PROFESSIONAL BULGARIAN FREELANCE TRANSLATOR Strict quality assurance, efficiency, excellent communication. Always on time! ABOUT ME Name: Vladka Kocheshkova Location: Chaika Quarter, 9000 Varna, Bulgaria Mobile: +359‐878120728 Skype: vladka1980 Email: [email protected] Date of birth: December 15, 1980 Civil Status: Married, one child Time zone: EEST (GMT+2) Native Language: Bulgarian Language Combination: ENGLISH > BULGARIAN Areas of Expertise: Literature, Medicine, Chemistry, Business, Law, Finance, IT, Subtitles, Engineering & Technology PROFILE ON PROZ.COM: http://www.proz.com/profile/759854 Certified PRO translator Successfully passed www.proz.com's screening process and joined the network of top professionals, working in accordance with the EN 15038 standard for quality in translation. PROFILE ON ODESK: https://www.odesk.com/d/view_profile.php Member of the Certified Translation Professionals (CTP) Group for expert translators that have shown formal training in translation and localization, meet minimum requirements for professional translation experience, and have passed a rigorous certification exam assessed by a localization firm that specializes in translation quality assurance. PRO-BONO WORK: http://translatorswithoutborders.com/ Volunteer translator with Translators without Borders A non-profit organization translating more than two million words per year for NGOs such as Médecins sans Frontières (Doctors without Borders), Médecins du Monde, Action Against Hunger, Oxfam US and Handicap International. WINNER OF THE 11TH PROZ.COM TRANSLATION CONTEST http://www.proz.com/translation-contests/31/winners The Contemporary Society contest has been held in November 2012-February 2013 IDENTITY & CREDENTIALS: My identity and credentials have been verified on proZ.com REFERENCES: Please visit the above listed profiles for client feedback and WWA records. A list of references is available upon request. All of my experience is verifiable. SERVICES: Translation, Back translation, Editing, Proofreading, Subtitling and Captioning, Software Localization, Translation Memory and Termbase Creation, Linguistic Validation, Translation Project Management, Typesetting, Transcription, DTP (formatting, graphics and image processing) 1 PROFESSIONAL BULGARIAN FREELANCE TRANSLATOR Strict quality assurance, efficiency, excellent communication. Always on time! CREDENTIALS • 'St St Cyril and Methodius' University - Veliko Tarnovo European Master's Diploma in English>Bulgarian Translation • 'St St Cyril and St Methodius' University - Veliko Tarnovo Bachelor's degree in English philology (linguistics, translation, literature, TESL) CAREER • 06/2009 – Present Full-Time Freelance Translator • 08/2006 – 05/2009 Varna Free University “Chernorizetz Hrabar”, Bulgaria University Language Instructor and Translator • 03/2004 – 07/2006 Chinese Language Schools, Jiangxi province and Sichuan province, PRC English Language Instructor TRANSLATIONS PUBLISHED BOOK TRANSLATIONS (approx. 500,000 words/2000 pages) History: Gregory, Ph. “The Other Boleyn Girl” (674 pages), published 2007 Link Biography: Parini, J., “The Last Station” (269 pages), 2008 Link Encyclopedia: Partridge, Ch. “The World’s Religions” Encyclopedia (521 pages), 2009, Teamwork Crime: Zuiker, A., “Level 26” (406 pages), 2010 Autobiography: Handler, Ch., “Are You There, Vodka? It's Me, Chelsea.” (264 pages), 2011, Teamwork Link Phrasebook & Dictionary: One Bulgarian-English/English-Bulgarian Dictionary & Phrasebook (192 pages), 2012, Editor Link 2 PROFESSIONAL BULGARIAN FREELANCE TRANSLATOR Strict quality assurance, efficiency, excellent communication. Always on time! MEDICAL TRANSLATIONS AND LINGUISTIC VALIDATION Linguistic validation and translation of PRO instruments/measures, including coordination of forward and back translators, linguistic analysis of the translated text, creation of a reconciled target text, translation quality assessment reports, respondents recruitment, cognitive debriefing, cognitive debriefing results analysis, creation of a final reconciled version of a questionnaire; Translation of clinical study materials and reports, patient informed consents, hospital reports, medical devices, labels, brochures, etc. Cancer Dyspnoea Scale (clinical trial), 2009 Bond Lader Visual Analogue Scale (clinical trial), 2010 EORTC Chronic Lymphocytic Leukemia (clinical trial), 2010 Health Change Questionnaire (clinical trial), 2010 Short-Form McGill Pain Questionnaire-2 (clinical trial), 2011 Point Numerical Pain Rating Scale (clinical trial), 2011 Emesis Patient Diary (linguistic validation), 2011 Diabetes – Assessment of Blood Sugar (D-ABS) and Diabetes – Management and Impact Questionnaire (D-MIQ) (linguistic validation), 2011 Rheumatoid Arthritis Impact of Disease (RAID) (linguistic validation), 2011 Morning Stiffness Visual Analog Scale (Morning Stiffness-VAS) (linguistic validation), 2011 Clinical study documentation: informed consents, patient and physician materials, brochures, trial progress reports (translation, approx. 70 000 words), 2009-2011 Clinical trial audio prompts (revision, 60 mins), 2011 Patient’s Global Assessment of Disease Activity (HAQ-VAS) (linguistic validation), 2012 RA-specific Work Productivity Survey (WPS-RA) (linguistic validation), 2012 Subject's Global Assessment of Disease activity VAS (linguistic validation), 2012 Subject's Pain Assessment of Rheumatoid Arthritis VAS (linguistic validation), 2012 Health Assessment Questionnaire (HAQ-DI) (linguistic validation), 2012 SF-36V2 standard version (linguistic validation), 2012 Facit Fatigue Scale (FACIT-F) (linguistic validation), 2012 Nausea & Vomiting Subject Diary (NV Subject Diary) (linguistic validation), 2012 Patient Symptom assessment (Urinary Tract Infection) (cognitive debriefing only), 2012 Data Prompts for Cancer Patients Experiencing Pain (cognitive debriefing only), 2012 Urine Volume Chart (UVC) (linguistic validation), 2013 PedsQ Pediatric Quality of Life Inventory Infant Scales (linguistic validation), 2013 NFI‐MS Neurological Fatigue Index (linguistic validation), 2013 Irritable Bowel Syndrome Quality of Life Instrument (IBS-QOL) (linguistic validation), 2013 Food Craving Inventory-II for Schizophrenia Patients (cognitive debriefing only), 2013 Diabetes Swallowing Ability Questionnaire (cognitive debriefing only), 2013 Treatment Related Impact Measure – Hypoglycaemic Events (TRIM-HYPO) (cognitive debriefing only), 2013 M. D. Anderson Symptom Inventory- (MDASI) Core Items (cognitive debriefing only), 2013 Atopic Dermatitis Questionnaire (cognitive debriefing only), 2014 Functional Dyspepsia Questionnaire (cognitive debriefing only), 2014 M. D. Anderson Symptom Inventory (MDASI - CLL) (cognitive debriefing only), 2014 Patients/healthcare practitioners info , clinical trials (translation, approx. 6,983 words), 2012 Cervical cancer prevention brochure (translation, approx. 3,000 words), 2012 Respirator System, product description and usage (revision, 2,898 words), 2012 3 PROFESSIONAL BULGARIAN FREELANCE TRANSLATOR Strict quality assurance, efficiency, excellent communication. Always on time! Skin Barrier User Manual (translation, 1,444 words), 2012 User Instructions for ureteral access sheath, balloon dilation catheter and nephrostomy set, (translation, 3,271 words), 2012 Medical instruments localization (translation - 27,600 words; revision - 22,773 words), 2012 Hospital Report (translation, 1,302 words), 2012 Whitening dental gel presentation (translation, 2,662 words), 2012 Patient IFU including UI for an injection device for the treatment of growth hormone deficiency (GHD) in children and adults (translation, 14,800 words), 2015 Quantification of atherosclerotic plaques user manual (translation, 1,113 words), 2015 Medical equipment: multi-modality image review, comparison, and processing workstation (proofreading, approx. 75,000 words), 2015 Chemotherapy-induced complications (translation, approx. 15,000 words), 2015 Medical study documentation (proofreading, approx. 8,000 words), 2015 BUSINESS, LAW, EU-STRUCTURES, FINANCE, HR Data protection policies, privacy policies, legal services proposals, taxation, real estate contracts/agreements, insurance, credit lines, financial education materials, business strategies, etc. Dolceta: Online consumer education on finance and insurance http://www.dolceta.eu/bulgaria/Mod7/ (10 ,914 words), 2007 Country report for Privacy International: Constitutional privacy and data protection framework of Bulgaria, (11,413 words), 2011 The Art of Lobbying the EU, editing and quality report (156 562 words/501 pages), 2010 Marketing research questionnaire (1,331 words), 2011 Real Estate Sale Agreements (20 contracts, ongoing), 2011 Online Contest: Terms and Conditions (2,000 words), 2011 Interpretation, business correspondence and full language support for an Agricultural Machinery Business Company (ongoing, on a weekly/monthly basis), 2010-present Multimedia company Photoshop presentation (translation and DTP, 1,028 words), 2011 Legal company client proposal regarding a criminal court case (translation, 2,690 words), 2011 Legal tax advisory documents regarding remote gaming in Malta (translation, 1,773 words), 2011 Speaking techniques and strategies module (translation, 20,861 words), 2011 Company Code of Business Conduct (translation, 3,420 words), 2012 HR: working conditions, hygiene, motivation, skills, team work (translation, 4,300 words), 2012 EMD documents for the European Commission (translation, 1,573 words), 2012 ESENER (Enterprise survey on new and emerging risks) for the European Commission (translation, 4,500 words), 2014 Amerigroup Healthcare Regulations (translation, 21,424 words), 2014 EBRD and World Bank LIFE IN TRANSITION SURVEY (LiTS) III (translation, 10,000 words), 2015 The Survey of Health, Ageing and Retirement in Europe (SHARE) (translation, 38,000 words), 2016 LOCALIZATION OF SOFTWARE AND WEB APPLICATIONS User Interface (UI) strings, software applications, IT user manuals Independent Google translator via oDesk: part of the Bulgarian localization team translating Google applications in Bulgarian (Google Docs, Chrome, Maps, Earth, Analytics, etc.). The position entailed localization training, compliance with Google 's Language Style Guide, team 4 PROFESSIONAL BULGARIAN FREELANCE TRANSLATOR Strict quality assurance, efficiency, excellent communication. Always on time! work, regular quality assurance checks, participation in monthly conference calls with Google Reviewers (translation, approx. 5,000-10, 000 words/month), 2010-2011 Localization of the latest ICQ version into Bulgarian (translation, approx. 10,000 words), 2011 LENOVO user manuals (translation & proofreading, approx. 15,000 words), 2011-2012 Localization of a business directory: http://en.cybo.com/(translation, 2,682 words), 2012 Localization of a HR management software (translation, 5,091 words), 2012 Localization of a survey software for data collection & data analysis (translation, 1600 words), 2012 LOCALIZATION OF GAMES, SPORTSBETTING, GAMBLING WEBSITES LOCA Lottery website localization: http://bg.playlotteryonline.org/ (approx. 10,000 words), 2011 Tender documentation for the implementation of INTRALOT online betting equipment (hardware and software specifications): lead translator (translation, approx. 150,000 words), 2011 Localization of the online game Howrse: lead translator and team reviewer; Currently - lead translator of the game updates (translation, approx. 60,000 words), 2012-Present Gaming/betting website localization, http://www.betbrain.com/ (translation, 7,237 words), 2012 Gaming/betting website (editing, 14,631 words), 2015 ETTING, GAMBLING TECHNICAL TRANSLATIONS: MECHANICS, ENGINEERING, CHEMISTRY, AEROSPACE Machinery user manuals, MSDSs, declarations of conformity, technical documentation (power plants, lifting devices, manometers, valves, sealants, coolers, etc.) Waste sorting machine user and safety manual, software UI (approx. 28,500 words), 2011 Air Condensers and Air Coolers Manual (approx. 7,000 words), 2010 Power Plant Equipment manuals (approx. 100,000 words), 2010 Blow down valve Safety Instructions (approx. 5,000 words), 2011 Installation instructions for Heat Tracing System (3,900 words), 2011 Profile stacker and chain conveyors complex, proofreading (12,000 words), 2011 Investment in the geothermal energy sector, editing (28,111 words), 2011 Product specifications of furniture items for cupboards, wardrobes, bedrooms, night stands (translation, 1,182 words), 2011 Metal finishing Instruction video (script translation, 2,430 words), 2011 Aerospace: EASA General Safety Report (translation, 15,316 words), 2011, Editor Business proposal and technical specifications of standby batteries (translation, 1,648 words), 2012 Operating and maintenance instructions for manometer taps, ball valves and butterfly valves (translation, 6,496 words), 2012 Turbine equipment documentation: system configuration sheets, certificates, specifications (translation, 10,317 words), 2012 Bathroom design and facilities (translation, 19,979 words), 2012 Google AdWords campaign, adhesives & sealants (proofreading & translation, 7,237 words), 2012 Customer satisfaction survey related to coolants (translation, 2,700 words), 2012 Chemistry, ecology and biology: environmental reports and MSDSs for Australia-based company ChemWatch – the world's largest MSDS database; chemical risk management systems. http://www.chemwatch.net, direct client (translation, 100,000+ words), 2011-2014 Navigation panel for Agricultural Machinery (translation, approx. 30,000 words), 2012-2014 MOVIE SUBTITLES (379 mins) The Untouchables (bonus - 61 minutes), 2010 5 PROFESSIONAL BULGARIAN FREELANCE TRANSLATOR Strict quality assurance, efficiency, excellent communication. Always on time! Ghost (feature - 126 minutes, bonus - 27 minutes), 2010 The Hunt for the Red October (feature - 135 minutes, bonus - 30 minutes), 2010 SOFTWARE PROFICIENT USER OF THE FOLLOWING CAT TOOLS SDL Trados Studio 2011 SDL Trados 2007 (SDLX, TagEditor, Translator’s Workbench) Idiom Workbench 9.0.1.60 Across PE v.5.5 Wordfast Anywhere TEXT EDITORS AND DESKTOP PUBLISHING (DTP) TOOLS MS Office 2007 + Proofreading tools Adobe Acrobat XI Pro Adobe InDesign CS6 Adobe Illustrator CS6 Adobe Photoshop CS6 PAYMENT I accept the following payment methods: Paypal, Moneybookers, Western Union and bank transfer. CAPACITY 24/7 Availability I am working exclusively as a freelance translator and I dedicate my time to my clients’ needs. My translation capacity is approx. 70 000 words/month and my proofreading capacity is double that amount. For clients with larger projects and tighter deadlines, I offer recruiting the right team of linguists and performing project management and quality control. 6 PROFESSIONAL BULGARIAN FREELANCE TRANSLATOR Strict quality assurance, efficiency, excellent communication. Always on time! FREE sample translations of up to 300 words per client upon request. 7
© Copyright 2026 Paperzz