professional bulgarian freelance translator

PROFESSIONAL BULGARIAN FREELANCE TRANSLATOR
Strict quality assurance, efficiency, excellent communication. Always on time!
ABOUT ME
Name: Vladka Kocheshkova
Location: Chaika Quarter, 9000 Varna, Bulgaria
Mobile: +359‐878120728
Skype: vladka1980
Email: [email protected]
Date of birth: December 15, 1980
Civil Status: Married, one child
Time zone: EEST (GMT+2)
Native Language: Bulgarian
Language Combination: ENGLISH > BULGARIAN
Areas of Expertise: Literature, Medicine, Chemistry, Business, Law, Finance,
IT, Subtitles, Engineering & Technology
PROFILE ON PROZ.COM:
http://www.proz.com/profile/759854
Certified PRO translator
Successfully passed www.proz.com's screening process and joined the network of top
professionals, working in accordance with the EN 15038 standard for quality in
translation.
PROFILE ON ODESK:
https://www.odesk.com/d/view_profile.php
Member of the Certified Translation Professionals (CTP) Group for expert translators that
have shown formal training in translation and localization, meet minimum requirements
for professional translation experience, and have passed a rigorous certification exam
assessed by a localization firm that specializes in translation quality assurance.
PRO-BONO WORK:
http://translatorswithoutborders.com/
Volunteer translator with Translators without Borders
A non-profit organization translating more than two million words per year for NGOs such
as Médecins sans Frontières (Doctors without Borders), Médecins du Monde, Action
Against Hunger, Oxfam US and Handicap International.
WINNER OF THE 11TH PROZ.COM TRANSLATION CONTEST
http://www.proz.com/translation-contests/31/winners
The Contemporary Society contest has been held in November 2012-February 2013
IDENTITY & CREDENTIALS: My identity and credentials have been verified on proZ.com
REFERENCES: Please visit the above listed profiles for client feedback and WWA records. A list of
references is available upon request. All of my experience is verifiable.
SERVICES: Translation, Back translation, Editing, Proofreading, Subtitling and Captioning, Software
Localization, Translation Memory and Termbase Creation, Linguistic Validation, Translation Project
Management, Typesetting, Transcription, DTP (formatting, graphics and image processing)
1
PROFESSIONAL BULGARIAN FREELANCE TRANSLATOR
Strict quality assurance, efficiency, excellent communication. Always on time!
CREDENTIALS
• 'St St Cyril and Methodius' University - Veliko Tarnovo
European Master's Diploma in English>Bulgarian Translation
• 'St St Cyril and St Methodius' University - Veliko Tarnovo
Bachelor's degree in English philology (linguistics, translation, literature, TESL)
CAREER
• 06/2009 – Present
Full-Time Freelance Translator
• 08/2006 – 05/2009
Varna Free University “Chernorizetz Hrabar”, Bulgaria
University Language Instructor and Translator
• 03/2004 – 07/2006
Chinese Language Schools, Jiangxi province and Sichuan province, PRC
English Language Instructor
TRANSLATIONS
PUBLISHED BOOK TRANSLATIONS (approx. 500,000 words/2000 pages)
History: Gregory, Ph. “The Other Boleyn Girl” (674 pages), published 2007 Link
Biography: Parini, J., “The Last Station” (269 pages), 2008 Link
Encyclopedia: Partridge, Ch. “The World’s Religions” Encyclopedia (521 pages), 2009, Teamwork
Crime: Zuiker, A., “Level 26” (406 pages), 2010
Autobiography: Handler, Ch., “Are You There, Vodka? It's Me, Chelsea.” (264 pages), 2011,
Teamwork Link
Phrasebook & Dictionary: One Bulgarian-English/English-Bulgarian Dictionary & Phrasebook (192
pages), 2012, Editor Link
2
PROFESSIONAL BULGARIAN FREELANCE TRANSLATOR
Strict quality assurance, efficiency, excellent communication. Always on time!
MEDICAL TRANSLATIONS AND LINGUISTIC VALIDATION
 Linguistic validation and translation of PRO instruments/measures, including coordination of
forward and back translators, linguistic analysis of the translated text, creation of a reconciled
target text, translation quality assessment reports, respondents recruitment, cognitive
debriefing, cognitive debriefing results analysis, creation of a final reconciled version of a
questionnaire;
 Translation of clinical study materials and reports, patient informed consents, hospital reports,
medical devices, labels, brochures, etc.
Cancer Dyspnoea Scale (clinical trial), 2009
Bond Lader Visual Analogue Scale (clinical trial), 2010
EORTC Chronic Lymphocytic Leukemia (clinical trial), 2010
Health Change Questionnaire (clinical trial), 2010
Short-Form McGill Pain Questionnaire-2 (clinical trial), 2011
Point Numerical Pain Rating Scale (clinical trial), 2011
Emesis Patient Diary (linguistic validation), 2011
Diabetes – Assessment of Blood Sugar (D-ABS) and Diabetes – Management and Impact
Questionnaire (D-MIQ) (linguistic validation), 2011
Rheumatoid Arthritis Impact of Disease (RAID) (linguistic validation), 2011
Morning Stiffness Visual Analog Scale (Morning Stiffness-VAS) (linguistic validation), 2011
Clinical study documentation: informed consents, patient and physician materials, brochures, trial
progress reports (translation, approx. 70 000 words), 2009-2011
Clinical trial audio prompts (revision, 60 mins), 2011
Patient’s Global Assessment of Disease Activity (HAQ-VAS) (linguistic validation), 2012
RA-specific Work Productivity Survey (WPS-RA) (linguistic validation), 2012
Subject's Global Assessment of Disease activity VAS (linguistic validation), 2012
Subject's Pain Assessment of Rheumatoid Arthritis VAS (linguistic validation), 2012
Health Assessment Questionnaire (HAQ-DI) (linguistic validation), 2012
SF-36V2 standard version (linguistic validation), 2012
Facit Fatigue Scale (FACIT-F) (linguistic validation), 2012
Nausea & Vomiting Subject Diary (NV Subject Diary) (linguistic validation), 2012
Patient Symptom assessment (Urinary Tract Infection) (cognitive debriefing only), 2012
Data Prompts for Cancer Patients Experiencing Pain (cognitive debriefing only), 2012
Urine Volume Chart (UVC) (linguistic validation), 2013
PedsQ Pediatric Quality of Life Inventory Infant Scales (linguistic validation), 2013
NFI‐MS Neurological Fatigue Index (linguistic validation), 2013
Irritable Bowel Syndrome Quality of Life Instrument (IBS-QOL) (linguistic validation), 2013
Food Craving Inventory-II for Schizophrenia Patients (cognitive debriefing only), 2013
Diabetes Swallowing Ability Questionnaire (cognitive debriefing only), 2013
Treatment Related Impact Measure – Hypoglycaemic Events (TRIM-HYPO) (cognitive debriefing
only), 2013
M. D. Anderson Symptom Inventory- (MDASI) Core Items (cognitive debriefing only), 2013
Atopic Dermatitis Questionnaire (cognitive debriefing only), 2014
Functional Dyspepsia Questionnaire (cognitive debriefing only), 2014
M. D. Anderson Symptom Inventory (MDASI - CLL) (cognitive debriefing only), 2014
Patients/healthcare practitioners info , clinical trials (translation, approx. 6,983 words), 2012
Cervical cancer prevention brochure (translation, approx. 3,000 words), 2012
Respirator System, product description and usage (revision, 2,898 words), 2012
3
PROFESSIONAL BULGARIAN FREELANCE TRANSLATOR
Strict quality assurance, efficiency, excellent communication. Always on time!
Skin Barrier User Manual (translation, 1,444 words), 2012
User Instructions for ureteral access sheath, balloon dilation catheter and nephrostomy set,
(translation, 3,271 words), 2012
Medical instruments localization (translation - 27,600 words; revision - 22,773 words), 2012
Hospital Report (translation, 1,302 words), 2012
Whitening dental gel presentation (translation, 2,662 words), 2012
Patient IFU including UI for an injection device for the treatment of growth hormone deficiency
(GHD) in children and adults (translation, 14,800 words), 2015
Quantification of atherosclerotic plaques user manual (translation, 1,113 words), 2015
Medical equipment: multi-modality image review, comparison, and processing workstation
(proofreading, approx. 75,000 words), 2015
Chemotherapy-induced complications (translation, approx. 15,000 words), 2015
Medical study documentation (proofreading, approx. 8,000 words), 2015
BUSINESS, LAW, EU-STRUCTURES, FINANCE, HR
 Data protection policies, privacy policies, legal services proposals, taxation, real estate
contracts/agreements, insurance, credit lines, financial education materials, business strategies,
etc.
Dolceta: Online consumer education on finance and insurance
http://www.dolceta.eu/bulgaria/Mod7/ (10 ,914 words), 2007
Country report for Privacy International: Constitutional privacy and data protection framework of
Bulgaria, (11,413 words), 2011
The Art of Lobbying the EU, editing and quality report (156 562 words/501 pages), 2010
Marketing research questionnaire (1,331 words), 2011
Real Estate Sale Agreements (20 contracts, ongoing), 2011
Online Contest: Terms and Conditions (2,000 words), 2011
Interpretation, business correspondence and full language support for an Agricultural
Machinery Business Company (ongoing, on a weekly/monthly basis), 2010-present
Multimedia company Photoshop presentation (translation and DTP, 1,028 words), 2011
Legal company client proposal regarding a criminal court case (translation, 2,690 words), 2011
Legal tax advisory documents regarding remote gaming in Malta (translation, 1,773 words), 2011
Speaking techniques and strategies module (translation, 20,861 words), 2011
Company Code of Business Conduct (translation, 3,420 words), 2012
HR: working conditions, hygiene, motivation, skills, team work (translation, 4,300 words), 2012
EMD documents for the European Commission (translation, 1,573 words), 2012
ESENER (Enterprise survey on new and emerging risks) for the European Commission (translation,
4,500 words), 2014
Amerigroup Healthcare Regulations (translation, 21,424 words), 2014
EBRD and World Bank LIFE IN TRANSITION SURVEY (LiTS) III (translation, 10,000 words), 2015
The Survey of Health, Ageing and Retirement in Europe (SHARE) (translation, 38,000 words), 2016
LOCALIZATION OF SOFTWARE AND WEB APPLICATIONS
 User Interface (UI) strings, software applications, IT user manuals
Independent Google translator via oDesk: part of the Bulgarian localization team translating
Google applications in Bulgarian (Google Docs, Chrome, Maps, Earth, Analytics, etc.).
The position entailed localization training, compliance with Google 's Language Style Guide, team
4
PROFESSIONAL BULGARIAN FREELANCE TRANSLATOR
Strict quality assurance, efficiency, excellent communication. Always on time!
work, regular quality assurance checks, participation in monthly conference calls with Google
Reviewers (translation, approx. 5,000-10, 000 words/month), 2010-2011
Localization of the latest ICQ version into Bulgarian (translation, approx. 10,000 words), 2011
LENOVO user manuals (translation & proofreading, approx. 15,000 words), 2011-2012
Localization of a business directory: http://en.cybo.com/(translation, 2,682 words), 2012
Localization of a HR management software (translation, 5,091 words), 2012
Localization of a survey software for data collection & data analysis (translation, 1600 words), 2012
LOCALIZATION OF GAMES, SPORTSBETTING, GAMBLING WEBSITES
LOCA
Lottery website localization: http://bg.playlotteryonline.org/ (approx. 10,000 words), 2011
Tender documentation for the implementation of INTRALOT online betting equipment (hardware
and software specifications): lead translator (translation, approx. 150,000 words), 2011
Localization of the online game Howrse: lead translator and team reviewer; Currently - lead
translator of the game updates (translation, approx. 60,000 words), 2012-Present
Gaming/betting website localization, http://www.betbrain.com/ (translation, 7,237 words), 2012
Gaming/betting website (editing, 14,631 words), 2015
ETTING, GAMBLING
TECHNICAL TRANSLATIONS: MECHANICS, ENGINEERING, CHEMISTRY, AEROSPACE
 Machinery user manuals, MSDSs, declarations of conformity, technical documentation (power
plants, lifting devices, manometers, valves, sealants, coolers, etc.)
Waste sorting machine user and safety manual, software UI (approx. 28,500 words), 2011
Air Condensers and Air Coolers Manual (approx. 7,000 words), 2010
Power Plant Equipment manuals (approx. 100,000 words), 2010
Blow down valve Safety Instructions (approx. 5,000 words), 2011
Installation instructions for Heat Tracing System (3,900 words), 2011
Profile stacker and chain conveyors complex, proofreading (12,000 words), 2011
Investment in the geothermal energy sector, editing (28,111 words), 2011
Product specifications of furniture items for cupboards, wardrobes, bedrooms, night stands
(translation, 1,182 words), 2011
Metal finishing Instruction video (script translation, 2,430 words), 2011
Aerospace: EASA General Safety Report (translation, 15,316 words), 2011, Editor
Business proposal and technical specifications of standby batteries (translation, 1,648 words), 2012
Operating and maintenance instructions for manometer taps, ball valves and butterfly valves
(translation, 6,496 words), 2012
Turbine equipment documentation: system configuration sheets, certificates, specifications
(translation, 10,317 words), 2012
Bathroom design and facilities (translation, 19,979 words), 2012
Google AdWords campaign, adhesives & sealants (proofreading & translation, 7,237 words), 2012
Customer satisfaction survey related to coolants (translation, 2,700 words), 2012
Chemistry, ecology and biology: environmental reports and MSDSs for Australia-based company
ChemWatch – the world's largest MSDS database; chemical risk management systems.
http://www.chemwatch.net, direct client (translation, 100,000+ words), 2011-2014
Navigation panel for Agricultural Machinery (translation, approx. 30,000 words), 2012-2014
MOVIE SUBTITLES (379 mins)
The Untouchables (bonus - 61 minutes), 2010
5
PROFESSIONAL BULGARIAN FREELANCE TRANSLATOR
Strict quality assurance, efficiency, excellent communication. Always on time!
Ghost (feature - 126 minutes, bonus - 27 minutes), 2010
The Hunt for the Red October (feature - 135 minutes, bonus - 30 minutes), 2010
SOFTWARE
PROFICIENT USER OF THE FOLLOWING CAT TOOLS
SDL Trados Studio 2011
SDL Trados 2007 (SDLX, TagEditor, Translator’s Workbench)
Idiom Workbench 9.0.1.60
Across PE v.5.5
Wordfast Anywhere
TEXT EDITORS AND DESKTOP PUBLISHING (DTP) TOOLS
MS Office 2007 + Proofreading tools
Adobe Acrobat XI Pro
Adobe InDesign CS6
Adobe Illustrator CS6
Adobe Photoshop CS6
PAYMENT
I accept the following payment methods: Paypal, Moneybookers, Western Union and bank transfer.
CAPACITY
24/7 Availability
I am working exclusively as a freelance translator and I dedicate my time to my clients’ needs.
My translation capacity is approx. 70 000 words/month and my proofreading capacity is double that
amount. For clients with larger projects and tighter deadlines, I offer recruiting the right team of
linguists and performing project management and quality control.
6
PROFESSIONAL BULGARIAN FREELANCE TRANSLATOR
Strict quality assurance, efficiency, excellent communication. Always on time!
FREE sample translations of up to 300 words per client upon request.
7