــﻪ‪Tm‬ـــﻪ ;‪ wak bâ like the wind‬وﻫـــﮏ ™ ;‪‘ koł back‬ـــﻮڵ ;‪ pařînà to leap onto‬ﭘـــﻪڕﯾـــﻨـــﻪ‬
‫‪ bakhtit hałsâwa‬ﺑــﻪﺧــ‪±‬ــﺖ ﻫــﻪ‪Z‬ــﺴــﺎوﻩ ;‪ bakht luck‬ﺑــﻪﺧــﺖ ;‪ gird hill‬ﮔــﺮد ;‪qałâycha fortress‬‬
‫ﮔـﺮێ ;‪ banakhun drawstring‬ﺑـﻪﻧـﻪﺧـﻮن ;‪ râst right‬راﺳـﺖ ;‪you’ve had a stroke of good luck‬‬
‫‪ gre-kirdinawa to‬ﮔـﺮێ ‘ـﺮدﻧـﻪوﻩ ;‪ gre-dirân la for a knot to be tied in‬ﮔـﺮێ دران ‪gre knot; 8‬‬
‫‪È 8 la ‘arsh u qursh ‘by God’s throne and footstool’ (an‬ــــــﻪرش و ﻗــــــﻮرش ;‪untie a knot‬‬
‫ﻧ‪R‬ﺸـﮏ ;‪ zânîn ba to be aware of‬زاﻧـﲔ ﺑـﻪ ;)‪oath‬‬
‫ﭘ‪RŸ‬ﺸـﺎﻧـﺪﻧـﻪوﻩ ;‪ ânîshk elbow‬ﺋـﺎ ــ‬
‫‪ piłîshândinawa‬ـــ‬
‫‪ ba îzn i khwâ by God’s leave.‬ﺑﻪ ﺋﲒﱏ ﺧﻮا ;‪to squash‬‬
‫‪147‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫ﺗـﻮ ﻫـﺎﺗـﻮوﻩ‪ «.‬ﺋـﻪو<ـﺎ ﮔـﻪﱋ و <ـﻪواﻫـﲑى ﺧـﯚى ﻛـﯚ ‪q‬ـﺮدﻩوﻩ و ﻛـﻪوﺗـﻪ ﺗـﻪك ﺋـﻪﲪـﻪد و ﻫـﺎ‪o‬ـﻦ ﺑـﯚ‬
‫ﻻى ﭘـﺎﺷـﺎ‪ .‬ـﻛﭽـﻰ ﺷـﺎى ﭘـﻪر‪€‬ن وﰏ‪» :‬دﻩ‪ b‬ـﺧ‪g‬ـﻮﻩ ـﺗ{ـﲂ ‪ 8‬دﻩرﻩوﻩى ﺷـﺎر ﺑـﯚ ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﺒـﺪﻩن‬
‫ﭼـﻮـ‪³‬ﻜـﻪ ﻣـﻦ ` ‪/‬ـﻞ رۆژ ﻣـﺎرﻩم ‪ 8‬ﭘـﺎﺷـﺎ ‪c‬ﯾـﻪ‪8 «.‬و ﻣـﺎوﻩﯾـﻪدا ﭘـﺎﺷـﺎ ﺋـﺎراﱉ ﻟـ‚ \ـ½ا و ﺳـﻮ‪e‬ـ¬ﻰ‬
‫ﺑﻮوﻩوﻩ و ﻣﺮد‪ .‬دواﱙ ﺋﻪﲪﻪد ﺧﯚى ﺑﻮو ﺑﻪ ﭘﺎﺷﺎ و ﻛﭽﻰ ﺷﺎى ﭘﻪر‪€‬ﱏ ﮔﻮاﺳ‪,‬ﺘﻪوﻩ‪.‬‬
‫ﭘـﺎش ﺑـﻪﯾ*‪g‬ـــﻚ ﺋـﻪﲪـﻪد ﭘـﺎﺷـﺎ ‪€‬دى ™وﰽ زۆر ‪`b‬ﻗـﻪﰏ ‪q‬ـﺮد و ﻓـﻪرﻣـﺎﱏ دا ﺗـﻪدارﻩﰽ‬
‫‪z‬ﻜﺨـﺮا و رۆ ـ‪I‬ﺸـﺖ ‪³ 8‬ـﺰﯾـﻚ ﺷـﺎرﻩﻛـﻪى ﻣـﺎ‪Z‬ـﻰ ™وﰽ ﺧ‪g‬ــﻮﻩﰏ ﻫـﻪ‪Z‬ـﺪا‪ .‬وﻩز‪t‬ـﺮ‬
‫‪ 8‬ـﺷﻜـﺮ و ﺳـ‪,‬ﭙــﺎ ر ـ ـ‬
‫ﺷﻜـﺮ و‬
‫ﺸ‪,‬ﺘـﻪ ﻻى ﭘـﺎﺷـﺎ و وﰏ‪<» :‬ـﻪ‪c‬ﰉ ﭘـﺎﺷـﺎ‪ ،‬ﭼـﻰ ـ\ﻜـﻪ‪t‬ـﻦ؟ وا ‪ 8‬ـ‬
‫ﺑـﻪ ﻫـﻪ‪Z‬ـﻪداوان ﮔـﻪ‪I‬ـ ــ‬
‫ﺳ‪,‬ﭙـﺎى ـ ـﺑ{ﮕـﺎﻧـﻪ ﺷـﺎر‪€‬ن ﺋـﺎﺑﻠــﯚﻗـﻪ داوﻩ و دﻩ ـ‪t‬ﮕـﺮن‪ «.‬ﭘـﺎﺷـﺎ‪ ،‬ﻛـﻪ ‪ ` 8‬و دوورﱙ ‪q‬ـﻮڕﻩﻛـﻪى‬
‫ــ‬
‫ﻫـﻪر دوو ‪/‬ـﺎوى ‪q‬ـﻮ‪z‬ـﺮ ﺑـﻮوﺑـﻮو و ﻧژـﻪﻛـﻪﳽ ﻛـﻪ ﺑـﻪ ‪Éc‬ـﻪق ‪q‬ـﻮڕﻩى رﻩﻫـﻪﻧـﺪﻩى و‪`m‬ن ‪q‬ـﺮد‬
‫ﮔـﻮل ﺑـﻮوﺑـﻮو‪ ،‬وﰏ‪<» :‬ـﺎ ™ ‪ 8‬ـﺷﻜـﺮى ــﺑ{ﮕـﺎﻧـﻪ ﺷـﺎر د‪Ð‬ﮔـﲑ ـ\ﻜـﻪن‪ .‬ﻣـﻦ `زﻩ ﺑـﻪ ﺗـﻪﻣـﺎى ﭼـﲓ؟‬
‫وا ﺧـﯚم ‪q‬ـﻮ‪z‬ـﺮ ﺑـﻮوم و ﻧژـﻪﻛـﻪﴌ ﮔـﻮل ﺑـﻮوﻩ‪ «.‬ﺋـﻪو<ـﺎ ‪q‬ـﻮڕﻩ ﻫـﺎﺗـﻪ ﻻى ™وﰽ و وﰏ‪» :‬ﭘـﺎﺷـﺎ‪،‬‬
‫ﺗـﯚ ـﻛ{ـﺖ ﻫـﻪﯾـﻪ و ﺑـﯚ ﭼـﻰ وات ـ ـﻟ{ﻬـﺎﺗـﻮوﻩ؟« ﭘـﺎﺷـﺎ‪I‬ـﺶ ‪É‬ـﺎڵ و ﻣـﻪﺳـﻪ‪8‬ى ﺗـﻪرﻓـﻪﻧـﻪ ﺑـﻮوﱏ‬
‫‪q‬ـﻮڕﻩﻛـﻪى ﺑـﯚ ﮔ‪.‬ــ½اﯾـﻪوﻩ و وﰏ‪q» :‬ـﻮڕم‪ ،‬ﺋـﻪوﻩ ﳇﻴــﲆ ﺷـﺎر و ﺗـﯚ ﺑﺒــﻪ ﺑـﻪ ﻧ‪R‬ــﺸـ‪,‬ﺘــﻪﺟ‪g‬ــ¬ﻰ ﻣـﻦ‪ .‬ﻣـﻦ‬
‫`زﻩ ‪q‬ـﻮڕى ﺧـﯚم ﺑـﻪ ‪/‬ـﺎو ‪c‬ﺑ‪R‬ــﲌ و وا دﻩﺑ‪R‬ــﲎ زﻩﻟﻴــﻞ و ﻣـﺰﻣـﻪﺣ)ــﻞ داﻧ‪R‬ــﺸـ‪,‬ﺘــﻮوم‪ «.‬ﺋـﻪﲪـﻪد د‪Z‬ـﻰ‬
‫ﮔـﻪرم ﺑـﻮو و وﰏ‪™» :‬ﺑـﻪ‪ ،‬ﻣـﻦ ‪q‬ـﻮڕﻩﻛـﻪى ﺧـﯚﰎ!« ﺋـﻪو<ـﺎ ﺑـﻪﺳـﻪرﻫـﺎﰏ ﺧـﯚى ‪« 8‬ـﻪرﯾـﱮ ﺑـﯚ‬
‫ﮔ‪.‬ــ½اﯾـﻪوﻩ و ™وك دﻩﺳـ‪,‬ﺒــﻪﺟـ‚ ‪/‬ـﺎوى ‪/‬ـﺎك ﺑـﻮوﻩوﻩ و ‪8‬ﮔـﻪڵ ‪q‬ـﻮڕﻩﯾـﺪا ﺑـﻪ ﯾـﻪك ﺷـﺎد و ﺷـﻮ‪q‬ـﺮ‬
‫ﺑﻮوﻧﻪوﻩ‪.‬‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪١‬‬
‫ﺑـﻪ ﺋـ‪w‬ﮔـﺎ ;‪ shil-kirdinawa to loosen‬ﺷـﻞ ‘ـﺮدﻧـﻪوﻩ ;‪ rek-kawtin to go smoothly‬ر‪z‬ـﮏ ﮐـﻪو‪o‬ـﻦ‬
‫;‪Z™ bâłdâr &c. see note 1 on p. 129‬ـــﺪار ;‪ ba âgâ hâtin to come to consciousness‬ﻫـــﺎ‪o‬ـــﻦ‬
‫‪ ganj trea‬ﮔ ـﻪﱋ ;‪ khoshit be u tirshit be whether you like it or not‬ﺧ ـﯚﺷ ـﺖ ‪ b‬و ‪ o‬ـﺮﺷ ـﺖ ‪b‬‬‫ﺋـﺎرام \ـ½ان ;)‪ kawtinà tak to sit behind (on a horse‬ﮐـﻪوـﺗﻨـﻪ ﺗـﻪک ;‪< jawâhîr jewels‬ـﻪواﻫـﲑ ;‪sure‬‬
‫ﮔ ـﻮاﺳ ـ‪ £‬ـ• ـﻪوﻩ ;‪ swe-bûnawa to pine away‬ﺳ ـﻮێ ﺑ ـﻮوﻧ ـﻪوﻩ ;‪8 ârâm biřran la to lose patience‬‬
‫‪gwâstinawa (gwez-) to take to wife.‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪ betâqat-kirdin‬ﺑ‪±.‬ـــﺎﻗـﻪ ت ‘ـﺮدن ;‪€ yâd memory‬د ;‪ pâsh baynèk after a while‬ﭘـﺎش ﺑـﻪ ﯾ*‪g‬ـــﮏ‬
‫‪ rek-khirân to be‬ر‪z‬ــﮏ ﺧــﺮان ;‪ sipâ army‬ﺳ ‪,‬ــــﭙــﺎ ;‪8 lashkir troops‬ﺷــﮑــﺮ ;‪to make anxious‬‬
‫ﺑ{ﮕـﺎﻧـﻪ ;‪ haładâwân haste‬ﻫـﻪ‪Z‬ـﻪداوان ;‪mustered‬‬
‫‪ âbloqa-dân to‬ﺋـﺎ ـﺑﻠـﯚﻗـﻪ دان ;‪ begâna foreign‬ـ ـ‬
‫;‪ ba nâḥaq unjustly‬ﺑــﻪ ‪Éc‬ــﻪق ;‪ ` tâ u dûrî i painful separation from‬و دوری ;‪lay siege to‬‬
‫د‪Ð‬ﮔـﲑ ;‪ gul-bûn to contract leprosy‬ﮔـﻮل ﺑـﻮون ;‪ rahanda-kirdin to make wander‬رﻩﻫـﻪﻧـﺪﻩ ‘ـﺮدن‬
‫‪ tarfana-‬ﺗـﻪرﻓـﻪﻧـﻪ ﺑـﻮون ;‪ tamâ desire‬ﺗـﻪﻣـﺎ ;‪` tâza anymore‬زﻩ ;‪‘ dâgîr-kirdin to capture‬ـﺮدن‬
‫‪148‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫)‪ (١٠‬ﻣﻦ و ﻣﻪم و زﯾﲎ >ﺎﱏ‬
‫ﻫﻪژار‬
‫‪ 8‬ﭘـﺎش ﺋـﻪوﻩی وﻩرﮔ‪.‬ــ½اﱏ ﻣـﻪم و ز‪t‬ـﻦ ﺑـﻪ ﻣـﻮ‘ـﺮ‪€‬ﱏ ‪/‬ـﺎپ و ﺑـ·و ‘ـﺮاﯾـﻪوﻩ‪\ ،‬ـﺮا و ﺧـﻮﺷـﲀﱏ‬
‫و‪z‬ـﮋﻩوان‪ ،‬ﮐـﻪ ﺑـﻪ ﺳـﯚرا ـﻧﻴـﺎن دﻩزاﱏ‪ ،‬ﺧـﻮ ـ‪e‬ﻨـﺪ‪€‬ﻧـﻪوﻩ و ` رادﻩﯾـﻪک دﻩﮔـﻪڵ ﺑـﻪرﻫـﻪﻣـﻪﮐـﻪی‬
‫>ـﺎﱏ ﺑـﻮﻧـﻪ ﺋـﺎﺷ‪,‬ﻨـــﺎ… ﰷرﻩﮐـﻪﻣ)ــﺎن ﻻ ﭘـﻪﺳـﻪﻧـﺪ ﺑـﻮ‪ ،‬ﺷـﺎ‪c‬زﱘ ﺑـﻪ ﺑـﻪﺧـﱲ دﻩ‘ـﺮد ﮐـﻪ ﺗـﻮاﻧ‪yR‬ـــﻮم ﺑـﻪ‬
‫ﭘ{¬ﯽ ﺗﻮا‪c‬ی ﻫﻪژاراﻧﻪم‪ ،‬ﺋﻪو دﻩﺳ‪,‬ﺘﻪ ﺧﻮ‪e‬ﻨﺪﻩواراﻧﻪم ﺑﻪ ﻣﻪم و ز‪t‬ﻦ ‪c‬ﺳﺎﻧﺪوﻩ‪.‬‬
‫ﺑـﻪ‪m‬م ﻫـ{ﻨــﺪێ ﮐـﻪس ‪8‬واﻧـﻪی ‘ـﺮﻣـﺎﳒـﯽﯾـﻪﮐـﻪ‪€‬ن ﻧـﻪدﯾﺒــﻮ‪€ ،‬ن دﯾﺒــﻮ‪€‬ن ﺑـﻪ‪m‬م ™ش ﺗ{ــ¬ﯽ‬
‫ﻧـﻪﮔـﻪﯾﺒــﻮن‪™8 ،‬ﰏ ﭘـﻪﺳـ‪,‬ﻨــﺪی >ـﺎﱏ‪ ،‬ﺋـﺎﻓـﻪرﯾ*)ـــﺎن ‪ 8‬ﻣـﻦ دﻩ‘ـﺮد… ﺗـﻪ‪c‬ﻧـﻪت ﻫـﻪﻧـﺪێ د ـ‪Z‬ﺴـﺎدﻩی‬
‫واﴌ دﻩد‪t‬ـﻦ‪ ،‬ﮐـﻪ ‪ 8‬روی ﻣ•ــﺎ دﻩ‪ €‬ـ‪³‬ﮕـﻮت‪ :‬ﺗـﯚ >ـﺎﻧ‪R‬ــﺖ زﯾﻨــﺪو ‘ـﺮدﻩوﻩ‪ — ،‬ﺧـﻮدا ﺗـﯚﺑـﻪ—!!‬
‫ﮔـﺮۆت ‪> 8‬ـﺎﱏ \ـﺮدﻩوﻩ!!! ﺋـﺎی ‪8‬و ‘ـﻮﻓـﺮﻩی ﺑـﻪدﻩم ﺋـﻪﻣـﺎﻧـﻪدا دﻩﻫـﺎت!! \ـ½وا ـ\ﮑـﻪن ‪8‬و‬
‫ـــﺎﻧـﻪ…‪ 8‬ﺷـﻪرﻣـﺎن و ‪È 8‬ـﻪﯾﺒــﻪ`ن دﻩﺗـﻮاﻣـﻪوﻩ…‬
‫ﺟـﯚرﻩ ﮔﻔ‪±‬ـــﻪ ﺗﻔ‪±‬ـــﺎﻧـﻪ و‪8 ،‬و ﻓـﻪرﻣـﺎ‪I‬ـﺸ‪,‬ﺘـــﻪ ﻣﻔ‪±‬‬
‫ﺧﻮاﯾﻪ‪ ،‬ﺋﻪو ﭘﻪ‪Z‬ﻪی ﺑﻮﺧ‪±‬ﺎﻧﻪ‪ ،‬ﭼﯚﱎ ﻟ{‪V‬ﻪ دﻩﺑ‪±.‬ﻪوﻩ؟! ﮐ‚ ﻫﻪﯾﻪ ﺑﯚم ‪Ì‬ﺴ½‪e‬ﺘﻪوﻩ؟!‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬
‫ﻣـﺰﻣـﻪﺣ)ــﻞ ;‪ zalîl miserable‬زﻩﻟﻴــﻞ ;‪ nîshtaje successor‬ﻧ‪R‬ــﺸـ‪,‬ﺘــﻪﺟـ‚ ;‪ kilîl key‬ﳇﻴــﻞ ;‪bûn to be lost‬‬
‫‪ basar‬ﺑـﻪﺳـﻪرﻫـﺎت ;‪ dił garm-bûn for the heart to warm‬دڵ ﮔـﻪرم ﺑـﻮون ;‪mizmaḥîl deprived‬‬‫‪ ba‬ﺑـﻪ ﯾـﻪک ;‪/ châk-bûnawa to be healed‬ـﺎک ﺑـﻮوﻧـﻪوﻩ ;‪« gharîbî exile‬ـﻪرﯾـﱮ ;‪hât adventure‬‬
‫‪yek together.‬‬
‫‪ 8 ١‬ﻫـــﻪژار‪» ،‬ﺋـــﻪﲪـــﻪدی >ـــﺎﱏ‪ :‬ﻣـــﻪم و ز‪t‬ـــﻦ« )‪Paris: Weşanên Enstîtuya Kurdî ya Parîsê,‬‬
‫‪ ،(1989‬ل ‪ ١٤-١٣‬وﻩرﮔﲑاوﻩ‪.‬‬
‫‪Mam u Zîn is an epic poem written by Ahmad Khânî at the end of the 17th cen‬‬‫‪tury. Hazhâr does not use the double wâw for û (which has been added in the vocab‬‬‫‪ulary in the notes); otherwise his spelling is consistent with normal usage. His highly‬‬
‫‪idiosyncratic punctuation is reproduced as is.‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪/‬ـﺎپ ;‪ mukriyânî the Mukri dialect of Kurdish‬ﻣـﻮ‘ـﺮ‪€‬ﱏ ;‪ wargeřân translation‬وﻫـ½ﮔ‪.‬ــ½ان‬
‫و‪z‬ـــﮋﻩوان ;‪ biłâw-kirânawa to be published‬ﺑـــ·و ‘ـــﺮاﻧـــﻪوﻩ ;‪‘ châp-kirân to be printed‬ـــﺮان‬
‫‪ ` tâ râda‬راﯾ ـﻪﯾ ـﻪک ‪ râda degree:‬رادﻩ ;‪ sorânî Sorani Kurdish‬ﺳ ـﯚراﱏ ;‪wezhawân literary‬‬‫‪ bûnà‬ﺑـﻮوﻧـﻪ ﺋـﺎﺷ ‪,‬ــﻨـﺎ دﻩﮔـﻪڵ ;‪ barham production, work‬ﺑـﻪرﻫـﻪم ;‪yèk to an extent, to a degree‬‬
‫‪ pasand-bûn lâ i … to be pleas‬ﭘـﻪﺳـﻪﻧـﺪ ﺑـﻮون ﻻی ;‪âshnâ dagał to become familiar with‬‬‫‪ twânâ‬ﺗ ـﻮا‪ bakht luck; c‬ﺑ ـﻪﺧ ـﺖ ;‪ shânâzî-kirdin ba to take pride in‬ﺷ ـﺎ‪c‬زی ‘ ـﺮدن ﺑ ـﻪ ;‪ing to‬‬
‫‪ khwendawâr‬ﺧـﻮ ـ‪e‬ﻨـﺪﻩوار ;‪ dast group‬دﻩﺳـﺖ ;‪ hazhârâna paltry, miserable‬ﻫـﻪژارا ـﻧ ﻪ ;‪ability‬‬
‫‪c nâsândin ba to make acquainted with.‬ﺳﺎﻧﺪن ﺑﻪ ;‪reader‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪ te-gayîn = te‬ﺗ ـ{ ـﮕ ـﻪﯾ ـﲔ ;‪ ‘ kirmânjî Kurmanji, the Kurdish spoken in Turkey‬ـﺮﻣ ـﺎﳒ ـﯽ‬‫ﺋــﺎﻓــﻪر‪t‬ــﻦ ‘ــﺮدن ‪ pasind liking; 8‬ﭘــﻪﺳ ‪,‬ــــﻨــﺪ ;‪™8 labât i instead of‬ﰏ ;‪gayshtin to understand‬‬
‫‪149‬‬
SORANI KURDISH
‫•ـﯚﰽ ﭘـﻪﳒـﻪی‬R‫ ـ ـﻧ‬:‫ـﻪ ﻫـﻪژارﻩﮐـﻪﻣـﺪا ﴎ` ـﻧ ﺪی‬Z‫ـ¬ﯽ د‬e‫ دﻩ ﮔـﻮ‬،‫ ﭘـﻪژارﻩم‬8 ½‫ـ‬- ‫ـﮋداﱏ‬t‫و‬
…‫ﯾﻪ‬c ‫ت‬€‫ ﮐﻪس دﻩ ﻓﺮ‬c‫ دﻩ‬.‫ﻨﻪ‬g‫ﺸﮑ‬Ì ‫ﺖ‬£‫ﺸ‬ê ‫ﯚﳽ‬Z‫•ﻪ و ﺋﺎ‬.‫ﺧﯚت ﺑ‬
` ،‫ـﯚز ﮐـﻪم‬Ÿ{‫ ـﻧﻴـﻪﮐـﻪدا ـﻟ{ـﮏ ـ ـﭘ‬€‫{ﺨـﯽ >ـﺎﱏ دﻩﮔـﻪڵ ﻣـﻮ‘ـﺮ‬,‫ﺷ‬
‫رم دا ﻣـﻪم و زﯾـﲎ ــ ـ‬€½‫\ـ‬
‫ﭽ{ﮑـﯽ‬e
‫ی ﻣـﻪزن ﻻو ـ ـ ـ‬€‫ دﻩر‬8 ‫ـﻦ ﮐـﻪ ﻫـﻪژار‬³‫ـﺶ \ـﺰا‬R‫ﻨـﺪﻩوارا ـﻧ‬e‫ ﺧـﻮ ـ‬،‫ـﻪوﻩ و‬±.‫ﺴ‬
‫ـ ـ ـ‬Ì ‫ـﮋداﱎ‬t‫و‬
‫ﯾـﻪ‬€‫ ﺋـﻪو دﻩر‬،‫ ﻫـﻪر وﻩ‘ـﻮ ﺧـﯚی ﻣـﺎوﻩ‬€‫ زﻩر‬،‫ ﺑـﯚ ﳕـﻮﻧـﻪ ﺷـﺎﱏ داوﻩ‬،‫ـﺎوﻩ و‬9‫ـ ــ{ﻨ‬Z‫ﺳـﻪرﻩوﻩ ﻫـﻪ‬8
،‫ـﮋی ﭘـ¬‚ دﻩوێ ` \ـﮕـﺎﺗـﻪ ﺗـﻪﺧـﱴ ﺑـﲎ و‬z‫ـﺸـﻮدر‬ê ‫ـﺸـﯽ ﺑـﻪﺑـﲔ و‬.‫•ـﻪﮐـ‬R‫واﱏ زۆر ﺑـ ـ‬8‫ﻣـﻪ‬
‫ـﺶ ﺋـﺎزاد‬I‫ ﺧـﯚ ` ‘ـﻮرد‬.‫ وﻩدﻩس ﮐـﻪوێ‬،‫ﯾـﻪن‬c ‫ﮔـﻪوﻫـﻪرﻩ وﻩﺷـﺗﺎرـﻮﻩﰷﱏ ﮐـﻪ دﻩ ڕادﻩ و ژﻣـﺎر‬
!!‫ ﻗﻪرﻩی >ﺎﱏ ﺑﺪا؟‬8 ‫ﺪﻩﮐﻪوێ ﺧﯚی‬Z‫ ‘ﻮا ﻫﻪ‬،c‫وان و ﺗﯚژﻩرﻩوﻩی وا زا‬8‫ ﻣﻪ‬،‫ﻧﻪوێ‬
:‫ ‘ﺮد‬$
‫ زۆر ورد‬،‫ ﺑـﻪرا ـﻧﺒـﻪر ﺑـﻪﯾـﻪﰼ ‘ـﺮدن‬.‫ـﺎﭘـﺎن‬/ ‫ﭼـﻮار ﻣـﻪم و زﯾـﲌ ﭘـﻪﯾـﺪا ‘ـﺮد… ﺑـﻪ ﭼـﻮار‬
:‫ﰷﻣﺎ‬w‫ ﺋ‬8 ،‫ﻟ{ﻴﺎن ورد ﺑﻮﻣﻪوﻩ‬
١
٢
٣
âfarîn-kirdin la to applaud; ‫ﻧـﻪت‬c‫ ﺗـﻪ‬tanânat especially; ‫ ﻫـﻪﻧـﺪێ‬handè rather, somewhat;
‫ﺴـﺎدﻩ‬Z‫ د ـ‬diłsâda naïve; ‫ـﻦ‬o‫ رووی …)د(ا ﮔـﻮ‬8 la rû i …(d)â gutin to say to someone’s face;
‫ زﯾـﻨـﺪوو ‘ـﺮدﻧـﻪوﻩ‬zîndû-kirdinawa to bring back to life; ‫ ﺧـﻮدا ﺗـﯚﺑـﻪ‬khudâ toba God forbid!;
8 ‫ ﮔـــﺮۆ \ـــﺮدﻧـــﻪوﻩ‬giro-birdinawa la to get ahead of; ‫ ﺋـــﺎی‬ây oh; ‫ ‘ـــﻮﻓـــﺮ‬kufr curse; ‫ دﻩم‬dam
mouth; ‫ \ـ½وا ‘ـﺮﮐـﺪن‬biřwâ-kirdin to believe; ‫ ـﮔﻔـﺖ‬gift speech; ‫ ـﺗﻔـﺖ‬tift mouth-puckeringly
sweet; ‫ﺸـﺖ‬I‫ ﻓـﻪرﻣـﺎ ـ‬farmâyisht compliment; ‫ ـﻣﻔـﺖ‬mift free, without cost: ‫ﺘـﻪ ـﻣﻔـﺖ‬,‫ﺸ‬I
‫ﻓـﻪرﻣـﺎ ـ ــ‬
farmâyisht a mift empty compliment; ‫ ﺷـــﻪرم‬sharm shame, embarrassment; ‫ـــﻪﯾـــﺒـــﻪت‬È
‘aybat fear; ‫ ﺗـﻮان‬twân to want; ‫ـﻪ‬Z‫ ﭘـﻪ‬pała stain, spot; ‫ــﺎن‬±‫ ﺑـﻮﺧ‬bukhtân slander; ‫ـﻪ ﺑـﻮوﻧـﻪوﻩ‬V{‫ﻟ‬
‫ــ‬
lekha bûnawa to be rubbed off of; ‫ ﺳ½ﯾﻨﻪوﻩ‬siřînawa to wipe clean.
١
‫ـــﮋدان‬t‫ و‬wîzhdân conscience; ‫ ﭘـــﻪژارﻩ‬pazhâra sadness; ‫ ﴎ`ﻧـــﺪن‬sirtândin to whisper;
‫•ـــﯚک‬R‫ ﻧ‬nînok fingernail; ‫ ﭘـﻪﳒـﻪ‬panja hand; ‫ـﯚش‬Z‫ ﺋـﺎ‬âłosh itch: ‫ـﯚش ﺷـﲀﻧـﺪن‬Z‫ ﺋـﺎ‬âłosh shkândin
to scratch an itch; ‫ﻦ‬o‫ ﻫﺎ‬€‫ دﻩ ﻓﺮ‬da firyâ hâtin to come to help.
٢
‫ر دان‬€½‫ \ــ‬biřyâr-dân to decide; ‫ــﯚز ‘ــﺮدن‬Ÿ‫ ﻟــ{ــﮏ ﭘــ{ــ‬lek pełoz kirdin to put an end to;
‫ـــﻪوﻩ‬±.‫ﺴ‬Ì‫ ـ‬bisetawa for ‫ـــﻪوﻩ‬±.‫ ﲝـﻪﺳ‬biḥasetawa from hasânawa to rest; €‫ دﻩر‬daryâ sea; ‫ﻣـﻪزن‬
mazin great; ‫ــﭻ‬e‫ ﻻو‬lâwech handful; ‫ــﺎن‬9‫ــ{ــﻨــ‬Z‫ ﻫــﻪ‬hałenjân to draw water; ‫ ﳕــﻮوﻧــﻪ‬nimûna
sample; ‫ ﺷـﺎن دان‬shân-dân to show; €‫ زﻩر‬zaryâ sea; ‫وان‬8‫ ﻣـﻪ‬malawân swimmer; ‫ﺸـﯽ‬.‫ﮐ‬
‫•ـــﻪ ــ‬R‫ﺑ‬
bînakeshî taking a breath; ‫ ﺑـﲔ‬bîn breath; ‫ﺸـﻮو‬ê‫ ـ‬pishû breath; ‫ــﻪ\ـﻦ‬±‫ ﺗـﻪﺧ‬takhtabin bottom;
‫ ﮔـﻪوﻫـﻪر‬gawhar pearl; ‫ وﻩﺷـﺗﺎرـﻮو‬washârtû hidden; ‫ـﻦ‬o‫ دﻩ رادﻩ و ژﻣـﺎر ﻧـﻪﻫـﺎ‬da râda u zhimâr
nahâtin to be inestimable and uncountable; ‫ــــــﻦ‬o‫ وﻩ دﻩس ﮐــــــﻪو‬wa das kawtin to be obtained; ‫ ﺋـــﺎزاد‬âzâd free; ‫ ﺗـــﯚژﻩر‬tozhar researcher; c‫ زا‬zânâ knowledgeable; ‫ ‘ـــﻮا‬kwâ how
(for rhetorical questions); ‫ ﻗﻪرﻩی … دان‬8 ‫ ﺧﯚ‬kho la qara i … dân to approach.
٣
‫ــﻪر ﺑـﻪ ﯾـﻪک ‘ـﺮدن‬y‫ ﺑـﻪراﻣ‬barâmbar ba yek kirdin to compare; 8 ‫ ورد ﺑـﻮوﻧـﻪوﻩ‬wird-bûnawa la
150
READINGS
‫ــﺘـﺎ ﺧـﻮا‬, ‫ـﺮی ﻣـﺎم »ﮔـﻴـﻮ«م ﻫـﻪر زو ﻗـﺖ ‘ـﺮد… ﺋـﻪو ﻣـﺎﻣـﯚﺳ‬.‫ـﺎﭘـ¬ﯽ ﻫـﻪوﻟـ‬/ -١
‫ﺘـﻪﯾـﻪک‬,‫ﺳ‬
‫ ﻫـﻪر وﺷـﻪﯾـﻪک و ر ــ‬:‫ﻴـﻮﻩش وﻩک زۆر ‘ـﻮردی ﺋـﻪم زﻩﻣـﺎﻧـﻪ ﻻی واﺑـﻮﻩ‬,‫ﺸ‬
‫ﺑـﻪﺧـ ــ‬
‫ـﺎﻧ{ــﮏ ﺑـﲑــﻟ{ﮑـﺮدﻧـﻪوﻩ‬/‫ و‬،‫ـﻪت ﻧـﻮﴎاوﻩ!! ﺋﻴــﱰ راﻣـﺎن و داﻣـﺎﻧ{ــﮏ‬Z‫رﻩ ﺑـﻪ «ـﻪ‬€‫ د‬œ‫ـﺰا‬t‫ﺧـﯚی ﻧـﻪ‬
.‫ﮑﯽ ﻧﻴﻪ… ﺋﻪوا ﺋﻪو ﻓﺖ‬z‫و‬c ‫ﺸﺪا‬I‫ﮐﻪی ﺗﻪڕ‬8‫دﻩ ‘ﻮ‬
‫ ﺑـﻪ‬٩٦٢ ‫ـﯽ‬Z‫ــ{ـﺪا رۆزﯾـﻨـﮑـﯚ( ﺳـﺎ‬, ‫ـﺎﭘـ¬ﯽ ﻣـﯚﺳـﮑـﯚ ﮐـﻪ >ـﺎﱎ )ﺳ‬/ ‫ ﻣـﻪم و زﯾـﲎ‬-٢
‫ﰏ( ﺑـﻪ‬m‫ ﺋـﻪدﻩ ـﺑﻴـﺎ` رۆژﻫـﻪ‬c‫ﻠـﻮﻣـﯽ ﯾـﻪ ـ‘ﻴـﻪﰏ ﺳـﯚ ـﭬ)ـﻪت ) ـﻧ ﻪﴍ>ـﺎ‬È‫ﻤـﯽ ـ‬e‫ﰷد ـ‬w‫ـﺮی ﺋـ‬.‫ﭙ‬,‫ﺳ‬
‫را ــ ـ‬
‫ـﺎپ و ﺑـ·وی‬/ ‫ـﮏ‬z‫ـﻪﺑـﻪر‬V‫ﺸ‬.‫ﭘ‬
‫ــ‬
‫ ـ ـ ـ‬،‫ـ½اوی روﳻ و‬.‫ دﻩﮔـﻪڵ وﻩر ـﮔ‬،‫ـﺎرﻩﰉ‬È ‫{ـﻮﻩ>ـﻪﰏ‬,‫ﺷ‬
‫ ﺑـﻪر‬8 ‫ دﻩرﺋـﻪﮐـﻪوێ ﮐـﻪ‬،‫ـﺰاﻧـﺪا‬z‫ ﭘـﻪراو‬8 ‫م‬m‫ ﺑـﻪ‬.‫ﺸـﻪ‘ﻴــﻪﮐـﻪﱘ ﻧـﻪدﯾـﻮﻩ‬.‫ ﺑـﻪ دا>ـﻪوﻩ ﻣـﻦ ــﭘ‬.‫‘ـﺮدﻩوﻩ‬
.‫ﻪﻣﺰﻩدا ﻧﻪﺑﻮن‬É ‫وی‬8 ‫ﺪا ﻫﻪﺑﻮن ﮐﻪ‬e‫و‬8 ‫ﻪﻧﺪ ﻧﻮﲯﻪ ﻧﻮﴎاوﻩﺗﻪوﻩ… دو ﺑﻪﯾﺖ‬/
‫« ﮐـﻪ ﺑـﻪراﻧﺒــﻪر‬٣٣٥ ‫ـﯽ‬Z‫ـﴗ ﺳـﺎ‬I‫ »ﻣـﺎ‬:‫ﺸـﻪﮐـﻪﯾـﺪا ﻧـﻮﴎاوﻩ‬.‫ ــﭘ‬8 …‫ـﻪﻣـﺰﻩ‬É ‫ـﺎﭘـ¬ﯽ‬/ -٣
‫ــ ــﺘ*ﺴـﺎخ‬,‫ »ﺋـﻪو ‘ـ ـﻴﺘـﺎ™ ‘ـﻮ ﻣـﻪ ژێ اﺳ‬:‫ دوا ـﯾﻴـﻪﮐـﻪﳽ ﻧـﻮﴎاوﻩ‬8 ،‫ی ﻣ)ــﻼدیﯾـﻪ‬١٩١٩ ‫ﺑـﻪ‬
.«‫ ﺧﻮدا رﻩﺣﲈ ﺧﻮﻩ ﻟ‚ \ﲀ‬،‫ﴗ ﺑﻮ‬R‫ﺪی ﻧﭭ‬e‫ﺮ ﻣﺎم ز‬.‫ﺰ ‘ﻮری ﺷ‬t‫ﻪز‬È ،‫دا‬١١٦٥ ‫‘ﺮی‬
١
٢
٣
to scrutinize; ‫ﰷﻣﺎ‬w‫ ﺋ‬8 la âkâm’â in the end.
١
‫ـﺮی‬.‫ ﻫـﻪوـﻟ‬Hawlerî a native of Arbil; ‫ ﻫـﻪر زوو‬har zû very early on; ‫ ﻗـﺖ ‘ـﺮدن‬qit-kirdin
to eliminate; ‫ﺘــﺎ‬,‫ ﻣـﺎﻣـﯚﺳـ‬mâmostâ professor, teacher, a title accorded learned persons; ‫ﺧـﻮا‬
‫ﻴـﻮ‬,‫ﺧﺸ‬
‫ ر ــ‬rista sentence; ‫ـﻪت‬Z‫ «ـﻪ‬ghałat
‫ ﺑـﻪ ـ ــ‬khwâ-bakhshîw the late; ‫ وﺷـﻪ‬wisha word; ‫ﺘـﻪ‬,‫ﺳ‬
error; ‫ راﻣـﺎن‬râ-mân to contemplate; ‫ داﻣـﺎن‬dâ-mân to be stymied; ‫ـﺎن‬/‫ و‬wichân to pause;
‫ ﺑـﲑ ـ ـﻟ{ﮑـﺮدﻧـﻪوﻩ‬bîr-lekirdinawa to think; ‫ﮑـﯽ ـﻧﻴـﻪ‬z‫و ـ‬c ‫ﺸـﺪا‬I‫ﮐـﻪی ﺗـﻪڕـ‬8‫ دﻩ ‘ـﻮ‬da kulaká i tař’îsh’dâ
nâwèkî niya ‘do not exist in his enlightened view’; ‫ ﻓﺖ‬fit the sound of spitting.
٢
962 is common Turkish usage for 1962; ‫ﺳﮑـﯚ‬
‫ ﻣـﯚ ـ‬Mosko Moscow; ‫ >ـﺎﱎ‬khânim lady;
‫ــ{ـﺪا‬, ‫ ﺳ‬sedâ Ms.; ‫ـﺮی‬.‫ــﭙـ‬, ‫ ﺑـﻪ راﺳ‬ba râsperî i under the auspices of; ‫ـﻤـﯽ‬e‫ﰷد‬w‫ ﺋـ‬âkâdemî academy; ‫ــﻠــﻮم‬È ‘ulûm (spelled in Arabic) science; ‫ ﯾــﻪ‘ــﻴــﻪﰏ‬yekîatî union; ‫ ﺳــﯚﭬــ)ــﻪت‬sovyet
soviet; ‫ﰏ‬m‫ ﺋـــﻪدﻩﺑـــﻴـــﺎ` رۆژﻫـــﻪ‬c‫ ﻧـــﻪﴍ>ـــﺎ‬here Hazhâr replicates the Cyrillic spelling of the
Kurmanji for ‘Oriental Literature Press’ (Neşirxana Edebiyata Rojhełatî); ‫ـ{ـﻮﻩ>ـﻪت‬,‫ﺷـ‬
shewakhat type; ‫ـﺎرﻩﰉ‬È ‘ârabî Arabic; ‫ رووﳻ‬rûsî Russian; ‫ـﻪﺑـﻪر‬V‫ﺸ‬.‫ﭘ‬
‫ ـ ـ ـ‬peshkhabar preface; ‫ ﺑـﻪ دا>ـﻪوﻩ‬ba dâkhawa regrettably; ‫ﺸـﻪ‘ﻴــﻪﮐـﻪی‬.‫ﭘ‬
‫ ــ‬peshakîakáy its foreword; ‫ـﻦ‬t‫ د‬dîn to
see (variant of dîtin); ‫ـﺰان‬z‫ ﭘـﻪراو‬parâwezân to edit, edition; ‫ـﻦ‬o‫ دﻩرﮐـﻪو‬dar-kawtin to turn
out; ‫ﻪﻧﺪ‬/ chand several; ‫ ﻧﻮﲯﻪ‬nuskha manuscript, copy; ‫ ﺑﻪﯾﺖ‬bayt line of poetry.
٣
‫ ـﺲ‬I‫ ﻣ ـﺎ‬mâyis May; ‫ ﻣ ـ) ـﻼدی‬mîlâdî A.D.; the quotation is in Kurmanji: ew kitaba ku
me jê istinsax kirî 1165’da ‘Ezîz kurê Şêr Mam Zêdî nivîsî bû, Xuda rahma xwe lê
bika: ‘the book from which I have copied was written in 1165 by Aziz son of Sher
Mam Zedi, may God have mercy on him.’
151
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫ﺷ‪.‬ﺴـﺖ ﺳـﺎڵ ‪ö‬ـﻮﮐـﱰ ‪ 8‬ﯾـﻪﮐـﻪﻣـﲔ ﻣـﻪم و زﯾـﲎ ﺑـﻪ‬
‫‪RÉ‬ﺴـﺎﺑـﻪ ﺋـﻪو ﻧـﻮﲯـﻪﯾـﻪ ﺗـﻪﻣـﻪﱏ ــ‬
‫ﺑـﻪو ــ‬
‫دﻩﲯﻪﰏ >ﺎﱏ ﺑﻮﻩ‪ ،‬دو ﺑﻪﯾﱲ ‪8‬و‪k‬ﺸﺪا دﯾﱳ ﮐﻪ ‪ 8‬ﻧﻮﲯﻪﮐﻪی ﻣﯚﺳﮑﯚدا ﻧﻪﻧﻮﴎاون‪.‬‬
‫ﺳـﻪﯾـﺪا ‪É‬ـﻪﻣـﺰﻩ ‪ 8‬ﺳـﺎ‪m‬ﱏ ‪ ١٩١٨‬و ‪ ١٩١٩‬ﺳـﻪرﭘـﻪرﺷ‪,‬ــﱴ ‪/‬ـﺎ ـﭘ‪V‬ـﺎﻧـﻪی )ﻧـﻪﲨـﯽ‬
‫ﺋ‪R‬ﺴ‪)£‬ﻘ‪y‬ﺎل( ‪ 8‬ﺷﺎری ﺋﻪﺳ‪,‬ﺘﻪﻣ‪y‬ﻮڵ ﺑﻮﻩ‪ ،‬ﺳﺎ‪Z‬ﯽ ‪ 8 ٩٥٦‬ﻗﺎﻣ‪R‬ﺸﲆ وﻩﻓﺎﰏ ‘ﺮد…‬
‫‪ -٤‬ﻣـﻪم و زﯾـﲎ ﺑـﻪ ﻻﺗ‪R‬ــﲎ ﮐـﻪ ﻣـﺎﻣـﯚﺳـ‪,‬ﺘــﺎ )‪É‬ـﻪﻣـﻪدﻩﻣـﲔ ﺑـﯚز ﺋـﻪرﺳـﻪﻻن( ﺳـﺎ‪Z‬ـﯽ ‪8 ٩٦٨‬‬
‫ﺗـﻮر‘ﻴــﺎ ﺑـﻪ وﻩرﮔ‪.‬ــ½اوی ‪o‬ـﺮ‘ﻴــﻪوﻩ ‪/ 8‬ـﺎﭘـ¬ﯽ دا‪ .‬ﻓـﻪرﻣـﻮﺷ‪,‬ﻴـــﻪﰏ ﺳـﺎ‪Z‬ـﯽ ‪ 8 ٩٥٨‬ﺷـﺎری ﺷـﺎم ﺑـﻪ‬
‫ﺣﺮوﰱ ‪È‬ﺎرﻩﰉ ‪/ 8‬ﺎپ دراوﻩ‪ .‬ﮐﻪ ﳐﺎ\ﻦ ﻧﻪ دﯾﺘﻮﻣﻪ‪ ،‬ﻧﻪ ﺑ‪R‬ﺴ‪,‬ﺘﻮﻣﻪ!!‬
‫ﺋـﺎ ـﺷﮑـﺮاﯾـﻪ‪8 :‬ﺑـﻪر ﻧـﻮﲯـﻪﻧـﻮﺳـﻪرﻩوﻩ و ‪/ 8‬ـﺎپ دﻩراﱏ ﮐـﺘ‪y.‬ـــﺎن ﺑ*)ـــﺎدﻩﻣـﻦ و‪ ،‬ﺑ*)ـــﺎدﻩم ﺑـﻪ‬
‫ﻫـﻪ‪Z‬ـﻪ دﻩﭼـ‚‪ ،‬ﺑـﻪ ـﭘ{ـ¬ﯽ ﺗـﻮا‪ c‬ﻫـﻪ‪Z‬ـﻪﰷﱎ راﺳـﺖ ‘ـﺮدﻧـﻪوﻩ‪ ،‬ﭘـﻪ‪Z‬ـﻪﰷﱎ ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﮕـﺮـﺗﻨـﻪوﻩ‪ ،‬دﻩر™رﻩی‬
‫>ﻪﰏ ﻻﺗ‪R‬ﲎ ﺑﯚ ﺋﻪم ﰷرﻩ‪ ،‬ﻣﻦ ‪/‬ﻪﻧﺪ ﺗ{‪)ÿ‬ﻨﻴﻪﰼ ﻫﻪﯾﻪ…‬
‫ـــﻪﰷﱏ ث‪ ،‬ذ‪ ،‬ص‪ ،‬ض‪ ،‬ط‪ ،‬ظ‪ ،‬ع‪ ،‬غ ‪ 8‬ﺋـﻪزﻣـﺎﱏ ‪È‬ـﺎرﻩﺑﻴــﺪا زۆر ـﻣﺸـﻪﻧـﻪ…‬
‫آ– ﭘ‪±R‬‬
‫ﮐـﻪ ﺋـﻪﮔـﻪر )ث ‪ -‬ص( ﺑـﻪ )س( ‪) -‬ذ ‪ -‬ض( ﺑـﻪ )ز(‪) ،‬ط( ﺑـﻪ )ت(‪) ،‬ض( ﺑـﻪ )د ‪€‬ن‬
‫ز( ـﺑﻨـﻮﴎ‪z‬ـﻦ‪ 8 ،‬زۆر ﺷـﻮ‪z‬ـﻦ ﻣـﺎ‪ c‬ـﺗ{ـﮏ دﻩﭼـ‚‪ ،‬ﺑـﯚ ﳕـﻮﻧـﻪ‪ :‬ﺋـﻪﮔـﻪر »ﺿـﻪﻻل« ﮐـﻪ ﻣـﺎ‪c‬ی‬
‫ﮔـﻮﻣـ½اﱙ دﻩدا‪» ،‬دﻩﻻل« ‪€‬ن »زﻩﻻل« ﺑﻨــﻮﺳـﲔ‪ ،‬ﻣـﺎ‪ c‬ﮔـﯚڕا… »دﻩﻻل« ‪c‬زﻩ‪» ،‬زﻩﻻل«‬
‫ﺋﺎوی رون و ﺧﯚﺷﻪ…‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪٤‬‬
‫‪٥‬‬
‫‪١‬‬
‫‪RÉ‬ﺴـﺎب‬
‫ﺷ‪.‬ﺴـﺖ ;‪ taman age‬ﺗـﻪﻣـﻪن ;‪ ḥîsâb calculation‬ــ‬
‫;‪ö bichuktir less‬ـﻮﮐـﱰ ;‪ shest sixty‬ــ‬
‫‪ daskhat handwriting.‬دﻩﲯﻪت ;)‪ yekamîn first (see §12.1‬ﯾﻪﮐﻪﻣﲔ‬
‫‪٢‬‬
‫ﺴ‪)£‬ﻘ‪y‬ــﺎل ;‪ najm star‬ﻧـﻪﰖ ;‪/ châpkhâna press‬ـﺎ ـﭘ‪V‬ـﺎﻧـﻪ ;‪ sarparisht head, chief‬ﺳـﻪرﭘـﻪرﺷـﺖ‬
‫ﺋ‪R‬ــ ـــ‬
‫;‪ Qâmîshlî Qamishli, in Syria‬ﻗـﺎﻣـ‪R‬ـﺸـﲆ ;‪ Astambuł Istanbul‬ﺋـﻪﺳـ‪,‬ـﺘـﻪﻣـ‪y‬ـﻮڵ ;‪îstîqbâl future‬‬
‫‪ wafât-kirdin to pass away, to die.‬وﻩﻓﺎت ‘ﺮدن‬
‫‪٣‬‬
‫‪ farmûshîn‬ﻓـﻪرﻣـﻮوﺷـﲔ ;‪o tirkî Turkish‬ـﺮﰽ ;‪ Turkiyâ Turkey‬ﺗـﻮر‘ﻴــﺎ ;‪ lâtîn Latin letters‬ﻻﺗـﲔ‬
‫‪ mikhâbin‬ﳐــﺎ\ــﻦ ;)‪ ḥurûf letters (spelled in Arabic‬ﺣــﺮوف ;‪ Shâm Damascus‬ﺷــﺎم ;‪to say‬‬
‫‪ na…na neither…nor.‬ﻧﻪ…ﻧﻪ ;‪unfortunately‬‬
‫‪٤‬‬
‫‪ nyâdân to‬ﻧـﻴـﺎدان ;‪ nuskhanûsar copyist‬ﻧـﻮﲯـﻪﻧـﻮوﺳـﻪر ;‪ âshkirâ clear, obvious‬ﺋـﺎﺷـﮑـﺮا‬
‫;‪ ba pe i twânâ insofar as possible‬ﺑـﻪ ﭘ{ــ¬ﯽ ﺗـﻮا‪ hała mistake; c‬ﻫـﻪ‪Z‬ـﻪ ;‪take into consideration‬‬
‫ــــﲎ ;‪ pała hał-girtin to catch errors‬ﭘـﻪ‪Z‬ـﻪ ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﮕـﺮ‪o‬ـﻦ ;‪ râst-kirdinawa to correct‬راﺳـﺖ ‘ـﺮدﻧـﻪوﻩ‬
‫ﺗ{‪)ÿ‬‬
‫‪tebînî observation.‬‬
‫‪٥‬‬
‫ﻣ ـﺎ‪ misha frequent; c‬ﻣ ـﺸ ـﻪ ;‪ azmân language‬ﺋ ـﻪزﻣ ـﺎن ;)‪ pît letter (of the alphabet‬ﭘ ـ‪ R‬ـﺖ‬
‫‪ gořân to‬ﮔـﯚڕان ;‪ gumřâî perdition‬ﮔـﻮﻣـ½اﱙ ;‪ tek-chûn to be lost‬ـﺗ{ـﮏ ﭼـﻮون ;‪mânâ meaning‬‬
‫‪ rûn clear.‬روون ;‪ zalâl limpid‬زﻩﻻل ;‪ dalâl, nâz coquetry‬دﻩﻻل‪c ،‬ز ;‪be changed‬‬
‫‪152‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫ﭘ‪•.‬ﺼـﻪد و ﭘـﻪﳒـﺎ و ‪É‬ـﻪو ﺑـﻪﯾﺘــﺎﻧـﻪدا ﮐـﻪ ‪ 8‬ﻣـﻪم و زﯾﻨــﻪﮐـﻪدان… ﺷـﻪش‬
‫‪8‬و دوﻫـﻪزار و ـــ‬
‫ﻫـﻪزار و ﭘـﺎزدﻩ وﺷـﻪی ﺑـﻪ ‪È‬ـﺎرﻩﰉ ــﺗ{ﺨـﺰاوﻩ‪ ،‬ﻧـﯚﺻـﻪد و ــﺑ‪R‬ﺴـﺖ و ﻫـﻪﺷـﺖ و‪z‬ـﮋﻩی ﻓـﺎرﳻ‬
‫ﺗ{ﺪاﯾﻪ‪ .‬ﺑ‪R‬ﺴﺖ و ﯾﻪک وﺷﻪی ‪o‬ﺮﮐ‪R‬ﺸﯽ ﻟ‚ ﻣ)ﻮاﻧﻪ‪.‬‬
‫زۆر ‪ 8‬وﺷـﻪ ‪È‬ـﺎرﻩﺑﻴــﻪﰷن ‪ 8‬ﺳـﯚـ‪³‬ﮕـﻪی ﻻﺗـﻴ*)ـــﻪﮐـﻪوﻩ ‪ 8‬ﺷـﻮ‪z‬ـﻦ ﺧـﯚ‪€‬ن ‪o‬ـﺮازاون‪ ،‬ﻫـﻪر‬
‫ﺳ‪,‬ﻴـﻪﰷن و ‪o‬ـﺮـ‘ﻴـﻪﰷن و ‘ـﻮردﯾـﻪﰷﱏ وﻩک ﺧـﯚ ﻣـﺎون‪ ،‬ﺗـﻪ ـﻧﻴـﺎ »خ« و »غ« ﻧـﻪ ـﺑ{ـﱳ ﮐـﻪ‬
‫ﻓـﺎر ــ‬
‫ﻟ{ــﮏ ﻫـﻪ‪Z‬ﻨــﺎوار دراون‪ ،‬ﺑـﻪ \ـ½وای ﻫـﻪژاراﻧـﻪی ﻣـﻦ‪ ` :‬ﺑـﻪ ﺋـﺎواﯾـﻪﰽ رۆﺷـﻦ ‪/‬ـﺎرﻩﺳـﻪری ﺋـﻪم‬
‫ﭘ‪±R‬ـــﻪ `ز‪€‬ﻧـﻪ ﻧـﻪﮐـﻪ‪t‬ـﻦ‪ ،‬ﮐـﻪ دﻩ >ـﻪﰏ ﻻﺗـﲔدا ﻧـﲔ‪ ،‬ﻧـﻮﺳ‪•R‬ـــﻪوﻩی ﮐـﻪ‪8‬ﭘـﻮری ﻫـﻪرﻩ ﻫ‪.‬ــﮋای‬
‫ﮐـﻪو‪c‬راﻣـﺎن وﻩ‘ـﻮ‪ :‬دﯾـﻮاﱏ ﺟـﺰ‪t‬ـﺮی‪ ،‬ﻣـﻪم و زﯾـﲎ ﺷـــ‪,‬ﻴﺨـﯽ >ـﺎﱏ و‪ ،‬زۆری ‪o‬ـﺮ‪I‬ـﺶ ﺑـﻪﻻﺗ‪R‬ــﲎ‬
‫‪c‬ڕﻩواﯾـﻪ‪ ،‬ﺋـﻪو >ـﻪز‪e‬ﻨــﻪی ﮔـﻪوﻫـﻪراﻧـﻪ زاﯾـﻪ دﻩ\ـﻦ‪€ .‬ن ــﻧ‪R‬ﺸـﺎﻧـﻪ ﺑـﯚ ﺋـﻪو ﭘ‪±R‬ـــﺎﻧـﻪ داﺑـﲊ‪z‬ـﻦ‪€ ،‬ن‬
‫وﻩک ﻫﻪﺑﻮن‪ ،‬ﺑﻨﻮﴎ‪z‬ﻦ و‪ ،‬ﺑﻪ ﻻﺗ‪R‬ﲎ راﭬﻪ \ﮑﺮ‪z‬ﻦ…‬
‫ب– ﺳـﻪﯾـﺪا ﺋـﻪﻣـﲔ ﺑـﯚز ﺋـﻪرﺳـﻪﻻن‪ ،‬وﻩک ‪ 8‬زواﱏ ‪È‬ـﺎرﻩﺑـﻴـﺪا زۆر ﻣـﻪﻻ و زۆر‬
‫ﺷ‪,‬ﻨـﺎﯾـﻪﰏ زۆری دﻩﮔـﻪڵ زواﱏ‬
‫ﮐ‪R‬ﺸـﺪا ﮔـﺰوﻓـﱴ ﺑـﻮـﻟﺒـﻮل ﺋـﻪدا؟ ﮐـﻪﻣـﱰ ﺋـﺎ ــ‬
‫ﺷـﺎرﻩزاﯾـﻪ‪ 8 ،‬ﺗـﻮر ــ‬
‫ﺳ‪,‬ﻴـﻪﰷن ﮔـﺮ‪e‬ـ¬ﯽ ﺑـﯚ رﻩﻫـﺎ‬
‫ﻓـﺎرﳻ ﻫـﻪﯾـﻪ… ‪/ 8‬ـﻪﻧـﺪ ﺷـﻮ‪g*e‬ـــﮏ ﺋـﻪو‪I‬ـﺶ زۆر ﮐـﻪم‪ 8 ،‬ﻓـﺎر ــ‬
‫ﻧﻪ‘ﺮاوﻩ…‬
‫پ– ﺳـﻪﯾـﺪا دﻩ‪Z‬ـ‚‪c :‬زاﻧـﲔ ﮐـﻪی ﻣـﻪم و ز‪t‬ـﻦ دﻩﺳ‪,‬ـﱴ ﭘـ¬‚ ‘ـﺮاوﻩ‪ ،‬ﺋ‪.‬ــﮋن‪ :‬ﭘـﻪﱋ ﺳـﺎ‪Z‬ـﯽ ﺑـﯚ‬
‫ﮐ‪R‬ﺸـﺎﯾـﻪ <ـﻪﻓـﺎ ژ ب ﺑـﻮﱙ ‪È‬ـﺎﻣـﯽ(‬
‫>ـﺎﱏ >ـﺎ‪€‬ﻧـﺪوﻩ!! >ـﺎﱏ ‪ 8‬ــﭘ‪.‬ﺸـﻪ‘ﻴــﻪﰷﻧﻴــﺪا ﻓـﻪرﻣـﻮﮔﻴــﻪﳻ‪ » :‬ــ‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪١‬‬
‫‪ wezha‬و‪ z‬ـﮋﻩ ;‪ te-khizân ba to slip into‬ﺗ ـ{ ـﺨ ـﺰان ﺑ ـﻪ ;‪ É ḥawt‬ـﻪوت = )‪ É ḥaw (dialectal‬ـﻪو‬
‫‪ mîwân guest.‬ﻣ)ﻮان ;‪ fârsî Persian‬ﻓﺎرﳻ ;‪word‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪ 8 la shwen kho tirâzân‬ﺷـﻮ‪z‬ـﻦ ﺧـﯚ ‪o‬ـﺮازان ;‪ 8 la songa i …awa because of‬ﺳـﯚـ‪³‬ﮕـﻪی …هوﻩ‬
‫ﺋـﺎوا ;‪ lek hałnâwâr dirân not to be distinguished‬ـﻟ{ـﮏ ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﻨـﺎوار دران ;‪to be unrecognizable‬‬
‫;‪/ chârasar i … kirdin to remedy‬ـــﺎوﻩﺳـــﻪری … ‘ـــﺮدن ;‪ roshin clear‬رۆﺷـــﻦ ;‪âwâ manner‬‬
‫ﻫــﻪرﻩ ;‪ kalapûrî traditional‬ﮐــﻪ‪8‬ﭘــﻮوری ;‪ nûsînawa literature‬ﻧــﻮوﺳــ‪R‬ــ•ــﻪوﻩ ;‪` tâzî Arabic‬زی‬
‫> ـﻪز‪ e‬ـﻨ ـﻪ ;‪c nâřawâ unreadable‬ڕﻩوا ;‪ kawnârâ old‬ﮐ ـﻪو‪c‬را ;‪ hezhâ worthy‬ﻫ ـ‪ .‬ـﮋا ;‪hara most‬‬
‫ﻧـ‪R‬ـﺸـﺎﻧـﻪ ;‪€ yân…yân either…or‬ن … ‪€‬ن ;‪ zâye-bûn to be lost‬زاﯾـﻪ ﺑـﻮون ;‪khazena treasury‬‬
‫‪ râva-kirân to be explained.‬راﭬﻪ ‘ﺮان ;‪ dâ-nirân to be established‬دا‪³‬ﺮان ;‪nîshâna sign‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪ gizuft‬ﮔـﺰوﻓـﱴ ﺑـﻮﻟﺒــﻮل دان ;‪ shârazâ expert‬ﺷـﺎرﻩزا ;‪ malâ learned‬ﻣـﻪﻻ ;‪ zwân language‬زوان‬
‫‪ âshnâyatî dagał acquaintance‬ﺋـﺎﺷـ‪,‬ﻨــﺎﯾـﻪﰏ دﻩﮔـﻪڵ ;‪i bulbul dân to warble like a nightingale‬‬
‫‪ gre rahâ-kirân for a knotty problem to be solved.‬ﮔﺮێ رﻩﻫﺎ ‘ﺮان ;‪with‬‬
‫‪153‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫‪€‬ﱏ ﺳﺎ‪{Z‬ﮏ… وا ﺋﻪم ﻣﻪﺗﻪ‪Z‬ﻪش زاﻧﺪرا‪.‬‬
‫‪١‬‬
‫ﺷ‪.‬ﺴـﺖ و‬
‫ﺷـــ‪{,‬ﺨـﯽ >ـﺎﱏ ﺧـﯚی ژﯾﻨــﺎﻣـﻪی ﺧـﯚی ﺑـﻪ ‘ـﻮرﰏ ﺑـﯚ درﰷﻧـﺪو‪t‬ـﻦ‪ 8 .‬ﻫـﻪزار و ــ‬
‫ﯾـﻪک ﻫـﺎﺗـﯚﺗـﻪ دﻧﻴــﺎ‪ 8 ،‬ﺗـﻪﻣـﻪﱏ ‪/‬ـﺎردﻩ ﺳـﺎ‪Z‬ـﯽ ﺑـﯚﺗـﻪ ﻧـﻮﺳـﻪر‪ ،‬ﺳـﺎ‪Z‬ـﯽ ﻫـﻪزار و ﺻـﻪت و ﭘ‪•.‬ـــﺞ ‪8‬‬
‫ﻣﻪم و زﯾ‪ x‬ﺑﯚﺗﻪوﻩ‪.‬‬
‫ت– دﻩر™رﻩی ﺳـﺎ‪Z‬ـﯽ وﻩﻓـﺎﰏ‪ .‬ﺋـﻪوی راﺳ ‪,‬ــﺘـﻪ ﻫـﻪر ﺋـﻪو رﺳ ‪,‬ــﺘـﻪ ﺟـﻮان و ﻫـ‪.‬ـﮋا و‬
‫ﺴ‪,‬ﺘـﻮﻩ ﻓـﻪرﻣـﻮﯾـﻪﰏ‪ 8 :‬ـ‪ê‬ﺸـﺖ‬
‫درو ــ‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﻪﯾـﻪ ﮐـﻪ )‪È‬ـﻪﻻﺋـﻪدد‪t‬ـﻦ ﺳـﻪ ـﺟ‪9‬ـﺎدی( ‪ 8‬ﻣـﻪﻻﯾـﻪﰽ ﺑ‪R‬ــ ــ‬
‫{‪gÿ‬ﮑـﺪا دﯾـﻮﻣـﻪ ﻋـﻴﺒــﺎرﻩﰏ )ﻃـﺎر >ـﺎﱏ اﱃ رﺑـﻪ( ﺑـﻪ ﺋـﻪﲜـﻪد ﺳـﺎ‪Z‬ـﯽ وﻩﻓـﺎﰏ >ـﺎﱏﯾـﻪ… ﮐـﻪ‬
‫ﮐﺘــ ـــ‬
‫راﺳﺖ دﻩﺑ‪±.‬ﻪ ﻫﻪزار و ﺻﻪت و ﻧﯚزدﻩ‪.‬‬
‫د‪Z‬ـﻪ ﻫـﻪژارﻩﮐـﻪم دﻩ‪Z‬ـ‚‪ :‬رﻩ ـ‪³‬ﮕـﻪ ‪8‬و ‪/‬ـﺎردﻩ ﺳـﺎ‪Z‬ـﻪدا ﻫﻴــﭻ ﻧـﻪ‪ b‬ﭼـﻮار ﻟـﲒﮔـﻪی د ـ‪t‬ﮑـﻪی‬
‫ﻧﻴﻈـﺎﻣـﯽدا ﺧـﯚراﻧ‪.‬ــﻦ و ﺑـﯚڕ‪€‬ن ﺑـﺪﻩن…‬
‫ﭘ‪•.‬ﺠـﻴﻨــﻪی ــ‬
‫زۆر ‪c‬دری ﻫـﯚﻧـﺪﺑ‪±.‬ـــﻪوﻩ‪ 8 ` .‬ﺑـﻪراﻧﺒــﻪر ـــ‬
‫ﺑـﻪ ﻫـﻮ ـﻣ‪g‬ـﺪم ﺋـﻪو >ـﻪوﻧـﻪی د‪Z‬ـﻢ وﻩ دی ـﺑ‪.‬ـﺖ‪ ،‬ﺑـﻪرﻫـﻪﻣـﯽ د‪I‬ـﺶ ‪> 8‬ـﺎ ـﻧﻴـﻪوﻩ ‪ 8‬ﮔـﯚﺷـﻪی‬
‫ﻓﻪراﻣﯚﺷ‪,‬ﻴﻪوﻩ ﺑ‪±.‬ﻪ دﻩرێ و‪/ ،‬ﺎوی د‪m‬ن ﭘﱰ ﮔﻪش و رون ﮐﻪﻧﻪوﻩ… ﺑﻪ ﺗﻪﻣﺎی ﺧﻮا‪.‬‬
‫ج– ﺋـﻪوﻩی ﮐـﻪ ﺳـﻪﯾـﺪا‪ 7‬ﻫ‪.‬ــﮋا‪ :‬ﺑـﯚز ﺋـﻪرﺳـﻪﻻن ‪/ 8‬ـﻪﻧـﺪ ﺟـ‚ﯾـﻪﰷ ﻧـﻮﺳ‪,‬ﻴـــﻮﯾـﻪ‪ :‬زﻩ™ﱏ‬
‫‪c‬و ﻣـﻪﺗـﻨـﻪﮐـﻪﻣـﺎن ‘ـﺮدﻩ زﻣـﺎن‪8 ،‬وﻩ دﻩﰷ‪ :‬ﻗـﻮر‪È‬ـﺎن ﻧـﻮﺳـﻪرﻩو‪z‬ـﮏ ﺑـ‪.‬ـﮋێ‪ :‬ﻓـﻮم و ﺛـﻮم‬
‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪٤‬‬
‫‪١‬‬
‫‪ farmûgiyasî (dia‬ﻓـﻪرﻣـﻮ ـﮔﻴـﻪﳻ ;‪> khâyândin to spend time‬ـﺎ‪ €‬ـﻧ ﺪن ‪ ezhin they say:‬ـﺋ‪.‬ـﮋن‬‫‪ zândrân to be fig‬زاﻧـــﺪران ;‪ matał riddle‬ﻣـــﻪﺗـــﻪڵ ;‪€ yânî that means‬ﱏ ;’‪lect) ‘he has said‬‬‫‪ured out.‬‬
‫‪٢‬‬
‫;‪ dirkândin to disclose‬درﰷﻧ ـﺪن ;‪ ba kurtî in brief‬ﺑ ـﻪ ‘ ـﻮرﰏ ;‪ zhînâma biography‬ژﯾ ـﻨ ـﺎﻣ ـﻪ‬
‫‪ sad.‬ﺳﻪد = ‪ sat‬ﺻﻪت ;‪ nûsar writer‬ﻧﻮوﺳﻪر ;‪ hâtinà dinyâ to be born‬ﻫﺎﺗﻨﻪ دﻧﻴﺎ‬
‫‪٣‬‬
‫‪ bîstin to‬ﺑـ‪R‬ـﺴـﱳ ;‪ malâ mulla, cleric‬ﻣـﻪﻻ ;‪ dirust correct‬دروﺳـﺖ ;‪ jwân fine, nice‬ﺟـﻮان‬
‫ﻋ ـﻴ ـﺒ ـﺎرﻩت ;‪ kteb book‬ﮐ ـﺘ ـ‪ .‬ـﺐ ;)‪ in Persian‬ﻓ ـﺮﻣ ـﻮدن ‪ farmûn to say (used like‬ﻓ ـﻪرﻣ ـﻮون ;‪hear‬‬
‫‪ tāra Khānī ilā rabbihi (Ar.) “Khani flew to his‬ﻃــــﺎر >ــــﺎﱏ اﱃ رﺑــــﻪ ;‪‘îbârat expression‬‬
‫‪ abjad the system of assigning numerical values to the letters of the‬ﺋـــــــﻪﲜـــــــﻪد ;”‪lord‬‬
‫‪alphabet; A.H. 1119 = A.D. 1707–8.‬‬
‫‪٤‬‬
‫‪ hondin to‬ﻫـﯚﻧـﺪن ;‪c nâdir rare‬در ;‪ lîzga bead‬ﻟـﲒﮔـﻪ ;‪ hîch nabe if nothing else‬ـﻫﻴـﭻ ـﻧ ﻪ‪b‬‬
‫ـــﻪ ;‪string‬‬
‫‪ kho râ-nân‬ﺧـﯚ را‪c‬ن ‪ 8‬ﺑـﻪراﻣ‪y‬ــﻪر …دا ;‪ Nîzâmî see p. 91‬ﻧـﲒاﻣـﯽ ;‪ penjîna quintet‬ﭘ‪.‬ـــ•ﺠﻴﻨ‬
‫‪ humed‬ﻫـــﻮﻣـــ‪g‬ـــﺪ ;)‪ boř-dân to beat (at a game‬ﺑـــﯚڕ دان ;‪la barâmbar …dâ to stand up to‬‬
‫ﮔـﯚﺷـﻪ ;‪ dîsh another‬د‪I‬ـﺶ ;‪ wa dî hâtin to come true‬وﻩ دی ﻫـﺎ‪o‬ـﻦ ;‪> khawn dream‬ـﻪون ;‪hope‬‬
‫ﺑـﻪ ﺗـﻪﻣـﺎی ﺧـﻮا ;‪ gash happy‬ﮔـﻪش ;‪ pitir more‬ﭘـﱰ ;‪ farâmoshî oblivion‬ﻓـﻪراﻣـﯚﳽ ;‪gosha corner‬‬
‫‪ba tamâ i khwâ God willing.‬‬
‫‪154‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫ﻫ ـﻪردو‘ ـﻴ ـﺎن ﺳ ـﲑن‪ .‬ﻣ ـﻦ ‪™8‬ت ﻓ ـﻮم ‪ 8‬ﻗ ـﻮر‪ È‬ـﺎﻧ ـﺪا ﺛ ـﻮﱈ ﻧ ـﻮﳻ‪ .‬ﭼ ـﻮ‪ ³‬ـﮑ ـﻪ ‪8‬ﺳ ـﻪر زار‬
‫ﺳﻮﮐﱰﻩ!!؟‬
‫™ ﮐـ‚ دﻩﺗـﻮا‪ œ‬ﺷـﻪر‪ k‬ﰷ و‪\8 ،‬ـﻦ وﺷـﻪﯾـﻪﰽ وﻩک زﻩ™ن ﺑ‪.Ÿ‬ـــﻦ زﻩ™ن ‪ 8‬ﻓـﺎرﺳ‪,‬ﻴـــﺪا‬
‫زﻣـﺎﱏ ‘ـﻮردی ﺧـﯚﻣـﺎﻧـﻪ‪ bc .‬ﻓـﻪرﻣـﺎ ـ‪I‬ﺸ‪,‬ــﱴ >ـﺎﱏ ﺑـﻪ ـﻫﻴـﭻ ﺟـﯚر دﻩﺳـﲀری ـ\ﮑـﺮێ‪ ،‬ﭼـﯚن‬
‫ﺑـﯚﮔـﻪ ﻫـﻪروا ـﲟ{ـ‪ ،x‬ﭼـﻮ ـ‪³‬ﮑـﻪ ﻣـﻪم و زﯾـﲎ >ـﺎﱏ ‪-‬ـﺗﺮـﻮﰽ ﭘـﲑۆزی ‘ـﻮردﻩ… دﻩ‪ b‬ﻫـﻪروا‬
‫دﻩﺳﺖﻧﻪﺧﻮردﻩ را\ﮕﲑێ…‬
‫ﺑـﻪ ﭘ{ــ¬ﯽ ﺗـﻮا‪ c‬وﺷـﻪ و رﺳ‪,‬ﺘـــﻪ ‪È‬ـﺎرﻩﺑﻴــﻪﰷن و‪ ،‬ﻓـﺎرﺳ‪,‬ﻴـــﻪﰷن و‪ ،‬زاراوﻩی ﺧـﻮاﭘـﻪرﺳ‪,‬ﺘـــﺎﻧـﻪم‬
‫وﺷـﻪ ‪ 8‬ﺑـﻪراﻧﺒــﻪر وﺷـﻪ‪ ،‬ﺑـﻪ‪ b‬ﻫﻴــﭻ زۆر ــﻟ{ﮑـﺪاﻧـﻪوﻩ و در‪z‬ـﮋدان‪ ،‬ﺑـﻪ ‘ـﻮردی ﻣـﺎ‪‘ c‬ـﺮدوﻩ و‪،‬‬
‫ﭘ‪.‬ﺸﮑـﻪش دﻩﮐـﻪم‪ .‬ﻣـﻦ ﺧـﯚم‬
‫دﻩﮔـﻪڵ وﻩرﮔ‪.‬ــ½اوﻩﮐـﻪﻣـﺪا ﺑـﻪو ‘ـﻮرداﻧـﻪی ﮐـﻪ ﺋـﻪﭬ)ﻨـــﺪاری ﺋـﺎزاد‪t‬ـﻦ ــ ـ‬
‫ــــﲑ ‪8‬ﺳـﻪرﯾـﻪﰏ‪ :‬ﺑـﯚ ﻣـﻮﻓـﻪڕک ﻧـﻮﲯـﻪﯾـﻪﰽ ‪8‬ﻻ‬
‫‪8‬ﺳـﻪر ﺋـﻪو ™وﻩڕﻩم ﻫـﻪﻣـﻮ ‘ـﻮرد ـ‪z‬ﮑـﯽ رۆﺷ‪,‬ﻨ‪ÿ‬‬
‫ﻫـﻪ‪ ،b‬دﻩ ﺑـﻪرﮔـﯽ ﻣـﻪﲬـﻪری ـ\ﮕـﺮێ‪ ،‬ﺑﻴــﲀﺗـﻪ ﻧـﻮﺷ‪,‬ﺘـــﻪی ﺳـﻪر د‪Z‬ـﯽ‪ ،‬ﻣـﺎﭼـﯽ ﰷ و ﻫـﺎ‪c‬ی ﭘـ¬‚‬
‫ﺑﻪرێ‪ ،‬دو‪È‬ﺎﯾﻪﰽ ﺑﻪ>‪.‬ﺮ‪I‬ﺶ \ﲀ ﺑﯚ ﻫﻪژار‪.‬‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪١‬‬
‫ﻣـــﻪ‪o‬ـــﻦ ;’‪ zabâni &c. ‘we have rendered [the word] zabân in the text as zimân‬زﻩ™ﱏ‬
‫‪8 l’ awa dakâ ‘he does this for the fol‬وﻩ دﻩﰷ ;‪ zimân tongue, language‬زﻣـــﺎن ;‪matn text‬‬‫ﻓــﻮم ;)‪ bezhe he may say (a dialectal form‬ﺑــ‪.‬ــﮋێ ;‪ qur‘ân Koran‬ﻗــﻮر‪È‬ــﺎن ;’‪lowing reason‬‬
‫‪™8 labât instead‬ت ;‪ sîr garlic‬ﺳــﲑ ;‪ thūm are variants for ‘garlic’ in Arabic‬ﺛــﻮم ‪fūm and‬‬
‫‪ sûk light.‬ﺳﻮوک ;‪ 8 la sar zâr on the tongue‬ﺳﻪر زار ;‪of‬‬
‫‪٢‬‬
‫ﺑـﯚﮔـﻪ ;‪ daskârî-kirân to be tampered with‬دﻩﺳـﲀری ‘ـﺮان ;‪ farmâyisht speech‬ﻓـﻪرﻣـﺎ ـ‪I‬ﺸـﺖ‬
‫‪ pîroz auspi‬ﭘـﲑۆز ;‪- pirtuk piece‬ـﺗﺮـﻮک ;‪boga smelly vegetation that animals will not eat‬‬‫‪ dastnakhurda untouched.‬دﻩﺳﺖﻧﻪﺧﻮردﻩ ;‪cious‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪ ba be hîch with‬ﺑـﻪ ‪ b‬ـﻫﻴـﭻ ;‪ khwâparist God-fearing‬ﺧـﻮاﭘـﻪرﺳـﺖ ;‪ zârâwa dialect‬زاراوﻩ‬‫ﭬ)ﻨـﺪار ;‪ zor lek-dânawa to over-interpret‬زۆر ـﻟ{ـﮏ دا ـﻧ ﻪوﻩ ;‪out any‬‬
‫ﺋـﺎزادی ;‪ avîndâr lover‬ﺋـﻪ ـ ـ‬
‫‪ roshinbîr in‬رۆﺷ ‪,‬ــﻨـ‪ÿ‬ـﲑ ;‪ peshkash-kirdin ba to offer to‬ﭘـ‪.‬ـﺸـﮑـﻪش ‘ـﺮدن ﺑـﻪ ;‪âzâdî freedom‬‬‫‪ da‬دﻩ ﺑـﻪرگ ﮔـﺮ‪o‬ـﻦ ‪ barg cover:‬ﺑـﻪرگ ;‪ bo mufařik for auspiciousness‬ﺑـﯚ ﻣـﻮﻓـﻪڕک ;‪tellectual‬‬
‫ﺷ‪,‬ﺘـﻪ ;‪ makhmar velvet‬ﻣـﻪﲬـﻪر ;‪barg girtin to wrap in a cover‬‬
‫ﻣـﺎچ ;‪ nivishta inscription‬ﻧـﻮ ــ‬
‫‪ pe-birdin to find one’s way to, to bring‬ـﭘ{ـﱪدن ;‪ hânâ thus‬ﻫـﺎ‪‘ mâch-kirdin to kiss; c‬ـﺮدن‬
‫‪ du‘â i bakher kirdin bo to offer a prayer of well-being‬دو‪È‬ـﺎی ﺑـﻪ>ـ‪.‬ـﺮ ‘ـﺮدن ﺑـﯚ ;‪oneself to‬‬
‫‪for.‬‬
‫‪155‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫—زﻣﺎﱏ رۆژ‪c‬ﻣﻪﻧﻮوﳻ و ﻣ)ﺪ‪—€‬‬
‫)‪q (١١‬ﻮردﺳﺎت‬
‫ﺑـﻪر‪c‬ﻣـﻪى »ﺑ‪û‬ــﺮﺳـﻪ«‪ :‬ﺋـﻪم ﺑـﻪر‪c‬ﻣـﻪﯾـﻪ ﺗـﻪر>ـﺎﻧـﻪ ﺑـﯚ ‪-‬ـﺮﺳ‪,‬ﻴـــﺎرى ﺑ‪•R‬ـــﻪرﻩﰷﱏ ﺧـﯚى دﻩر™رى‬
‫ﺷ‪,‬ﻨـﻪﰷﱏ وﻩك ـﻣ‪.‬ـﮋوو‪ ،‬ﻓـﻪرﻫـﻪ‪³‬ـﮓ و ـﮔﺸـﺖ ﻻﭘـﻪڕﻩ ﺟـﯚراوﺟـﯚرﻩﰷﱏ‬
‫™ﺑـﻪﺗـﻪ ﻫـﻪﻣـﻪ ‪/‬ـﻪ ــ‬
‫‪q‬ﻮردﺳ‪,‬ﺘﺎن و ‪q‬ﻮردﻩوارى ‪ 8‬ﺋ‪.‬ﺴ‪,‬ﺘﺎ و را\ﺮدوودا‪.‬‬
‫ﺑ‪•R‬ـــﻪران ‪ 8‬ر ـ‪z‬ﮕـﻪى ﻓـ‪qw‬ـﺲ و ﺋ)ـــﻤـﻪﯾـ•وﻩ ﺋـﻪو ™ﺑـﻪﺗـﻪى ﻛـﻪ ﺧـﻮاﺳ‪)£‬ـــﺎﻧـﻪ دﻩ ـ‪t‬ﻜـﻪﻧـﻪ ‪-‬ـﺮﺳـ‪,‬ﻴــﺎر‬
‫ﺴ‪,‬ﭙـﯚرﻩوﻩ و ﺑـﻪ ـ‪ê‬ﺸـﺖ ﺑـﻪﺳـﱳ ﺑـﻪ و ـ‪e‬ﻨـﻪ وﻩ‪m‬ﻣـﻪﰷﱏ‬
‫و ‪ 8‬ﺑـﻪر‪c‬ﻣـﻪﻛـﻪوﻩ ‪ 8‬ﻻﯾـﻪن ﻛـﻪﳻ ‪ê‬ـ ــ‬
‫ـــﻪران دﻩ‪q‬ـﺮێ‪.‬‬
‫ﺧـﯚ‪€‬ن دﻩﺑﻴــﲍ‪ .‬ﺳـﻪرﺋـﻪﳒـﺎم ‪ 8‬ﻣـﻪوداى وﻩ‪m‬ﻣـﻪﰷﻧـﻪوﻩ ﺧـﺰﻣـﻪت ﺑـﻪ زاﻧﻴــﺎرى ﺑ‪•R‬‬
‫ﺋﻪﻣﻪ ﺟﮕﻪ ‪8‬وﻩى ﺑﻪر‪c‬ﻣﻪﻛﻪ دﻩﺑ‪±.‬ﻪ ﺗﯚﻣﺎر‪z‬ﲃ ™ش ﺑﯚ زۆر ™ﺑﻪت و روداو‪.‬‬
‫ﺗـﻪوﻩرى دوﻩﱉ ﺋـﻪم ﺑـﻪر‪c‬ﻣـﻪﯾـﻪ ﺗـﻪر>ـﺎﻧـﻪ ﺑـﻪ ™ ـ‪³‬ﮕـﻪواز و ﺳـﯚراخ ‪q‬ـﺮدﱏ ﺋـﻪو ﻛـﻪﺳـﺎﻧـﻪى‬
‫ﻛـﻪ ‪ 8‬رۆژﮔـﺎرﻩ ﺟـﯚر ﺑـﻪ ﺟـﯚرﻩﰷﻧـﺪا ‪ b‬ﺳـﯚراخ ﺑـﻮن و ‪ 8‬ﻛـﻪﺳـﻮﰷر‪€‬ن دا\ـ½اون‪8 ،‬م روﻩوﻩ‬
‫ﺟﮕﻪ ‪ 8‬ﻫﻪو‪Z‬ﻪﰷن ﺋﻪﳒﺎﱉ ™ﺷ‪R‬ﴙ ﻫﻪﺑﻮﻩ‪.‬‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪٤‬‬
‫ﺳ‪,‬ﻴـﺎﳻ ﻫـﻪﻓ‪±‬ــﺎﻧـﻪﯾـﻪ‪ .‬رۆژاﱏ دووﺷـﻪﳑـﻪ ‪ 8‬ﻛـﻪ‪Zc‬ـﻰ‬
‫»ﺑـﻪر‪c‬ﻣـﻪى دﯾـﺪار«‪ :‬ﺑـﻪر‪c‬ﻣـﻪﯾـﻪﰽ ــ‬
‫‪http://www.kurdsat.tv/content.htm 8 ١‬هوﻩ وﻩرﮔﲑاوﻩ‪.‬‬
‫ﺳ‪,‬ﻴـﺎر ;‪ tarkhân bo devoted to‬ﺗـﻪر>ـﺎن ﺑـﯚ ;‪ barnâma program‬ﺑـﻪر‪c‬ﻣـﻪ‬
‫;‪- pirsyâr question‬ـﺮ ــ‬
‫‪ hama‬ﻫ ـﻪﻣ ـﻪ‪ /‬ـﻪﺷ ـ‪ ,‬ـﻨ ـﻪ ;‪™ bâbat subject‬ﺑ ـﻪت ;‪ darbâr i about‬ﺑ ـﻪر™ری ;‪ bînar viewer‬ﺑ ـ‪ R‬ـ• ـﻪر‬‫;‪ lâpařa page‬ﻻﭘـﻪڕﻩ ;‪ gisht public‬ﮔـﺸـﺖ ;‪ farhang culture‬ﻓـﻪرﻫـﻪ‪³‬ـﮓ ;‪chashna of all sorts‬‬
‫‪ râbirdû past.‬را\ﺮدوو ;‪‘ kurdawârî Kurdishness‬ﻮردﻩواری ;‪ jorâwjor various‬ﺟﯚراﺟﯚر‬
‫‪٣‬‬
‫‪ 8‬ﻻ‪t‬ـﻦ …هوﻩ ;‪ îmayl e-mail‬ـﺋ) ـﻤـﻪﯾـﻞ ;‪ fâks fax‬ﻓـ‪‘w‬ـﺲ ;‪ 8 la regâ i …awa via‬ر ـ‪z‬ﮕـﺎی …هوﻩ‬
‫‪ê‬ﺴ‪,‬ﭙـﯚر ;‪la lâyan …awa by‬‬
‫و ـ‪e‬ﻨـﻪ ;‪ pisht bastin ba to click on‬ـ‪ê‬ﺸـﺖ ﺑـﻪﺳـﱳ ﺑـﻪ ;‪ pispor expert‬ـ ــ‬
‫ﺧــــﺰﻣــــﻪت ;‪ 8 la mawdâ i …awa through‬ﻣــــﻪودای …هوﻩ ;‪ wałâm reply‬وﻩ‪m‬م ;‪wena image‬‬
‫ﺟﮕـﻪ ‪8‬وﻩی ;‪ zânyârî knowledge‬زا ـﻧﻴـﺎری ;‪khizmat service‬‬
‫‪ jiga l' awaî in additional to the‬ـ‬
‫‪ tomâr record.‬ﺗﯚﻣﺎر ;‪fact that‬‬
‫‪٤‬‬
‫‪³™ bângawâz request for‬ـﮕـﻪواز ;‪ dûham second‬دووﻫـﻪم = ‪ duam‬دوﻩم ;‪ tawar aim‬ﺗـﻪوﻩر‬
‫‪ rozhgâr a‬رۆژﮔـــﺎرﻩ ﺟـــﯚرﺑـــﻪﺟـــﻮرﻩﰷن ;‪ sorâkh-kirdin to search for‬ﺳـــﯚراخ ‘ـــﺮدن ;‪assistance‬‬
‫‪ kasukâr kin‬ﮐـﻪﺳـﻮﰷر ;‪ besorâkh lost‬ﺑـ‪.‬ـﺴـﯚراخ ;‪jorbajorakân the vicissitudes of fortune‬‬‫ﺟﮕـﻪ ‪8 l’ am ruawa in this way; 8‬م روﻩوﻩ ;‪ dâ-biřrân la to be cut off from‬دا\ـ½ان ‪folks; 8‬‬
‫ـ‬
‫‪jiga la without.‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪156‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫ﭘ‪.‬ﺸﻜـﻪش دﻩ‪q‬ـﺮ‪e‬ـﺖ‪» .‬دﯾـﺪار« ﻫـﻪر ﻫـﻪ ـﻓ‪±‬ـﻪﯾـﻪ و ـﻣ‪g‬ـﻮاﻧـﺪارى‬
‫‪q‬ـﻮردﺳـﺎﺗـﻪوﻩ را ــ‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﻪوﺧـﯚ ـ ـ ـ‬
‫ﺳـ‪,‬ﻴــﺎﺳـﻪﲤـﻪدار‪z‬ـﲃ ‪q‬ـﻮرد دﻩﰷت و ‪8‬ﮔـﻪ‪Z‬ﻴــﺪا ﺳـﻪ™رﻩت ﺑـﻪ ﯾـﻪﻛ{ــﻚ ‪™ 8‬س و ™ﺑـﻪﺗـﻪﰷﱏ رۆژ‬
‫وﺗـﻮو‪z‬ـﮋ دﻩﰷت‪ .‬ﺑـﻪ `ﯾـﺒـﻪﰏ ﺋـﻪو ™س و ™ﺑـﻪ`ﻧـﻪى راﺳـ‪,‬ـﺘـﻪوﺧـﯚ ‪€‬ن ‪c‬راﺳـ‪,‬ـﺘـﻪوﺧـﯚ‬
‫ﭘﻪﯾﻮﻩﻧﺪى‪€‬ن ﺑﻪ ‪q‬ﻮردﻩوﻩ ﻫﻪﯾﻪ‪.‬‬
‫ﻟﻴﻜـﱰۆﱏ‬
‫ـ ـﺑ‪•R‬ـﻪراﱏ ‪q‬ـﻮردﺳـﺎت دﻩﺗـﻮا‪³‬ـﻦ ﺑـﻪ ﺗـﻪ‪8‬ﻓـﯚن‪€ ،‬ن ﻓـ‪qw‬ـﺲ ‪€‬ن ﭘـﯚﺳ‪,‬ــﱴ ﺋـﻪ ـ ـ‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﻪى ـﻣ‪g‬ـﻮاﱏ »دﯾـﺪار« ـ\ﻜـﻪن ‪€‬ﺧـﻮد را و‬
‫ﺳ‪,‬ﻴـﺎرﻩﰷ ـﻧﻴـﺎن ﺋـﺎرا ــ‬
‫ﺑـﻪﺷـﺪارى ـ\ﻜـﻪن و ‪-‬ـﺮ ــ‬
‫ﺑـﯚﭼـﻮوﱏ ﺧـﯚ‪€‬ن ﺑـ‪Ÿ‬ـ‪.‬ـﻦ‪ .‬ﺑـﻪر‪c‬ﻣـﻪى »دﯾـﺪار« ‪ 8‬ﺋـﺎﻣـﺎدﻩ ‪q‬ـﺮدن و ﭘـ‪.‬ـﺸـﻜـﻪش ‪q‬ـﺮدﱏ‬
‫رۆژ‪c‬ﻣﻪﻧﻮوس ﺋﺎزاد ﺻﺪﯾﻖ ﳏﻪﻣﻪدﻩ‪.‬‬
‫·ورۆژـﻪ«‪ :‬زـﯾﻨـﺪوو ‪q‬ـﺮدﻧـﻪوﻩى ﺑـﻪ ـ‪Z‬ﮕـﻪ ‪É‬ـﺎﺷـﺎ ﻫـﻪ ـ‪Z‬ﻨـﻪﮔـﺮاﻧـﻪى دﻩ ـﺑﻨـﻪ ﺷـﺎ ـﻫﻴـﺪى‬
‫ﻧ‬
‫»ﻛـ‬
‫راﺳ‪,‬ﺘﻪﻗ)ﻨﻪ ‪8‬ﺳﻪر ﺋﻪو ‪É‬ﻪﻗ)ﻘﻪﺗﻪى ﻫﻪزاران ﺳﺎ‪Z‬ﻪ ﺋ‪.‬ﺮﻩ ﻧ‪R‬ﺸ‪!,‬ﱏ ‪q‬ﻮرد ﺑﻮوﻩ‪.‬‬
‫‪ê‬ﺸﻜ•ــﲔ و ﺧـﺴ‪•£‬ـــﻪ رووى ﺋـﻪو ‪c‬و‪/‬ـﻪ ﺷـﻮ‪e‬ﻨــﻪوارﯾـﻪ د‪z‬ـﺮﯾﻨــﺎﻧـﻪى ‪q‬ـﻮردﺳـ‪,‬ﺘــﺎن و‬
‫ﮔـﻪڕان و ـ ـ‬
‫ووردﺑـﻮوﻧـﻪوﻩ و ــﻟ{ﻜـﯚﻟـﻴﻨــﻪوﻩ دﻩر™رﻩ‪€‬ن ﺑـﻪ راو‪z‬ـﮋ ‪8‬ﮔـﻪڵ ‪ê‬ـﺴـ‪,‬ﭙــﯚران و ﺷـﺎرﻩزا‪€‬ﱏ زا›ـﺴ‪,‬ـﱴ‬
‫ﺋﺎرﻛﯚﻟﯚژ‪.€‬‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪١‬‬
‫‪ dû‬دووﺷـﻪﳑـﻪ ;‪ haftâna weekly‬ﻫـﻪﻓـ‪±‬ـﺎﻧـﻪ ;‪ siyâsî political‬ﺳ ‪,‬ــﻴـﺎﳻ ;‪ dîdâr interview‬دﯾـﺪار‬‫ﺳ‪,‬ﺘـﻪوﺧـﯚ ;‪ kanâł channel‬ﮐـﻪ‪c‬ڵ ;‪shamma Monday‬‬
‫ﭘ‪.‬ﺸﮑـﻪش ‘ـﺮان ;‪ râstawkho direct‬را ــ‬
‫‪ pesh‬ــ ـ‬‫;‪ mewândâr-kirdin to host‬ﻣـ‪g‬ـﻮاﻧـﺪار ‘ـﺮدن ;‪ hafta week‬ﻫـﻪﻓـ‪±‬ـﻪ ;‪kash-kirân to be presented‬‬
‫‪ witu‬وﺗـﻮو‪z‬ـﮋ ‘ـﺮدن ;‪ sabârat ba concerning‬ﺳـﻪ™رﻩت ﺑـﻪ ;‪ siyâsatmadâr politician‬ﺳـ‪,‬ﻴــﺎﺳـﻪﲤـﻪدار‬‫‪ pewand ba connec‬ﭘ{ــﻮﻩﻧـﺪ ﺑـﻪ ;)‪c nârâstawkho indirect(ly‬راﺳـ‪,‬ﺘــﻪوﺧـﯚ ;‪wezh-kirdin to speak‬‬‫‪tion to.‬‬
‫‪٢‬‬
‫ﺑـﻪﺷـﺪاری ;‪ post i alîktronî electronic mail‬ﭘـﯚﺳ‪,‬ــﱴ ﺋـﻪ ـ ـﻟﻴﮑـﱰۆﱏ ;‪ talafon telephone‬ﺗـﻪ‪8‬ﻓـﯚن‬
‫;‪ mewân guest‬ﻣـ‪g‬ـﻮان ;‪ ârâsta i to, toward‬ﺋـﺎراﺳـ‪,‬ـﺘـﻪی ;‪‘ bashdârî-kirdin to participate‬ـﺮدن‬
‫‪ rozhnâmanûs jour‬رۆژ‪c‬ﻣــﻪﻧــﻮوس ;‪ bochûn opinion‬ﺑــﯚﭼــﻮون ;‪ râ view‬را ;‪€ yâkhud or‬ﺧــﻮد‬‫‪nalist.‬‬
‫‪٣‬‬
‫·ورۆژ ﻪ‬
‫ـﻧ‬
‫ﺑـﻪ ـ‪Z‬ﮕـﻪ ;‪ zîndûkirdinawa bringing to life‬زـﯾﻨـﺪوو‘ـﺮد ـﻧ ﻪوﻩ ;‪ kiłâwrozhina skylight‬ﮐـ‬
‫;‪ shâhîd witness‬ﺷــﺎﻫــﻴــﺪ ;‪É ḥâshâhałnagir indisputable‬ــﺎﺷــﺎﻫــﻪ‪Z‬ــﻨــﻪﮔــﺮ ;‪bałga document‬‬
‫;‪ nîshtmân dwelling place‬ﻧـ‪R‬ـﺸـ‪,‬ـ!ن ;‪É ḥaqîqat truth‬ـﻪﻗـ)ـﻘـﺖ ;‪ râstaqîn truthful‬راﺳـ‪,‬ـﺘـﻪﻗـﲔ‬
‫;‪c nâwcha region‬و‪/‬ـﻪ ;‪ khistinà rû to unearth‬ﺧـﺴـ‪£‬ـ•ـﻪ روو ;‪ê pishkinîn to examine‬ـﺸـﮑـ•ـﲔ‬
‫‪ wirdbûnawa inves‬وردﺑـﻮوﻧـﻪوﻩ ;‪ derîn ancient‬د‪z‬ـﺮ‪t‬ـﻦ ;‪ shwenawârî monumental‬ﺷـﻮ ـ‪e‬ﻨـﻪواری‬‫ﻟﻴﻨـﻪوﻩ ;‪tigation‬‬
‫‪ê‬ﺴ‪,‬ﭙـﯚر ;‪ râwezh conversation‬راو‪z‬ـﮋ ;‪ lekolînawa research‬ـ ـﻟ{ﮑـﯚ ـ ـ‬
‫‪ pispor ex‬ـ ــ‬‫‪ ârkolo‬ﺋـﺎرﮐـﯚﻟـﯚژ‪ zânist field of knowledge; €‬زا ـ›ﺴـﺖ ;‪ shârazâ knowledgeable‬ﺷـﺎرﻩزا ;‪pert‬‬‫‪zhiyâ archaeology.‬‬
‫‪157‬‬
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫·ورۆژـﻪ« ﺑـﻪ ﺧـﻮاﺳ‪,‬ـﱴ ﺑـﻪزﯾﻨــﺪوو ﻫ‪.‬ــﺸ‪•£‬ـــﻪوﻩى ﺷـﻮ‪e‬ﻨــﻪوار و ﺋـﺎﺳـﻪوارى ﻣ)ﻠـــ•ﰏ‬
‫»ﻛـ ﻧ‬
‫‪q‬ـﻮرد ﰷر دﻩﰷت و ﻫـﻪوڵ دﻩدات ﺳـﻪرﳒـﻰ >ـﻪ‪Z‬ـﻚ ﺑـﻪرﻩو ﺋـﻪو ﺑـﻪﺷـﻪ ﮔـﺮـ‪³‬ﮕـﻪى ـﻣ‪.‬ـﮋوو‬
‫را ـ\ﻜــ‪.‬ﺸ‪.‬ــﺖ ﺑـﻪ ﻣـﻪﺑـﻪﺳ‪,‬ـﱴ ﺳـﻪر ‪ 8‬ﻧـﻮێ ﺑ*)ـــﺎﺗﻨــﺎﻧـﻪوﻩ و ﭘـﺎر‪z‬ـﺰﮔـﺎرى ‪q‬ـﺮدن ‪8‬وﻩى ﻣـﺎوﻩ ﭼـﻮـ‪³‬ﻜـﻪ‬
‫ﺋﻪو ﺑﻪ‪Z‬ﮕﺎﻧﻪ ﻫ{ﻨﺪﻩ زﯾﻨﺪوون‪ ،‬ﭘ{ﻮ‪I‬ﺴ‪)£‬ﺎن ﺑﻪ ﯾﻪك ﻻ‪q 7‬ﺮدﻧﻪوﻩ ﱏﯾﻪ‪.‬‬
‫·ورۆژـﻪ« ‪ 8‬ﻫـﻪﻣـﻮو ﺑـﻪﺷـﻪﰷﱏ ﻧ‪R‬ــﺸ‪,‬ـ!ﱏ ‪q‬ـﻮرددا دﻩﮔـﻪڕێ `‪q‬ـﻮ دﻩ ـ‪³‬ﮕ‪g‬ــﻚ ‪8‬ﺳـﻪر‬
‫»ﻛـ ﻧ‬
‫ﺋـﻪو را\ـﺮدووﻩ ‪-‬ـ½ ‪ 8‬ﺳـﻪروﻩرﯾـﻪى ‪q‬ـﻮرد ﻛـﯚ \ـﲀﺗـﻪوﻩ‪ .‬رۆژﮔـﺎر‪e‬ـﻚ دﻩ‪c‬ﺳـ‪.‬ـ‪ x‬ﻛـﻪ ‪q‬ـﻮرد‬
‫دﻩﺳـﻪ‪m‬ﰏ ﺑـﻪﻫ‪.‬ــﺰى ‪c‬و‪/‬ـﻪﻛـﻪ ﺑـﻮون و ﺋـﺎ‪t‬ـﻦ و ﻛـﻪ ـﻟﺘـﻮر و رۆﻣـﺎﱏ ﯾـﻪ ـﻛﮕـﺗﺮـﻮ‪€‬ن ﻫـﻪﺑـﻮوﻩ و‬
‫ژ‪€‬ندۆﺳ‪,‬ﱴ ﮔﻪورﻩ‪o‬ﺮ‪t‬ﻦ درۆﴰﻴﺎن ﺑﻮوﻩ‪.‬‬
‫»ﺑـﻪر‪c‬ﻣـﻪى ﺋـﻪﻧﻔــﺎل«‪ :‬ﺋـﻪم ﺑـﻪر‪c‬ﻣـﻪﯾـﻪ `ﯾﺒــﻪﺗـﻪ ﺑـﻪ ﮔـﻪﺷـﺖ و ﺑـﻪﺳـﻪر‪q‬ـﺮدﻧـﻪوﻩى ﻫـﻪﻣـﻮو ﺋـﻪو‬
‫‪c‬و‪/‬ـﺎﻧـﻪى ‪ 8‬ﺳـﺎ‪Z‬ـﻰ ‪ ١٩٨٨‬ـﺣﻜـﻮﻣـﻪﰏ ‪.È‬ــﺮاق ﻫ‪.‬ــﺮﳽ ﺳـﻪر™زى ـﺗ{ـﺪا ‪q‬ـﺮدﻩ ﺳـﻪر ‪q‬ـﻮردﻩ‬
‫ﮔـﻮﻧـﺪ›ـﺸ‪•R‬ـــﻪﰷن و ‪ 8‬ﺋـ‪w‬ﰷﻣـﺎ ‪ ٤٥٠٠‬ﮔـﻮﻧـﺪى ﺳـﻮو`ﻧـﺪ و ‪ ١٢‬ﺷـﺎرۆ ـﭼﻜـﻪﳽ ﺗـﻪﺧـﱴ زﻩوى‬
‫‪q‬ـﺮد و >ـﻪ ـ‪Z‬ﻜـﻪﻛـﻪى زۆرﺑـﻪى ‪b‬ﺳـﻪر و ﺷـﻮ‪z‬ـﻦ ‪q‬ـﺮد ﻛـﻪ ﻣـﻪﻧزـﻪ دﻩ‪q‬ـﺮێ ﺑـﻪ ‪ ١٨٢‬ﻫـﻪزار ﻛـﻪس‬
‫ﺗـﻪﳖـﺎ ‪/‬ـﻪﻧـﺪ ﻫـﻪزار ﭘـﲑﻩﻣ‪.‬ــﺮد و ﻣ•ــﺪاڵ ‪8‬و ﻫ‪.‬ــﺮﺷـﻪ رزﮔـﺎر‪€‬ن ﺑـﻮو ﻛـﻪ ﺋـﻪواﻧ‪R‬ــﺶ ‪ 8‬زﯾﻨــﺪاﻧـﻪﰷﱏ‬
‫ﻴﭽﻴـﺎن ™رى دﻩرووـﻧﻴـﺎن ﺋـﺎﺳـﺎﱙ ـﻧﻴـﻪ‪.‬‬
‫ـﺣﻜـﻮﻣـﻪﰏ ـ‪.È‬ـﺮاﻗـﺪا ﻫـ ـ{ﻨـﺪﻩ ﺋـﻪ ـ‬
‫ﺷﻜـﻪﳒـﻪ دراون ﻫـ ـ ـ‬
‫ﺑـﻪر‪c‬ﻣـﻪى ﺋـﻪ ـﻧﻔـﺎ ـﻟ‪R‬ـﺶ ‪/‬ـﺎو ـ ـﭘ{ﻜـﻪو‪o‬ـﻦ ‪8‬ﮔـﻪڵ ﺋـﻪو رزﮔـﺎر ﺑـﻮاﻧـﻪدا دﻩﰷت ` ‪ 8‬ر ـ‪z‬ﮕـﺎ‪€‬ﻧـﻪوﻩ‬
‫ﺷ‪,‬ﻴﭭـﻰ ﺗـﯚﻣـﺎر \ـﲀت ـﺟﮕـﻪ ‪8‬وﻩى ﻫـﻪر ‪8‬‬
‫ﻗـﯚ‪«c‬ـﻪﰷﱏ ﺋـﻪ ـﻧﻔـﺎل وﻩك ‪/‬ـﻪﻧـﺪ ﺑـﻪر‪c‬ﻣـﻪﯾـﻪﰽ ﺋـﻪر ـــ‬
‫رێى ﺋـﻪم ﺑـﻪر‪c‬ﻣـﻪﯾـﻪوﻩ دراﺳـﻪى ورد دﻩ‪q‬ـﺮێ و ﻫـﻪوڵ دﻩدرێ ﺋـﻪو راﺳ‪)£‬ـــﺎﻧـﻪ ـ‪Ì‬ﺴـﻪ ـ‪Z‬ﻤ{ــﲊێ‬
‫ﻛـﻪ ‪q‬ـﺮدﻩ ﺳـﻪر™زﯾـﻪﰷﱏ ﺋـﻪﻧﻔــﺎل ‪q‬ـﺮدﻩﯾـﻪﰽ ﺟ)ﻨـــﯚﺳـﺎﯾـﺪى ﻫ‪.‬ــﺰﻩﰷﱏ ـﺣﻜـﻮﻣـﻪﰏ ‪.È‬ــﺮاق ﺑـﻮوﻩ ﺑـﯚ‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪١‬‬
‫;‪ ba zîndû heshtinawa to bring back to life‬ﺑـﻪ زﯾﻨــﺪوو ﻫــ‪.‬ﺸ‪•£‬ـــﻪوﻩ ;‪ khwâst request‬ﺧـﻮاﺳـﺖ‬
‫‪ sarinj râ‬ﺳ ـﻪرﱋ ر‪Ð‬ﮐ ـ‪ .‬ـﺸ ـﺎن ﺑ ـﻪرﻩو ;‪ millat nation‬ﻣ ـﻠ ـ•ت ;‪ shwenawâr monument‬ﺷ ـﻮ‪ e‬ـﻨ ـﻪوار‬‫‪ giring impor‬ﮔــﺮ‪³‬ــﮓ ;‪ bash portion, part‬ﺑــﻪش ;‪keshân baraw to attract the attention to‬‬‫ـــﺎت ‪c‬ﻧـﻪوﻩ ;‪ sar la nwe anew‬ﺳـﻪر ‪ 8‬ﻧـﻮێ ;‪ mabast goal, aim‬ﻣـﻪﺑـﻪﺳـﺖ ;‪tant‬‬
‫‪ binyât-nânawa‬ﺑ*)‬
‫‪ ba yek‬ﺑـﻪ ﯾـﻪک ﻻﯾـﻪ ‘ـﺮدﻧـﻪوﻩ ;‪ pârezgârî-kirdin to protect‬ﭘـﺎر‪z‬ـﺰﮔـﺎری ‘ـﺮدن ;‪to relay a foundation‬‬
‫‪lâyè kirdinawa to ignore.‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪ ko-kirdinawa‬ﮐـﯚ ‘ـﻮدﻧـﻪوﻩ ;‪ sarwarî leadership‬ﺳـﻪروﻩری ;)‪‘` tâku in order that (+ subj.‬ـﻮ‬
‫ﺳ‪.‬ـﻦ( ;‪to gather together‬‬
‫‪ dasałât‬دﻩﺳـﻪ‪m‬ت ;‪c nâsândin (nâsen-) to make known‬ﺳـﺎﻧـﺪن )‪ c‬ـ‬
‫‪ român‬رۆﻣ ـﺎن ;‪ kaltur culture‬ﮐ ـﻪﻟ ـﺘ ـﻮر ;‪ âyin religion‬ﺋ ـﺎ‪ t‬ـﻦ ;‪ bahez strong‬ﺑ ـﻪﻫ ـ‪ .‬ـﺰ ;‪authority‬‬
‫‪ droshm distin‬درۆﴌ ;‪ zhyândostî love of life‬ژ‪€‬ﻧـﺪۆﺳ‪,‬ـﱴ ;‪ yekgirtû unified‬ﯾـﻪ ـﮐﮕـﺗﺮـﻮو ;‪story‬‬‫‪guishing feature.‬‬
‫‪158‬‬
READINGS
‫ﺸﻜـﻪش‬.‫ﭘ‬
‫ـﻚ رۆژاﱏ ﭼـﻮارﺷـﻪﳑـﻪ ـ ـ ـ‬e‫ـﻪ <ـﺎر‬±‫ﻣـﻪﯾـﻪ دوو ﻫـﻪ ـﻓ‬c‫ ﺋـﻪم ﺑـﻪر‬.‫ـﻮردﻩﰷن‬q ‫ﺳـﻪر‬
.‫ﺖ‬e‫ﺮ‬q‫دﻩ‬
١
‫( >ﻪ™ت‬١٢)
(‫ﺘﺎﻧﻪ‬,‫ ﺋﯚرﮔﺎﱏ ﭘﺎرﰏ دﳝﻮ‘ﺮاﰏ ‘ﻮردﺳ‬.‫ﻴﺎﳻ رۆژاﻧﻪﯾﻪ‬,‫ﻣﻪﯾﻪﰽ ﺳ‬c‫)رۆژ‬
‫ی ﳏﺮم‬١٨ ،‫ی ‘ﻮردی‬٢٧٠٤ ‚‫ رﻩﺷﻪﻣ‬٨ ،٢٠٠٥ ‫ی ﺷﻮ™ت‬٢٧ ‫)ﯾﻪکﺷﻪﳑﻪ‬
(‫ک‬١٤٢٦
«‫ﺮاﰵ دﻩﰷت‬.È ‫ﺴﻼﻣﲕ‬R‫ ﺳﻪرﻩﰽ ﺣﺰﰉ ﺋ‬8 ‫ﺸﻮازی‬.‫»ﺳﻪرۆک ™رزاﱏ ﭘ‬
‫ـﻪﺑـﺪوﳊـﻪ‬È ‫ـﺰ ﻣـﻮ ـﺣﺴـﲔ‬z‫ ﺑـﻪڕ‬8 ‫ﺸـﻮازﱙ‬.‫ـﻦ ــﭘ‬t‫ـﻪد‬É‫ ﺳـﻪﻻ‬8 ‫ ﺷـﻪﳑـﻪ ﺳـﻪرۆک ™رزاﱏ‬x‫ـ‬e‫دو‬
‫د‬€‫ ﺋـﻪ‬.‫ د‬8 ‫وﻩری ‘ـﺮد ﮐـﻪ ــﭘ{ﮑﻬــﺎﺗﺒــﻮو‬€ ‫ﮑـﯽ‬z‫ــﺮاﰵ و ﺷـﺎﻧـﺪ ـ‬.È ‫ﺴـﻼﻣـﲕ‬R‫ ﺳـﻪرﻩﰽ ﺣـﺰﰉ ــﺋ‬،‫ﻣ)ــﺪ‬
.‫ر ﳏﻪﻣﻪد ﻓﺎزڵ ﺳﺎﻣﻪراﱙ‬€‫ﺳﺎﻣﻪراﱙ و ﺋﻪﻧﺪاز‬
٢
١
‫ ﺋـــﻪﻧـــﻔـــﺎل‬anfâl Anfal, the the Iraqi campaign against the Kurds in 1988; ‫`ﯾـــﺒـــﻪت ﺑـــﻪ‬
tâybat ba devoted to; ‫ ﮔـﻪﺷـﺖ‬gasht tour; ‫ ﺑـﻪﺳـﻪر‘ـﺮدﻧـﻪوﻩ‬basarkirdinawa visit; ‫ﺣـﮑـﻮوﻣـﻪت‬
ḥikûmat government; ‫ـﺮاق‬.‫ـ‬È ‘Erâq Iraq; ‫ـﺮش ‘ـﺮدﻧـﻪ ﺳـﻪر‬.‫ ﻫـ‬herish-kirdinà sar to make an
attack on; ‫ ﺳـﻪر™زی‬sarbâzî military; ‫ ﮔـﻮﻧـﺪ ـ›ﺸـﲔ‬gundnishîn villager; ‫ﰷﻣـﺎ‬w‫ ﺋـ‬8 la âkâm’â as
a result; ‫ ﺳـﻮو`ﻧـﺪن‬sûtândin to burn; ‫ ﺷـﺎرۆﭼـﮑـﻪ‬shârochka town; ‫ ﺗـﻪﺧـﱴ زﻩوی ‘ـﺮدن‬takht i
zawî kirdin to flatten to the ground; ‫ ـﻦ‬z‫ ـﺴ ـﻪروﺷ ـﻮ‬.‫ ﺑ ـ‬besar-u-shwen homeless; ‫ﻣ ـﻪﻧز ـﻪ ‘ ـﺮان‬
mazina-kirân to be estimated; ‫ــﺮد‬.‫ ﭘـﲑﻩﻣ‬pîramerd old man; ‫ﺷﮑـﻪﳒـﻪ دران‬
‫ ﺋـﻪ ـ‬ashkanja-dirân
to be tortured; ‫ﮔـﻪڵ …دا‬8 ‫ـﻦ ‘ـﺮدن‬o‫ﭘ{ﮑـﻪو‬
‫ـﺎو ــ‬/ châwpekawtin-kirdin lagał …dâ to visit with;
‫غ‬c‫ ﻗـﯚ‬qonâgh historical event; ‫ــﻴـﭭـﯽ‬, ‫ ﺋـﻪرﺷ‬arshîvî archival; ‫ ﺗـﯚﻣـﺎر ‘ـﺮدن‬tomâr-kirdin to record; ‫ دراﺳــــﻪ ‘ــــﺮان‬dirâsa-kirân to be studied; ‫ ورد‬wird minute, exact; ‫ ﻫــــﻪوڵ دران‬hawłdirân to be attempted; ‫ــﱴ‬, ‫ راﺳ‬râstî truth; ‫ـﲈﻧـﺪن‬Z‫ ﺳـﻪ‬sałmândin to prove; ‫ ‘ـﺮدﻩ‬kirda deed;
‫ ﺟ)ﻨﯚﺳﺎﯾﺪ‬jînosâyd genocide; ‫ ﭼﻮارﺷﻪﳑﻪ‬chwârshamma Wednesday.
٢
‫ >ـﻪ™ت‬khabât struggle; ‫ﻣـﻪ‬c‫ رۆژ‬rozhnâma newspaper; ‫ــﻴـﺎﳻ‬, ‫ ﺳ‬siyâsî political; ‫رۆژاﻧـﻪ‬
rozhâna daily; ‫ ﺋـﯚرﮔـﺎن‬orgân organ; ‫ــﺘـﺎن‬, ‫ ﭘـﺎرﰏ دﳝـﻮ‘ـﺮاﰏ ‘ـﻮردﺳ‬pârtî i dîmukrât i kurdistân
Kurdistan Democratic Party (KDP); ‫ ﯾـﻪکﺷـﻪﳑـﻪ‬yekshamma Sunday; ‫ ﺷـﻮ™ت‬shubât February; ‫ ﺳـﻪرۆک‬sarok leader; ‫ـﻦ‬t‫ـﻪد‬É‫ ﺳـﻪﻻ‬Salâḥadîn Salahuddin, a small town northeast
of Arbil; ‫ﺸـﻮازی ‘ـﺮدن‬R‫ﭘ‬
‫ ــ‬peshwâzî-kirdin to receive; ‫ ﺳـﻪرﻩک‬sarak head; ‫ ﺣـﺰب‬ḥizb party;
‫ﺴـﻼﻣـﯽ‬R‫ ــﺋ‬îslâmî Islamic; ‫ـﺰ‬z‫ ﺑـﻪر‬barez respected, Mr.; ‫ـﻪﺑـﺪوﳊـﻪﻣ)ــﺪ‬È ‫ ﻣـﻮ ـﺣﺴـﲔ‬Muḥsîn ‘Abdulhamîd Muhsin Abdulhamid; ‫ ﺷـﺎﻧـﺪ‬shând delegation; ‫وﻩر‬€ yâwar assisting; 8 ‫ـﻦ‬o‫ﭘ{ﮑﻬــﺎ‬
‫ ــ‬pek
hâtin la to consist of; ‫د ﺳــﺎﻣــﻪراﱙ‬€‫ ﺋــﻪ‬.‫ د‬D. Ayâd Sâmarâî Dr. Ayad Samarrai; ‫ر‬€‫ﺋــﻪﻧــﺪاز‬
andâzyâr engineer; ‫ ﳏ ـﻪﻣ ـﻪد ﻓ ـﺎزڵ ﺳ ـﺎﻣ ـﻪراﱙ‬Miḥamad Fâził Sâmarâî Muhammad Fadhil
Samarrai.
159
‫‪SORANI KURDISH‬‬
‫‪ 8‬دﯾـﺪار ـ‪z‬ﮑـﯽ دۆﺳـ‪,‬ﺘــﺎﻧـﻪدا‪- ،‬ـﺮۆﺳـﻪی ﻫـﻪ‪Z‬ـ>اردن ‪.È 8‬ــﺮاق `وﺗـﻮ ـ‪z‬ﮑـﺮاو ﻫـﻪر دوو ﻻ ﺋـﻪ‬
‫ﳒـﺎﻣـﯽ ﻫـﻪ‪Z‬ـ>اردﻧـﻪﰷﻧﻴــﺎن ﺑـﻪ ــﺋﻴ‪9‬ـﺎﰉ ‪³‬ـﺮ>ـﺎﻧـﺪ‪ ،‬ﮐـﻪ رﻩﺗـﺪاﻧـﻪوﻩﯾـﻪﰽ ﮔـﻪﻻﱏ ‪.È‬ــﺮاق ﺑـﻮو دژ ﺑـﻪ‬
‫ﺗﲑۆر و ﺗﲑۆر‪I‬ﺴ‪,‬ﺘﺎن‪.‬‬
‫ﻫـﻪر ‪ 8‬دﯾـﺪارﻩﮐـﻪدا‪ ،‬ﺑـﲑوڕا دﻩر™رﻩی ﻫـﻪ ـ‪³‬ﮕـﺎوﻩﰷﱏ ﺋـﺎﯾﻨــﺪﻩ و ﺋـﻪرﮐـﻪﰷﱏ ﺳـﻪر‘ـﺮداﯾـﻪ‬
‫ﰏ ‪.È‬ــﺮاق ‪ 8‬ﻣـﺎوﻩی ﺋـﻪ ـﻣﺴـﺎ‪Z‬ـﺪا ﺋـﺎ‪Z‬ـﻮﮔـﯚڕ ‘ـﺮا و ‪8‬و رووﻩوﻩ دووﭘـﺎﰏ ﮔـﺮـ‪³‬ﮕـﯽ ﺑـﻪﺷـﺪارﺑـﻮوﱏ ﺋـﻪ‬
‫ﺳ‪,‬ﻴـﺎﺳ‪,‬ــﲕ ‪.È‬ــﺮاق و‬
‫و ﻻﯾـﻪ‪c‬ﻧـﻪی ﮐـﻪ ﺑـﻪﺷـﺪارـﯾﻴـﺎن ‪ 8‬ﻫـﻪ‪Z‬ـ>اردﻧـﺪا ﻧـﻪ‘ـﺮدﺑـﻮو ‪- 8‬ـﺮۆﺳـﻪی ــ‬
‫ﻧﻮوﺳ‪R‬ﲎ دﻩﺳ‪,‬ﺘﻮور و ﮔﺸﺖ ﭘ{ﺪاو‪I‬ﺴ‪,‬ﺘ‪)R‬ﻪﰷﱏ ﰷری ﻧ‪R‬ﺸ‪!,‬ﻧﲕ ‪.È‬ﺮاﰵ ‘ﺮاﯾﻪوﻩ‪.‬‬
‫ﺳـﻪرۆک ™رزاﱏ ﺗـﻪ ـ‪n‬ﮑ)ــﺪی ‪8‬ﺳـﻪر ﭘ{ــﻮ‪I‬ـﺴ‪,‬ـﱴ ﺑـﻪردﻩواﻣ‪y‬ــﻮوﱏ ﺳـ‪,‬ﻴــﺎﺳـﻪﰏ ﺗـﻪواﻓـﻖ و ﯾـﻪ‬
‫‪ë‬ﺨﺴ‪£‬ــﲎ ر‪t‬ـﺰﻩﰷﱏ ﻧ‪R‬ــﺸ‪,‬ـ!ﱏ و ﻣـﻪﺑـﺪﻩﰃ ﺑـﻪﺷـﺪارﺑـﻮوــﻧ{ﮑـﯽ ﻓـﺮاوان ‪8‬ﻻﯾـﻪن ـﮔﺸـﺖ ــﭘ{ﮑﻬــﺎﺗـﻪ و‬
‫ــ‬
‫ﻻﯾـﻪﻧـﻪ ﺳـ‪,‬ﻴــﺎﺳ‪)R‬ـــﻪﰷﱏ ‪.È‬ــﺮاق ‘ـﺮدﻩوﻩ ﺑـﻪ ﺷـ‪{,‬ــﻮﻩﯾـﻪک ﮐـﻪ رﻩ ـ‪³‬ﮕـﺪاﻧـﻪوﻩی وـ‪I‬ﺴـﺖ و ﺋـﺎرﻩزووﻩ‬
‫ﰷﱏ ﺳﻪر<ﻪم ﮔﻪﻻﱏ ‪.È‬ﺮاق ﺑ‪.‬ﺖ‪.‬‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬
‫)‪ (۱۳‬ﻧ{‪¤‬ﲑﭬﺎن ™رزاﱏ ﺑﯚ ‪:The New Anatolian‬‬
‫»ﺋ{ﻤﻪ ‪8‬ﮔﻪڵ ﺋﻪ‪³‬ﮑﻪرﻩ ‪ 8‬ﻫﻪو‪Z‬ﯽ ‪w/‬ﮐﮑﺮدﻧﻪوﻩی ﭘﻪرژﯾﻨﻪﰷﻧﲔ«‬
‫ﺳ‪•R‬ﮕـﻪی ﺧـﯚی ‪ 8‬ﻫـﻪ‬
‫ــﻧ{‪¤‬ـﲑﭬـﺎن ™رزاﱏ‪ ،‬ﺳـﻪرۆﰽ ـﺣﮑـﻮﻣـﻪﰏ ﻫـﻪر ـ‪e‬ﻤـﯽ ‘ـﻮردﺳـ‪,‬ﺘــﺎن ‪ 8‬ﻧـﻮو ـــ‬
‫وﻟ‪.‬ــﺮ ﺑـﯚ رۆژ‪c‬ﻣـﻪی »‪ «The New Anatolian‬دوا و دﻩ‪Z‬ـ‚‪/ :‬ـﻪﻧـﺪ ﺑـﻪ ﻫـﻪ‪Z‬ـﻪ ــﺗ{ﮕـﻪ‪I‬ـﺸ‪,‬ـﺘ*‪g‬ـــﮏ‬
‫‪١‬‬
‫ﺳ‪,‬ﺘـﺎﻧـﻪ ;‪ dîdâr meeting‬دﯾـﺪار‬
‫‪ hał‬ﻫـﻪ‪Z‬ـ>اردن ;‪- pirosa process‬ـﺮۆﺳـﻪ ;‪ dostâna friendly‬دۆ ــ‬‫‪ îjâbî‬ﺋ ـﻴ ـ‪ 9‬ـﺎﰉ ;‪ anjâm result‬ﺋ ـﻪﳒ ـﺎم ;‪` tâwtwekirâw suffering‬وﺗ ـﻮ‪ z‬ـﮑ ـﺮاو ;‪bizhârdin election‬‬
‫‪ dizh‬دژ ﺑـﻪ ;‪ ratdânawa rousing‬رﻩﺗـﺪاﻧـﻪوﻩ ;‪³ nirkhândin ba to evaluate as‬ـﺮ>ـﺎﻧـﺪن ﺑـﻪ ;‪positive‬‬
‫‪ tîrorîst terrorist.‬ﺗﲑۆر‪I‬ﺴﺖ ;‪ tîror terror‬ﺗﲑۆر ;‪ba against‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪ âyinda‬ﺋ ـﺎﯾ ـﻨ ـﺪﻩ ;‪ hangâw step‬ﻫ ـﻪ‪ ³‬ـﮕ ـﺎو ;‪ bîruřâ darbâra i thinking about‬ﺑ ـﲑوڕا دﻩر™رﻩی‬
‫‪ âługoř kirân to be‬ﺋـﺎ‪Z‬ـﻮﮔـﯚڕ ‘ـﺮان ;‪ sarkirdâyatî leadership‬ﺳـﻪر‘ـﺮداﯾـﻪﰏ ;‪ ark duty‬ﺋـﻪرک ;‪future‬‬
‫‪ bash‬ﺑـﻪﺷـﺪارﺑـﻮون ;‪ dûpât-kirânawa for a statement to be made‬دووﭘـﺎت ‘ـﺮاﻧـﻪوﻩ ;‪changed‬‬‫ﮔــﺸــﺖ ;‪ dastûr constitution‬دﻩﺳ ‪,‬ــــﺘــﻮور ;‪ firâwân large-scale‬ﻓــﺮاوان ;‪dârbûn participation‬‬
‫‪ nîshtmânî national.‬ﻧ‪R‬ﺸ‪!,‬ﱏ ;‪ pedâwîstî necessity‬ﭘ{ﺪاو‪I‬ﺴ‪,‬ﱴ ;‪gisht public, general‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪ bardawâmbûn continu‬ﺑـﻪردﻩواﻣ‪y‬ــﻮون ;‪ ta’kîd-kirdinawa lasar to reaffirm‬ﺗـﻪ ـ‪n‬ﮑ)ــﺪ ‘ـﺮدﻧـﻪوﻩ‬‫ـــﺎﺳـﻪت ;‪ation‬‬
‫‪ yekkhistin unifica‬ﯾـﻪ ـ ـ‬‫‪ë‬ﺨﺴـﱳ ;‪ tawâfiq co-operation‬ﺗـﻪواﻓـﻖ ;‪ siyâsat policy‬ﺳ‪,‬ﻴ‬
‫رﻩ‪³‬ـﮕـﺪاﻧـﻪوﻩی … ;‪ pekhâta agreement‬ﭘـ{ـﮑـﻬـﺎﺗـﻪ ;‪ mabda’ principle‬ﻣـﻪﺑـﺪﻩء ;‪ rîz rank‬ر‪t‬ـﺰ ;‪tion‬‬
‫‪ ârazû as‬ﺋـﺎرﻩزوو ;‪ wîst will‬و‪I‬ـﺴـﺖ ;‪ rangdânawa i … bûn to be in accordance with‬ﺑـﻮون‬‫‪ sarjamgal community.‬ﺳﻪر<ﻪم ﮔﻪل ;‪piration‬‬
‫‪160‬‬
‫‪READINGS‬‬
‫‪ 8‬ﻧ{ــﻮان ﺋـﻪ‪³‬ـﲀرﻩ و ‘ـﻮرد ﻫـﻪﯾـﻪ‪ ،‬ﮐـﻪ دﻩ‪ b‬ﻻﺑـﺪر‪z‬ـﻦ‪ .‬ﺋـﻪو ‪ 8‬ﻻی ﺧـﯚﯾـﻪوﻩ ﺋـﺎﻣـﺎدﻩی ﮔـﺮﺗﻨــﻪﺑـﻪ‬
‫ری ﻫﻪر ر‪e‬ﻮﺷﻮ‪g*e‬ﮑﻪ ﮐﻪ ‪8‬ﻣ‪y‬ﺎرﻩوﻩ ﭘ{ﻮ‪I‬ﺴﺖ ﺑ‪.‬ﺖ‪.‬‬
‫ﻫـﻪروﻩﻫـﺎ ﮔـﻮﰏ‪ :‬ﺳـﻪر‘ـﺮدﻩﰷﱏ ‘ـﻮرد ﺑـﻪم دوا ـﯾﻴـﻪ ‪ 8‬ﻫـﻪو‪Z‬ـﯽ دۆزـﯾﻨـﻪوﻩی ر ـ‪z‬ﮕـﺎﯾـﻪک‬
‫ﺑـﻮون ﺑـﯚ دروﺳـــ‪,‬ﺘﮑـﺮدﱏ ﮐـﻪﺷـــ‪{,‬ﮑـﯽ ‪™8‬ر ‪ 8‬ﻧ{ــﻮان ‘ـﻮرد و ﺗـﻮر‘ﻴــﺎ‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﺑـﻪ ﻫـﯚی ﻫـﻪ‪Z‬ـﻮ‪k‬ـﺴ‪,‬ـﱴ‬
‫زۆر ــﻧ{ﮕـﻪﺗﻴﭭـــﯽ ﻣ)ــﺪ‪€‬ی ﺗـﻮرﰽ ـﺷﮑـﺴ‪,‬ـﱴ ﻫـ{ﻨــﺎ‪» ،‬ﻣ)ــﺪ‪€‬ی ﺗـﻮرﰽ وﻩک ﺑ‪{Ÿ‬ـــ¬ﯽ دﻩﯾـﻪوێ ﺷـﻪ‬
‫ڕ‪z‬ـﮏ ‪ 8‬ﻧ{ــﻮان ــﺋ{ﻤـﻪ و دﻩﺳـﻪ‪m‬ﺗـﺪاراﱏ ﺗـﻮر‘ﻴــﺎ ﺑـﻨ‪±.‬ـــﻪوﻩ‪ ،‬ــﺋ{ﻤـﻪ ﺋـﻪوﻩﻣـﺎن ‪c‬وێ‪ ،‬ــﺋ{ﻤـﻪ ﺋـﺎﻣـﺎدﻩ‪t‬ـﻦ‬
‫‪ö‬ﻴﻨﻪ ﻫﻪﻣﻮو ر‪z‬ﮕﺎﯾﻪک ﺑﯚ ‪w/‬ﮐﮑﺮدﻧﻪوﻩی ﭘﻪرژﯾﻨﻪﰷن«‪.‬‬
‫ــﻧ{‪¤‬ـﲑﭬـﺎن ™رزاﱏ دﻩ‪Z‬ـ‚‪ :‬ﺋـﻪو ﺑـﻪر‪-‬ـﺮﺳـﺎﻧـﻪ ‪8‬ﮔـﻪڵ ﺋـﻪو وﻩﻓـﺪﻩی ﺗـﻮر‘ﻴــﺎ ™س دﻩﰷت ﮐـﻪ ‪8‬‬
‫رۆژاﱏ دادێ ﺳـﻪرداﱏ ﻫـﻪوﻟ‪.‬ــﺮ دﻩﮐـﻪن‪ ،‬ﻫـﻪروﻩﻫـﺎ ﮔـﻮﰏ‪ :‬ﺗـﻮرﮐـﲈن ‪8‬ﻫـﻪ‪Z‬ـ>اردﻧـﻪﰷﱏ ﮐـﻪ‬
‫ر‘ـﻮوک ﻫــﻴﭽﻴــﺎن ﺑـﻪ دﻩﺳـﺖ ﻧـﻪﻫـ{ﻨــﺎ »ﺋـﻪﮔـﻪر ــﺋ{ﻤـﻪ ‪ 100‬ﻫـﻪزار دﻩ ـ‪³‬ﮕـﲈن ‪ 8‬ﮐـﻪر‘ـﻮوک ﺑـﻪ دﻩ‬
‫ﺳـ‪,‬ﳤـ{ﻨــﺎ™ﯾـﻪ‪ ،‬ﺋـﻪو ﰷﺗـﻪ >ـﻪ ـ‪Z‬ﮑـﯽ ـﻗﺴـﻪﯾـﻪ‘ﻴــﺎن ﻫـﻪﺑـﻮو ــﺑﻴﮑـﻪن‪ ،‬ﺑـﻪ‪m‬م ﺑـﻪ ﻫـﯚی ﺋـﻪو ﺋـﻪﳒـﺎﻣـﺎﻧـﻪی ﺑـﻪ‬
‫دﻩﺳ‪,‬ﳤﺎﺗﻮون ™رودۆ>ﻪﮐﻪ زۆر روون و ﺋﺎﺷﮑﺮاﯾﻪ«‪.‬‬
‫ﻫـﻪروﻩﻫـﺎ ﮔـﻮﰏ‪ :‬ﺋـﻪوﻩی ‘ـﻮرد ‪ 8‬ﮐـﻪر‘ـﻮوﰽ دﻩوێ ﺳـﺎدﻩ و ﺳـ‪w‬ﰷرﻩ‪ » ،‬ــﺋ{ﻤـﻪ دﻩﻣـﺎﻧـﻪوێ‬
‫ﺋـﻪو ‘ـﻮرد و ﺗـﻮرﮐـﲈ‪c‬ﻧـﻪی ‪c8‬و‪/‬ـﻪﮐـﻪ دﻩرﭘـﻪڕ‪e‬ﻨــﺪراون ـ\ﮕـﻪڕ‪e‬ﻨــﻪوﻩ ﺳـﻪر ﻣـﺎڵ و ‪É‬ـﺎ‪Z‬ـﯽ ﺧـﯚ‪€‬ن‬
‫و دﻩﻣﺎﻧﻪوێ ™ری دﳝﻮﮔﺮاﻓ)ﺎی ﮐﻪر‘ﻮوک \ﮕﻪڕ‪e‬ﺘﻪوﻩ ﺳﻪر ™ری ﭘ‪.‬ﺸﺎﱏ ﺧﯚی‪«.‬‬
‫‪١‬‬
‫‪٢‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪٤‬‬
‫‪١‬‬
‫;‪ Ankara Ankara‬ﺋـــﻪ‪³‬ـــﮑـــﻪرﻩ ;‪ Nechîrvân Bârzânî Nechirvan Barzani‬ﻧـــ{ـــ‪¤‬ـــﲑﭬـــﺎن ™رزاﱏ‬
‫;‪ harem region‬ﻫـﻪر‪e‬ـﻢ ;‪ parzhîn relation‬ﭘـﻪرژ‪t‬ـﻦ ;‪/ châkkirdinawa improvement‬ـ‪w‬ﮐـﮑـﺮدﻧـﻪوﻩ‬
‫ﺳ‪•R‬ﮕـﻪ‬
‫‪ bahałategayshtin misunder‬ﺑـﻪﻫـﻪ‪Z‬ـﻪــﺗ{ﮕـﻪ ـ‪I‬ﺸـﱳ ;‪ Hawler Arbil‬ﻫـﻪوﻟ‪.‬ــﺮ ;‪ nûsînga office‬ﻧـﻮو ـــ‬‫ﮔـﺮﺗﻨــﻪ ﺑـﻪر ;‪ 8 la lâ i khoawa on his part‬ﻻی ﺧـﯚﻩوﻩ ;‪ lâ-dirân to be removed‬ﻻدران ;‪standing‬‬
‫‪8 l’ ambârawa in this regard.‬ﻣ‪y‬ﺎرﻩوﻩ ;‪ reushwen way‬ر‪e‬ﻮﺷﻮ‪z‬ﻦ ;‪girtinà bar to adopt‬‬
‫‪٢‬‬
‫ﺷ‪{,‬ﮑـﯽ ‪™8‬ر ;‪ b’ am dwâîá recently‬ﺑـﻪم دواﯾﻴــﻪ ;‪ harwahâ thus‬ﻫـﻪروﻩﻫـﺎ‬
‫‪ kashek i labâr a‬ﮐـﻪ ـــ‬
‫ﺗـﻮرﰽ ;‪ mîdyâ media‬ﻣ)ــﺪ‪ negatîv negative; €‬ــﻧ{ﮕـﻪﺗﻴــﭫ ;‪ hałwest stance‬ﻫـﻪ‪Z‬ـﻮ ـ‪k‬ﺴـﺖ ;‪stormcloud‬‬
‫ـــﺎن ;‪turkî Turkish‬‬
‫‪ shařek nânawa to stir‬ﺷـﻪڕ‪z‬ـﮏ ‪c‬ﻧـﻪوﻩ ;‪ shikist-henân to defeat‬ـ ـ‬
‫ﺷﮑﺴـﺖ ﻫ{ﻨ‬
‫‪ dasałâtdâr authority.‬دﻩﺳﻪ‪m‬ﺗﺪار ;‪up a war‬‬
‫‪٣‬‬
‫;‪ turkmân Turcoman‬ﺗـﻮرﮐـﲈن ;‪ wafd delegation‬وﻩﻓـﺪ ;‪ barpirs responsible party‬ﺑـﻪر‪-‬ـﺮس‬
‫‪™ bârudokh situation.‬رودۆخ ;‪ dang vote‬دﻩ‪³‬ﮓ ;‪ Karkûk Kirkuk‬ﮐﻪر‘ﻮوک‬
‫‪٤‬‬
‫‪ darpařendrân to be‬دﻩرﭘـــﻪڕ‪e‬ـــﻨـــﺪران ;‪ sâkâr straightforward‬ﺳـــ‪w‬ﰷر ;‪ sâda simple‬ﺳـــﺎدﻩ‬
‫ﭘ‪.‬ﺸـﺎن ;‪™ bâr i dîmugrâfyâ demographic situation‬ری دﳝـﻮﮔـﺮاﻓ)ــﺎ ;‪driven away‬‬
‫‪ peshân for‬ــ‬‫‪mer.‬‬
‫‪161‬‬
Sorani Kurdish Vocabulary
Circumflexed vowels follow uncircumflexed vowels in alphabetization. The furtive i
is indicated by italicization, e.g. bâwik ‘father’ but bâwkî ‘his father.’
Abbreviations: adj. = adjective; cond. = conditional; demon. = demonstrative;
imprs. = impersonal (verb is always in the 3rd person singular); impt. = imperative;
pl. = plural; pron. = pronoun; sing. = singular; subj. = subjunctive; pres. = present;
v.i. = verb intransitive; v.p. = verb passive; v.t. = verb transitive (transitive implies
that the past tense is formed on the ergative model, not that the verb necessarily
takes a direct object either in Kurdish or in English).
Generally, compound verbs are listed under the nonverbal element of the compound; compounds with frequently-occurring elements like dâ-, hał-, and pe- are
listed under the verb.
*
a- ‫ ﺋــــــﻪ‬habitual verbal prefix (Sulaymani
the city; ~ i engaged in, practicing:
dialect); see daahl i îmân religious, ahl i kher chari-à ‫ ـﻪ‬directional suffix on verbs: chûmà
table, ahl i kayf hedonistic; ~ la…dâ
shâr I went to town
worthy of: fiłân la rafâqat’dâ zor ahl
adab ‫ ﺋــــﻪدﻩب‬literature, culture; ~î ‫ﺋــــﻪدﻩﰉ‬
a So-and-So is quite worthy of friendliterary; ~iyât ‫ ﺋـﻪدﻩﺑﻴــﺎت‬literature; ~parship
war ‫ ﺋـﻪدﻩﺑﭙــﻪروﻩر‬patron of literature; be~ Aḥmad ‫ ﺋــــــﻪﲪــــــﻪد‬Ahmad, masc. proper
‫ﺋــــﻪدﻩب‬/ impolite; be~î ‫ﺋــــﻪدﻩﰉ‬/ imponame
liteness
aḥrâr ‫ ﺋﻪﺣﺮار‬liberals
adîb ‫ ﺋـــــﻪدﯾـــــﺐ‬litérateur, literary person, ajzâkhâna ‫ﺎﻧﻪ‬L‫ ﺋﻪﺟﺰا‬pharmacy
man of letters
-aká ‫ ـﻪﮐـــــﻪ‬sing. definite suffix: pyâwaká
afandî ‫ ﺋــﻪﻓــﻪﻧــﺪی‬gentleman, anyone who
the man
wears western clothes
-akân ‫ ـﻪﰷن‬pl. definite suffix: pyâwakân
Afrâsiyâb ‫ﻴـﺎب‬8‫ﺳ‬
‫ ﺋـﻪﻓـﺮا ــ‬Afrasiab, legendary
the men
king of Turan
akhlâq ‫ ـﻼق‬L‫ ﺋ ـﻪ‬morals, ethics; ~î ‫ ـﻼﰵ‬L‫ﺋ ـﻪ‬
Afrîqâ ‫ﺋﻪﻓﺮﯾﻘﺎ‬, Afrîqyâ ‫ ﺋﻪﻓﺮﯾﻘ;ﺎ‬Africa
moral, ethical
afsar ‫ ﺋﻪﻓﺴﻪر‬officer
Ałamânî ‫ﻪﻣﺎﱏ‬T‫ ﺋﻪ‬German
afsâna ‫ ﺋـﻪﻓـﺴـﺎﻧـﻪ‬tale, legend; ~î ‫ ﺋـﻪﻓـﺴـﺎﻧـﻪﰃ‬al’ân ‫ ﺋﻪﻵن‬now
legendary
alîktronî ‫ ﺋﻪﻟﻴﮑﱰۆﱏ‬electronic
afsos ‫ ﺋﻪﻓﺴﯚس‬alas, alack
am …á ‫ـﻪ‬...‫ ﺋﻪم‬this (demon. adj.)
afsûn-kirdin ‫ـﺮدن‬B ‫ ﺋـﻪﻓـﺴـﻮون‬v.t. to charm: ama ‫ ﺋﻪﻣﻪ‬this (demon. pron.)
mâr afsûn dakât he charms snakes
amag ‫ ﺋـﻪﻣـﻪگ‬goodness; ba~ ‫ ﺑـﻪﺋـﻪﻣـﻪگ‬faithagar ‫ ﺋـﻪﮔـﻪر‬if; ~chî ‫ ﺋـﻪﮔـﻪرﭼـﯽ‬even though,
ful; ba~î ‫ ﺑـﻪﺋـﻪﻣـﻪﮔـﯽ‬fidelity; be~ ‫ﺋـﻪﻣـﻪگ‬/
even if
unfaithful, faithless
agînâ ‫ ﺋﻪﮔﻴﻨﺎ‬if not, otherwise
amak ‫ = ﺋﻪﻣﻪک‬amag
ahâlî ‫ ﺋــﻪﻫــﺎﱃ‬inhabitants, civilian popula- amal ‫( ﺋـــﻪﻣـــﻪل‬also ‫ )`ـــﻪﻣـــﻪل‬operation; ~tion
kirdin v.t. to have an operation
ahl ‫ ﺋـﻪﻫـﻞ‬inhabitant, resident: kâwrâ ahl i amarîk|â ‫ ـﲀ‬a‫ ﺋ ـﻪﻣ ـﻪر‬America; ~î ‫ ـﮑ ـﯽ‬a‫ﺋ ـﻪﻣ ـﻪر‬
shâr a the gentleman is a resident of
American
163
SORANI KURDISH
amatâ c‫ ﺋﻪﻣﻪ‬here is, voici
amâna ‫ ﺋﻪﻣﺎﻧﻪ‬these (demon. pron.)
amârat ‫ ﺋـﻪﻣـﺎرﻩت‬emirate, principality; ~ a
darabagakân feudal principalities
amjâ ‫ ﺋﻪﳎﺎ‬now, at this time
amn ‫ ﺋـﻪﻣـﻦ‬security; ~î ‫ ﺋـﻪﻣـﲎ‬pertaining to
security
amřo ‫ۆ‬g‫ ﺋﻪﻣ‬today
amshaw ‫ ﺋﻪﻣﺸﻪو‬tonight
amust ‫ ﺋـﻪﻣـﻮﺳـﺖ‬finger; ~aweła ‫ــﻪ‬kl‫ـــﻪو‬
‫ﺘ‬8‫ﺋـﻪﻣـﻮﺳ‬
ring; ~basta ‫ـــﺘـــﻪ‬8‫ـــﻪﺳـــ‬m‫ـــ‬n‫ ﺋـــﻪﻣـــﻮﺳـــ‬fooled,
tricked
andâm ‫ ﺋـﻪﻧـﺪام‬member; ~î ‫ ﺋـﻪﻧـﺪاﻣـﯽ‬membership
andâza ‫ ﺋـﻪﻧـﺪازﻩ‬measurement; be~ ‫ﺋـﻪﻧـﺪازﻩ‬/
untold, limitless
andâzyâr ‫ر‬p‫ ﺋﻪﻧﺪاز‬engineer
anfâl ‫ ﺋـــﻪﻧـــﻔـــﺎل‬the Iraqi campaign against
the Kurds in 1988
ango ‫ﮕﯚ‬s‫ ﺋﻪ‬you
angus(t)‫ﮕﻮس‬s‫ ﺋﻪ‬،‫ﮕﻮﺳﺖ‬s‫ = ﺋﻪ‬amust
angûs ‫ﮕﻮوس‬s‫ = ﺋﻪ‬amust
anjâm ‫ ﺋ ـﻪﳒ ـﺎم‬end, result; ~-dân ‫ﺋ ـﻪﳒ ـﺎم دان‬
v.t. to accomplish, to do; la ~’dâ v
‫ ﺋـــﻪﳒـــﺎﻣـــﺪا‬in the end; la ~ i … awa as a
result of; be~ ‫ﺋــــﻪﳒــــﺎم‬/ ineffective, inconsequential
anjuman ‫ ﺋﻪﳒﻮﻣﻪن‬council, board
‘antar ‫ ` ـﻪﻧ ـﺘ ـﻪر‬monkey; wak ‘antar i Lotî
Sâlih like Loti Salih’s monkey, “like
an organ grinder’s monkey,” an object of pity and ridicule
‘aql ‫ `ﻪﻗﻞ‬mind, intelligence
‘ard ‫ = `ﻪرد‬arz2
are ‫ ﺋﻪرێ‬yes
ark (1) ‫ ﺋــــــﻪرک‬duty, responsibility: ark i
sar shânima khizmat bikam it’s my
duty to serve; (2) trouble, labor: hendim ark dâwa nabetawa I’ve caused
unprecedented trouble
‘arsh ‫ `ﻪرش‬throne
arshîv ‫ﻴــﭫ‬8‫ ﺋـﻪرﺷـ‬archive; ~î ‫ـــﯽ‬
‫ﻴﭭ‬8‫ ﺋـﻪرﺷـ‬archival
arz1 ‫ ﺋـــــــــﻪرز‬petition; ~-kirdin v.t. to say
(self-deprecating, of the 1st person
only: arzim kird I said); to petition:
arzî ba pâshâ kird la shitèk he
petitioned the king for something
arz2 ‫ ﺋﻪرز‬earth, land
Arzařom ‫ ﺋﻪرزﻩڕۆم‬Erzerum
arzîng ‫ ﺋﻪرزﯾﻨﮓ‬chin, dimple in the chin
ashîrat ‫ ﺋﻪﺷﲑﻩت‬tribe
ashkanja ‫ ﺋـﻪﺷـﮑـﻪﳒـﻪ‬torture; ~-dân v.t. to
torture; ~-dirân v.p. to be tortured
ashkawt ‫ = ﺋﻪﺷﮑﻪوت‬shikaft
ashq ‫ ﺋﻪﺷﻖ‬love
ashrâf ‫ ﺋـــــﻪﴍاف‬dignitaries, eminent persons
asht ‫ ﺋﻪﺷﺖ‬wage
asîr ‫ ﺋﻪﺳﲑ‬prisoner
aslaḥa ‫„ ـﻪ‬ƒ‫ ﺋ ـﻪﺳ ـ‬weapons, arms: ba aslaḥawa armed
asp ‫ ﺋﻪﺳﭗ‬horse
aspanâgh ‫ﭙﻪ‡غ‬8‫ ﺋﻪﺳ‬spinach
aspârdin ‫ﭙﺎردن‬8‫ = ﺋﻪﺳ‬spârdin
aspâyî ‫ﭙﺎﱙ‬8‫ ﺋﻪﺳ‬stealth; ba ~ stealthily
aspe ‰Š‫ﭙ‬8‫ ﺋﻪﺳ‬louse, mite
asrîn ‫ﻦ‬a‫ ﺋﻪﴎ‬tear
Astamûl ‫ﺘﻪﻣﻮول‬8‫ ﺋﻪﺳ‬Istanbul
aster ‫ﺮ‬Œ‫ﺘ‬8‫ ﺋﻪﺳ‬pool
astera ‫ﺮﻩ‬Œ‫ﺘ‬8‫ ﺋﻪﺳ‬star
asterok ‫ﺮۆک‬Œ‫ﺘ‬8‫ ﺋﻪﺳ‬firefly
asto ‫ ـﺘ ـﯚ‬8‫ ﺋ ـﻪﺳ ـ‬neck, thick part of the neck;
girtinà ~ v.t. to assume the burden of
astûr ‫ﺘﻮور‬8‫ ﺋﻪﺳ‬thick
atom ‫ ﺋـــــﻪﺗـــــﯚم‬atom: hez i ~ power of the
atom; ~î atomic
atrash ‫ــــــﺮﻩش‬Ž‫ ﺋــــــﻪ‬gall: atrashyân chûbû
they had lost their gall
avîndâr ‫ ﺋﻪﭬ;ﻨﺪار‬lover
aw ‫ ﺋـــــﻪو‬he, she, it (3rd-person sing. pronoun); that (sing. demon. pron.); ~
…á that, those (demon. adj.): aw
shitá that thing, aw shitâná those
things
awá ‫ ﺋــــــــﻪوﻩ‬that (demon. pron.); bo ~î in
order that; ~ khwâya God willing
awa ‫( ﺋــــــــــﻪوﻩ‬with present verb indicates
progressive): min awa la birsâ damirim I’m dying of hunger
164
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
-awa ‫( ـﻪوﻩ‬postposition, with preposition
la; contracts to -wa after vowels)
from
awal ‫ ﺋﻪوﻩل‬first
awanda ‫ ﺋـــﻪوﻩﻧـــﺪﻩ‬so much, thus; ~ i tir so
much the more; dû ~ twice as much:
min dû awanda’t dadamè I’ll give
you twice as much
awatâ c‫ ﺋﻪوﻩ‬there is, voilà
awâ ‫ ﺋـﻪوا‬then; ~ hât u ‫ ﺋـﻪوا ﻫـﺎت و‬suppose:
awâ hât u kurdèk habû suppose there
was a Kurd who …
awân ‫ ﺋﻪوان‬they; ~a ‫ ﺋﻪواﻧﻪ‬those
‘awdâl ‫ `ﻪودال‬wandering
awe ‫ ﺋــــــــﻪوێ‬there; l’ ~ ‫وێ‬v there, in that
place; l’ ~wa ‫ــــــﻮﻩ‬l‫و‬v from there, from
that place
awîn ‫ــﻦ‬a‫ ﺋــﻪو‬love; ~dâr ‫ ﺋــﻪوﯾــﻨــﺪار‬lover, in
love
awjâ ‫ ﺋﻪو•ﺎ‬then, subsequently
Awrupâ ‫ ﺋـﻪوروﭘـﺎ‬Europe; ~î ‫ ﺋـﻪوروﭘـﺎﱙ‬European
awsâ ‫ ﺋﻪوﺳﺎ‬then, at that time
awto ‫ ﺋﻪوﺗﯚ‬so much, such a
ay ‫ ﺋـﻪی‬O (vocative particle); oh; now: ay
kay det? who’s coming now?
ayâr ‫ر‬p‫ ﺋﻪ‬May
‘aybat ‫ `ﻪﯾﺒﻪت‬fear, terror
aylûl ‫ ﺋﻪﯾﻠﻮول‬September
‘aynak ‫ `ﻪﯾﻨﻪک‬eyeglasses
azhdîhâ ‫ ﺋﻪژدﳞﺎ‬dragon, serpent
azhîhâ ‫ = ﺋﻪژﳞﺎ‬azhdîha
azhno ‫ ﺋـﻪﻧژـﯚ‬knee; dastaw-~ ‫ــﺘـﻪو ﺋـﻪﻧژـﯚ‬8 ‫دﻩﺳ‬
grieving, mourning
azîz ‫ــﺰ‬a‫ `ــﻪز‬dear; ~-kirdin v.t. to pamper;
~-kiran v.p. to be spoiled; ~kirâw
‫ﺮاو‬B‫ﺰ‬a‫ `ﻪز‬pampered, spoiled
-â ‫( ا‬contracted form of the postposition
’dâ, q.v.)
âb ‫ ﺋﺎب‬August
âbłoqa ‫ﯚﻗﻪ‬k‫ ﺋﺎﺑ‬siege; ~-dân v.t. to besiege
âbřû ‫وو‬g‫ ﺋــــﺎ–ــــ‬honor, modesty, shame; ~birdin v.t. to dishonor, shame; ~tikândin v.t. to dishonor; ~bar
‫ووﺑـــــﻪر‬g‫ ﺋـــــﺎ–ـــــ‬shameful, dishonorable;
~chûn ‫ووﭼﻮون‬g–‫ ﺋﺎ‬indignity
âbuhawâ ‫ ﺋﺎﺑﻮﻫﻪوا‬climate
âbunmân ‫ ﺋﺎﺑﻮﳕﺎن‬subscription
âborî ‫ ﺋﺎﺑﯚری‬economy, economic
âdamî ‫ ﺋــــﺎدﻩﻣــــﯽ‬human being; ~zâ(d) human being
âday ‫ ﺋﺎدﻩی‬now then
âfarîn ‫ـــﻦ‬a‫ ﺋـــﺎﻓـــﻪر‬bravo; ~-kirdin la v.t. to
applaud
âfâq ‫ ﺋﺎﻓﺎق‬horizons
âfrat ‫ ﺋﺎﻓﺮﻩت‬woman
âgâ ‫ ﺋــــ˜ﮔــــﺎ‬aware: ~t l’ aw kârá haya? are
you aware of that?; (2) awake: khawtûa yân ~ya? is he asleep or awake?;
~-bûn la v.i. to be aware of; ~-kirdin
v.t. to inform; ~dâr ‫ ﺋـ˜ﮔـﺎدار‬la aware of,
careful of; ~dârî ‫ ﺋـــ˜ﮔـــﺎداری‬awareness,
care, attention, information
âgir ‫ ﺋ˜ﮔﺮ‬fire; ~dân ‫ ﺋ˜ﮔﺮدان‬fireplace
âghâ ‫ ﺋﺎ™ﺎ‬agha, title of feudal lord
âhang ‫ـــﮓ‬s‫ ﺋـــﺎﻫـــﻪ‬entertainment, party; ~geřân to hold a party, give an entertainment
âîn ‫ ﺋﺎﺋﲔ‬religion; ~î ‫ ﺋﺎﺋ›ﲎ‬religious
âkâm ‫ ﺋــــــــ˜ﰷم‬end, result: la ~’(d)â in the
end, finally
âkâr ‫ ﺋ˜ﰷر‬conduct, morals
âkh ‫ ﺋـــــــــــﺎخ‬earth, grave; exclamation of
pleasure
âkhâwtin ‫ــﻦ‬Ž‫ــﺎو‬L‫ ﺋــﺎ‬conversational, colloquial
âkhir ‫ ﺋـﺎﺧـﺮ‬end; (exclamation) well now!,
after all!; ~ u okhir ‫ ﺋـــﺎﺧـــﺮوﺋـــﻮﺧـــﺮ‬latter
part, near the end: la ~ i pâyiz dâ
toward the end of autumn; ~amîn
‫ ﺋـﺎﺧـﺮﻩﻣـﲔ‬last: awa ~ jâr be pet biłem let
this be the last time I tell you; ~î
‫ ﺋﺎﺧﺮی‬final, last
âkhnîn ‫ ـﲔ‬ž‫ ﺋ ـﺎﺧ ـ‬v.t. to stuff; hał-~ to stuff
full, cram full
âkho ‫ ﺋﺎﺧﯚ‬ah, exclamation of pleasure
âl ‫ ﺋﺎل‬red, flushed
âłâ Ÿ‫ ﺋﺎ‬pen; flag, banner
âłân ‫ن‬Ÿ‫ ﺋـــــﺎ‬âłe- ‰‫ـــــ‬T‫ ﺋـــــﺎ‬v.i. to be twisted,
wrapped
165
SORANI KURDISH
âłândin ‫ﻧـــﺪن‬Ÿ‫ ﺋـــﺎ‬âłên- ‫ـــﻦ‬Œ‫ـــ‬T‫ ﺋـــﺎ‬v.t. to twist
(trs.)
âlât ‫ ﺋﺎﻻت‬tools, implements
âlik ‫ﮏ‬¢‫ﺋﺎ‬, âlîk ‫ ﺋﺎﻟﻴﮏ‬forage, fodder
Âlmân ‫ ﺋﺎﳌﺎن‬Germany
âłosh ‫ﯚش‬T‫ ﺋﺎ‬itch
âłqa ‫ﻘــﻪ‬T‫ ﺋـﺎ‬ring, knocker; ~rez ‫ـﺰ‬¤‫ﻘــﻪر‬T‫ ﺋـﺎ‬ditto;
~rez i dargâ kutân v.t. to knock at a
door
âłtûn ‫ﺘﻮون‬T‫ ﺋﺎ‬gold
âługoř ‫ـــﻮﮔـــﯚڕ‬T‫ ﺋـــﺎ‬change; ~-kirdin v.t. to
change, to alter
âłû ‫ﻮو‬T‫ ﺋﺎ‬tonsils
âmâda ‫ ﺋـﺎﻣـﺎدﻩ‬ready; ~-kirdin v.t. to make
ready, prepare
âmânat ‫ ﺋــﺎﻣــﺎﻧــﻪت‬trust, safekeeping; ba ~
dânà dast i … v.t. to give into the
safekeeping of; ba ~ spârdin ba …
v.t. to entrust to
âmânj ‫ ﺋﺎﻣﺎﱋ‬target, goal
âmo ‫ ﺋﺎﻣﯚ‬paternal uncle; ~zâ ‫ ﺋﺎﻣﯚزا‬cousin
âmozhgârî-kirdin ‫ــﺮدن‬B ‫ ﺋــﺎﻣــﯚژﮔــﺎری‬v.t. to
advise
âmřâz ‫از‬g‫ ﺋﺎﻣ‬instrument, implement, tool
âmyân ‫ ﺋﺎﻣ;ﺎن‬yoghurt starter, leaven
ânîshk ‫ ﺋﺎﻧ›ﺸﮏ‬elbow
ânqast (la ~) ‫ ﺋـﺎﻧـﻘـﻪﺳـﺖ‬on purpose, deliberately
âpo ‫ ﺋﺎﭘﯚ‬paternal uncle
âpor ‫ ﺋﺎﭘﯚر‬calamity
âpora ‫ ﺋــﺎﭘــﯚرﻩ‬crowd; ~-dân v.t. to crowd:
khałkèk i zor la dawr i mizgawt ~yân
dâwa many people have crowded
around the mosque
âraq(a) ‫ ﺋـﺎرﻩق‬،‫ ﺋـﺎرﻩﻗـﻪ‬sweat; ~-kirdinawa
v.t. to sweat; ~-rishtin v.t. to sweat
ârazû ‫ ﺋـﺎرﻩزوو‬wish, hope; ~kar ‫ﺋـﺎرﻩزووﮐـﻪر‬
desirous, wishful; ~mand ‫ﺋـــﺎرﻩزووﻣـــﻪﻧـــﺪ‬
hopeful; ~-kirdin v.t. to wish, desire
ârâm ‫ ﺋـــــﺎرام‬calm; ~-girtin v.t. to be still,
patient, calm down; ~ biřrân la(bar)
v.p. to lose patience: wazîr ârâm’î le
hałdagîre the vizier loses his patience; be~ ‫ﺋــــــــﺎرام‬/ impatient; be~î /
‫ ﺋﺎراﻣﯽ‬impatience
ârân ‫ ﺋﺎران‬winter quarters
ârâsta ‫ـﺘـﻪ‬8‫ ﺋـﺎراﺳـ‬direction; ~-kirdin v.t. to
direct: bînarân datwânin pirsyârakânyân ârâsta i mewân i barnâmaká
bikan viewers can direct their questions at the guest of the program;
~kar ‫ﺘﻪﮐﻪر‬8‫ ﺋﺎراﺳ‬steering, guiding
ârd ‫ ﺋﺎرد‬flour; ~amshâr ‫ ﺋﺎردﻩﻣﺸﺎر‬sawdust
ârkolozhiyâ p‫ ﺋﺎرﮐﯚﻟﯚژ‬archaeology
ârû ‫ ﺋﺎروو‬cucumber
âs ‫ ﺋﺎس‬ace (cards)
âsawâr ‫ ﺋﺎﺳﻪوار‬remains
âsâ ‫( ﺋـﺎﺳـﺎ‬postposition) like: min’îsh khot
âsâ am kârá’m kird I, like you, did
this; ~î normal, usual
âsân ‫ ﺋــﺎﺳــﺎن‬easy; ~-kirdin v.t. to simplify; ~î ease: ba âsânî with ease, easily
âsâyish ‫ ﺋﺎﺳﺎ§ﺶ‬peace, security
âsh ‫ ﺋـﺎش‬mill; ~awân ‫ ﺋـﺎﺷـﻪوان‬miller; ~geř
gŒ‫ ﺋﺎﺷﮕ‬water that turns a mill
âshbattâł ‫ﺒﻪﺗﺘﺎڵ‬8‫ ﺋﺎﺷ‬cease-fire
âshkirâ ‫ ﺋـﺎﺷـﮑـﺮا‬clear, obvious; public; ~bûn v.i. to be clear, obvious; to become public; ~-kirdin v.t. to make
clear, clarify
âshnâ ‫ﻨـﺎ‬8‫ﺷ‬
‫ ـﺋ ﺎ ــ‬acquainted, friendly; expert;
~yatî ‫ﻨﺎﯾﻪﰏ‬8‫ ﺋﺎﺷ‬acquaintance
âsht ‫ ـﺋ ﺎﺷـﺖ‬on good terms; ~-bûnawa v.i.
to be reconciled; ~î ‫ـــﱴ‬8‫ ﺋـــﺎﺷـــ‬peace, reconciliation; ~îkhwâz ‫ـ;ـﺨـﻮاز‬n‫ ﺋـﺎﺷـ‬seeking reconciliation
âsik ‫ ﺋﺎﺳﮏ‬gazelle, deer
âsin ‫ ﺋــــــﺎﺳــــــﻦ‬iron; ~ i sârd kutân to do
something useless; ~gar ‫ــــــﻨـــﮕـــﻪر‬
8 ‫ﺋـــﺎﺳ‬
blacksmith
Âsiyâ ‫ﻴﺎ‬8‫ ﺋﺎﺳ‬Asia
âsmân ‫ ﺋــــﺎﺳــــﲈن‬sky; ~ i dûr la zawîawa
outer space; ~î of the sky, heavenly,
blue
âso ‫ ﺋﺎﺳﯚ‬horizon
âst ‫ﺋﺎﺳﺖ‬: la ~e kho in spite of oneself
âstam ‫ـﺘـﻪم‬8‫ ﺋـﺎﺳـ‬slight: namirdibû u ba âstam gyân’î te’dâ mâbû he wasn’t
dead, for there was a slight trace of
life still in him; ba ~(èk) slightly:
166
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
dastim ba ~èk rûshâwa my hand is
slightly scratched; (2) difficult to
cross: Taragha kewèk i ~a Taragha is
a difficult mountain to get across
âsûda ‫ ﺋـــﺎﺳـــﻮودﻩ‬in comfort, comfortable;
~-kirdin v.t. to make comfortable; ~î
‫ ﺋـﺎﺳـﻮودﻩﱙ‬comfort, prosperity; kawtinà
~îawa to become prosperous
âtar ‫ ﺋﺎﺗﻪر‬fire
âtashbâzî ‫ﺒﺎزی‬8‫ ﺋﺎﺗﻪﺷ‬fireworks
âw ‫ ﺋـــﺎو‬water; ~î ‫ ﺋـــﺎوی‬watery; light blue;
~řishen ‫ـــﻦ‬Œ‫ ﺋـــﺎوڕﺷـــ‬sprinkling, spraying
with water
âwadân ‫ ﺋﺎوﻩدان‬flourishing
âwał ‫ ﺋﺎوﻩڵ‬friend, companion
âwâ ‫ ﺋــــــــــﺎوا‬thus; flourishing, prosperous
(land); ~-bûn to disappear; to be
gone, over: rozh âwâ be, demà mâłtân when day is done I’ll come to
you; ~-kirdin v.t. to develop; ~dân
‫ ﺋــــــــــــــﺎوادان‬flourishing, prosperous; ~î
‫ ﺋـﺎواداﱏ‬village, settlement; ~kirdinawa
development
âwâł ‫ ﺋـــــــــــــﺎواڵ‬companion, mate; ~kirâs
‫ﮑﺮاس‬T‫ ﺋﺎوا‬women’s trousers
âwâra ‫ ﺋﺎوارﻩ‬wanderer, vagabond
âwât ‫ ﺋـــــﺎوات‬desire: ~ i dił the heart’s desire; ~-khwâstin bo to wish for,
desire; ~akhwâz ‫ ﺋـــﺎواﺗـــﻪﺧـــﻮاز‬desirous,
hopeful
âwâz ‫ ﺋ ـﺎواز‬tune, melody; ~a ‫ ﺋ ـﺎوازﻩ‬reputation; ~akhwân ‫ ﺋــــﺎوازﻩﺧــــﻮان‬singer; ~akhwen ‫ﻦ‬¤‫ ﺋﺎوازﻩﺧﻮ‬singer
âwena ‫ﻨﻪ‬l‫ ﺋﺎو‬mirror
âwezha ‫ﮋﻩ‬¤‫ ﺋﺎو‬swamp
âwhâ ‫ ﺋﺎوﻫﺎ‬thus, of this sort
âwir ‫ ﺋﺎور‬fire; pregnant
âwiř ‫ ﺋـﺎوڕ‬backward glance; ~-dânawa la
v.t. to look over the shoulder at, to
look back at
âwis ‫ ﺋﺎوس‬pregnant
âwrîshim ‫ ﺋـــﺎور§ـــﺸـــﻢ‬silk; ~în ‫ﺋـــﺎور§ـــﺸـــﻤـــﲔ‬
silken, made of silk
âwru ‫ ﺋﺎورو‬honor
âwsân ‫ ﺋـﺎوﺳـﺎن‬âwse- ‰‫ ﺋـﺎوﺳـ‬v.i. to swell; to
warp
âwsâna ‫ ﺋـﺎوﺳـﺎﻧـﻪ‬fable, legend; ~î ‫ﺋـﺎوﺳـﺎﻧـﻪﱙ‬
fabulous, legendary
âwus ‫ = ﺋﺎووس‬âwis
ây ‫ ﺋﺎی‬O (vocative particle)
âyâ p‫ ﺋﺎ‬interrogative particle
âyin ‫ﻦ‬a‫ ﺋﺎ‬religion; ~î traditional; religious
âyina ‫ ﺋﺎﯾﻨﻪ‬mirror
âyinda ‫ ﺋــــﺎﯾــــﻨــــﺪﻩ‬future, coming, next: do
rozh i âyinda two days later
âzâ ‫ ﺋـﺎزا‬brave; ~î ‫ ﺋـﺎزاﰃ‬bravery; ~yatî ‫ﺋـﺎزاﯾـﻪ‬
‫ ﰏ‬act of bravery, feat
âzâd ‫ ﺋــــــﺎزاد‬free; ~-kirdin v.t. to set free;
~î ‫ ﺋﺎزادى‬freedom
âzâna ‫ ﺋﺎزاﻧﻪ‬bravely, courageously
âzâr1 ‫ ﺋـــﺎزار‬bother, annoyance; pain, malady; ~-kirdin v.t. to bother, annoy
âzâr2 ‫ ﺋﺎزار‬March
âzâyâna ‫ﻧﻪ‬p‫ = ﺋﺎزا‬âzâna
âzhal ‫ ﺋﺎژﻩل‬flocks, herds
âzhâwa ‫ ﺋﺎژاوﻩ‬commotion, uproar
âzûqa ‫ ﺋﺎزووﻗﻪ‬provisions, stores
b- pres. stem of bûn
ba ‫( ﺑـــــــــــﻪ‬with enclitic pronouns pre- or
postposed, pe ‰Š‫ )ﭘ ـ‬to; by, with (instrumental); by (with passives): hîchit pe
nâkire nothing can be done by you
ba-1 ‫ ﺑــــﻪ‬for compound adjectives formed
from ba-, such as barez, bakhabar,
banâwbâng, see next element
ba-2 ‫ ﺑﻪ‬pres. stem of birdin
badbakht ‫ﺑ ـﻪدﺑ ـﻪﺧ ـﺖ‬unfortunate; ~î ‫ﺑ ـﻪدﺑ ـﻪ‬
‫ ﺧﱴ‬misfortune; bo ~î unfortunately
bafr ‫ﺑـــﻪﻓـــﺮ‬snow; ~-girtin v.t. for snow to
cover s.th.: bafr girtûyatî it is covered
with snow; ~ânbâr ‫ ﺑـﻪﻓـﺮاﻧـﺒـﺎر‬the month
of Capricorn (December 22–January
20)
bag ‫ ﺑﻪگ‬lord, master
Baghdâ ‫ ﺑﻪ™ﺪا‬Baghdad
baghîl ‫ﻏﻴـﻞ‬
‫ ﺑـﻪ ـ‬stingy; jealous; ~î jealousy;
~î hâtin la v.i. to be jealous: baghîlî’yân le dahât they were jealous
bahałategayshtin ‫ﮕـﻪ ـ§ﺸـﱳ‬²‫ﺗ‬
‫ـﻪ ـ ـ‬T‫ ﺑـﻪﻫـﻪ‬misun-
167
SORANI KURDISH
derstanding
bahâr ‫ ﺑﻪﻫﺎر‬spring
bahra ‫ ﺑــﻪﻫــﺮﻩ‬benefit, lot; ~-birdin la v.t.
to derive benefit from
baḥrî ‫ ﺑـﻪﺣـﺮی‬merhorse, a fabulous magical horse common in Iranian fairy
tales
bakesh-kirdin ‫ـــﺮدن‬B ‫ـــﺶ‬Œ‫ ﺑـــﻪﮐـــ‬v.t. to drag,
haul: ba zor bakesh’î kirdim bo lâ i
qâzî he hauled me before the judge by
force
bakhew-kirdin ‫ـــﺮدن‬B ‫ ﺑـــﻪﺧـــ´ـــﻮ‬v.t. to take
care of, to raise (a child)
bakht ‫ ﺑـﻪﺧـﺖ‬luck; ~-kirdin v.t. to risk, to
sacrifice; ~ kirânawa v.p. to have a
stroke of luck: bakhtî kirâwatawa he
has had a stroke of luck; ~awar
lucky; ~iyâr prosperous; ~iyârî prosperity
Bakhtak ‫ــــﻪک‬µ‫ ﺑــــﻪﺧــــ‬Bakhtak, Anosharwan’s vizier
balangâz ‫ﮕﺎز‬sv‫ ﺑﻪ‬poor, destitute
bałâm ‫م‬Ÿ‫ ﺑﻪ‬but (conj.)
báłe ‰T‫ ﺑﻪ‬yes
bałen ‫ــــﻦ‬Œ‫ــــ‬T‫ ﺑــــﻪ‬promise; ~-dân ba v.t. to
make a promise to
bałga ‫ﮕﻪ‬T‫ ﺑﻪ‬document; proof
báłka ‫ﮑﻪ‬T‫ ﺑﻪ‬but, rather
báłku ‫ﮑﻮ‬T‫ﺑﻪ‬, báłkû ‫ﮑﻮو‬T‫ ﺑﻪ‬maybe, perhaps
banakhun ‫ ﺑﻪﻧﻪﺧﻮن‬drawstring (trousers)
banâ ‡‫ ﺑﻪ‬builder
banâwbâng ‫ـــــــﮓ‬s¶‫ ﺑـــــــﻪ‡و‬famous, wellknown
band ‫ ﺑــﻪﻧــﺪ‬prison, dungeon; joint; magic
spell; dam; ~ hał-witin ba to say a
spell over; ~î ‫ ﺑـﻪﻧـﺪی‬prisoner; ~îkhâna
‫ ﺑﻪﻧﺪﳜﺎﻧﻪ‬prison
bandan ‫ ﺑﻪﻧﺪﻩن‬mountain
bar ‫ ﺑـــــــﻪر‬chest, breast; fore; ~ la before,
pre-; ~-bûn v.i. to get free; ~-bûnawa
v.i. to fall; ~-dân v.t. to set free; ~girtin v.t. to cover, obscure: hawrèk i
rash bar i âsmânî girt a black cloud
obscured the sky; ~-kirdin v.t. to put
on, wear; ~dam front; la ~ for the
sake of, because of; la ~ …’dâ in
front of; la ~ …awa to, with, in the
presence of: la bar khoyawa gutî he
said to himself; ~la ~ awaî because;
la ~ kirdin v.t. to put on, wear; la
~ân i throughout the length and
breadth of; la ~dam i in front of; la ~
dast i …’dâ in the presence of, in
front of, with; lamaw~ previously,
before; (2) fruit, produce
bař ‫ ﺑﻪڕ‬rug, flat-woven carpet
bar- ‫ ﺑﻪر‬impt. stem of birdin
bara1 ‫ ﺑﻪرﻩ‬tribe, tribal division
bara2 ‫ ﺑــــﻪرﻩ‬bit; bara-bara little by little,
gradually
bara3 i ‫ ﺑﻪرﻩی‬toward
bařa ‫ = ﺑﻪڕﻩ‬bař
barabayân ‫ن‬p‫ ﺑﻪرﻩﺑﻪ‬at dawn
barałâ Ÿ‫ ﺑ ـﻪرﻩ‬free, unhampered; ~-kirdin
to set free, turn loose: min barałâ i
kołânân dakrem I’ll be turned out into
the streets
barangâr-bûnawa ‫ـﮕـﺎر ﺑـﻮوﻧـﻪوﻩ‬s‫ ﺑـﻪرﻩ‬v.i. to
fight with, oppose, resist: dayawe
dastdrezhî’y bikâtà sar bałâm kichá
barangâr’î dabetawa he wants to
violate her, but the girl resists him
barawa ‫( ﺑـــــــﻪرﻩوﻩ‬impt. sing. of bûnawa)
be … again
baraw|zher ‫ــــــــﺮ‬¤‫ ﺑــــــــﻪرﻩوژ‬headed down;
~zhûr ‫ ﺑﻪرﻩوژوور‬headed up
barâmbar ‫ــﻪر‬m‫ ﺑـﻪراﻣ‬in the face of, against;
~ ba facing
barâward-kirdin ‫ــــــﺮدن‬B ‫ ﺑــــــﻪراوﻩرد‬v.t. to
make a comparison
barâz ‫ ﺑﻪراز‬boar
barbîn ‫ ﺑ ـﻪرﺑ ـﲔ‬base of the throat; ~-girtin
to grab by the throat
barchâw ‫ ﺑﻪر¸ﺎو‬see châw
bard ‫ ﺑــﻪرد‬stone: dawr i ~ the Stone Age;
wirda~ ‫ وردﻩﺑـــــــﻪرد‬pebble, small stone;
~ałânî ‫ﱏ‬Ÿ‫ ﺑﻪردﻩ‬rocky
bardast ‫ ﺑﻪردﻩﺳﺖ‬errand boy; available
bardawâm ‫ ﺑـﻪردﻩوام‬constant(ly), continual(ly); ~-bûn v.i. to be persistent,
168
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
steady; ~bûn continuation, continuance
bařewabar ‫ــﻮﻩﺑــﻪر‬l‫ ﺑــﻪڕ‬director, manager;
~âyatî ‫ـﻮﻩﺑـﻪراﯾـﻪﰏ‬l‫ ﺑـﻪڕ‬administration, directorate
bařez ‫ﺰ‬¤‫ ﺑﻪڕ‬see rez
barg ‫ ﺑــــــــﻪرگ‬clothes; cover; da ~ girtin
v.t. to wrap in a cover; ~dirû ‫ﺑــﻪرﮔــﺪروو‬
tailor
barga ‫ ﺑـــﻪرﮔـــﻪ‬power, ability; ~-girtin v.t.
to resist
barhałist ‫ﺴﺖ‬T‫ ﺑﻪرﻫﻪ‬obstacle
barham ‫ ﺑـــﻪرﻫـــﻪم‬fruit, produce; ~-henân
v.t. to bear fruit, be productive; ~henar ‫ﻨﻪر‬²¹‫ ﺑﻪرﻫﻪ‬productive
barîk ‫ﮏ‬a‫ ﺑﻪر‬pocket
Barîtânyâ ‫ ﺑﻪرﯾﺘﺎﻧﻴﺎ‬Britain
barkh ‫ ﺑﻪرخ‬lamb
barkosh ‫ ﺑﻪرﮐﯚش‬apron, smock
barnâma ‫ ﺑﻪر‡ﻣﻪ‬program
barok ‫ ﺑــــــــﻪرۆک‬collar; ~-bar-dân v.t. to
leave alone, stop pestering; ~-girtin
v.t. to pester
barpirs ‫ـﺮس‬º‫ ﺑـﻪر‬responsible, in authority;
~yâr ‫ﻴﺎر‬8‫ﺮﺳ‬º‫ ﺑﻪر‬responsible
barqâsâ ‫ ﺑــﻪرﻗــﺎﺳــﺎ‬with the speed of lightning
barz ‫ ﺑــــﻪرز‬high, tall, loud: ba dang i ~ in
a loud voice; ~ape ‰Š‫ ﺑــــﻪرزﻩﭘــــ‬standing,
upright; ~âî ‫ ﺑــــﻪرزاﰃ‬highness, tallness;
high place
barzhawandî ‫ ﺑﻪرژﻩوﻩﻧﺪی‬interests
barzwulâkh ‫ ﺑﻪرزووﻻخ‬horse
bas ‫ ﺑﻪس‬enough
basarhât ‫ ﺑﻪﺳﻪرﻫﺎت‬adventure
basâłâchû ‫ﭼﻮو‬Ÿ‫ ﺑﻪﺳﺎ‬aged
basâm ‫ ﺑﻪﺳﺎم‬frightening, terrible
bash ‫ ﺑــــــــﻪش‬section, share; omen; ~ i …
kirdin v.t. to suffice for …; ~akher
‫ــﺮ‬ŒL‫ ﺑـﻪﺷـﻪ‬handout, charity; ~-kirdin v.t.
to be enough: aw toza bashim nâkâ
that little bit is not enough for me;
~dâr ‫ ﺑـــﻪﺷـــﺪار‬participant; ~dârbûn ‫ﺑـــﻪ‬
‫ ﺷـــﺪارﺑـــﻮون‬participation; ~dârî-kirdin
v.t. to participate; ~ko ‫ ﺑـﻪﺷـﮑـﯚ‬corpora-
tion
bashka ‫ ﺑ ـﻪﺷ ـﮑ ـﻪ‬, bashkim ‫ ﺑ ـﻪﺷ ـﲂ‬maybe,
perhaps
bashûdân ‫ ﺑﻪﺷﻮودان‬see under shû
basizmân ‫ ﺑﻪ¼ﻣﺎن‬poor, unfortunate
ba‘sî ‫ ﺑــــﻪﻋــــﴗ‬Baathist, member of Saddam Hussein’s ruling party in Iraq
bastazmân ‫ﺘﻪزﻣﺎن‬8‫ ﺑﻪﺳ‬poor, wretched
bast|in ‫ ﺑـــﻪﺳـــﱳ‬bast- ‫ ﺑـــﻪﺳـــﺖ‬v.t. to tie, to
freeze; ~rân ‫ ﺑـــﻪﺳـــﱰان‬bastre- ‫ﺑـــﻪﺳـــﱰێ‬
v.p. to be tied, frozen: la tirsân zibânî
bastrâ his tongue was frozen from
fear; ~rânawa ‫ ﺑـﻪﺳـﱰاﻧـﻪوﻩ‬v.p. to be tied
up: la hamû lâyèkawa asp bastrâwatawa horses were tied up on every
side
batâł ‫ڵ‬c‫ ﺑـﻪ‬over, finished; empty; invalid,
unemployed: brâyèkim batâła one of
my brothers is out of work; ~-bûn v.i.
to be over, come to an end; ~-kirdin
v.t. to stop, cease: har nîwařo batâłmân kird we stopped just at noon; ~î
‫ﻰ‬Tc‫ ﺑﻪ‬idleness
batâqî-kirdinawa ‫ ـﺮدﻧ ـﻪوﻩ‬B ‫ﰵ‬c‫ ﺑ ـﻪ‬v.t. to investigate
bayânî ‫ﱏ‬p‫ ﺑﻪ‬morning
baybûn ‫ ﺑﻪﯾﺒﻮون‬camomile
bayn ‫ــــﻦ‬a‫ ﺑــــﻪ‬midst; la ~ i …dâ between,
among: l’ aw ~á’dâ at that time, under those circumstances; pâsh ~èk
‫ـ´ـﮏ‬À‫ ﭘـﺎش ﺑـﻪﯾـ‬after a while; ~annahren
(‫ﻦ‬a‫ﳯﺮ‬¢‫ﻦ )ﺑﲔ ا‬¤‫ ﺑﻪﯾﻨﻪﻧﻨﻪﻫﺮ‬Mesopotamia
bazaî ‫ ﺑــــﻪزﻩﰃ‬compassion: bazaî’m pe’dâ
hât I felt sorry for him
bazh ‫ ﺑﻪژ‬dry land (opp. to sea)
bazîn v.i. ‫ـــﻦ‬a‫ ﺑـــﻪز‬to go/come down; dâ-~
to get off, down
bâ1 ¶ hortatory particle (+ subj): bâ
biroyn c’mon, let’s go
bâ2 ¶ wind; ~-dân for the wind to blow;
~gař ‫ ¶ﮔــــــــﻪڕ‬whirlwind; ~hoz ‫¶ﻫــــــــﯚز‬
whirlwind
bâb ‫ ¶ب‬father
Bâb i ‘Âlî ‫ ¶ﰉ ` ـﺎﱃ‬the Sublime Porte, office of the grand vizier of the Otto-
169
SORANI KURDISH
man Empire
bâbat ‫¶ﺑـــﻪت‬: la ~…awa about, concerning: la ~ minawa adwân they were
talking about me; (2) worthy: ama ~ i
to niya this is not worthy of you
bâfîn ‫ ¶ﻓﲔ‬v.t. to weave
bâho ‫ ¶ﻫ ـﯚ‬shoulders; ~dâr ‫ ¶ﻫ ـﯚدار‬strong,
powerful
bâkh ‫ ¶خ‬garden, orchard; ~ i gishtî
park; ~cha ‫ﻪ‬Â‫ ¶ﺧ‬garden
bâkhał ‫ــﻪڵ‬L¶ breast, armpit, embrace; ~î
‫ـــــﯽ‬T‫ـــــﻪ‬L¶ breast, pocket (adj.): daftar i
bâkhałî pocket notebook
bâł ‫ ¶ڵ‬arm, wing; ~dâr ‫ﺪار‬T¶ bird
bâłâ Ÿ¶ height, stature; ~-kirdin v.t. to
get tall; ~barz ‫ﺑــــــــــﻪرز‬Ÿ¶ tall, elegant;
~nwen ‫ـــﻦ‬¤‫ﻧـــﻮ‬Ÿ¶ something that shows
the figure: âwena i bâłânwen fulllength mirror
bâlândîda ‫¶ﻻﻧـﺪﯾـﺪﻩ‬: gurg i ~ experienced,
worldly
bâłdâr ‫ﺪار‬T¶ bird
bâłinda ‫ﻨﺪﻩ‬T¶ bird
bâłisht ‫ﺸﺖ‬T¶ pillow
bâłîn ‫ﲔ‬T¶ pillow
bâlora ‫ ¶ﻟﯚرﻩ‬a Kurdish verse form
bâłwez ‫ﺰ‬¤‫ﻮ‬T¶ ambassador
bâm la …awa be / ‫ـﻪوﻩ‬... v ‫ ¶م‬aside
from, not to mention
bân ‫ ¶ن‬roof; steppe; ~èka u dû hawâ
there’s a double standard
bânamař ‫ ¶ﻧـــــﻪﻣـــــﻪڕ‬the month of Taurus
(April 21– May 21)
bâng ‫ـــــــــﮓ‬s¶ cry, shout; ~-kirdin v.t. to
call, summon, invite; ~heshtin invitation; ~-heshtin-kirdin bo v.t. to invite: dabe bângheshtinèk’it bo bikam
bo mâława I must invite you to my
home; ~awâz ‫ــــﮕــــﻪواز‬s¶ a cry for help,
request for assistance; ~awâz-kirdin
v.t. to ask for assistance
bânîzha ‫ﻩ‬Ã‫ ¶ﻧ‬small roof
bâp ‫ = ¶پ‬bâb
bâpîr ‫ ¶ﭘﲑ‬grandfather
bâr1 ‫ ¶ر‬time, instance (= jâr)
bâr2 ‫ ¶ر‬load, burden; manner: pewîst-a
aw bârá rûn bikretawa ka khwenakáy
tedâ rizhâwa it is necessary for the
manner in which his blood was shed
to be made clear; ~ dâ-girtin v.t. to
pack one’s bags; to unload; ~henân
upbringing; la ~ i for, for the sake of;
~-kirdin v.t. to load; to decamp,
leave; ~nâma ‫ ¶ر‡ﻣــــــﻪ‬bill of lading; ~
râst-kirdinawa to set straight a
crooked load, (meta.) to help someone out, come to someone’s aid: zor
le-qawmâw bûm, kâkim bârî râst
kirdimawa I was in bad straits, but
my brother helped me out; ~ u dokh
‫ ¶رودۆخ‬burden; situation
bâr- ‫ ¶ر‬pres. stem of bârîn
bâra ‫ ¶رﻩ‬time: dû ~ hâtawa he came
back twice; (2) power: am kâr a
girâná la ~ i minâ niya this heavy
labor is not within my power; dar~ i
about, concerning; la ~ i …(awa)
about, concerning
bâragâ ‫ = ¶رﻩﮔﺎ‬bârgâ
bârân ‫ ¶ران‬rain; ~din bâren- v.t. to rain,
shower; dâ-~ to rain down
bârga ‫ ¶رﮔ ـﻪ‬baggage, paraphernalia; ~chî
‫ ¶رﮔﻪﭼﯽ‬caravan leader
bârgâ ‫ ¶رﮔﺎ‬king’s court; headquarters
bârist ‫¶رﺳﺖ‬, ~âî ‫ﺘﺎﰃ‬8‫ ¶رﺳ‬size, volume
bârîn ‫ــــــــﻦ‬a‫ ¶ر‬bâr- ‫ ¶ر‬v.i. to rain; dâ-~ to
rain down
bâřût ‫ ¶ڕووت‬gunpowder
bâs ‫ ¶س‬discussion; ~-kirdin v.t. to discuss
bâsh ‫ ¶ش‬good: rozh ~ good day; da ~a
that’s enough!
bâsik ‫ ¶ﺳﮏ‬upper arm
bâtînî ‫ ¶ﺗــــ›ــــﲎ‬occult; châw i ~ inner eye,
sixth sense, the ability to see hidden
things
bâw-bûn ‫ ¶و ﺑـــﻮون‬v.i. to become current,
customary
bâwař ‫ ¶وﻩڕ‬belief; ~-kirdin v.t. to believe
170
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
bâwash ‫ ¶وﻩش‬bosom, embrace: hałimgirt ba ~imawa I grabbed him in my
arms; ~-kirdin ba …’dâ v.t. to embrace: bâwash’y pe’dâ kird she embraced him
bâwazhin ‫ ¶وﻩژن‬stepmother
bâwâ ‫ ¶وا‬grandfather
bâwik ‫ ¶وک‬father
bâwishk-dân ‫ ¶وﺷﮏ دان‬v.t. to yawn
bây ‫ ¶ی‬price, worth
bâyakh ‫ ¶ﯾــــﻪخ‬worth, value; ~-dân ba to
attach value to, to pay attention to:
hîch bâyakhe ba qsakám nâdâ he
doesn’t pay any attention to what I
say
bâyqûsh ‫ ¶ﯾﻘﻮوش‬owl
bâz ‫ ¶ز‬hawk, falcon; ~gardân ‫¶زﮔــــــﻪردان‬
hawking, making a hawk fly (method
of choosing a new king in folktales)
bâz-dân la v ‫ ¶ز دان‬v.t. to flee in haste
from, to run away in fear from
bâzher ‫ﺮ‬¤‫ ¶ژ‬city, market
bâzig ‫ ¶زگ‬arm; dappled (horse)
bâzîband ‫ ¶زﯾﺒﻪﻧﺪ‬bracelet
be / without (for most compounds in
be-, see following element; note that
there are a few be- compounds that do
not occur without the prefix: they are
listed alphabetically); ba ~ awaî (+
subj.) without: ba be awaî biybînim
without my seeing it
be- = biye-, subj. of hâtin
bechû ‫ﭽﻮو‬²‫ ﺑ‬baby
bedaratân ‫ن‬c‫ﺪﻩرﻩ‬²‫ ﺑ‬poor, unfortunate
begâna ‫ﮕﺎﻧﻪ‬²‫ ﺑ‬stranger, foreigner
begâr ‫ﮕﺎر‬²‫ ﺑ‬waste of time
bejiga la v ‫ﺠﮕﻪ‬²‫ ﺑ‬except for
bekanâr ‫ﮑﻪ‡ر‬²‫ ﺑ‬limitless, shoreless
beł- Ç‫ ﺑﻴ‬subj. of heshtin, for bíhełben- ‫ﻦ‬Œ‫ ﺑ‬subj. of henân, for bíhenbenzhîn ‫ﻦ‬aȲ‫ ﺑ‬v.i. to sneeze
besar-u-shwen ‫ــﻦ‬¤‫ــﺴــﻪروﺷــﻮ‬Œ‫ ﺑــ‬homeless,
destitute
beshik ‫ﺸﮏ‬Œ‫ ﺑ‬thicket
Besitûn ‫ﺘــﻮون‬8‫ــﺴـ‬Œ‫ ﺑ‬Behistun, the site where
Farhad legendarily carved the mountain for Shirin
betâqat ‫ــﺎﻗــﻪت‬µ‫ــ‬Œ‫ ﺑــ‬anxious, unable to endure; ~-kirdin v.t. to make anxious:
yâd i bâwkî zor betâqatî kird the
memory of his father made him very
anxious
betâwân ‫ـﺎوان‬µŒ‫ﺑ‬
‫ ـ ـ‬innocent; ~î ‫ـﺎواﱏ‬µŒ‫ ـ ـﺑ‬innocence
bewa ‫ﻮﻩ‬²‫ ﺑ‬widow; ~zhin ‫ﻮﻩژن‬²‫ ﺑ‬widow
bez ‫ﺰ‬Œ‫ ﺑ‬condescension
bezh- ‫ﮋ‬Œ‫ = ﺑ‬biwezhbezha ‫ﮋﻩ‬Œ‫ ﺑ‬literature
bezhân ‫ﮋان‬Œ‫ ﺑ‬bezhe- ‫ﮋێ‬Œ‫ ﺑ‬v.t. to sift
bibiřây ‫ای‬É‫ ﺑــــــــــــ‬never: ~ ~ nâchimawa
gund I’ll never ever go back to the
village
bibû ‫( ﺑـــــﺒـــــﻮو‬past perf. of bûn) s/he had
been: dawlat a khâwanqudratakân i
dîka ka la shař’dâ peroz bibûn the
other powerful states that had been
victorious in the war
bichkoł ‫ﮑﯚڵ‬Ê little, small
bichûk ‫ﻮوک‬Ê small, little
biłâw ‫و‬Ë‫ ﺑــــــ‬widespread; ~-kirdin v.t. to
spread, publish, publicize; ~ kirdinawa v.t. to broadcast, publish; ~akirdin ‫ـــــﺮدن‬B ‫وﻩ‬Ë‫ ﺑـــــ‬v.t. to disperse, go
away: khałk biłâwayân kird the people dispersed
biłbił Ç‫ﺒ‬k‫ ﺑ‬nightingale
biłesa ‫ﺴﻪ‬Œk‫ ﺑ‬fiery
bilind ‫ ﺑﻠﻨﺪ‬high, exalted
biłîmat ‫; ـﻤـﻪت‬k‫ﺑ‬
‫ ـ ـ‬genius, clever; ~î ‫; ـﻤـﻪﰏ‬k‫ـ ـﺑ‬
cleverness
bilwer ‫ ـﺮ‬¤‫ ﺑ ـﻠ ـﻮ‬reed flute; ~ le-dân to play
the flute
bin ‫ –ــﻦ‬bottom; ~amâł(a) ‫ ﺑــﻨــﻪﻣــﺎڵ‬family;
~jor ‫ ﺑــﻨــﺠــﯚر‬curious, inquisitive; ~jorî
‫ ــﺑﻨﺠـﯚری‬curiosity; ~mil ‫ـــﻤـﻞ‬ž‫ ﺑ‬nape of the
neck
bina ‫ ﺑﻨﻪ‬baggage, belongings
binâgha ‫ ﺑﻨــﺎ™ـﻪ‬foundation; ~ dâ-rishtin to
lay a foundation
binâr ‫ ﺑﻨﺎر‬mountain skirt, foothill
171
SORANI KURDISH
binesht ‫ﺸﺖ‬Œ‫ ﺑﻨ‬chewing gum
binj ‫ ﺑﻨﺞ‬root
binyâdam ‫;ﺎدﻩم‬À‫ ﺑ‬human
binyât ‫ـــﺎت‬
;À‫ ﺑ‬foundation; ~-nân v.t. to lay
a foundation, to construct
biř g‫ –ـــــ‬bit: biřèk âw’im da give me a bit
of water; (2) piece (of wood): dû biř
dâr bena bring two sticks of wood;
(3) group: tûsh i biř a pyâwe bûm I
met a group of men; (4) power,
strength; ~-dân v.t. to flow: am rûbâra biř nâdâ this river doesn’t flow; ~kirdin v.t. to have strength: biř nâkam l’ am kefá sar kawim I can’t
make it to the top of this mountain; to
be effective: tâ châw ~-kât as far as
the eye can see; ~ le-dân v.t. to shuffle (cards); tař u ~ g‫ــــ‬º‫ ﺗــــﻪڕو‬drenched:
kirâsakám tař u biř a my shirt’s
drenched; la ~ altogether: bar i am
gwezá la biř chand a? how much
does this walnut tree produce altogether?
biraw ‫ –ــــــﺮﻩو‬popularity; ~ paydâ-kirdin
v.t. to be popular
birâ ‫ –ﺮا‬brother; ~yâna ‫ﻧﻪ‬p‫ –ﺮا‬brotherly
biřân ‫ان‬g–. See biřrân.
birdin ‫ –ـــــﺮدن‬ba- ‫( ﺑـــــﻪ‬v.t., 3rd sing. pres.
dabâ(t); impt. sing. (bi)bara) to take,
carry; ~à sar ‫ –ـﺮدﻧـﻪ ﺳـﻪر‬to spend (time):
am shawá l’era bibaynà sar let’s
spend tonight here; dar-~ to endure
biretî la v ‫ﱴ‬l‫ –ﺮ‬consisting of
birinj ‫ –ﺮﱋ‬uncooked rice
birinja ‫ –ﺮﳒﻪ‬copper
biřisht ‫ﺷـﺖ‬g‫ –ـ‬fertile ground; power, ability
biřist ‫ﺳﺖ‬g– power
birîn ‫ـﻦ‬a‫ –ـﺮ‬wound; ~dâr ‫ –ـﺮ ـﯾﻨـﺪار‬wounded;
~pech ‫´ﭻ‬Î‫ –ﺮﯾﻨ‬nurse
biřîn ‫ـﻦ‬ag‫ –ـ‬biř- g‫ –ـ‬v.t. to cut; dar-~ to disclose, reveal; châw-~ la to be hopeful
of; qsa pe-~ to interrupt: ba tundî
qsakám pe biřî u gutim I quickly
interrupted him and said
birîq|adâr ‫ –ـــﺮﯾـــﻘـــﻪدار‬shiny; ~ân ‫–ـــﺮﯾـــﻘـــﺎن‬
birîqe- ‰‫ –ﺮﯾﻘ‬v.i. to shine, to sparkle
birîtî ‫ = –ﺮﯾﱴ‬biretî
biro ‫ –ﺮۆ‬eyebrow
birrân1 ‫ –ـــــــﺮران‬birre- ‫ –ـــــــﺮرێ‬passive of
birdin in all senses; la nâw ~ to be
done away with
biřrân2 ‫ران‬g‫ –ــــــ‬biřre- ‫رێ‬g‫( –ــــــ‬passive of
biřîn) (1) to be cut: ba tawir dâraká
biřrâ the tree was cut with an ax; (2)
to be finished, to be no more: nânmân
la mâł biřrâ there is no more food in
our house; ~awa to cease: tâwe bârân
nábiř-râyawa the rain didn’t cease for
a time; dâ-~ to cut off; hał-~ la to
part from, get separated from: la dostakáy hałbiřrâ he parted from his
friend
birs|ân ‫ –ـﺮﺳـﺎن‬hunger; ~iyatî ‫ﻴـﻪﰏ‬8‫ﺳ‬
‫ –ـﺮ ــ‬hunger; ~î ‫ – ـﺮﳻ‬hungry: birsîma I’m hungry
birwâ ‫ –ــــﺮوا‬belief; ~-kirdin ba v.t. to believe in; (2) permission; ~-dân v.t. to
allow, let: diłim biřwâ nâdât châwim
ba minâłî bikawe I don’t have the
heart to look at his child; ~nâma
‫ –ﺮوا‡ﻣﻪ‬diploma
biryâ p‫ –ـــــﺮ‬would that (+ past conditional): ~ aw kâráy nakirdibâya would
that he hadn’t done that
biřyâr ‫ر‬pg‫ –ـــــــ‬decision; ~-dân v.t. to decide; ~-nân v.t. to decide; la ~
henânà khwârawa to make one
change one’s mind: hîch shitèk la
biřyâr i khoy nayhenâyà khwârawa
nothing could make him change his
mind
birzhân ‫ –ـــــــﺮژان‬birzhe- ‫ –ـــــــﺮژێ‬v.i. to be
roasted
birzhândin ‫ –ـﺮژاﻧـﺪن‬birzhen- ‫ـﻦ‬¤‫ –ـﺮژ‬v.t. to
roast
birzhâng ‫ﮓ‬s‫ –ﺮژا‬eyelash
bitâqa ‫ ﺑﺘﺎﻗﻪ‬ticket
biv ‫ ﺑﭫ‬buzz
biwe ‫( ﺑـﻮێ‬pres. subj. of wîstin, with pro-
172
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
nominal affix, e.g., -im biwe)
biyânû ‫ ﺑﻴﺎﻧﻮو‬pretext
biza ‫ –ﺰﻩ‬laugh, laughter
bizâwtin ‫ﻦ‬Ž‫ –ﺰاو‬bizâw- ‫ –ﺰاو‬v.t. to shake
bizhâr-kirdin ‫ـــﺮدن‬B ‫ –ـــﮋار‬v.t. to weed out,
eradicate
bizhârdin ‫ –ـﮋاردن‬bizher- ‫ـﺮ‬¤‫ –ـﮋ‬v.t. to weed
out, eradicate; hał-~ to select, choose
bizhîw ‫ –ﮋﯾﻮ‬substance
bizin ‫ –ﺰن‬goat
bizirk|ân ‫ –ـﺰرﰷن‬bizirke- ‰‫ –ـﺰرﮐـ‬v.t. to lose;
rang hał-~ân to lose color, grow
pale; rang-hał~âw ‫ــﱫرﰷو‬T‫ــﮕــﻬــﻪ‬s‫ رﻩ‬pale,
“white as a sheet” (with fright)
bizmâr ‫ –ـﺰﻣـﺎر‬nail; ~-kirdin v.t. to nail; ~krân v.p. to be nailed
bizûtin ‫ــــﻦ‬Ž‫ –ــــﺰوو‬bizû- ‫ –ــــﺰوو‬v.i. to move,
budge, stir
bizw|ân ‫ –ــــﺰوان‬bizwe- ‫ –ــــﺰوێ‬v.i. to shake
(int.), quiver; ~ândin ‫ –ــﺰواﻧــﺪن‬bizwen‫ـﻦ‬¤‫ –ـﺰو‬v.t. to shake (trs.); ~enar ‫ـﻨـﻪر‬l‫–ـﺰو‬
quivering, tremulous
bizwen ‫ﻦ‬¤‫ –ﺰو‬vowel
bîbila ƒ‫ـــ‬
m›‫ﺑ‬, bîbîla ƒ‫ــــ‬
;Ò‫ ﺑﻴ‬pupil (of the eye):
la bîbila i châwî pitir khosh dawîst he
was the apple of his eye
bîn ‫ ﺑــــﲔ‬breath; ~-keshân v.t. to hold the
breath; ~akeshî ‫ـﺸـﯽ‬Œ‫ـﻪﮐـ‬ž‫ ﺑـ›ـ‬holding the
breath
bînar ‫ﻪر‬ž›‫ ﺑ‬viewer
bîndrân ‫ـﺪران‬ž›‫ﺑ‬
‫ ـ ـ‬bîndre- ‫ـﺪرێ‬ž›‫ ـ ـﺑ‬v.p. to be
seen
bînîn ‫ـــﲔ‬À‫ ﺑـــﻴـــ‬bîn- ‫ ﺑـــﲔ‬v.t. to see (see also
dîn)
bîr1 ‫ ﺑـﲑ‬memory, mind; ~-kirdin(awa) la
to think of; ba ~’dâ hâtin to remember: wâm ba bîr’dâ hât ka… I remembered that…; ba ~ henânawa to remind; la ~ bûn to remember: awânim
la bîrin I remember them; la ~ chûn
to forget; la ~ mân to remain in the
memory; ~henânawa ‫ــﻨــﺎﻧــﻪوﻩ‬²‫ ﺑــﲑﻫــ‬reminder; ~urâ ‫ ﺑـــﲑوڕا‬thinking (darbâra
i about)
bîr2 ‫ ﺑﲑ‬water well
bîs- ‫ ﺑ›ﺲ‬pres. stem of bîstin
bîst ‫ ﺑ›ﺴﺖ‬twenty
bîstin ‫ ﺑ›ﺴﱳ‬bîs- ‫ ﺑ›ﺲ‬v.t. to hear
bîstrân ‫ ﺑـ›ـﺴـﱰان‬bîstre- ‫ ﺑـ›ـﺴـﱰێ‬v.p. to be
heard
bo ‫ ﺑــــــــــــﯚ‬to, for; why?, what for?; ~ chi
why?, what for?; ~ awaî (+ subj.) in
order that
bo-chûn ‫ ﺑــﯚﭼــﻮون‬v.i. to think, to have an
opinion; bochûn opinion
boga ‫ ﺑـﯚﮔـﻪ‬malodorous plants that animals
will not eat
bokho ‫ ﺑﯚﺧﯚ‬selfish; ~î selfishness
bołaboł ‫ﻪﺑﯚڵ‬T‫ ﺑﯚ‬roaring, rumbling
bon ‫ ﺑــــﯚن‬smell; ~-kirdin v.t. to smell, to
smell bad, to stink
bona ‫ ﺑـﯚﻧـﻪ‬cause, pretext; ba ~ i …awa on
the occasion of
bor ‫ ﺑﯚر‬gray
boř1 ‫ ﺑﯚڕ‬wave; ~-khwârdin v.t. to swell
boř2 ‫ ﺑـــــــﯚڕ‬loss (at a game); ~-khwârdin
v.t. to lose (game): bořit khwârd you
lost; ~-dân v.t. to beat (at a game):
bořim dây(t) I beat you
bora ‫ ﺑــــــــــــــﯚرﻩ‬ignoble; fallow, infertile;
~pyâg ‫ ﺑـﯚرﻩﭘﻴــﺎگ‬common peron, person
of no name or consequence
borân ‫ ﺑﯚران‬storm
bořân ‫ ﺑــﯚڕان‬mooing of cows; bleating of
sheep
bosh ‫ ﺑﯚش‬empty
bota ‫ = ﺑﯚﺗﻪ‬bûwata. See bûn.
bóya ‫ ﺑﯚﯾﻪ‬for that reason
boyâkh ‫خ‬p‫ ﺑﯚ‬shoe polish
boynbâgh ‫ﺎغ‬mÀ‫ ﺑﯚﯾ‬necktie
brâ ‫ = –ﺮا‬birâ
Brîtânyâ ‫ –ـــﺮﯾـــﺘـــﺎﻧـــﻴـــﺎ‬Britain; ~ yi Kabîr
‫ –ﺮﯾﺘﺎﻧﻴﺎی ﮐﻪﺑﲑ‬Great Britain
bukhcha ‫ﻪ‬Â‫ ﺑﻮﺧ‬bundle
bukhtân ‫ـﺎن‬µ‫ﺧ‬
‫ ﺑـﻮ ـ‬slander; ~-kirdin ba v.t.
to slander; ~-rek-khistin bo v.t. to
make up slander about: ~èk i gawra’y
bo kichaká rek-khist he made up great
slander about the girl
bulbul ‫ ﺑﻮﻟﺒﻮل‬nightingale
173
SORANI KURDISH
buwârdin ‫ = ﺑﻮواردن‬bwârdin
bûchik ‫ ﺑﻮو¸ﮏ‬little, small
bûk ‫ ﺑﻮوک‬bride; doll, puppet
bûł ‫ ﺑﻮوڵ‬ashes
bûmalarza ‫رزﻩ‬v‫ ﺑﻮوﻣﻪ‬earthquake
bûn ‫ ﺑـــــﻮون‬b- (v.i., past perf. bibû) to be,
to become, to happen: agar bet u (+
subj) if it should happen that…; ~awa
to be repeated, happen again: …èk
nabetawa a unique …; ~awa la to be
done with, be finished with; ~ ba to
become: aw bû ba pâshâ he became
king; ~ u na~ to be almost, not to
quite be: bayânî rozh bûwa u nabûwa
in the morning when it was not quite
daylight; (d)ábe(t) (+ subj.) must:
dabe royshtibe he must have gone
bûř ‫ = ﺑﻮوڕ‬bûł
bûrdin ‫ ﺑــــﻮوردن‬bûr- ‫ ﺑــــﻮور‬v.t. to forgive:
bímbûra excuse me
bûzhân ‫ ﺑــﻮوژان‬bûzhe- ‫ﺑــﻮوژێ‬v.t. to grow,
sprout; ~awa to flourish, enjoy life
bwâra ‫ ﺑﻮارﻩ‬front (military)
bwârdin ‫ ﺑــــﻮاردن‬bwer- ‫ــــﺮ‬¤‫ ﺑــــﻮ‬v.t. to pass
(time); râ-~ to spend (time): khoshmân râbwârd we had a good time;
khosh’î râbwârdûa he enjoyed life;
mâwayèk râbwârd a period of time
passed
byânî ‫ ﺑﻴﺎﱏ‬foreign
chak ‫ ¸ـــــــــــــــﻪک‬weapon, arms; ~badast
armed; ba ~awa ‫ ﺑ ـﻪ¸ ـﻪﮐ ـﻪوﻩ‬armed; be~
unarmed
chakhmâkh ‫ ¸ﻪﺧﲈخ‬flint, lighter
chakma ‫ ¸ﻪﳈﻪ‬boot
chakush ‫ﻮش‬B‫ ¸ﻪ‬hammer
chal ‫ ¸ﻪل‬time; galèk ~ân many times
chałama ‫ـﻪﻣـﻪ‬T‫ ¸ـﻪ‬quandry, dilemma: tang
u ~ i awa’m kawtà bar I was caught
in a real dilemma
cham ‫ ¸ﻪم‬river, stream
cham|ândin ‫ ¸ـﻪﻣـﺎﻧـﺪن‬chamen- ‫ـﻦ‬Œ‫ ¸ـﻪ ـﻣ‬v.t.
to bend, curve; ~înawa ‫ﻣ;ﻨـﻪوﻩ‬
‫ ¸ـﻪ ـ ـ‬v.i. to
bend over, bow
chanachan-kirdin ‫ــﺮدن‬B ‫ ¸ــﻪﻧــﻪ¸ــﻪن‬v.t. to
talk at length, chatter
chanâga ‫ ¸ﻪ‡ﮔﻪ‬chin
chand ‫ ¸ــــــﻪﻧــــــﺪ‬how much?, how many?
(usually followed by indef. sing.): ~
rozhèk how many days?; few, several:
aw chand rozhá those few days
chap ‫ ¸ﻪپ‬left: dast i ~ left hand
chapał ‫ ¸ﻪﭘﻪڵ‬filthy; ~î filth
chapła ‫ــﻪ‬k‫ ¸ـﻪﭘ‬applause; ~-ledân bo v.t. to
applaud for: khałk chapła’yân bo ledâ
the people applauded for him; ~rezân
applause
chapok ‫ ¸ـــﻪﭘـــﯚک‬slap; ~-keshân ba sar i
… v.t. to slap on the head
chaqân ‫ ¸ـﻪﻗـﺎن‬chaqe- Õ‫ ¸ـﻪ‬v.i. to sink to/
into the ground: rîshakân chaqân the
roots sank into the earth; ~din ‫¸ـﻪﻗـﺎﻧـﺪن‬
chaqen- ‫ــــﻦ‬Œ‫ ¸ــــﻪﻗــــ‬v.t. to stick into the
ground: nezay da zawî chaqând he
stuck his lance into the ground; hał~din da to scratch: diřkekî te hałchaqândim a thorn scratched me
chaqîn ‫ = ¸ﻪﻗﲔ‬chaqân
chaqo ‫ ¸ﻪﻗﯚ‬knife
chařchařa ‫ ¸ﻪڕ¸ﻪڕﻩ‬crank
charkh ‫ ¸ـــــــــﻪرخ‬wheel; cigarette lighter;
century; ~-u-khul ‫ ¸ــــﻪرخ و ﺧــــﻮل‬twist
and turn
charmasare ‫ ¸ـﻪرﻣـﻪﺳـﻪرێ‬suffering, hardship
chashma ‫ ¸ﻪﴰﻪ‬sleight-of-hand trick
chashn ‫ ¸ــﻪﺷــﻦ‬sort, type; manner: b’ am
chashná in this way; hama~a of
every sort, miscellaneous
chata ‫ ¸ﻪﺗﻪ‬highway robber
chatâł ‫ڵ‬c‫ ¸ــــــــــﻪ‬fork; a wooden or metal
fork on which a gun is set for stability
chaw1 ‫ ¸ﻪو‬gravel, sand
chaw2 ‫ = ¸ﻪو‬châw
chawr ‫ ¸ـــــــــــــﻪور‬grease; ~-kirdin v.t. to
grease, slick down
chaws|ân ‫ ¸ـﻪوﺳـﺎن‬chawse- ‰‫ ¸ـﻪوﺳـ‬v.i. to
suffer; ~ândin ‫ ¸ــــﻪوﺳــــﺎﻧــــﺪن‬chawsen‫ـــﻦ‬Œ‫ ¸ـــﻪوﺳـــ‬v.t. to torment; ~ândinawa
174
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
‫ ¸ﻪوﺳﺎﻧﺪﻧﻪوﻩ‬torture, torment, tyranny
châ ‫ ¸ﺎ‬well
châdir ‫ ¸ﺎدر‬tent
châk ‫ ¸ـــــﺎک‬good; ~-bûnawa to recover;
~-kirdin to make good, fix, restore;
~a good deed; la ~a darchûn to repay a kindness: tâ mâwim la châkat
darnâchim as long as I live I’ll never
be able to repay your kindness; ~kirdinawa ‫ﺮدﻧﻪوﻩ‬B‫ ¸ﺎک‬improvement
châkata ‫ ¸˜ﮐﻪﺗﻪ‬jacket
châł ‫ ¸ـــــــﺎڵ‬pit: har kas ~e bo khałkî hałkane, bo khoy te dakawe he who digs
a pit for another falls into it (“hoisted
on his own pitard”); ~âw ‫و‬Ÿ‫ ¸ﺎ‬well
châlâk ‫ ¸ــــــــــــﺎﻻک‬nimble, quick; useful;
right; ~î ‫ ¸ﺎﻻﰽ‬effort, effectiveness
châłma ‫ﻤﻪ‬T‫ ¸ﺎ‬tobacco pouch; alarm clock
chândin ‫ ¸ﺎﻧﺪن‬chen- ‫ﻦ‬Œ¸ v.t. to plant
châp ‫ ¸ـﺎپ‬printing; ~khâna ‫ـﺎﻧـﻪ‬Ø‫ ¸ـﺎ ـﭘ‬printing house, publishing house; la ~
drân v.p. to be printed
châr ‫ = ¸ﺎر‬châra
châra ‫ ¸ـﺎرﻩ‬help, remedy; be~ ‫ـﺎرﻩ‬²‫ﺑ‬
‫ ــ‬helpless; ~-kirdin v.t. to remedy; ~sar
‫ ¸ــــﺎرﻩﺳــــﻪر‬remedy; ~sar-kirdin v.t. to
remedy
chârak ‫ ¸ـﺎرﻩک‬quarter: ~ saâtèk a quarter
of an hour
châraka ‫ = ¸ﺎرﻩﮐﻪ‬chârok
châranûs ‫ ¸ﺎرﻩﻧﻮوس‬fate
chârok ‫ ¸ﺎرۆک‬woman’s shawl
châw ‫ ¸ـــﺎو‬eye; expectation; ~ garm kirdin v.t. to take a nap; ~ kawtin ba v.i.
to see: châwim pey dakawt I used to
see him; ~ sûr-kirdinawa la v.t. to
glare at: kârakar châw’î le sûr kirdimawa the servant glared at me; ~biřîn la v.t. to be hopeful of; ~gařândin v.t. to look around; ~-geřân
= châw-gařândin; ~-hał-hâtin la v.i.
to approve of: châwim hałnâye la kâr
i wâ nâhaq I don’t approve of such a
dishonest thing; ~-hał-henân ba v.t.
to envy, afflict with the evil eye: châ-
wit pe hałdene she is envious of you;
~-hał-takândin v.t. to motion with
the eye and eyebrow; ~-lek-nân v.t.
to close the eyes; ~-qûchândin v.t. to
close the eyes; ~-spî-kirdin v.t. to
make someone weep (over a death):
châwit spî da-kam “you’ll be sorry
when I’m dead”; bar~ kawtin to be
seen, spotted: pařèk i jwân’î barchâw
kawt he spotted a beautiful feather; la
bar ~ bûn to be clear, obvious
châwa ‫ ¸ﺎوﻩ‬spring
châwaře ‫ ¸ــــــﺎوﻩڕێ‬expectant, waiting; ~kirdin ‫ــﺮدن‬B ‫ ¸ــﺎوﻩڕێ‬v.t. to wait for: ba
je’m hesht ba be awaî châwaře i bâqî
i pârakám bikam I left him without
waiting for my change
châwařwân-kirdin ‫ـــﺮدن‬B ‫ ¸ـــﺎوﻩڕوان‬v.t. to
wait for
châwařwânî ‫ ¸ﺎوﻩڕواﱏ‬expectation
châwbałak ‫ــﻪک‬T‫ ¸ــﺎوﺑــﻪ‬person with black
eyes and white skin
châwbast ‫ ¸ﺎوﺑﻪﺳﺖ‬blindfold, deception
châwchinok ‫ﯚک‬ž‫ ¸ﺎوﭼ‬miserly, stingy
châwenî ‫ﲎ‬l‫ ¸ﺎو‬evil eye
châwga ‫ ¸ﺎوﮔﻪ‬view, scenery
châwîlka ‫ ¸ﺎوﯾﻠﮑﻪ‬eyeglasses
châwlabar ‫ﺑﻪر‬v‫ ¸ﺎو‬expectant
châwladwâ ‫دوا‬v‫ ¸ﺎو‬hopeful
châwpekawtin ‫ﻦ‬Ž‫ﮑﻪو‬²‫ ¸ﺎوﭘ‬interview
châwqâyim ‫ ¸ﺎوﻗﺎﱘ‬impudent, bold
châwrûnî ‫ ¸ـﺎورووﱏ‬good news, congratulations
châwtârîk ‫ﮏ‬a‫ر‬c‫ ¸ﺎو‬pessimist
châwtirsen ‫ــﻦ‬Œ‫ـﺮﺳ‬Ž‫ ¸ـﺎو‬a lesson learned; ~kirdin v.t. to teach a lesson
châwyâr ‫ر‬p‫ ¸ﺎو‬watchman
chây ‫ ¸ﺎی‬tea; ~khâna ‫ ¸ﺎﳜﺎﻧﻪ‬teahouse
che-kirdin ‫ــــــﺮدن‬B ‰‫ ﭼــــــ‬v.t. to fix, make,
build
chek, har ‫( ﻫـﻪر ﭼ´ــﮏ‬for har chièk) every
thing
chen- ‫ﻦ‬Œ¸ pres. stem of chândin
chesht ‫ﺸﺖ‬Œ¸ lunch
chezh- ‫ﮋ‬Œ¸ pres. stem of chishtin
175
SORANI KURDISH
chi (1) ‫ چ‬what? (interrogative pronoun);
(2) that which (relative pronoun); (3)
thing: chiyân nâbe they have nothing; bo awaî ~ (+ subj.) in order that;
chi…chi whether…or: chi râst u chi
diro whether right or wrong
chikân ‫ ﭼـــــﲀن‬v.i. to drip; to dry up (of a
well or spring); ~awa ‫ ﭼــــﲀﻧــــﻪوﻩ‬v.t. to
thicken (of liquids)
chil ‫ ¸ﻞ‬forty
chił Ǹ branch, stalk
chiłakân ‫ــﻪﰷن‬k¸ chiłake- ‰‫ــﻪﮐـ‬k¸ v.i.: dâ-~
to be shocked; dâ-~din chiłaken- v.t.
to shock; râ-~ v.i. to be shocked
chiłkin ‫ﮑﻦ‬k¸ dirty, unclean; dark (cloud)
chilon ‫ ¸ ـﻠ ـﯚن‬how: estâ dazânî rûdâwaká
chilon bûwa now you know how the
event was
chimcha ‫ﻪ‬ÂÛ spoon
chinândin ‫ــﺎﻧــﺪن‬ž‫ ﭼــ‬chinen- ‫ــﻦ‬Œ‫ــ‬ž‫ ﭼــ‬v.t. to
mend, patch
ching ‫ﮓ‬ž‫ ﭼ‬claw, talon
chingâł ‫ﮕﺎڵ‬ž‫ ﭼ‬fork
chinîn ‫ــــــﲔ‬ž‫ ﭼــــــ‬v.t. to weave; to reap; to
pick (fruit); to pile up; hał-~ v.t. to
pile up; tang ~ ba to hold tight; to
squeeze tightly; to squeeze the life of
out s.th.
chipa u sirta ‫ﻪ و ﴎﺗﻪ‬Ü‫ ﭼ‬whispering
chipândin ‫ﺎﻧﺪن‬Ü‫ = ﭼ‬chirpândin
chiř (1) g‫ ﭼـ‬dense (forest): dâristânèk i ~
a dense forest; (2) firm, unyielding: ~
darpeya he’s standing firm; (3) steep:
shâkhèk i ~ a steep mountain; (4)
song: ~e bichira sing a song; ~-dân
to tie tight: ~î da bâ nakire-tawa tie it
tight so it won’t come loose; ~ u
châw face: ~ u châwit bisho wash
your face
chirâ ‫ ﭼﺮا‬lamp
chiřândin ‫اﻧـﺪن‬g‫ ﭼـ‬chiřen- ‫ـﻦ‬¤g‫ ﭼـ‬v.t. to rip,
tear; to call out to someone
chirch ‫ ﭼـــــﺮچ‬wrinkle: ~ hałhâtûa it’s all
wrinkled
chiřîn ‫ﻦ‬ag‫ ﭼ‬v.t. to sing
chirpândin ‫ ﭼـﺮﭘـﺎﻧـﺪن‬chirpen- ‫ــﻦ‬Œ‫ ﭼـﺮﭘ‬v.t. to
whisper
chirt ‫ ﭼـــﺮت‬noise, sound; ~a~ ‫ﭼـــﺗﺮـــﻪﭼـــﺮت‬
commotion, uproar
chiryâ p‫ﭼـــــــــــــﺮ‬: ~eke October; ~didwâ
November
chishtin ‫ ﭼــﺸــﱳ‬chezh- ‫ــﮋ‬Œ‫ ¸ــ‬v.t. to taste,
experience
chit ‫ ﭼﺖ‬thing (= shit)
chito ‫ﯚ‬µ‫ ﭼ‬how?
chî ‫ = ﭼﯽ‬chi
chîn ‫ ¸ــــﲔ‬generation; wrinkle; China; ~î
‫ ﭼ;ﲎ‬Chinese
chîř-bûnawa ‫ ﺑﻮوﻧﻪوﻩ‬ݸ v.i. to snarl
chîřok ‫ۆک‬Ý‫ ¸ــــــ‬story; ~vân ‫ــــــﻮان‬B‫ۆ‬Ý‫¸ــــــ‬
storyteller
chîtir ‫ =( ﭼ;ــﱰ‬hîch i tir): … nabe ~ niya
is nothing but …
chok ‫ ﭼـــــﯚک‬knee; ~ dâ-dân v.t. to kneel
down
choł ‫ ﭼــــــــﯚڵ‬desert, wilderness; ~-kirdin
v.t. to desert, vacate a place; ~awân(î)
‫ـﻪواﱏ‬T‫ ﭼـﯚ‬wilderness; ~parist ‫ﭙـﻪرﺳـﺖ‬T‫ﭼـﯚ ـ‬
nomad, desert dweller
chołaka ‫ﻪﮐﻪ‬T‫ ﭼﯚ‬sparrow
chom ‫ ﭼﯚم‬river
chon ‫ ﭼــــــــﯚن‬how?: chonî how are you?;
what sort of: wara bitbînim chon pyâwèkî come let me see what kind of
man you are; ~èk ‫ـــﮏ‬²‫ ﭼـــﯚﻧـــ‬somehow:
har chonèk be somehow or other; ~etî
‫ـﱴ‬Œ‫~ = ﭼـﯚـﻧ‬iyatî; ~iyatî ‫ ﭼـﯚـﻧﻴـﻪﰏ‬manner,
(+ inf.) how to: shaw u rozh la marâq
i chonetî i daskawtin i am kich i shâ i
parîâná’dâ bû day and night he was
wondering how to get hold of this
daughter of the king of the peris; ~ka
‫ﮑﻪ‬s‫ ﭼﯚ‬because, since
chonar ‫ ﭼﯚﻧﻪر‬beet
choqân ‫ ﭼـﯚﻗـﺎن‬choqe- Õ‫ ﭼـﯚ‬v.i. to sizzle;
to tremble; ~din ‫ ﭼـﯚﻗـﺎﻧـﺪن‬choqen- ‫ــﻦ‬Œ‫ﭼـﯚﻗ‬
v.t. to heat oil to the sizzling point; to
tremble
choř ‫ ﭼــــﯚڕ‬drop, drip; ~ânawa ‫ﭼــــﯚڕاﻧــــﻪوﻩ‬
choře- ‫ ﭼـــــــــــﯚڕێ‬v.i. to drip, to fall in
176
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
drops; ~âwga ‫ ﭼﯚڕاوﮔﻪ‬trickle of blood
chortka ‫ﮑﻪ‬Ž‫ ﭼﯚر‬abacus
chotà ‫ = ﭼﯚﺗﻪ‬chûwatà. See chûn.
chukłaqulâp ‫ﻪﻗﻮﻻپ‬k‫ ﭼﻮﮐ‬fishing rod
chúnka ‫ﮑﻪ‬s‫ = ﭼﻮ‬chónka
churt ‫ ﭼﻮرت‬nap; ~-dân v.t. to take a nap
chûk ‫ ﭼـــــــــــﻮوک‬pinnacle of a mountain;
foreskin; small, small amount: ~a
tawizhmèk a little pressure; boundary
chûn ‫ ﭼــــــــﻮون‬ch- v.i. to go; ~ ba to pass
(of time): baynèk’î pe chû some time
passed (for him/her); min darom—
chand rozhèk’im pe dache I’m going—I’ll be gone for a few days; ~ la
to look like: har la kuř a pâshâ’yân
dache he looks just like a prince to
them; dar-~ to turn out, come out; to
run off/away; te hał-~ to get started;
~à darawa to go out(side)
chûnka ‫ﮑﻪ‬s‫ = ﭼﻮو‬chonka
chûz ‫ ﭼـــــــــــــﻮوز‬straight line; circle; line,
queue
chûza ‫ ﭼﻮوزﻩ‬stinger (insect)
chûzân ‫ ﭼـــــــﻮوزان‬chûze- ‫ ﭼـــــــﻮوزێ‬v.i. to
burn, sting (as sun-burned skin)
chwâr ‫ ﭼــــــﻮار‬four; ~am ‫ ﭼــــــﻮارﻩم‬fourth;
~mashqî ‫ﺷﻘـﯽ‬
‫ ﭼـﻮارﻣـﻪ ـ‬crosslegged; ~pal
‫ ﭼـﻮارﭘـﻪل‬quadruped; ~shamma ‫ﭼـﻮارﺷـﻪﳑـﻪ‬
Wednesday; ~shâna ‫ ﭼـــﻮارﺷـــﺎﻧـــﻪ‬broadshouldered
chyâ ‫ ﭼ;ﺎ‬mountain
da1 ‫ دﻩ‬particle occurring with imperative
da2 ‫( دﻩ‬prep., with pre- or postposed
pronominal encl., te) in, into, on
da3 ‫ دﻩ‬ten; ~ham ‫ دﻩﻫﻪم‬tenth
da- ‫ دﻩ‬habitual and progressive verbal
prefix
dabân ‫ دﻩ¶ن‬steel
dafr ‫ دﻩﻓﺮ‬pot
dak ‫ دﻩک‬expletive of amazement
dakhîl ‫ دﻩﺧ;ــﻞ‬one taken under protection;
~itim ‫ دﻩﺧ;ﻠﱲ‬please, I beg you
dał ‫ دﻩڵ‬the female of many animals,
she-; ~adew ‫ــــﻮ‬l‫ــــﻪد‬T‫ دﻩ‬she-demon; ~a-
wirch ‫ﻪ ورچ‬T‫ دﻩ‬she-bear
dalasa ‫ﺳﻪ‬v‫ دﻩ‬exaggeration
dalâqa ‫ دﻩﻻﻗﻪ‬shelf, trap door
dalîl ‫ دﻩﻟﻴﻞ‬reason, reasoning
dam1 ‫ دﻩم‬moment; ba ~ …awa while,
during: ba ~ pekanînawa while laughing; ~e at once; ~èk-a/bû for a while,
zor damèk a/bû for a long time
dam2 ‫ دﻩم‬mouth; ~-kirdin v.t. to speak;
~ kut-kirdin v.t. to silence, cut s.o.
off; ba ~awa girtin v.t. to mention,
speak of; la ~awa dâ-nân v.t. to give
birth to; la ~ dân v.t. to embarrass;
~aqâłe ‰‫ـ‬T‫ دﻩﻣـﻪﻗـﺎ‬verbal quarrel; ~ataqe
Õ‫ دﻩﻣـــــــــﻪﺗـــــــــﻪ‬dialogue, conversation;
~pârâw ‫ــﺎراو‬Ü‫ دﻩﻣ‬eloquent, well-spoken;
~qiře ‫ێ‬g‫ دﻩﻣـــﻘـــ‬verbal quarrel; ~tang ‫دﻩ‬
‫ـــﮓ‬s‫ـــﻪ‬µ‫ ﻣـــ‬narrow-necked; ba sar ~’dâ
face down; la bar~ i …(’dâ) in front
of, before
dam3 ‫ دﻩم‬power; ~-u-dazgâ i dawłatî ‫دﻩم‬
‫ـﻪﰏ‬T‫ و دﻩزﮔـﺎى دﻩو‬state apparatus, government administration; ~-u-dû ‫دﻩم و دوو‬
power of expression; cleverness
damałqopân ‫ــﻘــﯚﭘــﺎن‬T‫ دﻩﻣــﻪ‬baggy Kurdish
trousers
damâr ‫ دﻩﻣـــــــﺎر‬vein, root: am bardá, damârî la khâk’dâ ya this rock is firmly
rooted in the ground
danâ ‡‫ دﻩ‬otherwise, if not
dang ‫ـﮓ‬s‫ دﻩ‬sound, voice; vote; ~-dân v.t.
to vote; ~-dânawa v.t. to reverberate,
echo; ~a~ ‫ـﮓ‬s‫ﮕـﻪدﻩ‬s‫ دﻩ ـ‬noise, outcry; be~
‫ﮓ‬s‫ﺪﻩ‬²‫ ﺑ‬silent; be~î ‫ﮕﯽ‬s‫ﺪﻩ‬²‫ ﺑ‬silence
danûk ‫ دﻩﻧﻮوک‬bird’s beak
daqîqa ‫ دﻩﻗ;ﻘﻪ‬minute
dar ‫ دﻩر‬out; ba ~awa out, outside; ~è
‫ دﻩرێ‬outside; hâtinà ~e v.i. to come
out, turn out
dar- ‫ دﻩر‬cmpd. vb. agent, see dar-birîn,
dar-chûn, dar-henân, dar-kawtin; ~kirdin v.t. to put out
dara ‫ دﻩرﻩ‬valley; ~bag ‫ دﻩرﻩﺑـــــــــﻪگ‬feudal
lord; ~bagî ‫ دﻩرﻩﺑ ـﻪﮔ ـﯽ‬feudal, feudal period
177
SORANI KURDISH
daraja ‫ دﻩرﻩ•ﻪ‬rank, degree
darakî ‫ دﻩرﻩﰽ‬estranged, foreigner, stranger; bûn ba ~ to be “out in the cold”
darâmat ‫ دﻩراﻣﻪت‬income
darbadar ‫ دﻩرﺑــــــﻪدﻩر‬homeless; ~î homelessness
darbâra i ‫ دﻩر¶رﻩی‬about, concerning
darbâz ‫ ﺑﻪر¶ز‬delivered, saved
darbiřîn ‫ـﻦ‬ag‫ ﺑـﻪر–ـ‬confession, plain speaking
dar-chûn la qsa i … ‫ ﻗ ـﺴ ـﻪی‬v ‫ دﻩرﭼ ـﻮون‬to
disobey
dard ‫ دﻩرد‬pain, trouble; ~-dân ba to give
trouble to: dardèkî pe dâyn it gave us
some trouble; dard i sar ‫دﻩردی ﺳـــــــــﻪر‬
headache, trouble
darenân ‫ﻨﺎن‬l‫ = دﻩر‬dar-henân
darfat ‫ دﻩرﻓﻪت‬opportunity
dargâ ‫ دﻩرﮔـــــﺎ‬door; la ~ drân for a knock
to come at a door: la dargâ dadre
there comes a knock at the door
darhaq ‫ دﻩرﻫﻪق‬with regard to
dark ‫ دﻩرک‬door
darkhwârd i ‫ دﻩرﺧﻮاردی‬worthy of
darmân ‫ دﻩرﻣـــــﺎن‬medicine, remedy; gunpowder; ~khâna ‫ دﻩرﻣـﺎﳔـﺎﻧـﻪ‬pharmacy; ~
i behoshî ‫ــــﻬــــﯚﳽ‬²‫ دﻩرﻣــــﺎﱏ ﺑــــ‬knock-out
drops, sleeping potion
dar-pařândin ‫دﻩرﭘﻪڕاﻧﺪن‬. See pařândin.
dar-pařendrân ‫ـﻨـﺪران‬l‫دﻩرﭘـﻪڕ‬. See pařendrân.
darpe ‰Š‫دﻩرﭘـــــ‬, darpî ‫ﯽ‬Š‫ دﻩرﭘـــــ‬underwear,
drawers
dars ‫ دﻩرس‬lesson; ~-dân v.t. to teach; ~khwendin v.t. to study
daru ‫ دﻩرو‬narrow valley; ~yek-girtin la
v.t. to put someone in a tight spot
darûn ‫ دﻩروون‬interior, inside
darwesh ‫ــــــــﺶ‬â‫ دﻩرو‬dervish; ~î of or pertaining to dervishes: jil u barg i darweshî dervish costume
darz1 ‫ دﻩرز‬crack
darz2 ‫ = دﻩرز‬dars
das- ‫ دﻩس‬for all words beginning with
das-, see under dast
dasbaje ‰‫ﺒﻪﺟ‬8‫ = دﻩﺳ‬dastbaje
dasht ‫ دﻩﺷ ـﺖ‬desert, plain; ~akî ‫ ـﺘ ـﻪﰽ‬8‫دﻩﺷ ـ‬
villager
dast ‫ دﻩﺳـــــــــﺖ‬hand, arm (verbal expressions involving dast are given below;
for all other compounds, see alphabetically); ba ~ henân v.t. to get, acquire; ba ~ gayshtin v.i. to come to
hand, to be received; ~ ba âw gayândin v.t. to go to the bath-room; ~ bardân la to cease: dastî la kâr bardâ he
stopped working; ~ biłind-kirdin v.t.
to resist; ~-birdin bo v.t. to fiddle
with, to stretch out the hand for; ~bizâw-tin v.t. to poke, push; ~ bo
dam meager existence, hand-tomouth; ~-dânà …awa v.t. to undertake, carry out: dastim dâyà payjoîèk i
zortir-awa I carried out more research; ~drezhî kirdinà sar v.t. to
rape, violate; ~ hał-girtin la v.t. to
quit, leave alone: dastim le hałgrin
leave me alone; ~-kawtin v.i. to get,
acquire; ~-kirdin ba v.t. to reach for;
to start (+ inf): dastî kird ba pekanîn
he started laughing; ~-kirdinà … to
put one’s hand/arm on/around: dastî
kirdà mil i bâwikî he put his arm
around his father’s neck; ~ la pisht
dân v.t. to pat on the back, to encourage; ~ pân-kirdinawa v.t. to beg;
~ pe-kirdin (+ inf.) to begin, start
(do-ing): khwendin i khoy dast pe-kird
he began studying; ~ pewa girtin v.t.
to save, be frugal; ~-nân ba rû…awa
to turn someone away; ~-parzhân v.i.
to have an opportunity: dastit daparzhe kâre-kim bo bikay? do you have
the time to do something for me?
dastim nâparzhe I don’t have the
time, I can’t get to it; ~-qutân to
grope; ~-qûchândin v.t. to be stingy;
~ tekał-kirdin lagał to have carnal
relations with; ~ u dił yekî-girtin v.t.
to be at ease, have peace of mind:
178
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
khałk îtir dast u dił’yân yekî nadagirt
the people no longer had any peace of
mind; ~-washândin v.t. to wave; la
bar ~ i …dâ in front of, in the presence of, with
dast- ‫ دﻩﺳﺖ‬for dawast- (see wastân)
dasta ‫ـــــﺘـــــﻪ‬8‫ دﻩﺳـــــ‬bunch, group, set; ~-udâyara ‫ﺘﻪ و داﯾﻪرﻩ‬8‫ دﻩﺳ‬retinue
dastabar ‫ﺘﻪﺑﻪر‬8‫ دﻩﺳ‬guarantor
dastałât ‫ت‬Ÿ‫ـــﺘـــﻪ‬8‫ دﻩﺳـــ‬authority; ~dâr authority, one in authority; be~î lack of
authority
dastamo ‫ﺘﻪﻣﯚ‬8‫ دﻩﺳ‬tame
dastasiř g‫ﺘﻪﺳ‬8‫ دﻩﺳ‬handkerchief
dastaw-azhno ‫ـﺘـﻪوﺋـﻪﻧژـﯚ‬8‫ دﻩﺳـ‬grieving, bereaved
dastawâna ‫ﺘﻪواﻧﻪ‬8‫ دﻩﺳ‬glove
dastândast ‫ـﺘـﺎﻧـﺪﻩﺳـﺖ‬8‫ دﻩﺳـ‬nearby, next to
one another: gund i ema u gund i ewa
~in your village and ours are next to
each other
dastâw ‫ﺘﺎو‬8‫ دﻩﺳ‬bathroom, toilet
dastâwdast ‫ــــﺘــﺎودﻩﺳــﺖ‬8 ‫ دﻩﺳ‬from hand to
hand, from one person to another
dastâwez ‫ﺰ‬¤‫ﺘﺎو‬8‫ دﻩﺳ‬pretext; gift
dastbaje ‰‫ﻪﺟ‬mn‫ دﻩﺳ‬immediately, at once
dastbarsar ‫ـــﻪرﺳـــﻪر‬m‫ـــ‬n‫ دﻩﺳـــ‬under surveillance; under guard
dastbasta ‫ﺘـﻪ‬8‫ﺳ‬
‫ـﻪ ــ‬mn‫ﺳ‬
‫ دﻩ ـ ـ‬hands tied, incapable, unable, total surrender
dastbatâł ‫ڵ‬c‫ﻪ‬mn‫ دﻩﺳ‬idle
dastbiłâw ‫و‬Ëmn‫ دﻩﺳ‬spendthrift
dastbiř É‫ ـﺘ ـ‬8‫ دﻩﺳ ـ‬one who fools or plays a
trick
dastdrezh ‫ـﮋ‬¤‫ﺘـﺪر‬8‫ﺳ‬
‫ دﻩ ــ‬aggressive, usurper,
influential
dastgir-bûn ‫ــــﺘــﮕــﺮ ﺑــﻮون‬8 ‫ دﻩﺳ‬v.i. to be acquired: hîchyân das(t)gîr nâbe they
acquire nothing, they wind up with
nothing
dasthaq ‫ﳤﻪق‬8‫ دﻩﺳ‬wage
dastik ‫ﺘﮏ‬8‫ دﻩﺳ‬handle, grip; bunch
dastkârî-kiran ‫ ـﺮان‬B ‫ ـﺘ ـﲀری‬8‫ دﻩﺳ ـ‬v.p. to be
tampered with
dastkhat ‫ﻪت‬Ø‫ﺘ‬8‫ دﻩﺳ‬handwriting
dastnakhurda ‫ﻪﺧﻮردﻩ‬žn‫ دﻩﺳ‬untouched
dastnûs ‫ﻮوس‬žn‫ دﻩﺳ‬manuscript
dastnwezh ‫ ـﮋ‬¤‫ ـﻮ‬ž‫ ـ‬n‫ دﻩﺳ ـ‬ablutions; ~-girtin
v.t. to make ablutions (for prayer)
dastpař ‫ﻪڕ‬Ün‫ دﻩﺳ‬masturbation
dastpiř gÎ‫ﺘ‬8‫ دﻩﺳ‬rich
dasttang ‫ﮓ‬s‫ﻪ‬µn‫ دﻩﺳ‬poor
dast-u-dû ‫ﺘﻮدوو‬8‫ دﻩﺳ‬physical prowess
dastûr ‫ﺘﻮور‬8‫ دﻩﺳ‬constitution
dastwâłâ Ÿ‫ﺘﻮا‬8‫ دﻩﺳ‬empty-handed
dawan ‫ دﻩوﻩن‬bush
dawâ ‫ دﻩوا‬medicine; ~ u darmân medication and remedy
dawâm-kirdin ‫ـــــﺮدن‬B ‫ دﻩوام‬v.t. to last, endure
dawâr ‫ دﻩوار‬nomadic tent; tent material
dawl ‫ دﻩول‬drum
dawłamand ‫ﻪﻣﻪﻧﺪ‬T‫ دﻩو‬rich
dawłat ‫ـــــﻪت‬T‫ دﻩو‬wealth; state; ~î ‫ـــــﻪﰏ‬T‫دﻩو‬
state (adj.), governmental
dawr ‫ دﻩور‬era, time; ~bar gařân to go
around, about; ~-geřân v.t. to turn
circles; ~ u pisht i around (prep.); ba
~ …dâ around (prep.)
dawra ‫ دﻩورﻩ‬circle; ~-dân v.t. to surround: dawra’yân dâbû they had him
surrounded
dawrân ‫ دﻩوران‬era, epoch; a long period
of time; circuit, circle; ~-kirdin ba
v.t. to take a turn on (a horse)
dawrî ‫ دﻩوری‬plate
day ‫ دﻩی‬hey, c’mon, look here
daz ‫ = دﻩز‬dast: ~baje immediately, at
once; ~gâ ‫ دﻩزﮔـــــــــــــﺎ‬apparatus; ~gîrân
‫ دﻩزﮔﲑان‬fiancé
dazu ‫ دﻩزو‬thread
dâ- ‫ دا‬compound verbal prefix, for dâkirdin only see alphabetically below;
for other compound verbs see under
the verbal element: dâ-bazîn, dâ-dân,
dâ-diřîn, dâ-gîrân, dâ-hâtin, dâkanin, dâ-khistin, dâ-nawândin, dânân, dâ-nîshtin, dâ-mazrândin, dârinân, dâ-rizân, dâ-rizhândin
’dâ ‫( دا‬postposition with the preposition
179
SORANI KURDISH
la) in, at: l’ewa’dâ there, in that place;
l’ aw sa‘âtá’dâ at that time; (’dâ contracts to ’á, particularly after nasals)
la dił i khom’â witim I said to myself
dâbash ‫ دادﻩش‬portion, division; ~kirdin v.t. to divide; ~-krânà sar v.p.
to be divided into; ~udâbir-kirdin ‫داﺑـﻪ‬
‫ﺮدن‬B g–‫ شودا‬v.t. to divide and slice up
dâbîn-kirdin ‫ـــﺮدن‬B ‫ داﺑـــﲔ‬v.t. to assemble,
arrange
dâd ‫ داد‬justice; ~-dân v.t. to give justice;
to be just; to work out for: aw dâdî
nadâyn it didn’t work out for us
dâdga ‫ دادﮔ ـﻪ‬court: ~ i harabarz supreme
court
dâgh ‫ داغ‬searing hot, scar; grief; ~kirdin v.t. to sear, brand, scar
dâgir i ‫ﮔﺮی‬ä‫ د‬inclusive of, comprising
dâgîr-kirdin ‫ـــــﺮدن‬B ‫ﮔـــــﲑ‬ä‫ د‬v.t. to occupy,
usurp, take by force, oppress; ~kar
‫ﮔﲑﮐﻪر‬ä‫ د‬oppressor, oppressive
dâkh ‫ داخ‬grief; la ~ân ‫ﺎن‬L‫ دا‬v in grief
dâkhwâzînâma ‫ داﺧﻮازﯾﻨﺎﻣﻪ‬application
dâ-kirdin ‫ـــﺮدن‬B ‫ دا‬v.t. (1) to start raining:
bârân dây kird it started raining; (2)
to put animals in a stable: ḥaywânakânim dâ kird I stabled the animals; (3)
to pour grain in a bin: ganimaká’m
dâkird I poured the grain (into the
bin)
dâł ‫ داڵ‬an opened seed pod
dâm ‫دام‬: ~ u dazgâ ‫ دام و دﻩزﮔـــﺎ‬apparatus,
power, authority
dâmâwî ‫ داﻣﺎوی‬tribulation
dâmen ‫ ـﻦ‬Œ‫ داﻣ ـ‬skirt; ~-girtin v.t. to beset:
am bałâya dâmenî girtûm I am beset
by this disaster; dastim ~it ‫ــــــــــــــﱲ‬
8 ‫دﻩﺳ‬
‫ داﻣ´ﻨﺖ‬I beg you
dân1 ‫ دان‬da- ‫( دﻩ‬v.t., impt. sing. bídara,
in compounds, da ‫ ;دﻩ‬pass. dirân ‫)دران‬
to give, pay; ba …awa ~ to bite,
sting: mâr gutî petawa dadam “I’ll
bite you,” the snake said; mâr pewa’y
dâwin they’ve been bitten by a snake;
dâ-~ to sharpen (pencil); dâ-~à sar …
to rest, prop (s.th.) on …: ânîshk i
râstî dâdâyà sar mezaká he propped
his right elbow on the table; hał-~ (1)
to cast up, hurl up; (2) to blossom:
shînâwar-dakát hałî dâwa your garden has blossomed; hał-~ la sar to
intervene on behalf of; hał-~ la to
start (to speak): la jwâbâ hałî dâ he
started to answer; hał-~awa to raise:
panjaraká hałdawa raise the sash; le~ to hit, strike; to throb: diłim ledadâ
my heart is throbbing; to play (instrument): zuřnâ-kay zor khosh ledadâ he
played the flute very well; see also
alphabetically under le-dân
dân2 ‫ دان‬grain, seed: ganimakám ~’î nagirtûa my wheat has not set seed; ~
ba kho …’dâ girtin v.t. to have patience, endure; ~-nahenân ba v.t. to
place no value in: kâwrâ dân ba minâ
nâhene the man places no value in me
dân3 ‫ دان‬tooth (= didân)
dânîshtû ‫ﺘﻮو‬8‫ داﻧ›ﺸ‬inhabitant
dâpîr ‫ داﭘﲑ‬grandmother
dâr ‫ دار‬tree, wood; staff, rod, stick;
~kârî-kirdin v.t. to beat with a stick;
khistinà zher ~ u falâqawa v.t. to put
to the bastinado; ~atarm ‫ دارﻩﺗــــﻪرم‬bier;
~awâr ‫ دارﻩوار‬structure; ~das ‫داردﻩس‬
walking stick, staff; ~istân ‫ﺘــﺎن‬8‫ دارﺳـ‬forest; ~în ‫ــــﻦ‬a‫ دار‬made of wood, wooden;
~tâsh ‫ش‬c‫ دار‬carpenter
dârezhar ‫ﮋﻩر‬¤‫ دار‬molder, formulator
dâshtin: hał-~ ‫ـﺪاﺷـﱳ‬T‫ ﻫـﻪ‬v.t. to hurl (from
a height)
dâw ‫ داو‬trap; ~ dâ-khistin v.t. to set a
trap
dâwar ‫ داوﻩر‬judge; ~î judging
dâwâ ‫ داوا‬demand; ~-kirdin la v.t. to ask
of, demand of
dâwen ‫ـﻦ‬¤‫ = داو‬dâmen; ~pâkî ‫ـ˜ﰽ‬ÜÀl
‫ داو ــ‬innocence, purity
dâwkhwâz ‫ داوﺧﻮاز‬volunteer
dâya ‫ داﯾـــﻪ‬mother; nurse; ~pîra ‫داﯾـــﻪﭘـــﲑﻩ‬
grandmother
180
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
dâyara ‫ داﯾﻪرﻩ‬office
dâyik ‫ــــــﮏ‬a‫ دا‬mother; la ~ bûn v.i. to be
born
de ‫ دێ‬village
de- ‫ دێ‬pres. indicative stem of hâtin
deł- Çl‫ = د‬daheł-. See heshtin.
den- ‫ﻦ‬¤‫ = د‬dahen-. See henân.
deř g¤‫ د‬line
derîn ‫ــــــﻦ‬a‫ــــــﺮ‬¤‫ د‬ancient, old: aw nâwcha
shwenawârî a derînâná i Kurdistân
the ancient monumental regions of
Kurdistan
dew ‫ﻮ‬l‫ د‬demon
didân ‫ ددان‬tooth
dił ‫ دڵ‬heart, interior: la dił i khom’â
witim I said to myself; ~-râgirtin to
make happy; ~-shikândin v.t. to
break the heart: diłmân mashikena
don’t break our hearts; ba ~ i kho to
one’s heart’s desire; ~band i ‫ـــﺒـــﻪﻧـــﺪی‬T‫د‬
interested in; ~dâr ‫ـــــــﺪار‬T‫ د‬sweetheart;
~girân ‫ـــــﮕـــــﺮان‬T‫ د‬disheartened, heavyhearted; ~narm ‫ﻨـﻪرم‬T‫ د ـ‬contented; ~nyâ
‫ـــﻨـــﻴـــﺎ‬T‫ د‬la convinced of; ~pir ‫ـــﺮ‬Î‫ـــ‬T‫ د‬sad;
angry; ~raq ‫ـﺮﻩق‬T‫ د‬cold-hearted; ~sâda
‫ـﺴـﺎدﻩ‬T‫ د‬naïve; ~shikâw ‫ـﺸـﲀو‬T‫ د‬brokenhearted; ~soz ‫ـــــــﺴـــــــﯚز‬T‫ د‬sympathetic;
~tang ‫ـــــﮓ‬s‫ـــــﺘـــــﻪ‬T‫ د‬sad, lonely; ~tangî
‫ـﮕـﯽ‬s‫ـﺘـﻪ‬T‫ د‬sadness, loneliness; ~tař ‫ـﺘـﻪڕ‬T‫د‬
glad, happy; ~tazen ‫ـــﻦ‬¤‫ـــﺘـــﻪز‬T‫ د‬tragedy,
calamity
diłop ‫ ـﯚپ‬T‫ د‬drop; ~ a khwenèk a drop of
blood
dimârakoł ‫ دﻣﺎرﻩﮐﯚڵ‬scorpion
dinân ‫ د‡ن‬tooth
dinyâ ‫ دﻧـــﻴـــﺎ‬world, weather: dinyâ zistân
bû it was winter; ~dîtin ‫ د ـﻧﻴـﺎدﯾـﱳ‬worldly experience
dir- ‫( در‬for words beginning with dir-,
see also dr-)
diř- ‫ دڕ‬pres. stem of dirîn; see also drdirakht ‫ درﻩﺧﺖ‬tree
dirang ‫ﮓ‬s‫ درﻩ‬late; ~-bûn v.i. to be late
dirawshân(awa) ‫ درﻩوﺷﺎن‬v.i. to shine
dirâsa ‫ دراﺳﻪ‬lesson, study
dirân ‫ دران‬dre- ‫ درێ‬v.p. passive of dân;
la dargâ ~ for a knock to come at a
door
diřân ‫ دڕان‬see diřrân
dirâw ‫ دراو‬dirhem
diregh(î) ‫ــــﻎ‬l‫ در‬،‫ــــﻐــــﯽ‬l‫ در‬shortcoming; ~kirdin v.t. to be inadequate
dirinj ‫ درﱋ‬demon
diřîn ‫ـــــﻦ‬a‫ دڕ‬diř- ‫ دڕ‬v.t. to rip; dâ-~ to rip
(cloth)
diřik ‫ دڕک‬thorn
diřinda ‫ دڕﻧﺪﻩ‬savage, bestial
dirkândin ‫ درﰷﻧـــﺪن‬dirken- ‫ـــﻦ‬Œ‫ درﮐـــ‬v.t. to
confess; to pronounce; disclose, reveal (secret, &c.)
diro ‫ = درۆ‬dro
diřrân ‫ دڕان‬v.p. to be ripped
dirust ‫ دروﺳـﺖ‬right, correct; ~-kirdin v.t.
to make, build, construct
dirûn ‫ دروون‬dirû- ‫ دروو‬v.t. to stitch, sew;
hał-~ to seam together
dirwân ‫ دروان‬v.i.: hał-~ to be stitched
together
dirwena ‫ﻨﻪ‬l‫ درو‬reaping with sickle
dirz ‫ درز‬crack; ~ i darwâza opening
between two double doors
diz ‫ دز‬thief; ~î thievery, stealth; ba ~a
stealthily; ba ~ i unbeknownst to
dizh i ‫ دژی‬, dizh ba ‫ دژ ﺑــــﻪ‬against, vis-àvis: gawra-pyâwân i gund dizh i am
qsâná râdawastân the old men of the
village took a stance against this talk;
farmân’î ba kuřakáy dâ dizh i duzhmin shař bikâ he ordered his son to
fight against the enemy
dî1 ‫ دی‬sight; ba ~ henân v.t. to bring
about, produce; ba ~ kirdin v.t. to
notice, to discern; to see, to spy: hîch i
wâ’m tyâ ba dî nakird I didn’t notice
anything like that wrong with him;
hâtinà ~ to come about, to happen
dî2 ‫ دی‬other; again: bo chandân jâr i dî
several other times
dîdâr ‫ دﯾﺪار‬interview, meeting
dîka ‫ـــﮑـــﻪ‬a‫( د‬adj.) other; (adv.) any more,
181
SORANI KURDISH
further
dîl ‫ دﯾـــــﻞ‬prisoner; ba ~ girtin v.t. to take
prisoner
dîlmânj ‫ دﯾﻠﲈﱋ‬interpretor
dîman ‫ دﳝﻪن‬aspect, mien
dîmugrâfyâ ‫ دﳝﻮﮔﺮاﻓ;ﺎ‬demography
dîmukrât ‫ﺮات‬B‫ دﳝﻮ‬democratic
dîn ‫ﻦ‬a‫ د‬bîn- ‫ ﺑﲔ‬v.t. to see
dîřok ‫ۆک‬ga‫ د‬legend
dîsân ‫ د§ﺴﺎن‬again, once more
dîtin ‫ دﯾـﱳ‬bîn- ‫ ﺑـﲔ‬v.t. to see; ~awa ‫ـــﻪوﻩ‬
žn‫دﯾ‬
to find
dîw ‫ دﯾﻮ‬side
dîwakhâna ‫ﺎﻧﻪ‬L‫ دﯾﻮﻩ‬living room
dîwân ‫ دﯾﻮان‬assembly hall, court
dîwâr ‫ دﯾﻮار‬wall
do ‫ دۆ‬yoghurt and water beverage
do‘â ‫ = دۆ`ﺎ‬du‘â
doł ‫ دۆڵ‬valley
dořândin ‫ دۆڕاﻧﺪن‬dořen- ‫ﻦ‬a‫ دۆڕ‬v.t. to lose
dosh dâ-mân ‫ دۆش داﻣـــــــــﺎن‬v.i. to be at a
loss for words
doshâw ‫ دۆﺷﺎو‬grape molasses
dost ‫ دۆﺳـﺖ‬friend; ~âna ‫ـــﺎﻧـﻪ‬
‫ﺘ‬8‫ دۆﺳ‬friendly;
~âyatî ‫ﺘﺎﯾﻪﰏ‬8‫ دۆﺳ‬friendship
dozîn ‫ ـﻦ‬a‫ دۆز‬doz- ‫ دۆز‬v.t. to search for; to
find; ~awa ‫ دۆزﯾـــــﻨـــــﻪوﻩ‬to find, recover,
discover
dr- ‫( در‬for words beginning with dr-,
see also dir-)
drakht ‫ درﻩﺧﺖ‬tree
drân ‫ = دران‬dirân
drâwse ‰‫ دراوﺳ‬neighbor
drezh ‫ـــــــــﮋ‬¤‫ در‬long; ~-bûn v.i. to stretch
out; ~âî ‫ـﮋاﰃ‬¤‫ در‬length; ~a-dân ‫ـﮋﻩ دان‬¤‫در‬
v.t. to continue
drisht ‫ درﺷﺖ‬large
dro ‫ درۆ‬lie; ~-kirdin v.t. to lie
droshm ‫ درۆﴌ‬sign, distinguishing mark
drushm ‫ دروﴌ‬design; brightness, brilliance
drust ‫ = دروﺳﺖ‬dirust
duam ‫ = دوﻩم‬dûham
du‘â ‫ دو`ــــﺎ‬prayer, supplication; ~-kirdin
bo v.t. to pray for someone; ~ i kher
‫ﺮ‬ŒL ‫ دو`ﺎی‬prayer for well-being
dugma ‫ دوﮔـــــﻤـــــﻪ‬button; ~ dâ-khistin to
button: ~ i châkatay dâ-khist he buttoned his jacket
dukân ‫دوﰷن‬, dukkân ‫ دوﮐـــﲀن‬shop; ~dâr
‫ دوﰷﻧﺪار‬shopkeeper
dund ‫ دوﻧﺪ‬summit, top of mountain
dunyâ ‫ = دوﻧﻴﺎ‬dinyâ
duř ‫ دوڕ‬middle; large pearl
duwân ‫ = دوان‬dwân
duzhmin ‫ دوژﻣ ـﻦ‬enemy; ~âyat ‫ ـﺎﯾ ـﻪت‬ž‫دوژﻣ ـ‬
enmity
dû ‫ دوو‬two; ~am ‫ دووﻩم‬second; ~barakî
‫ دووﺑــــــﻪرﻩﰽ‬enmity; ~bâra ‫ دوو¶رﻩ‬again,
once more; ~dił ‫ دوودڵ‬hesitant,
hesitating; ~dił la v ‫ دوودڵ‬distrustful
of, suspicious of; ~ham ‫ دووﻫــــــــﻪم‬second; ~shamma ‫ دووﺷﻪﳑﻪ‬Monday
dûkał ‫دوﮐﻪڵ‬smoke
dûkyân ‫ــﻴــﺎن‬B‫ دوو‬the two of them, both of
them
dûpât ‫ دووﭘـــــــﺎت‬statement; ~-kirdinawa
v.t. to make a statement
dûpishk ‫ﺸﮏ‬é‫ دوو‬scorpion
dûr ‫ دوور‬far; la ~awa from afar; ~bîn
‫ دوورﺑﲔ‬telescope, camera
dûrân ‫ دووران‬dûr- ‫ = دوور‬dirwân
dûrînawa ‫ دوورﯾﻨﻪوﻩ‬v.t. to gather, harvest
dûrrân ‫ دوورران‬dûrre- ‫ دووررێ‬v.p. to be
sewn, stitched up
dûzhmin ‫ = دووژﻣﻦ‬duzhmin
dwâ ‫ دوا‬last (precedes word it modifies):
~ sâł last year, ~ shaw last night; ~ i
after (prep); ~ i awaî (ka) after (conj);
~î ‫ دواﰃ‬last, final; ~rozh ‫ دوارۆژ‬future;
ba ~ i …dâ nârdin to send for (s.o.);
la ~î’dâ ka after (conj); l’ am
~îâná’dâ recently
dwân ‫ دوان‬dwe- ‫ دوێ‬la v.i. to speak of,
talk about
dwândin ‫ دواﻧ ـﺪن‬dwen- ‫ ـﻦ‬¤‫ دو‬v.t. to speak
to, address: mamdwena! don’t speak
to me!; daydwândim he was speaking
to me
dwe(ka) ‫ دوێ‬،‫ﮑﻪ‬¤‫ دو‬yesterday, last night
182
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
dwene ê‫ دﯾـــــﯚ‬yesterday; ~ sháwe ‫ـــــﻮێ‬l‫د‬
‫ ﺷﻪوێ‬last night
dyâr ‫ر‬p‫ د‬clear, obvious; ~-kirdin v.t. to
clarify; ba ~awa bûn v.i. to be visible, in view; ba ~î clearly, obviously;
~îkirâw ‫ﮑﺮاو‬a‫ر‬p‫ د‬obvious
dyârî ‫ری‬p‫ د‬present, gift
-è1 variant of the indefinite suffix -èk
-è2 directional suffix occurring on certain nouns like zhûrè ‫ ژوورێ‬upwards,
darè ‫ دﻩرێ‬outwards, mâłè ‰‫ــ‬T‫ ﻣــﺎ‬homewards, and as a variant of the directional enclitic à on verbs when the
complement of the directional is an
enclitic pronoun: náygamè I won’t
reach it, shitèk’î dadâtè he’ll give him
something
ejgâr ‫ﺠﮕـﺎر‬²‫ﺋ‬
‫ ـ ـ ـ‬very, very much; ~î ‫ﺠﮕـﺎری‬²‫ﺋ‬
‫ــ ـ‬
at all, ever: ~ nâydwenim I don’t ever
speak to him; all at once: ~ bârim
kird I got up and left
-èk ‫ﮏ‬¤ indefinite suffix: pyâwèk a man
el ‫ﻞ‬²‫ ﺋ‬nation, tribe, people
ema ‫ﻤﻪ‬²‫ ﺋ‬we, us
era ‫ـﺮﻩ‬Œ‫ ﺋـ‬here; l’~(dâ) (‫ـﺮﻩ)دا‬Œ‫ ﻟـ‬here, in this
place; l’~wa ‫ﺮﻩوﻩ‬Œ‫ ﻟ‬from here, hence
Erân ‫ﺮان‬Œ‫ ﺋ‬Iran; ~î ‫ﺮاﱏ‬Œ‫ ﺋ‬Iranian
‘Eřâq ‫اق‬gŒ` Iraq; ~î ‫اﰵ‬gŒ` Iraqi
erayî ‫ــﺮﻩﱙ‬Œ‫ ﺋــ‬jealousy; ~-birdin ba v.t. to
be jealous of: erayî’yân pe dabird
they were jealous of him
esh ‫ـﺶ‬Œ‫ ـﺋ‬pain, ache; sar~a ‫ـﺸـﻪ‬â‫ ﺳـﻪر‬headache
eshik-girtin ‫ـــﻦ‬Ž‫ـــﺸـــﮏ ﮔـــﺮ‬Œ‫ ﺋـــ‬v.t. to keep
watch
esk ‫ﺴﮏ‬Œ‫ = ﺋ‬esqân
esqân ‫ﺴﻘﺎن‬Œ‫ ﺋ‬bone
estâ ‫ﺘـﺎ‬8‫ﺴ‬Œ
‫ ﺋــ ــ‬now; l’~wa ‫ﺘـﺎوﻩ‬8‫ﺴ‬Œ
‫ ﻟــ ــ‬as of now,
from now on
estga ‫ﺘﮕﻪ‬8‫ﺴ‬Œ‫ ﺋ‬station
estir ‫ﺴﱰ‬Œ‫ ﺋ‬mule
ewa ‫ﻮﻩ‬²‫ ﺋ‬you (pl)
ewâra ‫ــﻮارﻩ‬²‫ ﺋــ‬evening: ~t bâsh good evening
ezing ‫ﮓ‬s‫ﺰ‬Œ‫ ﺋ‬kindling
fakhr ‫ ﻓﻪﺧﺮ‬pride
falâ ‫ ﻓﻪﻻ‬peasant, farmer
falâkat ‫ ﻓـــﻪﻻﮐـــﻪت‬misery, difficulty, misfortune
falâqa ‫ ﻓﻪﻻﻗﻪ‬bastinado
faqe Õ‫ ﻓﻪ‬student
faqîr ‫ ﻓﻪﻗﲑ‬poor; ~î poverty
farangî ‫ﮕﯽ‬s‫ ﻓﻪرﻩ‬European
farâham-kirdin ‫ـﺮدن‬B ‫ ﻓـﻪراﻫـﻪم‬v.t. to make
available
Farânsa ‫ﺴﻪ‬ë‫ ﻓﻪرا‬France
farâwân ‫ ﻓﻪراوان‬abundant, large-scale
farhang ‫ـﮓ‬s‫ ﻓـﻪرﻫـﻪ‬culture; ~dost ‫ـﮓ‬s‫ﻓـﻪرﻫـﻪ‬
‫ دۆﺳـــــــﺖ‬cultured, culture-loving; ~ok
‫ﮕﯚک‬s‫ ﻓﻪرﻫﻪ‬glossary
Farhâd ‫ ﻓــــــﻪرﻫــــــﺎد‬Farhad, a character in
Nizami’s poem who falls in love with
Shirin
farmân ‫ ﻓــﻪرﻣــﺎن‬order, command; ~ ba je
henân v.t. to obey an order, to carry
out an order; ~ i khwâ ba je henân to
obey God’s command, to die; ~-dân
ba v.t. to command; ~bar ‫ ﻓـﻪرﻣـﺎﻧﺒــﻪر‬official
farmâyish ‫ ﻓــــﻪرﻣــــﺎ§ــــﺶ‬order, command;
‫~ ﻓـﻪرﻣـﺎ ـ§ﺸـﺖ‬t speech; ~t a mift ‫ﺘــﻪ‬8‫ﻓـﻪرﻣـﺎ§ـﺸـ‬
‫ ﻣﻔﺖ‬empty compliment
farmûn ‫ ﻓـــﻪرﻣـــﻮون‬farmû- ‫ ﻓـــﻪرﻣـــﻮو‬v.t. to
command, to say (polite); (impt.)
please: farmû dânîsha please sit down
fatârat ‫رﻩت‬c‫ ﻓـﻪ‬calamity; sar i … dân ba
~’dâ to bring calamity down on …
fawt ‫ ﻓ ـﻪوت‬loss, death; ~ân ‫ن‬c‫ ﻓ ـﻪو‬fawteì‫ ﻓــــــﻪو‬v.i. to cease to exist; to be lost;
to be all in, exhausted; ~ândin ‫ﻧـﺪن‬c‫ﻓـﻪو‬
fawten- ‫ﻦ‬Œ‫ ﻓﻪوﺗ‬v.t. to give up, to lose
fâks ‫ﺲ‬B˜‫ ﻓ‬fax
fâmîn ‫ ﻓﺎﻣﲔ‬fâm- ‫ ﻓﺎم‬v.t. to understand
feł Ç‫ ﻓـــــ´ـــــ‬trick; ~-kirdin la v.t. to play a
trick on; ~abâz ‫ـﻪ¶ز‬k´‫ﻓ‬
‫ ـ ـ‬wily; ~bâzî ‫ـﻪ‬k´‫ﻓ‬
‫ــ‬
‫ ¶زی‬trickery
fenik ‫ﺮک‬Œ‫ ﻓ‬cool
fer ‫ـﺮ‬Œ‫ ـﻓ‬acquainted; ~-bûn v.i. to learn: la
183
SORANI KURDISH
kwe fer i kurdî bûy? where did you
learn Kurdish?; ~-kirdin v.t. to teach
feřo ‫ۆ‬g‫ــــ‬Œ‫ ﻓــــ‬free, gratis; ba ~ for free, for
nothing, for no reason; ba ~ dân v.t.
to squander, waste: bakhtî ba feřo
dâwa he’s wasted his chance
fiłân ‫ ﻓﻼن‬so-and-so, dummy name
fiłeq ‫ـﻖ‬²k‫ﻓ‬
‫ ـ ـ‬flat, squashed; ~ân ‫ﻘـﺎن‬²k‫ﻓ‬
‫ ـ ـ ـ‬fiłeqe- ‰‫ـﻘـ‬²‫ـ‬k‫ ـﻓ‬v.i. to be mashed, squashed;
~ândin ‫ـﻘـﺎﻧـﺪن‬²‫ـ‬k‫ ـﻓ‬fiłeqen- ‫ـﻦ‬Œ‫ـﻘـ‬²‫ـ‬k‫ ـﻓ‬v.t. to
mash, squash
finjân ‫ﺎن‬íž‫ ﻓ‬cup
fiř g‫ ﻓ‬light, delicate; false
fira ‫ ﻓﺮﻩ‬very, much
fiře-dân ‫ێ دان‬g‫ ﻓـ‬v.t. to throw away, toss,
hurl
fiř|ândin ‫اﻧـــــﺪن‬g‫ ﻓـــــ‬v.t. to make fly, to fly
away with; ~în ‫ﻦ‬ag‫ ﻓ‬fiř- g‫ ﻓ‬v.i. to fly
firmesk ‫ ـﺴ ـﮏ‬Œ‫ ﻓ ـﺮﻣ ـ‬tear; ~ hał-rishtin v.t.
to shed tears
fiřoka ‫ۆﮐـﻪ‬g‫ ﻓـ‬airplane; ~khâna ‫ـﺎﻧـﻪ‬L‫ۆﮐـﻪ‬g‫ﻓـ‬
airport
fiřufeł Ç´‫وﻓ‬g‫ ﻓ‬deception, trick
firyâ-kawtin ‫ـﻦ‬Ž‫ ﮐـﻪو‬p‫ ﻓـﺮ‬v.i. to arrive at an
opportune moment; to come to someone’s assistance
fish ‫ ﻓﺶ‬flabby, soft
fitwâ ‫ﻮا‬µ‫ ﻓ‬legal opinion, permission
fînga ‫ ﻓ;ﻨﮕﻪ‬snivveling
fîs ‫ ﻓ›ﺲ‬wet
fîsâr ‫ ﻓ›ﺴﺎر‬so-and-so, such-and-such
fîshak ‫ﻓ›ﺸـﻪک‬
‫ ــ‬cartridge; ~ligh ‫ ــﻓ›ﺸـﻪﳇـﻎ‬cartridge belt
fîshkândin ‫ ﻓ›ﺸﲀﻧﺪن‬v.t. to whinny, neigh
fîz ‫ ﻓﲒ‬pride
fre ‫ = ﻓﺮێ‬fire
froshtin ‫ ﻓﺮۆﺷﱳ‬frosh- ‫ ﻓﺮۆش‬v.t. to sell
fû-dân ‫ ﻓــــــــﻮو دان‬v.t. to puff up, blow up
(balloon, e.g.)
ga ‫ ﮔـــــــــــــــــــﻪ‬joint: pâm la ~ chûwa I’ve
sprained my ankle
gach ‫ ﮔﻪچ‬plaster
gał ‫ = ﮔﻪڵ‬lagał
gal ‫ ﮔـﻪل‬flock, herd, people; ~è ‰‫ ﮔـﻪﻟـ‬a lot,
a lot of, much, many: ~ gařân they
searched a lot; ~nâs ‫ ﮔﻪﻟﻨﺎس‬sociologist
gał ‫ ﮔﻪڵ‬space between the legs
gałâ Ÿ‫ ﮔ ـﻪ‬leaf: wakû gałâ i dâr as numerous as leaves on a tree
gałârezân ‫ـﺰان‬¤‫ر‬Ÿ‫ ﮔـﻪ‬autumn; the month of
Scorpio (October 23–November 21)
gałâwej ‫ـــﺞ‬l‫و‬Ÿ‫ ﮔـــﻪ‬the month of Leo (July
23–August 22)
gałoz ‫ـــﯚز‬T‫ ﮔـــﻪ‬space between a dog’s legs:
kilkî da gałozî girt (the dog) stuck its
tail between its legs
gałû ‫ﻮو‬T‫ ﮔﻪ‬throat
gan ‫ ﮔﻪن‬putrid, evil-smelling
gandał ‫ ﮔﻪﻧﺪﻩڵ‬rotten tree
ganim ‫ ﮔﻪﱎ‬wheat
ganî ‫ ﮔـﻪﱏ‬bad odor, rotten smell; ~n ‫ﮔـﻪﻧـﲔ‬
v.i. to stink
ganj1 ‫ ﮔﻪﱋ‬treasure
ganj2 ‫ ﮔﻪﱋ‬young
garak ‫ ﮔﻪرﻩک‬it is necessary (+ subj.)
gařak ‫ ﮔـــــــﻪڕﻩک‬quarter (of town), neighborhood
gařân ‫ ﮔـﻪڕان‬gaře- ‫ ﮔـﻪڕێ‬v.i. to turn, wander, search; ~ ba dwâ i to search for,
look for; ~awa to return, come back;
hał-~ to be changed, transformed,
(with colors) to be …ish: sûrhałgařâw reddish; ~ la to quit, leave alone:
lem gařen leave me alone; ~ la to
look for: shitèkim gum kirdawa, ley
dagařem I’m looking for something I
lost; da sar ~ to get (s.th.) out of
one’s head
gard ‫ ﮔﻪرد‬dust
gardâw ‫ ﮔﻪرداو‬whirlpool
gardin ‫ ﮔـﻪردن‬neck (of an animal, bottle);
~âzâî-kirdin la ‫ـــــﺮدن‬B ‫ ﮔـــــﻪرد‡زاﰃ‬v.t. to
bid farewell to
gařîda ‫ ﮔﻪڕﯾﺪﻩ‬wanderer
garm ‫ ﮔـــﻪرم‬warm, hot; ~â ‫ ﮔـــﻪرﻣـــﺎ‬heat: ~ i
nîwařo midday heat; ~en ‫ــﻦ‬Œ‫ ﮔـﻪرﻣ‬warm
region; ~î ‫ ﮔﻪرﻣﯽ‬warmth
garû ‫ ﮔــــﻪروو‬neck, throat: wâ hast dakam
garûmî le piř bûwa I feel as though
184
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
my throat is full of it; ba ~ i …’dâ
kirdin v.t. to put down s.o.’s throat,
to feed to
garzik ‫ ﮔﻪرزک‬ring
gash ‫ ﮔﻪش‬fiery red; lush
gasha-kirdin ‫ـﺮدن‬B ‫ ﮔـﻪﺷـﻪ‬v.t. to sprout up,
grow up
gasht ‫ ﮔﻪﺷﺖ‬trip, tour
gastin ‫ ﮔﻪﺷﱳ‬gaz- ‫ ﮔﻪز‬v.t. to bite
gavzân ‫ ﮔﻪﭬﺰان‬v.i. to roll over
gawař ‫ ﮔﻪوﻩڕ‬stable
gawâł ‫ ﮔـﻪواڵ‬wisp of cloud; gawâł-gawâł
wispy
gawj ‫ ﮔﻪوج‬stupid
gawra ‫ ﮔـــﻪورﻩ‬large, big, great; ~î ‫ﮔـــﻪورﻩﰃ‬
greatness; ~pyâw ‫ ﮔـﻪورﻩﭘـﻴـﺎو‬elder, dignitary
gawzân ‫ = ﮔﻪوزان‬gavzân
gayândin ‫ﻧـــﺪن‬p‫ ﮔـــﻪ‬gayen- ‫ـــﻦ‬Œ‫ ﮔـــﻪﯾـــ‬v.t. to
make reach; kho-~à … to get oneself
to: khoy agayenetà nâw shâr he’ll get
himself into town; lâwakân khoyân
gayândè the young men got themselves there; râ-~ to make known,
publicize
gayîn ‫ ﮔﻪﯾﲔ‬ga- ‫ ﮔﻪ‬v.i. to arrive
gayshtin ‫ ﮔــﻪﺷــﱳ‬ga- ‫ ﮔــﻪ‬ba v.i. to arrive;
te-~ to understand; pe-~ to ripen, mature, come of age
gaz1 ‫ ﮔﻪز‬yard (linear measure)
gaz-2 ‫ ﮔﻪز‬pres. stem of gastin
gâ ‫ ﮔﺎ‬cow
gâł-dan ‫ ﮔﺎڵ دان‬v.t. to stir up
gâła ‫ ـﻪ‬T‫ ﮔ ـﺎ‬energetic labor; ~-kirdin ba to
work furiously at: chon dirwenayèk
har gâłay pe dakâ he’s working on it
fast and furiously
gâłok ‫ﯚک‬T‫ ﮔﺎ‬club
gâłta ‫ﺘـﻪ‬T‫ ﮔـﺎ ـ‬joke; ~-kirdin ba v.t. to make
fun of: gâłtayân pe dakrâ they were
being made fun of, a joke was being
played on them; ba ~wa ‫ـﺘـﻪوﻩ‬T‫ ﺑـﻪﮔـﺎ‬jokingly
gâmûsh ‫ ﮔﺎﻣﻮوش‬ox, buffalo
gân ‫ ﮔﺎن‬ge- ‰‫ ﮔ‬v.t. to fuck
gâsha ‫ﮔـﺎﺷـﻪ‬, ~bard ‫ ﮔـﺎﺷـﻪﺑـﻪرد‬large stone,
boulder
gâsin ‫ ﮔﺎﺳﻦ‬ploughshare
gâz ‫ ﮔﺎز‬bite; gas; ~-girtin la v.t. to bite
gâzarâ ‫ ﮔﺎزﻩرا‬middle of the back, spine
gâzinda ‫ ﮔﺎزﻧﺪﻩ‬objection, criticism
gâzir ‫ ﮔـــــﺎزر‬washerman, bleacher; ~-bûn
to be bleached
gechał ‫ﻪڵ‬²‫ ﮔ‬quarrel, dispute
geřân ‫ان‬g‫ـ‬Œ‫ ﮔـ‬geře ‫ێ‬g‫ـ‬Œ‫ ﮔـ‬v.t. to turn; ~awa
‫اﻧــــﻪوﻩ‬g‫ــــ‬Œ‫ ﮔــــ‬to relate, tell; war-~ to turn
into, to translate; war-~à sar … to
translate into: am ktebáy wargeřâyà
sar fârsî he translated this book into
Persian
gezh ‫ ـﮋ‬Œ‫ ﮔ ـ‬dizzy, spinning; ~-bûn to spin:
sarî gezh dabe his head will spin;
~ałûka ‫ـﻮوﮐـﻪ‬T‫ـﮋﻩ‬Œ‫ﮔ‬
‫ ـ‬whirlwind; ~âw ‫ـﮋاو‬Œ‫ـﮔ‬
whirlpool
gh- (for most words beginning with gh-,
the Persianate spelling, see normal
Kurdish spelling under kh-)
ghadir-kirdin la v ‫ﺮدن‬B ‫ ™ﻪدر‬v.t. to cheat
ghałat ‫ﻪت‬T‫ ™ﻪ‬error, mistake
ghałpaghałip ‫ﭗ‬T‫ﭙﻪ™ﻪ‬T‫ ™ﻪ‬commotion
gharîb ‫ ™ــــﻪرﯾــــﺐ‬stranger; ~î exile, being
away from home
ghaybzân ‫ ™ــــﻪﯾــــﱫان‬someone who knows
hidden things, seer, mindreader
ghazal ‫ ™ـــﻪزﻩل‬ghazal, a Persianate poetic
form
ghazna ‫ = ™ﻪزﻧﻪ‬khazna
ghâr-dân ‫ ™ﺎر دان‬v.t. to run
gichik ‫ﮏ‬Â‫ ﮔ‬small, little
gift ‫ﮔﻔـﺖ‬
‫ ـ‬word; promise; ~-dân ba v.t. to
promise; ~ugo ‫ ﮔﻔﺖوﮔﯚ‬conversation
gił Ç‫ ﮔـ‬dirt, mud; birdinà bin ~ to take to
the grave
gila ƒ‫ ﮔــــــــــ‬complaint; ~-kirdin la v.t. to
complain of
gilân ‫ ﮔـﻼن‬v.i. to be thrown: la asp gilâm
I was thrown from my horse; to stumble: aspakám gilâ my horse stumbled;
to move, shake, toss and turn; ~din
‫ ﮔ ـﻼﻧ ـﺪن‬gilen- ‫ ـﻦ‬Œ‫ ﮔ ـﻠ ـ‬v.t. to throw, toss,
185
SORANI KURDISH
shake
gilena ‫ﻨﻪ‬²‫ ﮔﻠ‬pupil of the eye
gimez ‫ﺰ‬Œ‫ ﮔﻤ‬urine; ~-kirdin v.t. to urinate
giř g‫ ﮔ‬flame; ~-girtin v.i. to be enflamed
giraw ‫ = ﮔﺮﻩو‬giro
girân ‫ ﮔﺮان‬heavy
gird ‫ ﮔــﺮد‬hill, knoll; ~ołka ‫ــﮑــﻪ‬T‫ ﮔــﺮدۆ‬pile,
stack of unthreshed grain
giriftâr ‫ـــﺎر‬µ‫ ﮔـــﺮﻓـــ‬captive, prisoner; ~-bûn
v.i. to be captured, taken prisoner; ~î
occupation, anguish
giring ‫ﮓ‬s‫ ﮔﺮ‬important
girî ‫ ﮔــﺮی‬assumption; ~-kirdin v.t. to assume
girm ‫ ﮔـــــــﺮم‬boom, plop, sound of a large
body falling; ~ u hor ‫ ﮔﺮموﻫﯚر‬ditto
girmola v‫ ﮔـﺮﻣـﯚ‬twisted, taut; ~-kirdin v.t.
to twist and turn, contort
giřnî ‫ﱏ‬g‫ ﮔ‬rough, coarse
giro ‫ ﮔــــﺮۆ‬bet; ~-birdinawa la v.t. to win
(a bet or game) from, come out on top
of
girtin ‫ ـﻦ‬Ž‫ ﮔ ـﺮ‬gir- ‫ ﮔ ـﺮ‬v.t. to take; to pinch:
kawshakám pâm agire my shoes
pinch my feet; to hold, contain: am
jawâła shash pût nâgire this sack
won’t hold six pûts; ~ la to find fault
with, pick on: lem magira don’t pick
on me; ~à bar to adopt; ~awa la to
forbid: l’ aw kârânám girtotawa I
have forbidden those things; ~awa la
to reduce, make less: kharjit zora—
ley bigirawa you spend too much—
make it less; to catch (disease) from;
~awa to heal (broken bone): dast a
shikâwakát girtûyatawa your broken
arm has healed; ba …awa girtin to
cover oneself with, pull s.th. over
o.s.: lefay pewa girt he covered himself with a quilt; dâ-~ (1) to bring
down; (2) to drive crazy by talking:
wây dâgirtim ba qsa hoshim namâ he
drove me so crazy with his talking I
couldn’t think straight; hał-~ (1) to
lift, pick up: ama la zawî hałgira pick
this up from the floor; take off: sar i
am sindûqá hałgira take the top off
this box; pick out, select: l’ aw kawshâná jûtèkî hałgira pick out a pair of
those shoes; dastim le hałgrin leave
me alone; (2) to hold, keep: am pârayám bo hałgira keep this money for
me; (3) to allow: khwâ hałnâgire God
will not allow it; (4) to go out of control: asp hałî girtim the horse ran
away with me; (5) to hold something
up: gâyaká pâshûy hałgirtûa the cow
has its leg lifted; râ-~ to protect,
maintain; kho râ-~ to control oneself;
war-~ to take, take up
giryân ‫ن‬p‫ ﮔﺮ‬grî- ‫ ﮔﺮی‬v.i. to weep, cry
girzh ‫ ﮔـﺮژ‬frowning; dejected; rû~ ‫رووﮔـﺮژ‬
with a frowning expression
gisht ‫ ﮔﺸﺖ‬all; ~î public
gisk ‫ ﮔﺴﮏ‬broom; ~-dân v.t. to sweep
gizh1 ‫ ﮔــــــﮋ‬mussed, tangled (hair); ~-bûn
v.i. for the hair to stand on end; ba ~
… hâtin to get entangled with; ba ~
…dâ chûn to have to deal with; ~yân
‫ن‬p‫ ﮔــﮋ‬v.i. to be upset, to be mussed (of
the hair)
gizh2 ‫ ﮔـﮋ‬tree trunk; plant; ~-u-giyâ ‫ﮔـﮋوﮔﻴــﺎ‬
vegetation
gizh3 ‫ ﮔﮋ‬anger
gizh4 ‫ ﮔﮋ‬hard, solid
gizing ‫ﮓ‬s‫ ﮔﺰ‬first rays of dawn
gîrâ-kirdin ‫ــــــﺮدن‬B ‫ ﮔــــــﲑا‬v.t. to answer (a
prayer)
gîrân ‫ ﮔـــــﲑان‬gîre- ‫ ﮔـــــﲑێ‬v.p. to be taken
(passive of girtin); kho’y pe (râ)~ to
restrain oneself, control oneself:
kho’y pe nâgîre he can’t restrain himself; dâ-gîrân v.p. to be occupied:
wilât a dâgîrâwakân the occupied territories; te-gîrân v.i. to tangle
gîrfân ‫ ﮔﲑﻓﺎن‬pocket
gîroda ‫ ﮔﲑۆدﻩ‬infatuated
gîrsân ‫ ﮔـــﲑﺳـــﺎن‬gîrse- ‰‫ ﮔـــﲑﺳـــ‬v.i. to stop,
cease; ~awa to stop, halt; dâ-~ to be
lit, ignited
186
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
gîrsândin ‫ ﮔـﲑﺳـﺎﻧـﺪن‬gîrsen- ‫ــﻦ‬Œ‫ ﮔـﲑﺳ‬v.t.: dâ~ to light, ignite
go ‫ ﮔﯚ‬ball
goband ‫ ﮔﯚﺑﻪﻧﺪ‬celebration
gogird ‫ ﮔﯚﮔﺮد‬sulphur; match
goh ‫ ﮔـــــــــﯚﻩ‬ear, hearing; ~dâr capable of
hearing: gwechka i gohdâr wellattuned ear
goł (1) gre u ~ ‫ ﮔـــﺮێ و ﮔـــﯚڵ‬knotted; gurj
u ~ ‫ ﮔـــــــﻮرج و ﮔـــــــﯚڵ‬nimble, quick; (2)
male: ~asag ‫ـﻪﺳـﻪگ‬T‫ ﮔـﯚ‬male dog, ~akar
‫ـﻪﮐـﻪر‬T‫ ﮔـﯚ‬male donkey; (3) goal (soccer);
~-kirdin la v.t. to score a goal against
gol ‫ ﮔﯚل‬calf; pool, pond; stupid
gołâła ‫ﻪ‬TŸ‫ ﮔﯚ‬anemone
gom ‫ ﮔـﯚم‬deep, stagnant water; indistinct;
lake, pond; ~âw deep pool
gomân ‫ ﮔـــﯚﻣـــﺎن‬suspicion; ~-kirdin la v.t.
to suspect
gon ‫ ﮔـﯚن‬cheek; ~asûra ‫ ﮔـﯚﻧـﻪﺳـﻮورﻩ‬tomato;
~â ‡‫ ﮔ ـﯚ‬cheek; ~âgon ‫ ﮔ ـﯚ‡ﮔ ـﯚن‬various,
of all sorts
gopâł ‫ ﮔﯚﭘﺎڵ‬bat, club
gor ‫ ﮔﯚر‬like, manner
goř (1) ‫ ﮔــﯚڕ‬level, plain (ground); hâtinà
~è to come to the fore, be under discussion; (2) grave; ~istân ‫ــــــﺘـــﺎن‬
8 ‫ﮔـــﯚڕﺳ‬
cemetery
gorân ‫ ﮔـــــــــﯚران‬the Goran division of the
Kurds; ~î Gorani; song
gořîn ‫ـﻦ‬a‫ ﮔـﯚڕ‬goř- ‫ ﮔـﯚڕ‬v.t. to change; ~awa
ba to exchange for; kho ~ to disguise
oneself; ~ar ‫ ﮔﯚڕﯾﻨﻪر‬change-producing
gořrân ‫ ﮔ ـﯚڕان‬gořre- ‫ ﮔ ـﯚڕێ‬v.p. to change
(int.), be changed
gosh-kirdin ‫ـــــﺮدن‬B ‫ ﮔـــــﯚش‬v.t. to suckle a
newborn
gosha ‫ ﮔﯚﺷﻪ‬corner, angle
gosht ‫ ﮔﯚﺷﺖ‬meat
gotin ‫ﻦ‬Ž‫ ﮔﯚ‬łe- ‰T v.t. to say
govâr ‫ ﮔﯚﭬﺎر‬magazine, journal
goz ‫( ﮔﯚز‬see nâz-u-goz)
goza ‫ ﮔﯚزﻩ‬pot
gozân ‫ ﮔـــــــﯚزان‬goze- ‫ ﮔـــــــﯚزێ‬v.t. to keep;
~awa ‫ ﮔــــﯚزاﻧــــﻪوﻩ‬to move from place to
place; hał-~ to lift, raise, draw up
gr- ‫ ﮔﺮ‬see girgre ‫ ﮔـــﺮێ‬knot; ~ le-dân v.t. to tie a knot;
~ shil-kirdin v.t. to untie a knot;
~kwer ‫ﺮ‬¤‫ﮑﻮ‬¤‫ ﮔﺮ‬tangled knot
grewaghâr ‫ﻮﻩ™ﺎر‬l‫ ﮔﺮ‬foot race
gul ‫ ﮔﻮل‬leper; ~-bûn to get leprosy
guł ‫ ﮔــﻮڵ‬flower; ~ a sûr ‫ــﻪ ﺳــﻮور‬T‫ ﮔــﻮ‬rose;
~abarozha ‫ـﻪﺑـﻪرۆژﻩ‬T‫ ﮔـﻮ‬sunflower; ~âła
‫ﻪ‬TŸ‫ ﮔﻮ‬red tulip; ~âw ‫و‬Ÿ‫ ﮔﻮ‬rosewater
gulla ò‫ ﮔﻮ‬bullet
gułof ‫ـــــــﯚف‬T‫ ﮔـــــــﻮ‬pressure, crumple; ~în
‫ــﯚﻓــﲔ‬T‫ ﮔــﻮ‬v.t. to crumple; ~tin ‫ــﯚﻓــﱳ‬T‫ﮔــﻮ‬
gułof- ‫ ـﯚف‬T‫ ﮔ ـﻮ‬v.t. to squeeze, crumple;
kho hał-~tin v.t. to hug oneself
gum ‫ ﮔـﻮم‬lost; ~-bûn to get lost; ~řâ ‫ا‬g‫ﮔـﻮﻣـ‬
lost, deviant
gumân ‫ ﮔـﻮﻣـﺎن‬doubt, hesitation; ~-birdin
v.t. to doubt; to have, possess: hîch
shitè gumân nâbam I do not possess
anything; be~ ‫ــﮕــﻮﻣــﺎن‬²‫ ﺑــ‬doubtless(ly),
convinced
gumbad ‫ﻪد‬m‫ ﮔﻮﻣ‬dome
gun ‫ ﮔﻮن‬testes
gunâ ‡‫ ﮔــــﻮ‬sin, pity; ~bâr ‫ ﮔــــﻮ‡¶ر‬sinner,
transgressor
gund ‫ ﮔـﻮﻧـﺪ‬village; ~nishîn ‫ـﺸـﲔ‬ë‫ ﮔـﻮﻧـﺪ‬villager, village-dwelling
gunjân ‫ ﮔ ـﻮﳒ ـﺎن‬gunje- ‰‫ ﮔ ـﻮﳒ ـ‬v.i. to fit, be
fitting; dagunje biłeyn we may say, it
is appropriate for us to say
gur ‫ ﮔﻮر‬wolf; meeting
guř ‫ ﮔـــﻮڕ‬power; flame; threat; ~~ hâtinà
khwâre to pour down; ba~ powerful,
strong
gur|ân ‫ ﮔــــــﻮران‬gure- ‫ ﮔــــــﻮرێ‬v.i. to have
one’s head cut off; ~ândin ‫ ﮔ ـﻮراﻧ ـﺪن‬v.t.
to cut s.o.’s head off
guř|ân ‫ ﮔــــــﻮڕان‬guře- ‫ ﮔــــــﻮڕێ‬v.i. to roar;
~ândin ‫ ﮔـﻮڕاﻧـﺪن‬v.t. to roar; ~în ‫ـﻦ‬a‫ ﮔـﻮڕ‬to
roar
gurg ‫ ﮔﻮرگ‬wolf
gurîs ‫ ﮔﻮر§ﺲ‬rope
gurj ‫ ﮔــــﻮرج‬quick, soon; ba ~î ó‫ﺑــــﻪ ﮔــــﻮر‬
quickly, soon; ~ u goł ‫ ﮔـﻮرج و ﮔـﯚڵ‬nim-
187
SORANI KURDISH
ble; ba ~ u gołî ‫ﯽ‬T‫ ﺑﻪ ﮔﻮرج و ﮔﯚ‬nimbly
gutin ‫ــﻦ‬Ž‫ ﮔــﻮ‬łe- ‰‫ــ‬T v.t. to say (see witin):
har b’ aw mabastaî ka gutmân just as
we said
guzar ‫ ﮔــــــﻮزﻩر‬lane, passage; area; ~-kirdin ba …(dâ) v.t. to pass by; ~ândin
‫ ﮔــــﻮزﻩراﻧــــﺪن‬guzaren- ‫ــــﻦ‬¤‫ ﮔــــﻮزﻩر‬v.t. to
spend, pass: hamû zhyân’î lagał
mařdârî guzarândûa he has spent his
entire life being a shepherd; zhyân-u~ân ‫نوﮔﻮزﻩران‬p‫ ژ‬life
gû ‫ ﮔﻮو‬excrement, shit
gûr ‫ ﮔﻮور‬calf
gwâstin(awa) ‫ ﮔــﻮاﺳــﱳ‬gwez-(awa) ‫ــﺰ‬¤‫ﮔــﻮ‬
v.t. to move, to relocate; to take a
bride to the husband’s house
gwâya ‫ ﮔﻮاﯾﻪ‬as if, as though, you’d say
gwâztin(awa) ‫ـــــــﻦ‬Ž‫ ﮔـــــــﻮاز‬v.t. to move; =
gwâstin
gwe ‫ ﮔـــــﻮێ‬ear; ~-âkhnîn la to ignore; ~bûn la v.i. to hear; ~-dânà … to
listen to; ~-(râ)girtin la v.t. to listen
to
gwebîs ‫ـــﺲ‬
›‫ﺒ‬l‫ ﮔـﻮ‬obedient; aware: wâ gwebîs bûm ka bârân bârîwa I was aware
that it had rained
gwecham ‫ﻪم‬Âl‫ ﮔﻮ‬riverbank
gwechka ‫ﭽﮑـﻪ‬l
‫ ﮔـﻮ ـ ـ‬ear; ~-dân v.t. to listen;
~-girtin v.t. to hear; ~-takândin v.t.
to listen
gweder ‫ﺮ‬¤‫ﺪ‬l‫ ﮔﻮ‬listener
gwedrezh ‫ﮋ‬¤‫ﺪر‬l‫ ﮔﻮ‬mule
gwegir ‫ﮕﺮ‬¤‫ ﮔﻮ‬listener
gwegirân ‫ﮕﺮان‬¤‫ ﮔﻮ‬hard of hearing
gwel ‫ﻞ‬l‫ ﮔﻮ‬handful
gwepichiř-gwepichiř g‫ﭙﭽـ‬l
‫ ﮔـﻮ ــ‬g‫ﭙﭽـ‬l‫ ﮔـﻮ ــ‬with
great difficulty: girtibûyânim, gwepichiř-gwepichiř rizgârîm hât they
had captured me, and I was rescued
with great difficulty; with alacrity
gwequłâkh ‫خ‬Ÿ‫ﻘﻮ‬l‫ ﮔﻮ‬attentive
gwerâyał ‫ـﺮاﯾـﻪڵ‬¤‫ ﮔـﻮ‬obedient, submissive;
~î obedience, submissiveness
gweraka ‫ﺮﻩﮐﻪ‬¤‫ ﮔﻮ‬calf
gwez ‫ﺰ‬¤‫ ﮔﻮ‬walnut; ~hînd ‫ﺰﻫﻴﻨﺪ‬¤‫ ﮔﻮ‬coconut
gwez- ‫ﺰ‬¤‫ ﮔﻮ‬pres. stem of gwâstin
gyâ ‫ ﮔﻴﺎ‬plant
gyân ‫ ﮔـــﻴـــﺎن‬soul; (following name) dear;
wa ~ kawtin to escape alive; ~keshân v.t. to work hard; ~-(a)spârdin v.t. to give up the ghost, to die;
~dâr ‫ ﮔـــﻴـــﺎﻧـــﺪار‬animal, living creature;
~kanisht ‫ﺸـﺖ‬ë‫ﮑـﻪ ـ‬s‫ ـﮔﻴـﺎ ـ‬moment of death;
~labar ‫ﺑﻪر‬ƒ‫ ﮔﻴﺎﻧ‬alive, living
habûn ‫ ﻫـﻪﺑـﻮون‬for there to be; haya there
is; habû there was; habe u nabe
“come hell or high water”
hafta ‫ﻪ‬µ‫ ﻫﻪﻓ‬week
haftâ ‫ﺎ‬µ‫ ﻫﻪﻓ‬seventy
haftâna ‫ﺎﻧﻪ‬µ‫ ﻫﻪﻓ‬weekly
hagba ‫ ﻫﻪﮔﺒﻪ‬saddle pack
ḥakâyat ‫ „ـــــﻪﰷﯾـــــﻪت‬story, tale; ~khwân
‫ „ﻪﰷﯾﻪﲣﻮان‬teller of tales, storyteller
ḥakîm ‫ﲓ‬B‫ „ﻪ‬physician
hal (1) ‫ ﻫـــــﻪل‬time, turn: la ~ u darfate in
time, at the right time; la hîch ~ u
marjèk’dâ at no time and under no
circumstances; (2) opportunity: bo
halèk i wâ dagařân they were looking
for just such an opportunity
hał- ‫ ﻫ ـﻪڵ‬compound-verbal prefix; for all
verbs compounded with hał-, see under the verbal element
hała ‫ـــﻪ‬T‫ ﻫـــﻪ‬error, mistake; ba ~(dâ) erroneously
haładâwân ‫ـﻪداوان‬T‫ ﻫـﻪ‬haste; ba ~ hurriedly, hastily, in a hurry
hałat ‫ﻪت‬T‫ ﻫﻪ‬precipice
hałâtin ‫ﻦ‬ŽŸ‫ = ﻫﻪ‬hał-hâtin
hałbast ‫ﺒــﻪﺳـﺖ‬T‫ ﻫـﻪ‬poet; ~a ‫ﺘــﻪ‬8‫ﺒــﻪﺳـ‬T‫ ﻫـﻪ‬poem,
poetry
hałbizhârdin ‫اردن‬ö‫ـــ‬T‫ ﻫـــﻪ‬election (see bizhârdin)
hałdast- ‫ــﺪﻩﺳــﺖ‬T‫ ﻫــﻪ‬see hał-wastân (s.v.
wastân)
hałè ‰‫ـــ‬T‫ ﻫـــﻪ‬the prefix hał- with the directional suffix -è; see under hał-hâtin
hałenjân ‫ﺎن‬í‫ﻨ‬²T‫ ﻫﻪ‬v.t. to draw water
hałiz ‫ ـﺰ‬T‫ ﻫ ـﻪ‬type of plant with needle-like
188
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
leaves
hałkawt ‫ﮑـﻪوت‬T‫ ﻫـﻪ ـ‬chance, accident; ba ~
‫ﮑـﻪوت‬T‫ ﺑـﻪ ﻫـﻪ ـ‬by chance, incidentally; ~û
‫ﮑﻪوﺗﻮو‬T‫ ﻫﻪ‬nice-looking
hałmat ‫ﻤـﻪت‬T‫ ﻫـﻪ ـ‬attack; ~-birdin/-dân v.t.
to attack
hało ‫ﯚ‬T‫ ﻫﻪ‬eagle
hałpa ‫ﭙﻪ‬T‫ ﻫﻪ‬haste
hałpařke ‰‫ﭙﻪڕﮐ‬T‫ ﻫﻪ‬type of Kurdish dance
hałs ‫ـﺲ‬T‫ ﻫـﻪ‬rising; ~ukawt ‫ﺴـﻮﮐـﻪوت‬T‫ ﻫـﻪ ـ‬behavior, conduct
hałssân ‫ـﺴـﺎن‬T‫ ﻫـﻪ‬hałss- ‫ـﺲ‬T‫ ﻫـﻪ‬contraction
of hał-wastân, q.v.
hałwest (1) ‫ ـﺴ ـﺖ‬â‫ ـﻮ‬T‫ ﻫ ـﻪ‬a short rest, stop;
(2) point of view, standpoint, stance
ham1 ‫ ﻫـﻪم‬concern, grief; ~u tam ‫ﻫـﻪموﺗـﻪم‬
sorrow and grief
ham2…ham ‫ ﻫﻪم‬... ‫ ﻫﻪم‬both…and
hamân ‫ ﻫــــﻪﻣــــﺎن‬that very, the aforementioned
hamaranga ‫ ـﮕ ـﻪ‬s‫ ﻫ ـﻪﻣ ـﻪرﻩ‬multicolored, of
all sorts, varied
hamdîs ‫ ﻫــــﻪﻣــــﺪ§ــــﺲ‬once again, all over
again
hamîsân ‫ ﻫﻪﻣ›ﺴﺎن‬again
hamîsha ‫ ﻫـــﻪﻣـــ›ـــﺸـــﻪ‬always; ~î constant:
khwâst i hamîshaî a wish one has
always had
ḥaml ‫ „ــــﻪﻣــــﻞ‬pregnancy: zhinakáy bâr i
hamlî dabe his wife is pregnant
hamû ‫ ﻫـــﻪﻣـــﻮو‬all, every (+ indefinite): ~
rozhèk every day
hana ‫ ﻫــــﻪﻧــــﻪ‬second wife (relationship to
the first wife); ~zâ ‫ ﻫـــــــﻪﻧـــــــﻪزا‬child of
another wife, step-child
hanâr ‫ ﻫﻪ‡ر‬pomegranate
hanâsa ‫ ﻫــــــــﻪ‡ﺳــــــــﻪ‬breath, sigh; ~ hałkeshân v.t. to breathe a sigh; ~sardî
‫ ﻫﻪ‡ﺳﻪﺳﻪردی‬grief
hand ‫ﻫـﻪﻧـﺪ‬: ~è ‫ﻫـﻪﻧـﺪێ‬, ~èk ‫ـﮏ‬¤‫ ﻫـﻪﻧـﺪ‬a little,
a bit, somewhat, rather
handar ‫ ﻫﻪﻧﺪﻩر‬outside; ~î foreign
hangâw ‫ـﮕـﺎو‬s‫ ﻫـﻪ‬step, pace; ~-nân bo v.t.
to step into
hangwen ‫ﻦ‬¤‫ﮕﻮ‬s‫ ﻫﻪ‬honey
ḥapasân ‫ „ـﻪﭘـﻪﺳـﺎن‬ḥapase- ‰‫ „ـﻪﭘـﻪﺳـ‬v.i. to
be astounded, stunned
haq ‫ ﻫـﻪق‬،‫ „ـﻪق‬right; ~ ba ~ ‫ ﻫـﻪق ﺑـﻪ ﻫـﻪق‬tit
for tat; ~ bûn ba to be right: haq ba
to a you’re right; ba~ ‫ ﺑــــــﻪﻫــــــﻪق‬in the
right; be~ ‫ﻬﻪق‬²‫ ﺑ‬in the wrong
haqdast ‫ ﻫﻪﻗﺪﻩﺳﺖ‬wage
ḥaqîqat ‫ „ﻪﻗ;ﻘﻪت‬truth, reality
har ‫ ﻫـــﻪر‬just; ~ awanda ‫ ﻫـــﻪرﺋـــﻪوﻩﻧـــﺪﻩ‬just
that much; ~ chonè bû somehow or
other; ~chand ‫ ﻫـﻪر¸ـﻪﻧـﺪ‬however much,
no matter how much; ~chanda ‫ﻫــﻪر¸ــﻪ‬
‫ ـﻧ ﺪﻩ‬although; ~chî ‫ ﻫـﻪرﭼـﯽ‬whatever, no
matter what; ~chîchikânawa ‫ﻫــــﻪرﭼــــﯽ‬
‫ ﭼـــﲀﻧـــﻪوﻩ‬no matter what they did; ~ka
‫ ﻫــــﻪرﮐــــﻪ‬as soon as: har ka châwî pem
kawt as soon as his eyes fell upon me;
~wahâ ‫ﻫـــﻪروﻩﻫـــﺎ‬, ~wâ ‫ ﻫـــﻪروا‬likewise;
~watir ‫ﺮ‬Ž‫ ﻫﻪروﻩ‬even more so
hař u gîf (gîv) ‫ ﻫﻪڕ و ﮔﻴﻒ‬threat
hara- ‫( ﻫـــــــــــــــﻪرﻩ‬prefix with superlative
sense); ~barz ‫ ﻫــــﻪرﻩﺑــــﻪرز‬exalted, very
high, supreme: dâdga i harabarz
supreme court; ~girân ‫ ﻫـــﻪرﻩﮔـــﺮان‬very
heavy
haras ‫ ﻫـــﻪرﻩس‬landslide, avalanche (construed with birdin and henân)
hařasha ‫ ﻫـــﻪڕﻩﺷـــﻪ‬threat; ~-kirdin la v.t.
to threaten
hařâ-kirdin ‫ﺮدن‬B ‫ ﻫﻪڕا‬v.t. to run
harâsân ‫ ﻫــــﻪراﺳــــﺎن‬out-of-sorts, in a bad
mood
harem ‫ﻢ‬l‫ ﻫﻪر‬region
hargiz ‫( ﻫـﻪرﮔـﺰ‬+ neg) never; ~âw~ ‫ﻫـﻪرﮔـﺰاو‬
‫ ﻫﻪرﮔﺰ‬never ever
harzakâr ‫ ﻫﻪرزﻩﰷر‬adolescent
harzał-harzał ‫ ﻫــــﻪرزﻩڵ ﻫــــﻪرزﻩڵ‬in tatters
and shreds, useless
ḥasân|awa ‫ „ـﻪﺳـﺎﻧـﻪوﻩ‬ḥase- -awa ‫ه‬...‰‫„ـﻪﺳـ‬
‫ وﻩ‬v.i. to rest, relax, be in repose;
~dinawa ‫ „ـﻪﺳـﺎﻧـﺪﻧـﻪوﻩ‬v.t. to let rest, let
relax
ḥashîmat ‫ „ﻪﺷ;ـﻤﻪت‬people, crowd
hast ‫ ﻫـــﻪﺳـــﺖ‬feeling; ~-kirdin ba v.t. to
feel: hast’î ba birsetî kird he felt hun-
189
SORANI KURDISH
ger; ~yâr (neol.) poet
hatâ c‫ ﻫـــﻪ‬until, even; ~ hatâî ‫ﰃ‬c‫ﻫـــﻪ‬c‫ﻫـــﻪ‬
forever
hatâw ‫و‬c‫ ﻫﻪ‬the sun; ~î ‫وى‬c‫ ﻫﻪ‬solar
hatî ‫ ﻫــــــــﻪﰏ‬threatening term of address:
hatî! datkuzhim! I’m going to kill
you, you devil!
hatîm ‫ ﻫﻪﺗﲓ‬orphan
hatîw ‫ = ﻫﻪﺗﻴﻮ‬hatîm
hawał ‫ ﻫﻪوﻩڵ‬first; ~în ‫ﲔ‬T‫ ﻫﻪوﻩ‬first
hawâ ‫ ﻫﻪوا‬air, weather
hawâł ‫ ﻫﻪواڵ‬news
hawâr ‫ ﻫـــــــﻪوار‬summer pasture; ~nishîn
‫ـــﺸـــﲔ‬ë‫ ﻫـــﻪوار‬encamped for the summer
(of a nomadic tribe)
hawen ‫ﻦ‬¤‫ ﻫﻪو‬leaven, ferment
hawł ‫ ﻫــــــــــــــﻪوڵ‬toil, effort; ~-dân v.t. to
strive, to work hard, to attempt
Hawler ‫ﺮ‬Œ‫ ﻫﻪوﻟ‬Arbil, Arbela
hawr ‫ ﻫﻪور‬cloud
hawsha ‫ ﻫﻪوﺷﻪ‬courtyard
ḥawt ‫ „ﻪوت‬seven; ~â c‫ „ﻪو‬seventy
ḥawz ‫ „ﻪوز‬pool
haya ‫ ﻫـــﻪﯾـــﻪ‬there is, there are; (preceded
by a possessive pronoun) to have:
pirsyârekim haya I have a question
hayhât ‫ ﻫﻪﳞﺎت‬impossible
haz ‫ ﻫـــــــﻪز‬desire; ~-kirdin v.t. to desire:
haz dakam bitbînim I’d like to see
you
hazhâr ‫ ﻫـﻪژار‬poor, unfortunate; ~î ‫ﻫـﻪژاری‬
poverty, misfortune
ḥazîrân ‫ــــﺮان‬a‫ „ــــﻪز‬June (see also huzayrân)
hâkâ ‫ ﻫ˜ﰷ‬thus
ḥâkim ‫ „˜ﰼ‬ruler
ḥâł ‫ „ــــﺎڵ‬state, condition; ~ u masala tegayândin v.t. to explain a situation
to: ~ u masala’y te gayândim he explained the situation to me
hâle ‰‫ ﻫـــﺎﻟـــ‬informed; ~-bûn ba to be informed of; ~-bûn ba … la … to be
thinking of one thing (ba) instead of
another (la), to mistake X (ba) for Y
(la): ba kasèk i dîka’m le hâle nabin?
might they not be confusing me with
somebody else?
hâłî ‫ﯽ‬T‫ ﻫﺎ‬empty
hâło ‫ﯚ‬T‫ ﻫﺎ‬earthenware pot
hâlû ‫ ﻫﺎﻟﻮ‬maternal uncle
hâmez ‫ﺰ‬Œ‫ ﻫﺎﻣ‬bosom, embrace
hâna ‫ ﻫـــــﺎﻧـــــﻪ‬motivation, provocation; ~dân v.t. to motivate
hâne ê‫ ﻫﺎ‬there, take it
hâra ‫ ﻫـــــــــــﺎرﻩ‬shout; ~ i pekanîn peal of
laughter
hâřâ|n ‫ ﻫـــﺎڕان‬v.i. to be pulverized; ~ndin
‫ ﻫــــﺎڕاﻧــــﺪن‬v.t. to pulverize; ~wa ‫ﻫــــﺎڕاوﻩ‬
dust, powder, grist
ḥâshâ ‫ „ـﺎﺷـﺎ‬denial; ~-kirdin v.t. to deny;
~hałnagir ‫ﻨﻪﮔﺮ‬T‫ „ﺎﺷﺎﻫﻪ‬undeniable
ḥâshiya ‫ﻴﻪ‬8‫ „ﺎﺷ‬marginalia
hât ‫ ﻫــــــــﺎت‬luck: hâtim niya I don’t have
any luck; ~uchû-kirdin ‫ﻫـــــﺎت و ﭼـــــﻮو‬
‫ﺮدن‬B v.t. to come and go, to frequent
hâtin ‫ ـﻦ‬Ž‫ ﻫ ـﺎ‬ye-/de- ‫ﯾ ـﻪ‬/‫( دێ‬pres. subj. be/; impt. sing. wára ‫ )وﻩرﻩ‬v.i. to come;
(with kas and following subjunctive)
no one would: kas nâye kârèk i wâ
bikât no one would do such a thing;
dâ-~ to be accustomed; hał-~ to run
away: hât hałè he started to run away;
râ-~ lagał …dâ to learn from, be
taught by, get used to; ~à (+ infinitive) to get …: hâtinà kushtin they
got killed, hâtà girtin he got caught; ~
la to be capable of being: la hałgirtin
nadahât it couldn’t be picked up
hâtucho-kirdin ‫ـــﺮدن‬B ‫ ﻫـــﺎﺗـــﻮﭼـــﯚ‬v.t. to frequent (a place)
hâw- ‫( ﻫـــــﺎو‬prefix) same- (see individual
words alphabetically)
hâwâr ‫ ﻫ ـﺎوار‬cry for help; ~-kirdin v.t. to
cry for help
hâwbash ‫ ﻫ ـﺎوﺑ ـﻪش‬participant; ~ i … bûn
to participate, share in; ~î ‫ ﻫـﺎوﺑـﻪﳽ‬participation; ~î-kirdin la …’dâ v.t. to
participate in
hâwezh ‫ﮋ‬¤‫ ﻫﺎو‬grasp
hâwezh- ‫ﮋ‬¤‫ ﻫﺎو‬pres. stem of hâwîshtin
190
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
hâwirdin ‫ ﻫﺎوردن‬hâwir- ‫ ﻫﺎور‬v.t. to bring
hâwîn ‫ﻦ‬a‫ ﻫﺎو‬summer
hâwîshtin ‫ ﻫـﺎو§ـﺸـﱳ‬hâwezh- ‫ـﮋ‬¤‫ ﻫـﺎو‬v.t. to
throw, toss, shoot; dar-~ to toss out,
throw away
hâwkâr ‫ ﻫـﺎوﰷر‬colleague; ~î-kirdin lagał
v.t. to cooperate with
hâwmânâ ‡‫ ﻫــــﺎوﻣــــﺎ‬synonymous, having
the same meaning
hâwnâw ‫ ﻫﺎو‡و‬namesake; synonym
hâwře ‫ ﻫﺎوڕێ‬comrade, companion
hâwsafar ‫ ﻫﺎوﺳﻪﻓﻪر‬traveling companion
hâwsâ ‫ ﻫﺎوﺳﺎ‬neighbor
hâwshewa ‫ﻮﻩ‬²8‫ ﻫﺎوﺷ‬similar
hâwshîra ‫ ﻫﺎوﺷﲑﻩ‬sister
hâwtaman ‫ ﻫـﺎوﺗـﻪﻣـﻪن‬contemporary, of the
same age
hâwtâ c‫ ﻫﺎو‬equal; be~ c‫ﻬﺎو‬²‫ ﺑ‬unequalled
hâybakht ‫ ﻫﺎﯾﺒﻪﺧﺖ‬lottery
hâzir ‫ ﻫﺎزر‬ready
hejgâr ‫ﺠﮕﺎر‬²‫ ﻫ‬extremely
heł- Dz‫ ﻫ‬pres. stem of heshtin
hełân ‫ن‬Ë‫ـ‬²‫ ﻫـ‬hełe- ‰‫ـ‬k²‫ ﻫـ ـ‬v.t. to let go; dâ~à khwârawa to let down, lower:
pat’yân henâ u dâyânhełâ khwârawa
they brought a rope and lowered him
down
helka ‫ﻠﮑﻪ‬²‫ ﻫ‬egg
hemin ‫ ـﻤ ـﻦ‬²‫ ﻫ ـ‬slow; ~-kirdin v.t. to slow,
slow down: hangâwî hemin kird he
slowed his pace; ~î slowness: ba
heminî rû’m da hâwřeakám kird u
gutim I slowly turned my face to my
companion and said
henân ‫ــﻨــﺎن‬²‫ ﻫــ‬hen- ‫ــﻦ‬Œ‫( ﻫــ‬v.t.; pres. stem
often yen-, as in nâyenim for nâhenim
I won’t bring it) to bring; ~awa sar
kho- to bring back to oneself; ba je ~
to execute, carry out (an order); dar-~
(darenân) to put out, pull out, take
off, extract: châwîlkaká’m la châw
darenâbû I had taken off my glasses;
dâ-~ to comb the hair down; râ-~ to
teach, to get into shape; to tame
Hend ‫ﻨﺪ‬²‫ ﻫ‬India
henda ‫ـــﺪﻩ‬
‫ﻨ‬²‫ ﻫ‬so, so much, this much; ~ …
tâ so much (so) that: bulbul henda’y
khwend tâ kham’î la hamû diłân
târand the nightingale sang so much
that it drove the sorrow from all
hearts
hendè(k) ‫ــﻨــﺪێ‬²‫ ﻫــ‬،‫ــﮏ‬¤‫ــﻨــﺪ‬²‫ ﻫــ‬a bit; for a
while
henrân ‫ـــﲊان‬²‫ ﻫـــ‬henre- ‫ـــﲊێ‬²‫ ﻫـــ‬v.p. to be
brought
herish ‫ــــﺮش‬Œ‫ ﻫــــ‬attack; ~-henân ba to attack; ~-birdinà sar … to attack
(s.o.); ~henar ‫ـﻨـﻪر‬²‫ـﺮﺷـﻬـ‬Œ‫ ﻫـ‬attacker, aggressor
hero ‫ﺮۆ‬Œ‫ ﻫ‬marshmallow (bot.)
heshtâ ‫ـــﺘـــﺎ‬8‫ـــﺸـــ‬Œ‫ ﻫـــ‬still, yet; ~ (+ neg. past
perf.) ka ‫ ﮐـﻪ‬... ‫ﺘـﺎ‬8‫ﺸ‬Œ
‫ ﻫــ ــ‬no sooner…than,
scarcely…when: heshtâ nanustibû ka
dangèk’î ba gwe gaysht no sooner
had he fallen asleep than he heard a
noise
heshtin ‫ـﺸـﱳ‬Œ‫ ﻫـ‬heł- Ç‫ـ‬²‫( ﻫـ‬v.t.; subj. often
beł- for biheł-) to leave, let, allow (+
subj): nayânheshtim bem they didn’t
let me come; to turn loose, let go;
(neg.) not to leave (anyone alive); ba
je ~ to leave alone, leave behind, let
be, abandon: ba je’y heshtim he left
me alone; dâ-~ to let down, lower:
patèk’im bo benin u dâmbełinà
khwârawa bring me a rope and lower
me down
hez ‫ـــــﺰ‬Œ‫ ﻫـــــ‬strength, power: ~ i atom the
power of the atom; ba~ ‫ﺰ‬Œ‫ ﺑﻪﻫ‬powerful
hezhâ ‫ﮋا‬Œ‫ ﻫ‬valued, valuable, dear
ḥikâyat ‫ = ﺣﲀﯾﻪت‬hakâyat
ḥikûmat ‫ ﺣﮑﻮوﻣﻪت‬government
ḥizb ‫ ﺣﺰب‬political party
hî ‫ ﻫــــــﯽ‬really: hî awa niya bâs bikre it’s
not really anything that can be talked
about
hîch ‫( ﻫﻴــﭻ‬+ neg.) nothing: ~ i tir nothing
else; ~ kasèk ‫ﮏ‬²8‫ ﻫﻴﭻ ﮐﻪﺳ‬nobody
hîlâk ‫ ﻫـــﻴـــﻼک‬tired; ~î tiredness, exhaustion
191
SORANI KURDISH
ḥîlk|a ‫ ﺣـــ;ـــﻠـــﮑـــﻪ‬peal of laughter; ~ândin
‫ ﺣ;ﻠﲀﻧﺪن‬v.t. to laugh
hîn-bûn ‫ ﻫﲔ ﺑﻮون‬v.i. to learn
hîshk ‫ ﻫ›ﺸﮏ‬dry
hîwâ ‫ ﻫـــﻴـــﻮا‬hope: hîwâ i zhyân’î le nadakirâ there was no hope of his surviving; ~biřrâw ‫او‬g‫ ﻫـﻴـﻮا–ـ‬without hope, in
despair; ~biřrâwî ‫اوی‬g‫ ﻫـــﻴـــﻮا–ـــ‬despair;
~dâr ‫ ﻫﻴﻮادار‬hopeful
hîz ‫ ﻫــﲒ‬skein, leather bag for oil, cheese,
&c.
ho ‫ ﻫﯚ‬reason
hoba ‫ ﻫﯚﺑﻪ‬campsite
hoda ‫ ﻫﯚدﻩ‬room
hon|în ‫ ﻫــــﯚﻧــــﲔ‬v.t. to spin (thread), compose (poetry); ~din ‫ ﻫـﯚﻧـﺪن‬v.t. to string,
to weave together; ~drâw ‫ ﻫ ـﯚﻧ ـﺪراو‬woven together, threaded together; ~râw
‫ﺮاو‬s‫ = ﻫﯚ‬hondrâw
hor ‫ ﻫﯚر‬boom, big noise
hoř ‫ ﻫﯚڕ‬sack
hortik ‫ﮏ‬Ž‫ ﻫﻮر‬ugly baby
hosh ‫ ﻫـــــــﯚش‬consciousness; hâtinawa ~
kho- to regain consciousness; la ~ (i
kho) chûn to lose consciousness; be~
‫ـــﻬـــﯚش‬²‫ ﺑـــ‬unconscious; be~-bûn v.i. to
faint, pass out, lose consciousness
hoz ‫ ﻫﯚز‬tribe, people, population
htâ ‫ = ﻫﺘﺎ‬hatâ
humed ‫ ﻫ ـﻮﻣ ـ´ ـﺪ‬hope; ~biřrâw ‫او‬g‫ﻫ ـﻮﻣ ـ´ ـﺪ– ـ‬
hopeless, in despair
hunar ‫ ﻫـــــــﻮﻧـــــــﻪر‬art, craft, skill; ~mand
‫ ﻫــﻮﻧــﻪرﻣــﻪﻧــﺪ‬artist, artisan; ba~ ‫ﺑــﻪﻫــﻮﻧــﻪر‬
skilled
ḥushtir ‫ = ﺣﻮﺷﱰ‬wishtir
ḥuzayrân ‫ﺮان‬a‫ ﺣﻮزﻩ‬June
hûn-bûn ‫ = ﻫﻮون ﺑﻮون‬hîn-bûn
hûsha u fîsha ‫ ﻫﻮوﺷﻪ و ﻓ›ﺸﻪ‬hissing
(initial i and î are intermingled in alphabetization; the distinction between
initial i and î is not always maintained; initial î is spelled ‫ ﺋ ـ; ــ‬and ‫ اﯾ ــ‬indiscriminately)
ibtidâî ‫ اﺑﺘﺪاﰃ‬elementary
idâra ‫ ادارﻩ‬office
îdî ‫ ﺋﻴﺪی‬anymore
îjâbî ‫ﺎﰉ‬í‫ ﺋﻴ‬positive
ikhtiyâr ‫ ـﻴ ـﺎر‬µ‫ اﺧ ـ‬old, aged: rîshim spî bû,
tawâw ~ bûwim my beard is white: I
have become old
iklîl ‫ﳇﻴﻞ‬ä = kilîl
îmayl ‫ ﺋ;ـﻤﻪﯾﻞ‬e-mail
împirâtorî ‫ـﺮاﺗـﯚری‬Î‫ ﺋـﻴـ‬empire: ~ i ‘usmânî
the Ottoman Empire
împiryâlîst ‫ﻟ›ﺴـﺖ‬
‫ ــ‬p‫ــﺮ‬Î‫ ﺋ;ـــﻤ‬imperialist: natawa gawra ~akân the great imperialist
nations
imřo ‫ۆ‬g‫ اﻣ‬today
imshaw ‫ اﻣﺸﻪو‬tonight
înglîs ‫ــﮕــﻠــ›ــﺲ‬ž‫ ﺋــ›ــ‬the English, the British
(coll.); ~î English (person, language)
injâ ‫ﺎ‬íž›‫ ﺋ‬then, next
insân ‫ﺴﺎن‬ë‫ ا‬human being
‘Irâq ‫ ﻋﺮاق‬Iraq; ~î ‫ ﻋﺮاﰵ‬Iraqi
isti‘mâr ‫ــــﺘــﻌــﲈر‬8 ‫ اﺳ‬colonialism, imperialism; ~î ‫ﺘﻌﲈری‬8‫ اﺳ‬imperialist
îsh ‫ ﺋــ›ــﺶ‬work, labor, deed; ~-kirdin v.t.
to work; ~kar ‫ﺋ›ﺸﮑـﻪر‬
‫ ــ ـ‬hardworking; ~u-kâr ‫ ﺋ›ﺶ و ﰷر‬business
-îsh ‫( §ـــــــﺶ‬enclitic, after vowels ’sh and
’ysh) too, also, either
îshârat ‫ ﺋ›ﺸﺎرﻩت‬motion; sign
îslâm ‫ ﺋ›ﺴﻼم‬Islam; ~î Islamic
îstaram-kirdin la v ‫ـﺮدن‬B ‫ــﺘـﻪرﻩم‬8 ‫ ﺋـ›ـﺴ‬v.t. to
beg, plead with
îtir ‫ ﺋﻴﱰ‬again, another time
îzn ‫ ﺋــــــــــــﲒن‬permission; ba ~ i khwâ by
God’s leave
jala-kirdin ‫ــﺮدن‬B v‫ •ــﻪ‬v.t. to tie (animals)
together in a herd
jallâd ‫ •ﻠﻼد‬executioner
jambûra ‫ـﻮورﻩ‬m‫ •ـﻪﻣـ‬generality, crowd; ~ i
khałk ü‫ﻪ‬L ‫ﻮورﻩى‬m‫ •ﻪﻣ‬ordinary people
janâb ‫ •ــــﻪ‡ب‬excellency: khałk i gundakámân châwařwân i janâbitin the
people of our village are waiting for
your excellency; janâb i pâshâ his
majesty, your majesty
192
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
janâza ‫ •ﻪ‡زﻩ‬funeral
jang ‫ﮓ‬s‫ •ﻪ‬war, battle
jarda ‫ •ﻪردﻩ‬highway robber
jarg ‫ •ﻪرگ‬liver, heart (metaphorical)
jarrâḥ ‫ •ﻪڕاح‬surgeon
jawanda ‫ •ﻪوﻩﻧﺪﻩ‬leather water bag
jawâł ‫ •ـــــــــــﻪواڵ‬large sack or saddlebag,
usually one of a pair on either side of
a donkey or horse
jawâhîr ‫ •ﻪواﻫﲑ‬jewels
jazhn ‫ •ﻪژن‬festival, celebration
jâ ‫ •ﺎ‬then, therefore
jâda ‫ •ﺎدﻩ‬road, street
jâdû ‫ •ـﺎدوو‬magic, sorcery; ~gar ‫•ـﺎدووﮔـﻪر‬
magician, sorcerer
jâłjâłûka ‫ﻮوﮐﻪ‬T‫ﺎ‬íT‫ •ﺎ‬spider
jâm ‫ •ﺎم‬mirror, glass, pane; bowl
jânawar ‫ •ﺎﻧﻪوﻩر‬animal
jândârm ‫ •ﺎﻧﺪارم‬police
jântâ ‫ •ﺎﻧﺘﺎ‬satchel
jâr ‫ •ـﺎر‬time, instance: dû hafta ~èk once
every two weeks; ~ân ‫ •ـــــــــــﺎران‬olden
times, past times; ~èk ‫ــــﮏ‬¤‫ •ــــﺎر‬once;
~èkyân ‫ﮑ;ــﺎن‬¤‫ •ـﺎر ـ‬once, one time; ba ~e
‫ ﺑـﻪ•ـﺎرێ‬all at once; ~ u bâr ‫ •ـﺎرو¶ر‬occasionally, from time to time
jâř ‫ •ـــــــــﺎڕ‬proclamation; ~-dân la v.t. to
proclaim, to broadcast; ~-keshân v.t.
to proclaim, make a proclamation;
~chî ‫ •ﺎڕﭼﯽ‬herald
jâwîn ‫ﻦ‬a‫ •ﺎو‬v.t. to chew
je ‰‫ ﺟــــــــــ‬place; la ~gâ i instead of; ba ~
mân v.i. to be left behind; ba ~
heshtin v.t. to leave, leave behind,
abandon; ~-mân v.i. to be left behind;
~ga ‫ ﺟـ´ـﮕـﻪ‬place, bed; ~gâ ‫ ﺟـ´ـﮕـﺎ‬place,
position; ~nishîn ‫ ـﺸ ـﲔ‬À‫ ﺟ ـ´ ـ‬heir-apparent, successor
jebaje-kirdin ‫ ـﺮدن‬B ‰‫ ﺟ ـ´ ـﺒ ـﻪﺟ ـ‬v.t. to finish
off, to polish off
jiga la v ‫ ﺟــــــﮕــــــﻪ‬aside from, except for;
without; jiga l’ awaî ‫وﻩى‬v ‫ ﺟـــﮕـــﻪ‬aside
from the fact that, in addition to the
fact that
jigar ‫ﺟﮕـﻪر‬
‫ ـ‬liver, child; ~-sûtân to lose a
child to death; ~gosha ‫ﺟﮕـﻪرﮔـﯚﺷـﻪ‬
‫ ـ‬child;
~soz ‫ ﺟﮕﻪرﺳﯚز‬consoler
jigara ‫ ﺟـــــــﮕـــــــﻪرﻩ‬cigarette; ~-keshân to
smoke cigarettes
jighâr ‫ ﺟﻐﺎر‬grief, sorrow
jil ‫ •ـــــــــــﻞ‬clothes, togs; ~-nân to put on
clothes
jila ĥ octopus
jiław ‫ﻪو‬k• reins
jimîn ‫ ﲨﲔ‬jim- ‫ ﰖ‬v.i. to move
jinew ‫ﻮ‬²ž‫ ﺟ‬insult; ~-dân ba to curse at
jinoka ‫ﯚﮐﻪ‬ž‫ ﺟ‬genii
jinûb ‫ﻮوب‬ž‫ ﺟ‬south
jiř g‫ ﺟــــ‬rip; ~-dân v.t. to rip; ~-hâtin v.i.
to have difficulty, be sad
jirîwa ‫ ﺟﺮﯾﻮﻩ‬cooing (of doves)
jisin ‫ ﺟﺴﻦ‬noble, race
jiwân ‫ ﺟـــﻮان‬young; ~amarg ‫ﺟـــﻮاﻧـــﻪﻣـــﻪرگ‬
died young; ~ka ‫ﮑﻪ‬s‫ ﺟﻮا‬adolescent
jizma ‫ ﺟﺰﻣﻪ‬boot
jîhân ‫ ﺟ ـﳱ ـﺎن‬world; ~bîn ‫ ﺟ ـﳱ ـﺎﻧ ـﺒ ـﲔ‬worldseeing, all-seeing
jînosâyd ‫ ﺟ;ﻨﯚﺳﺎﯾﺪ‬genocide
jîra ‫ • ـﲑﻩ‬salary, stipend; ~khor ‫• ـﲑﻩﺧ ـﯚر‬
salaried
joga ‫ ﺟﯚﮔﻪ‬stream
jołâ Ÿ‫ ﺟﯚ‬weaver
jor ‫ ﺟـﯚر‬sort, kind; manner: b’ aw jorá in
that manner; ~âw~ ‫ﺟــــــﯚراﺟــــــﯚر‬, ~ba~
‫ ﺟﯚرﺑﻪﺟﯚر‬of all sorts, various
jorâw ‫ ﺟﯚراو‬sock
jořik ‫ ﺟﯚڕک‬bag, saddlebag
jozardân ‫ ﺟﯚزﻩردان‬the month of Gemini
jum‘a ‫ ﺟﻮﻣﻌﻪ‬Friday
jûł|a-kirdin ‫ــــــﺮدن‬B ‫ــــــﻪ‬T‫ ﺟــــــﻮو‬to move, to
budge; ~ân ‫ ﺟــﻮوﻻن‬jûłe- ‰‫ ﺟــﻮوﻟــ‬v.i. to
move
jût ‫ ﺟﻮوت‬pair; ~yâr ‫ ﺟﻮوﺗﻴﺎر‬farmer
jwâb ‫ ﺟـــــﻮاب‬answer, reply; ~-dân v.t. to
reply
jwân ‫ ﺟـــــــﻮان‬pretty, beautiful; ~î ‫ﺟـــــــﻮاﱏ‬
beauty
jyâ ‫ ﺟ;ــﺎ‬separate, apart; ~wâz ‫ ﺟ;ــﺎواز‬separate; ~wâzî ‫ ﺟ;ــﺎوازی‬distinguishing feature
193
SORANI KURDISH
jyât i ‫ ﺟ;ﺎﰏ‬instead of
ka1 ‫ ﮐــــــــــــﻪ‬other, else: hîch i ~’m nâwe I
don’t want anything else
ka2 ‫ ﮐـــــﻪ‬when (conj); that (subordinating
conj.)
ka- ‫ ﮐﻪ‬pres. stem of kirdin
kachał ‫ ﮐﻪ¸ﻪڵ‬bald, mangy
kachî ‫ ﮐﻪﭼﯽ‬but, on the other hand
kaftin ‫ ﮐﻪﻓﱳ‬kaf- ‫ = ﮐﻪف‬kawtin
kal ‫ ﮐـــــــــــــــﻪل‬mountain pass; broken (of
teeth); ~-u-pal ‫ ﮐﻪلوﭘﻪل‬odds and ends
kalabâb ‫¶ب‬v‫ ﮐﻪ‬rooster
kałak ‫ﻪک‬T‫ ﮐﻪ‬pile; ~ a bard pile of rocks
kałakewî ‫ﻮی‬²‫ﻪﮐ‬T‫ ﮐﻪ‬mountain ram
kalapoř ‫ﭘﯚڕ‬v‫ ﮐﻪ‬paraphernalia, baggage
kalapûr ‫ﭘﻮور‬v‫ ﮐﻪ‬tradition; ~î traditional
kałasher ‫ﺮ‬Œ‫ﻪﺷ‬T‫ ﮐﻪ‬rooster
kalâwa ‫ ﮐﻪﻻوﻩ‬ruin, a ruined building
kałk ‫ـﮏ‬T‫ ﮐـﻪ‬use, benefit: kałkî nabû it was
useless; ~ war-girtin la to derive
benefit from; ~bakhsh ‫ــﻪﺧـﺶ‬m‫ﮑ‬T‫ ﮐـﻪ ـ‬beneficial; ba~ ‫ـﮏ‬T‫ ﺑـﻪﮐـﻪ‬useful, beneficial;
be~ ‫ﮏ‬T‫ﮑﻪ‬²‫ ﺑ‬useless, worthless
kałkała i ‫ﻪی‬T‫ﮑﻪ‬T‫ ﮐﻪ‬wish, desire for
kalla ƒ‫ ﮐﻪﻟـ‬head
kaltur ‫ ﮐﻪﻟﺘﻮر‬culture
kalupal ‫ = ﮐﻪﻟﻮﭘﻪل‬kalapoř
kam ‫ ﮐــﻪم‬little, little bit; ~bînâ ‫ــﻴــﻨــﺎ‬m‫ﮐــﻪﻣــ‬
weak-sighted, unable to see well;
~hawen ‫ـﻦ‬¤‫ـﻪو‬¹‫ ﮐـﻪ‬unproductive; ~tir ‫ﮐـﻪ‬
‫ ﻣـﱰ‬less; ~ u zor more or less; ~tâkurtè(k) more or less
kamarchîn ‫ ﮐﻪﻣﻪر¸ﲔ‬cliff
kan- ‫ ﮐﻪن‬pres. stem of kanîn and kanin
kanâł ‫ ﮐﻪ‡ڵ‬channel (television)
kandałân ‫ن‬Ÿ‫ ﮐﻪﻧﺪﻩ‬edge of ravine
kandâł ‫ ﮐﻪﻧﺪاڵ‬hill
kandin ‫ ﮐﻪﻧﺪن‬see kanin
kandrân ‫ ﮐـــﻪﻧـــﺪران‬v.p. to be pulled up, to
be dug up; hał-~ to be pulled out, to
be wrenched out
kange ‰‫ﮕ‬s‫ ﮐﻪ‬when?, what time?
kanin ‫ ـﻦ‬s‫( ﮐ ـﻪ‬kandin ‫ )ﮐ ـﻪﻧ ـﺪن‬kan- ‫ ﮐ ـﻪن‬to
pull up, off, dig up; dâ-~ to pull off;
hał-~ to pull up, uproot, dig
kanîn ‫ ﮐـﻪﻧـﲔ‬-kan- ‫ ﮐـﻪن‬v.i. to laugh; pe-~
to laugh
kanîshk ‫ ﮐﻪﻧ›ﺸﮏ‬girl, daughter
kar ‫ ﮐﻪر‬donkey, ass
karasa ‫ = ﮐﻪرﻩﺳﻪ‬karista
kařat ‫ﮐﻪڕﻩت‬. See karrat.
karista ‫ﺘـﻪ‬8‫ﺳ‬
‫ ﮐـﻪر ــ‬raw material; instrument,
tool, means; feature
Karkûk ‫ﻮوک‬B‫ ﮐﻪر‬Kirkuk
karrat ‫ ﮐــــــﻪڕﻩت‬time, instance: aw ~á’sh
that time too; la mezhû i kurd’dâ bo
hawałîn ~ for the first time in the
history of the Kurds
karsak ‫ ﮐﻪرﺳﻪک‬large clod
karweshik ‫ = ﮐﻪرو§ﺸﮏ‬kawreshik
kas ‫ ﮐـﻪس‬person; ~è ‰‫ ﮐـﻪﺳـ‬anybody; ~-ukâr ‫ ﮐـﻪس و ﰷر‬people, relatives; ~âyatî
‫ ﮐﻪﺳﺎﯾﻪﰏ‬relationship
kasâbat ‫ ﮐـﻪﺳـﺎﺑـﻪت‬livelihood: bâwkim kâr
u ~î chi bû? What did my father do
for a living?; ~-kirdin v.t. to make a
living
kasâs ‫ ﮐﻪﺳﺎس‬distressed; ~î distress
kash ‫ ﮐﻪش‬stormcloud
kashtî ‫ﱴ‬8‫ ﮐﻪﺷ‬boat, ship
kasukâr ‫ ﮐﻪﺳﻮﰷر‬see kas
katin ‫ــﻦ‬Ž‫ ﮐــﻪ‬insult; ~-kirdin ba v.t. to insult: katinèk i gawra’y pe kirdûm he
has insulted me greatly
kaw ‫ ﮐﻪو‬sieve with large holes
kaw- ‫ ﮐﻪو‬pres. stem of kawtin
kawâł ‫ ﮐـــﻪواڵ‬herds and flocks; ~~ spread
out
kawâta ‫ ﮐﻪواﺗﻪ‬then, therefore, in that case
kawâw ‫ ﮐﻪواو‬roasted meat
kawchik ‫ ﮐﻪو¸ﮏ‬spoon
kawł ‫ ﮐـــﻪوڵ‬skin (of an animal); ~-kirdin
to skin (an animal)
kawn ‫ ﮐﻪون‬old; ~ârâ ‫ ﮐﻪو‡را‬old, ancient
kawreshik ‫ﺸﮏ‬â‫ ﮐﻪور‬rabbit, hare
kawsh ‫ ﮐﻪوش‬shoe
kawtin ‫ـﻦ‬Ž‫ ﮐـﻪو‬kaw- ‫ ﮐـﻪو‬v.i. to fall, befall;
dar-~ to go outside, to appear; dâ-~
to fall away; dûr ~awa to get far
194
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
away; ~à … (+ inf.) to start to, fall to:
kawtînà qsa kirdin we started talking;
hał-~ la to be situated in
kay ‫ ﮐﻪی‬when?
kaybânû ‫ ﮐﻪﯾﺒﺎﻧﻮو‬lady
kayf ‫ ﮐـــﻪﯾـــﻒ‬enjoyment; ~ u safâ kirdin
lagał v.t. to enjoy oneself (sexually)
with
Kaykâwis ‫ــــﲀوس‬a‫ ﮐــــﻪ‬Kay-Kaus, shah of
Iran
kazh ‫ ﮐﻪژ‬mountain
kazhâl ‫ = ﮐﻪژال‬khazâł
kâ ‫ ﰷ‬straw
kâbrâ ‫ ﰷ–ﺮا‬man, gentleman
kâch ‫ ﰷچ‬pool
kâghaz ‫ ﰷ™ﻪز‬paper
kâhû ‫ ﰷﻫﻮو‬lettuce
kâk ‫ ﰷک‬elder brother; ~a ‫ "ﮐﻪ‬sir
kâkłamûshân ‫ﻪﻣﻮوﺷﺎن‬k‫ "ﮐ‬spider
kâł ‫ ﰷڵ‬raw; unripe, immature; light
(color); faded
kâłâ Ÿ‫ ﰷ‬cloth, commercial goods
kâlân ‫ ﰷﻻن‬scabbord
kâm ‫ ﰷم‬which?, which one?
kân ‫ ﰷن‬mine; ~zâ ‫ﺰا‬s‫ ﰷ‬mineral
kânî ‫ ﰷﱏ‬spring; ~âw ‫ ﰷﻧﻴﺎو‬waterspring
kânûn ‫ ﰷﻧـــﻮون‬: ~ i yekam December; ~ i
dûham January
kâr ‫ ﰷر‬work, thing (intangible): nâtwânîn am ~á bikayn we can’t do this
thing; ~-kirdin v.t. to work, to do
something; ba ~ henrân v.p. to be
used, be put to use; ~ ba sarawa bûn
v.i. to have a responsibility, have
something to do: îdî kâr’it ba sarawa
nabe you have nothing else to do,
there is nothing further you have to
do; be~ ‫ـﲀر‬²‫ ـﺑ‬unemployed; be~î ‫ـﲀری‬²‫ـﺑ‬
unemployment
kârabâ ¶‫ ﰷرﻩ‬electricity
kârakar ‫ ﰷرﻩﮐﻪر‬worker, servant
kârasât ‫ ﰷرﻩﺳﺎت‬catastrophe
kârbadast ‫ ﰷرﺑﻪدﻩﺳﺖ‬official
kârez ‫ــــﺰ‬¤‫ ﰷر‬underground water channel;
~kan ‫ﺰﮐﻪن‬¤‫ ﰷر‬kârez digger
kârîgar ‫ــﮕــﻪر‬a‫ ﰷر‬effective; mortal: birîn i
~ mortal wound
kârkhâna ‫ﺎﻧﻪ‬L‫ ﰷر‬factory
kâr-u-bâr ‫ ﰷرو¶ر‬affairs, busines
kârwân ‫ ﰷروان‬caravan; ~chî ‫ـﯽ‬#‫ ﰷروا‬caravan leader; ~sarâ ‫ـﺴـﻪرا‬ë‫ ﰷروا‬caravanserai
kâs ‫ ﰷس‬dizzy; faint
kâset ‫ﺖ‬Œ‫ ﰷﺳ‬cassette
kâsib ‫ ﰷﺳـــﺐ‬merchant, trader, shopkeeper; ~î ‫ﱮ‬8‫ ﰷﺳ‬trade, commerce
kât1 ‫ ﰷت‬time: l’ aw ~á’dâ at that time;
~è(k) ì‫ ﰷ‬،‫ ـﮏ‬²‫ ﰷﺗ ـ‬when (temporal conjunction); la ~èk’dâ while, during, at
a time when
kât2 ‫ ﰷت‬back of the neck
kâwezh ‫ــــﮋ‬¤‫ ﰷو‬cud; ~-kirdin v.t. to chew
the cud
kâwrâ ‫ = ﰷورا‬kâbrâ
kâya ‫ ﰷﯾﻪ‬game; ~gâ ‫ ﰷﯾﻪﮔﺎ‬playing field
ke ‰‫ ﮐ‬who?
kebarke ‰‫ﺒﻪرﮐ‬²‫ ﮐ‬race, competition
kef ‫ﻒ‬²‫ ﮐ‬mountain; cave
kel ‫ﻞ‬²‫ ﮐ‬tombstone
kełân ‫ن‬˲‫ ﮐ‬keł- Dz‫ ﮐ‬v.t. to plow
ken ‫ـــﻦ‬Œ‫ ﮐـــ‬the black fabric of which tents
are made
ker ‫ﺮ‬Œ‫ ﮐ‬penis
kerd ‫ﺮد‬Œ‫ ﮐ‬knife
kesha ‫ـــﺸـــﻪ‬Œ‫ ﮐـــ‬dispute; ~ i … chârasarkirdin v.t. to deal with
keshân ‫ـــﺸـــﺎن‬Œ‫ ﮐـــ‬kesh- ‫ـــﺶ‬Œ‫ ﮐـــ‬v.t. to pull,
draw; râ-~ to draw, pull, select; see
also râ-kishân
kew ‫ﻮ‬²‫ ﮐ‬mountain
kha ‫ﻪ‬L pres. stem of khistin
khabar ‫ــﻪﺑــﻪر‬L news; awareness; ~bazen
‫ـﻦ‬¤‫ـﻪﺑـﻪرﺑـﻪز‬L spy; ~dâr ‫ـﻪﺑـﻪردار‬L, ba~ ‫ـﻪﺑـﻪ‬L‫ﺑـﻪ‬
‫ ر‬awake, aware, informed; ~-bûnawa
v.i. to wake up; ~-dân v.t. to report,
give news
khabâr ‫ﻪ¶ر‬L danger
khabât ‫ـــــﻪ¶ت‬L struggle; ~-kirdin v.t. to
struggle; ~kar ‫ﮑﻪر‬޶‫ﻪ‬L struggler
khafa ‫ـــــــﻪﻓـــــــﻪ‬L undistinguished family;
195
SORANI KURDISH
weak flame; ~-kirdin v.t. to choke,
strangle; to lower (flame)
khafat ‫ـﻪﻓـﻪت‬L sorrow; ~bâr ‫ـﻪﻓـﻪ ـﺗﺒـﺎر‬L sorrowful; ~-khwârdin v.t. to grieve
khałat ‫ﻪت‬T‫ﻪ‬L curse; mistake; deception
khałatân ‫ن‬c‫ـﻪ‬T‫ـﻪ‬L khałate- ì‫ـﻪ‬T‫ـﻪ‬L v.i. to be
deceived, tricked
khałatândin ‫ﻧــــﺪن‬c‫ــــﻪ‬T‫ــــﻪ‬L v.t. to deceive,
trick
khałât ‫ت‬Ÿ‫ـﻪ‬L reward; ~-kirdin v.t. to reward
khałef ‫ﻒ‬²T‫ﻪ‬L beehive
khałk ‫ﮏ‬T‫ﻪ‬L people
khałq ‫ﻖ‬T‫ﻪ‬L = khałk
khałtân ‫ﺘــﺎن‬T‫ـﻪ‬L wallowing, floundering; ~
i khwen ‫ـــﻦ‬¤‫ـــﺘـــﺎﱏ ﺧـــﻮ‬T‫ـــﻪ‬L weltering in
blood
kham ‫ـــﻪم‬L worry, sorrow; ~bâr ‫ـــﺎر‬m‫ـــﻪﻣـــ‬L
sorrow-raining; ~girtû ‫ـﻪ ـﻣﮕـﺗﺮـﻮو‬L grieving, sad; ~gîn ‫ ـﻪﻣ ـﮕ ـﲔ‬L sorrowful, sad;
~khor ‫ـــﻪﳐـــﯚر‬L sympathetic, consoler;
~nâk ‫ﺎک‬ž‫ﻪﻣ‬L sad
khamłân ‫ن‬Ë‫ـﻪﻣـ‬L khamłe- ‰‫ــ‬k‫ـﻪﻣ‬L v.i. to be
decorated, embellished
khamřa ‫ﻩ‬g‫ﻪﻣ‬L large vat
khamza ‫ﻪﻣﺰﻩ‬L wink
khana ‫ﻪﻧﻪ‬L henna
khandak ‫ﻪﻧﺪﻩک‬L ditch
khanjar ‫ـــﻪﳒـــﻪر‬L dagger; dânà bar ~ v.t.
to stab, cut with a knife
khar- ‫ـــــﻪر‬L (imperative stem of khistin):
bíkhara (impt. sing) throw!
kharand ‫ﻪرﻩﻧﺪ‬L ditch, cesspool
kharâb ‫ﻪراب‬L bad, out of order, broken
kharâmân ‫ــــــﻪراﻣــــــﺎن‬L graceful, walking
stately
kharâp ‫ﻪراپ‬L = khirâp
kharâw ‫ـﻪراو‬L = kharâb; ~akar ‫ـﻪراوﻩﮐـﻪ‬L
‫ر‬, ~akâr ‫ــــﻪراوﻩﰷر‬L robber; ~-witin v.t.
to curse
kharbâr ‫ـﻪر¶ر‬L large measure of weight,
300 kilos
kharek ‫ﮏ‬¤‫ﻪر‬L = kharîk
kharîb ‫ﻪرﯾﺐ‬L stranger
kharîk ‫ـــﮏ‬a‫ـــﻪر‬L busy, occupied; kharîk-
bûn to be busy: ~ i dars-khwendinîn
we’re busy studying
kharîta ‫ﻪرﯾﺘﻪ‬L map
kharj ‫ــــــﻪرج‬L outlay, expenditure; ~-kirdin v.t. to spend (money)
kharmân ‫ــــــﻪرﻣــــــﺎن‬L haystack, threshing
floor; ~a ‫ـﻪرﻣـﺎﻧـﻪ‬L halo around the moon;
~ân ‫ــــــــﻪرﻣــــــــﺎ‡ن‬L the month of Virgo
(August 23–September 22)
khars ‫ــــــــــﻪرس‬L estimate, guess; ~ândin
‫ـﻪرﺳـﺎﻧـﺪن‬L v.t. to estimate; ~-kirdin v.t.
to estimate
kharsak ‫ﻪرﺳﻪک‬L thick woolen carpet
khartala v‫ﻪرﺗﻪ‬L mustard
khasândin ‫ـﻪﺳـﺎﻧـﺪن‬L khasen- ‫ــﻦ‬Œ‫ـﻪﺳ‬L v.t. to
emasculate; to prune
khasârat ‫ﻪﺳﺎرﻩت‬L loss
Khasraw Parwez ‫ـــــــﺰ‬¤‫ـــــــﻪﴎﻩو ﭘـــــــﻪرو‬L
Chosroës Parvez, Sassanian shah of
Iran
khasû ‫ــــــــﻪﺳــــــــﻮو‬L mother-in-law, son’s
wife’s mother
khat ‫ﻪت‬L line
khatana ‫ــــﻪﺗــــﻪﻧــــﻪ‬L circumcision; ~sûrân
‫ﻪﺗﻪﻧﻪﺳﻮوران‬L circumcision celebration
khatar ‫ﻪﺗﻪر‬L grave, serious
khaw ‫ـــــــــﻪو‬L sleep, dream; ~yân le kawt
they fell asleep; pres. stem of khawtin; ~~î ‫ــــــــــﻪوی‬L‫ــــــــــﻪو‬L sleepy-head;
~anûchka ‫ﻪوﻩﻧﻮوﭼﮑﻪ‬L drowsiness
khawin ‫ــــــــــــــﻪون‬L dream; ~-dîtin v.t. to
dream
khawtin ‫ـــــﻦ‬Ž‫ـــــﻪو‬L khaw- ‫ـــــﻪو‬L v.i. to lie
down; to sleep: khawtûa he’s asleep
khayâł ‫ڵ‬p‫ ـﻪ‬L idea, thought; imagination;
ba ~ i …dâ hâtin to occur to the
mind of
khayâr ‫ر‬p‫ﻪ‬L cucumber
khazałwar ‫ـــﻮﻩر‬T‫ـــﻪزﻩ‬L the month of Scorpio (October 23–November 21)
khazâł ‫ﻪزاڵ‬L gazelle
khazâm ‫ﻪزام‬L = khazân
khazân ‫ﻪزان‬L autumn
khazena ‫ﻨﻪ‬l‫ﻪز‬L treasury
khazna ‫ـــــﻪﻧزـــــﻪ‬L treasury; pool in public
196
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
bath; ~dâr ‫ﻪزﻧﻪدار‬L treasurer
khazr ‫ﻪزر‬L anger
khazûr(a) ‫ــــــــﻪزوور‬L father-in-law, son’s
wife’s father
khâch ‫ﺎچ‬L cross
khâk ‫ﺎک‬L earth, dust; ~âwî dusty, dirty
khâkalewa ‫ــﻮﻩ‬²‫ــ˜ﮐــﻪﻟــ‬L Aries (March 21–
April 20)
khâł1 ‫ــﺎڵ‬L maternal uncle; ~o ‫ــﯚ‬T‫ــﺎ‬L uncle
(maternal)
khâł2 ‫ـــﺎڵ‬L spot, mole (on skin); tattoo; ~
u mîl ‫ــــﺎڵ و ﻣــــ;ــــﻞ‬L colors on neck and
breast of partridge, (meta.) beauty of
the beloved; ~-kutân v.t. to tattoo
khâm ‫ﺎم‬L raw
khâma ‫ﺎﻣﻪ‬L pencil, pen
khâmosh ‫ــﺎﻣــﯚش‬L quiet, peaceful; silent;
~-kirdin v.t. to extinguish; ~î quietness
khân1 ‫ﺎن‬L khan, chief; ~im ‫ﺎﱎ‬L lady
khân2 ‫ﺎن‬L inn; ~chî ‫ﯽ‬#‫ﺎ‬L innkeeper
khâna ‫ـﺎﻧـﻪ‬L house; ~khirâp ‫ـﺎﻧـﻪﺧـﺮاپ‬L unlucky; ~khwe ‫ـﺎﻧـﻪﺧـﻮێ‬L host; ~qâ ‫ـﺎﻧـﻪﻗـﺎ‬L
khanaqah, dervish hostel; ~wâda
‫ﺎﻧﻪوادﻩ‬L family, wealthy family
khânulân ‫ــــــﺎﻧــــــﻮﻻن‬L family, home; be~
‫ ـﺎﻧ ـﻮﻻن‬Ø‫ ـ‬²‫ ﺑ ـ‬homeless; be~-kirdin v.t. to
render homeless; be~î ‫ـﺎﻧـﻮﻻﱏ‬ز‫ﺑ‬
‫ ـ ـ‬homelessness
khânû ‫ﺎﻧﻮو‬L house
khâpûr-kirdin ‫ـــﺮدن‬B ‫ـــﺎﭘـــﻮور‬L v.t. to ruin,
destroy
khâs ‫ﺎس‬L good
khâsatan ‫ﺎﺳﻪﺗﻪن‬L especially
khâshkhâsh ‫ﺎش‬Ø‫ﺎﺷ‬L poppy
khâtir ‫ـﺮ‬Ž‫ـﺎ‬L mind; ~ i ‫ـﺮی‬Ž‫ـﺎ‬L for the sake
of; ~jam ‫ـــﺮ•ـــﻪم‬Ž‫ـــﺎ‬L with mind at ease,
reassured; ~khwâ ‫ﺮﺧﻮا‬Ž‫ﺎ‬L in love
khâw ‫ـــﺎو‬L = khâm; = khaw; ~-bûnawa
v.i. to lose patience; ~ u khezân
‫ﺰان‬ŒL‫ﺎوو‬L all the members of a family
khâwa ‫ﺎوﻩ‬L toll
khâwan ‫ ـﺎوﻩن‬L owner, possessor; ~shiko
‫ﺸﮑﯚ‬ë‫ﺎوﻩ‬L lord, master
khâwar ‫ـﺎوﻩر‬L east, orient; ~ i dûr ‫ـﺎوﻩرى‬L
‫ دوور‬the Far East
khâwen ‫ﻦ‬¤‫ﺎو‬L clean, tidy
khâya ‫ـــﺎﯾـــﻪ‬L egg; testicle; ~ron ‫ـــﺎﯾـــﻪرۆن‬L
fried egg
khe ‰‫ ﺧ‬habit, custom
kher ‫ـــــﺮ‬Œ‫ـــــ‬L good; ba ~ well: ba ~ bît be
well; qsa i ~ kirdin bo to put in a
good word for: qsayèk i kherî bo
bikirdîtâya she could have put in a
good word for you
kherâ ‫ــــﺮا‬Œ‫ــــ‬L quick, soon, fast; ba ~î ‫ﺑــــﻪ‬
‫ﺮاﱙ‬ŒL quickly, rapidly
kherâtin-kirdin ‫ ـﺮدن‬B ‫ ـﻦ‬Ž‫ ـﺮا‬Œ‫ ـ‬L v.t. to welcome
khesa-kirdin la v ‫ ـﺮدن‬B ‫ ـﺴ ـﻪ‬Œ‫ ـ‬L v.t. to turn
away from
khew ‫ ﺧ´ﻮ‬owner, lord
khewand ‫ = ﺧ´ﻮﻩﻧﺪ‬khew
khewat ‫ ﺧـــــ´ـــــﻮﻩت‬tent; ~ hał-dân v.t. to
pitch a tent
khezân ‫ـــﺰان‬Œ‫ـــ‬L members of a family, dependents; ~dâr ‫ـــــﺰاﻧـــــﺪار‬Œ‫ـــــ‬L man with
many mouths to feed
khida ‫ﺪﻩ‬L custom, manner
khil ‫ـــﻞ‬L rolling; ~-kirdinawa v.t. to roll
down: bardèkim khil kirdawa I rolled
a stone down; ~a~ ‫ـــــــﻞ‬Lƒ‫ـــــــ‬L rolling,
bouncing
khiłâfândin ‫ﻓﺎﻧﺪن‬ËL v.t. to trick, deceive
khilena ‫ﻨﻪ‬²‫ﻠ‬L molar (tooth)
khilîsk ‫ــــﻠــــ›ــــﺴــــﮏ‬L slippery, slimy; ~a
‫ﻠ›ﺴﮑـﻪ‬L
‫ـــ‬
‫ ـ ـ ـ ـ‬slippery place; ~âne ê‫ﻠ›ﺴـﲀ‬L
ice-skating; ~ân ‫ﻠ›ﺴـﲀن‬L
‫ ـــ‬/~în ‫ﻠ›ﺴﮑـﲔ‬L
‫ـــ ـ‬
v.i. to slip (on ice)
khinkân ‫ـــﲀن‬ž‫ ﺧـــ‬khinke- ‰‫ـــﮑـــ‬ž‫ ﺧـــ‬v.i. to
choke; to drown
khiř1 g‫ ﺧــــــــــــ‬round: top i zawî khiřa the
earth is round; ~-bûnawa v.i. to
gather: la chî khiř bûnawa what did
they gather for?; ~ dâ-khistin v.t. to
shut tight, slam; ~ u khâłî ‫ـــﯽ‬T‫ـــﺎ‬L ‫ و‬g‫ﺧـــ‬
empty; ~ u khoł ‫ و ﺧﯚڵ‬g‫ ﺧ‬pretty
khiř2 g‫ ﺧ‬too big, too large
khirâ ‫ ﺧـــــﺮا‬displeasing; ~î-kirdin ba v.t.
to be angry with, displeased by: agar
197
SORANI KURDISH
aw kârá nakan, khirâî’tân pe dakam
if you don’t do it, I’ll be angry with
you
khirân ‫ ﺧـــﺮان‬khire- ‫ ﺧـــﺮێ‬v.p. passive of
khistin; râ-~ to grow, sprout
khirâp ‫ ﺧــــــــﺮاپ‬bad, awful, wrong: ~ tegayshtûy you’ve misunderstood; ~
geřânawa la bâra i …dâ v.i. to
speak ill of; ~a ‫ ﺧ ـﺮاﭘ ـﻪ‬bad deed; ~akâr
‫ ﺧـــﺮاﭘـــﻪﰷر‬evil-doer, maleficent; ~akârî
‫ ﺧﺮاﭘﻪﰷری‬evil, maleficence
khiřka ‫ﮐﻪ‬g‫ ﺧ‬pebble; ~bard ‫ﮐﻪﺑﻪرد‬g‫ ﺧ‬ditto
khiroshân ‫ ﺧـﺮۆﺷـﺎن‬khiroshe- ‰‫ ﺧـﺮۆﺷـ‬v.i.
to be in turmoil, commotion
khirt ‫ ﺧـﺮت‬cylindrical; ~ u pirt ‫ـﺮت‬º‫ﺧـﺮتو‬
junk, worthless things; ~ak ‫ﺧــــــﺗﺮــــــﻪک‬
roller (for a chair, bed, &c.)
khish|ân ‫ ﺧــــﺸــــﺎن‬khishe- ‰‫ ﺧــــﺸــــ‬v.i. to
crawl; ~ândin ‫ﺧﺸـﺎﻧـﺪن‬
‫ ـ‬khishen- ‫ــﻦ‬Œ‫ـﺧﺸ‬
v.t. to drag on the ground; ~în ‫ﺧـــﺸـــﲔ‬
v.i. to creep, crawl
khishił Ç‫ ﺧﺸ‬ornament
khishka u pishka ‫ﺸﮑـﻪ‬é
‫ﺧﺸﮑـﻪو ـ ـ‬
‫ ـ ـ‬creeping
and crawling
khisht ‫ ﺧـــــــﺸـــــــﺖ‬skewer; brick, slab of
baked clay
khishta ‫ــــﺘــﻪ‬8 ‫ ﺧــﺸ‬level; la ~ birdin v.t. to
level, ruin, destroy, (meta.) to have
illicit relations with, to corrupt
khistin ‫ ﺧـــﺴـــﱳ‬kha- ‫ـــﻪ‬L (v.t., impt. sing.
bikhara; pass. khirân) to throw, put;
~à … to throw into: pâdshâ awânî
khistà bandîkhâna the king threw
them into prison; ~awa to build,
make; ~à …awa to pour s.th. into …:
daykhamà kupałayèk i damtangawa
I’ll pour it into a jar with a narrow
neck; ~à sar to fulfill a wish, to help
someone accomplish a goal; dar-~ to
express; dâ-~ (1) to shut, close: dargây dâkhist he shut the door; dalâqaká’y la sar dâkhistinawa he shut
the trap door over them; (2) to spread:
bařakam dâkhist I spread out the rug;
(3) to pull down, lower: likadârakâ-
nim dâkhist I pulled down the tree
branches, la khajâłatî sarî dâkhist he
lowered his head in shame; (4) to
store, put up (food): âzûqam dâkhist I
put up provisions
khitûka ‫ـــــﻮوﮐـــــﻪ‬µ‫ ﺧـــــ‬tickle; ~-dân v.t. to
tickle
khizân ‫ ﺧـــــــﺰان‬khize- ‫ ﺧـــــــﺰێ‬v.i. to slip,
crawl; ~ la to draw near to; râ-~ to
sprout
khizm ‫ ﺧـﺰم‬family; ~âyatî ‫ ﺧـﺰﻣـﺎﯾـﻪﰏ‬family
relationship
khizmat ‫ ﺧ ـﺰﻣ ـﻪت‬service; ~kâr ‫ ـﲀر‬Ž‫ﺧ ـﺰﻣ ـﻪ‬
servant; ~-kirdin v.t. to serve;
gayshtin ba ~ i to meet, see
(honorific)
khîm ‫ ﺧﲓ‬foundation; race, origin
khîrat ‫ﲑﻩت‬L bravery, manly honor
khîzałân ‫ن‬Ÿ‫ﲒﻩ‬L sand, sandy patch
kho ‫ ﺧـــــﯚ‬self (normally kho refers to the
subject of the verb of the clause in
which it occurs: kho’y kusht he killed
himself; with a pron. encl. it also
functions as a stressed pronoun: kâbrâ kuřaká’y kusht u amjâr hařasha i
awa’y le kird ka kho’ysh’î bikuzhe the
man killed her son and then he threatened to kill her too); la ~awa by oneself; la ~’râ by oneself; ~-dâ-girtin
v.t. to lurk in ambush; ~-dâ-kutân v.t.
to take root; ~-dâ-nân v.t. to sacrifice
oneself, lay down one’s life; ~-girtin
v.t. to have patience, be stable; to be
success-ful; ~-keshânawa v.t. to
withdraw, secede; ~-khurândin v.t.
to scratch oneself; to participate in
charitable affairs; ~-khwârdinawa
v.t. to suffer in silence; ~m ‫ ﺧــــــﯚم‬myself; ~-pârâstin v.t. to defend oneself;
~t yourself; ~y him/herself
khobâî ‫ ﺧﯚ¶ﰃ‬pride, self-satisfaction
khokhor ‫ ﺧـــــﯚﺧـــــﯚر‬xenophile, enemy to
one’s one people: kurd’îsh chi kurd
a? mîłat i khokhora pekawa / bo gyân
u mâł i yektirî simkoł dakan la khoł
198
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
(Malâ Mârif) And what are the
Kurds? A self-destructive nation altogether stomping their hooves in the
dust to get at each other’s lives and
property
khokird ‫ﺮد‬B‫ ﺧﯚ‬natural, not artificial
khoł ‫ ﺧـــــــــــﯚڵ‬dust; ~ i mirdû ba sar’dâ
kirân to be in mourning: khałkakáy
dałey khoł i mirdû’yân ba sar’dâ
kirâwa you’d think the people were in
mourning; ~akawa ashes; ~amesh
‫ﺶ‬Œ‫ﻪﻣ‬T‫ ﺧﯚ‬ashes; ~ameshî ‫ﺸﯽ‬Œ‫ﻪﻣ‬T‫ ﺧﻮ‬gray
khomâłî ‫ـﯽ‬T‫ ﺧـﯚﻣـﺎ‬domestic, personal, own:
zimân i ~ mother tongue
khoparist ‫ ﺧﯚﭘﻪرﺳﺖ‬selfish
khopasind ‫ﻨــﺪ‬8‫ ﺧـﯚﭘـﻪﺳـ‬self-satisfied, egotistical
khopârezî ‫ﺰی‬¤‫ ﺧﯚﭘﺎر‬self-defense
khor ‫ ﺧـــﯚر‬sun; ~ałât ‫ت‬Ÿ‫ ﺧـــﯚرﻩ‬east, sunrise; ~atâw ‫و‬c‫ ﺧــــﯚرﻩ‬sun; ~âwâ ‫ﺧــــﯚراوا‬
west, sunset; ~hałât ‫ت‬Ÿ‫ ﺧـــــﯚرﻫـــــﻪ‬east;
~nishîn ‫ـــﺸـــﲔ‬ë‫ ﺧـــﯚر‬west(ern); ~wazân
‫ ﺧﯚروﻩزان‬east
-khor ‫ ﺧـــــــﯚر‬suffix meaning eating, consuming
khoř ‫ ﺧﯚڕ‬blood; fast flowing of water
khorâî ‫ ﺧﯚراﰃ‬free, gratis
khořâî ‫ ﺧﯚڕاﰃ‬dictator
khorâk ‫ ﺧﯚراک‬food
khořang ‫ﮓ‬s‫ ﺧﯚڕﻩ‬natural color, colorfast
khořâ ‫ ﺧﯚڕا‬stubborn, intractable
khorist ‫ ﺧﯚرﺳﺖ‬wild, uncultivated
khort ‫ ﺧﯚرت‬young, youth
khosh ‫ﺧــﯚش‬, khwash ‫ ﺧــﻮﻩش‬good, well;
~ râ-bwârdin v.t. to have a good
time, enjoy: l’ awe khoshmân râbwârd we had a good time there; ~bûn ba to be happy with, pleased by:
pem khosh bû hâtî I’m glad you
came; ~-kirdin v.t. to be nice: hawâ
khoshî kird the weather turned nice;
to fan a flame; to make ready, to improve; ~-kirdinawa v.t. to make up,
make peace; ~-wîstin v.t. to love, to
like: înglîsîakân khoshyân nawîstûa
the British didn’t like him; na~ ‫ﻧـﻪﺧـﯚش‬
ill, sick
khosha ‫ ﺧــﯚﺷــﻪ‬ear of grain; ~chîn ‫ﺧــﯚﺷــﻪ‬
‫ ¸ﲔ‬gleaner
khoshajân ‫ ﺧﯚﺷﻪ•ﺎن‬cheers, bon appetit
khoshawîst ‫ ﺧـﯚﺷـﻪو ـ§ﺴـﺖ‬beloved, dear; ~î
love
khoshâw ‫ ﺧـــــﯚﺷـــــﺎو‬dried fruit soaked in
water
khoshbîn ‫ﺒﲔ‬8‫ ﺧﯚﺷ‬optimistic
khoshchezha ‫ـﮋﻩ‬ŒÂ‫ﺷ‬
‫ ﺧـﯚ ـ ـ‬good-tasting, delicious
khoshdamâkh ‫ ﺧــــﯚﺷــــﺪﻩﻣــــﺎخ‬happy, in a
good mood
khoshḥâl ‫ ﺧﯚﴮﺎل‬happy, pleased
khoshî ‫ ﺧـــﯚﳽ‬pleasure, fun; la ~ân’dâ v
‫ﻴﺎﻧﺪا‬8‫ ﺧﯚﺷ‬in joy and happiness
khoshken ‫ـﻦ‬Œ‫ ﺧـﯚﺷـﮑـ‬humble; ~î ‫ﺧـﯚﺷـﮑـ´ـﲎ‬
humility
khoshkhâna ‫ﺎﻧﻪ‬Ø‫ ﺧﯚﺷ‬tannery
khoshkok ‫ ﺧﯚﺷﮑﯚک‬pretty
khoshlîbâs ‫ﺷﻠﻴﺒـﺎس‬
‫ ﺧـﯚ ـ ـ ـ‬well-dressed, dandy
khoshmaza ‫ ﺧﯚﴰﻪزﻩ‬delicious
khoshnâw ‫ﻨﺎو‬8‫ ﺧﯚﺷ‬renowned
khoshnûs ‫ــــــﻨـــﻮوس‬
8 ‫ ﺧـــﯚﺷ‬calligrapher; ~î
‫ﻨﻮوﳻ‬8‫ ﺧﯚﺷ‬calligraphy
khoshposh ‫ﭙﯚش‬8‫ ﺧﯚﺷ‬well-dressed
khotâsh ‫ش‬c‫ ﺧﯚ‬electric razor
khoy ‫ ﺧﯚی‬sweat, dew
khozga ‫ ﺧـــــــﯚزﮔـــــــﻪ‬would that (+ irrealis
mood): khozga ahâtî would that you
had come; ~-birdin v.t. to wish; ~khwârdin v.t. to wish
khudâ ‫ ﺧﻮدا‬God; ~î divine, God-given
khul ‫ ﺧــــﻮل‬turn, revolution; ~-dân v.t. to
revolve; ~-khwardin v.t. to revolve,
spin (int.); ~ân ‫ ﺧ ـﻮﻻن‬khule- ‰‫ ﺧ ـﻮﻟ ـ‬v.i.
to spin, turn
khulyâ ‫ ﺧﻮﻟﻴﺎ‬wish, desire, daydream
khuncha ‫ﻪ‬#‫ ﺧﻮ‬bud
khuř ‫ ﺧـﻮڕ‬sudden rush of water, in flood;
khwen u ~ ‫ﻦوﺧﻮڕ‬¤‫ ﺧﻮ‬hemorrhage
khurân1 ‫ ﺧــﻮران‬khure- ‫ ﺧــﻮرێ‬v.i. to itch;
~din ‫ ﺧـــﻮراﻧـــﺪن‬khuren- ‫ـــﻦ‬¤‫ ﺧـــﻮر‬v.t. to
199
SORANI KURDISH
scratch
khurân2 ‫ ﺧـﯚران‬khure- ‫ ﺧـﻮرێ‬v.p. passive
of khwârdin
khurd ‫ ﺧــــﻮرد‬food; small, tiny; ~a ‫ﺧــــﻮردﻩ‬
small change; ~agîr ‫ ﺧـــﻮردﻩﮔـــﲑ‬carper,
caviler
khurî ‫ ﺧﻮری‬wool
khuřîn ‫ــــﻦ‬a‫ ﺧــــﻮڕ‬v.t. to yell, shout, neigh,
whinny; te-~ to yell at, shout at
khurj ‫ ﺧﻮرج‬saddlebag
khurmâ ‫ ﺧﻮرﻣﺎ‬date
khurosh ‫ ﺧـــــــــــــــﻮرۆش‬scream, yell; ~ân
‫ ﺧـــﻮرۆﺷـــﺎن‬khuroshe- ‰‫ ﺧـــﻮرۆﺷـــ‬v.i. to
scream, to yell
khurt ‫ ﺧﻮرت‬powerful, strong
khurûka ‫ ﺧﻮرووﮐﻪ‬pox, pockmark
khusa ‫ ﺧﻮﺳﻪ‬sorrow
khut-u-khořâî ‫ ﺧـــﻮﺗـــﻮﺧـــﯚڕاﰃ‬for no good
reason, for no reason at all
khuyâ-kirdin ‫ــــــﺮدن‬B p‫ ﺧــــــﻮ‬v.t. to show,
make obvious
khû ‫ ﺧ ـﻮو‬custom; ~-girtin v.t. to become
accustomed
khûg ‫ ﺧﻮوگ‬pig
khûsân ‫ ﺧـــﻮوﺳـــﺎن‬v.i. to get soft in water;
~din ‫ ﺧـﻮوﺳـﺎﻧـﺪن‬khûsen- ‫ـﻦ‬Œ‫ﺳ‬
‫ ﺧـﻮو ـ‬v.t. to
soften in water
khûzh ‫ ﺧﻮوژ‬hunchbacked
khwar ‫ ﺧﻮﻩر‬sun
khwash ‫ = ﺧﻮﻩش‬khosh
khwayshk ‫ ﺧﻮﻩ§ﺸﮏ‬sister
khwâ1 ‫ ﺧـــــــﻮا‬God: khwâ yek a u nâbe ba
dû God is one and is not two (an oath,
“by God almighty”); ~bakhshîw the
late (for a deceased person); ~ḥâfîz
‫ ﺧــﻮا„ــﺎﻓــﲒ‬good-bye; ~ḥâfîzî kirdin la
v.t. to say good-bye to; ~leykhoshbû
‫ﺒـﻮو‬8‫ﺷ‬
‫ﯽ ﺧـﯚ ــ‬Š‫ـ‬²‫ ﺧـﻮا ـﻟ‬the late; ~parist ‫ﺧـﻮاﭘـﻪ‬
‫ رﺳﺖ‬God-fearing
khwâ2 ‫ ﺧـﻮا‬whether: ~ bitawe yân natawe
whether you want to or not
khwâkhwâ ‫ ﺧـــﻮاﺧـــﻮا‬eager, impatient; ~ i
impatient for
khwân ‫ ﺧﻮان‬dining table
khwâr ‫ ﺧــــﻮار‬down; ~è ‫ ﺧــــﻮارێ‬down; ~û
‫ ﺧـــــــــــــــﻮاروو‬south; hâtinà ~e to come
down, get down; khistinà ~awa v.t.
to throw down
khwârdin ‫ ﺧـــــﻮاردن‬kho- ‫( ﺧـــــﯚ‬v.t., pass.
khurân) to eat; ~awa to drink
khwâs ‫ ﺧﻮاس‬bare (foot, head)
khwâst ‫ ﺧــﻮاﺳــﺖ‬request; ~-kirdin v.t. to
request
khwâstin ‫ ﺧــــﻮاﺳــــﱳ‬khwâz- ‫ ﺧــــﻮاز‬v.t. to
want, desire
khwâzbenî ‫ــﲎ‬Œ‫ ﺧـﻮازﺑ‬proposal of marriage,
engagement ceremony; ~ i X kirdin
la Y v.t. to ask Y for X’s hand in marriage: khwâzbenî i kichá la âshawân
dakâ he asks the miller for the girl’s
hand in marriage; ~kar ‫;ﮑـﻪر‬À²‫ﺑ‬
‫ ﺧـﻮازــــ‬suitor
khwâztin ‫ﻦ‬Ž‫ = ﺧﻮاز‬khwâstin
khwe1 ‫ ﺧـــﻮێ‬owner: khâna~ ‫ـــﺎﻧـــﻪﺧـــﻮێ‬L
householder, home-owner, host;
khwena~ ‫ﻨـﻪﺧـﻮێ‬l‫ ﺧـﻮا ـ‬avenger, seeking
retaliation
khwe2 ‫ ﺧﻮێ‬salt
khwen ‫ ـﻦ‬¤‫ ﺧ ـﻮ‬blood; ~akhwe ‫ ـﻨ ـﻪﺧ ـﻮێ‬l‫ﺧ ـﻮ‬
avenger; ~bast ‫ـــﻪﺳـــﺖ‬m‫ـــ‬À‫ـــ‬l‫ﺧـــﻮ‬, ~dâkuzhândin ‫ــــﻮژاﻧــــﺪن‬Bä‫ــــﻨــــﺪ‬l‫ ﺧــــﻮ‬cease-fire;
~garm ‫ـــﻨـــﮕـــﻪرم‬l‫ ﺧـــﻮ‬hot-blooded; ~gir
‫ـﻨـﮕـﺮ‬l‫ ﺧـﻮ‬immediate member of a murdered man’s family; ~jimmân
‫ﻨﺠﻤـﲈن‬l
‫ ﺧـﻮ ــ ـ‬blood pressure; ~kar ‫ﻨﮑـﻪر‬l‫ﺧـﻮ ــ‬
murderer; ~khwâ ‫ﻨﺨـﻮا‬l
‫ ﺧـﻮ ــ‬bloodthirsty;
~khwâr ‫ﻨﺨـﻮار‬l
‫ ﺧـﻮ ــ‬mortal enemy; ~rizh
‫ــــﲊژ‬l‫ ﺧــــﻮ‬bloodshedder, murderer; ~tâł
‫ﺎڵ‬µÀl‫ ﺧﻮ‬dull, sluggish
khwen|din ‫ ـﻨ ـﺪن‬l‫ ﺧ ـﻮ‬khwen- ‫ ـﻦ‬¤‫ ﺧ ـﻮ‬v.t. to
call; to read; ~dawâr ‫ﻨــﺪﻩوار‬l‫ ﺧـﻮ‬literate;
na~dawâr ‫ــﻨــﺪﻩوار‬l‫ ﻧــﻪﺧــﻮ‬illiterate; ~ar
‫ﻨﻪر‬l‫ ﺧﻮ‬reader
khweřâî ‫اﰃ‬g¤‫ ﺧﻮ‬free, at no cost
khwishk ‫ ﺧـــﻮﺷـــﮏ‬sister; ~azâ ‫ﺧـــﻮﺷـــﮑـــﻪزا‬
nephew, niece; ~âyatî ‫ ﺧــﻮﺷــﲀﯾــﻪﰏ‬sisterhood
kich ‫ ﮐﭻ‬girl, daughter
kifn ‫ﮐﻔـﻦ‬
‫ ـ‬winding sheet, shroud; ~ u difn
kirdin ‫ـﺮدن‬B ‫ ﮐـﻔـﻦودﻓـﻦ‬v.t. to shroud and
200
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
bury
kiłâw ‫و‬Ë‫ ﮐـ‬hat: ~yân chû sare “they were
fooled”; ~řozhina ‫وڕۆژـــﻪ‬Ë
‫ﻧ‬
‫ ﮐـــ‬window,
skylight
kiłesha ‫ــﺸــ ﻪ‬Œ‫ــ‬k‫ ﮐــ‬corpse; bin ~ i … chûn
v.i. to deceive, dupe
kilîl ‫ﳇﻴﻞ‬, kiłeł Dzk‫ ﮐ‬key
kilk ‫ ﳇﮏ‬finger; tail; pen
kiło ‫ ـ ﯚ‬k‫ ﮐ ـ‬lump, clod, clump; ~ qand ‫ ـ ﯚ‬k‫ﮐ ـ‬
‫ ﻗ ـﻪﻧ ـﺪ‬lump of sugar, ~ gił Ç‫ ـﯚ ﮔ ـ‬k‫ ﮐ ـ‬mud
clod
kiloj ‫ ﳇــــــﯚج‬manner, way: ba hîch ~èk in
no way whatsoever
kiłoł ‫ﯚڵ‬k‫ ﮐ‬wretched
kilor ‫ ﳇﯚر‬hollow
kimîsar ‫ ﳈ›ﺴﻪر‬commissioner
kin ‫ﻦ‬B side, by the side of
kip ‫ ﮐــــﭗ‬deaf; silent; ~ u kař ‫ﮐــــﭗوﮐــــﻪڕ‬
deaf: gwem kip u kara my ear’s deaf;
~-kirdin v.t. to silence, shut up: kipmân kirdin we shut them up
kirân ‫ـــﺮان‬B kire- ‫ـــﺮێ‬B v.p. passive of kirdin; ~awa to be opened: bakhtî kirâwatawa he has had a stroke of luck
kirâs ‫ﺮاس‬B shirt
kirch ‫ﺮچ‬B upripe, immature
kirda ‫ﺮدﻩ‬B act
kirdawa ‫ﺮدﻩوﻩ‬B behavior, act, deed
kirdin ‫ـﺮدن‬B ka- ‫( ﮐـﻪ‬v.t., passive kirân) to
do (for -kirdin compounds, see first
element); ~à …awa to put s.th. in/on:
daykamà dawrîyèk i pânawa I’ll put it
on a flat plate; ~awa to open; ~ ba
…dâ to pick up, take away; ~ da to
set on, put to: râwchî tânjî’yân te kird
u kushtyân the hunters set their dogs
on it, and they killed it; hał-~ to pass
one’s life; to roll up (sleeves, pant
legs); to light (fire); hał-~awa to attack
kire ‫ﺮێ‬B wage
kiřewa ‫ﻮﻩ‬lg‫ ﮐ‬blizzard
kirekâr ‫ﲀر‬¤‫ﺮ‬B laborer, worker
kiřîn ‫ﻦ‬ag‫ = ﮐ‬křîn
kirm ‫ـﺮم‬B worm; ~oł ‫ـﺮﻣـﯚڵ‬B wormy, worm-
ridden
kish|ân ‫ ـ'ﺸـﺎن‬kishe- ‰‫ ـ'ﺸـ‬v.i. to crawl up;
to pass quickly; ~ân-awa ‫ 'ـــﺸـــﺎﻧـــﻪوﻩ‬to
draw back, go backwards, stretch:
wak lâstîk la bar yek dakishetawa it
stretches like rubber; râ-~ân to
stretch out, crawl; ~ândin ‫'ــــﺸــــﺎﻧــــﺪن‬
kishen- ‫ــــــﻦ‬Œ‫ 'ــــــﺸــــــ‬v.t. to drag on the
ground; to stretch; to weigh; ~ândinawa ‫ 'ﺸﺎﻧﺪﻧﻪوﻩ‬to pull back; to reweigh
kishtukâł ‫ﺘﻮﰷڵ‬8‫ 'ﺸ‬agriculture
kiz ‫ ﮐــــــﺰ‬limp, thin, light; despondent; ~î
despondency
kizabâ ¶‫ ﮐﺰﻩ‬cold dry wind
kizoła-kirdin ‫ﺮدن‬B ‫ﻪ‬T‫ ﮐﺰۆ‬v.t. to cringe
kîlo ‫ﻴﻠﯚ‬B kilogram
kîzhoła ‫ﻪ‬T‫ۆ‬Ã‫ ﮐ‬young girl
ko ‫ ﮐـﯚ‬collection, assembly; ~-bûnawa la
v.i. to assemble, gather around s.o.;
~(wa)-kirdin v.t. to gather, collect;
~bûnawa (n.) meeting, assembly
koch ‫ ﮐـــــــــﯚچ‬decampment, migration; ~kirdin v.t. to leave, depart, decamp; ~
i dwâî kirdin v.t. to pass away, die;
~ar ‫ ﮐـﯚ¸ـﻪر‬migrant, migratory; ~î ‫ﮐـﯚﭼـﻰ‬
(year) of the Hegira
kod ‫ ﮐﯚد‬wooden milk bowl; concave
koł ‫ ﮐـــــﯚڵ‬back of the neck, middle of the
shoulders; burden, load; ~-dânawa
v.t. to lay down a burden, to give up;
ba ~’dâ dân v.t. to sling something
over one’s shoulder: kalupalakáy ko
kirdawa u ba kolî’dâ dâ u wa re kawt
he gathered his things, slung them
over his shoulder, and went on his
way; la ~ kawtin v.i. to disappear; la
~ kirdin v.t. to throw over the shoulder; ~kesh ‫ـــﺶ‬Œ‫ـــﮑـــ‬T‫ ﮐـــﯚ‬porter; ~wâna
‫ﻮاﻧﻪ‬T‫ ﮐﯚ‬sack, back-pack
kołaka ‫ﻪﮐﻪ‬T‫ ﮐﯚ‬column
kołân ‫ن‬Ÿ‫ ﮐﯚ‬lane
kołîn ‫ــــﲔ‬T‫ ﮐــــﯚ‬koł- ‫ ﮐــــﯚڵ‬v.i. to boil; ~awa
‫ﻴﻨـــﻪوﻩ‬T‫ ﮐـﯚ‬v.t. to investigate, research; le~awa ‫ـﮑـﯚﻟـﻴـﻨـﻪوﻩ‬²‫ ﻟـ‬to assemble; le~awa
‫ﻴﻨﻪوﻩ‬T‫ﮑﯚ‬²‫ ﻟ‬assembly, council
201
SORANI KURDISH
kołka ‫ﮑـﻪ‬T‫ ﮐـﯚـ‬imperfect, pseudo- (precedes
word it modifies): ~malâ pseudomulla, ~shekh pseudo-sheykh, ~pyâw
half-baked guy
komał ‫ ﮐـــــــﯚﻣـــــــﻪڵ‬society, organization;
~âyatî ‫ﯾــﻪﰏ‬Ÿ‫ ﮐــﯚﻣــﻪ‬societal, social; ~ga
‫ﮕﻪ‬T‫ﮐﯚﻣﻪ‬, ~gâ ‫ﮕﺎ‬T‫ ﮐﯚﻣﻪ‬society
komâr ‫ ﮐﯚﻣﺎر‬tribe, nation, republic
kon1 ‫ ﮐـﯚن‬old; ~asâł ‫ ﮐـﯚﻧـﻪﺳـﺎڵ‬aged, old in
years
kon2 ‫ ﮐﯚن‬tent
kor ‫ ﮐ ـﯚر‬blind; ~awar ‫ ﮐ ـﯚرﻩوﻩر‬miserable;
~î ‫ ﮐﯚری‬misery
koř ‫ ﮐــــﯚڕ‬gathering place, meeting place;
society; group, delegation: ~èk i amrîkâî châwpekawtinèkyân lagał aw
ḥâkimá bûwa an American delegation
has had an interview with that ruler;
~-bastin v.t. to meet, hold a meeting
korpa ‫ ﮐﯚرﭘﻪ‬newborn
kosh ‫ ﮐﯚش‬lap; bar~ ‫ ﺑﻪرﮐﯚش‬apron
koshish ‫ ﮐﯚﺷﺶ‬attempt, endeavor
koshîn ‫ ﮐـﯚﺷـﲔ‬kosh- ‫ ﮐـﯚش‬v.i. to strive; te~ to attempt, strive
koshk ‫ ﮐﯚﺷﮏ‬kiosk, pavilion; palace
kosp ‫ ﮐـــــﯚﺳـــــﭗ‬hill, difficulty: ba be ~ u
kand leaving no stone unturned
kot u zinjîr ‫ ﮐــــــﯚت و زﳒــــــﲑ‬shackles and
fetters
kotara ‫ ﮐــﯚﺗــﻪرﻩ‬tree trunk; ~dâr ‫ﮐــﯚﺗــﻪرﻩدار‬
tree trunk
kotâî ‫ﰃ‬c‫ ﮐـــﯚ‬end; ~-henân ba v.t. to conclude, put an end to
kotik ‫ﮏ‬Ž‫ ﮐﯚ‬a wooden bowl
kotir ‫ﺮ‬Ž‫ ﮐﯚ‬dove
kowa-kirdin ‫ﺮدن‬B ‫ = ﮐﯚوﻩ‬ko-kirdin
krân ‫ﺮان‬B kre- ‫ﺮێ‬B = kirân
krândin ‫ـﺮاﻧـﺪن‬B kren- ‫ـﻦ‬¤‫ـﺮ‬B v.t. to scratch;
hał-~ to scratch
křîn ‫ﻦ‬ag‫ ﮐ‬kř- g‫ ﮐ‬v.t. to buy
kroshtin ‫ـﺮۆﺷـﱳ‬B krozh- ‫ـﺮۆژ‬B v.t.; dâ-~ to
crunch with the teeth
ktâw ‫ ﮐﺘــﺎو‬book; ~î ‫ ﮐﺘــﺎوی‬student; ~khâna
‫ﺎﻧﻪ‬L‫ ﮐﺘﺎو‬library
ktew ‫ﻮ‬²‫ = ﮐﺘ‬ktâw
kufr ‫ﻮﻓﺮ‬B ingratitude; curse
kul ‫ﻮل‬B eye, sight
kuł1 ‫ـــــــــــــﻮڵ‬B boiling, raging grief, overwhelming sorrow; hâtinà ~ to come
to a boil; ~ u ko raging, boiling:
kułuko dâmird it went up in flames;
~ân ‫ن‬Ÿ‫ـﻮ‬B kułe- ‰‫ـ‬T‫ـﻮ‬B v.i. to boil; ~ândin
‫ﻧﺪن‬Ÿ‫ﻮ‬B kułen- ‫ﻦ‬ŒT‫ﻮ‬B v.t. to boil
kuł2 ‫ ﮐﯚڵ‬short
kun ‫ـــــــــــــﻮن‬B hole, lair, nest; ~-kirdin to
make a hole, to pierce; ~â ‡‫ــــــــﻮ‬B hole;
~âmurî ‫ﻮ‡ﻣﻮری‬B anthill
kundabu ‫ﻮﻧﺪﻩﺑﻮ‬B owl
kunna ‫ﻮﻧﻨﻪ‬B water sack
kupała ‫ﻪ‬T‫ﻮﭘﻪ‬B jar, jug
kuř ‫ﻮڕ‬B boy, son
kurd ‫ــــــﻮرد‬B Kurd; ~awârî ‫ــــــﻮردﻩواری‬B the
Kurds; ~âyatî ‫ــــﻮرداﯾــــﻪﰏ‬B Kurdishness;
~istân ‫ــــﺘــﺎن‬8 ‫ــﻮردﺳ‬B Kurdistan; ~î ‫ــﻮردی‬B
Kurdish; ~sât ‫ـــــﻮردﺳـــــﺎت‬B Kurdsat, the
Kurdish satellite broadcast network
kurkakurke ‰‫ﻮرﮐ‬B‫ﻮرﮐﻪ‬B palpitating
kurt ‫ـــﻮرت‬B short; ba ~î ‫ـــﻮرﰏ‬B ‫ ﺑـــﻪ‬in short;
pâsh ~a wichânèk ‫ــﻚ‬²‫ﻮرــﻪ و¸ــﺎﻧــ‬
‫ــ ﺗ‬B ‫ﭘــﺎش‬
after a short pause
kurûshka-kirdin ‫ـــﺮدن‬B ‫ـــﻮرووﺷـــﮑـــﻪ‬B v.t. to
curl up
kushtin ‫ﻮﺷﱳ‬B kuzh- ‫ﻮژ‬B v.t. to kill
kut ‫ـــﻮت‬B piece; ~-kirdin v.t. to chop into
pieces; ~ u mit chûn la ‫ـﻮتوﻣـﺖ ﭼـﻮون‬B
v v.i. to look exactly like; ~ u piř ‫ـــﻮت‬B
gº‫ و‬sudden(ly)
kutak ‫ــــﻮﺗــــﻪک‬B strike, blow; ~ pyâ mâłîn
v.t. to strike: kutakèk’î pyâ mâłî he
struck him
kutân ‫ن‬c‫ ـﻮ‬B kute- ì‫ ـﻮ‬B v.t. to beat, strike;
dâ-~ to drive into the ground: aw
singá’m dâkutâ I drove that stake into
the ground; hał-~à sar to attack; te-~
to hit, strike, poke
kutik ‫ﮏ‬Ž‫ﻮ‬B = kutak
kuzh- ‫ﻮژ‬B see kishtin, kuzhân
kuzhân ‫ــﻮژان‬B kuzhe- ‫ــﻮژێ‬B v.i. to go out,
be extinguished; ~awa ‫ــــﻮژاﻧــــﻪوﻩ‬B to be
extinguished, be silenced
202
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
kuzhândin ‫ ـﻮژاﻧ ـﺪن‬B kuzhen- ‫ ـﻦ‬¤‫ ـﻮژ‬B v.t. to
extinguish; dâ-~ to extinguish, put
out
kûcha ‫ﻮو¸ﻪ‬B lane
kûp ‫ﻮوپ‬B vat; ~ala v‫ﻮوﭘﻪ‬B jar
kûř ‫ﻮوڕ‬B deep, steep
kûtâł ‫ڵ‬c‫ﻮو‬B goods, wares
kûzh- ‫ﻮوژ‬B = kuzhkwâ ‫ﻮا‬B where is…?
kwe ‫ﻮێ‬B where?: la ~ya? where is it?
kwen (1) ‫ﻦ‬¤‫ﻮ‬B = ken, (2) = kwe
kwer ‫ـــﺮ‬¤‫ـــﻮ‬B blind; ~awar ‫ـــﺮﻩوﻩر‬¤‫ـــﻮ‬B miserable; ~awarî ‫ـــــــﺮﻩوﻩری‬¤‫ـــــــﻮ‬B misery;
~asawâd ‫ـﺮﻩﺳـﻪواد‬¤‫ـﻮ‬B semi-literacy; ~âî
‫ﺮاﰃ‬¤‫ﻮ‬B blindness
kwestân ‫ﺘﺎن‬8‫ﺴ‬â‫ﻮ‬B mountainous region
v (with encl. pronouns, le) in, at,
from; la …-awa from; la …-dâ in, at
labar ‫ﺑـــﻪر‬v for the sake of, because of; ~
awaî because, since, inasmuch as; ~
dast i …dâ in front of, in the presence of, with
labât i ‫¶ﰏ‬v instead of
lagał ‫ﮔـــــــﻪڵ‬v with; ~ awaî ka (conj.) despite the fact that, in addition to the
fact that
lagham ‫™ﻪم‬v tunnel
laḥîmkrâw ‫ﺣ;ـﻤﮑﺮاو‬v soldered
laka ‫ﮐـــﻪ‬v spot, stain, blemish; ~dâr ‫ﮐـــﻪ‬v
‫ دار‬stained, spotted; ~-kirdin v.t. to
stain
lakhorâzî ‫ﺧﯚرازێ‬v self-satisfied
lamař ‫ﻣﻪڕ‬v = labar
lamaw ‫ﻣـــﻪو‬v: ~bar ‫ﻣـــﻪوﺑـــﻪر‬v previously;
~pâsh ‫ﻣﻪوﭘﺎش‬v henceforth, hereafter
lamezhîna ‫ﮋﯾﻨﻪ‬Œ‫ﻣ‬v see mezh
lampar ‫ﻪر‬Ü‫ﻣ‬v obstacle
Landan ‫ﻧﺪﻩن‬v London
langar ‫ـــﮕـــﻪر‬sv anchor; balance; ~-girtin
v.t. to balance oneself: chona l’ am
sar dîwâr a bârîká langarî girtûa?
how has he kept his balance atop this
narrow wall?
lanj ‫ﱋ‬v viciousness, spite; ~bâz ‫ﺑـــﻪﳒـــﺒـــﺎز‬
la
vicious, spiteful
lanja ‫ﳒـــــــﻪ‬v stately walk, grace; ~-u-lâr
stately, graceful walk
laq ‫ق‬v loose; ~-kirdin v.t. to loosen,
shake loose; shwen ~-kirdin ba to
dislodge, displace: b’ aw hîwâyáî
shwen’yân pe laq nakâ in hopes that
he wouldn’t displace them
laqab ‫ﻗﻪب‬v title, nickname
laqam ‫ﻗﻪم‬v = laqab
laqândin ‫ﻗـﺎﻧـﺪن‬v laqen- ‫ــﻦ‬Œ‫ﻗ‬v v.t. to shake;
sar-~ to shake the head
laqlaq ‫ق‬ƒ‫ﻗ‬v stork
lař ‫ڕ‬v puny
larîn ‫ــﻦ‬a‫ر‬v lar- ‫ر‬v v.i. to shake; ~-awa to
tremble, quiver
larz|în v.i. ‫ـــــﻦ‬a‫رز‬v to shake, tremble; ~ok
‫رزۆک‬v trembling: ba dangèk i ~ pey
wit he said to him in a trembling
voice; zawî la zher pey’dâ dalarzî the
ground shook under his foot
lash ‫ش‬v body
lashkir ‫ﺷـــــﮑـــــﺮ‬v army; ~-keshân v.t. to
mobilize an army
lat ‫ت‬v piece, bit; ~-kirdin v.t. to cut
into pieces; ~-u-pat bûn to be
shattered into bits; ~-u-pat kirdin to
tear to pieces
lawařgâ ‫وﻩڕﮔﺎ‬v pasture
lawař|ândin ‫وﻩڕاﻧــــــــــــﺪن‬v v.t. to pasture,
graze; ~în ‫ﻦ‬a‫وﻩڕ‬v to pasture
lâ ‫ ﻻ‬side; ~ i ‫ ﻻی‬for, in the opinion of,
next to, near: lâ i ewâra bû it was
near evening; to: am râzá’y lâ dirkând he disclosed this secret to him; ~
i kam ‫ ﻻی ﮐــــــﻪم‬at least; ~-chûn v.i. to
get away, go aside: lâ cho! get out of
here!; ~-dân v.t. to shove, push aside;
to remove; to take up residence: la
pař i shârawa lâ’yân dâ khânèk they
took up residence in a house on the
edge of the city; to be a guest; to deviate; ~-dirân v.p. to be removed; ba
~ i …awa ‫هوﻩ‬... ‫ ﺑــﻪ ﻻی‬between; ~t wâ
nabe /‫ ﻻت وا ﻧﻪ‬don’t think that…
203
SORANI KURDISH
lâf ‫ ﻻف‬boast; ~-dân v.t. to boast
lâfâw ‫ ﻻﻓﺎو‬flood
lâga ‫ ﻻﮔﻪ‬village; ~î villager
lâłân-awa ‫ﻧـــــﻪوﻩ‬Ÿ‫ ﻻ‬lâłe- ‰‫ ﻻﻟـــــ‬v.i. to beg,
beseech
lâmarkazî ‫ ﻻﻣﻪرﮐﻪزی‬decentralization
lân ‫ ﻻن‬extent; ~ i kam ‫ ﻻﱏ ﮐﻪم‬at least
lânawâz ‫ ﻻﻧﻪواز‬poor, helpless, lost
lânik ‫ﮏ‬s‫ ﻻ‬cradle
lâpařa ‫ ﻻﭘﻪڕﻩ‬page
lâq ‫ ﻻق‬leg
lâr ‫ ﻻر‬crooked; ~ u pâl kawtin ‫ﻻر و ﭘـــــﺎل‬
‫ﻦ‬Ž‫ ﻛﻪو‬to fall in a heap
lâsâr ‫ ﻻﺳـﺎر‬disobedient; ~î ‫ ﻻﺳـﺎرى‬disobedience
lâsha ‫ ﻻﺷﻪ‬corpse
lât ‫ ﻻت‬poor, wretched; punk; ~-u-lût
‫ ﻻتوﻟﻮوت‬ruffian, hooligan
lâtîr ‫ ﻻﺗ ـﲑ‬out of the corner of one’s eyes:
~ twâshây kirdim he looked at me out
of the corner of his eyes
lâw ‫ ﻻو‬youth, young man
lâwakî ‫ ﻻوﻩﰽ‬foreign
lâwâz ‫ ﻻواز‬skinny
lâwech ‫ﭻ‬l‫ ﻻو‬handful
lâyangir ‫ﮕﺮ‬s‫ ﻻﯾﻪ‬partisan
lâyaq ‫ ﻻﯾﻪق‬appropriate
lâzim ‫ ﻻزم‬necessary
le ‰‫ ﻟ‬see la
le: ~-dân ‫ــــــﺪان‬²‫ ﻟــــــ‬v.t. to hit, strike, play
(musical instrument); to up and…:
mâlâwâîy kird u leydâ u roysht he
said goodbye and upped and left; ~kirdin to separate, take away; ~kirdinawa to separate; pick (fruit); ~nân bo v.t. to fix (food) for: shorbâm
bo le-nâwa I’ve fixed soup for him
łe- ‰T pres. stem of witin
lefa ‫ﻔﻪ‬²‫ ﻟ‬quilt
lehâtû ‫ﻬﺎﺗﻮو‬²‫ ﻟ‬worthy, considerable
lek ‫ــﮏ‬²‫ ﻟــ‬apart, from one another; ~-birrân v.p. to be separated; ~-bûn v.i. to
resemble each other; to be separated;
~-bûn-awa v.i. to break into pieces;
to end (hostilities); ~-dân v.t. to mix
together; ~-dânawa v.t. to interpret:
ba shûm bo khoyân lek dâyawa they
interpreted it as an ill omen; ~-hâtin
v.i. to go well together: makhmar u
konadawâr lek nadahât velvet and
old tent material would not go well
together; ~-nân to close, put together
the two parts of something: châwakânim lek-nâ I closed my eyes, ktebaká’m lek nâ I shut the book; ~birrâw
‫او‬É‫ﮑ‬²‫ ﻟ‬separated
lekolar ‫ر‬v‫ﮑﯚ‬²‫ ﻟ‬assembler, collector
lekolînawa ‫ـﮑـﯚﻟـﻴـﻨـﻪوﻩ‬²‫ ﻟـ‬assembly, collection; investigation
leł-kirdin ‫ﺮدن‬B Dz‫ ﻟ‬v.t. to sully, muddy
lepirsînawa ‫ـﻪوﻩ‬ž‫ـﺮﺳـ›ـ‬Î‫ـ‬²‫ ﻟـ‬interrogation, investigation; khistinà bar ~ v.t. to
interrogate
leqawmâw ‫ـــﻘـــﻪوﻣـــﺎو‬²‫ ﻟـــ‬grief-stricken (see
qawmân)
leř gŒ‫ ﻟ‬forest
leshâw ‫ﺸﺎو‬Œ‫ ﻟ‬downpour
lew ‫ﻮ‬²‫ ﻟ‬lip
lik ‫ـــﮏ‬¢ branch, limb; ~adâr ‫ـــﮑـــﻪدار‬¢ tree
branch
liq ‫ = ﻟﻖ‬lik
lirf(a) ‫ ﻟﺮف‬،‫ ﻟﺮﻓﻪ‬roar (of a flood, oven)
lînj ‫ ﻟﻴﻨﺞ‬cloying
lîra ‫ ﻟﲑﻩ‬lira, pound
lîta ‫ ﻟﻴﺘﻪ‬mud, mire
lîwân ‫ ﻟﻴﻮان‬drinking glass
lîzga ‫ ﻟﲒﮔﻪ‬beads strung on a string
lîzhna ‫ﻧﻪ‬Ã‫ ﻟ‬committee
loghat ‫ ﻟﯚ™ﻪت‬rumor
loghân ‫ ﻟﯚ™ﺎن‬celebration, rejoicing
loka ‫ ﻟﯚﮐﻪ‬cotton
lolo ‫ ﻟـــــﯚﻟـــــﯚ‬beginning of certain Kurdish
songs
lotî ‫ ﻟــــﯚﰏ‬a professional singer and entertainer
lulu ‫ ﻟﻮﻟﻮ‬pearl
lûra ‫ ﻟـﻮورﻩ‬growl; ~lûr ‫ ﻟـﻮورﻩﻟـﻮور‬continual
growling
lûsh-kirdin ‫ــــﺮدن‬B ‫ ﻟــــﻮوش‬v.t. to swallow,
gulp down
204
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
lût ‫ ﻟـــــﻮوت‬nose; ~ ba bar kho hâtinawa
to regret; ~ ba kho dâ hâtinawa to
be humiliated; ~-chûzânawa v.i. to
be disappointed; ~-girtin v.t. to hold
the nose; ~-hał-kirdin v.t. to get
angry; ~-shikân v.i. to be disappointed, ashamed; ~-shikândin v.t. to
disappoint, to chastize; ~barz haughty, nose in the air; dast ba ~awa
girtin to hold one’s nose
má- ‫ ﻣـــــــــــﻪ‬neg. imperative prefix: máro
don’t go
mába ‫( ﻣـﻪﺑـﻪ‬neg. impt. sing. of bûn) don’t
be
mabas ‫ ﻣﻪﺑﻪس‬aim, goal
mabast ‫ = ﻣﻪﺑﻪﺳﺖ‬mabas
mabda’ ‫ﻣﻪﺑﺪﻩء‬principle
machak ‫ ﻣﻪ¸ﻪک‬arm
magar (1) ‫ ﻣـــﻪﮔـــﻪر‬introduces an affirmative question to which a negative answer is expected: magar dazânî? you
don’t know, do you?; (2) introduces a
negative question to which an affirmative answer is expected: magar
namgut? didn’t I say so?, (3) unless:
magar bimirim, danâ daykam unless I
die—otherwise I’ll do it
magaz ‫ ﻣﻪﮔﻪز‬fly
magîn ‫ = ﻣﻪﮔﲔ‬magar
Maḥmûd ‫ ﻣـﻪﲪـﻮود‬Mahmud, masc. proper
name
mak ‫ﻣـﻪک‬: shit-u-~ ‫ ﺷـﺖوﻣـﻪک‬tools, stuff,
paraphernalia
makân ‫ ﻣﻪﰷن‬place
makhmar ‫ ﻣﻪﲬﻪر‬velvet
mako ‫ ﻣـــﻪﮐـــﯚ‬a crowded place, gathering,
cluster
mal ‫ ﻣﻪل‬bird
mala v‫ ﻣــــــــــﻪ‬swimming; ~-kirdin v.t. to
swim; ~wân ‫وان‬v‫ ﻣﻪ‬swimmer
malâ ‫ﻣــــــﻪﻻ‬, małâ Ÿ‫ ﻣــــــﻪ‬mulla, religious
authority
malâbângdân ‫ﮕﺪان‬s¶‫ ﻣﻪﻻ‬dawn
małâmat ‫ﻣــــــﻪت‬Ÿ‫ ﻣــــــﻪ‬reason, cause; be~
without cause
małâs ‫س‬Ÿ‫ = ﻣﻪ‬miłâz
małband ‫ﺒﻪد‬T‫ ﻣﻪ‬area, region
malotik ‫ـﮏ‬Ž‫ ﻣـﻪﻟـﯚ‬, malotka ‫ﮑـﻪ‬Ž‫ ﻣـﻪﻟـﯚ ـ‬babe in
swaddling clothes
mamik ‫ ﻣﻪﻣﮏ‬breast
mamlakat ‫ﮐﻪت‬ƒ‫ ﻣﻪﻣ‬country, realm
manjał ‫ ﻣﻪﳒﻪڵ‬pot
manzil ‫ﺰل‬s‫ ﻣﻪ‬stopping place, destination
maqâm ‫ ﻣﻪﻗﺎم‬station
mař ‫ ﻣﻪڕ‬sheep
marad ‫ ﻣﻪرﻩد‬state, condition
marâq ‫ ﻣــــﻪراق‬wishing, wondering; la ~ i
…dâ bûn v.i. to wonder about
march ‫ ﻣــــﻪرچ‬mashed, squashed; ~în ‫ﻣــــﻪ‬
‫ ر¸ـــــــــــــﲔ‬v.i. to be mashed, squashed;
~ândin ‫ ﻣﻪر¸ﺎﻧﺪن‬v.t. to mash, squash
marez ‫ ـﺰ‬¤‫ ﻣ ـﻪر‬sick, ill; ~khâna ‫ ـﺎﻧ ـﻪ‬L‫ ـﺰ‬¤‫ﻣ ـﻪر‬
infirmary
marg ‫ ﻣﻪرگ‬death
marḥûm ‫ ﻣﻪرﺣﻮوم‬the late
marj ‫ ﻣـﻪرج‬promise, condition; b’ aw ~áî
‫( ﺑـﻪو ﻣـﻪر•ـﻪی‬+ subj.) on condition that,
provided that
markaz ‫ ﻣﻪرﮐﻪز‬center
mařtaba ‫ ﻣﻪڕﺗﻪﺑﻪ‬time, instance; degree
masala v‫ ﻣﻪﺳﻪ‬affair, question, object
masâf ‫ ﻣﻪﺳﺎف‬battle
mashq ‫ ﻣ ـﻪﺷ ـﻖ‬exercise, drill; sar~ ‫ﺳ ـﻪرﻣ ـﻪ‬
‫ ﺷﻖ‬lesson
mashrût|a ‫ ﻣــــــﻪﴍووﺗــــــﻪ‬constitution; ~akhwâz ‫ ﻣـــﴩووﺗـــﻪﺧـــﻮاز‬constitutionalist;
~iyat ‫ ﻣـــﻪﴍووﺗـــﻴـــﻪت‬the Constitutional
Movement in Iran
mast ‫ ﻣــﻪﺳــﺖ‬drunk; ~î drunkenness, inebriation
matał ‫ ﻣ ـﻪﺗ ـﻪڵ‬riddle; ~-zândrân v.p. for a
riddle to be figured out
matâ-dân ‫ دان‬c‫ ﻣـــــــــــــــﻪ‬to crouch on the
ground in expectation, ambush
mawdâ (1) ‫ ﻣـﻪودا‬edge, tip (of sword); (2)
period (of time); (3) distance: gundèk
i dîka habû ka mawdây la mâl i najâr
zor bû there was another village, the
distance of which from the carpen-
205
SORANI KURDISH
ter’s house was great; (4) opportunity,
chance: mawdâm niya biyânbînim I
won’t have a chance to see them; la ~
i through, by means of
mawzûn ‫ ﻣ ـﻪوزوون‬metrical, having poetic
meter
maydân ‫ ﻣﻪﯾﺪان‬field, arena
maynatî ‫ ﻣﻪﯾﻨﻪﰏ‬grief
maysar ‫ ﻣـﻪ ـ§ﺴـﻪر‬possible; ~-kirdin v.t. to
make possible, carry out
maytar ‫ ﻣﻪﯾﺘﻪر‬groom
mazât ‫ ﻣﻪزات‬auction, sale
mazin ‫ ﻣﻪزن‬great, huge
mazina ‫ = ﻣﻪزﻧﻪ‬mazinda
mazinda ‫ ﻣـﻪﻧزـﺪﻩ‬guess, estimate; ~-kirdin
ba v.t. to estimate at
mazrâ ‫ ﻣﻪزرا‬farm
mazrân ‫ ﻣـﻪزران‬mazre- ‫ ﻣـﻪزرێ‬v.i. to stay,
dwell, be established; dâ-~ to be set
up (tent), be established, be appointed
mazrândin ‫ ﻣـﻪزراﻧـﺪن‬mazren- ‫ـﻦ‬¤‫ ﻣـﻪزر‬v.t.:
dâ-~ ba to set up (tent), appoint as,
establish
mâch ‫ ﻣﺎچ‬kiss; ~-kirdin v.t. to kiss
mâdâm ‫ ﻣﺎدام‬as long as
mâfûr ‫ ﻣﺎﻓﻮور‬carpet
mâł ‫ ﻣــــﺎڵ‬house, home; ~akî ‫ــــﻪﰽ‬T‫ ﻣــــﺎ‬like
family, a member of the household;
~ât ‫ت‬Ÿ‫ ﻣ ـﺎ‬possessions; ~lakoł ‫ ـﻪﮐ ـﯚڵ‬T‫ﻣ ـﺎ‬
nomadic, vagrant, wanderer; ~werânî
‫ـــــﺮاﱏ‬¤‫ـــــﻮ‬T‫ ﻣـــــﺎ‬destruction, devastation;
chûnà ~è v.i. to go home
mâłâwâ ‫وا‬Ÿ‫ ﻣــــﺎ‬goodbye; ~î-kirdin la v.t.
to say goodbye to
mâłîn ‫ ـﲔ‬T‫ ﻣ ـﺎ‬v.t. to strike, hit; to rub: ronî
pyâ bimâla rub some oil on it; to
sweep; dâ-~ to take off, throw off: jil
i pâshâî’y la bar khoy dâmâlî she
threw off her regal garb; râ-~ to
sweep away, drive off, repel; ~awa to
take everything away, to clear; to polish
mâm ‫ ﻣﺎم‬paternal uncle
mâmała ‫ــﻪ‬T‫ ﻣــﺎﻣــﻪ‬transaction, interaction;
~-kirdin lagał v.t. to interact with; to
negotiate with, bargain with
mâmir ‫ ﻣﺎﻣﺮ‬chicken
mâmo ‫ ﻣﺎﻣﯚ‬uncle (paternal)
mâmostâ ‫ﺘﺎ‬8‫ ﻣﺎﻣﯚﺳ‬teacher
mân ‫ ﻣــﺎن‬men- ‫ــﻦ‬Œ‫ ﻣــ‬v.i. to remain; (neg.,
namân) to cease to exist, to be no
more; ~-awa v.i. to stay behind, be
left behind; dâ-~ to be flabbergasted,
perplexed; râ-~ to pause, to stop and
think
mânâ ‡‫ ﻣـــــــﺎ‬meaning, significance; ~dâr
‫ ﻣﺎ‡دار‬significant
mândû ‫ ﻣـــــــﺎﻧـــــــﺪوو‬tired; ~-bûn v.i. to be
tired; ~-kirdin v.t. to tire out: zorî
mândû kirdim it made me very tired;
~î ‫ ﻣــــــــﺎﻧــــــــﺪووﱙ‬tiredness, exhaustion;
~nabûn kirdin la v.t. to greet
someone who is working
mândwetî ‫ﱴ‬l‫ ﻣﺎﻧﺪو‬tiredness, exhaustion
mâng ‫ ـﮓ‬s‫ ﻣ ـﺎ‬moon, month; ~âna ‫ ـﮕ ـﺎﻧ ـﻪ‬s‫ﻣ ـﺎ‬
monthly salary; ~î ‫ــــﮕــــﯽ‬s‫ ﻣــــﺎ‬monthly,
lunar
mângâ ‫ﮕﺎ‬s‫ ﻣﺎ‬cow
mângir ‫ﮕﺮ‬s‫ ﻣﺎ‬obstinate
mâr ‫ ﻣﺎر‬snake
mâra ‫ ﻣـــــــﺎرﻩ‬marriage; ~-kirdin la v.t. to
give in marriage to: kichaká i khoy le
mâra kird he gave him his daughter in
marriage; ~î ‫ ﻣﺎرﻩﰃ‬wedding gift
mârakuł ‫ﻮڵ‬B‫ ﻣﺎرﻩ‬scorpion
mâshen ‫ﻦ‬Œ‫ ﻣﺎﺷ‬autombile, car
mâsî ‫ ﻣـــﺎﳻ‬fish; ~-girtin v.t. to fish; ~gir
‫ﻴﮕﺮ‬8‫ ﻣﺎﺳ‬fisherman
mâst ‫ ﻣﺎﺳﺖ‬yoghurt
mâsûlka ‫ﮑﻪ‬¢‫ ﻣﺎﺳﻮو‬sinew
mât ‫ ﻣـــــــــــﺎت‬silent; stunned into silence;
grief-stricken; shorter than others: aw
bardânaî da regat girtûa yekyân ~a
one of those stones you have lined up
is shorter than the others; ~î stunned
silence; perplexity; sorrow; ~-kirdin
to checkmate; to stun into silence
mâtam ‫ ﻣـﺎﺗـﻪم‬bereavement; ~zada ‫ﻣـﺎﺗـﻪﻣـﺰﻩدﻩ‬
bereaved, grieving, mourning
mâwa ‫ ﻣــــﺎوﻩ‬period (of time): dwâ i ~yek,
206
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
pâsh ~yèk after a while; mâwayèk râbwârd a period of time passed
mâyin ‫ﻦ‬a‫ ﻣﺎ‬mare
me ‰‫ ﻣ‬female
megal ‫ ﻣـ´ـﮕـﻪل‬flock, herd; ~ a mař v‫ﻣـ´ـﮕـﻪ‬
‫ ﻣﻪڕ‬flock of sheep
memil ‫ ﻣ´ﻤﻞ‬calamity, catastrophe
merd ‫ﺮد‬Œ‫ ﻣ‬man, husband
merg ‫ﺮگ‬Œ‫ ﻣ‬meadow
mesh ‫ ـﺶ‬Œ‫ ﻣ ـ‬fly, honeybee; ~ûla v‫ ـﺸ ـﻮو‬Œ‫ﻣ ـ‬
mosquito
meshik ‫ﺸﮏ‬Œ‫ ﻣ‬brain, mind; skull
meshûla v‫ﺸﻮو‬Œ‫ ﻣ‬mosquito
mewa ‫ ﻣــ´ــﻮﻩ‬fruit; ~ron ‫ ﻣــ´ــﻮﻩرۆن‬marmalade: wak mewaron labar dast i
dawlata khâwan zordârân-dâ bûn
they were like putty in the hands of
powerful nations
mewân ‫ ﻣــ´ــﻮان‬guest; ~dâr ‫ ﻣــ´ــﻮاﻧــﺪار‬host;
~dârî-kirdin ‫ﺮدن‬B ‫ ﻣ´ﻮاﻧﺪاری‬v.t. to host
mewizh ‫ ﻣ´ﻮژ‬raisins
mez ‫ﺰ‬Œ‫ ﻣ‬table, desk
mezar ‫ﺰﻩر‬Œ‫ ﻣ‬turban
mezh ‫ـــــﮋ‬Œ‫ ﻣـــــ‬long time; la ~-a for a long
time, (+ neg. pres. perf.) it’s been a
long time since: la ~a namdîtûyta it’s
been a long time since I saw you, I
haven’t seen you for a long time;
la~îna ‫ﮋﯾﻨﻪ‬Œ‫ﻣ‬v ancient, very old
mezhû ‫ــﮋوو‬Œ‫ ﻣ‬history; ~nûs ‫ــﮋووﻧـﻮوس‬Œ‫ ﻣ‬historian
midbaq ‫ ﻣﺪﺑﻪق‬kitchen
Miḥamad ‫ﳏـﻪﻣـﻪد‬, Miḥmid ‫ﶊـﺪ‬, Miḥimid
‫ ﶊﺪ‬Mohammed, masc. proper name
mijrî ‫ ﳎﺮی‬box, chest
mil ‫ ﻣـــــــﻞ‬neck; ~-nân la v.t. to head for;
~huř ‫ ﻣــــﻠــــﻬــــﻮڕ‬tough, bully; charlatan;
~kach ‫ﻣﻠﮑـﻪچ‬
‫ ـ ـ‬obedient, subservient; la
~ dân v.t. to behead
mił Ç‫ ﻣـــــ‬sniff; ~-kirdin v.t. to sniff; ~-umo kirdin ‫ــــﺮدن‬B ‫ و ﻣــــﯚ‬Ç‫ ﻣــــ‬v.t. to sniff
around looking for food
miłâz ‫ز‬Ë‫ ﻣــــــــــــــــ‬: kho ~-dânawa v.t. to
crouch on the ground in ambush: khoy
le miłâz dâwa he crouched on the
ground
millat ‫ت‬ƒ‫ ﻣﻠ‬nation
mimbârak ‫ ﳑــــــﺒــــــﺎرﻩک‬happy, felicitous,
blessed
min ‫ ﻣﻦ‬I, me
minatbâr i ‫ﻪﺗﺒﺎری‬ž‫ ﻣ‬grateful for
minâł ‫ـﺎڵ‬ž‫ ـﻣ‬child; ~âna ‫ ـﻧ ﻪ‬Ÿ‫ـﺎ‬ž‫ ـﻣ‬childish; ~î
‫ـﯽ‬T‫ــﺎ‬ž‫ ﻣ‬childhood; ~ochka ‫ـﯚ ـﭼﮑـﻪ‬T‫ــﺎ‬ž‫ ﻣ‬small
child, baby
minâra ‫ﺎرﻩ‬ž‫ ﻣ‬tower, minaret
mindâł ‫ﺪاڵ‬ž‫ = ﻣ‬minâl
minga ‫ﮕـﻪ‬ž‫ﻣ‬
‫ ـ ـ‬snort: mingayèkî lewa dahât
u wa dar dakawt he snorted and left
miqomqo ‫ ﻣـــﻘـــﯚﻣـــﻘـــﯚ‬yelling, screaming,
uproar
mir ‫ ﻣـــــــﺮ‬hen; ~âwî ‫ ﻣـــــــﺮاوی‬duck; ~îshk
‫ ﻣﺮ§ﺸﮏ‬chicken
miř g‫ ﻣــ‬satiated, sated: awanda’y khwârdûa miř bûa he ate his fill
miř-u-misht ‫ و ﻣﺸﺖ‬g‫ ﻣ‬fight, quarrel
moch ‫ ﻣﯚچ‬frowning
mirândin ‫ ﻣـﺮاﻧـﺪن‬miren- ‫ـﻦ‬¤‫ ﻣـﺮ‬v.t. to cause
to die; kho- ~ to play dead
mirârî ‫ ﻣﺮاری‬pearl
mirchqândin ‫ ﻣـﺮﭼﻘــﺎﻧـﺪن‬mirchqen- ‫ـــﻦ‬
Œ‫ﻣـﺮﭼﻘ‬
v.t. to crumple
mirdâr ‫ ﻣﺮدار‬carrion
mirdin ‫ ﻣﺮدن‬mir- ‫ ﻣﺮ‬v.i. to die
mirdov ‫ ﻣﺮدۆڤ‬man
mirdû ‫ ﻣﺮدوو‬dead; ba ~î dead
mirîshk ‫ ﻣﺮ§ﺸﮏ‬chicken
mirkân ‫ ﻣــﺮﰷن‬v.i. to subside; dâ-~ to settle down: bo chi nâmirkî why don’t
you settle down?; to die down (flame,
fire): âgir dâmirkâwa the fire has died
down; dâ-mirkândin mirken- v.t. to
quieten down
mirkh ‫ ﻣﺮخ‬passion, lust
mirov ‫ ﻣـﺮۆڤ‬man, person, one: ~èk i feudâl u pûldâr bûwa he was a feudal
and wealthy man
mirwârî ‫ = ﻣﺮواری‬mirârî
misha ‫ ﻣﺸﻪ‬frequent
mishik ‫ ﻣﺸﮏ‬mouse
misogar ‫ ﻣـﺴـﯚﮔـﻪر‬insured; ~ kirdin to in-
207
SORANI KURDISH
sure
mist ‫ ـﻣﺴـﺖ‬fist; palm (of the hand), handful; ~-washândin v.t. to box, hit,
strike with the fist
mitâłâ Ÿ‫ﺎ‬µ‫ ﻣ‬study, contemplation
mitmâna ‫ﻧـﻪ‬0‫ ﻣـ‬safe, secure (ba) in, trusting (ba) in
miza ‫ ﻣﺰﻩ‬wage; expense
mizgawt ‫ ﻣﺰﮔﻪوت‬mosque
mizgen ‫ﻦ‬Œ‫ ﻣﺰﮔ‬good news
mizgit ‫ = ﻣﺰﮔﺖ‬mizgawt
mizh ‫ ﻣـــــــﮋ‬inhaling; ~-dân v.t. to inhale:
~èk i qûlî la jigarakáy dâ he took a
deep drag on his cigarette
mizhda ‫ ﻣﮋدﻩ‬good news
mizhî ‫ ﻣﮋی‬brain
mizhîn ‫ﻦ‬a‫ ﻣﮋ‬mizh- ‫ ﻣﮋ‬v.t. to suck
mizmaḥîl ‫ ﻣﺰﻣﻪﺣ;ﻞ‬deprived, destitute
mîch ‫ ﻣ;ﭻ‬roof
mîdyâ p‫ ﻣ;ﺪ‬media
mîl ‫ ﻣ;ﻞ‬stripe (in cloth)
mîll|at ‫ت‬ƒ‫ ﻣﻠ‬nation; ~î ‫ﰏ‬ƒ‫ ﻣﻠ‬national
mînga ‫ﻣ;ﻨﮕـﻪ‬
‫ ـــ‬nasality, talking through the
nose
mîrât ‫ ﻣﲑات‬legacy, heritage
mîrî ‫ ﻣﲑی‬governmental
mîrûla v‫ ﻣﲑوو‬ant
mîtr ‫ ﻣ;ﱰ‬meter
mîwân ‫ ﻣ;ﻮان‬guest
mokh ‫ ﻣـــﯚخ‬brain, marrow; ~-keshân v.t.
to bother, annoy
molaq ‫ق‬v‫ ﻣـــــــــﯚ‬staring: châwî ba molaq
wastâ he stood staring into space
mołat ‫ﻪت‬T‫ ﻣﯚ‬respite
mom ‫ ﻣﯚم‬candle
moř ‫ ﻣــــــــﯚڕ‬frowning; hard stare; ~-bûnawa la to stare at
mor ‫ ﻣــــــﻮر‬violet; virgin; seal; ant; ash; ~
kirdin to seal
mora ‫ ﻣـــــــــﯚرﻩ‬crack in a mud wall; game
piece
mu ‫ ﻣﻮ‬sorrow, worry
muchiřka ‫ﮐﻪ‬g‫ ﻣﻮﭼ‬shiver, shudder
mufařik ‫ ﻣــــﻮﻓــــﻪڕک‬auspiciousness, good
omen
muflîs ‫ ﻣﻮﻓﻠ›ﺲ‬bankrupt, impoverished
mu‘jîza ‫ ﻣــــﻮﲺــــﲒﻩ‬miracle; ~yek i pâsharozh a latter-day miracle
mukriyânî ‫ﱏ‬p‫ﺮ‬B‫ ﻣﻮ‬of the Mukri region
musulmân ‫ ﻣـﻮﺳـﻮﳌﺎن‬Muslim; ~î Muslimism, Islam
mutaham ‫ ﻣﻮﺗﻪﻫﻪم‬accused
muwaqat ‫ ﻣـــــــﻮﻩﻗـــــــﻪت‬temporary, provisional: hikûmatèk i muwaqat i Kurdistân a provisional government of
Kurdistan
mû ‫ ﻣﻮو‬hair; ~khor ‫ ﻣﻮوﺧﯚر‬depilatory
mûch ‫ ﻣــﻮوچ‬wrist, ankle; ~awâna ‫ﻣــﻮو¸ــﻪ‬
‫ واﻧﻪ‬bracelet
mûcha ‫ ﻣ ـﻮو¸ ـﻪ‬portion; wage; one-family
farm; ~khor ‫ ﻣـﻮو¸ـﻪﺧـﯚر‬salaried, wageearner: kâkim ~ i dawlata my brother
is salaried by the government
mûchândin ‫ ﻣـﻮو¸ـﺎﻧـﺪن‬mûchen- ‫ــﻦ‬Œ¸‫ ﻣـﻮو‬v.t.
to bend; dâ-~ to turn up (cuff, hem)
mûnândin ‫ ﻣـﻮو‡ ـﻧ ﺪن‬mûnen- ‫ـﻦ‬Œ‫ ﻣـﻮوـﻧ‬v.t. to
spin (thread)
na ‫ ﻧﻪ‬no
ná- ‫ ﻧﻪ‬negative subjunctive prefix
nabaga ‫ ﻧﻪﺑﻪﮔﻪ‬weak, feeble
nabân ‫ ﻧـــــــﻪ¶ن‬animal that spurns its own
young; not on speaking terms: kâkim
lemân ~a, nâmândwene my brother’s
not on speaking terms with us, he
doesn’t speak to us; ~-kirdin v.t. to
spurn, to disown; to turn away from
nabz ‫ ﻧﻪ–ﺰ‬pulse
naft ‫ ﻧﻪﻓﺖ‬oil, petroleum
nagbat ‫ ﻧﻪﮔﺒﻪت‬calamity; unlucky
nagrîs ‫ ﻧ ـﻪﮔ ـﺮ§ ـﺲ‬stubborn, badly behaved;
mean, evil
naguta ‫ ﻧ ـﻪﮔ ـﻮﺗ ـﻪ‬unspoken: ~ la jwâbakám
te gaysht he understood my unspoken
answer
najîbzâda ‫ ﻧﻪﺟ;ﱫادﻩ‬aristocratic
najâr ‫ ﻧﻪ•ﺎر‬carpenter; ~î carpentry
nak ‫ ﻧـــــﻪک‬and not: ~ pechawânakáy and
not vice-versa; dû jâr’it le birdawa,
nak se you’ve beat him twice, not
208
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
three times; ba râstî awaî tyâ chûa
minim, nak aw really the one who
was lost was I, not he
nakhosh ‫ ﻧـــــــﻪﺧـــــــﯚش‬ill, patient; kho ~khistin v.t. to pretend to be ill; ~î
‫ ﻧــﻪﺧــﯚﳽ‬illness; ~khâna ‫ــﺎﻧــﻪ‬Ø‫ﻧــﻪﺧــﯚﺷــ‬
hospital
nakhsh ‫ ﻧــﻪﺧــﺶ‬role: ~ i daraja dû yâ sey
haya it has a secondary or tertiary
role; piř ~ u nîgâr ‫ ﻧـــﻪﺧـــﺶو ﻧـــﻴـــﮕـــﺎر‬g‫ـــ‬º
beautiful
nakhsha ‫ﺧﺸـﻪ‬
‫ ﻧـﻪ ـ‬map, plan; ~-dâ-nân v.t.
to lay a plan; ~-keshân v.t. to lay a
plot; ~-keshânawa v.t. to draw maps,
make plans
nakhshândin ‫ ﻧـــﻪﺧـــﺸـــﺎﻧـــﺪن‬nakhshen- ‫ﻧـــﻪ‬
‫ﻦ‬Œ‫ ﺧﺸ‬v.t. to draw
nakht ‫ ﻧـﻪﺧـﺖ‬bit; ~è(k) ‫ـــﮏ‬
²µ‫ ﻧـﻪﺧ‬a bit, a little, a while; ~-u-pukht ‫ﻧ ـﻪﺧ ـﺖو ﭘ ـﻮﺧ ـﺖ‬
completely: qsaká’y ~ la bardam’dâ
nâ he had his say completely
nakhwâzâ ‫ ﻧﻪﺧﻮازا‬especially
nakhwendawâr ‫ﻨﺪﻩوار‬l‫ ﻧﻪﺧﻮ‬illiterate
nalâmat ‫ ﻧﻪﻻﻣﻪت‬accursed
namâm ‫ ﻧﻪﻣﺎم‬sapling
namâm-kirdin ‫ــــﺮدن‬B ‫ ﻧــــﻪﻣــــﺎم‬v.t. to have
someone walled up: khân kâwrâyèkî
namâm kird the khan had a man
walled up
namân ‫ → ﻧﻪﻣﺎن‬mân
nana ‫ ﻧﻪﻧﻪ‬grandmother
nanâsîwî ‫ـﻴـﻮی‬8‫ ﻧـﻪ‡ﺳـ‬disguise: la ~ in disguise, in secret; kho la ~ dân la v.t.
to be secretly in favor of
naqândin ‫ ﻧـــﻪﻗـــﺎﻧـــﺪن‬naqen- ‫ـــﻦ‬Œ‫ ﻧـــﻪﻗـــ‬v.t. to
choose, select
nařândin ‫ ﻧـﻪڕاﻧـﺪن‬nařen- ‫ـﻦ‬¤‫ ﻧـﻪڕ‬v.t. to roar,
scream
nardîwân ‫ ﻧﻪردﯾﻮان‬ladder, staircase
nargiz ‫ ﻧﻪرﮔﺰ‬narcissus
narît ‫ ﻧﻪرﯾﺖ‬custom, manner
nastařin ‫ﻦ‬a‫ﺘﻪڕ‬8‫ ﻧﻪﺳ‬eglantine
natawa ‫ ﻧـﻪﺗـﻪوﻩ‬nation: ~ yekgirtûakân the
United Nations; ~î ‫ ﻧﻪﺗﻪوﻩﰃ‬national
natra ‫ـﺮﻩ‬Ž‫ ﺗـﻪ‬courage; ~-birdin v.t. to lose
courage; to trip, stumble
naw‘ ‫ ﻧﻪوع‬type, sort
nawa ‫ ﻧﻪوﻩ‬grandchild
nawanda ‫ ﻧﻪوﻩﻧﺪﻩ‬fall planting
nawân ‫ ﻧﻪوان‬naw- ‫ ﻧﻪو‬v.i. to bend over
nawândin ‫ ﻧـــﻪواﻧـــﺪن‬nawen- ‫ـــﻦ‬¤‫ ﻧـــﻪو‬v.t. to
lower; dâ-~ to lower, bring down
nawîn ‫ـــــــﻦ‬a‫ ﻧـــــــﻪو‬v.i. to cave in: bânakáy
nawîbû his roof had caved in
nawroz ‫ ﻧﻪورۆز‬the vernal equinox
nawsha ‫ ﻧﻪوﺷﻪ‬poetry; ~kâr ‫ ﻧﻪوﺷﻪﰷر‬poet
Nawshîrwân ‫ ﻧــــــﻪوﺷــــــﲑوان‬Anosharwan,
Sassanian shah of Iran
nazhâd ‫ ﻧﻪژاد‬race, lineage
nazîla ƒ‫ ﻧﻪزﯾ‬short story
nazm ‫ ﻧﻪزم‬poetry
nâ ‡ no, oh no
nââsâî ‫ ‡ﺋﺎﺳﺎﰃ‬unusual, unaccustomed
nâbâwařî ‫ ‡¶وﻩڕی‬disbelief
nâchâr ‫ ‡¸ـــﺎر‬helpless, there was nothing
he could do
nâdyâr ‫ر‬p‫ ‡د‬invisible, unseen
nâf ‫ ‡ف‬navel
nâguzûr ‫ ‡ﮔـــــــــــــﻮزوور‬destitute, povertystricken
nâḥaq ‫ ‡„ــــﻪق‬dishonest, unrightful; ba ~
‫ ﺑﻪ ‡„ﻪق‬unjustly
nâḥaz ‫ ‡„ﻪز‬ugly; enemy
nâkâw, la ‫ ‡ﰷو‬v suddenly, all of a
sudden
nâkh ‫ ‡خ‬depth, interior: la ~ i âkh’dâ
inside the earth, in the grave
nâkher ‫ـﺮ‬Œ‫ـ‬L‫ ﻧـﻪ‬no; ba ~ i gyânim unwillingly
nâkhosh ‫ ‡ﺧـــــﯚش‬unpleasant; ~î ‫‡ﺧـــــﯚﳽ‬
unpleasantness
nâł ‫ ‡ڵ‬horseshoe; ~dâr ‫ﺪار‬T‡ horse
nâla v‡ wail, lament; ~bâr ‫¶ر‬v‡ sad,
lamentable
nâlândin ‫ ‡ﻻﻧـــﺪن‬nâlen- ‫ـــﻦ‬Œ‫ ‡ﻟـــ‬v.t. to bemoan
nâm|a ‫ ‡ﻣﻪ‬letter; ~îlka ‫ ‡ﻣ;ﻠﮑﻪ‬pamphlet
nâmo ‫ ‡ﻣﯚ‬stranger, foreign
nân ‫ ‡ن‬bread, food; ~-khwârdin to eat,
have a meal; ~araq ‫ ‡ﻧـﻪرﻩق‬dry crust of
209
SORANI KURDISH
bread; ~awâ ‫ ‡ﻧـــﻪوا‬baker; ~azig ‫‡ﻧـــﻪزگ‬
someone who works for his board;
~kar ‫ ‡ﻧﻪﮐﻪر‬breadmaker, baker
nân ‫ ‡ن‬ne- ê (v.t., pass. nirân nre-) to
put, place; dâ-~ to put down, set
down, to compose, put together
(book): ktebèkî dânâwa he has written a book; râ-~ v.t. to exhibit, show;
le-~ bo to fix food for: shorbâm bo
le-nâwa I’ve fixed soup for him; pe~à to make it to: agar aw shawá
bimâbâya, pemân danâyà rozh i shasham if he had remained that night,
we would have made it to the sixth
day; sar-~awa to lay one’s head
down (to sleep)
nâpâk ‫ ‡ﭘﺎک‬unclean, filthy
nâřazâ|î ‫ ‡ڕﻩزاﰃ‬unhappiness, dissatisfaction; ~yatî ‫ ‡ڕازاﯾﻪﰏ‬ditto
nâřawâ ‫ ‡ڕﻩوا‬unreadable
nârâstawkho ‫ﺘﻪوﺧﯚ‬8‫ ‡راﺳ‬indirect
nârâzî ‫ ‡رازی‬unhappy, dissatisfied
nârdin ‫ ‡ردن‬ner- ‫ﺮ‬Œ‫ ﻧ‬v.t. to send
nârdîwân ‫ ‡ردﯾﻮان‬ladder
nârdrân ‫ ‡ردران‬nârdre- ‫ ‡ردرێ‬v.p. to be
sent
nâsândin ‫ ‡ﺳـــﺎﻧـــﺪن‬nâsen- ‫ـــﻦ‬Œ‫ ‡ﺳـــ‬v.t. to
introduce, make known
nâshe ‰‫ ‡ﺷـــ‬it’s not right, it’s not proper,
shouldn’t
nâshtin ‫ ‡ﺷـﱳ‬nezh- ‫ـﮋ‬Œ‫ ـﻧ‬v.t. to bury in the
ground, plant in the ground
nâsik ‫ ‡ﺳﮏ‬fine, thin
nâs|în ‫ ‡ﺳ ـﲔ‬nâs- ‫ ‡س‬v.t. to know, be acquainted with, recognize; ~înawa
‫ــــﻪوﻩ‬ž‫ ‡ﺳــــ›ــــ‬to recognize: nâynâsîtawa
don’t you recognize him?; ~rân v.p.
‫ ‡ﴎان‬to be known, recognized; ~rân
ba ‫ ‡ﴎان ﺑـــﻪ‬v.p. to be known as; ~râw
‫ ‡ﴎاو‬well-known, famous; ~yâr ‫ﻴــﺎر‬8‫‡ﺳـ‬
acquaintance; ~yâw ‫ـــﺎو‬
‫ﻴ‬8‫ ‡ﺳ‬acquainted;
na~yâw ‫ﻴـﺎو‬8‫ﺳ‬
‫ ﻧـﻪ‡ ــ‬unacquainted: nanâsyâwèk biydîbân if someone who
didn’t know them were to see them
nâsor ‫ ‡ﺳﯚر‬an infected sore, gangrene
nâtawâw ‫ ‡ﺗــﻪواو‬deficient, incomplete; ~î
deficiency
nâumed ‫ ‡ﺋ ـﻮﻣ ـ´ ـﺪ‬in despair, desperate; ~kirdin v.t. to dash someone’s hopes:
hîwâdârim nâumedmân nakay I hope
you won’t dash our hopes; ~î despair
nâw1 ‫ ‡و‬midst, middle; among, between;
la ~ birdin v.t. to eradicate, get rid of;
la ~ chûn v.i. to disappear, cease to
exist; ~ařâst ‫ ‡وﻩڕاﺳــــﺖ‬middle; ~arok
‫ ‡وﻩرۆک‬contents; ~and ‫ ‡وﻩﻧرـــــﺪ‬center;
~andî ‫ ‡وﻩﻧـــــﺪی‬central; ~châw ‫‡و¸ـــــﺎو‬
forehead; ~qad ‫ ‡وﻗـــــــــــﻪد‬waist; ~râst
‫ ‡وراﺳـــــــﺖ‬middle, center; ~châw-turshândin ‫ ‡و¸ﺎو ﺗﻮرﺷﺎﻧﺪن‬v.t. to frown
nâw2 ‫ ‡و‬name; ~bâng ‫ــــــﮓ‬s¶‫ ‡و‬fame, renown; ~dâr ‫ ‡ودار‬renowned; ba~bâng
‫ﮓ‬s¶‫ ﺑﻪ‡و‬famous, well-known
nâwakhtâ, la ‫ــــــﺎ‬µ‫ ‡وﻩﺧــــــ‬v at an unusual
time, unexpectedly
nâwcha ‫‡و¸ـﻪ‬, newcha ‫ـﻮ¸ـﻪ‬²‫ ﻧـ‬administrative region
nâwik ‫ ‡وک‬pit: ~ a khurmâ date pit
nâyeł- ‫ ‡ﯾــــــــــــﻪڵ‬dial. var. for nâheł- (see
heshtin)
nâyen- ‫ ‡ﯾﻪن‬see henân
nâz ‫ ‡ز‬coquetry; ~dâr ‫ ‡زدار‬dear, cute;
ba ~-u-goz bakhew-kirdin v.t. to
spoil (a child)
nâzlâw ‫ ‡زﻻو‬tender shoot
nâznâw ‫ ‡ز‡و‬nickname, nom de plume
ne ê pres. stem of nân
nechîr ‫ﲑ‬²‫ ﻧ‬prey
negatîv ‫ﭫ‬²‫ﮕﻪﺗ‬²‫ ﻧ‬negative
ner ‫ﺮ‬Œ‫ ﻧ‬male; ~îna male
nerdîwân ‫ﺮدﯾﻮان‬Œ‫ = ﻧ‬nârdîwân
nerdrân ‫ﺮدران‬Œ‫ = ﻧ‬nerrân
nerrân ‫ـــﺮران‬Œ‫ ﻧـــ‬nerre- ‫ـــﺮرێ‬Œ‫( ﻧـــ‬passive of
nârdin) to be sent
new ‫ﻮ‬²‫ = ﻧ‬nâw, nâwcha
newarok ‫ﻮﻩرۆک‬²‫ ﻧ‬contents
newchâwân ‫ﻮ¸ﺎوان‬²‫ ﻧ‬forehead, brow
nezh- ‫ﮋ‬Œ‫ ﻧ‬pres. stem of nâshtin
nigrîs ‫ﮕﺮ§ﺲ‬s = nagrîs
nihen ‫ــﻦ‬Œ‫ ﳖــ‬secret, hidden; ~î secret, hid-
210
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
den thing; ba ~î in secret, secretly
nihom ‫ ﳖﯚم‬floor, story
nimakbaḥarâm ‫ــﺒــﻪ„ــﻪرام‬B‫ ﳕــﻪ‬ingrate, ungrateful
nimûna ‫ ﳕـــــﻮوﻧـــــﻪ‬example, sample; ~ nîshân-dân v.t. to give as an example
nirân ‫ﺮان‬s nre- ‫ﺮێ‬s v.p. passive of nân
nirka ‫ﺮﮐﻪ‬s rumble, rumbling sound
nirkândin ‫ــﺮﰷﻧــﺪن‬s nirken- ‫ــﻦ‬Œ‫ــﺮﮐــ‬s v.t. to
grunt, to make a rumbling sound
nirkh ‫ـﺮخ‬s value, worth; ~dâr ‫ـﺪار‬L‫ـﺮ‬s valuable; ba~ ‫ــﺮخ‬s‫ ﺑــﻪ‬worthwhile, valuable;
~ândin ‫ـﺎﻧـﺪن‬L‫ـﺮ‬s ~en- ‫ــﻦ‬ŒL‫ـﺮ‬s v.t. to evaluate (ba as)
nishân ‫ﺸﺎن‬ë = nîshân
niwishta ‫ﺘﻪ‬8‫ ﻧﻮﺷ‬inscription
niyâz ‫ ﻧﻴﺎز‬need; desire
nizâw ‫ﺰاو‬s water exuded from anything
nizim ‫ــــــــــــــﺰم‬s low: ba dang i ~ in a low
voice; ~âî ‫ﺰﻣﺎﰃ‬s lowliness
nizîk ‫ـــﮏ‬a‫ـــﺰ‬s near; la khoy ~ khistinawa
v.t. to seat s.o. near oneself
nînok ‫ﯚک‬ž›‫ ﻧ‬fingernail
nîsân ‫ ﻧ›ﺴﺎن‬April
nîsh- ‫ ﻧ›ﺶ‬pres. stem of nîshtin
nîshân ‫ ﻧـــ›ـــﺸـــﺎن‬target; trace, sign; ~-dân
v.t. to show, give forth; ~-shikândin
v.t. to practice archery; ~shiken
‫ﻦ‬Œ‫ﺸﮑ‬ë‫ ﻧ›ﺸﺎ‬sharpshooter
nîshâna ‫ ﻧـــ›ـــﺸـــﺎﻧـــﻪ‬sign, mark; ~-girtin la
v ‫ﻦ‬Ž‫ ﻧ›ﺸﺎﻧﻪ ﮔﺮ‬to take aim at
nîshtaje ‰‫ﺘﻪﺟ‬8‫ ﻧ›ﺸ‬successor
nîshtimân ‫ن‬0‫ــ‬8‫ﻧ›ﺸ‬
‫ ـ ـ‬country, homeland; ~î
‫ﱏ‬0‫ــ‬8‫ ــﻧ›ﺸ‬national; ~parwar ‫ ـﻧﭙـﻪروﻩر‬0‫ــ‬8‫ــﻧ›ﺸ‬
patriot
nîshtin ‫ـــﱳ‬
‫ﻴ‬8‫ﺸ‬ë‫ ـ‬nîsh- ‫ ﻧ›ــﺶ‬v.i. to sit; dâ~ to
sit down, to dwell
nîw ‫ ﻧﻴــﻮ‬half, mid-; ~ařo ‫ ﻧﻴــﻮﻩڕۆ‬noon, midday; ~ashaw ‫ ﻧﻴﻮﻩﺷﻪو‬midnight
Nîzâmî ‫ ﻧـــــﲒاﻣـــــﯽ‬Nizami (1141–1209), a
very well-known Persian poet
nîzîk ‫ﮏ‬a‫ = ﻧﲒ‬nizîk
no ‫ ﻧﯚ‬nine; ~(h)am ‫ ﻧﯚﻩم‬،‫ ﻧﯚﻫﻪم‬ninth
noba ‫ ﻧﯚﺑﻪ‬turn; ba ~ by turn
noga ‫ ﻧﯚﮔﻪ‬turn
nok ‫ ﻧـــــﯚک‬chickpea; ~âw ‫ ﻧـــــﯚﰷو‬chickpea
soup
nokar ‫ ﻧـــﯚﮐـــﻪر‬servant; ~âyatî ‫ﻧـــﯚﮐـــﻪراﯾـــﻪﰏ‬
servitude, service
nokîsa ‫ ﻧﯚﮐ›ﺴﻪ‬nouveau riche
noł ‫ ﻧــــــــــﯚڵ‬soft: zhûshik ba bechû i khoy
dałe okhay roła narm u nołakám the
porcupine says to its baby, “O my
soft little one”
nomâ ‫ ﻧﯚﻣﺎ‬colt
nomâł ‫ ﻧﯚﻣﺎڵ‬newly wed
nora ‫ ﻧﯚرﻩ‬turn
nosh ‫ﻧﯚش‬: ~ i gyân cheers, bon appetit
noshân ‫ ﻧﯚﺷﺎن‬nosh- ‫ ﻧﯚش‬v.t. to drink
noshâtir ‫ﺮ‬Ž‫ ﻧﯚﺷﺎ‬bleach
nuft ‫ ﻧﻮﻓﺖ‬nose
nukrândin ‫ـﺮاﻧـﺪن‬B‫ ﻧـﻮ‬nukren- ‫ـﻦ‬¤‫ـﺮ‬B‫ ﻧـﻮ‬v.t. to
carve (on wood or stone)
nukta ‫ ﻧﻮﮐﺘﻪ‬joke, pleasantry
nuqim-bûn ‫ ﻧ ـﻮﰴ ﺑ ـﻮون‬v.i. to disappear, be
lost
nuqta ‫ﻪ‬µ‫ ﻧﻮﻗ‬point
nushân ‫ ﻧـﻮﺷـﺎن‬nushe- ‰‫ ﻧـﻮﺷـ‬v.i.: ~awa to
bend, be folded; ~dinawa ‫ﻧــﻮﺷــﺎﻧــﺪﻧــﻪوﻩ‬
nushen- ‫ﻦ‬Œ‫ ﻧﻮﺷ‬v.t. to bend, fold
nuskha ‫ ﻧﻮﲯﻪ‬manuscript, copy
nustin ‫ ﻧـــﻮﺳـــﱳ‬nu- ‫ ﻧـــﻮ‬v.i. to sleep, go to
sleep
nûk ‫ ﻧــــــﻮوک‬tip, point: nûk a chaqo point
of a knife; beak; whimper
nûka ‫ ﻧﻮوﮐﻪ‬now, at that time
nûkanûk ‫ ﻧــﻮوﮐــﻪﻧــﻮوک‬whimper: am ~á la
chiya? what’s this whimpering for?
nûkâ ‫ = ﻧﻮوﰷ‬nûka
nûq ‫ ﻧـﻮوق‬dunked; ~ân ‫ ﻧـﻮوﻗـﺎن‬nûqe- Õ‫ﻧـﻮو‬
v.i. to be dunked; ~ândin ‫ﻧـــــﻮوﻗـــــﺎﻧـــــﺪن‬
nûqen- ‫ﻦ‬Œ‫ ﻧﻮوﻗ‬v.t. to dunk
nûqîn ‫ ﻧــــﻮوﻗــــﲔ‬v.t. to close, shut: châwit
binûqe shut your eyes
nûs|ar ‫ ﻧــــــﻮوﺳــــــﻪر‬writer, author; ~ândin
‫ ﻧﻮوﺳﺎﻧﺪن‬nûsên- ‫ﻦ‬Œ‫ ﻧﻮوﺳ‬v.t. to write
nûs|en- ‫ــــﻦ‬Œ‫ ﻧــــﻮوﺳــــ‬v.t. to write; ~ânawa
‫ ﻧـﻮوﺳـﺎﻧـﻪوﻩ‬copy; ~în ‫ ﻧـﻮوﺳـﲔ‬nûs- ‫ ﻧـﻮوس‬v.t.
to write; ~înawa ‫ـــﻪوﻩ‬
ž›‫ ﻧـﻮوﺳ‬v.t. to copy,
to transcribe; literature
211
SORANI KURDISH
nûsân ‫ ـﻧ ﻮوﺳـﺎن‬nûse- ‰‫ ـﻧ ﻮوﺳـ‬ba v.i. to stick
to, to be stuck to, in
nûsândin ‫ ﻧـﻮوﺳـﺎﻧـﺪن‬nûsen ‫ــﻦ‬Œ‫ ﻧـﻮوﺳ‬ba v.t. to
clutch at
nûsînga ‫ﮕﻪ‬ž›‫ ﻧﻮوﺳ‬office
nûtak ‫ ﻧﻮوﺗﻪک‬heavy darkness
nûza ‫ ﻧﻮوزﻩ‬moan
nwândin ‫ ﻧـﻮاﻧـﺪن‬nwen- ‫ـﻦ‬¤‫ ﻧـﻮ‬v.t. to represent, look like; kho ~ to show oneself
nwe ‫ ﻧـــــــــﻮێ‬new; ~-kirdinawa v.t. to renew, to renovate
nwen ‫ﻦ‬¤‫ ﻧﻮ‬bedclothes, sheets
nwen- ‫ ﻧﻮێ‬pres. stem of nwândin
nwenar ‫ﻨﻪر‬l‫ ﻧﻮ‬representative
nweshk ‫ﺸﮏ‬â‫ ﻧﻮ‬rennet
nwezh ‫ــﮋ‬¤‫ ﻧــﻮ‬prayer (one of the five daily
Muslim prayers); ~-khwendin v.t. to
perform prayer; ~-kirdin v.t. to pray
oghir ‫ ﺋــــــﯚﻏــــــﺮ‬journey, good omen for a
journey: oghrit kher bet bon voyage
orgân ‫ ﺋﯚرﮔﺎن‬organ
okhizhn ‫ ﺋﯚﺧﮋن‬rest, calm
ordû ‫ ﺋﯚردوو‬camp; ~gâ ‫ ﺋﯚردووﮔﺎ‬campsite
otonomî ‫ ﺋﯚﺗﯚﻧﯚﻣﯽ‬autonomy
pak ‫ ﭘﻪک‬need, necessity; amazing
pakhsh ‫ ﭘـــــﻪﺧـــــﺶ‬dispersal; ~-bûn v.i. to
spread out, to be dispersed
pakhsha ‫ ﭘﻪﺧﺸﻪ‬publication
pakhshân ‫ ﭘـــﻪﺧـــﺸـــﺎن‬prose; dispersed; ~bûn v.i. to be dispersed, to spread
out; ~-kirdin v.t. to scatter; ~kirdinawa v.t. to distribute
pala v‫ ﭘــﻪ‬haste; ~-kirdin v.t. to hurry; ba
~ v‫ ﺑﻪ ﭘﻪ‬in haste, hurriedly
pała1 ‫ﻪ‬T‫ ﭘﻪ‬field, farm
pała2 ‫ﻪ‬T‫ ﭘﻪ‬stain, spot
pałahawr ‫ﻪﻫﻪور‬T‫ ﭘﻪ‬bird
palapalî ‫ﭘﻪﱃ‬v‫ ﭘﻪ‬confusion
palaqâzhe ‫ﻗـﺎژێ‬v‫ ﭘـﻪ‬flailing the hands and
feet
palawar ‫وﻩر‬v‫ﭘﻪ‬, palawir ‫ور‬v‫ ﭘﻪ‬bird
palâmâr ‫ ﭘـــــــﻪﻻﻣـــــــﺎر‬attack; ~-dân v.t. to
grab, snatch, attack
pałg ‫ـﮓ‬T‫ ﭘﻪ‬eyelid
palk ‫ـــﮏ‬¢‫ ﭘـــﻪ‬tress, leaf, branch; ~ i châw
‫ﮑﯽ ¸ﺎو‬¢‫ ﭘﻪ‬eyelid; ~a ‫ﮑﻪ‬¢‫ ﭘﻪ‬tress
pałk ‫ـﮏ‬T‫ ﭘﻪ‬a type of plane tree
palkesh-kirdin ‫ ـﺮدن‬B ‫ ـﺶ‬Œ‫ ـﮑ ـ‬¢‫ ﭘ ـﻪ‬v.t. to pick
up
palupo ‫ ﭘـﻪﻟـﻮﭘـﯚ‬endurance: palupoy pichiřâ
he couldn't take it any longer; la ~
kawtin to come to the end of one’s
endurance
pama ‫ ﭘﻪﻣﻪ‬cotton
panâ ‡‫ ﭘــــــــــــﻪ‬shelter, refuge, asylum; ~birdin ba v.t. to take refuge in; ~bar
‫ ﭘﻪ‡ﺑﻪر‬refugee
pand ‫ ﭘﻪﻧﺪ‬advice
paner ‫ﺮ‬Œ‫ ﭘﻪﻧ‬cheese
pang-khwârdin ‫ـــﮓ ﺧـــﻮاردن‬s‫ ﭘـــﻪ‬v.t. to be
pent up
panhân ‫ ﭘﻪﳖﺎن‬wonderful, rare, strange
panja ‫ ﭘــﻪﳒــﻪ‬hand; claw; ~-dân lagał v.t.
to fight with, contend with; ~ i kho
gastin v.t. to bite one’s fingers, to express surprise
panjara ‫ ﭘﻪﳒﻪرﻩ‬window
panjoła ‫ﻪ‬T‫ ﭘﻪﳒﯚ‬claw
papka-bastin ‫ـــﮑـــﻪ ﺑـــﻪﺳـــﱳ‬º‫ ﭘـــﻪ‬v.t. to coil:
mârakân papkayân bast the snakes
coiled up
pař1 ‫ ﭘــــــــــﻪڕ‬side, direction: aw~ i on the
other side of, past
pař2 ‫ ﭘﻪڕ‬feather
pařa ‫ ﭘﻪڕﻩ‬petal: ~ i gul rose petal
parasandin ‫ ﭘــﻪرﻩﺳــﻪﻧــﺪن‬v.i. to be in general use
pařawâza ‫ ﭘﻪڕﻩوازﻩ‬wandering, homeless
pařândin ‫ ﭘــــﻪڕاﻧــــﺪن‬pařen- ‫ــــﻦ‬¤‫ ﭘــــﻪڕ‬v.t. to
make leap, jump; to cause to flee; to
cut off part of something: am liká
bipařena cut off this limb; to leave
out: la khwendinawa’dâ khatèkit
pařând you left out a line in your
reading; to remove: lamparim pařând
I removed the obstacle; ~awa to save:
pařândûtimawa you've saved me;
212
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
dar-~ la to drive away from, to chase
out of; dâ-~ to shake: la dârakáwa
am sewâná’m dâpařândà khwâr I
shook these apples down from the
tree; râ-~ to wake up, roust out of
sleep
pařâw ‫ ﭘﻪڕاو‬notebook
parâwezân ‫ـﺰان‬¤‫ ﭘـﻪراو‬parâweze- ‫ـﺰێ‬¤‫ﭘـﻪراو‬
v.t. to edit
parcham ‫ ﭘﻪر¸ﻪم‬bangs
parch-dânawa ‫ ﭘـــﻪرچ داﻧـــﻪوﻩ‬v.t. to pound
(the head of a nail) flat
parchî ‫ ﭘﻪرﭼﯽ‬cheap, insignificant
pardâkh ‫ ﭘﻪرداخ‬glass, tumbler
pare ‫ ﭘﻪرێ‬day before yesterday
pařendrân ‫ــﻨــﺪران‬l‫ ﭘــﻪڕ‬v.p. passive of pařândin
parez ‫ﺰ‬¤‫ ﭘﻪر‬place for harvested grain
paristin ‫ ﭘــــﻪرﺳــــﱳ‬parist- ‫ ﭘــــﻪرﺳــــﺖ‬v.t. to
serve, adore, worship
parî ‫ ﭘﻪری‬peri, fairy
pařîn ‫ـﻦ‬a‫ ﭘـﻪڕ‬pař- ‫ ﭘـﻪڕ‬v.i. to leap, jump; te~ la to pass by/through
parmûn ‫ ﭘـﻪرﻣـﻮون‬parme- ‰‫ ﭘـﻪرﻣـ‬v.t. to rely
on oneself; râ-~ to consider worthy,
to find s.o. capable (+ subj.) of doing
something
parsh ‫ ﭘــﻪرش‬scattered; ~ u bilâw kirdinawa ‫ـﺮدﻧـﻪوﻩ‬6 ‫ ﭘـﻪرش و ﺑـﻼو‬v.t. to scatter, let
loose: kichá qizh’î parsh u bilâw
kirdawa the girl let her hair fly loose
parsiv ‫ ﭘﻪرﺳﭫ‬answer, response
partuk ‫ ﭘﻪرﺗﻮک‬book
parwarda-kirdin ‫ــــــﺮدن‬B ‫ ﭘــــــﻪروﻩردﻩ‬v.t. to
raise, rear (flocks, herds)
parzh ‫ ﭘﻪرژ‬opportunity
pařzh ‫ ﭘﻪڕژ‬broadcast, widespread
parzhîn ‫ﻦ‬a‫ ﭘﻪرژ‬relation; business
parzhân ‫ ﭘـــﻪرژان‬parzhe- ‫ ﭘـــﻪرژێ‬v.i. to be
busy
pasand-bûn la v ‫ ﭘـﻪﺳـﻪﻧـﺪ ﺑـﻮون‬to be pleasing to
pasârdin ‫ ﭘـﻪﺳـﺎردن‬paser- ‫ــﺮ‬Œ‫ ﭘـﻪﺳ‬v.t.: hał-~
ba ...awa to lean against: bel ba
dîwârawa hałpasera lean the shovel
against the wall
pashîmân ‫ن‬7‫ــ‬8‫ ﭘـﻪﺷ‬regretful, sorry; ~-kirdinawa to dissuade
pashok|ân ‫ ﭘـﻪﺷـﯚﰷن‬pashoke- ‰‫ ﭘـﻪﺷـﯚﮐـ‬v.i.
to get upset, be terrified; ~âw ‫ﭘـــﻪﺷـــﯚﰷو‬
terrified; ~âwî ‫ ﭘﻪﺷﯚﰷوی‬terror
pasind ‫ﻨﺪ‬8‫ ﭘﻪﺳ‬approval
past ‫ ﭘـﻪﺳـﺖ‬low, dejected; ~î ‫ــﱴ‬8‫ ﭘـﻪﺳ‬dejection; ba ~îawa ‫;ﻪوﻩ‬n‫ ﺑﻪ ﭘﻪﺳ‬dejectedly
pastâwtin ‫ـﻦ‬Ž‫ﺘـﺎو‬8‫ﺳ‬
‫ ﭘـﻪ ــ‬v.t. to stuff, cram; to
beat with the feet, kick
pat1 ‫ ﭘـــــــــﻪت‬rope, cord: pat i hîwâ kawtà
bârîk the thread of hope wore thin,
there was not much hope left
pat2 ‫ ﭘﻪت‬see lat-u-pat
patâta ‫ﺗﻪ‬c‫ ﭘﻪ‬potato
payâ p‫ = ﭘﻪ‬paydâ
payâm ‫م‬p‫ ﭘـﻪ‬message; ~-nârdin to send a
message
paydâ ‫ ﭘــﻪﯾــﺪا‬visible, found; ~-bûn v.i. to
happen, to become visible; ~-kirdin
v.t. to find
payjo(r) ‫ ﭘــﻪﳚــﯚر‬investigator, researcher;
~î investigation, research
paymân ‫ ﭘــــﻪﳝــــﺎن‬promise; ~-bastin lagał
v.t. to make a promise to someone
paytâ-paytâ ‫ ﭘـﻪ ـﯾﺘـﺎ ﭘـﻪ ـﯾﺘـﺎ‬constantly, continuously
paywand ‫ ﭘﻪﯾﻮﻩﻧﺪ‬connection, relation
paz ‫ ﭘﻪز‬sheep
pazhâra ‫ ﭘﻪژارﻩ‬sorrow, worry
pâchîn ‫ ﭘـــﺎ¸ـــﲔ‬v.t. to pound; dâ-~ to split
from top to bottom
pâdâsht ‫ ﭘـﺎداﺷـﺖ‬reward; ~-dânawa to reward
pâk ‫ ﭘـــــــــــﺎک‬pure, clean; ~-kirdin v.t. to
clean
pâł ‫ ﭘــــــﺎڵ‬side; back; inside: la ~ khoy’dâ
tûřaya he’s angry inwardly; ~-dân
v.t. to push: nâbizue: wara dagalmân
pâl da it won’t budge: come push
with us; ~-dânawa v.t. to lean back,
rest; ~-dân ba v.t. to lean against:
~im ba dîwârawa dâ I leaned against
the wall; ~-kawtin v.i. to lie down; ~
213
SORANI KURDISH
pewa nân v.t. to push; la ~ a kho’dâ
for one’s own part, on one’s own behalf
pâławân ‫ـــــﻪوان‬T‫ ﭘـــــﺎ‬champion, hero; ~etî
‫ﱴ‬Œ‫ﻪواﻧ‬T‫ ﭘﺎ‬, ~iyatî ‫ﻪواﻧﻴﻪﰏ‬T‫ ﭘﺎ‬heroism
pâłâ Ÿ‫ = ﭘﺎ‬pelâw
pâłpishtî ‫ﱴ‬8‫ﺸ‬ÎT‫ ﭘﺎ‬backing, support
pâłtâw ‫ﺘﺎو‬T‫ ﭘﺎ‬overcoat
pân ‫ ﭘﺎن‬wide, broad, shallow
pâr ‫ ﭘﺎر‬last year
pâra ‫ ﭘﺎرﻩ‬money
pâřân ‫ ﭘـــــﺎڕان‬pâře- ‫ ﭘـــــﺎڕێ‬v.i. to beg, beseech
pârâstin ‫ ﭘـــﺎراﺳـــﱳ‬pârez- ‫ـــﺰ‬¤‫ ﭘـــﺎر‬la v.t. to
protect from, keep
pârâztin ‫ﻦ‬Ž‫ = ﭘﺎراز‬pârastin
pârez ‫ــــﺰ‬¤‫ ﭘــــﺎر‬avoidance, abstaining; ambush; ~-birdin v.t. to ambush; ~-chûn
v.i. to wait in ambush; ~-kirdin v.t. to
abstain; ~rân ‫ــــﺰران‬¤‫ ﭘــــﺎر‬v.p. to be protected, kept; ~ar ‫ـﺰﻩر‬¤‫ ﭘـﺎر‬defender, protector, defence lawyer; ~gâr ‫ـــﺰﮔـــﺎر‬¤‫ﭘـــﺎر‬
protector; ~î ‫ــــــﺰی‬¤‫ ﭘــــــﺎر‬protection; ~îkirdin ‫ﺮدن‬B ‫ﺰی‬¤‫ ﭘﺎر‬v.t. to protect
pârû ‫ ﭘﺎروو‬morsel
pâsawân ‫ ﭘﺎﺳﻪوان‬guard; ~î surveillance
pâsh ‫ ﭘــــــﺎش‬after (prep); ~-kawtin to fall
behind, be backward; ~-khistin v.t. to
delay; to neglect, ignore; ~ awaî (ka)
after (conj.); la ~’â afterwards; ~arozh ‫ ﭘـﺎﺷـﻪرۆژ‬future; ~kawtû ‫ﺷﮑـﻪوﺗـﻮو‬
‫ﭘـﺎ ـ‬
backward; ~mana ‫ ﭘـﺎﴰـﻪﻧـﻪ‬left-over; lamaw~ ‫ﻣﻪوﭘﺎش‬v henceforth
pâshał ‫ ﭘﺎﺷﻪڵ‬back of the skirt; hind leg
pâshâ ‫ ﭘﺎﺷﺎ‬king, prince
pâshu ‫ ﭘﺎﺷﻮ‬leg (of an animal)
pâya ‫ ﭘﺎﯾﻪ‬rank
pâyiz ‫ﺰ‬a‫ ﭘﺎ‬autumn
pâzh ‫ ﭘﺎژ‬portion, section; document
pe1 ‰Š‫( ﭘـ‬adj.) (1) fasting: min amřo peyim
I’m fasting today; (2) on hand: pûl’it
peya? do you have any money on
hand?; (3) lit (fire): âgir peya the
fire’s lit
pe2 ‰Š‫ ﭘـ‬foot; ~-dâ-girtin v.t. to insist, im-
portune; ba ~ i in account of; ~ pewa
nân v.t. to get a move on, to hightail
it out; dang i ~yek the sound of a
footstep; ~ la kawsh’(d)â bûn to insist, to be firm: peyèkit la kawsh’â bet
u aw pekát nakirdibe ba jey bela be
firmly resolved, stick to your guns
pe3 ‰Š‫( ﭘــــــــــ‬postposition) see ba; ~… wâ
bûn to think, be of the opinion that:
pem wâ bû I thought so; pey wâ bû
diz u regirin he thought they were
robbers and brigands
pe4 ‰Š‫ ﭘـ‬cmpd. vb. element, see under verbal element: pe-gayshtin, pe-kanîn,
pe-wîstin
pe-chûn ‫ﭽﻮون‬²‫ ﭘ‬see under chûn ba
pe-kirdin ‫ــــﮑــــﺮدن‬²‫ ﭘــــ‬v.t. to force, oblige:
pe’yân kirdim aw kârá bikam they
forced me to do it; to fool; to light
(fire); dast ~ (+ inf.) to begin (doing)
pechawâna ‫ـﻪواﻧـﻪ‬²‫ﭘ‬
‫ ــ‬reverse, opposite; ba
~wa ‫ﻪواﻧﻪوﻩ‬²‫ ﺑﻪ ﭘ‬on the contrary
pechân ‫ـﺎن‬²‫ﭘ‬
‫ ــ‬pech- ‫ــﭻ‬²‫ ﭘ‬v.t. to fold, wrap;
hał-~ v.t. to roll up
pechrân ‫ﭽـﺮان‬²‫ﭘ‬
‫ ـ ـ‬pechre- ‫ﭽـﺮێ‬²‫ ـ ـﭘ‬v.p. to be
wrapped
pedasht ‫ﺪﻩﺷﺖ‬²‫ ﭘ‬piedmont plain
pedâ ‫ﺪا‬²‫ = ﭘ‬paydâ
pedâwîst ‫ﺪاو§ﺴﺖ‬²‫ = ﭘ‬pewîst
peghamar ‫ﻐﻪﻣﻪر‬²‫ ﭘ‬prophet
pek ‫ــﮏ‬²‫ ﭘ‬together, in order; ~-ânîn v.t. to
accomplish, to reconcile; ~-biřrân
v.i. to be suitable: to u aw kirâsá
daley pek biřrâwin it’s as though you
and that shirt were made for each
other; ~-gayshtin v.i. to meet, see
each other; ~-hâtin v.i. to agree, get
along together; to consist (la of); ~henân v.t. to put together, produce,
accomplish; to reconcile; ~awa ‫ﮑـﻪوﻩ‬²‫ﭘ‬
‫ــ‬
together; ~awa-nân v.t. to shut, close
(book, eyes), to stick together; rek u
~ ‫ﮏ‬²‫ﮏوﭘ‬¤‫ ر‬ordered, arranged
pe-kanîn ‫ﮑﻪﻧﲔ‬²‫ ﭘ‬v.i. to laugh
pekân ‫ـﲀن‬²‫ ـﭘ‬peke- ‰‫ﮑـ‬²‫ﭘ‬
‫ ـ ـ‬v.t. to hit with an
214
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
arrow or bullet, hit the mark
pełâw ‫و‬˲‫ ﭘ‬shoes
peło ‫ﯚ‬k²‫ ﭘ‬eyelid
penâs ‫ﺎس‬žŒ‫ ﭘ‬identity, identity card
penâw ‫ـﺎو‬žŒ‫ﭘ‬
‫ ـ ـ‬: la ~ i ...’dâ for, for the sake
of: la penâw i âzâdî’dâ khom bakht
akam I’ll risk my life for the sake of
freedom
penj ‫ـﺞ‬žŒ‫ﭘ‬
‫ ـ ـ‬five; ~am ‫ـﻪم‬힌‫ﭘ‬
‫ ـ ـ ـ‬fifth; ~shamma ‫ﺠﺸﻪﳑﻪ‬žŒ‫ ﭘ‬Thursday
peřaw ‫ﻩو‬g‫ــــ‬Œ‫ ﭘــــ‬pedestrian; sidewalk; program
pere ‫ﺮێ‬Œ‫ = ﭘ‬pare
pesh ‫ـﺶ‬Œ‫ ـﭘ‬before, ahead; ~ awaî (ka) before (conj); ~-girtin ba v.t. to
prevent: la chûn pesh’yân pe girtim
they prevented me from going; ~girtin la v.t. to stand in front of; ~kawtin v.i. to advance, go forward,
get ahead of: peshmân kawtûn they
have gotten ahead of us; dânà ~ to
drive forward
peshak ‫ﺸﻪک‬Œ‫ ﭘ‬foreword
peshawâ ‫ﺸﻪوا‬Œ‫ ﭘ‬leader
peshîn ‫ﺸـﲔ‬Œ‫ﭘ‬
‫ ــ‬former, olden; ~îân ‫ــــﺎن‬
;À‫ﻴ‬8‫ــﺸـ‬Œ‫ﭘ‬
the ancients, ancestors, forefathers
peshkash ‫ﺸﮑـﻪش‬Œ‫ﭘ‬
‫ ــ ـ‬present, gift; ~-kirdin
ba v.t. to present to; ~-krân v.p. to be
presented
peshkawtû ‫ﺸﮑـﻪوﺗـﻮو‬Œ‫ﭘ‬
‫ ــ ـ‬advanced, progressive
peshmarga ‫ ـﺸ ـﻤ ـﻪرﮔ ـﻪ‬Œ‫ ﭘ ـ‬guerilla, freedom
fighter
peshnirâw ‫ ـﺸ ـﲊاو‬Œ‫ ﭘ ـ‬proposed, suggested;
proposal
peshnyâr ‫ ـ; ـﺎر‬À‫ ـﺸ ـ‬Œ‫ ﭘ ـ‬suggestion; ~-kirdin
v.t. to suggest
peshnyâz ‫ ـ; ـﺎز‬À‫ ـﺸ ـ‬Œ‫ ﭘ ـ‬suggestion; ~-kirdin
v.t. to suggest
peshwakht ‫ﺸﻮﻩﺧﺖ‬Œ‫ ﭘ‬early, untimely
peshwâz ‫ﺸـﻮاز‬Œ‫ﭘ‬
‫ ــ‬greeting: hât ba peshwâz
i merdakáyawa she came to greet her
husband; ~î kirdin v.t. to receive
pest ‫ﺴﺖ‬Œ‫ ﭘ‬skin
petakht ‫ﻪﺧﺖ‬µŒ‫ ﭘ‬capital
pewa ‫ـــﻮﻩ‬²‫ﭘـــ‬: ~ dân see ba …awa dân; ~
girtin see ba …awa girtin
pewand ‫ـﻮﻩﻧـﺪ‬²‫ ﭘـ‬contact, link; ~-girtin lagał v.t. to form a link with
pewân ‫ﻮان‬²‫ ﭘ‬pew- ‫ﻮ‬²‫ ﭘ‬v.t. to measure
pewâr ‫ﻮار‬²‫ ﭘ‬unseen, invisible
pewdân ‫ﻮدان‬²‫ ﭘ‬measure, rule
pewîst ‫ـﻮ ـ§ﺴـﺖ‬²‫ ـﭘ‬necessary; ~î ‫ــﱴ‬8‫ـﻮ ـ§ﺴ‬²‫ ـﭘ‬necessity
pey ‫ﯽ‬в‫ = ﭘ‬pe2
pichiřândin ‫ا ـﻧ ﺪن‬g‫ ـﭘﭽـ‬pichiřen- ‫ـﻦ‬¤g‫ ـﭘﭽـ‬v.t.
to break, break apart
pichiřîn ‫ـﻦ‬ag‫ ﭘـﭽـ‬pichiř- g‫ ﭘـﭽـ‬v.t. to break,
cut; ~-awa la to sever relations with:
kâkim la ema pichiřîwatawa, hâtuchû’mân nâkâ my brother has severed
relations with us—he doesn’t come to
see us; hał-~ to force a cover off
pichiřrân ‫ان‬g‫ ـﭘﭽـ‬pichiřre- ‫ێ‬g‫ ـﭘﭽـ‬v.p. to be
broken, snapped
pichok ‫ ﭘﭽﯚک‬little, tiny
pif ‫ ﭘﻒ‬puff; ~-kirdin v.t. to puff, blow
pil ‫ ﭘﻞ‬finger, toe
pilân ‫ ﭘﻼن‬plan
piłâw ‫و‬Ë‫ ﭘ‬pilaf, cooked rice
piling ‫ ﭘﻠﻨﮓ‬tiger
piłîshâ|nawa ‫›ﺸـﺎﻧـﻪوﻩ‬k‫ﭘ‬
‫ ـ ـ ـ‬v.i. to be mashed,
squashed; ~ndinawa ‫›ﺸـﺎﻧـﺪﻧـﻪوﻩ‬k‫ﭘ‬
‫ ـ ـ ـ‬v.t. to
squash
pilk ‫ ﭘﻠﮏ‬eyelid
piř g‫ــــــــــــ‬º full; for compounds, see next
element; la ~ g‫ ـ‬º v, la ~èk’á ‫ ـﲀ‬¤g‫ ـ‬º v, la
~dâ ‫دا‬g‫ــــــ‬º v suddenly, all at once; ~ la
…awa full of; ~-bûn la to be angry
with: let piřim: mamdwena I’m angry
with you: don’t speak to me; ~’î
pe’dâ kirdin v.t. to snatch away; ~âî
‫اﰃ‬g‫ـ‬º midst, middle: la piřâî i âwakádâ
in the middle of the water; majority:
piřâî i khałkaká hât the majority of
the people came
pird ‫ﺮد‬º bridge
piřma ‫ﻣﻪ‬gº whinny, snivel
pirshing ‫ﻨﮓ‬8‫ﺮﺷ‬º ray
pirsîn ‫ﺮﺳﲔ‬º pirs- ‫ﺮس‬º la v.t. to ask
215
SORANI KURDISH
pirsyâr ‫ــﻴـﺎر‬8 ‫ـﺮﺳ‬º question; ~-kirdin la v.t.
to ask s.o.
piřtâw ‫و‬cgº haste; ba ~ hâtin to rush
pirtuk ‫ﺮﺗﻮک‬º piece
piryâska ‫ﺳﮑﻪ‬p‫ﺮ‬º small sack
piřzhân ‫ژان‬g‫ـــــ‬º v.i. to be scattered, sprinkled; hał-~ to grapple; to squirt: pe’m
le nâ, quř u lîta’m pe hałpirzhâ I put
my foot in it and mud squirted up all
over me
piřzhândin ‫ژاﻧـﺪن‬g‫ـ‬º piřzhen- ‫ـﻦ‬¤‫ژ‬g‫ـ‬º v.t. to
scatter, sprinkle, squirt
pisân ‫ﺴﺎن‬é v.i. to break, snap
pishî ‫ﺸﯽ‬é cat; ~la ƒ‫ﻴ‬8‫ﺸ‬é kitten
pishkinîn ‫ـﲔ‬ž‫ـﺸـﮑـ‬é pishkin- ‫ـﺸـﮑـﻦ‬é v.t. to
examine
pisht ‫ ـﺸ ـﺖ‬é back; reliance; generation; ~
ba khwâ for God’s sake; ~ bastin ba
v.t. to click on; ~-dân v.t. to run
away; ~-dân-awa v.t. to calm down:
biro ~ i khot’î le bidawa go calm
down; ~-girtin v.t. to help, protect; ~
hał-kirdin v.t. to turn away in anger;
~-kirdin ba v.t. to rely on; ~ te-kirdin v.t. to turn the back on, ignore; ~astûr complacent; ~ i ‫ــﱴ‬8‫ﺸ‬é‫ ـ‬behind; ~î
‫ـﱴ‬8‫ـﺸـ‬é bolster; ba~ ‫ـﺸـﺖ‬é‫ ﺑـﻪ‬solid, firm,
strong
pishtâw ‫ــﺘـﺎو‬8 ‫ـﺸ‬é gunpowder sack; type of
pistol
pishter ‫ﺮ‬Œ‫ﺘ‬8‫ﺸ‬é stable
pishû ‫ــــﺸــــﻮو‬é breath; ~-dân v.t. to take a
breath
pispoř ‫ﭙﯚڕ‬8‫ﺴ‬é expert
pisû ‫ﺴﻮو‬é feeling
pitaw ‫ ﭘﺘﻪو‬strong, firm
pitir ‫ ﭘﱰ‬earlier; more
pizhîshk ‫ﮋ§ﺸﮏ‬º doctor, physician
pizhma ‫ﮋﻣﻪ‬º sneeze
pizhmîn ‫ﮋﻣﲔ‬º pizhm- ‫ﮋم‬º v.i. to sneeze
pizîshk ‫ﺰ§ﺸﮏ‬º = pizhîshk
pîlân ‫ = ﭘﻴﻼن‬pilân
pîr ‫ ﭘـــــــﲑ‬old, aged; ~ak ‫ ﭘـــــــﲑﻩک‬woman,
wife; ~amerd ‫ــﺮد‬Œ‫ ﭘـﲑﻩﻣ‬old man; ~azhin
‫ﭘـــﲑﻩژن‬, ~ezhin ‫ـــﮋن‬¤‫ ﭘـــﲑ‬old woman; ~î
‫ ﭘـــــــﲑی‬old age; the act of going out to
greet a superior; ba ~î i …awa hâtin
to come/go out to greet
Pîrânshâr ‫ـﺸـﺎر‬ë‫ ﭘـﲑا‬Piranshahr, a town in
Iranian Kurdistan
pîroz ‫ ﭘﲑۆز‬happy, blessed, auspicious
pîs ‫ ﭘ ـ› ـﺲ‬dirty, filthy; ~ gâl-dân ‫ﭘ ـ› ـﺲ ﮔ ـﺎل‬
‫ دان‬v.t. to stir up filth; dil ~-kirdin la
v.t. to suspect the worst of
pîsha ‫ ﭘ›ﺸﻪ‬trade, craft
pîshân ‫ ﭘ›ﺸﺎن‬trace; ~-dân v.t. to show
pît ‫ ﭘ›ﺖ‬letter of the alphabet
pît u lat ‫ت‬v ‫ ﭘ›ﺖ و‬bit, little bit
pîwâz ‫ ﭘﻴﻮاز‬onion
po ‫ ﭘﯚ‬weft
pol ‫ ﭘﯚل‬flock (of birds)
poł ‫ ﭘــــــﯚڵ‬grade: la pol i penjam i ibtidâî’dâ in the fifth grade of elementary
school; group, squadron
połâ Ÿ‫ ﭘﯚ‬steel
pop ‫ ﭘـــﯚپ‬cock’s comb, forelock; lik-u-~
‫ﮏوﭘﯚپ‬¢ branches and twigs
poř ‫ ﭘــــــــــﯚڕ‬hair (on the head); partridge;
pân u ~ ‫ ﭘﺎنوﭘﯚڕ‬wide, broad
poshîn ‫ ﭘـﯚﺷـﲔ‬posh- ‫ ﭘـﯚش‬v.t. to wear, put
on
poshta ‫ــﺘـﻪ‬8 ‫ ﭘـﯚﺷ‬chic; happy; ~-kirdinawa
v.t. to dress in fine clothes
post1 ‫ ﭘـــﯚﺳـــﺖ‬skin, peel; ~-girtinawa v.t.
to peel: post i am khayârá bigirawa
peel this cucumber
post2 ‫ ﭘــــــﯚﺳــــــﺖ‬post, mail; ~ i alîktronî
‫ﱴ ﺋﻪﻟﻴﮑﱰۆﱏ‬8‫ ﭘﯚﺳ‬e-mail
prûsk ‫ــــــﺮووﺳــــــﮏ‬º remains of a decayed
corpse
prûsha-kirdin ‫ﺮدن‬B ‫ﺮووﺷﻪ‬º v.t. to nibble
pushpař ‫ﭙﻪڕ‬8‫ ﭘﻮﺷ‬the month of Cancer
pûł ‫ ﭘﻮوڵ‬money
pûř-kirdin ‫ﺮدن‬B ‫ ﭘﻮوڕ‬v.t. to store
pûs ‫ ﭘﻮوس‬skin
pûsh ‫ ﭘﻮوش‬dried grass
pût ‫ ﭘﻮوت‬weight equal to sixteen kilos
pyâ ‫ = ﭘﻴﺎ‬pe’(d)â
pyâła ‫ﻪ‬T‫ ﭘﻴﺎ‬cup
pyâsa ‫ ﭘـﻴـﺎﺳـﻪ‬walk, stroll; ~-kirdin v.t. to
216
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
take a stroll, go for a walk
pyâw ‫ ﭘـــﻴـــﺎو‬man; ~atî ‫ ﭘـــﻴـــﺎوﻩﰏ‬manhood,
manliness, generosity; ~ a gawrakân
dignitaries
pyâz ‫ ﭘﻴﺎز‬onion
qaba ‫ ﻗﻪﺑﻪ‬thick
qabûł ‫ ﻗـﻪﺑـﻮوڵ‬acceptance; ~-bûn v.i. to be
acceptable; ~-kirdin v.t. to accept,
agree to
qadpâl ‫ ﻗﻪدﭘﺎل‬mountainside
qafaza ‫ ﻗﻪﻓﻪزﻩ‬closet, storeroom
qałabâłigh ‫ﻪ¶ﻟﻎ‬T‫ ﻗﻪ‬crowd
qałam ‫ﻪم‬T‫ ﻗﻪ‬pen
qaław ‫ــﻪو‬T‫ ﻗــﻪ‬fat; lâm i ~ ‫ــﻪو‬T‫ ﻻﱉ ﻗــﻪ‬velarized l
qałâ Ÿ‫ ﻗﻪ‬fort; ~ycha ‫ﻪ‬:Ÿ‫ ﻗﻪ‬fortress
qalâcho ‫ ﻗﻪﻻﭼﯚ‬extermination
qałbaz ‫ـﺒـﻪز‬T‫ ﻗـﻪ‬chain of rocks on a mountain; ~a ‫ﺒﻪزﻩ‬T‫ ﻗﻪ‬waterfall
qalishîn ‫ ﻗﻪﻟﺸﲔ‬v.i. to split, crack
qalisht ‫ ﻗﻪﻟﺸﺖ‬crack, split
qanâra ‫ ﻗﻪ‡رﻩ‬gallows
qandin ‫ﻗــــﻪﻧــــﺪن‬: hał-~ v.t. to uproot, dig
up, get out
qandrân ‫ ﻗ ـﻪﻧ ـﺪران‬qandre- ‫ﻗ ـﻪﻧ ـﺪرێ‬: hał-~
v.p. to be uprooted, dug up
qara ‫ ﻗـــﻪرﻩ‬nearness, vicinity; kho nadân
la ~ i … not to get anywhere near
qarabâłikh ‫ﺦ‬T¶‫ = ﻗﻪرﻩ‬qalabâligh
qarâkh ‫ ﻗﻪراخ‬edge, outskirts
qasâb ‫ ﻗﻪﺳﺎب‬butcher
qast ‫ ﻗﻪﺳﺖ‬intention; la ~ intentionally
qat ‫ ﻗﻪت‬absolutely
qatl ‫ ﻗﻪﺗﻞ‬murder
qawân ‫ ﻗـــــــــــــﻪوان‬phonograph record; ~khwendinà gwe i … v.t. to harp on
the same theme to, to keep repeating
into s.o.’s ear
qawîl ‫ ﻗﻪوﯾﻞ‬accepted, acceptable
qawmân ‫ ﻗ ـﻪوﻣ ـﺎن‬qawme- ‰‫ ﻗ ـﻪوﻣ ـ‬v.i. la to
have something wrong or bad happen
to: wak ley naqawmâbe wâ bû it was
as though nothing bad had happened
to him
qawr ‫ ﻗﻪور‬grave, tomb
qaychî ‫ﯽ‬:‫ ﻗﻪ‬scissors
qayd ‫ ﻗـﻪﯾـﺪ‬impediment; link (in a chain);
~e nâkâ never mind, it doesn’t matter
qazâwat ‫ ﻗﻪزاوﻩت‬judgeship, judiciary
qâch ‫ ﻗــــــﺎچ‬leg; har ~èk kirdin ba duân
v.t. to run as fast as one can: kichá har
qâchèkî dakâ ba duân the girl runs as
fast as her legs will carry her; ~ khistinà sar … v.t. to step on; ~ râkeshân v.t. to stretch out the legs
qâchâkh ‫ ﻗـــﺎ¸ـــﺎخ‬smuggling, contraband;
~chî ‫ ﻗﺎ¸ﺎﺧﭽﯽ‬smuggler
qâlî ‫ ﻗﺎﱃ‬carpet
qâmik ‫ ﻗﺎﻣﮏ‬finger, finger joint
qân ‫ ﻗـــﺎن‬qe- Õ v.i.: hał-~ da to get stuck
on: dâwenim d’ aw bizmârá hałqâ my
skirt got stuck on that nail
qâp ‫ ﻗﺎپ‬dish
qâpelk ‫ﻠﮏ‬²‫ ﻗﺎﭘ‬shell, hollow shell
qâpî ‫ﯽ‬Š‫ ﻗﺎﭘ‬door, gate
qâqaz ‫ ﻗﺎﻗﻪز‬paper
qâramân ‫ ﻗﺎرﻩﻣﺎن‬hero; ~î ‫ ﻗﺎرﻩﻣﺎﱏ‬heroism
qârch ‫ ﻗـﺎرچ‬mushroom; ~ik ‫ ﻗـﺎر¸ـﮏ‬mushroom
qârpoz ‫ ﻗﺎرﭘﯚز‬saddlehorn
qârpuz ‫ ﻗﺎرﭘﻮز‬melon; lampshade
qât ‫ ﻗـﺎت‬time: hazâr ~ jwântir a thousand
times more beautiful
qâw1 ‫ ﻗـــــــــــــﺎو‬rumor; ~ dâ-khistin v.t. to
spread a rumor
qâw2 ‫ ﻗﺎو‬dish, plate, container
qâwa ‫ ﻗﺎوﻩ‬coffee
qâwirma ‫ ﻗـــــــﺎورﻣـــــــﻪ‬meat fried in small
pieces
qâyil-bûn ba ‫ ﻗﺎﯾﻞ ﺑﻮون ﺑﻪ‬v.i. to agree to
qâyim ‫ ﻗﺎﱘ‬: ba ~ quick, fast, hard
qâzân ‫ ﻗـﺎزان‬pot, cauldron; ~asar ‫ﻗـﺎزاﻧـﻪﺳـﻪر‬
bogey man
qâzânj ‫ ﻗـﺎزاﱋ‬profit; ~-kirdin v.t. to make
a profit
qâzî ‫ ﻗﺎزی‬cadi, Islamic judge
qez ‫ــﺰ‬Œ‫ ﻗ‬revulsion: ba ~ u bezawa with repugnance
qiłâycha ‫ﻪ‬:Ë‫ ﻗ‬small fortress, castle
217
SORANI KURDISH
qiłîshân ‫›ﺸـﺎن‬k‫ﻗ‬
‫ ـ ـ‬v.i. to split;
‫ ـ ـ ـ‬qiłîsh- ‫›ـﺶ‬k‫ﻗ‬
dâ-~ to split from top to bottom
qiłîshândin ‫›ﺸـﺎﻧـﺪن‬k‫ﻗ‬
‫ ـــ‬qiłîshen- ‫ــﻦ‬Œ‫›ﺸ‬k‫ﻗ‬
‫ ـــ‬v.t.
to split, be split; dâ-~ to be split from
top to bottom
qilyân ‫ ﻗـــﻠـــﻴـــﺎن‬waterpipe, long-stemmed
smoking pipe
qing ‫ﮓ‬ž‫ ﻗ‬buttocks
qinj ‫ﺞ‬ž‫ ﻗ‬upright, upturned
qinyât ‫ﻴﺎت‬ž‫ ﻗ‬patience
qircha ‫ ﻗ ـﺮ¸ ـﻪ‬sound of cracking, splintering; ~-kirdin v.t. to splinter
qirchân ‫ ﻗ ـﺮ¸ ـﺎن‬v.i. to melt (fat over fire);
~-awa to sting, hurt; hał-~ to be
heated over fire, sizzle, shrivel up
qirchândin ‫ ﻗـﺮ¸ـﺎﻧـﺪن‬qirchen- ‫ــﻦ‬Œ¸‫ ﻗـﺮ‬v.t. to
heat fat, grease; to make something
shrivel up over heat; ~-awa to cauterize
qirîwa ‫ ﻗﺮﯾﻮﻩ‬a shout for joy
qirtaqirt ‫ ﻗﺮﺗﻪﻗﺮت‬peep, chirp
qirtândin ‫ﻧـﺪن‬c‫ ﻗـﺮ‬qirten- ‫ـﻦ‬Œ‫ ﻗـ ﺗﺮـ‬v.t. to cut
(with scissors), to tear with the teeth;
to crack (seeds with the teeth)
qirzhâng ‫ﮓ‬s‫ ﻗﺮژا‬crab
qisht ‫ ﻗﺸﺖ‬cute
qit-kirdin ‫ﺮدن‬B ‫ ﻗﺖ‬v.t. to eliminate
qizh ‫ ﻗﮋ‬hair (on the head)
qîbla ƒ‫ﻗ;ﺒـ‬
‫ ـ ـ‬the kiblah, the direction of Islamic prayer
qîn ‫ ﻗﲔ‬spite
qîr ‫ ﻗــــــــﲑ‬tar, pitch; ~rezhî-kirdin v.t. to
cover with tar
qît ‫ ﻗـ;ـﺖ‬erect, in order; kho ~-kirdin v.t.
to put oneself in order, straighten oneself up; ~ u zît ‫ ﻗـــ;ـــﺖوزﯾـــﺖ‬stylish; ~ u
qoz ‫ ﻗ;ﺖوﻗﯚز‬tall and elegant
qîzh Ã‫ ﻗـــ‬cry, scream; ~ândin ‫اﻧـــﺪن‬Ã‫ ﻗـــ‬qîzhen- ‫ﻦ‬¤Ã‫ ﻗ‬v.t. to scream
qol ‫ ﻗــــﯚل‬arm, sleeve; ~ hał-mâlân v.t. to
roll up one’s sleeves, get to work in
earnest
qonâgh ‫ = ﻗﯚ‡غ‬qonâkh
qonâkh ‫ ﻗـــــﯚ‡خ‬lodging, place to stay the
night; historical event
qoř ‫ ﻗﯚڕ‬nonsense
qořa ‫ ﻗﯚڕﻩ‬rumble, rumbling sound
qoztin ‫ـﻦ‬Ž‫ ﻗـﯚز‬qoz- ‫ ﻗـﯚز‬v.t.; ~awa to snatch
out of the air: topaká’m hałdâ, la hawâ qoztîawa I threw the ball up and
he caught it in mid air
qsa ‫ ـﻗﺴـﻪ‬words, speech, story; ~-pe-birîn
v.t. to interrupt: ba tundî qsaká’m pe
biřî u gutim I quickly interrupted him
and said; ~-kirdin v.t. to speak, to tell
a story
qtâw = qutâb
qubûł ‫ = ﻗﻮﺑﻮوڵ‬qabûl
qula v‫ ﻗﻮ‬mountain peak
qułang ‫ﮓ‬s‫ﻪ‬T‫ ﻗﻮ‬crane (zoo.)
qułâkh ‫خ‬Ÿ‫ ﻗـﻮ‬sensitive (of the ear); gwe~
bûnawa v.i. to listen attentively
qułf ‫ﻒ‬T‫ ﻗﻮ‬lock; ~-kirdin v.t. to lock
qum ‫ ﻗـﻮم‬draught, drink: ~e âw a drink of
water
quř ‫ ﻗـﻮڕ‬mud; ba ~ girtin v.t. to seal with
mud: mâlit ba quř gîre “may your
house be mudded up,” damn you
qurbân ‫ ﻗـــﻮر¶ن‬sacrifice; (vocative) qúrbân sir, sire; ~î-kirdin labar pe i
…dâ v.t. to sacrifice for the sake of
qurchândin ‫ ﻗـﻮر¸ـﺎﻧـﺪن‬qurchen- ‫ــﻦ‬Œ¸‫ ﻗـﻮر‬v.t.
to swallow; dâ-~ to swallow, gulp
down
qurg ‫ ﻗﻮرگ‬throat
qurosh ‫ ﻗﻮرۆش‬piastre
quřqushim ‫ ﻗﻮڕﻗﻮﴌ‬lead (metal)
qurs ‫ ﻗﻮرس‬heavy, weighty
qursh ‫ ﻗﻮرش‬footstool of a throne
qurwâq ‫ ﻗﻮرواق‬frog
qut ‫ ﻗﻮت‬short, brief
qutâb ‫ب‬c‫ ﻗـــــــﻮ‬book; ~î ‫ﰉ‬c‫ ﻗـــــــﻮ‬student;
~khâna ‫ﲞﺎﻧﻪ‬c‫ ﻗﻮ‬school
qutân ‫ن‬c‫ ﻗـﻮ‬qute- ì‫ ﻗـﻮ‬v.t. to beat, strike,
hit
qutîla ƒ‫ ﻗﻮﺗﻴ‬small box; small lamp
qûchândin ‫ ﻗ ـﻮو¸ ـﺎﻧ ـﺪن‬qûchen- ‫ ـﻦ‬Œ‫= ﻗ ـﻮو¸ ـ‬
qûjândin
qûjândin ‫ ﻗـﻮو•ـﺎﻧـﺪن‬qûjen- ‫ـﻦ‬Œ‫ ﻗـﻮو•ـ‬v.t. to
close together (eyes, fingers)
218
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
qûł ‫ ﻗــــﻮوڵ‬deep; ~âî ‫ﰃ‬Ÿ‫ ﻗــــﻮو‬depth: la ~ i
dilawa kâr’î kirdûa he labored from
the bottom of his heart; ~î ‫ﯽ‬T‫ ﻗﻮو‬depth
qûłîna ‫ﻴﻨﻪ‬T‫ ﻗﻮو‬fruit basket
qûn ‫ ﻗـﻮون‬anus, butt; ~ i qalam ‫م‬v‫ﻗـﻮوﱏ ﻗـﻪ‬
stub of a pencil
Qûstantaniya ‫ ـﺘ ـﻪﻧ ـﺘ ـﻪﻧ ـﻴ ـﻪ‬8‫ ﻗ ـﻮوﺳ ـ‬Constantinople
rachałak ‫ــﻪک‬T‫ رﻩ¸ــﻪ‬root; ~-birînawa v.t.
to uproot, eradicate
rachâw ‫ رﻩ¸ــــﺎو‬observation; ~-kirdin v.t.
to observe
rafîq ‫ رﻩﻓ;ﻖ‬friend, comrade
rag ‫ رﻩگ‬vein, root
ragaz ‫ رﻩﮔـﻪز‬origin, race; ~âyatî ‫زﻩﮔـﻪزاﯾـﻪﰏ‬
racism
rahanda ‫ رﻩﻫﻪﻧﺪﻩ‬wanderer, nomad
rakhsân ‫ رﻩﺧ ـﺴ ـﺎن‬rakhse- ‰‫ رﻩﺧ ـﺴ ـ‬v.i. to
come into existence
rakhsândin ‫ﺧﺴـﺎﻧـﺪن‬
‫ رﻩ ـ‬rakhsen- ‫ـﻦ‬Œ‫ﺧﺴ‬
‫رﻩ ـ ـ‬
v.t. to bring about accidentally
rama ‫ رﻩﻣـــــﻪ‬herd; ~kî common, ordinary
(people), of the common herd
rang1 ‫ـــــــﮓ‬s‫ رﻩ‬color; ~-dân da/la to happen to; ~-dânawa to bleed (as color
onto a fabric); ~dânawa i … bûn v.i.
to be in accordance with; ~-hałbizirkân v.i. to lose color, go pale; ~hałbizirkâw ‫ـﱫرﰷو‬T‫ـﮓﻫـﻪ‬s‫ رﻩ‬pale, “white as a
sheet” (with fright); ~în ‫ﮕﲔ‬s‫ رﻩ‬colorful
rang2 ‫ ـﮓ‬s‫ رﻩ‬possible; ~ a ka ‫ ـﮕ ـﻪ ﮐ ـﻪ‬s‫( رﻩ‬+
subj.) it’s possible that
ranj ‫ رﻩﱋ‬pain, suffering; ~-dân to take
pains; to go to trouble; to suffer
raq ‫ رﻩق‬stiff; ~ hał-hâtin v.i. to be
frozen stiff; ~-kirdin v.t. to freeze; ~u-hîshk i sar ‫ رﻩقوﻫ›ﺸﮑﯽ ﺳﻪر‬madness
raqan ‫ رﻩﻗﻪن‬hard, stoney ground
rasan ‫ رﻩﺳﻪن‬pure, pure-blooded
rash ‫ رﻩش‬black; ~abâ ¶‫ رﻩﺷـــﻪ‬dust storm;
~mâl ‫ رﻩﺷــــﲈڵ‬black tent, nomadic tent;
~posh ‫ﭙﯚش‬8‫ رﻩﺷ‬clad in black
rashama ‫ رﻩﺷـــــﻪﻣـــــﻪ‬the month of Pisces
(February 20– March 20)
rat-dânawa ‫ رﻩت داﻧﻪوﻩ‬v.t. to rouse
rawand ‫ رﻩوﻩﻧﺪ‬nomad
rawâ-dîtin ‫ رﻩوا دﯾﱳ‬v.t. to allow
rawg ‫ رﻩوگ‬herd: ~ a asp herd of horses
rawisht ‫ رﻩوﺷﺖ‬manner
rawîn ‫ﻦ‬a‫ رﻩو‬v.i. to shy, run away
razâ ‫ رﻩزا‬face, mien, aspect; ~girân dullard
razâmandî ‫ رﻩزاﻣـﻪﻧـﺪی‬agreement, acceptance
razbar ‫ رﻩزﺑــــــﻪر‬the month of Libra (September 23–October 22)
razîl ‫ رﻩزﯾــــــﻞ‬stingy, tightfisted; ~î stinginess
râ ‫ را‬view, opinion
râ- ‫ را‬cmpd. vb. agent; see under the verbal element: râ-bwârdin, râ-girtin, râhâtin, râ-henân, râ-keshân, râ-wastân
râ-bûn ‫ راﺑـﻮون‬to be awakened, roused; la
khaw ~ to be roused from sleep
râbirdû ‫ را–ـــﺮدوو‬last, past: rozh i shamma
i ~ last Saturday; la chand sada i ~’dâ
over the last several centuries
râburdû ‫ = راﺑﻮردوو‬râbirdû
râ-chanîn, la khaw ‫ـﻪو را¸ـﻪﻧـﲔ‬L v to wake
from sleep with a start
râchâw-kirdin ‫ـــﺮدن‬B ‫ را¸ـــﺎو‬v.t. to choose,
select, elect
râda ‫ رادﻩ‬degree, extent: tâ ~yèk to an
extent; tâ chi ~yèk to what extent?
râgayândin ‫ﻧﺪن‬p‫ﮔﻪ‬ä‫ ر‬communications
râhat ‫ راﻫﻪت‬comfortable
râhî ‫ راﻫﯽ‬solution; salvation
râ-kirdin ‫ﺮدن‬Bä‫ ر‬v.t. to run
râmyâr ‫ راﻣــــــــ;ــــــــﺎر‬shepherd, herdsman;
statesman, politician
rân1 ‫ ران‬herd
rân2 ‫ ران‬leg, thigh
rândin ‫ راﻧــــــﺪن‬ren- ‫ــــــﻦ‬¤‫ ر‬v.t. to drive; to
throw (stones)
râspârda ‫ﭙﺎردﻩ‬8‫ راﺳ‬errand, charge
râsperî ‫ﺮی‬Œ‫ﭙ‬8‫ راﺳ‬charge, commission
râst ‫ راﺳـﺖ‬right, correct, true; ~-bûnawa
to get up; ~-bûnawa la to loom over;
~aqîna ‫ﻗ;ﻨـﻪ‬
‫ را ــ‬truth: ~y bo darkawt
‫ﺘـﻪ ـ ـ‬8‫ﺳ‬
219
SORANI KURDISH
the truth dawned on him; ~awkho
‫ــــــﺘـــﻪوﺧـــﯚ‬8 ‫ راﺳ‬straight, direct: ~ biro go
straight ahead; ba ~î ‫ ـﱴ‬8‫ ﺑ ـﻪراﺳ ـ‬actually,
really, frankly; dast i ~ right hand; ~î
‫ﱴ‬8‫ راﺳ‬truth
râtib ‫ راﺗـــــــــﺐ‬salary, stipend: ~ dadre ba
darskhwen u kârkar i dawlat stipends
are given to students and government
workers
râtu(a) ‫ راﺗﻮ‬theological student’s stipend
râva-kirdin ‫ﺮدن‬B ‫ راوﻩ‬v.t. to explain
râw ‫ راو‬prey, hunt; ~-kirdin v.t. to hunt;
~-nân v.t. to hunt down, track down:
polîs râwî nây the police tracked you
down; ~ařewî-henân bo ‫ـــﺎن‬
‫ﻨ‬²‫ـﻮی ﻫ‬l‫راوﻩڕ‬
‫ ﺑـﯚ‬v.t. to foxhunt; to sidetrack; ~ashaw
‫ راوﻩﺷـــﻪو‬night hunt; ~chî ‫ راوﭼـــﯽ‬hunter,
out hunting; ~kar ‫ راوﮐــــﻪر‬hunter; ~- ushikâr ‫ راووﺷﲀر‬hunting
râwezh ‫ـﮋ‬¤‫ راو‬speaking (lagał with), manner of speaking
rây ‫ رای‬idea, plan
râyakh ‫ راﯾﻪخ‬rug
râz ‫ راز‬conversation; story
râz|ân ‫ رازان‬râze- ‫ رازێ‬v.i. to be embellished; ~ândin ‫ رازاﻧــﺪن‬râzen- ‫ــﻦ‬¤‫ راز‬v.t.
to embellish; ~ândinawa ‫ رازاﻧـــﺪﻧـــﻪوﻩ‬to
adorn, embellish
râzâwa ‫ رازاوﻩ‬embellished, decorated
râzî ‫ رازی‬satisfied, content; lakho~
‫ﺧﯚڕازی‬v self-satisfied
re ‫ رێ‬way, road; ~-dân v.t. to admit,
allow in; ~-girtin v.t. to commit highway robbery; ~-kawtin la to chance
upon: ~m l’ aw jegâyá kawt I chanced
upon that place; ~ te-chûn to be possible; ba ~ kirdin v.t. to escort out/
away; ba ~wa birdin v.t. to lead,
manage, administer; ba ~wa kawtin
to get under way, hit the road; birdinà ba ~wa to carry out, execute; la ~ i
‫ﻰ‬Šl‫ ر‬v by way of, through, via
rebandân ‫ﺒــﻪﻧـﺪان‬l‫ ر‬the month of Aquarius
(January 21– February 19)
rebar ‫ـﺒﻪر‬l‫ ر‬leader, guide
rebwâr ‫ـﺒﻮار‬l‫ ر‬wayfarer
rechâł ‫ﺎڵ‬Âl‫ر‬, rechâr ‫ﺎر‬Âl‫ ر‬marmalade
rechka ‫ﭽﮑـﻪ‬l
‫ ر ـ ـ‬path of a swarm of insects;
~-bastin v.t. to swarm (of insects); ~
hał-kirdin v.t. to send out a swarm
rega ‫ـﮕـﻪ‬¤‫ ر‬road, way; la ~ i…awa via; ~girtin ba v.t. to stop, make halt: pâsawân rega’yân pe girt the guards
stopped him; ~-kutân v.t. to travel;
regâ ‫ﮕﺎ‬¤‫ ر‬road; ~ i âsin railroad;
regir ‫ﮕﺮ‬¤‫ ر‬highway robber, bandit
rek ‫ــــﮏ‬¤‫ ر‬smooth, organized, correct; ~kawtin v.i. to go well, to be smoothly;
~-kawtin lagał v.i. to arrange with; ~khistin v.t. to rub together; to organize; to make up; to make a truce; ~kirdin v.t. to smooth, arrange; ~kewtin arrangement, agreement; ~-u-pek
‫ﮏ‬²‫ﮏوﭘ‬¤‫ ر‬arranged, in order
rekawt ‫ــــﮑــــﻪوت‬¤‫ ر‬chance, accident: ba ~
by chance, by accident
renwen ‫ـــﻦ‬¤‫ـــﻨـــﻮ‬l‫ ر‬leader; ~î-kirdin v.t. to
lead
reřaw ‫ﻩو‬g‫ـــــــــ‬¤‫ ر‬crossroads; chance: ba ~
tûshî bûm I met him by chance
resh ‫ﺶ‬â‫ ر‬wound, wounded
reushwen ‫ﻦ‬¤‫ رێ و ﺷﻮ‬way
rewân ‫ﻮان‬l‫ ر‬guide
rewî ‫ﻮی‬l‫ ر‬fox
rez1 ‫ﺰ‬¤‫ = ر‬rîz
rez2 ‫ــــﺰ‬¤‫ ر‬respect; ~-girtin la v.t. to show
respect for; ~legîrâw ‫ــــﮕــــﲑاو‬²‫ــــﺰﻟــــ‬¤‫ ر‬respected; ba~ ‫ﺰ‬¤‫ ﺑﻪر‬respected, eminent
rez-3 ‫ﺰ‬¤‫ ر‬pres. stem of ristin
reza ‫ـــــﺰﻩ‬¤‫ ر‬bit, little bit; la ~ i ...dâ equal
to: kichim la reza i kuř i aw’dâya my
daughter is equal to his son
rezh- ‫ﮋ‬¤‫ ر‬pres. stem of rishtin
rezmân ‫ـﺰﻣـﺎن‬¤‫ ر‬grammar; ~î ‫ـﺰﻣـﺎﱏ‬¤‫ ر‬grammatical
ridenspî ‫ﯽ‬Š‫ﭙ‬8‫ﺴ‬Àl‫ رد‬elder
rif ‫ رف‬shelf
rifḥa ‫ = رﲿﻪ‬rif
rikef ‫ﻒ‬²‫ رﮐ‬stirrup
rim ‫ رم‬spear
220
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
rimândin ‫ رﻣــــﺎﻧــــﺪن‬rimen- ‫ــــﻦ‬Œ‫ رﻣــــ‬v.t. to
destroy
rinân ‫ر‡ن‬: dâ-~ v.t. to shed (skin,
clothes)
rinîn ‫ ﻧرـــــﲔ‬v.t. to scratch with the fingernails; ~-awa ditto; qizh-~awa to pull
the hair out
riq ‫ رق‬spite, spitefulness; ~abar ‫رﻗــــﻪﺑــــﻪر‬
spiteful rival; ~abarâyatî ‫رﻗـــﻪﺑـــﻪراﯾـــﻪﰏ‬
spiteful rivalry
rishqanjâr ‫ رﺷﻘﻪﳒﺎر‬butt of a joke
rishtin ‫ رﺷـﱳ‬rezh- ‫ـﮋ‬¤‫ ر‬v.t. to pour; ~awa
‫ـﻪوﻩ‬ž‫ـ‬n‫ رﺷـ‬to pour, cast (metal), to stir up
trouble; dâ-~ = dâ-rizhândin; hał-~
to shed (tears)
rist ‫ رﺳﺖ‬line, dog collar
rista ‫ﺘﻪ‬8‫ رﺳ‬noodle; sentence
ristin ‫ رﺳﱳ‬rez- ‫ﺰ‬¤‫ ر‬v.t. to spin (thread)
riwân ‫ روان‬v.i. to be green (of a field)
riwâłat ‫ﻪت‬T‫ روا‬mien
rizân ‫ رزان‬v.i. to rot; dâ-~ to be overcooked; to rot and fall to pieces
rizândin ‫ رزاﻧــﺪن‬rizen- ‫ــﻦ‬¤‫ رز‬v.t. to make/
let rot
rizgâr ‫ رزﮔـﺎر‬saved, rescued; ~-bûn v.i. to
be saved, to escape: rizgâryân bû they
were saved, they escaped; ~-kirdin
v.t. to rescue, to save: tanyâ to datwânî l’ am balâyá rizgârmân bikay
only you can save us from this catastrophe; ~î salvation, liberation, rescue; ~îkhwâz ‫ رزﮔــــﺎرﳜــــﻮاز‬liberationist;
~kar ‫ رزﮔﺎرﮐﻪر‬rescuer, savior
rizhân ‫ رژان‬v.i. to pour out, be poured
out; dâ-~ to pour down, fall down
rizhândin ‫ رژاﻧـﺪن‬rizhen- ‫ـﻦ‬¤‫ رژ‬v.t. to pour
out; dâ-~ to pour, mold; lay (foundation)
rizhdî ‫ رژدی‬miserliness, stinginess
rizhtin ‫ﻦ‬Ž‫ = رژ‬rishtin
rîkordar ‫ﮑﯚردﻩر‬a‫ ر‬tape recorder
rîqna ‫ﻪ‬ž‫ رﯾﻘ‬bird droppings
rîsh ‫ ر§ﺶ‬beard; ~-tâshîn v.t. to shave
rîsha ‫ ر§ﺸﻪ‬root
rîz1 ‫ﺰ‬a‫ ر‬small, tiny
rîz2 ‫ــﺰ‬a‫ ر‬line, rank: rîz i lashkir i duzhmin
enemy army ranks; ~-kirdin v.t. to
line up, arrange
ro ‫ = رۆ‬rozh
rochin ‫ رۆﭼــــــﻦ‬window, skylight: ~akán
bikaynawa let’s open the windows
roła ‫ﻪ‬T‫ رۆ‬child
român ‫ رۆﻣﺎن‬story
ron ‫ رۆن‬oil, grease, fat
roshin ‫ رۆﺷـﻦ‬bright; ~bîr ‫ـﲑ‬Ò‫ـﻨـ‬8‫ رۆﺷـ‬intellectual, enlightened; ~-kirdin v.t. to
light, turn on, start (machines)
Rostam ‫ــــﺘــﻪم‬8 ‫ رۆﺳ‬Rustam, the legendary
champion of Iran
royshtin ‫ رۆ§ــﺸــﱳ‬ro- ‫ رۆ‬v.i. to go (away,
off), leave
rozh ‫ رۆژ‬day; ~âna ‫ رۆژاﻧ ـﻪ‬daily; ~(h)alât
‫ت‬Ÿ‫ رۆژﻫـــﻪ‬east, orient, dawn: rozhałât i
nâwrâst the Middle East; ~hałâtnâs
‫ﺗـــــﻨـــــﺎس‬Ÿ‫ روژﻫـــــﻪ‬orientalist; ~âwâ ‫رۆژاوا‬
west; ~èkyân ‫ ـﮑ ـ; ـﺎن‬¤‫ رۆژ‬one day; ~nâma ‫ رۆژ‡ﻣـــــــــــﻪ‬newspaper; ~nâmanûs
‫ رۆژ‡ﻣﻪﻧﻮوس‬journalist
rozhgâr ‫ رۆژﮔــــــــــــــﺎر‬days, time: la ~ân i
kon’dâ in olden times; fate
rozhû ‫ رۆژوو‬fasting; ~-girtin to fast
rukhân ‫ـــــــــﺎن‬L‫ رو‬rukhe- ‰‫ روﺧـــــــــ‬v.i. to
collapse
rukhândin ‫ـﺎﻧـﺪن‬L‫ رو‬rukhen- ‫ـﻦ‬ŒL
‫ رو ـ‬v.t. to
destroy, pull down
rukhsat ‫ روﺧ ـﺴ ـﻪت‬permission; ~-dân v.t.
to give permission; ~-khwâstin la v.t.
to request permission of
rukhsâr ‫ روﺧﺴﺎر‬face
runâk ‫ = رو‡ک‬rûnâk
ruwâłat ‫ــــﻪت‬T‫ روا‬obviousness; hypocrisy;
ba ~ obviously
rû ‫ روو‬face, aspect, mien; ~-dân v.t. to
happen, occur; ~-dân ba yek v.t. to
frown; ~-kirdin rwaw v.t. to face,
turn toward; ~-kirdinà … to face,
head for (s.o., s.th.); ~ ba ~ i face to
face with, opposite; ~ i dam kirdinà
… v.t. to turn to face …; ba ~ kho’dâ
henân to reveal; khistinà ~ v.t. to
221
SORANI KURDISH
bring to light, to reveal; l’ am ~áwa v
‫ مرووﻩوﻩ‬in this respect
rûbâr ‫ روو¶ر‬river
rûdiřâw ‫ روودڕاو‬event
rûdâw ‫ رووداو‬event, incident
rûgirzh ‫ رووﮔﺮژ‬frowning
rûkândin ‫ رووﰷﻧـــﺪن‬rûken- ‫ـــﻦ‬Œ‫ رووﮐـــ‬v.t. to
scratch
rûkâr ‫ رووﰷر‬cover
rûkhosh ‫ رووﺧـــــﯚش‬cheerful; ~î cheerfulness
rûmat ‫ رووﻣﻪت‬cheek
rûn ‫ روون‬bright, clear; ~-kirdin v.t. to
explain
rûnâk ‫ روو‡ک‬bright; ~bîr ‫ـــﺒـــﲑ‬B‡‫ روو‬intellectual; ~î ‫ روو‡ﰽ‬brightness
rûpař ‫ رووﭘﻪڕ‬page
rûshân ‫ رووﺷـــﺎن‬v.i. to be scratched; ~din
‫ رووﺷﺎﻧﺪن‬rûshen- ‫ﻦ‬Œ‫ رووﺷ‬v.t. to scratch
rût ‫ رووت‬naked; ~al ‫ رووﺗـــــــﻪل‬naked; ~alî
‫ رووﺗﻪﱃ‬nakedness
rûtâł ‫ڵ‬c‫ روو‬frowning, with a sour
expression
rûtan ‫ رووﺗﻪن‬wasteland, desert
rwaw ‫ روﻩو‬toward
rwân ‫ روان‬rwe- ‫ روێ‬v.i. to grow, sprout:
tokaî chândim rwâ the seed I planted
sprouted; ~ga ‫ ـﮕ ـﻪ‬s‫ روا‬standpoint, viewpoint
rwânîn ‫ رواﻧــــــﲔ‬v.t. to look; ~à ... to look
at: rwânîyânà min they looked at me;
hał-~ ba to look something over from
top to bottom, to give s.o. the “onceover”
sa ‫ = ﺳﻪ‬sag
sa‘ât ‫ ﺳـﻪ`ـﺎت‬hour, clock, o’clock: la ~ (i)
chwâr-dâ at four o’clock
sabârat ba ‫ ﺳـﻪ¶رﻩت ﺑـﻪ‬concerning, about,
in terms of
sabîl ‫ ﺳﻪﺑﻴﻞ‬tobacco pipe
sad ‫ ﺳﻪد‬hundred; ~a century
safar ‫ ﺳﻪﻓﻪر‬trip; ~-kirdin v.t. to travel
sag ‫ ﺳــــــﻪگ‬dog; ~ i pe-sûtâw wandering
aimlessly
sagasaga-kirdin ‫ــﺮدن‬B ‫ ﺳــﻪﮔــﻪﺳــﻪﮔــﻪ‬v.t. to
play ’possum
saghlat ‫ت‬ƒ‫ ﺳــﻪ™ــ‬confused, perplexed; ~î
‫ﰏ‬ƒ™‫ ﺳﻪ‬confusion
saḥrâ ‫ ﺳﻪﺣﺮا‬field
sakht ‫ ﺳﻪﺧﺖ‬hard, difficult
sako ‫ ﺳﻪﮐﯚ‬bench
sakta ‫ﮐﺘـﻪ‬
‫ ﺳـﻪ ـ‬heart attack; ~-kirdin v.t. to
have a heart attack
sałâ Ÿ‫ ﺳـــــﻪ‬resurrection; ro i ~ Ÿ‫رۆى ﺳـــــﻪ‬
doomsday
salâmat ‫ ﺳـــﻪﻻﻣـــﻪت‬healthy; ~î health; ba
~î in good health
sałmândin ‫ـﲈﻧـﺪن‬T‫ ﺳـﻪ‬sałmen- ‫ــﻦ‬Œ‫ﻤ‬T‫ ﺳـﻪ ـ‬v.t. to
prove, to accept
sałmenrân ‫ـﲊان‬²‫ﻤ‬T
‫ ﺳـﻪ ـ ـ‬sałmenre- ‫ـﲊێ‬²‫ﻤ‬T
‫ﺳـﻪ ـ ـ‬
v.p. to be proven
sałp ‫ـﭗ‬T‫ ﺳـﻪ‬oar; ~ândin ‫ـﭙـﺎﻧـﺪن‬T‫ ﺳـﻪ‬salpen‫ﻦ‬Œ‫ﭙ‬T‫ ﺳﻪ‬v.t. to row
sałt ‫ــــﺖ‬T‫ ﺳــــﻪ‬single, unmarried; ~azalâm
‫ﺘﻪزﻩﻻم‬T‫ ﺳﻪ‬a solitary traveler on foot
samar ‫ ﺳﻪﻣﻪر‬fruit
samara ‫ ﺳــﻪﻣــﻪرﻩ‬amazing: shitèk i sayr u
~ya it’s something amazing; toil
samâ ‫ ﺳﻪﻣﺎ‬dance; ~-kirdin v.t. to dance
samâs ‫ ﺳﻪﻣﺎس‬patient, calm
samâwar ‫ ﺳﻪﻣﺎوﻩر‬samovar
sandin ‫ ﺳ ـﻪﻧ ـﺪن‬sen- ‫ ـﻦ‬Œ‫ ﺳ ـ‬v.t. to take, take
hold of, get, buy
sangân ‫ـــﮕـــﺎن‬s‫ ﺳـــﻪ‬sange- ‰‫ـــﮕـــ‬s‫ ﺳـــﻪ‬v.i. to
weigh; ~din ‫ﮕـﺎﻧـﺪن‬s‫ ﺳـﻪ ـ‬sangen- ‫ـﻦ‬Œ‫ﮕ‬s
‫ﺳـﻪ ـ ـ‬
v.t. to weigh, evalute; hał-~din to
evaluate, assess
sangîn ‫ﮕﲔ‬s‫ ﺳﻪ‬heavy
sannalî ‫ ﺳﻪﻧﻨﻪﱃ‬chair
sapân ‫ ﺳـــﻪﭘـــﺎن‬v.i. to be imposed, forced;
~din ‫ ﺳـﻪﭘـﺎﻧـﺪن‬sapen- ‫ـﻦ‬Œ‫ ﺳـﻪﭘـ‬v.t. to impose
saqat ‫ ﺳ ـﻪﻗ ـﻪت‬dangerous: pyâwèk i saqat
a— nâwerim bichimà lây he’s a dangerous man—I don’t dare go near him
Saqiz ‫ ﻗــــــﻪﻗــــــﺰ‬Saqqez, a town in Iranian
Kurdistan
saqâ ‫ ﺳﻪﻗﺎ‬watercarrier, waterseller
sar ‫ ﺳـﻪر‬head (verbal expressions involv-
222
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
ing sar are given below; for all other
compounds, see alphabetically): ~ âw
chûnawa v.i. to go to the bathroom; ~
bilind-kirdinawa v.t. to rebel; ~ dânwândin ba to bow the head to; la ~
dân v.t. to decapitate; ~ dar-henân
v.t. to appear: gyâ sar’î darhenâwa
the plants have appeared; to stick the
head out: sar’î la panjara darhenâ
she stuck her head out of the window;
~ kho hâtin v.i. to recover; ~ la farmân i … hał-pechân to disobey; ~ la
re dân v.t. to disappoint: sar’mân la
re’t dâya you’ve disappointed us; ~birdin v.t. to spend (time); ~ chamândin v.t. to lower the head, to give
up, submit; ~-dar-chûn la v.i. to
understand: sarim le darnâche I don’t
understand; ~-dâ-nawândin v.t. to
lower the head; ~-dân la v.t. to visit,
go to see; ~-gum-kirdin v.t. to get
excited; ~-hał-girtin v.t. to break the
reins; ~-keshân v.t. to peek; ~ khistinà ~ v.t. to tease: saryân khistà sarmân they teased us; ~-khulânawa v.i.
to be dizzy; kirdinà ~… v.t. to impose on, charge with: pâshâ dakâtà
sar âshawân kichaká’y bidâtè the
king forces the miller to give him his
daughter; ba ~ kirdinawa v.t. to visit;
~ le-shewân v.i. to be helpless, in distress; ~-nânawa v.t. to lay one’s head
down (to sleep): dabûâya sarî be
shew binetawa he would have had to
lay his head down without supper;
~pechî-kirdin v.t. to be obstinate; ~spârdin ba v.t. to rely totaly upon:
sar’im pe daspere she relies totally
upon me; ~-tâshîn v.t. to have a haircut; ~udar dar-kirdin la v.t. to understand: l’ am kârá sarudar darnâkam I don’t understand this; ba ~
hâtin v.i. to happen; birdinà ~ v.t. to
spend (time); hâtinà ~ v.i. to think, to
come to mind: hâtûtà sarim bichim bo
shâr it has come to my mind to go to
town
sarabahâr ‫ ﺳﻪرﻩﺑﻪﻫﺎر‬beginning of spring
sarak ‫ ﺳــــــــــــﻪرﻩک‬head, chief, president:
sarak wazîrân prime minister; ~î
‫ ﺳﻪرﻩﰽ‬main, chief
sar’anjâm ‫ ﺳﻪرﺋﻪﳒﺎم‬in the end, finally
sarařâ i ‫ ﺳﻪرﻩڕای‬in addition to
sarařo ‫ ﺳﻪرﻩڕۆ‬headstrong
saratâ c‫ ﺳﻪرﻩ‬beginning
sarawa ‫ ﺳﻪرﻩوﻩ‬upward
sarawgird ‫ ﺳﻪرﻩوﮔﺮد‬guardian (of a child)
sarawkhwâr ‫ ﺳﻪرﻩوﺧﻮار‬headed down
sarawzher ‫ﺮ‬¤‫ ﺳﻪرﻩوژ‬headed down
sarawzhûr ‫ ﺳﻪرﻩوژوور‬headed up
sarâ ‫ ﺳﻪرا‬government building
sarâpâ ‫ ﺳـــــﻪراﭘـــــﺎ‬from head to foot, completely
sarâw ‫ ﺳﻪراو‬spring
sarbadarawa ‫ ﺳــــﻪرﺑــــﻪدﻩرﻩوﻩ‬well-known,
famous
sarbakho ‫ ﺳـﻪرﺑـﻪﺧـﯚ‬independent; ~î independence
sarbaraw|zher(a) (‫ـﺮ)ه‬¤‫ ﺳـﻪرﺑـﻪرﻩوژ‬headed
down; ~zhûr(a) ‫ ﺳـــﻪرﺑـــﻪرﻩوژوورﻩ‬headed
up
sarbarz ‫ ﺳــــﻪرﺑــــﻪرز‬honorable, respected,
with one’s head held high
sarbast ‫ ﺳـــﻪرﺑـــﻪﺳـــﺖ‬free, independent; ~î
freedom, independence
sarbân ‫ ﺳﻪر¶ن‬roof
sarbâz ‫ ﺑﻪر¶ز‬soldier; ~î military
sarbilind ‫ ﺳﻪرﺑﻠﻨﺪ‬proud
sarbiř g‫ ﺳــــــﻪر–ــــــ‬shortcut: ~ royshtim, zû
gayshtim I took a shortcut and got
here early
sarburd ‫ ﺳﻪرﺑﻮرد‬adventure
sarbûrî ‫ ﺳﻪرﺑﻮوری‬adventure
sarchâwa ‫ ﺳــــــﻪر¸ــــــﺎوﻩ‬source, spring; ~girtin la v.t. to originate with
sarchopî ‫ﯽ‬Š‫ ﺳـــﻪرﭼـــﯚﭘـــ‬leadership of a ring
dance
sardam ‫ ﺳـﻪردﻩم‬moment; ~è(k) ‫ﺳـﻪردﻩ ـﻣ´ـﮏ‬
all at once; ~î ‫ ﺳﻪردﻩﻣﯽ‬temporary
sardast ‫ ﺳـﻪردﻩﺳـﺖ‬sleeve; ~akî ‫ﺘــﻪﰽ‬8‫ﺳـﻪردﻩﺳـ‬
223
SORANI KURDISH
standing (doing something normally
done seated or lying down): ~ tifang’î
hâwîsht he fired the rifle standing
sardân i ‫ ﺳﻪرداﱏ‬visit to
sardâr ‫ ﺳﻪر¶ر‬leader, chief
saren ‫ﻦ‬¤‫ ﺳﻪر‬lifetime
saresha ‫ﺸـﻪ‬â‫ﺳـﻪر ـ‬, sareshân ‫ﺸـﺎن‬â‫ ﺳـﻪر ـ‬headache
sargardânî ‫ ﺳﻪرﮔﻪرداﱏ‬perplexity
sargarmkar ‫ ﺳﻪرﮔﻪرﻣﮑﻪر‬amusing
sargirân ‫ ﺳﻪرﮔﺮان‬lazy, drunk
sargurushta ‫ﺘﻪ‬8‫ ﺳﻪرﮔﻮروﺷ‬adventure
sarhât ‫ ﺳﻪرﻫﺎت‬event
sarinj ‫ ﺳــــــﻪرﱋ‬scrutiny, investigation; ~dân la to scrutinize, investigate closely; ~ râ-keshan v.t. to attract the attention; ~râkesh ‫ﺶ‬Œ‫ﮐ‬ä‫ ﺳﻪرﳒﺮ‬attractive
sarîn ‫ﻦ‬a‫ ﺳﻪر‬pillow
sarjam ‫ ﺳ ـﻪر• ـﻪم‬collection, ensemble, altogether; ba ~ together with; ~gal ‫ﺳـــﻪ‬
‫ ر¸ﻪﻣﮕﻪل‬community
sarkawtû ‫ ﺳـــﻪرﮐـــﻪوﺗـــﻮو‬successful, having
attained one’s desire, having made an
achievement; ~âna ‫ ﺳـﻪرﮐـﻪوﺗـﻮواﻧـﻪ‬triumphantly
sarkhosh ‫ ﺳﻪرﺧﯚش‬drunk
sarkird|a ‫ـﺮدﻩ‬B‫ ﺳـﻪر‬commander, leader; ~aî
‫ـﺮدﻩﰃ‬B‫ ﺳـﻪر‬leadership, command; ~âyatî
‫ﺮداﯾﻪﰏ‬B‫ ﺳﻪر‬leadership
sarkomâr ‫ ﺳﻪرﮐﯚﻣﺎر‬president
sarkona ‫ ﺳﻪرﮐﯚﻧﻪ‬reproach, rebuke
sarkwer ‫ﺮ‬¤‫ﻮ‬B‫ ﺳﻪر‬stupid
sarleshewâw ‫ﻮاو‬²8‫ﺸ‬Œ‫ ﺳﻪرﻟ‬distressed
sarmashq ‫ ﺳ ـﻪرﻣ ـﻪﺷ ـﻖ‬lesson; hâtinà ~ to
serve as an example
sarmâ ‫ ﺳـﻪرﻣـﺎ‬cold, coldness; ~-khwârdin
v.t. to catch cold
sarmâwaz ‫ ﺳـــﻪرﻣـــﺎوﻩز‬the month of Sagittarius (November 22–December 21)
sarnâs ‫ ﺳﻪر‡س‬famous, well-known
sarok ‫ ﺳـــﻪرۆک‬leader; ~âyatî ‫ﺳـــﻪرۆﰷﯾـــﻪﰏ‬
leadership
sarparisht ‫ ﺳﻪرﭘﻪرﺷﺖ‬chief, head
sarpech ‫ﭻ‬²‫ ﺳﻪرﭘ‬obstinate, refractory
sarpiř gº‫ ﺳﻪر‬brimful
sarpot ‫ ﺳﻪرﭘﯚت‬desultory, superficial
sarqâp ‫ ﺳﻪرﻗﺎپ‬lid
sarqâfilachî ‰‫ﭼ‬ƒ‫ ﺳﻪرﻗﺎﻓ‬caravan leader
sarraq ‫ ﺳﻪررﻩق‬stubborn
sarrâ ‫ ﺳـﻪررا‬in addition; by the by; on the
way
sarrishta ‫ﺘﻪ‬8‫ ﺳﻪررﺷ‬expertise
sarrût ‫ ﺳﻪررووت‬bareheaded, schoolchild
sarsarî ‫ ﺳﻪرﺳﻪری‬flighty, empty-headed
sarsâm ‫ ﺳﻪرﺳﺎم‬perplexed, dumbfounded
sarshoř ‫ ﺳﻪرﺷﯚڕ‬humiliated
sarsuřmân ‫ ﺳـــﻪرﺳـــﻮڕﻣـــﺎن‬amazement: ba
sarsuřmânawa gutim I said with
amazement
sartâsh ‫ش‬c‫ ﺳـــــــﻪر‬barber; ~khâna ‫ﺳـــــــﻪ‬
‫ﺎﻧﻪ‬Ø‫ﺷ‬c‫ ر‬barbershop
sartop ‫ ﺳــــﻪﺗرــــﯚپ‬unrivaled (in beauty or
bravery): l’ am nâwá’dâ ~a he is
unrivaled in these parts
sarugwelâk ‫ﻼک‬l‫ ﺳﻪروﮔﻮ‬form, shape
sarwar ‫ ﺳﻪروﻩر‬leader; ~î leadership
saryek ‫ ﺳﻪرﯾﻪک‬altogether
sarzawî ‫ ﺳﻪرزﻩوی‬earth, land
sarzârakî ‫ ﺳﻪرزارﻩﰽ‬all talk and no action
sarzârî ‫ ﺳﻪرزاری‬talk, speech
sarzhimârî ‫ ﺳﻪرژﻣﺎری‬census
sawa ‫ ﺳﻪوﻩ‬basket
sawdâ ‫ ﺳــــﻪودا‬commerce, trade; love; eczema; ~î ‫ ﺳـــــــﻪوداﰃ‬afflicted with eczema; violently in love
sawr ‫ ﺳــــــــــــﻪور‬slowly: ~ qsa bika speak
slowly
sawz ‫ ﺳﻪۆز‬green
say ‫ = ﺳﻪی‬sag
sayâra ‫رﻩ‬p‫ ﺳﻪ‬automobile
saydawân ‫ ﺳﻪﯾﺪﻩوان‬hunter
sayid ‫ ﺳـﻪﯾـﺪ‬sayyid, title borne by descendants of the Prophet Muhammad
sayr ‫ـﺮ‬a‫ ﺳـﻪ‬strange, odd: ~a that’s odd; ~kirdin v.t. to look: sayr i amá ka look
at this!
sayrân ‫ـﺮان‬a‫ ﺳـﻪ‬outing, trip; ~gar ‫ﮕـﻪر‬s‫ـﺮا ـ‬a‫ﺳـﻪ‬
excursioner, tourist
sâ1 ‫ ﺳﺎ‬then, so
sâ2 ‫ ﺳـــــﺎ‬shadow; na bikay na bikhoy, har
224
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
tamâshâ i sâ i gardinî bikay you
wouldn’t be able to do anything or eat
anything, you’d just look at the shadow of her neck (an expression for being mesmerized by beauty)
sâbûn ‫ ﺳﺎﺑﻮون‬soap
sâda ‫ ﺳﺎدﻩ‬simple
sâgh ‫ ﺳـــﺎغ‬whole, hail, healthy; ~î ‫ﺳـــﺎﻏـــﯽ‬
health; ~-bûnawa to reach a conclusion, come to an end
sâkâr ‫ ﺳ˜ﰷر‬straightforward
sâkhta ‫ﻪ‬µ‫ ﺳﺎﺧ‬fabricated, false
sâkhtimân ‫ن‬0‫ ﺳﺎﺧ‬building
sâł ‫ ﺳﺎڵ‬year; ~gâr a long period of time
sâm ‫ ﺳــــــــــــــﺎم‬fear: sâm’î le nîsht he was
gripped by fear; ~nâk ‫ــﺎک‬ž‫ ﺳـﺎﻣ‬frightful;
ba~ ‫ ﺑــﻪﺳــﺎم‬fearful, terrible; piř~ ‫ﺳــﺎم‬g‫ــ‬º
fearful, frightful
sâmâł ‫ ﺳﺎﻣﺎڵ‬clear (sky, weather)
sândin ‫ ﺳﺎﻧﺪن‬sen- ‫ﻦ‬Œ‫ = ﺳ‬sitândin
sâqata ‫ ﺳﺎﻗﻪﺗﻪ‬tree trunk
sârd ‫ ﺳـﺎرد‬cold; ~î coldness; ~î u garmî i
zhyân dîtin to have much experience
in life
sârghî ‫ ﺳﺎرﻏﯽ‬bandage
sâřezh ‫ـــﮋ‬¤‫ ﺳـــﺎڕ‬healed; ~-bûn v.i. to heal
(wound)
Sâsânî ‫ ﺳﺎﺳﺎﱏ‬Sassanian
sât ‫ ﺳــــــــﺎت‬time, moment; la dwâ ~ i aw
rozhá in the aftermath of that day
sâwân ‫ ﺳــــﺎوان‬sâw- ‫ ﺳــــﺎو‬v.t. to rub, wear
down
sâwîlka ‫ ﺳﺎوﯾﻠﮑﻪ‬poor, beggarly
sâya ‫ ﺳـﺎﯾـﻪ‬shadow; la ~ i ‫ ﺳـﺎﯾـﻪى‬v because
of, on account of
sâz ‫ ﺳـــــــــــــﺎز‬musical instrument; happy;
wealthy; ready; baggage; ~inda ‫ﺎزـﺪﻩ‬
‫ﺳـ ﻧ‬
musician; ~-kirdin v.t. to construct;
~-krân la v.p. to be constructed of
sbayn|î ‫ﺒــﻪﯾـﲎ‬8‫ ﺳـ‬tomorrow; bo ~e >‫ﺒــﻪﯾـ‬8‫ﺑـﯚ ﺳـ‬
the next morning, tomorrow morning
sbene >Œ‫ﺒ‬8‫ = ﺳ‬sbaynî
se ‰‫ ﺳـ‬three; ~ham ‫ـﻬـﻪم‬²‫ــ‬8 ‫ ﺳ‬third; ~shamma ‫ﺸـﻪﳑـﻪ‬Œ‫ﺳ‬
‫ ـ ـ‬Tuesday; ~-u-dû-(le) kirdin v.t. ‫ــﺮدن‬6 (‰‫ و دوو )ﻟــ‬‰‫ ﺳــ‬to hesitate,
waffle; be seudû lekirdin ‫ و دوو‬‰‫ ﺳـــ‬/
‫ﮑﺮدن‬²‫ ﻟ‬without hesitation
sebar ‫ﻪر‬mŒ‫ ﺳ‬shadow
sedâra ‫ﺪارﻩ‬²8‫ ﺳ‬gallows
sełâw ‫و‬˲8‫ ﺳ‬flood, deluge
sew ‫ﻮ‬²8‫ ﺳ‬apple
shabaq ‫ ﺷــــﻪﺑــــﻪق‬dawn; ~-dân v.t. imprs.
for dawn to break: wirda wirda shabaqî dadâ little by little dawn was
breaking
shakat ‫ ﺷﻪﮐﻪت‬tired; ~î exhaustion
shakând- ‫ = ﺷﻪﰷﻧﺪ‬shikândshakhs ‫ ﺷﻪﺧﺲ‬person, personage
shałâł ‫ڵ‬Ÿ‫ ﺷــــــــــــــــــﻪ‬steeped; la khwen ~
steeped in blood
shamcha ‫ﻪ‬Â‫ ﺷﻪﻣ‬match
shamma ‫ ﺷﻪﳑﻪ‬Saturday
shamshama ‫ ﺷـﻪ ـﻣﺸـﻪﻣـﻪ‬bat; ~kwera ‫ﺷـﻪ ـﻣﺸـﻪ‬
‫ﺮﻩ‬¤‫ﻮ‬B‫ ﻣﻪ‬bat
shan ‫ ﺷﻪن‬winnowing
shap ‫ ﺷﻪپ‬slap
shapoł ‫ ﺷﻪﭘﯚڵ‬wave
shaq ‫ ﺷــــــــﻪق‬slap, kick; ~ hał-dân ba to
kick; ba ~ pe-kirdin to kick around:
ba shaq tarâten i hawshaká’yân pe
kirdim they kicked me all around the
courtyard; ~-birdin v.t. to crack, split;
to go to pieces, to fly into a rage
shaqa ‫ ﺷــــــﻪﻗــــــﻪ‬flutter, sound of a bird’s
wing in flight; dân la ~ i bâl v.t. to
flap the wings
shaqâm ‫ ﺷﻪﻗﺎم‬street
shaqâw ‫ ﺷﻪﻗﺎو‬big step
shaqqa ‫ = ﺷﻪﻗﻘﻪ‬shaqa
shař ‫ ﺷــــﻪڕ‬fight; ~-kirdin v.t. to fight; ~nânawa v.t. to stir up war; ~ajwenkirdin dagal ‫ـﺮدن دﻩﮔـﻪڵ‬B ‫ـﻦ‬¤‫ ﺷـﻪڕﻩﺟـﻮ‬v.t.
to exchange curses with; ~agařak ‫ﺷـــﻪ‬
‫ ڕﻩﮔـــــــــﻪڕﻩک‬war between city quarters,
civil war; ~ânî ‫ ﺷﻪڕاﱏ‬hostile
sharm ‫ ﺷــــــــــــﻪرم‬shame, embarrassment:
sharm girtimî I was embarrassed;
~azâr ‫ ﺷﻪرﻣﻪزار‬embarrassed
sharwâł ‫ ﺷﻪرواڵ‬pants, trousers
shash ‫ ﺷﻪش‬six; ~am ‫ ﺷﻪﺷﻪم‬sixth
225
SORANI KURDISH
shatak-dân ‫ ﺷﻪﺗﻪک دان‬to tie up tight
shaw ‫ ﺷـــﻪو‬night; am~ ‫ ﺋـــﻪﻣـــﺸـــﻪو‬tonight;
~chara ‫ ﺷ ـﻪو¸ ـﻪرﻩ‬banquet; ~è ‫ ﺷ ـﻪوێ‬by
night; ~gâr ‫ ﺷﻪوﮔﺎر‬all night long
shaytân ‫ ﺷﻪﯾﺘﺎن‬Satan, the devil
shâ ‫ ﺷـﺎ‬king; ~nishîn ‫ﺸـﲔ‬ë‫ ﺷـﺎ ـ‬capital; ~rag
‫ ﺷﺎرﻩگ‬artery
shâbâł ‫ ﺷﺎ¶ڵ‬wing feather
shâd ‫ ﺷـﺎد‬happy; ~î joy, rejoicing; ~-bûn
v.i. to rejoice at seeing someone from
whom one has been separated
shâdimânî ‫ ﺷﺎدﻣﺎﱏ‬gaity, joy
shâgashka ‫ﺷﮑـﻪ‬
‫ ﺷـ˜ﮔـﻪ ـ‬overjoyed, about to
faint from joy
shâhîd ‫ ﺷﺎﻫﻴﺪ‬witness
shâkh ‫ ﺷﺎخ‬mountain; horn
shâłîna ‫ﻴﻨﻪ‬T‫ ﺷﺎ‬a square of woolen cloth
shâłłâ Ë‫ــ‬T‫ ﺷــﺎ‬I wish (+ past cond.) shâłłâ
bíhâtîtâya I wish you had come
shân ‫ ﺷـــــــﺎن‬shoulder; ~-dânà bar v.t. to
undertake
shân-dân ‫ ﺷﺎن دان‬v.t. to show
shâno ‫ ﺷﺎﻧﯚ‬stage
shânâzî ‫ ﺷــﺎ‡زی‬pride; ~-kirdin ba v.t. to
take pride in
shâr ‫ ﺷــــﺎر‬city; ~azâ ‫ ﺷــــﺎرﻩزا‬urbane, citified; ~azâ la knowledgeable, expert
in; ~ângař ‫ــــﮕــــﻪڕ‬s‫ ﺷــــﺎرا‬world traveler;
~badar ‫ ﺷــــﺎرﺑــــﻪدﻩر‬exiled, driven from
town; ~istâniyatî ‫ﺘـﺎ ـﻧﻴـﻪﰏ‬8‫ﺳ‬
‫ ﺷـﺎر ــ‬civilization; ~î ‫ ﺷـﺎری‬urban; ~ochka ‫ﺷـﺎرۆﭼـﮑـﻪ‬
town; ~oka ‫ ﺷﺎرۆﮐﻪ‬town
shârdin ‫ ﺷـــﺎردن‬shâr- ‫ﺷـــﺎر‬: ~-awa v.t. to
hide, conceal
shâro ‫ ﺷﺎرۆ‬a sheaf of reaped wheat
shât u shût ‫ ﺷﺎت و ﺷﻮوت‬bragging
shâyî ‫ = ﺷـــﺎﱙ‬shâdî; ~ u zamâwand kirdin lagał to get married to
shena ‫ﻪ‬žŒ‫ ﺷ‬breeze; ~î patience, stealth
sher ‫ﺮ‬Œ‫ ﺷ‬lion; ~panja ‫ﺮﭘﻪﳒﻪ‬Œ‫ ﺷ‬cancer
shet ‫ــﺖ‬Œ‫ ﺷــ‬crazy; ~-bûn v.i. to go crazy;
~khâna ‫ﺎﻧﻪ‬صŒ‫ ﺷ‬insane asylum
shew1 ‫ﻮ‬²8‫ ﺷ‬dinner, evening meal
shew2 ‫ﻮ‬²8‫ = ﺷ‬shîw
shewa ‫ـــــﻮﻩ‬²‫ــــــــــ‬
8 ‫ ﺷ‬style, manner; dialect;
~zwân ‫ﻮﻩزوان‬²8‫ ﺷ‬dialect
shewała ‫ﻪ‬T‫ﻮﻩ‬²8‫ ﺷ‬very small valley
shewân ‫ـﻮان‬²8‫ﺷ‬
‫ ــ‬shewe- ‫ـﻮێ‬²8‫ﺷ‬
‫ ــ‬v.i. to be in
distress; ~din ‫ـﻮاﻧـﺪن‬²8‫ﺷ‬
‫ ــ‬shewen- ‫ـﻦ‬¤‫ـﻮ‬²8‫ﺷ‬
‫ــ‬
v.t. to cause distress
shewâz ‫ﻮاز‬²8‫ = ﺷ‬shîwâz
shikaft ‫ ﺷﮑﻪﻓﺖ‬cave
shikân ‫ ﺷﲀن‬shke- ‰‫ ﺷﮑ‬v.i. to break
shikândin ‫ ﺷــﲀﻧــﺪن‬shken- ‫ــﻦ‬Œ‫ ﺷــﮑــ‬v.t. to
break, to vanquish, to dishonor
shikâr ‫ ﺷﲀر‬hunting
shikeř gŒ‫ ﺷﮑ‬mountain crag
shikhâta ‫ﺎﺗﻪ‬Ø‫ ﺷ‬matches
shikift ‫ = ﺷﮑﻔﺖ‬shikaft
shikist ‫ ﺷـــﮑـــﺴـــﺖ‬defeat; ~-henân v.t. to
defeat; ~-khwârdin v.t. to be defeated
shil ‫ ﺷــــــــﻞ‬loose, weak, flabby; wet, watery; ~-kirdin v.t. to loosen, untie (a
knot); ~~-kutân v.t. to beat to a pulp:
shilshil kutâyânim they beat me to a
pulp
shiłazhân ‫ـﻪژان‬k‫ﺷ‬
‫ ـ‬shiłazhe- ‫ـﻪژێ‬k‫ﺷ‬
‫ ـ‬v.i. to
get confused
shiłâp ‫پ‬Ë‫ ﺷ‬splash
shiller ‫ﺮ‬Œ‫ ﺷﻠﻠ‬a type of tulip
shiłpa ‫ـــﭙـــ ﻪ‬k‫ ﺷـــ‬splat, splash; (meta.) very
greasy pilaf
shimak ‫ ﴰﻪک‬belongings
shimqâr ‫ ﴰﻘﺎر‬hawk
shimsher ‫ﺮ‬Œ‫ ﴰﺸ‬sword
shinashin ‫ﻨﻪﺷﻦ‬8‫ ﺷ‬huffing and puffing
shingił-dân ‫ دان‬Ç‫ـﻨـﮕـ‬8‫ ﺷـ‬v.t. to bestir oneself
shinîn ‫ﻨـﲔ‬8‫ﺷ‬
‫ ــ‬v.i. to blow (wind); ~awa to
blow (in the wind)
shipirza ‫ﺮزﻩ‬Î‫ ﺷ‬scattered, distracted
shiř-u-wiř-bûn ‫ و وڕ ﺑــــــــﻮون‬g‫ ﺷــــــــ‬to be
ripped: kirâsakám shiřuwiřbûwa my
shirt is ripped and torn
shirîkhândin ‫ ﴍﳜـﺎﻧـﺪن‬shirîkhen- ‫ـﻦ‬Œ‫ﳜ‬
‫ﴍـ‬
v.t. to roar
shit ‫ ﺷﺖ‬thing
shitin ‫ ﺷـــﱳ‬sho- ‫( ﺷـــﯚ‬v.t.; 3rd sing. pres.
shwâ) to wash; ~awa to wash again
shîla ƒ‫ﻴ‬8‫ ﺷ‬juice
226
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
shîn1 ‫ ﺷـــــﲔ‬dark blue, dark green; ~-bûn
to become green (plants); ~-bûnawa
la v.i. (1) to importune, pester: to bo
la min shîn bûyawa u das bar nâday?
why are you pestering me so incessantly?; (2) to turn blue from laughter:
la pekanîn shîn bûmawa I died laughing
shîn2 ‫ ﺷﲔ‬wail, lament
shînatî ‫ﻪﰏ‬ž›‫ = ﺷ‬shînaward
shînaward ‫ ـﻪوﻩرد‬ž‫ﺷ ـ› ـ‬/shînawird ‫ ـﻪورد‬ž‫ﺷ ـ› ـ‬
summer garden
shîr ‫ ﺷﲑ‬milk; sword
shîrîn ‫ﻦ‬a‫ ﺷﲑ‬sweet, nice
Shîrîn ‫ـــﻦ‬a‫ ﺷـــﲑ‬Shirin, Armenian princess
and wife of the Sassanian Chosroës
Parvez
shîsh ‫ ﺷـ›ـﺶ‬skewer, stake; ~a ‫ ﺷـ›ـﺸـﻪ‬bottle; skewer
shîw ‫ﻴﻮ‬8‫ ﺷ‬narrow valley
shîwâz ‫ﻴﻮاز‬8‫ ﺷ‬appearance, form
sho ‫ ﺷـﯚ‬limit, boundary; be~ ‫ﺸـﯚ‬Œ‫ﺑ‬
‫ ــ‬without
limit
sho- ‫ ﺷﯚ‬pres. stem of shitin
shokh ‫ ﺷـــﯚخ‬graceful, beautiful; jokester;
~ u shang ‫ ـﮓ‬s‫ ﺷ ـﯚخ و ﺷ ـﻪ‬beautiful, enchanting
shon ‫ ﺷــﯚن‬trace; ~gîrî-kirdin v.t. to pursue, look for
shoř-kirdin(awa) ‫ـــﺮدﻧـــﻪوﻩ‬B ‫ ﺷـــﯚڕ‬v.t. to let
down, lower; mil ~-kirdin to bend the
neck, submit; sar ~-kirdin to bow the
head
shorbâ ¶‫ ﺷﯚر‬soup, broth
shorish ‫ ﺷﯚرش‬uprising, rebelion
shu ‫ ﺷﻮ‬plow; ~-kirdin v.t. to plow
shubât ‫ ﺷﻮ¶ت‬February
shukir ‫ﺮ‬B‫ ﺷﻮ‬gratitude
shurdin ‫ ﺷﻮردن‬shur- ‫ ﺷﻮر‬v.t. to wash
shû ‫ ﺷـﻮو‬husband; ~-kirdin v.t. to marry:
khwayshkim shûy-kird my sister got
married; ba ~ dân v.t. to marry (a
girl) off: dagâtà taman i bashûdân
she is reaching a marriageable age
shûm ‫ ﺷﻮوم‬ill-omened, gloomy
shûra ‫ ﺷﻮورﻩ‬city wall
shûraî ‫ ﺷﻮورﻩﰃ‬shame, disgrace
shûsha ‫ ﺷﻮوﺷﻪ‬glass; ~band windshield
shwâ(t) (‫( ﺷــــﻮا)ت‬third sing. pres. of shitin)
shwân ‫ ﺷﻮان‬shepherd
shwen ‫ــﻦ‬¤‫ ﺷــﻮ‬place; ~ a gishtîakân public places; ~ … kawtin v.i. to follow,
pursue, chase: shwen kilâw i bâbirdû
kawtûa he’s on a wild goose chase;
ba ~ regâ i …dâ gařân to look for a
way to …; ~awâr ‫ــــﻨــــﻪوار‬l‫ ﺷــــﻮ‬remain,
monument, ruin; ~awârî ‫ــــﻨــــﻪواری‬l‫ﺷــــﻮ‬
monumental
sifat ‫ﺳﻔـﻪت‬
‫ ـ‬fidelity; ba~ ‫ﺳﻔـﻪت‬
‫ ﺑـﻪ ـ‬faithful;
be~ ‫ﺳــﻔــﻪت‬/ unfaithful; be~î ‫ﺳــﻔــﻪﰏ‬/
infidelity
sija ‫ ﲭﻪ‬red
sik ‫ ﺳــــــﮏ‬belly, womb; ~-dâ-nân v.t. to
give birth; ~-kirdin v.t. to get pregnant
sika ‫ ﺳﮑﻪ‬coin
sikâłâ Ÿ‫ ﺳﲀ‬complaint
sikirter ‫ﺮ‬Œ‫ ﺳﮑﺮﺗ‬secretary
sim ‫ ﰟ‬hoof; ~kol-kirdin ‫ ـﺮدن‬B ‫ ﲰ ـﮑ ـﯚل‬v.t.
to stomp the hooves on the ground
simt ‫ ﲰﺖ‬side
sindûq ‫ﻨﺪووق‬8‫ ﺳ‬box
sing ‫ﻨﮓ‬8‫ ﺳ‬stake, peg
sinif ‫ﻨﻒ‬8‫ ﺳ‬class
sinoq ‫ﻨﯚق‬8‫ﺳ‬, sinûq ‫ﻨﻮوق‬8‫ ﺳ‬chest, trunk
sinûr ‫ﻨﻮور‬8‫ ﺳ‬boundary, border
sip ‫ ﺳـﭗ‬perfect; ‫ ~ ﺳـﭗ و ﺳـﺎغ‬u sâgh hail
and hearty
sipâ ‫ﭙﺎ‬8‫ ﺳ‬army
sipła ‫ﻪ‬k‫ﭙ‬8‫ ﺳ‬unfaithful; ~î infidelity
siraw|ân ‫ ﴎﻩوان‬sirawe- ‫ ﴎﻩوێ‬v.i. to
become calm, be at rest
sirawândin ‫ ﺳــﻬــﺮﻩواﻧــﺪن‬sirawen- ‫ــﻦ‬¤‫ﴎﻩو‬
v.t. to make calm; to strike; kho-~ la
to hit against, collide with
sirinj ‫ = ﴎﱋ‬sarinj
siřînawa ‫ﯾﻨﻪوﻩ‬g‫ ﺳ‬v.t. to wipe clean
sirkândin ‫ ﴎﰷﻧـــﺪن‬sirken- ‫ـــﻦ‬Œ‫ ﴎﮐـــ‬v.t. to
mutter
227
SORANI KURDISH
sirta ‫ ﴎﺗﻪ‬whisper
sirtândin ‫ﻧــــﺪن‬c‫ ﴎ‬sirten- ‫ــــﻦ‬Œ‫ﴎــــ‬
‫ ﺗ‬v.t. to
whisper
sirusht ‫ ﴎوﺷﺖ‬nature
sirûd ‫ ﴎوود‬anthem
sirwa ‫ ﴎوﻩ‬breeze
sitam ‫ﺘـﻪم‬8‫ﺳ‬
‫ ــ‬bad, grievous: châkbûnaway
zor ~a prospects for his recovery are
very slim
sitândin ‫ــﺘـﺎﻧـﺪن‬8 ‫ ﺳ‬siten- ‫ـﻦ‬Œ‫ــﺘـ‬8 ‫ ﺳ‬v.t. to get,
take, buy; hał-~ to flush (animals) out
of their holes, lairs, &c.
siyâs|at ‫ــــــﻴـــﺎﺳـــﻪت‬
8 ‫ ﺳ‬politics; ~atmadâr
‫ﻴﺎﺳﻪﲤﻪدار‬8‫ ﺳ‬politician; ~î ‫ﻴﺎﳻ‬8‫ ﺳ‬political
Siyâwish ‫ـــﻴـــﺎوش‬8‫ ﺳـــ‬Siyawush, son of the
Iranian shah Kay-Kaus
sîkatora ‫ﻴﮑﻪﺗﯚرﻩ‬8‫ ﺳ‬gizzard
sîlâ ‫ــﻴـﻼ‬8 ‫ ﺳ‬hole; ~mîsh ‫ــﻴـﻼﻣـ›ـﺶ‬8 ‫ ﺳ‬mousehole
sîng ‫ﮓ‬ž›‫ ﺳ‬breast
sînî ‫ ﺳ›ﲎ‬tray
sîs ‫ ﺳ›ﺲ‬withered; ~-bûn to wither
słâw ‫و‬Ë‫ ﺳــــــ‬greetings; ~-kirdin la v.t. to
greet; ~-sandinawa v.t. to acknowledge a greeting: slâw’yân nasandînawa they did not acknowledge our
greeting
so ‫ ﺳﯚ‬doubt; be~ ‫ﺴﯚ‬Œ‫ ﺑ‬doubtless(ly)
sok ‫ ﺳــــــﯚک‬light, lightweight: ~ u hâsân
‫ ﺳـﯚکوﻫـﺎﺳـﺎن‬easy: zhyân boy sok u hâsân bû life was easy for him
songa ‫ﮕﻪ‬s‫ ﺳﯚ‬reason; la ~ i because of
sorâgh ‫ ﺳـــﯚراغ‬trace; ~-kirdin v.t. to look
for, search out; hâtinà ~ v.i. to come
after, to come looking for: hâtà sorâghim dâwâ i qarzaká’y kird he came
looking for me to ask for his loan
back; ~ i … pirsîn la to ask (s.o.) the
whereabouts of …; be~ ‫ـــﺴـــﯚراغ‬Œ‫ ﺑـــ‬lost,
disappeared without a trace
sorâkh ‫ = ﺳﯚراخ‬sorâgh
spâ ‫ﭙﺎ‬8‫ = ﺳ‬sipâ
spârdin ‫ﭙﺎردن‬8‫ ﺳ‬sper- ‫ﺮ‬Œ‫ﭙ‬8‫ ﺳ‬v.t. to entrust
spâs ‫ﭙﺎس‬8‫ ﺳ‬thanks; ~-kirdin v.t. to thank
spî ‫ﯽ‬Š‫ﭙـ‬8‫ﺳ‬
‫ ــ‬white; ~-kirdinawa v.t. to whi-
ten, to bleach
suâlkar ‫ﮑﻪر‬¢‫ ﺳﻮا‬beggar
suja ‫ = ﺳﻮ•ﻪ‬sija
suk ‫ = ﺳﻮک‬sok
sułtân ‫ﺘﺎن‬T‫ ﺳﻮ‬sultan, ruler
supâ ‫ ﺳﻮﭘﺎ‬army
supâs ‫ = ﺳﻮﭘﺎس‬spâs
surâkh ‫ = ﺳﻮراخ‬sorâgh
surisht ‫ = ﺳﻮرﺷﺖ‬sirusht
sûch ‫ ﺳﻮوچ‬corner
sûd ‫ ﺳﻮود‬profit, benefit
Sûdâba ‫ ﺳـــــﻮوداﺑـــــﻪ‬Sudaba, wife of KayKaus and step-mother of Siyawush
sûk ‫ ﺳـــــﻮوک‬light in weight; deprecation,
contempt: khałk ba sûkawa ley dařwânîn the people were looking at
him with contempt; ~-kirdin v.t. to
lighten (a weight), thin out; to deprecate
sûr (1) ‫ ﺳــــــــﻮور‬red; ~-kirdin-awa v.t. to
fry, saute; gul a ~ rose; châw ~kirdinawa la v.t. to glare at: kârakar
châw’î le sûr kirdimawa the servant
glared at me; (2) insistent, determined; ~ lasar determined to; ~âî
‫ ﺳﻮوراﰃ‬redness
sûř ‫ ﺳـــــــــــﻮوڕ‬spin; ~-mân to spin: sarî ~
damene his head is spinning
sûřân ‫ ﺳـــــﻮوڕان‬sûře- ‫ ﺳـــــﻮوڕێ‬v.i. to turn
around, to circle around; ~-awa to
walk about, stroll; hał-~ to spin, be
moved; to evolve
sûřândin ‫ ﺳـﻮوڕاﻧـﺪن‬sûřen- ‫ـﻦ‬¤‫ ﺳـﻮوڕ‬v.t. to
turn, spin; hał-~ to turn, spin, accomplish (a task)
sûtân ‫ن‬c‫ ﺳﻮو‬sûte- ì‫ ﺳﻮو‬v.i. to burn
sûtândin ‫ﻧ ـﺪن‬c‫ ﺳ ـﻮو‬sûten- ‫ ـﻦ‬Œ‫ ﺳ ـﻮوﺗ ـ‬v.t. to
burn
sûzyân ‫ن‬p‫ ﺳﻮوز‬sûz- ‫ ﺳﻮوز‬v.i./t. to burn
swâłat ‫ﻪت‬T‫ ﺳﻮا‬pottery
swân ‫ ﺳﻮان‬swe- ‫ ﺳﻮێ‬v.t. to rub
swâr ‫ ﺳــــــــﻮار‬horseman, mounted; ~ i …
bûn to get in, ride in/on (vehicle); ~ i
… kirdin v.t. to mount on, let into (a
vehicle): swâr i karèkyân kird they
228
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
put him on a donkey
swe ‫ ﺳـــــــﻮێ‬longing, yearning, regret; ~bûnawa to yearn for someone, to pine
swend ‫ـــﻨـــﺪ‬l‫ ﺳـــﻮ‬oath; ~-khwârdin v.t. to
take an oath, to swear: swend’im bo
dakhoy beytawa? do you swear to me
you’ll come back?
swenka ‫ﻨﮑﻪ‬l‫ ﺳﻮ‬dregs, swill
Swîs ‫ ﺳﻮ§ﺲ‬Switzerland; ~î Swiss
tabaq ‫ ﺗﻪﺑﻪق‬platter
tadârak ‫ ﺗـــــﻪدارﻩک‬preparations; ~-kirdin
v.t. to prepare: ~ i safar’im bo âmâda
bikan let them prepare for me the paraphernalia for a journey
tafâwat ‫ ﺗﻪﻓﺎوﻩت‬difference
tagara ‫ ﺗﻪﮔﻪرﻩ‬wheel (of cart, carriage)
tagbîr ‫ ﺗﻪﮔﺒﲑ‬plan, plot
tak ‫ ﺗﻪک‬near, next to, opposite
takân ‫ ﺗــــﻪﰷن‬motion; ~-dân v.t. to shake;
~-khwârdin v.t. to move, budge:
pyâwaká takân’î nakhwârd the man
didn’t budge
takândin ‫ ﺗـــﻪﰷﻧـــﺪن‬taken- ‫ـــﻦ‬Œ‫ ﺗـــﻪﮐـــ‬v.t. to
shake; hał-~ ditto; râ-~ ditto
takîn-awa la v ‫ﻴﻨﻪوﻩ‬B‫ ﺗﻪ‬v.i. to avoid
takht ‫ ﺗ ـﻪﺧ ـﺖ‬smooth, flat; throne, bed; ~kirdin v.t. to flatten; ~ i zawî kirdin
v.t. to flatten to the ground; to wipe
out; ~ u tânj ‫ﱋ‬c‫ ﺗــــــﻪﺧــــــﺖو‬throne and
crown; la sar ~ dâ-nân v.t. to seat on
the throne, to enthrone
takhta ‫ــﻪ‬µ‫ ﺗـﻪﺧ‬board, slab; ~-bûn v.i. to be
boarded shut: bâzâr ~ ya the market’s
boarded shut; ~-kirdin v.t. to board
up: dukânakáy ~ kirâwa his shop has
been boarded up; ~rash ‫ـــــﻪرﻩش‬µ‫ﺗـــــﻪﺧـــــ‬
blackboard
ta’kîd ‫ ـﮑ ـ; ـﺪ‬C‫ ﺗ ـﻪ‬affirmation; ~-kirdinawa
lasar to reaffirm
takûz ‫ــــﻮوز‬B‫ ﺗــــﻪ‬ordered, organized; ~î ‫ﺗــــﻪ‬
‫ﻮوزى‬B orderliness, organization
tała ‫ـﻪ‬T‫ ﺗـﻪ‬trap, snare; ~-nânawa v.t. to lay
a trap
tałaba ‫ﻪﺑﻪ‬T‫ ﺗﻪ‬student
talafon ‫ﻓﯚن‬v‫ ﺗﻪ‬telephone
talasm ‫ﰟ‬v‫ ﺗـــــــﻪ‬talisman, magic spell; ~khwendin ba sar …dâ v.t. to cast a
spell over
talatal-chûn ‫ﺗــــﻪل ﭼــــﻮون‬v‫ ﺗــــﻪ‬v.i. to walk
very quietly
talavizyon ‫ﭬﺰﯾﯚن‬v‫ ﺗﻪ‬television
tałâq ‫ق‬Ÿ‫ ﺗــــــــــــﻪ‬divorce; ~-dân v.t. to divorce: ~’î dâwim he has divorced me
talâr ‫ ﺗﻪﻻر‬hall, room in an upper story
talîsm ‫ = ﺗﻪﻟ›ﺴﻢ‬talasm
tam ‫ ﺗـــــــﻪم‬dust; mist, fog; puff on a cigarette; ~-rândin v.t. to bury
taman ‫ ﺗـﻪﻣـﻪن‬age: la ~ i mindâlî i khoydâ
during one’s childhood
tamara ‫ ﺗﻪﻣﻪرﻩ‬hurly-burly
tamâ ‫ ﺗـﻪﻣـﺎ‬desire, greed; ba ~ i ‫ ﺑـﻪ ﺗـﻪﻣـﺎى‬desirous of; ~kâr ‫ ﺗﻪﻣ˜ﰷر‬greedy
tamâḥkâr ‫ = ﺗﻪﻣﺎﺣﲀر‬tamâkâr
tamâko ‫ ﺗﻪﻣ˜ﮐﯚ‬tobacco
tamâshâ ‫ ﺗـﻪﻣـﺎﺷـﺎ‬spectacle; ~-kirdin v.t. to
look at; to watch (a performance), to
see (a sight); ~khâna ‫ﺎﻧﻪ‬L‫ ﺗﻪﻣﺎﺷﺎ‬theater
tamâta ‫ ﺗﻪﻣﺎﺗﻪ‬tomato
tambał ‫ﻪڵ‬m‫ ﺗﻪﻣ‬lazy
tame ‰‫ ﺗــــﻪﻣــــ‬admonition; ~-kirdin to admonish, to instruct
tamez ‫ﺰ‬Œ‫ ﺗﻪﻣ‬clean
tammûz ‫ ﺗﻪﳑﻮوز‬July
tan ‫ ﺗﻪن‬body; ~drust ‫ ﺗﻪﻧﺪروﺳﺖ‬healthy
tanaka ‫ ﺗﻪﻧﻪﮐﻪ‬tin, tin can
tanâf ‫ ﺗﻪ‡ف‬rope
tanâna(t) (‫ ﺗﻪ‡ﻧﻪ)ت‬especially
tandûr ‫ ﺗـﻪﻧـﺪوور‬oven; ~-dâ-khistin v.t. to
light an oven
tang ‫ـﮓ‬s‫ ﺗـﻪ‬tight, narrow; saddle strap; ba
~ …awa bûn v.i. to belong to, to be
encompassed by; ~atâw ‫و‬c‫ﮕـﻪ‬s‫ ـﺗ ﻪ ـ‬hectic
pressure; ~atâw-nân ‫و ‡ن‬c‫ـﮕـﻪ‬s‫ ﺗـﻪ‬v.t. to
put pressure on; ~âna ‫ــﮕــﺎﻧــﻪ‬s‫ ﺗــﻪ‬narrow
pass, strait; dire straits; ~âw ‫ــــﮕــــﺎو‬s‫ﺗــــﻪ‬
under pressure, in dire straits; ~dast
‫ﮕـﺪﻩﺳـﺖ‬s‫ ﺗـﻪ ـ‬poor; ~ u chałama ‫ـﻪ‬T‫ـﮓو¸ـﻪ‬s‫ﺗـﻪ‬
‫ ﻣﻪ‬difficulty
tanhâ ‫ ﺗﻪﳖﺎ‬only; alone; ~î loneliness
229
SORANI KURDISH
tanîsht ‫ ﺗﻪﻧ›ﺸﺖ‬beside, next to
tankhwâ ‫ ﺗــــﻪﳔــــﻮا‬commercial goods; investment capital
tanyâ ‫ ﺗ ـﻪﻧ ـﻴ ـﺎ‬alone, only; following a neg.
clause, tanyâ…nabe nothing/nobody
but: kasim niya, tanyâ dâyk a pîrèk
nabe I have no one but an old mother;
kam yân zor roysht kasèk nâzâne
tanyâ Khwâ nabe how far he went
only God knows; ~î ‫ ﺗــــﻪﻧــــﻴــــﺎﱙ‬solitude,
loneliness; ~bâł ‫ ﺗﻪﻧﻴﺎ¶ڵ‬alone, forlorn
tapândin ‫ ﺗـﻪﭘـﺎﻧـﺪن‬tapen- ‫ــﻦ‬Œ‫ ﺗـﻪﭘ‬v.t. to stuff,
cram; to kick, beat with the hands
tapîn ‫ ﺗﻪﭘﲔ‬v.i. to collapse
tapsî ‫ﴗ‬é‫ ﺗﻪ‬plate
taqa ‫ ﺗــﻪﻗــﻪ‬thump, thud, sound of a heavy
thing falling
taqał ‫ ﺗـــﻪﻗـــﻪڵ‬stitch; ~-dân v.t. to stitch; ~
le-dân v.t. to stitch; ~ hał-dân la to
take a stitch in
taqâlâ ‫ ﺗ ـﻪﻗ ـﺎﻻ‬attempt; ~-kirdin v.t. to try,
attempt
taq|în ‫ ﺗـﻪﻗـﲔ‬v.i. to burst; ~înawa ba ‫ﻗ;ﻨـﻪ‬
‫ﺗـﻪ ــ‬
‫ وﻩ ﺑـﻪ‬to break out in, burst out into; ~amanî ‫ ﺗﻪﻗﻪﻣﻪﱏ‬explosive material
tař ‫ ﺗـﻪڕ‬moist, wet; nice; ~dam ‫ ﺗـﻪڕدﻩم‬eloquent; ~dast ‫ ﺗﻪڕدﻩﺳﺖ‬expert, dextrous
tara ‫ ﺗﻪرﻩ‬in exile
taraqî ‫ ﺗــــــــــﻪرﻩﰵ‬advancement, progress;
~khwâz ‫ ﺗــﻪرﻩﻗــ;ــﺨــﻮاز‬progressive: koř i
yekiyatî u taraqîkhwâzî i kurd Society
for the Unity and Advancement of
Kurds
tarât(en) ‫ ﺗــــﻪرات‬،‫ــــﻦ‬Œ‫ ﺗــــﻪراﺗــــ‬prancing of a
horse up and down the field
tarâten i ‫ﲎ‬Œ‫ ﺗﻪراﺗ‬all around (prep)
tareq ‫ﻖ‬l‫ = ﺗﻪر‬tarîq
tarfana ‫ ﺗﻪرﻓﻪﻧﻪ‬lost
tarîq ‫ ﺗﻪرﯾﻖ‬shy; ~î shyness
tarkhân ‫ـــﺎن‬L‫ ﺗـــﻪر‬special, devoted (ba/bo
to); exempt from taxes and imposts;
~-kirdin bo v.t. to give someone exclusive use of something: îtir la nâw
aw khânûá bo’yân tarkhân kirdibû,
nadagunjâ he no longer fit in the
house they had set aside for him
tarkhun ‫ ﺗﻪرﺧﻮن‬tarragon
tarm ‫ ﺗﻪرم‬body, corpse
tarsa ‫ ﺗﻪرﺳﻪ‬reversed, upside down
tarza ‫ ﺗﻪرزﻩ‬hail
tashanâ-kirdin ‫ـﺮدن‬B ‡‫ ﺗـﻪﺷـﻪ‬v.t. to heal, to
heal over
tashrîn ‫ ـﻦ‬a‫ﺗ ـﻪﴍ‬: ~ i yekam ‫ﺗ ـﻪﴍﯾ ـﲎ ﯾ ـﻪﻛ ـﻪم‬
October; ~ i dûham ‫ ﺗـﻪﴍﯾـﲎ دووﻫـﻪم‬November
task ‫ ﺗﻪﺳﮏ‬narrow
tawakul ‫ﻮل‬B‫ ﺗﻪوﻩ‬trust in God
tawar ‫ ﺗﻪوﻩر‬aim
tawâfat ‫ = ﺗﻪواﻓﻪت‬tafâwat
tawâfiq ‫ ﺗﻪواﻓﻖ‬agreement, co-operation
tawâncha ‫ﻪ‬#‫ ﺗﻪوا‬pistol
tawândin ‫ ﺗﻪواﻧﺪن‬tawen- ‫ﻦ‬¤‫ ﺗﻪو‬v.t. to fold
tawâw ‫ ﺗـــــــﻪواو‬complete; ~-bûn v.i. to be
finished; ~-kirdin v.t. to finish; ba ~î
completely
tawizhm ‫ ﺗﻪوژم‬pressure
tawq ‫ ﺗــﻪوق‬ring; ~ a sar ‫ ﺗــﻪوﻗــﻪﺳــﻪر‬top of
the head: ba ~ i sarîawa on top of his
head
taws ‫ ﺗﻪوس‬taunt
tay ‫ ﺗﻪی‬tame, trained
tay-kirdin ‫ﺮدن‬B ‫ ﺗﻪی‬v.t. to traverse
tayâr ‫ر‬p‫ ﺗﻪ‬ready
tayâra ‫رﻩ‬p‫ ﺗﻪ‬airplane
tâ1 (1) c to, up to: l’ erawa tâ awe from
here to there; (2) by the time: tâ min
gayshtim namâ by the time I arrived
he wasn’t there any longer; (3) until
(conj. + neg. subj.): tâ nayey, nâyem I
won’t come until you do; until (introducing final clause + indicative) min
l’ era bot dâdanem tâ deytawa I’ll put
it here for you until you come back;
(4) (prep.) until tâ sa’ât i penj châwařwânit dakam I’ll wait for you until
five o’clock; (5) the longer, to keep on
(getting …er): ~ dahât as time went
by, the longer (a situation pertained):
tâ dahât, girântir dabû as time went
by, the heavier it got; tâ de, rangî
230
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
zard u lâwâz dabe he keeps on getting
paler and thinner; ~kû ‫ــــﻮو‬Bc so that, in
order that (+ subj.)
tâ2 c fever
tâ3 c fold; ~-kirdin v.t. to fold: kâghazaká tâ bika fold the paper
tâj ‫ج‬c crown
tâk ‫ک‬c sole, solitary, alone; ~-u-tanyâ
‫کوﺗـﻪﻧﻴــﺎ‬c all by oneself; ~-u-tarâ(k) ‫ک‬c
(‫ وﺗﻪرا)ک‬miscellaneous
tâkû ‫ــــﻮو‬Bc (+ subj.) in order that; (prep.)
until: ~ estâ until now
tâł ‫ڵ‬c bitter
tâłân ‫ن‬Ÿc plunder; ~-kirdin v.t. to
pillage, plunder
tâm ‫م‬c taste; ~-kirdin v.t. to taste
tâmazro ‫ﻣـــﻪزرۆ‬c, tâmâzro ‫ﻣـــﺎزرۆ‬c eager,
craving; ~î ‫ﻣﻪزرۆﰃ‬c eagerness, craving
tân ‫ن‬c warp (weaving)
tâna ‫ﻧﻪ‬c taunt; ~ le-dân v.t. to taunt
tânj ‫ﱋ‬c = tâj
tânjî ‫ﳒﯽ‬c hunting dog
tânût ‫ﻧﻮوت‬c taunt, abuse
tâpo ‫ﭘﯚ‬c ghost, apparition
tâq ‫ق‬c sole, only: ~ a kuřèkî dabe he
has only one son; odd, not even
tâqat ‫ﻗـﻪت‬c energy; be~ ‫ـﺎﻗـﻪت‬µŒ‫ﺑ‬
‫ ـ ـ‬anxious,
sad
tâqâna ‫ﻗﺎﻧﻪ‬c only child
tâqim ‫ﰴ‬c group
tâqî ‫ﰵ‬c test, trial; ~-kirdinawa v.t. to
try, to test
Târân ‫ران‬c Tehran
târândin ‫راﻧــﺪن‬c târen- ‫ــﻦ‬¤‫ر‬c v.t. to drive
away forever
târîf ‫رﯾــﻒ‬c description: la ~ nâye it can’t
be described, it is beyond description
târîk ‫ﮏ‬a‫ر‬c dark
târîkh ‫رﱗ‬c history
tâsân ‫ﺳــــﺎن‬c tâse- ‰‫ﺳــــ‬c v.i. to choke, be
strangled; ~din ‫ﺳـﺎﻧـﺪن‬c tâsen- ‫ــﻦ‬Œ‫ﺳ‬c v.t.
to choke, strangle
tâsh ‫ش‬c big slab of rock; ~abard ‫ﺷــﻪﺑــﻪ‬c
‫ رد‬ditto
tâshîn ‫ﺷﲔ‬c tâsh- ‫ش‬c v.t. to shave
tâw1 ‫و‬c period of time; ~è(k) ‫ ـﮏ‬¤‫و‬c for a
while;
tâw2 ‫و‬c (1) heat, burning, fever, longing, grieving: la ~ i dûrî i kuřakáy har
dû châwî kwer bûbû both his eyes had
gone blind from grieving over separation from his son; (2) downpour (of
rain): ~ i bârân nabiřrâyawa the
downpour has not ceased; (3) turn,
charge, gallop; ~-dân v.t. to make (a
horse) gallop; ~-girtin v.t. to work
assiduously; ~-kirdin v.t. to trick s.o.
into believing; ~ sandin v.t. for heat
to become intense
tâwân1 ‫وان‬c reward; fault, guilt, crime;
~bâr ‫واﻧـــــــﺒـــــــﺎر‬c blameworthy, guilty;
~bâr-kirdin v.t. to blame; ~ rekkhistin v.t. to accuse falsely
tâwân2 ‫وان‬c tâwe- ‫وێ‬c v.i. to melt; ~din
‫واﻧﺪن‬c tâwen- ‫ﻦ‬¤‫و‬c v.t. to melt
tâwił ‫وڵ‬c tent
tâwistân ‫ﺘﺎن‬8‫وﺳ‬c summer
tâwlama ‫ﻣـــﻪ‬v‫و‬c wire basket spun to heat
charcoal
tâwtwe-kirân ‫ﺮان‬B ‫وﺗﻮێ‬c v.i. to suffer
tâybat ‫ﯾــﺒــﻪت‬c personal, special, devoted
(ba to); ba ~î ‫ﯾـــــﺒـــــﻪﰏ‬c‫ ﺑـــــﻪ‬especially;
~mandî ‫ﺒﻪﲤﻪﻧﺪی‬lc characteristic
tâza ‫زﻩ‬c new, fresh; ~lâw ‫زﻩﻻو‬c adolescent
tâzhân ‫ژان‬c whip, lash
tâzhî ‫ژی‬c hunting dog
tâzî ‫زی‬c Arabic
tâziyâna ‫ﻧﻪ‬p‫ز‬c whip
te ì see da; ~-birdin (v.t., = birdin da)
to put something inside something
else; ~-chûn (v.i., = chûn da) to suffer loss; to cost a lot: mâlakám zorî te
chûwa my house has cost me a lot; ~gayândin v.t. to make understand,
explain to: hâl u masala’y te gayândim he explained the situation to me;
~-gayshtin v.i. to understand; ~-girtin
v.t. to take aim at: bardî te bigra aim
at the rock; ~-gîrân v.i. to tangle; ~-
231
SORANI KURDISH
kishân v.t. to pass quickly: b’ era dâ
hât u tekishâ he came there and
quickly passed by; ~-kirdin v.t. =
kirdin da to pour onto: âwî te ka pour
some water on it; to make ready: sabîl
te ka get the pipe ready; ~-mân v.i. to
be bewildered
te- ì cmpd. vb. agent; see te-gayshtin,
te hał-chûn, te-kutân
tebar ‫ــﻪر‬m‫ــ‬Œ‫ ﺗــ‬lit, burning; ~-bûn v.i. to be
lit (fire), to burn; ~-dân v.t. to light
(fire): âgirî tebar dâ he lit a fire; to set
a dog on
tebînî ‫;ﲎ‬Ò²‫ ﺗ‬observation
tek ‫ــﮏ‬²‫ ﺗ‬together; ~-bar-bûn v.i. to fight;
~-birdin v.t. to throw things together;
~-chûn v.i. to change, lose one’s composure, to get mixed up; ~-chûn la to
be mistaken, be the wrong person:
lem tek chûy I thought you were
someone else; ~-chûn lagał to disagree with; ~-dân v.t. to spoil, mix
up; ~-hał-dân v.t. to kick; to lock
horns; ~-khirân v.p. to get tied together; ~-khistin v.t. to tie together;
~-kirdinawa v.t. to break someone’s
bones in a fight: lashyân hamû tek
kirdawa they beat him to a pulp; ~shikân v.i. to collapse
tekał ‫ــــﮑــــﻪڵ‬²‫ ﺗــــ‬with, along with; bo ~ ba
together with; ~-pekał all mixed up,
jumbled; ~-dân v.t. to stir: shîraká
tekał da stir the milk; dast ~-kirdin
lagał v.t. to have carnal relations with:
damawe lagałim rek bikawî u dast’im
lagał tekał bikay I want you to lie
with me and have sex with me
te-koshân ‫ ـﮑ ـﯚﺷ ـﺎن‬²‫ ﺗ ـ‬-koshe- ‰‫ ـﮑ ـﯚﺷ ـ‬²‫ ﺗ ـ‬to
strive, to struggle
tekrâ ‫ــﮑــﺮا‬²‫ ﺗــ‬altogether; ba ~î in general,
generally
tepar ‫ــﻪر‬Ü‫ــ‬Œ‫ﺗــ‬: ~-bûn ba sar …dâ v.i. (for
time) to pass after …; ~-kirdin la v.t.
to exceed, surpass
ter1 ‫ـﺮ‬Œ‫ ﺗـ‬full, satiated; ~khaw ‫ـﻪو‬L‫ـﺮ‬Œ‫ ﺗـ‬hav-
ing had enough sleep; ~-khwârdin la
to eat one’s fill of
ter2 ‫ﺮ‬Œ‫ ﺗ‬large saddlebag
teshu ‫ـــﺸـــﻮ‬Œ‫ ﺗـــ‬pile, heap; ~-kirdin v.t. to
make a pile; to have breakfast
teska ‫ﺴﮑﻪ‬Œ‫ = ﺗ‬tîshk
tif ‫ ﺗــــــﻒ‬spit; ~-kirdin v.t. to spit; ~-kirdinawa v.t. to spit out; ~ân ‫ ﺗـــﻔـــﺎن‬tife‰‫ ﺗﻔــ‬v.i. to spit; ~ânà dam yek ‫ﺗﻔــﺎﻧـﻪ دﻩم ﯾـﻪ‬
‫ ک‬to plot, conspire
tifang ‫ـﮓ‬s‫ ﺗـﻔـﻪ‬rifle, shotgun; ~-hâwîshtin
v.t. to fire a rifle
tikândin ‫ ـﲀﻧ ـﺪن‬Ž tiken- ‫ ـﻦ‬Œ‫ ـﮑ ـ‬Ž v.t. to drip,
cause to drip; âbřû-~ to dishonor:
âbřû’y tikândim he dishonored me
tifâq ‫ ﺗﻔﺎق‬provisions
tift ‫ ﺗﻔﺖ‬mouth-puckeringly sweet
tikheł Ç‫ــ‬²‫ ﲣــ‬stretched out on the ground,
prone, prostrate
tikhun ‫ ﲣــــــــﻮن‬near; ~ i ... kawtin to get
near: tikhun i âgir nakawî you
shouldn’t get near the fire
tiłakân ‫ـﻪﰷن‬k‫ ـﺗ‬tiłake- ‰‫ـﻪﮐـ‬k‫ ـﺗ‬v.i. to be shaken; râ-~ to be shaken up (as liquid in
a bottle); râ-tiłakândin tiłaken- v.t.
to shake up
tiłaqân ‫ﻪﻗﺎن‬k‫ = ﺗ‬tiłakân
tilân ‫ ﺗـــﻼن‬tile- ‰‫ ﺗـــﻠـــ‬v.i. to toss and turn;
~dinawa ‫ ﺗـﻼﻧـﺪﻧـﻪوﻩ‬v.t. to toss; to juggle;
to deal (ba with)
tilîs ‫ ﺗـــﻠـــ›ـــﺲ‬drenched, sopping wet; ~ân
‫ﺗﻠ›ﺴـﺎن‬
‫ ـــ‬tilîse- ‰‫ﺗﻠ›ﺴـ‬
‫ ـــ‬v.i. to get drenched;
~ândin ‫ ﺗـﻠـ›ـﺴـﺎﻧـﺪن‬tilîsen- ‫ـﻦ‬Œ‫ ﺗـﻠـ›ـﺴـ‬v.t. to
wet
tiłîsh ‫ـــ›ـــ ﺶ‬k‫ ﺗـــ‬ripped, torn: kirâsakám ~ ~
bû my shirt was ripped to shreds; ~birdin v.t. to split: dâr tilîshî bird the
tree split; ~ân ‫›ﺸـﺎن‬k‫ﺗ‬
‫ ـ ــ‬tilîshe- ‰‫›ﺸـ‬k‫ﺗ‬
‫ ـ ــ‬v.i.
to split; ~ândin ‫›ﺸـﺎﻧـﺪن‬k‫ﺗ‬
‫ ـــ‬tilîshen- ‫ــﻦ‬Œ‫›ﺸ‬k‫ـــﺗ‬
v.t. to split
tilyâk ‫ = ﺗﻠﻴﺎک‬tiryâk
tiłyân ‫ﻴﺎن‬k‫ ﺗ‬tiłe- ‰k‫ ﺗ‬v.t. to leave, allow
tir ‫ـﺮ‬Ž other; hîch i ~ nothing else: namatwânî hîch i tir bikam I couldn’t have
done anything else; yek~ each other
232
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
tirâzân ‫ـــــــــﺮازان‬Ž v.i. to go to pieces; ~ la
shwen kho to be unrecognizable
tire ‫ﺮێ‬Ž grapes
tiřo-kirdin ‫ــــﺮدن‬B ‫ۆ‬g‫ــــ‬Ž v.t. to disgrace, to
drive away in disgrace
tirpa sound ‫ـﺮﭘـﻪ‬Ž of a footfall; ~ i pe ‫ـﺮﭘـﻪى‬Ž
‰Š‫ ﭘ‬footstep
tirs ‫ﺮس‬Ž fear
tirsân ‫ــــﺮﺳــــﺎن‬Ž tirse- ‰‫ــــﺮﺳــــ‬Ž la v.i. to be
afraid of, fear
tirsândin ‫ــﺮﺳــﺎﻧــﺪن‬Ž tirsen- ‫ــﻦ‬Œ‫ــﺮﺳــ‬Ž v.t. to
scare; tirsenar ‫ـــﻪر‬ž‫ـــ‬Œ‫ـــﺮﺳـــ‬Ž frightening,
scary
tirsh ‫ـــــــــــــﺮش‬Ž bitter; khoshit be u ~it be
whether you like it or not
tiryâk ‫ک‬p‫ـﺮ‬Ž opium; ~kesh ‫ــﺶ‬Œ‫کﮐ‬p‫ـﺮ‬Ž opium smoker; ~î ‫ﰽ‬p‫ﺮ‬Ž opium addict
tis ‫ـــﺲ‬E fart (noiseless); ~-dân v.t. to fart;
~in ‫ــــﺴــــﻦ‬E farter, “old fart,” idler; ~în
‫ﺴﲔ‬E v.i. to fart
tizân ‫ـﺰان‬Ž tize- ‫ـﺰێ‬Ž v.i. to collect (liquid),
well up: dastim khwenî te tizâwa
blood has collected in my hand; firmesk la châwim tizâ tears welled up
in my eyes
tîgh ‫ ﺗﻴﻎ‬blade
tîka ‫ ﺗﻴﮑﻪ‬bit, piece
tîmâr-kirdin ‫ــﺮدن‬B ‫ر‬7‫ ﺗــ‬v.t. to care for the
ill
tîn ‫ ﺗـــﲔ‬power, force; ba ~awa powerfully; be~ ‫ﲔ‬n²‫ ﺑ‬powerless, weak
tîn|û ‫ـﻮو‬ž›‫ﺗ‬
‫ ــ‬thirsty: ~ma I’m thirsty; ~wetî
‫ﱴ‬l‫ﻮ‬ž›‫ ﺗ‬thirst
tîp ‫ ﺗ›ﭗ‬group, contingent; team
tîr ‫ ﺗﲑ‬arrow
tîra ‫ ﺗــﲑﻩ‬clan, family branch, subdivision
of a hoz
tîsha ‫ ﺗـ›ـﺸـﻪ‬sprout; ~biř g‫ ﺗـ›ـﺸـﻪ–ـ‬frost that
kills young sprouts
tîshk ‫ ﺗ›ﺸﮏ‬ray
tîsk ‫ ﺗـــــ›ـــــﺴـــــﮏ‬clump of hair; bunch of
grapes; long-haired: mařèk i ~ longhaired sheep
tîtâł ‫ ـﺎڵ‬µ‫ ﺗ ـ› ـ‬joke; ~-kirdin ba v.t. to make
fun of, play a joke on: pey wâ bû tîtâlî
pe dakan he thought they were making fun of him
tîz-kirdin ba ‫ــﺮدن ﺑــﻪ‬B ‫ ﺗــﲒ‬v.t. to make fun
of; ~-kirdin ba ...awa v.t. to poke,
poke fun at
tîzh Ã‫ ﺗـــ‬sharp, hot, spicy; fast, quick; insistent
tkâ ‫ـــــﲀ‬Ž request; ~-kirdin v.t. to request,
beg: tkâ akam please
to ‫ ﺗﯚ‬you (sing.)
tobra ‫ ﺗﯚ–ﺮﻩ‬sack
tof ‫ ﺗـﯚف‬blizzard; ~ân ‫ ﺗـﯚﻓـﺎن‬blizzard, deluge
tok ‫ ﺗﯚک‬tree bark
toła ‫ـﻪ‬T‫ ﺗـﯚ‬revenge; ~ i … kirdinawa v.t. to
take revenge for: biřyâr’yân dâ toła i
am âbřûchûnáyân bikanawa they decided to take revenge for this outrage
against their dignity
tom(a) ‫ ﺗـــــــﯚم‬،‫ ﺗـــــــﯚﻣـــــــﻪ‬seed, grain; tomwashândin v.t. to sow, scatter seed
tomâr ‫ ﺗــﯚﻣــﺎر‬record, document; ~-kirdin
v.t. to record
top ‫ ﺗــــﯚپ‬ball; big lie; ~al ‫ ﺗــــﯚﭘــــﺎل‬round;
~chî ‫ ﺗﯚﭘﭽﯽ‬cannoneer; liar
topîn ‫ ﺗـﯚﭘـﲔ‬top- ‫ ﺗـﯚپ‬v.i. to die (of an animal); hał-~ to drop dead
toplâkh ‫ ﺗـﯚﭘـﻼخ‬piled up; ~a-kirdin ‫ـﻪ‬L‫ﺗـﯚﭘـﻼ‬
‫ـــــﺮدن‬B v.t. to pile up: payn u qur ba sar
yekâ toplâkhay kirdûa he’s piled up
dung and mud on top of each other
toq ‫ ﺗــــــﯚق‬top: bardèkî la ~ i sarim dâ he
threw a stone on top of my head
toqał ‫ ﺗـﯚﻗـﻪڵ‬patch: ~ a tûtiřikèk a patch of
wild strawberries
tow ‫ = ﺗﯚو‬tom; ~ i mirîshik egg
toz ‫ ﺗـــﯚز‬dust; ~-kirdin v.t. to stir up dust;
~e ‫ ﺗﯚزێ‬, ~èk ‫ﮏ‬¤‫ ﺗﯚز‬a little bit
tozhar ‫ ﺗﯚژﻩر‬researcher, investigator
trâzân ‫ــــــﺮازان‬Ž trâze ‫ــــــﺮازێ‬Ž v.i. to go to
pieces, fall apart; kâr la kâr ~ to be
all over
trîkândin ‫ـﲀﻧـﺪن‬a‫ـﺮ‬Ž trîken- ‫ـﻦ‬Œ‫ـﮑـ‬a‫ـﺮ‬Ž v.t. to
scream
trîqânawa ‫ـﺮﯾﻘــﺎﻧـﻪوﻩ‬Ž trîqe- ‰‫ـﺮﯾﻘــ‬Ž v.i. to guf-
233
SORANI KURDISH
faw, laugh out loud
trîshqa ‫ﺮ§ﺸﻘﻪ‬Ž lightning
tropîn ‫ﺮۆﭘﲔ‬Ž v.i. = topîn
trombel ‫ﻞ‬²m‫ﺮۆﻣ‬Ž = trumbîl
trumbîl ‫ﻴﻞ‬m‫ﺮوﻣ‬Ž automobile
trushkân ‫ـﺮوﺷـﲀن‬Ž trushke- ‰‫ﺷﮑـ‬
‫ـﺮو ـ‬Ž v.i. to
squat; hał-~ to squat down
trûkân ‫ـﺮووﰷن‬Ž trûke- ‰‫ـﺮووﮐـ‬Ž v.i. to blink:
la châw trûkânèk’dâ in the twinkling
of an eye; ~din ‫ـــــــﺮووﰷﻧـــــــﺪن‬Ž trûken‫ﻦ‬Œ‫ﺮووﮐ‬Ž v.t. to blink
trûsk ‫ـﺮووﺳـﮏ‬Ž shine, gleam; ~a ‫ـﺮووﺳـﮑـﻪ‬Ž
glimmer, gleam; ~âî ‫ـــــﺮووﺳـــــﲀﰃ‬Ž faint
glimmer; ~ân ‫ـﺮووﺳـﲀن‬Ž trûske- ‰‫ـﺮووﮐـ‬Ž
v.i. to shine, to gleam
tułân-awa ‫ﻧـــــﻪوﻩ‬Ÿ‫ ﺗـــــﻮ‬v.i. to fall to pieces
(from being cooked too much): goshtaká hend kulîwa tulâwatawa the
meat has been so overcooked it’s
fallen to pieces
tumaz ‫ ﺗﻮﻣﻪرز‬wouldn’t you know?
tumâr ‫ = ﺗﻮﻣﺎر‬tomâr
tund ‫ ﺗــﻮﻧــﺪ‬tight; fast, swift; hot, spicy; ~kirdin v.t. to hold tight, to make fast
turben ‫ﻦ‬Œ‫ ﺗﻮرﺑ‬bag, sack
turkmân ‫ ﺗﻮرﮐﲈن‬Turcoman
tursh ‫ ﺗـــــﻮرش‬sour; ~ândin ‫ﺗـــــﻮرﺷـــــﺎﻧـــــﺪن‬
turshen- ‫ﻦ‬Œ‫ ﺗﻮرﺷ‬v.t. to make sour
tutin ‫ﻦ‬Ž‫ ﺗﻮ‬tobacco
tûk ‫ ﺗـﻮوک‬hair; ~asar ‫ ﺗـﻮوﮐـﻪﺳـﻪر‬hair on the
head
tûla v‫ ﺗﻮو‬a small hunting dog
tûřa ‫ ﺗــــﻮوڕﻩ‬angry, mad; ~î ‫ ﺗــــﻮوڕﻩﱙ‬anger:
ba tûřaîawa rû’y le kirdim he turned
away from me in anger
tûraka ‫ ﺗﻮورﻩﮐﻪ‬sack, bag
Tûrân ‫ ﺗـــــــــــــــﻮوران‬Turan, the traditional
Transoxanian enemy of Iran
tûsh1 ‫ ﺗـﻮوش‬meeting, involved; ~-bûn v.i.
to meet, come across: dwene la shaqâm’dâ tûshî bûm I met him in the
street yesterday; ~-kirdin v.t. to get
someone involved: to tûshit kirdim
you got me involved
tûsh2 ‫ ﺗـــــــﻮوش‬cold, rainy weather; mean-
ness of character; ~-kirdin v.t. imprs.
to be cold and rainy (of the weather):
hawâkay tûsh kird the weather turned
bad; ~î ‫ ﺗﻮوﳽ‬bad weather
tûtiřik ‫ک‬gŽ‫ ﺗﻮو‬wild strawberry
twân ‫ ﺗـــﻮان‬twe- ‫ ﺗـــﻮێ‬v.t. to want; ~awa =
tâwân
twânâ ‡‫ ﺗـــــــﻮا‬ability: hargiz la twânâm’â
niya it will never be within my ability,
ba pe i ~ inasfar as possible
twânîn ‫ ﺗـﻮاﻧـﲔ‬twân- ‫ ﺗـﻮان‬v.t. to be able (+
subj)
twânj ‫ ﺗـﻮاﱋ‬disapprobation; ~-girtin da to
find fault with
twâshâ-kirdin ‫ــــﺮدن‬B ‫ = ﺗــــﻮاﺷــــﺎ‬tamâshâkirdin
twe-kirdin ‫ــﺮدن‬B ‫ ﺗــﻮێ‬v.t. to rip to shreds:
bulbul ka garm i naghmaya âgir dakâtawa / khuncha hazîna, jarg u dilî
bo dakâ twe (Nâlî) the nightingale,
hot with song, bursts into flame; the
bud is saddened and rips her heart to
shreds for him
tweł Çl‫ ﺗﻮ‬forehead
tyâ ‫ = ﺗـﻴـﺎ‬tey(d)â in it; ~-birdin v.t. to do
away with, to eliminate; ~-chûn v.i. to
go away, disappear; ~ râ-mândin v.i.
to be perplexed, confused; to ponder
tyâtro ‫ ـﺮۆ‬Ž‫ ﺗ ـﻴ ـﺎ‬theater; ~khâna ‫ ـﺎﻧ ـﻪ‬L‫ ـﺮۆ‬Ž‫ﺗ ـﻴ ـﺎ‬
theater
u ‫ و‬and
umed ‫ ﺋـﻮﻣ´ــﺪ‬hope; nâ~ ‫ ‡ﺋـﻮﻣ´ــﺪ‬desperate, in
despair
urûpâ ‫ﻮرووﭘﺎ‬l Europe
utrumbîl ‫ﻴﻞ‬m‫ﺮوﻣ‬Ž‫ ﺋﻮ‬automobile
wa1 ‫ = وﻩ‬ba: wakhabar = bakhabar, wa
re = ba re; wadast = ba dast
wa2 ‫ وﻩ‬and
wach ‫ وﻩچ‬offshoot, offspring
wa‘d ‫ وﻩ`ـــــﺪ‬promise; ~-dân v.t. to promise
wadast ‫ = وﻩدﻩﺳﺖ‬ba dast
wafât ‫ وﻩﻓﺎت‬death; ~-kirdin v.t. to die
234
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
wafd ‫ وﻩﻓﺪ‬delegation
wajâkh ‫ وﻩ•ـــــــــﺎخ‬male offspring; ~kwer
‫ﺮ‬¤‫ﻮ‬B‫ وﻩ•ﺎخ‬childless
wak ‫ وﻩک‬like; ~ yek alike, all the same;
~î ka on the other hand
wakht ‫ وﻩﺧــــــــﺖ‬time: l’ aw ~á’dâ at that
time; ~ bû, ~â bû nearly, almost (+
subj.) wakht bû bizîqene he almost
screamed; wakht-a la birsân bimirim
I’m about to die of hunger; ~ basar
birdin ba v.t. to while away time by;
~î ‫ وﻩﺧﱴ‬temporary
wakû ‫ـﻮو‬B‫ وﻩ‬as though (+ subj.): ~ shitèk’î
bîr kawtibetawa as though he remembered something
wałâm ‫م‬Ÿ‫ وﻩ‬answer, response; ~-dân v.t.
to answer
waqt ‫ = وﻩﻗﺖ‬wakht
wára ‫ وﻩرﻩ‬come!, come on! (impt. sing.
of hâtin)
warân ‫ وﻩران‬v.i. to fall; to writhe; hał-~
to fall down
wargeř g‫ـــ‬Œ‫ وﻩرﮔـــ‬translator; ~ân ‫ان‬g‫ـــ‬Œ‫وﻩرﮔـــ‬
translation
war-geřân ‫ان‬g‫ــــ‬Œ‫ وﻩرﮔــــ‬v.t. to translate; ~à
sar ... to translate into: am ktebáy
wargeřâyà sar fârsî he translated this
book into Persian; ba pishtè ~ to
knock (s.o.) over on his back, to
knock down
wárin ‫ وﻩرن‬come!, come on! (impt. pl.
of hâtin)
wařis(t) ‫ وﻩڕﺳﺖ‬fed up, exasperated
wařîn ‫ـــﻦ‬a‫ وﻩڕ‬v.i. to bark: sa i hîch darkèk
pet nâwaře “you’re a stranger at no
door”; hał-~ = hał-warân
wařs ‫ وﻩڕس‬bored
warz ‫ وﻩرز‬tall (= barz); season of planting and harvesting
warza ‫ وﻩرزﻩ‬height, promontory, hill
warzish ‫ وﻩرزش‬sports, exercise
waset ‫ــﺖ‬Œ‫ وﻩﺳــ‬will and testament; ~-kirdin v.t. to make one’s last will
washân ‫ وﻩﺷـــــﺎن‬washe- ‰‫ وﻩﺷـــــ‬v.i. to be
shaken, to be scattered; dâ-~ to be
shaken out: jilakát dâwashâ your
clothes have been shaken out; râ-~ to
be shaken; to waste away (from illness): lashî dâwashâwa his body has
wasted away; ~-awa la to be suitable
for, proper for: am kârá la to nâwashetawa this is not suitable for you,
am jilá la to dawashetawa these
clothes suit you
washândin ‫ وﻩﺷـﺎﻧـﺪن‬washen- ‫ــﻦ‬Œ‫ وﻩﺷ‬v.t. to
shake, scatter; dâ-~ to bend down and
shake: dârèkî bo dâwashând barî nakawt he bent down a tree and shook it
but the fruit didn’t fall; hał-~ to rip
open, rip apart; râ-~ to shake violently
washârtû ‫ وﻩﺷﺎرﺗﻮو‬hidden
wastâ ‫ﺘﺎ‬8‫ وﻩﺳ‬master, professor
wassân ‫ وﻩﺳــــــــــــــﺎن‬wass- ‫ = وﻩس‬wastân
wastwastân ‫ــــﺘــﺎن‬8 ‫ وﻩﺳ‬wast- ‫( وﻩﺳــﺖ‬v.i., pres.
tense often contracted to dast- for
dawast-) to stand, stop; ~ la to be
tired of: wastâwim la kâr I’m tired of
working; ~awa la to confront: ley
wastâmawa shaqèkim te hałdâ I confronted him and gave him a kick; hał~ to get up, stand up; ba pe i … hał-~
to carry out, execute; râ-~ to stand up,
stop, stay
wastândin ‫ﺘـﺎﻧـﺪن‬8‫ﺳ‬
‫ وﻩ ــ‬wasten- ‫ـﻦ‬Œ‫ﺘ‬8‫ﺳ‬
‫ وﻩ ــ ـ‬v.t.
to stop; (2) to tire out; (3) to take
back, to get back: dabe aw qarzáy le
wastenim I have to get that loan back
from him
wawî ‫ وﻩوی‬bride, daughter-in-law
waz ‫ وﻩز‬down
waz‘ ‫ وﻩزع‬situation
wazândin ‫ وﻩزا ـﻧ ﺪن‬wazen- ‫ـﻦ‬¤‫ وﻩز‬v.t.: dâ-~
to let out/off (of vehicle)
wazârat ‫ وﻩزارﻩت‬ministry: ~ i darawa
ministry of the interior
wazin ‫ وﻩزن‬pain, hurt, annoyance
wazîn ‫ــــﻦ‬a‫ وﻩز‬v.i. to blow (wind); dâ-~ to
get out/off (of a vehicle), to come
235
SORANI KURDISH
down; (2) to lose (game); hał-~ to
jump up
wazîr ‫ـــــــﺮ‬a‫ وﻩز‬vizier, minister: sarak ~ân
prime minister
wâ ‫ وا‬thus
wâda ‫ وادﻩ‬appointed time, usual time
wâq ‫ واق‬mind, brain: ~im wiř-mâ my
brain spun
wâqi‘ ‫ واﻗــــﻊ‬actuality, reality: la ~ i zhyân
zor ba dûrin they are far from the
reality of life
wârisht ‫ وارﺷﺖ‬raining
wâta ‫ واﺗﻪ‬i.e., that is to say
wâz-henân la v ‫ـــﻨـــﺎن‬²‫ واز ﻫـــ‬v.t. to leave,
abandon; to dissuade, persuade … not
to: zor hawl dadâ bâwkî l’ am kalkalá
i zhin henâná wâzbene he is trying
hard to dissuade his father from his
wish to take a wife
wâzha ‫ واژﻩ‬word; ~gal ‫ واژﻩﮔـــــــﻪل‬vocabulary
we ‫ وێ‬lighted, afire: âgir weya the fire’s
lit; ~-kawtin v.t. to try: we kawa bizâna la kweya try to find out where it is;
~-kirdin v.t. to light: âgiraká we ka
light the fire; ~-rizân v.t. to bother,
annoy: wem darize dastim le bar nâdâ
he annoys me constantly
weł Ç‫ـــــــــ‬l‫ و‬loose, wandering, stray; misaimed, misfired; ~-bûn v.i. to search
(ba dwâ i …dâ for); ~-kirdin v.t. to
let go, turn loose, cease
wena ‫ـــﻨـــﻪ‬l‫ و‬picture, image; ~gir ‫ـــﻨـــﻪﮔـــﺮ‬l‫و‬
photographer
werâ i ‫ﺮای‬¤‫ و‬along with
werân ‫ﺮان‬¤‫ و‬destroyed, ruined
werân ‫ـــﺮان‬¤‫ و‬were- ‫ـــﺮێ‬¤‫( و‬v.t. + subj.) to
dare: nayawerâ bibizûetawa he didn’t
dare budge
weza ‫ﺰﻩ‬¤‫ و‬ambush, sneak attack
wezh|ân ‫ـﮋان‬¤‫ و‬wezhe- ‫ـﮋێ‬¤‫ و‬v.t. to speak,
say; ~a ‫ـﮋﻩ‬¤‫ و‬literature; ~ar ‫ـﮋﻩر‬¤‫ و‬speaker, announcer; ~wân ‫ﮋوان‬¤‫ و‬literary
wichân ‫ و¸ـــــــﺎن‬rest, pause; be~ ‫و¸ـــــــﺎن‬/
without rest; pâsh kurta ~èk ‫ﻮرـﻪ‬
‫ـ ﺗ‬B ‫ﭘـﺎش‬
‫ﮏ‬²‫ و¸ﺎﻧ‬after a short pause
wiłâkh ‫خ‬Ÿ‫ و‬beast of burden
wiłâm ‫م‬Ÿ‫ = و‬walâm
wiłât ‫ت‬Ÿ‫ و‬country, state; homeland: ~ a
yekgirtûakân i Amerikâ the United
States of America
win ‫ ون‬lost; ~-bûn v.i. to be lost; la
châw ~-bûn v.i. to disappear from
sight: tâ la châw win nabet until it
disappears from view; ~-kirdin v.t. to
lose
wiř ‫ وڕ‬dizzy; ~-bûn/mân v.i. to spin, be
dizzy; ~-kirdin v.t. to make dizzy
wirch ‫ ورچ‬bear
wird ‫ ورد‬little, tiny; ~a ~a ‫ وردﻩ وردﻩ‬little
by little, slowly; ~-bûnawa v.i. to
investigate, examine closely; ~ u
khâsh-kirdin ‫ـــــﺮدن‬B ‫ـــــﺎش‬L ‫ ورد و‬v.t. to
crush, smash; ~akâr ‫ وردﻩﰷر‬investigator; ordered, regular; ~akârî ‫وردﻩ‬
‫ ﰷری‬investigation; order, regularity
wiřena-kirdin ‫ـﺮدن‬B ‫ـﻨـﻪ‬l‫ وڕ‬v.t. to talk nonsense, to talk in one’s sleep
wirg ‫ ورگ‬tripe
wiřk ‫ وڕک‬childish begging, whining; ~girtin la v.t. to pester
wirm ‫ ورم‬destroyed, damaged
wirsha ‫ ورﺷــــــــــﻪ‬brightness, glitter; ~dâr
‫ ورﺷﻪدار‬bright, loud in color
wiryâ p‫ ور‬clever; observant: wiryây ba
observe it carefully
wirûzhân ‫ ورووژان‬v.i. to be excited (of a
flock, crowd)
wis-bûn ‫ وس ﺑــــﻮون‬v.i. to be quiet: wis ba
be quiet!, shut up!
wisha ‫ وﺷﻪ‬word; ~dân ‫ وﺷﻪدان‬dictionary
wishk ‫ وﺷـــــﮏ‬dry; ~-bûn to stop dead in
one’s tracks: la je i khom wishk bûm I
was glued to the spot
wishtir ‫ وﺷﱰ‬camel
wishyâr ‫ـﻴـﺎر‬8‫ وﺷـ‬awake; ~-bûnawa v.i. to
wake up, be awake
wit ‫ وت‬speech; ~-u-wezh ‫ـــــﮋ‬¤‫ وت و و‬language, speech, talk; ~-u-wezh-kirdin
v.t. to talk, to discuss; ~a ‫ وﺗــــــــــﻪ‬word,
236
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
speech; ~âr ‫ر‬c‫ و‬speech, article
witin ‫ــــــﻦ‬Ž‫ و‬łe- ‰‫ــــــ‬T ba v.t. to say to, tell:
pe’m wit I told him; ~awa to repeat
witrân ‫ـــﺮان‬Ž‫ و‬witre- ‫ـــﺮێ‬Ž‫ و‬v.p. to be said;
~ ba to be called: Hama’y pe dawitre
he is called Hama
witû ‫ وﺗ ـﻮو‬iron; ~-kirdin v.t. to iron; ~chî
‫ ـﮐﺘـﻮوﭼـﯽ‬ironer, cleaner; ~kirâw ‫ـﺮاو‬B‫وﺗـﻮو‬
ironed
wiza ‫ وزﻩ‬power, ability
wîrd ‫ــــﺮد‬a‫ و‬charm, incantation; ~-khwendin to recite an incantation
wîst ‫ و§ﺴﺖ‬will
wîstin ‫ و§ــــــﺴــــــﱳ‬we- ‫( وێ‬v.t., pres. tense
‫( دﻩﻣـــــﻪوێ‬d)amawe, ‫( دﻩﺗـــــﻪوێ‬d)atawe,
&c., or ‫ ـﻢ دﻩوێ‬-im (d)awe, ‫ ـﺖ دﻩوێ‬-it
(d)awe, &c.) to want; pe-~ to be
necessary
wurd ‫ = وورد‬wird
wutuwezh-kirdin lagał ‫ﮔـﻪڵ‬v ‫ـﺮدن‬B ‫ـﮋ‬a‫ووﺗـﻮو‬
v.t. to converse, hold talks with
wutin ‫ﻦ‬Ž‫ = وو‬witin
wutû ‫ = ووﺗﻮو‬witû
yakha ‫ ـﻪ‬L‫ ﯾ ـﻪ‬collar: dastyân dâyà yakha i
yek they grabbed each other by the
collar; ~-girtin ‫ـــﻦ‬Ž‫ـــﻪ ﮔـــﺮ‬L‫ ﯾـــﻪ‬v.t. to lay
hands on, get hold of, trap: ~’y girtim
she trapped me
yaqa ‫ = ﯾﻪﻗﻪ‬yakha
yâd ‫د‬p memory; henânà ~ ‫د‬p ‫ـــﻨـــﺎﻧـــﻪ‬²‫ ﻫـــ‬to
call to mind, remember; ~agâr ‫دﻩﮔــــﺎر‬p
memory, souvenir, memento; ~âwar
‫داوﻩر‬p reminder
yâkhud ‫ﺧﻮد‬p or
yân ‫ن‬p or
yâna ‫ﻧﻪ‬p club
yâr ‫ر‬p friend
yârałmâsî ‫ﲈﳻ‬T‫رﻩ‬p potato
yârî ‫ری‬p play, game; ~-kirdin ‫ــــﺮدن‬B ‫ری‬p
v.t. to play; ~kar ‫ﮑﻪر‬a‫ر‬p player
yârîda ‫رﯾﺪﻩ‬p help, assistance
yârmatî ‫رﻣـﻪﰏ‬p help; ~-dân ‫رﻣـﻪﰏ دان‬p v.t.
to help
yâsâ ‫ﺳـﺎ‬p law, statute; ~wil ‫ﺳـﺎول‬p police-
man
yek ‫ ﯾــــــــﻪک‬one: ~e l’ awân one of them;
~èkyân one of them; each other; dânà
~ v.t. to throw together; har ~ay each
one of them; hâtinà ~ to collapse, to
go to pieces; ~-girtin v.i. to unite; ~ la
dwâ i ~ one after another, successive:
rizhem a yekladwâiyekakân i ‘erâq
successive regimes in Iraq; ~-khistin
v.t. to unite
-yèk ‫( ﯾـــــﻪک‬indef. encl. after vowels) = èk
yekatî ‫ ﯾــــﻪﮐــــﻪﰏ‬union: yekatî i sovyet the
Soviet Union
yekdang ‫ﮓ‬s‫ ﯾﻪﮐﺪﻩر‬unanimous(ly)
yekè ‰‫ ﯾﻪﮐ‬la one of
yekèk ‫ــﮏ‬²‫ ﯾــﻪﮐــ‬someone, anyone who (+
subj)
yeketî ‫ﱴ‬²‫ = ﯾﻪﮐ‬yekatî
yekgirtû ‫ ﯾـﻪ ـﮐﮕـﺗﺮـﻮو‬united: natawa yekgirtûakân the United Nations
yekjâr ‫ـﺎر‬í'‫ ﯾـﻪ ـ‬at once, altogether; ~î last,
final
yekkhistin ‫ ﯾﻪ'ﺨﺴﱳ‬unification
yeksar ‫ﺴﻪر‬B‫ ﯾﻪ‬immediately, right away
yeksân ‫ـﺴـﺎن‬B‫ ﯾـﻪ‬alike, identical; ~î identicality
yekshamma ‫ ﯾﻪ'ﺸﻪﳑﻪ‬Sunday
yektir ‫ ﯾﻪﮐﱰ‬each other, one another
yekudû ‫ـــﻮدوو‬B‫ ﯾـــﻪ‬without pause, straightaway
yen- ‫ﻦ‬Œ‫ ﯾ‬see henân
yeshân ‫ﺸـﺎن‬Œ‫ﯾ‬
‫ ــ‬yesh- ‫ــﺶ‬Œ‫( ﯾ‬v.i.&t.) to hurt:
sarim ayeshâ I had a headache
zabalâḥ ‫ زﻩﺑﻪﻻح‬huge, enormous
zabr ‫ زﻩ–ﺮ‬blow, force, strength
zabûn ‫ زﻩﺑــــــــــــﻮون‬miserable, helpless; ~î
‫ زﻩﺑﻮوﱏ‬misery, helplessness
zaḥmat ‫ زﻩﲪﻪت‬trouble, difficulty
za’îf ‫ زﻩﻋ ـﻴ ـﻒ‬thin; lâm i ~ ‫ ﻻﱉ زﻩﻋ ـﻴ ـﻒ‬the
liquid l
zalâm ‫ زﻩﻻم‬big, large; fellow
zalîl ‫ زﻩﻟﻴﻞ‬wretched, downcast
zamân ‫ زﻩﻣﺎن‬time
237
SORANI KURDISH
zamâwin ‫ زﻩﻣــــﺎون‬, zamâwand ‫زﻩﻣــــﺎوﻩﻧــــﺪ‬
wedding; ~-kirdin v.t. to wed
zambar ‫ﻪر‬m‫ زﻩﻣ‬ornament
zamîn ‫ زﻩﻣﲔ‬earth, globe
zand ‫ زﻩﻧﺪ‬forearm
zang ‫ﮓ‬s‫ زﻩ‬bell
zangał ‫ﮕﻪڵ‬s‫ = زﻩ‬zargal
zangî ‫ﮕﯽ‬s‫ زﻩ‬black
zangîn ‫ﮕﲔ‬s‫ زﻩ‬rich
zaq ‫ زﻩق‬outstanding
zař ‫ زﻩڕ‬gold; ~angar goldsmith
zarâ’at ‫ زﻩرا`ﻪت‬agriculture
zard ‫ زﻩرد‬yellow, blond; ~awâla v‫زﻩردﻩوا‬
wasp, hornet; ~hałgařâw ‫ ـﮕ ـﻪڕاو‬T‫زﻩردﻫ ـﻪ‬
yellowed
zardakhana ‫ـــﻪﻧـــﻪ‬L‫ زﻩردﻩ‬smile; ~-girtin, kirdin v.t. to smile
zargał ‫ زﻩرﮔﻪڵ‬leggings
zařîn ‫ﻦ‬a‫ زﻩڕ‬wasp
zarkî ‫ زﻩرﰽ‬jaundice, hepatitis
zarq ‫ زﻩرق‬glitter, glimmer; ~î glittering,
bright
zarra ‫ زﻩررﻩ‬particle, atom
zawî(n) ‫ﻦ‬a‫ زﻩو‬،‫ زﻩوی‬earth, ground, floor
zawîr ‫ــــﺮ‬a‫ زﻩو‬angry; ~ bûn la to be angry
with
zawq ‫ زﻩوق‬taste; ~î ‫ زﻩوﰵ‬happiness
zawt-kirdin ‫ﺮدن‬B ‫ زﻩوت‬v.t. to usurp
zân ‫ زان‬ze- ‫ زێ‬v.i. to be born; to be collected (liquid), to well up: châwim
firmeskî te zâ tears welled up in my
eyes; âw zâyà dammân we’re drooling (in anticipation)
zân|â ‡‫ زا‬learned; ~ist ‫ـﺴـﺖ‬ë‫ زا‬knowledge,
learning; ~istga ‫ﺘﮕـﻪ‬8‫ﺴ‬ë
‫زا ـ ـــ‬, ~istgâ ‫ﺘﮕـﺎ‬8‫ﺴ‬ë
‫زا ـ ـــ‬
university; ~istî ‫ـــﱴ‬8‫ـــﺴـــ‬ë‫ زا‬teaching, instruction; ~în ‫ زاﻧــــــــــــــﲔ‬zân- ‫ زان‬v.t. to
know: wâ bizânim as I believe, I think
(so); wâ’m zânî gâlta’m dagal dakâ I
thought he was joking with me; ~în
zân- ba v.t. to consider as; ~rân ‫ـــﺮان‬s‫زا‬
zânre- ‫ ـﺮێ‬s‫ زا‬v.p. to be known, discovered; ~râw ‫ــــــــﺮاو‬s‫ زا‬discovery, finding;
~yâr ‫ زاﻧـــــــﻴـــــــﺎر‬learned, erudite; ~yârî
‫ زاﻧـﻴـﺎری‬knowledge, education: wazârat
i ~ Ministry of Education
zâr1 ‫ زار‬mouth: zârim bû ba tala i taqîw
I was left speechless; dam-u-~ ‫دﻩم و‬
‫ زار‬mouth
zâr2 ‫ زار‬miserable; la ~î in misery
zârâwa ‫ زاراوﻩ‬accent, dialect; zârawagal
‫ زاراوﻩﮔﻪل‬dialect bundle
zârawok ‫ زارﻩوۆک‬dialect, accent
zârik ‫ زارک‬mouth, opening
zârola v‫ زارۆ‬child
zât ‫ زات‬being, personage; courage, daring; ~ i … bûn to dare to (do something): ley datirsân u zât i nizzîk
bûnawayân nabû they were afraid of
him and didn’t dare get near
zâwâ ‫ زاوا‬husband, in-law; father’s sister’s husband; daughter’s husband;
sister’s husband
zâyała ‫ﻪ‬T‫ زاﯾﻪ‬echo
zâye ‫ زاﯾﻪ‬lost; ~-bûn to be lost
zâyinî ‫ زاﯾـــﲎ‬, zâyînî ‫ زاﯾـــ›ـــﲎ‬A.D.: sada i
nozdaham i ~ the 19th century A.D.
zelkâw ‫ﻠﲀو‬l‫ ز‬marsh
zeř g¤‫ ز‬gold; ~în ‫ﻦ‬ag¤‫ ز‬golden
zhahr ‫ ژﻩﻫـﺮ‬poison; ~âwî ‫ ژﻩﻫـﺮاوی‬poisonous; ~âwî-kirdin v.t. to poison
zham ‫ ژﻩم‬meal
zhaman ‫ ژﻩﻣﻪن‬sustenance
zhandin ‫ ژﻩﻧ ـﺪن‬v.t. to rub, stick (s.th. into
s.th. else); hał-~ ditto: har dû dast’î
hałzhandà khwen i azhdîhâká’dâ she
rubbed both hands in the dragon’s
blood
zhang ‫ــﮓ‬s‫ ژﻩ‬rust, verdigris; ~ le-dân v.t.
to rust, get rusty
zhân ‫ ژان‬pain, illness; ~-kirdin v.t. to
hurt, be painful; ~asar ‫ ژاﻧــــﻪﺳــــﻪر‬headache
zhândin ‫ ژاﻧــــــﺪن‬zhen- ‫ــــــﻦ‬¤‫ ژ‬v.t.: râ-~ to
shake, rock
zhânpon ‫ ژاﻧﭙﯚن‬Japan
zhâr ‫ ژار‬poor, miserable; poison; ~-dân
v.t. to poison
zher ‫ـــــــــــﺮ‬¤‫ ژ‬under, beneath; la ~ …awa
from beneath, secretly; la ~ …dâ
238
SORANI–ENGLISH VOCABULARY
under
zhimâra ‫ ژﻣﺎرﻩ‬number, issue
zhimârdin ‫ ژﻣــــﺎردن‬zhimer- ‫ــــﺮ‬Œ‫ ژﻣــــ‬v.t. to
count; ~ ba to consider as
zhimerrân ‫ـــــﺮران‬Œ‫ ژﻣـــــ‬v.p. to be counted,
reckoned
zhin ‫ ژن‬woman, wife; ~-henân v.t. to
get married (of a man), to take a wife;
~brâ ‫ ﻧژـــــــــﱪا‬wife’s brother; ~î ‫ ژﱏ‬womanhood
zhinawtin ‫ـﻦ‬Ž‫ ﻧژـﻪو‬zhinaw- ‫ ﻧژـﻪو‬v.t. to hear,
listen to
zhîkała ‫ﻪ‬T‫ﮑﻪ‬a‫ ژ‬cute, darling
zhîla(mo) (‫)ﻣﯚ‬ƒ‫ ژﯾ‬ember under ashes
zhîn ‫ﻦ‬a‫ ژ‬life; ~azhân ‫ ژﯾﻨﻪژان‬life
zhîshik ‫ ژ§ﺸﮏ‬hedgehog
zhûr ‫ ژوور‬room; upward direction; la
~awa ‫ژوورﻩوﻩ‬v inside; ~è ‫ ژوورێ‬inside;
baraw~ la v ‫ ﺑـــــــــــﻪرﻩوژوور‬on the other
side of
zhûrû ‫ ژووروو‬north
zhûzhû ‫ ژووژوو‬hedgehog
zhwânga ‫ﮕﻪ‬s‫ ژوا‬meeting place
zhyân ‫ن‬p‫ ژ‬life; ~dostî ‫ ـﱴ‬8‫ﻧ ـﺪۆﺳ ـ‬p‫ ژ‬love of
life
zhyân ‫ن‬p‫ ژ‬zhî- ‫ ژی‬v.i. to live; bízhî …
long live …
zhyâr ‫ر‬p‫ ژ‬urban life
zibân ‫ = ز¶ن‬zimân
zibr ‫ ز–ﺮ‬rough, coarse
zig ‫ = زگ‬sik
zigmâk ‫ زﮔــــﲈک‬congenital, native: zwân i
~im my native language
zik ‫ = زک‬sik
zikmâk ‫ = زﮐﲈک‬zigmâk
zil ‫ زل‬large in body, huge
zilâm ‫ = زﻻم‬zalâm
zilla ò‫ ز‬slap; ~-sirawândin v.t. to slap
zimân ‫ زﻣـﺎن‬tongue, language; ~bad ‫زﻣـﺎﻧﺒــﻪد‬
foul-mouthed, ill-speaking; ~wân
‫ زﻣﺎﻧﻮان‬linguist
zindâna ‫ زﻧﺪاﻧﻪ‬prison
zind|û ‫ ﻧزـﺪوو‬alive; ba ~ûî ‫ ﺑـﻪﻧزـﺪووﰃ‬alive:
ba zindûî darhenrâ he was taken out
alive; ba ~ heshtinawa v.t. to bring
back to life; ~agânî ‫ ﻧزـﺪﻩﮔـﺎﱏ‬animation,
liveliness; ~awar ‫ ﻧزــــــﺪﻩوﻩر‬animal, living creature
zinjîr ‫ زﳒﲑ‬chain
ziř ‫ زڕ‬barren tree; fart; step-; ~birâ ‫زڕ–ـــــﺮا‬
step-brother; ~khwishk ‫ زڕﺧـﻮﺷـﮏ‬stepsister
zirânî ‫ زراﱏ‬knee
zirâw ‫ زراو‬gall, courage; ~toqîn ‫زراوﺗــﯚﻗــﲔ‬
galling
ziringân ‫ﮕـﺎن‬s‫ زرـ‬ziringe- ‰‫ﮕـ‬s‫ زرـ‬v.i to ring;
~awa ‫ﮕﺎﻧﻪوﻩ‬s‫ زر‬to reverberate
zirma ‫ زرﻣﻪ‬explosion, blast
zirtaboz ‫ زرﺗﻪﺑﯚز‬crooked old man
zistân ‫ﺘﺎن‬8‫ زﺳ‬winter
ziwân ‫ = زوان‬zimân
ziyâ p‫ ز‬much, more; ~tir la v ‫ـــﺮ‬Žp‫ ز‬more
than
ziyâd ‫د‬p‫ ز‬much; ~î increase; ~tir la
more than; ~-kirdin v.t. to add
ziyâfat ‫ﻓﻪت‬p‫ ز‬banquet
ziyân ‫ن‬p‫ ز‬damage, loss
zîlamo ‫ﻣﯚ‬ƒ‫ = زﯾ‬zhîlamo
zît ‫ زﯾﺖ‬clever
zîn ‫ﻦ‬a‫ ز‬saddle
zînawar ‫ زﯾﻨﻪوﻩر‬alive, living thing
zînd- ‫ زﯾﻨﺪ‬see zindzîndân ‫ زﯾﻨﺪان‬prison
zîndû ‫ = زﯾﻨﺪوو‬zindû
zîqândin ‫ زﯾـــﻘـــﺎﻧـــﺪن‬zîqen- ‫ـــﻦ‬Œ‫ زﯾـــﻘـــ‬v.t. to
scream
zîrak ‫ﺮﻩک‬a‫ ز‬clever
zîz ‫ﺰ‬a‫ ز‬unhappy, angry
zmân1 ‫ = زﻣﺎن‬zabân
zmân2 ‫ = زﻣﺎن‬zimân
zoł ‫ زۆڵ‬bastard
zor1 ‫ زۆر‬force; ~-henân bo v.t. to apply
force to; ~-kirdin la kho- v.t. to force
oneself, try hard (+ subj., to do s.th.);
~dâr ‫ زۆردار‬forceful, cruel, oppressive; ~dârî ‫ زۆرداری‬cruelty, oppression; piř~ ‫زۆر‬gº strong, forceful
zor2 ‫ زۆر‬very; a lot, much; …èk i ~
many: shitèk i zor many things; ~’î pe
nachû before long, it wasn’t long be-
239
SORANI KURDISH
fore
zorân ‫ زۆران‬wrestling; ~-girtin v.t. to
wrestle
zorba ‫ زۆرﺑــــﻪ‬large quantity; majority; ~ i
zor i the vast majority of
zorzân ‫ زۆرزان‬clever; ~î cleverness
zozân ‫ زۆزان‬mountainous region, summer pasturage
zubân ‫ = زو¶ن‬zimân
zulm ‫ زوﱂ‬injustice, tyranny; ~lekrâw ‫زوﱂ‬
‫ﮑﺮاو‬²‫ ﻟ‬oppressed
zuřât ‫ زوڕات‬corn
zurba ‫ = زورﺑﻪ‬zorba
zuřnâ ‡‫ زوڕ‬clarion
zurûf ‫ زورووف‬circumstances
zû ‫ زوو‬early, soon; ba ~î quickly, fast
zûr ‫ زوور‬rough, coarse
zwân1 ‫ = زوان‬zimân tongue, language;
~nâs ‫ زواﻧﻨــﺎس‬linguist; ~nâsî ‫ زواﻧﻨــﺎﳻ‬linguistic, linguistics; shewa~ ‫ــﻮﻩزوان‬²‫ــــ‬8 ‫ﺷ‬
dialect
zwân2 ‫ زوان‬time: b’ am ~á at this time
zwel ‫ﻞ‬l‫ زو‬garbage
zwer ‫ﺮ‬¤‫ زو‬angry
zwîr ‫ﺮ‬a‫ = زو‬zwer
240
General Index
‘Able, be’ §21
Adjectives, attributive §5; comparative §13; with definite nouns §8;
superlative §13; synopsis §9
Alphabet, pp. 4–7
Bîr §22
Calendar §12.3
Circumpositions §14
Conditionals §19(5), §32(a), §33
Conjunctions, subordinating §38
Copulas §15
Days of the week §12.2
Demonstratives §4
Directionals §40
-è §40
Ergativity §27, §27.1
‘Have’ §16
-îsh §11
Izâfa §6, §7
Months §12.3
Moods, irrealis §32
Noun, absolute state §1; definite
state §3; indefinite state §2; plural
nouns with attributive adjectives
§8; postposed verbal complements §35; synopsis of states §9
Numbers, cardinal §12, ordinal
§12.1
Orthographic peculiarities §41
Participles, past passive §34.1; perfect active §28
Phonology, pp. 1–3
Possession §6
Postpositions §14
Prepositions §14, preposed pronominal prepositional complements
§14.1; possessive pronouns displaced by preposed prepositional
complements §27.4
Pronouns, agent affixes §27, as
logical objects of past transitive
verbs §27.2; personal §10; possessive §10.1; preposed pronominal complements §14.1; prepositional complements with agent affixes §27.3; possessive pronouns
displaced by preposed prepositional complements §27.4; pronominal objects of verbs §23
Relative clauses §39
‘Remember’ §22
South Sorani §27.1
Stress, p. 3
Temporal duration §37
Twânîn §21
241
SORANI KURDISH
Verbs, factitive §36; imperative
perfect tense §29, §29.1; present
§24; irrealis mood §32; in -awa
subjunctive §19; simple past §25;
§18; passive voice §34; past con§27
ditional §33; past habitual/pro- Vowel contractions §42
gressive (intransitive) §26; past ‘Want’ §20
passive participle §34.1; past perWîstin §20
fect tense §30, §30.1; present habitual/progressive §17; present -yatî §15, §29.1
242