A C O M P A NI O N T O E UROPEAN R OMANTICISM E DI TED BY M I C HA E L F E RB E R A Companion to European Romanticism Blackwell Companions to Literature and Culture This series offers comprehensive, newly written surveys of key periods and movements and certain major authors, in English literary culture and history. Extensive volumes provide new perspectives and positions on contexts and on canonical and postcanonical texts, orientating the beginning student in new fields of study and providing the experienced undergraduate and new graduate with current and new directions, as pioneered and developed by leading scholars in the field. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. A Companion to Romanticism A Companion to Victorian Literature and Culture A Companion to Shakespeare A Companion to the Gothic A Feminist Companion to Shakespeare A Companion to Chaucer A Companion to Literature from Milton to Blake A Companion to English Renaissance Literature and Culture A Companion to Milton A Companion to Twentieth-Century Poetry A Companion to Anglo-Saxon Literature and Culture A Companion to Restoration Drama A Companion to Early Modern Women’s Writing A Companion to Renaissance Drama A Companion to Victorian Poetry 16. A Companion to the Victorian Novel 17–20. A Companion to Shakespeare’s Works: Volumes I–IV 21. A Companion to the Regional Literatures of America 22. A Companion to Rhetoric and Rhetorical Criticism 23. A Companion to the Literature and Culture of the American South 24. A Companion to American Fiction 1780-1865 25. A Companion to American Fiction 1865-1914 26. A Companion to Digital Humanities 27. A Companion to Romance 28. A Companion to the British and Irish Novel 1945-2000 29. A Companion to Twentieth-Century American Drama 30. A Companion to the Eighteenth-Century English Novel and Culture 31. A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture 32. A Companion to Tragedy 33. A Companion to Narrative Theory 34. A Companion to Science Fiction 35. A Companion to the Literatures of Colonial America 36. A Companion to Shakespeare and Performance 37. A Companion to Mark Twain 38. A Companion to European Romanticism Edited Edited Edited Edited Edited Edited Edited by by by by by by by Duncan Wu Herbert F. Tucker David Scott Kastan David Punter Dympna Callaghan Peter Brown David Womersley Edited by Michael Hattaway Edited by Thomas N. Corns Edited by Neil Roberts Edited by Phillip Pulsiano and Elaine Treharne Edited by Susan J. Owen Edited by Anita Pacheco Edited by Arthur F. Kinney Edited by Richard Cronin, Alison Chapman, and Antony H. Harrison Edited by Patrick Brantlinger and William B. Thesing Edited by Richard Dutton and Jean E. Howard Edited by Charles L. Crow Edited by Walter Jost and Wendy Olmsted Edited by Richard Gray and Owen Robinson Edited by Shirley Samuels Edited by Robert Paul Lamb and G. R. Thompson Edited by Susan Schreibman, Ray Siemens, and John Unsworth Edited by Corinne Saunders Edited by Brian W. Shaffer Edited by David Krasner Edited by Paula R. Backscheider and Catherine Ingrassia Edited by Rory McTurk Edited by Rebecca Bushnell Edited by James Phelan and Peter J. Rabinowitz Edited by David Seed Edited by Susan Castillo and Ivy T. Schweitzer Edited by Barbara Hodgdon and W. B. Worthen Edited by Peter Messent and Louis J. Budd Edited by Michael Ferber A C O M P A NI O N T O E UROPEAN R OMANTICISM E DI TED BY M I C HA E L F E RB E R ß 2005 by Blackwell Publishing Ltd except for editorial material and organization ß 2005 by Michael Ferber BLACKWELL PUBLISHING 350 Main Street, Malden, MA 02148-5020, USA 9600 Garsington Road, Oxford OX4 2DQ, UK 550 Swanston Street, Carlton, Victoria 3053, Australia The right of Michael Ferber to be identified as the Author of the Editorial Material in this Work has been asserted in accordance with the UK Copyright, Designs, and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, except as permitted by the UK Copyright, Designs, and Patents Act 1988, without the prior permission of the publisher. First published 2005 by Blackwell Publishing Ltd 1 2005 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A companion to European romanticism / edited by Michael Ferber. p. cm.— (Blackwell companions to literature and culture; 38) Includes bibliographical references and index. ISBN-13: 978-1-4051-1039-6 (hardcover : alk. paper) ISBN-10: 1-4051-1039-2 (hardcover : alk. paper) 1. Romanticism. I. Ferber, Michael. II. Series. PN603.C65 2005 809’.9145— dc22 2005022100 A catalogue record for this title is available from the British Library. Set in 11/13pt Garamond 3 by SPI Publisher Services, Pondicherry, India Printed and bound in the United Kingdom by TJ International, Padstow, Cornwall The publisher’s policy is to use permanent paper from mills that operate a sustainable forestry policy, and which has been manufactured from pulp processed using acid-free and elementary chlorine-free practices. Furthermore, the publisher ensures that the text paper and cover board used have met acceptable environmental accreditation standards. For further information on Blackwell Publishing, visit our website: www.blackwellpublishing.com Contents Notes on Contributors Introduction Michael Ferber viii 1 1 On Pre-Romanticism or Sensibility: Defining Ambivalences Inger S. B. Brodey 10 2 Shakespeare and European Romanticism Heike Grundmann 29 3 Scottish Romanticism and Scotland in Romanticism Fiona Stafford 49 4 Byron’s Influence on European Romanticism Peter Cochran 67 5 The Infinite Imagination: Early Romanticism in Germany Susan Bernofsky 86 6 From Autonomous Subjects to Self-regulating Structures: Rationality and Development in German Idealism Thomas Pfau 101 7 German Romantic Fiction Roger Paulin 123 8 The Romantic Fairy Tale Kari Lokke 138 9 German Romantic Drama Frederick Burwick 157 vi Contents 10 Early French Romanticism Fabienne Moore 172 11 The Poetry of Loss: Lamartine, Musset, and Nerval Jonathan Strauss 192 12 Victor Hugo’s Poetry E. H. and A. M. Blackmore 208 13 French Romantic Drama Barbara T. Cooper 224 14 Romantic Poetics in an Italian Context Piero Garofalo 238 15 Ugo Foscolo and Giacomo Leopardi: Italy’s Classical Romantics Margaret Brose 256 16 Spanish Romanticism Derek Flitter 276 17 Pushkin and Romanticism Michael Basker 293 18 Lermontov: Romanticism on the Brink of Realism Robert Reid 309 19 Adam Mickiewicz and the Shape of Polish Romanticism Roman Koropeckyj 326 20 The Revival of the Ode John Hamilton 345 21 ‘‘Unfinish’d Sentences’’: The Romantic Fragment Elizabeth Wanning Harries 360 22 Romantic Irony Jocelyne Kolb 376 23 Sacrality and the Aesthetic in the Early Nineteenth Century Virgil Nemoianu 393 24 Nature James C. McKusick 413 25 Romanticism and Capitalism Robert Sayre and Michael Löwy 433 26 Napoleon and European Romanticism Simon Bainbridge 450 Contents 27 Orientalism Diego Saglia 28 A Continent of Corinnes: The Romantic Poetess and the Diffusion of Liberal Culture in Europe, 1815-50 Patrick Vincent vii 467 486 29 Lighting Up Night Lilian R. Furst 505 30 Romantic Opera Benjamin Walton 522 31 At Home with German Romantic Song James Parsons 538 32 The Romantic System of the Arts Michael Ferber 552 Index 571 Notes on Contributors Simon Bainbridge is Professor of Romantic Studies at Lancaster University, UK, and author of the monographs Napoleon and English Romanticism (Cambridge University Press, 1995) and British Poetry and the Revolutionary and Napoleonic Wars: Visions of Conflict (Oxford University Press, 2003). He has also published his work in journals such as Romanticism, Romanticism on the Net, and The Byron Journal. He is a past president of the British Association for Romantic Studies. Michael Basker is Reader in Russian and Head of Russian Studies at the University of Bristol. He has written widely on Russian poetry, particularly of the early twentieth century, and is currently a coeditor of the Russian Academy of Sciences’ 10-volume Complete Works of Nikolai Gumilev. Among his publications on Pushkin are an annotated edition of The Bronze Horseman (Bristol Classical Press, 2000), an Introduction and extensive notes to the revised Penguin Classics translation of Eugene Onegin (2003), and translations of some of Pushkin’s critical and historical writing in The Complete Works of Alexander Pushkin (Milner, 2000-3). Susan Bernofsky, the author of Foreign Words: Translator-Authors in the Age of Goethe (2005), works on German Romanticism, Modernism, and translation history and theory. She has published articles on Friedrich Hölderlin, Walter Benjamin, Friedrich Schleiermacher, August Wilhelm Schlegel, and Robert Walser, and is currently at work on a book on Walser. E. H. and A. M. Blackmore have edited and translated 13 volumes of nineteenthcentury French literature. Their Selected Poems of Victor Hugo (University of Chicago Press) received the American Literary Translators’ Prize and the Modern Language Association Scaglione Prize for Literary Translation. Their other publications include literary criticism, psycholinguistics, and studies of grammatical awareness. Inger S. B. Brodey is an Assistant Professor in Comparative Literature and Adjunct Professor in Asian Studies at the University of North Carolina at Chapel Hill. She has Notes on Contributors ix published widely on Jane Austen, Laurence Sterne, Johann W. von Goethe, and Natsume Soseki, including Rediscovering Natsume Soseki (2000). A forthcoming work entitled Ruined by Design focuses on the history of the novel and the philosophy and aesthetics surrounding the culture of sensibility. Margaret Brose is currently Professor of Italian and Comparative Literature at the University of California at Santa Cruz, where she is also Director of the Italian Studies Program, and will be Director, University of California Education Abroad Programs in Italy, 2005-7. She previously taught at the University of Colorado and Yale University, and has been a Visiting Professor at Stanford University. She has written widely on all periods of Italian literature. In 2000 she was awarded the Modern Language Association Marraro-Scaglione Prize for the outstanding publication in Italian Literary Studies for her book, Leopardi sublime: la poetica della temporalità (1998). She is presently working on a book entitled The Body of Italy: Allegories of the Female Figure. Frederick Burwick has taught at UCLA since 1965, and during that time has also enjoyed eight years in visiting positions in Germany at the universities of Würzburg, Siegen, Göttingen, and Bamberg. He has lectured at the universities of Heidelberg, Cologne, Giessen, Leipzig, and Jena in Germany as well as Oxford and Cambridge in England. He is author and editor of 20 books and over a hundred articles and reviews, and his research is dedicated to problems of perception, illusion, and delusion in literary representation and theatrical performance. As a director, he has brought to the stage Friedrich Dürrenmatt’s The Physicists (in 2000), Christian Dietrich Grabbe’s Jest, Satire, Irony, and Deeper Meaning (in 2002), and many other plays of the Romantic era. Peter Cochran is the editor of the Newstead Abbey Byron Society Review. He has lectured on Byron in London, Oxford, Cambridge, Newstead, Glasgow, Liverpool, Versailles, Salzburg, Yerevan, and New York, and published numerous articles on the poet. He is author of the Byron entry in the New Cambridge Bibliography of English Literature (1999), and of the entries on J. C. Hobhouse and E. J. Trelawny for the new Oxford Dictionary of National Biography (2004). Barbara T. Cooper is Professor of French at the University of New Hampshire. She is a specialist in French drama of the first half of the nineteenth century and the works of Alexandre Dumas père. She has edited Dumas’s The Three Musketeers (2004) and a volume of the Dictionary of Literary Biography on French Dramatists, 1789-1914 (1998) and published numerous articles in professional journals and books. Michael Ferber is Professor of English and Humanities at the University of New Hampshire. He has written two books on William Blake, one on Percy Shelley, and A Dictionary of Literary Symbols (1999); most recently he has edited and partly translated an anthology of European Romantic Poetry (2005). Derek Flitter is Head of Hispanic Studies at the University of Birmingham, UK. He has published extensively on Spanish Romanticism and its relationship with other x Notes on Contributors periods of literature and ideas, including Spanish Romantic Literary Theory and Criticism (Cambridge 1992), Teorı́a y crı́tica del romanticismo español (Cambridge 1995) and the jointly authored Don Álvaro et le drama romantique espagnol (Dijon 2003). His latest book, Spanish Romanticism and the Uses of History: Ideology and the Historical Imagination, is to appear in 2005. He contributed to the new Cambridge History of Spanish Literature and is completing the Romanticism volume for Palgrave’s European Culture and Society series. Lilian R. Furst, Marcel Bataillon Professor of Comparative Literature at the University of North Carolina at Chapel Hill, is the author of Romanticism in Perspective (1969), Romanticism (1969), Counterparts (1977), The Contours of European Romanticism (1979), European Romanticism: Self-Definition (1980), and Fictions of Romantic Irony (1984). More recently she has worked on realism and on literature and medicine. Piero Garofalo is Assistant Professor of Italian at the University of New Hampshire. He has published extensively on Italian Romanticism including articles on Berchet, Leopardi, Manzoni, Niccolini, and Pellico. He is the coauthor of Ciak . . . si parla italiano: Cinema for Italian Conversation (2005) and coeditor of Re-Viewing Fascism: Italian Cinema, 1922-1943 (2002). Heike Grundmann is a Lecturer in English and Comparative Literature at the University of Munich and has also taught at the University of Heidelberg. She has published a book on the hermeneutics of remembering and articles on Shakespeare, Coleridge, Kleist, and others. Her current research project deals with ‘‘Fools, Clowns, and Madmen in Shakespeare’s Plays.’’ John Hamilton is Assistant Professor of German and Comparative Literature at Harvard University. He is the author of Soliciting Darkness: Pindar, Obscurity, and the Classical Tradition (2004). Elizabeth Wanning Harries teaches English and Comparative Literature at Smith College in Northampton, Massachusetts, where she is Helen and Laura Shedd Professor of Modern Languages. Her book The Unfinished Manner: Essays on the Fragment in the Later Eighteenth Century was published in 1994; a related article is ‘‘ ‘Excited Ideas’: Fragments, Description, and the Sublime,’’ in Del Frammento, ed. Rosa Maria Losito (2000). Recently she has been writing about European fairy tales; her book Twice upon a Time: Women Writers and the History of the Fairy Tale came out in paperback in 2003. Jocelyne Kolb is a Professor of German Studies at Smith College. She has published on European Romanticism and literary revolution in the works of Goethe, Byron, Heine, and Hugo; on the relationship of music and literature in the works of Hoffmann, Heine, and Thomas Mann; and on literal and figurative constructions of Jewishness in Lessing, Heine, and Fontane. Roman Koropeckyj is an Associate Professor of Slavic Languages and Literatures at UCLA. He is the author of The Poetics of Revitalization: Adam Mickiewicz Between Notes on Contributors xi Forefathers’ Eve, part 3 and Pan Tadeusz (2001) as well as articles on Polish and Ukrainian literatures. Kari Lokke is Professor of Comparative Literature at the University of California, Davis. She is the author of Gérard de Nerval: The Poet as Social Visionary (1987), Tracing Women’s Romanticism: Gender, History and Transcendence (2004) and coeditor, with Adriana Craciun, of Rebellious Hearts: British Women Writers and the French Revolution (2001). Research and teaching interests include women poets of the Romantic era, Romantic aesthetics and historiography, and theories of myth. Michael Löwy has been Research Director in Sociology at the National Center for Scientific Research (CNRS), Paris, since 1978 and Lecturer at the Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris, since 1981. His publications include Georg Lukàcs: From Romanticism to Bolshevism (1981), Redemption and Utopia: Libertarian Judaism in Central Europe (1992), On Changing the World: Essays in Political Philosophy, from Karl Marx to Walter Benjamin (1993), The War of Gods: Religion and Politics in Latin America (1996), Fatherland or Mother Earth? Essays on the National Question (1998), and Romanticism Against the Tide of Modernity with Robert Sayre (2001). James C. McKusick is Professor of English and Dean of the Davidson Honors College at the University of Maryland, Baltimore County. His books include Green Writing: Romanticism and Ecology (Palgrave, 2000), Literature and Nature: Four Centuries of Nature Writing, coedited with Bridget Keegan (Prentice-Hall, 2001), and Coleridge’s Philosophy of Language (Yale University Press, 1986). He has also published more than 20 articles and over two dozen reviews in such journals as Eighteenth-Century Studies, English Literary History, European Romantic Review, Keats-Shelley Journal, Modern Philology, Nineteenth-Century Contexts, Romantic Circles, Studies in Romanticism, University of Toronto Quarterly, and The Wordsworth Circle. Fabienne Moore is Assistant Professor of French in the department of Romance Languages at the University of Oregon in Eugene. She received her PhD in Comparative Literature at New York University in 2001. She is completing her first book on The Dynamics of Prose and Poetry in Eighteenth-Century France. A History of ‘‘Poëmes en Prose.’’ Her next project, Chateaubriand’s Lost Paradises, connects Chateaubriand’s haunting theme of the Fall with his travels to the New World and the Orient to show how his descriptions and meditations anticipate today’s postcolonial discourse. Virgil Nemoianu is William J. Byron Distinguished Professor of Literature and Ordinary Professor of Philosophy at the Catholic University of America in Washington, DC. He has also taught at the Universities of California (Berkeley and San Diego), Bucharest (Romania), Cincinnati, and Amsterdam. His The Triumph of Imperfection, to be published by the end of 2005 by the University of South Carolina University Press, is a study of early nineteenth-century European literary and cultural discourses. xii Notes on Contributors James Parsons is Professor of Music History at Missouri State University. He edited and contributed two essays to The Cambridge Companion to the Lied (2004). He has lectured in the United States, Great Britain, and Germany, and has published on the music of Mozart, Johann Friedrich Reichardt, Beethoven, Schubert, and Hanns Eisler for such publications as Beethoven Forum and the Journal of the American Musicological Society. He is currently working on a book-length study of twentieth-century German song for which he was awarded fellowships from the National Endowment for the Humanities and the Fulbright Commission. Roger Paulin has been Schröder Professor of German at Cambridge since 1989. He is the author of Ludwig Tieck (1985), The Brief Compass: The Nineteenth-century German Novelle (1985), and The Critical Reception of Shakespeare in Germany (2003) Thomas Pfau is Eads Family Professor of English and Professor of German at Duke University. His publications include Idealism and the Endgame of Theory (1994), Wordsworth’s Profession (1997), Lessons of Romanticism (1998), and Romantic Moods: Paranoia, Trauma, Melancholy, 1780-1840 (2005). His essays have appeared in numerous collections and journals, including MLN, Journal of the History of Ideas, Studies in Romanticism, Romanticism, and New Literary History. At present he is embarking on a new project that explores the Romantic conception of Bildung as a matrix for the production of aesthetic forms and social knowledge across numerous nineteenthcentury disciplines (biology, instrumental music and musical aesthetics, the novel, speculative philosophy, and dialectical materialism) between 1780 and 1914. Robert Reid is Reader in Russian Studies at Keele University. His research centers on nineteenth-century Russian literature, particularly the Romantic period. His publications in this area include Problems of Russian Romanticism (Gower, 1986); Pushkin’s ‘‘Mozart and Salieri’’ (Rodopi, 1995); Lermontov’s ‘‘A Hero of Our Time’’ (Bristol Classical Press, 1997); and Two Hundred Years of Pushkin (Rodopi, 2003). Diego Saglia is Associate Professor of English Literature at the Università di Parma, Italy. His main research interest is British literature of the Romantic period, also in its connections with Continental Romanticisms, and especially such areas as exoticism, the culture of consumption and luxury, the Gothic, gender and women’s verse, legitimate drama and historical tragedy, representations of war, and national ideologies. He is the author of Poetic Castles in Spain: British Romanticism and Figurations of Iberia (2000), and his articles on Romantic literature have appeared in ELH, Studies in Romanticism, Nineteenth-Century Literature, Notes and Queries, Comparative Literature Studies, Studies in the Novel, and the Keats-Shelley Journal. His latest publication is a book-length study of British Orientalism, I discorsi dell’esotico: l’oriente nel romanticismo britannico (2002). Robert Sayre is an American who lives and teaches in France at the University of Marne-la-Vallée. He has written on various topics in modern French, English, and American literatures, notably involving Romanticism. He is coauthor, with Michael Notes on Contributors xiii Löwy, of Révolte et mélancolie: le romantisme à contre-courant de la modernité (1992), which has more recently appeared in a revised, augmented English translation: Romanticism Against the Tide of Modernity (2001). Fiona Stafford is a Reader in English at Somerville College, Oxford, who works on eighteenth- and nineteenth-century literature, and on the relationships between English, Scottish, and Irish writing. Her books include Starting Lines in Scottish, Irish and English Poetry, from Burns to Heaney (2000), The Last of the Race: The Growth of a Myth from Milton to Darwin (1994), and The Sublime Savage: James MacPherson and the Poems of Ossian (1988). Jonathan Strauss is Associate Professor and Chair of French and Italian at Miami University. He is the author of Subjects of Terror: Nerval, Hegel, and the Modern Self (1998) and numerous articles on subjects in French literature from the eighteenth through twentieth centuries. The editor of a special edition of Diacritics (Fall 2000) on attitudes toward death in nineteenth-century France, he is currently completing a book entitled Human Remains: An Essay on the Materiality of the Past. Patrick Vincent is Professor of English and American Literature at the University of Neuchâtel, Switzerland. He is the author of The Romantic Poetess: European Culture, Politics and Gender, 1820-1840 (2004). Benjamin Walton is Lecturer in Music at the University of Bristol. Recent publications include articles in 19th-Century Music, the Cambridge Opera Journal, and a chapter for the Cambridge Companion to Rossini (2004). He is currently completing a book on music, politics, and society in Restoration France. Introduction Michael Ferber The Word ‘‘Romantic’’ In 1798, among the Schlegel circle in Jena, the word ‘‘romantic’’ (German romantisch) was definitively attached to a kind of literature and distinguished from another kind, ‘‘classic’’ (klassisch); it was soon attached to the Schlegel circle itself as a ‘‘school’’ of literature, and the rest is history. But the word already had behind it a good deal of history, which made it the almost inevitable choice. Nonetheless the word came down to the Schlegels and their friends through some interesting accidents. It is one of the oddities of etymology that ‘‘romantic’’ ultimately derives from Latin Roma, the city of Rome, for surely the ancient Romans, as we usually think of them, were the least romantic of peoples. It is then a pleasant irony of cultural history that one of the distinctive themes of writers (and painters) whom we now call Romantic was the ruins of Rome – as in Chateaubriand’s René (1802), Wilhelm Schlegel’s ‘‘Rom: Elegie’’ (1805), Staël’s Corinne (1807), Byron’s Childe Harold’s Pilgrimage, Canto 4 (1812), Lamartine’s ‘‘La Liberté ou une nuit à Rome’’ (1822), and so on – while a large share of the Italian tourism industry today depends on the image of Rome as The Romantic City. Indeed the romantic ruins of ancient Rome could be taken as an emblem of the meaning and history of the word ‘‘romantic’’ itself. The odd turn in its etymology took place in the Middle Ages. From the adjective Romanus had come a secondary adjective Romanicus, and from that the adverb Romanice, ‘‘in the Roman manner,’’ though that form is not attested in the literature. Latin speakers in Roman Gaul would have pronounced romanice something like ‘‘romansh’’ and then ‘‘romants’’ or ‘‘romaunts.’’ By then the Franks had conquered Gaul and made it ‘‘France,’’ but the Franks spoke a Germanic language akin to Dutch, so ‘‘romants’’ (spelled romauns, romaunz, romance, and several other ways) was enlisted to distinguish the Roman or Latin language of the Gallo-Romans from ‘‘French’’ or Frankish of their conquerors. Eventually, of course, the Franks gave up their language and adopted the 2 Michael Ferber romauns language, and the word ‘‘French’’ switched its reference to what we now call Old French, the descendant of vulgar Latin spoken in France. Yet romauns remained in use to distinguish that spoken or vernacular form of Latin (that is, ‘‘French’’) from the older, more or less frozen, form of Latin used by the church and court. (‘‘Romance’’ is still the adjective for all the daughter languages of Latin: French, Italian, Spanish, Portuguese, Romanian, and the rest.) Romauns had also been applied to anything written in Gallo-Roman Old French and, even after ‘‘French’’ had replaced it as the name for the language, it remained in use for the typical kind of literature written in it, that is, what we still call ‘‘romances,’’ the tales of chivalry, magic, and love, especially the Arthurian stories. These romances are the ancestors of the novel, and the word for ‘‘novel’’ in French became romant and then roman. German, Russian, and other languages have borrowed the French term for ‘‘novel,’’ but English took its term from Italian novella, that is, storia novella, ‘‘new (story),’’ and limited ‘‘romance’’ first to the original medieval works and then to a particular kind of novel: for example, Scott’s Ivanhoe: A Romance, Hawthorne’s Blithedale Romance, or the ‘‘Harlequin Romances’’ of today. Romant or roman formed several adjectives, such as romantesque and romanesque, the latter now used in art history to refer to the style preceding Gothic, and German romanisch. By the seventeenth century romantique appeared in French and ‘‘romantick’’ in English, but they did not catch on until the mid-eighteenth century, largely under the influence of James Thomson’s The Seasons (1726-46), translated almost immediately into the main European languages, where we find ‘‘romantic Mountain,’’ ‘‘romantic View,’’ and clouds ‘‘roll’d into romantic Shapes.’’ By the 1760s Wieland and Herder are using romantisch in Germany, and Letourneur and Girardin are using romantique in France, sometimes, as Thomas Warton did in his Romantic Fiction (1774), to refer to kinds of literature. When Friedrich Schlegel and his circle began writing of romantische Poesie and the like, they were hearkening back to the old use of romauns as a term distinct from ‘‘Latin,’’ for one of the emergent meanings is its contrast with ‘‘classic,’’ that is, Greek and Latin literature. Friedrich Schlegel did not quite use ‘‘Romantic’’ as a period term. He denied that he identified ‘‘Romantic’’ with ‘‘modern,’’ for he recognized some contemporary writers as classical; rather, ‘‘I seek and find the Romantic among the older Moderns,’’ he wrote, ‘‘in Shakespeare, in Cervantes, in Italian poetry, in that age of chivalry, love and fable, from which the phenomenon and the word itself are derived’’ (Dialogue on Poetry, 1800, trans. Lilian Furst, in Furst 1980: 8-9). In his circle, however, romantisch became nearly identified with ‘‘modern,’’ or ‘‘Christian,’’ while sometimes it was narrowed to a sense connected to Roman as ‘‘novel’’ and meant ‘‘novelish’’ or ‘‘novelic,’’ the novel being a characteristically modern genre. Thus launched as a term for a trend in literature, and for those who launched the term itself, ‘‘romantic’’ within a decade or two was received and debated throughout Europe. It is worth remembering, in view of the indelible label later generations have given them, that in Britain neither the exactly contemporaneous ‘‘Lake School’’ (Wordsworth, Coleridge, Southey, Lamb), nor the next generation (Byron, Shelley, Introduction 3 Keats, Hunt), nor anyone else called themselves Romantics at the time. Thanks especially to Madame de Staël’s De l’Allemagne (On Germany) (1813), which reported on her encounters with the ‘‘Romantic’’ school as well as with Goethe and Schiller, the romantic–classic distinction entered European discussion permanently. By 1810 romanticeskij was in use in Russia, by 1814 romantico in Italy, by 1818 romantico in Spain. In his 1815 Preface to the Poems Wordsworth distinguished between the ‘‘classic lyre’’ and the ‘‘romantic harp’’; these instruments became common synecdoches for contrasting artistic commitments, as in Victor Hugo’s ‘‘La Lyre et la harpe’’ (1822), though he does not use ‘‘classic’’ or ‘‘romantic’’ to define them. As period terms, ‘‘classic’’ (or ‘‘neoclassic’’) and ‘‘romantic’’ remain standard today in literary history, art history, and, to a lesser degree, in music history. Defining Romanticism Since almost the moment they appeared as the name of a school of literature, the words ‘‘Romantic’’ and ‘‘Romanticism’’ in various languages have been explained, queried, re-explained, criticized, defended, mocked, withdrawn, reasserted, finally laid to rest, and revived from the dead, too many times to count. In the twentieth century, scholarly essays for or against this label – I shall consider the terms one label, and capitalize them – so often began by quoting long lists of completely disparate definitions, alike only in the confidence with which they were put forth, that it became a generic requirement of such essays, which for that very reason I can forgo here. (I will give a different sort of list in a moment.) It was not the term itself that was at stake, though some have argued for a different one; it was not even the fact that specialists completely disagreed on their definitions, though that was embarrassing enough; it was the suspicion, made explicit by A. O. Lovejoy in his famous article ‘‘On the Discrimination of Romanticisms’’ (1924, reprinted 1948), that the term referred to nothing at all. In Lovejoy’s formulation, ‘‘The word ‘romantic’ has come to mean so many things that, by itself, it means nothing. It has ceased to perform the function of a verbal sign’’ (1948: 232). Lovejoy’s essay carried many scholars with him, but very few, I think, gave up using the term. It was, and remains, too deeply entrenched, too familiar, in the end too attractive, to be discarded. Here, as evidence, is a list of titles of books that have appeared in the last 30 years or so: Romanticism: An Anthology (1994, 1998) Romantic Women Poets 1770-1838 (1995) Romantic Women Poets: An Anthology (1997) Women Romantic Poets 1785-1832: An Anthology (1992) Poesı́a Romántica (1999) La Poésie romantique française (1973) Romantic Art (1978) (reprinted in 1994 as Romanticism and Art, a slight retreat) 4 Michael Ferber German Romantic Painting (1980, 1994) British Romantic Painting (1989) Romanticism (on art) (1979) Romanticism (again; on art) (2001) The Romantic Movement (1994) Nineteenth-Century Romanticism in Music (1969, 1988) Romantic Music (1984) The Romantic Generation (on music) (1995). Perhaps with Lovejoy’s anathema echoing in their minds, several editors have avoided the misleading implication that their anthologies contain only Romantics (the one called Romanticism: An Anthology includes Godwin and Paine, for instance) and shunted the word into a period category: The New Oxford Book of Romantic Period Verse (1993) Romantic Period Writings 1798-1832: An Anthology (1998) British Women Poets of the Romantic Era: An Anthology (1997) Great German Poems of the Romantic Era (1995) (the German title is Berühmte Gedichte der deutschen Romantik, which is more ambiguous) Gedichte der Romantik (1988) (also ambiguous) Painting of the Romantic Era (1999). One sees their point, but it doesn’t really get around Lovejoy’s strictures, and it raises a new question, to which I shall return, concerning the aptness of certain historical labeling. I have noticed only one major anthology in English that goes all the way with Lovejoy: British Literature 1780-1832. A prominent French anthology, Anthologie de la poésie française du XIX siècle, is filled with poets usually called Romantics from Chateaubriand to Baudelaire. With very few exceptions, then, scholars have continued to embrace the term that Lovejoy said meant nothing. It probably does little harm that we use the word in titles of books and university courses, as long as we remind readers and students from time to time that the word is rather vague, somewhat arbitrary, and under dispute. And our periodic efforts to ventilate the arguments over the word and its application probably does some good as well, by demonstrating the complexities of cultural history or ‘‘genealogy,’’ as a term somewhat arbitrary in origin got pressed into service in various polemics, institutionalized in universities and professional associations, and so on. I am not alone, however, in feeling a little uncomfortable with this situation, familiar though it is. People do ask us, after all, what Romanticism was, who the Romantics were, when it started and ended (if it ended), and the like. Was Blake a Romantic? Was Byron? Leopardi? Hölderlin? Pushkin? Baudelaire? Not that we need feel obliged to offer a sound-bite-sized answer to these questions, but we ought to have a shorter and more obliging one at hand than a history of the vicissitudes of the term. The task does not seem hopeless, and I have a modest Introduction 5 proposal or two for altering the framework in which we usually think about the subject. They might at least tidy up the situation so we can take stock of the problem more clearly. I think we first need to ponder what a definition is, the definition of definition, if that’s not begging the question, and to do so we must return to Lovejoy. In his article Lovejoy presents three groups that have been called ‘‘romantic’’: the school of Joseph Warton, the Jena circle around the Schlegels, and a group of one, Chateaubriand. He can find no common denominator, no single significant trait the three groups share. ‘‘Romanticism A,’’ he writes, ‘‘may have one characteristic presupposition or impulse, X, which it shares with Romanticism B, another characteristic, Y, which it shares with Romanticism C, to which X is wholly foreign’’ (Lovejoy 1948: 236). We can illustrate his claim with a Venn diagram, and round out his claim by showing that B and C might share a trait Z wholly foreign to A. A X B Y Z C Now an easy answer to Lovejoy would be to say that the Warton school is a case of ‘‘pre-Romanticism’’ or ‘‘sensibility,’’ as is Chateaubriand for the most part, but I will set that aside. Another would be to adduce several other groups, such as the Lake School (Wordsworth, Coleridge, Southey), the Cockney and Satanic Schools (Byron, Shelley, Keats, Hunt), the later Romantics in Germany (e.g., Brentano, Eichendorff, Chamisso), the Hugo cénacle in France, and perhaps Mickiewicz and Pushkin, to see how many other significant traits emerge. Something like this second course, I find, is a fruitful way to proceed: Lovejoy’s evidence, for all his erudition, is too slender. But there is a more interesting point. Lovejoy assumes that a term lacks a definition if there is no one characteristic trait that the term always refers to, and that assumption is too narrow. In his famous reply to Lovejoy, René Wellek (1949) proposes three traits or ‘‘norms’’ shared by those authors whom we still call Romantic: imagination for the view of poetry, nature for the view of the world, and symbol and myth for poetic style. Some whom we want to call Romantic, he concedes, elude one criterion or another: Byron did not see the imagination as the fundamental creative power, and ‘‘Blake stands somewhat apart’’ with regard to nature (surely an understatement). But the 6 Michael Ferber three norms are found quite widely across European literature, and those who display one of them usually display the others. Wellek’s argument has also carried many scholars with him, though Geoffrey Hartman may have been right to say that the debate is a standoff (Hartman 1975: 277). If it is a standoff, however, it may be the fault of a common trait between the two sides, for Wellek shares with Lovejoy the same notion of definition, except that in Wellek’s view it is not one trait we are looking for but three. (Or rather, since the three are interlinked, they are really one, though a fairly complicated one, which may not be fully expressed in each Romantic.) Wellek’s case is embarrassed by the exceptions he cites, however: if Byron is not a Romantic, or only two-thirds of a Romantic, then we had better go back to the dictionary. The Lovejoy–Wellek debate has been replayed many times (for surveys see, for example, Remak 1961, McGann 1983, Parker 1991), almost invariably under the same rules: the search, or the abandonment of the search, for a common denominator. It seems to me a better way forward is to adopt Wittgenstein’s notion of ‘‘family resemblances.’’ In a family of 10 people, for instance, there may be five or six distinctive facial or bodily features that recur among them, but it might turn out that two or even three members share none of them. They might each have two of the traits, but the other members of the family each have four or five of them, so there are many overlaps, and when you have had a good look at, say, five members of the family, you can pick out the other five from a crowd. A definition based on this idea would amount to a list of distinctive traits, with some ranking as to importance and generality, but no one trait, maybe not even two or three, would be decisive. Such a list might well begin with Wellek’s three norms, and then several others of comparable sweep that have been put forward recently, followed by eight or ten more concrete ones: imagination for the view of poetry nature for the view of the world symbol and myth for poetic style ‘‘natural supernaturalism’’ (Carlyle, via M. H. Abrams 1971) or perhaps ‘‘spilt religion’’ (T. E. Hulme 1936) ‘‘a profound change, not primarily in belief, but in the spatial projection of reality’’ (Northrop Frye 1963: 5) ‘‘internalization of quest romance’’ (Harold Bloom 1971) lyricization of literature the fragment as privileged form disdain for Newtonian science and utilitarianism history or development as framework for biology, sociology, law, etc. themes: the uniqueness of childhood; the dignity of primitives, solitaries, noble savages, outcast poets; night as the setting for deepest imaginative truth; incest as ideal; ruins, especially by moonlight; etc. Introduction 7 metaphors: lamp or fountain, as opposed to mirror; Aeolian harp and ‘‘correspondent breeze’’; organism as opposed to machine; volcanoes; etc. And I will toss in one more metaphor that I’ve noticed recently: poets as eagles. It seems to be a distinctive habit of Romantic writers in at least Britain, Germany, France, and Russia to compare themselves and each other to eagles. Since ancient times poets have been nightingales, swans, or larks, but with the main exception of Pindar poets did not presume to liken themselves to eagles until the later eighteenth century, when large flocks of them gather in the skies of poetry and circle there until about 1850, after which they rapidly thin out. It may seem trivial, but there they are in Blake, Wordsworth, Mary Robinson, Byron, Shelley, Hemans, Goethe, Schiller, Hölderlin, Lamartine, Hugo, Sainte-Beuve, Tastu, Vigny, Alfieri, Coronado, and Pushkin, not to mention those I have missed, all standing for the poet or genius or creative enthusiasm. Eagles come oddly close to the single X that Lovejoy could not find! Such a roster will look somewhat like the table of ‘‘elements’’ of West European Romanticism offered by Henry H. H. Remak, where he lists such items as folklore, medievalism, individualism, nature, and Weltschmerz and notes whether they were strong features in five national literatures. His proposal deserves better than the weak response it has received: reconsidered in the light of Wittgenstein’s idea, and with some new features to consider, it seems promising. He concludes from it that ‘‘the evidence pointing to the existence in Western Europe of a widespread, distinct and fairly simultaneous pattern of thoughts, attitudes and beliefs associated with the connotation ‘Romanticism’ is overwhelming’’ (Remak 1961: 236). Of course definitions should be fairly brief, and the family-resemblance approach could tend toward prolix ‘‘thick descriptions,’’ but it seems to me our discussions would be more fruitful under this aegis than under the compulsion to search for the single decisive feature or set of features. Moreover, though it may not seem so at first, the more writers one considers the easier it is to discern recurring traits. Lovejoy offered three groups; one should look at eight or ten. For that reason, and for the way they would highlight forms and styles as opposed to themes or symbols, I suggest we bring painting and music under consideration as well. The painters and composers are as various and distinctive, no doubt, as the writers, but when they are brought onto the stage I think certain family traits stand out, such as the ‘‘musicalization’’ of the other arts, the rise of short forms, and the prominence of deliberate fragments. (I make a case for a Romantic ‘‘system’’ of the arts in the final chapter in this volume.) And of course certain Romantic literary themes persist, such as the consecration of the artist in self-portraiture, virtuoso performances (Paganini, Liszt, Chopin), and ‘‘confessional’’ music (Berlioz’s Symphonie fantastique and Lélio); landscape painting and music that evokes an outdoor setting (notably in Berlioz and Liszt), not to mention settings of songs about nature and wandering; and Orientalism. It is usually harmless enough to refer to the years 1789 to 1832, or 1820 to 1850, depending on the country, as the ‘‘Age of Romanticism’’ or ‘‘The Romantic Period’’: it 8 Michael Ferber will be clear that one is conferring a certain distinction on a major trend in literature or all the arts but is not necessarily claiming that it or they had a monopoly. Yet one can easily slide without thinking into a notion of cultural homogeneity or at least the assumption that everything was touched by ‘‘the spirit of the age,’’ in Hazlitt’s phrase, or the Zeitgeist. Strained efforts to show that Austen or Landor or Godwin was a Romantic often show this unexamined assumption at work. A recent claim, now withdrawn, that there was a distinct ‘‘women’s Romanticism’’ in England, whose main features were flatly opposed to those of ‘‘men’s Romanticism,’’ seemed in the grip of the same idea. In any period there will be various norms, trends, tastes, or schools, and at times none of them will be dominant. Just when Romanticism became dominant, as most scholars think it did, is not easy to decide. In England we often open the period at 1789, the date of Blake’s Songs of Innocence that also nicely coincides with the beginning of the French Revolution, but Blake went unnoticed until well after his death and is not altogether a Romantic anyway. 1798 looks like another good starting date, the year of Wordsworth and Coleridge’s Lyrical Ballads that happily coincides with the formation of the Jena group. But it took some years for their book to make its mark; it was not a bestseller. It might not be until 1812, then, when Byron awoke to find himself famous for Childe Harold, that we can rightly claim that Romanticism became the dominant complex or norm, though Byron would have been astonished to hear it. The closing date of English Romanticism is often taken to be 1832, with the Reform Bill as the marker but with a sense that the recent deaths of the three younger Romantics (and Blake) put an end to something. But is Tennyson not a Romantic? And the Brontës? Surely Romantic norms were spreading everywhere even as new norms were taking shape. What we call (meaninglessly) the Victorian era might rightly be called Romantic. Yeats called himself one of the last Romantics, but may well have been mistaken. An era when millions of people flock to see The Lord of the Rings might forgivably be called Romantic still. Looking to other countries, and to the other arts, the same complexities recur and compound each other. The lesson in all this is simply to keep distinct the uses of ‘‘Romantic’’ as a complex or system of norms and ‘‘Romantic’’ as a period. We can still usefully debate the meaning of the former along the lines I have suggested, and trace its anticipation in earlier periods and its persistence into later periods, that is, periods other than that of its first full flowering. This volume, by and large, confines itself to this ‘‘classic’’ period of Romanticism, but I have not tried to impose any definition of Romanticism as a system or even suggest that contributors should have one of their own. Some contributors may tend toward Lovejoyan skepticism, others toward Wellekian optimism, but I think I can trace through most of these excellent essays some striking family resemblances in the midst of a rich and colorful variety. Introduction 9 References Abrams, M. H. (1971). Natural Supernaturalism. New York: Norton. Bloom, Harold (1971). ‘‘The Internalization of Quest Romance.’’ In The Ringers in the Tower. Chicago: University of Chicago Press, pp. 1335. Frye, Northrop (1963). ‘‘The Drunken Boat: The Revolutionary Element in Romanticism.’’ In N. Frye (ed.), Romanticism Reconsidered. New York: Columbia University Press, pp. 1-25. Furst, Lilian R. (1980). European Romanticism. London: Methuen. Hartman, Geoffrey (1975). ‘‘On the Theory of Romanticism.’’ In The Fate of Reading and Other Essays. Chicago: University of Chicago Press. Hulme, T. E. (1936). Speculations. New York: Harcourt, Brace & World. Lovejoy, A. O. ([1924] 1948). ‘‘On the Discrimination of Romanticisms.’’ In Essays in the His- tory of Ideas. Baltimore: Johns Hopkins University Press, pp. 228-53. McGann, Jerome J. (1983). The Romantic Ideology. Chicago: University of Chicago Press. Parker, Mark (1991). ‘‘Measure and Countermeasure: The Lovejoy-Wellek Debate and Romantic Periodization.’’ In David Perkins (ed.), Theoretical Issues in Literary History. Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 227-47. Remak, Henry H. H. (1961). ‘‘West European Romanticism: Definition and Scope.’’ In Newton P. Stallknecht and Horst Frenz (eds.), Comparative Literature: Method and Perspective. Carbondale, IL: Southern Illinois University Press, pp. 223-59. Wellek, René (1949). ‘‘The Concept of ‘Romanticism’ in Literary History.’’ Comparative Literature, 1: 1-23, 147-72. 1 On Pre-Romanticism or Sensibility: Defining Ambivalences Inger S. B. Brodey The Gap Between Enlightenment and Romantic Literature On September 3, 1967, at 2 a.m., Swedish government and transportation officials executed a nationwide edict to switch traffic from driving on the left side of the street to the right. With military precision (and, in fact, the assistance of the army), the Swedish government distributed a 30-page document to each individual household, stopped all traffic for five hours, rearranged signage, and allowed traffic to resume on the opposite side of the street from the previous day. Although there have been times in history where matters of culture or taste have seemed to reverse themselves suddenly, seldom do historical periods begin or end with such militaristic precision. The transition in Europe from Enlightenment Classicism to Romanticism has frequently been described in dichotomous terms – opposing, for example, Enlightenment or classical preference for rational order and symmetry with Romantic preference for spontaneity, fragmentation, and organicism. Indeed, the traits of Romantic and Enlightenment thought seem so dichotomous that it is hard to imagine the mechanisms of a transition between them. What suits the convenience of historians and their students, however, also tends to suit the historical selfunderstanding of individual epochs that define themselves in contrast to that which preceded them. Accordingly, in order to benefit from periodicization or even to identify the dominant traits of what Erwin Panofsky called the ‘‘mental habit’’ of an age, or what Michel Foucault called ‘‘episteme,’’ one must often ignore family characteristics: large undercurrents of shared assumptions. The second half of the eighteenth century in England, and also largely in Germany and France, has long been victim of a tug-of-war between the classical and the Romantic, between the Enlightenment and Romanticism. English letters has had no ‘‘Storm and Stress’’ period, no established name to give to a long transition between On Pre-Romanticism or Sensibility 11 periods that appear so different in nature. As a result there has been a tendency for Romanticism – already so voluminous and variable that the term can hardly bear its own weight – to swallow half of the eighteenth century as well, through the term ‘‘PreRomantic,’’ a term that stems from observations made in the 1930s of conspicuous parallels between European music and literature of the 1740s to the 1790s. There has also been much dispute about the exact dates to attach to Sensibility. On the one hand, there are scholars who are engaged in extending the earlier boundary: such scholars have tried to claim that Sensibility is a subset of Enlightenment, including Jessica Riskin’s (2002) recent work on medical discourse in Sensibility, where she claims that French and American Enlightenment thought was imbued with the language and philosophy of Sensibility. Other scholars are engaged in extending the later boundary, not only those who call it Pre-Romanticism, but also scholars such as Julie Ellison (1990), who has claimed that Romanticism itself is an episode within Sensibility. In Germany, Pre-Romantic movements in music have been separated into Sturm und Drang (represented by artists such as Joseph Haydn) and the empfindsamer Stil (represented by artists such as C. P. E. Bach). There is a complex relationship between these musical modes and the Frühromantik, Empfindsamkeit, and the Jena school of Romanticism in literature and philosophy. While it will not be a goal of this essay to untangle this web of movements, most scholars would name the Sturm und Drang or ‘‘Storm and Stress’’ movement as the most conspicuous manifestation of pre-Romanticism in German literature, featuring the extremely influential Die Leiden des jungen Werthers by Goethe (1774).1 In France, Pre-Romanticism also has numerous manifestations, including sensibilité, and the comédie larmoyante, exerting influence over French literary styles in both the novel and theater. In English literature, Pre-Romantic manifestations include both Sensibility and the Gothic (or Gothick) – largely overlapping, yet seemingly distinguishable movements. The relationship between the Gothic and Sensibility, in particular, is one that has not yet been fully explored. Another confounding element in discussions of Sensibility in England and beyond is its relation to sentimentalism. Sensibility became a dominant aspect of Pre-Romanticism, distinguishing itself from sentimentalism (a much broader term) in its combination of assumptions about human psychology and anatomy. Again, it is not possible here to distinguish between these many Pre-Romantic cousins, but instead this essay will focus on Sensibility, primarily in the English novel of 1740-90, but also as Sensibility is manifested in French sensibilité and German Storm and Stress. However one refers to or defines the dominant European literary taste of 1740-90, the literature of this period has not fared equally well at the hand of critics. Marilyn Butler, for example, calls Sensibility a ‘‘weak trial run for Romanticism’’ (Butler 1982: 29). While definition through hindsight has a long tradition, including the term ‘‘Middle Ages,’’ yet even if it is true that Pre-Romanticism ‘‘preceded and anticipated Romanticism,’’ as Gary Kelly (2004: 904) writes, can one not say that any period which precedes generally also anticipates subsequent periods? We can certainly find anticipation of Romantic literary notions and style as early as Plato, Montaigne, or Cervantes, if we choose to call them anticipation. Charles Rosen (1995), for example, 12 Inger S. B. Brodey cites many seventeenth-century analogues to Pre-Romantic traits in music. In French literature, Lafayette, Racine, and Scudéry all bear resemblances to the sentimental impulses of pre-Romantic literature, or to the literature of sensibilité. Generally the term pre-Romanticism is vaguely derogatory and associated with pseudo-Romanticism, suggesting inferior content, or a period not worthy of the name of what succeeded and surpassed it: ‘‘a trough between two creative waves’’ (D. J. Enright 1957: 391-2) or the ‘‘the swamps between the Augustan and Romantic heights’’ (Todd 1986: 142). I would argue, however, that if the period is ‘‘swamplike,’’ this is due to a lack of definite boundaries rather than a lack of brilliance or historical significance. Geographically disparate and lacking a manifesto or concrete set of goals, the culture of Sensibility may indeed seem overly amorphous: Northrop Frye’s term ‘‘the Age of Sensibility’’ seems to oversimplify the issues of periodicization. Many scholars have used terms like the Culture of Sensibility, the Cult of Sensibility, or simply spoken of Sensibility as a movement. More recently, several cultural historians have come to see Sensibility as ‘‘the specifically cultural aspect or expression of a broad, late-eighteenth-century movement for social, economic, or political reform, linked to both the Enlightenment and Romanticism but distinct from them’’ (Kelly 2004: 904-5). This is however not a new opinion: scholars as varied as Arthur Lovejoy, Erwin Panofsky, Christopher Hussey, M. H. Abrams, Martin Battestin, Michel Foucault, and Charles Taylor have all located a highly significant, aesthetic and philosophical watershed at the midpoint of the eighteenth century across Britain and continental Europe. Although the interpretations of this shift vary, they all describe the movement away from Augustan and neoclassical symmetry and order towards a new interest in asymmetry and irregularity. In the aesthetic terms of Edmund Burke, or of landscape gardening, Sensibility is involved more with the serpentine curves and studied irregularity of the picturesque than with the awe-inspiring and precipitous sublime: it is not yet opening up the realm of the monstrous, characteristic of Romanticism per se.2 For the purposes of this essay, I will use the term Sensibility rather than pre-Romanticism because it treats the literary, aesthetic, and philosophical developments as important in their own right rather than as premonition of future developments. Without trying to claim that Sensibility is a distinct period (since periodicization is fraught with danger and absurdity), I will instead attempt to show that Sensibility, as a geographically disparate but temporally fairly coherent movement, provides a convenient way of understanding the cluster of transitions that occurred in the second half of the eighteenth century in Britain as well as most of Central and Northern Europe. These five decades are a crucial turning point in such diverse fields as political philosophy, natural science, epistemology, theology, aesthetics, and moral philosophy; it witnessed great changes in general attitudes towards privacy, nature, subjectivity, language, and the self. While it will not be part of the goal here to establish causality, or to establish which discipline first influenced others, we will turn to certain of these developments to help explain the fundamental assumptions shared by most of the On Pre-Romanticism or Sensibility 13 authors involved in the literature of Sensibility. We will pay particular attention to the ways in which the authors of Sensibility were consciously distinguishing themselves from their literary and philosophical predecessors, regardless of underlying, persistent family resemblances. On Sensibility and its Traits Within the literature of Sensibility, the dominant genres tended to be poetry, drama, and especially the novel. Novels also began to change in form, as the tendencies grew in Germany, France, and England towards first-person narratives, fictional letters or memoirs, self-conscious narrators, and content with a deeper psychological edge. The increased use of the self-conscious narrator is particularly significant for understanding the growing self-reflexivity and concerns about the difficulties of self-representation that helped shape narrative techniques of the literature of Sensibility. Representative novelists include Laurence Sterne, Henry Mackenzie, Charlotte and Henry Brooke, Charlotte Smith, Frances Sheridan, and Mary Wollstonecraft in England and Scotland; Johann W. Goethe, Jean Paul (Johann Paul Friedrich Richter), E. T. A. Hoffmann, Wilhelm Heinse, and Karl Philipp Moritz in Germany; and JeanJacques Rousseau, l’abbé Prévost, Jean-François Marmontel, and Bernardin de St Pierre in France. If it is true that from the 1740s to the 1770s, the Culture of Sensibility was predominantly shaped by the novel of the time, then it is also the case that it was largely shaped by foreign novels in translation. In the recent Encyclopedia of the Romantic Era, for example, Gary Kelly (2004) argues that it was the translation into English of Rousseau, Prévost, and St Pierre (among others) that spurred Sensibility in England, while Robert J. Frail (2004) argues that it was the translation of Defoe and Richardson (along with the poets Thomson and Young) into French that spurred Pre-Romanticism in France. In fact, as French ‘‘Anglomania’’ intensified after 1750, English novels appeared by the hundreds and such frenchified English novels were often called ‘‘le genre triste’’ (Frail 2004: 907).3 As novels of Sensibility swept Europe in the 1760s and 1770s at the height of the movement, Werther became a household name in England, and Clarissa and Yorick became familiar presences in both Germany and England. The developments in the novel relate to concurrent trends in moral philosophy, philosophy of language, and aesthetics; together, these trends describe an interesting and pervasive mode of thought that flourished during this critical period. The rise of empiricism, the growing distrust of unaided reason, the elevation of the passions – especially as guides to moral behavior – a new faith in the natural goodness of humankind, and increasing emphasis on the faculties of sympathy and imagination, combined to shape the drastically new moral self which accompanied Sensibility. At the same time, one can detect a peculiar skepticism concerning language – a growing distrust of the referential and communicative powers of language, so that words no longer are the trustworthy allies of either reason or emotion. 14 Inger S. B. Brodey To summarize, there are six clusters of ideas that seem to be most characteristic of the culture of Sensibility, influencing its literary styles and content: (1) ethical thought that stressed the significance of feeling over reason for moral behavior, resulting in a new psychology that stressed the ethical, didactic, and emotional effect of the faculty of sight; (2) scientific theories that stressed the biological basis of emotion and sympathy; (3) an emphasis on the importance of independence from authority, whether construed in political, cultural, religious, or aesthetic terms; (4) a consistent preference for rural simplicity over urbanity; (5) intense concern over the possibility of human intimacy and effective (affective) communication, especially as an antidote to solipsism; and, finally, (6) a deep ambivalence about the desirability of order and system. The second of these traits could be seen as a continuation of Enlightenment or neoclassical rationalism and love of system, and the last two ideas tend to lessen in subsequent decades with the transition to Romanticism, whereas items 1, 3, and 4 do not in isolation distinguish Sensibility from Romanticism. Moral Sentiments and Virtue-breeding Visions One of the most infamous hallmarks of the literature of Sensibility is the prevalence of lachrymose outbursts, such as those that fill the pages of Henry Mackenzie’s The Man of Feeling or Goethe’s Die Leiden des jungen Werthers. Generally the protagonist is a ‘‘sensitive soul’’ or ‘‘man of feeling’’ who is placed in conflict with either ‘‘men of the world,’’ who think of worldly gain, or the prototypical Enlightenment ‘‘man of letters’’ who argues with great faith in reason, but little heart. Unlike protagonists of many other periods, the man of feeling is judged by the degree to which his soul is moved by sights and tales of virtue and suffering. To some extent his virtue is proved by his weakness in other traditional roles: he possesses neither public authority, nor martial skill, nor conventional heroic strength of will. Regardless of whether male or female, the protagonists of Sensibility reject reason as a guide to moral behavior; instead their authors show that sympathy and their pure hearts are less fallible guides to moral behavior. The sympathy which these characters readily feel and display is often stimulated by a tableau of virtue in distress. Novels of Sensibility are sprinkled generously with such visual tales and tableaux of suffering to serve as stimuli for the virtuous feelings of protagonist and reader alike. In direct opposition to classical and Augustan thought, feeling takes the place of reason as the supreme human faculty; feeling rather than reason now provided the only hope of community within the tenets of Sensibility. Whereas Enlightenment or neoclassical thought required vision for the perception of a rational, eternal order, Sensibility’s use of sight tends towards affect – especially the possibility of sympathy evoked by visions of suffering. This also differs from its use in Romantic thought, where, just as the emphasis in poetic imagery is often on night rather than day, the ‘‘inner eye,’’ or what the imagination ‘‘sees’’ often seems more significant than what the eye could witness in daylight. On Pre-Romanticism or Sensibility 15 Already in late seventeenth-century England, Locke had begun to pave the way for these developing ideas about reason. When Locke asks the crucial question in his An Essay Concerning Human Understanding: ‘‘Whence has [the mind] all the materials of Reason and Knowledge?’’ his response is especially illuminating: To this I answer, in one word, From EXPERIENCE: In that, all our Knowledge is founded; and from that it ultimately derives it self. Our Observation employ’d either about external, sensible Objects; or about the internal Operations of our Minds, perceived and reflected on by our selves, is that, which supplies our Understandings with all the materials of thinking. (Locke 1975: 104, my emphasis) Locke’s division of ‘‘EXPERIENCE’’ into ‘‘Observation’’ of both ‘‘external, sensible Objects’’ and ‘‘internal Operations of our Minds’’ draws a strong connection between ‘‘SENSATION’’ and ‘‘REFLECTION’’ (Locke 1975: 105). In doing so, he establishes to an unprecedented degree the importance of the senses and the passions to the process of ‘‘thinking.’’ The sensations and passions do not themselves rule thought or reason, but they come first in the process and provide thought with its fodder. Without them we are incapable of thought.4 The third Earl of Shaftesbury, often taken as the official philosopher of Sensibility, carried the displacement of reason by feeling several steps further, as he began to substitute an ‘‘ethics of feeling’’ for the dominant ‘‘ethics of rationalism.’’ Shaftesbury aestheticized morality to an unusual degree: To philosophise, . . . is but to carry good-breeding a step higher, for the accomplishment of good breeding is, to learn whatever is decent in company or beautiful in arts; and the sum of philosophy is, to learn what is just in society and beautiful in Nature and the order of the world. (Shaftesbury 1900, II: 255) He was confident that human beings could achieve both virtue and happiness by harmonizing their passions and by cultivating the delicacy and aristocratic nobility of ‘‘taste.’’5 Compared to taste, other faculties like judgment, unaided reason, and conscience based on discipline were powerless: ‘‘After all,’’ he wrote, ‘‘’tis not merely what we call principle, but . . . taste that governs men. . . . Even conscience, I fear, such as is owing to religious discipline, will make but a slight figure where this taste is set amiss’’ (Shaftesbury 1900, II: 265).6 Hume, Adam Smith, and Rousseau, following Shaftesbury, all carefully excluded unaided reason from their discussion of virtue; they achieved this by displaying the inherent weakness of unaided reason and by taking additional steps to raise the passions to an exalted status previously held exclusively by reason. Hume, for example, wrote that ‘‘I shall endeavour to prove first, that reason alone can never be a motive to any action of the will; and secondly, that it can never oppose passion in the direction of the will’’ (Hume 1978: 413). By this Hume does not mean that reason is insignificant in our actions, but instead that it does not have the psychological power 16 Inger S. B. Brodey of passion. Only passion can oppose passion, just as ‘‘morality. . . is more properly felt than judg’d of’’ (1978: 470). Law, reason, and discipline cannot move us to virtue; only such virtuous passions as sympathy and benevolence can do so: ‘‘Our sense of duty always follows the common and natural course of our passions’’ (p. 484). The most shocking aspect of Hume’s philosophy in this regard was not so much his claim that reason generally does not control the passions, but his refusal to accept the idea that reason should (Lovejoy 1961: 181). The word ‘‘sentiment’’ became a vehicle for the synthesis of reason and emotion which proved key to moral philosophers such as Hume and Smith and separated them from Shaftesbury: for these mid-century philosophers, ‘‘sentiment’’ denoted intellectualized emotion or emotionalized thought. Thus, in his Theory of Moral Sentiments, Smith could speak of, for example, the ‘‘heart’’ rather than the mind of the impartial spectator judging our actions, and also of ‘‘our hearts [having to] adopt the principles of the agent’’ (Smith 1982: 39, my emphasis). Over and over again Smith attributes traditionally rational functions, such as judging and adopting principles, to the tender heart of the spectator. Thus the rise in moral authority that the passions had gained by this time showed itself in the changing meaning of the word ‘‘sentiment.’’ When reason loses its moral authority and becomes less normative, ‘‘sentiment,’’ that curious combination of emotion, reason, and sensation, rises to take its place as the representative of our natural and normative inner self. Along with this changing notion of the self follows a new perception of our position within nature and nature within us. Taylor calls this change the ‘‘Deist shift’’: For the ancients, nature offers us an order which moves us to love and instantiate it, unless we are depraved. But the modern view, on the other hand, endorses nature as the source of right impulse or sentiment. So we encounter nature . . . , not in a vision of order, but in experiencing the right inner impulse. (Taylor 1989: 284) Whereas for Aristotle, for example, the goal is for phronèsis to guide the passions according to an understanding of the good, this modern view differs radically in that there is no hierarchical order to apprehend or apply (Taylor 1989: 283-4). Instead, the moral agent needs to look inside to gauge his or her own ‘‘inner impulses’’; no disengaged reason, no other voice is necessary – simply the promptings of one’s own sensible heart. As the literature of Sensibility flourished, the ethics of feeling continued to dominate, as evidenced by the emphasis on intense friendship or ardent romantic love as indicators of the ability to feel, and continued emphasis on expressivism and using narrative techniques to affect emotion in the audience. While the Augustan tendency towards didacticism did not fade fully in England until the nineteenth century, the nature of didactic lessons changed, and authors manipulated readers’ emotional responses in order to achieve a sentimental education of the audience, presumed immune to the effects of direct argumentation. On Pre-Romanticism or Sensibility 17 Sensible Bodies, Sensitive Nerves If vision loomed large as a sense that enabled the sensitive soul to sympathize with others, then the nerves figured even more prominently as the conveyors of emotion within the sensitive soul’s anatomy. Potential for virtue, in other words, seems to have been proportionate to the functioning of one’s nervous system. Preoccupation with bodily mechanisms of emotion and experience stem from the Enlightenment materialist epistemology described above, and much discourse in philosophy and natural science was devoted to finding the biological basis of emotion, particularly as located in the nerves and senses. Thus the new psychology that stressed the ethical, didactic, and emotional effect of the faculty of sight rests upon the foundation of the sensory origin of ideas, first made popular by John Locke, and propagated in literature through the works of Laurence Sterne, Samuel Richardson, and Jean-Jacques Rousseau. The definition of ‘‘Sensibilité (morale)’’ from Diderot’s Encyclopédie illustrates well what was comprised in this new ideal: Tender and delicate disposition of the soul which renders it easy to be moved and touched. Sensibility of soul, which is rightly described as the source of morality, gives one a kind of wisdom concerning matters of virtue and is far more penetrating than the intellect alone. People of sensibility because of their liveliness can fall into errors which Men of the world would not commit; but these are greatly outweighed by the amount of good that they do. Men of sensibility live more fully than others. . . . Reflection can produce a man of probity: but sensibility is the mother of humanity, of generosity; it is at the service of merit, lends its support to the intellect, and is the moving spirit which animates belief. (my translation) However, it is remarkable to students today that Diderot felt the need to include separate ‘‘medical’’ and ‘‘philosophical’’ entries for Sensibility in his Encyclopédie (175165). Here is a brief excerpt from the medical entry written by a natural scientist: ‘‘the faculty of sensing, the cause of feeling, or feeling itself in the organs of the body, the basis of life and what assures its continuance, animality par excellence, the finest, the most singular phenomenon of nature.’’ Poetry eulogizing Sensibility also often emphasized its physical origins in the tingling nerves and fibers of the human body: Hail, sacred source of sympathies divine, Each social pulse, each social fiber thine; Hail, symbols of the God to whom we owe The nerves that vibrate, and the hearts that glow. The above excerpt from Samuel Jackson Pratt’s poem Sympathy (1781), shows a common conception that the physical impulses of sensibility are imbedded in 18 Inger S. B. Brodey human nature by God, and are the key to sociability and fellow-feeling. Frances Brooke, in her sentimental novel Emily Montague (1769), also displays the intimate connection between Sensibility’s psychology and its ethics: women do not achieve religion and virtue through ‘‘principles found on reason and argument’’ but instead through ‘‘elegance of mind, delicacy of moral taste, and a certain quick perception of the beautiful and becoming in everything’’ (Brooke 1985: 107). ‘‘Sensibility,’’ a word that was quite rare until the middle of the century, took on multiple meanings including ‘‘perceptibility by the senses, the readiness of an organ to respond to sensory stimuli, mental perception, the power of the emotions, heightened emotional consciousness, and quickness of feeling’’ (Hagstrum 1980: 9).7 This keen response could be stimulated by either beauty or suffering: in other words, ‘‘sensibility’’ took over not only aesthetic terrain but also the moral terrain of ‘‘what would once have been called charity’’ (Lewis 1967: 159). As ‘‘sympathy’’ and ‘‘sensibility’’ replace ‘‘charity,’’ the emotions in the ‘‘sensible’’ spectator become more important than any actions that this virtuous observer may take to alleviate suffering. Personality and spontaneous, overflowing feeling replaced character, plans, discipline, and, eventually, action; nerves and glands came to bear greater ethical significance than muscles. This crucial shift in ethics and aesthetics affected the protagonists of Sensibility. ‘‘[F]ar more penetrating than the intellect alone,’’ Sensibility’s ideal portrays the dramatic fall of unaided or ‘‘disengaged’’ reason that we have described above. Reflection no longer has direct contact with the will, and the passions and nerves carry more potent (eventually even more accurate) information than reasoning. Mary Wollstonecraft describes Sensibility as ‘‘the result of acute senses, finely-fashioned nerves, which vibrate at the slightest touch, and convey such clear intelligence to the brain, that it does not require to be arranged by the judgment.’’8 As the passions grow reasonable and even moral, the need arises to cultivate rather than suppress them. We have seen the effects of this trend in the pedagogy of seeing and feeling emphasized both in landscape gardening and the sentimental novel. Sensibility’s moral psychology brought with it an emphasis on receptivity or sensitivity to external behavior and sights, whether the landscape garden, the Alps, or the sight of human suffering at home. In short, ‘‘sensibility,’’ a word which has largely disappeared from our vocabulary today, and when used means little more than ‘‘emotional viewpoint,’’ had a glorious past. During this half century, it meant little less than the essential spark of life, virtue, and humanity. Natural Goodness, Originality, and the Rustic Soul The words ‘‘sentiment’’ and ‘‘sensibility’’ provide a bridge between the epistemological, linguistic, and ethical issues of the period. The multiple meanings of the word ‘‘sensible,’’ in fact, helped contribute to the mid-century rise in an optimistic conception of natural human goodness. Both the terms ‘‘sentimental’’ and ‘‘sensibility’’ On Pre-Romanticism or Sensibility 19 show a significant and unprecedented ability to bundle reason, passion, and virtue into one tidy package. The peculiar confluence of two of the main meanings of the word ‘‘sensible’’ – that is, the minimalist (1) ‘‘conscious . . . aware’’ and the rarified (2) ‘‘having sensibility; capable of delicate or tender feeling’’ – enables the creation of a naturally virtuous hero or heroine and expresses the potential for great optimism by suggesting that virtue is as natural to us as sensing or waking.9 Inherent in such easy access to virtue is, however, also the possibility for great disappointment. For if virtue is so natural, how does one explain its (very frequent) absence? Eighteenth-century writers therefore sought for new guides to moral behavior, since they observed that reason and virtue, as traditionally understood in classical or Christian terms, did not seem to be doing the job. This combination of euphoric optimism and great fear or pessimism is a pervasive feature of Sensibility. Somewhat oddly, it was a mid-seventeenth-century philosopher, long since dead, who figured most prominently as the philosophical opposition for Sensibility. Explicitly or implicitly, the ideas of Thomas Hobbes and his Leviathan (1660) fueled the culture of Sensibility; philosophers and other authors united in the desire to prove him wrong about the inescapably selfish nature of human beings. While philosophers in the common sense school struggled to lower the threshold for natural virtue, for example, novelists of Sensibility sought to illustrate examples of the untaught nature of virtue, and attention was drawn to the anthropological discoveries of the ‘‘noble savage’’ in the voyages of Captains Cook and Bougainville, among others. Two of the ways in which this attention to natural goodness figures prominently in the hallmarks of the literature of Sensibility are the consistent preference for rural simplicity over urbanity and the importance placed on independence from institutional authorities. Sensibility coincides with a dramatic rise in folklore movements across Europe and Britain. Across the genres of literature, one can see a growing emphasis on nature, natural simplicity, the ordinary, everyday rustic life, and also kindness to animals. The new moral aesthetic left no room for more urban forms of virtue: urbane sophistication was untrustworthy; erudition was formed for abuse; civility was another form of dishonesty; and those with education were seen as most skilled in deception. Three works – in the French-speaking world, Rousseau’s Discours sur l’origine et les fondements de l’inégalité parmi les hommes (1755); in England, Thomas Percy’s Reliques of Ancient English Poetry (1765); and in Germany, Herder’s Von Deutscher Art und Kunst (1773) – were especially significant in building a vogue for folk culture and folk literature. Some authors, most notably James Macpherson in his Poems of Ossian (1760-63), were so eager to include examples of ancient, untrained, natural simplicity and virtue that the authors resorted to forgery in order to claim the historical authenticity of the texts and the protagonists, while others took to the fields to find poems written by talented milkmaids. The pursuit of natural goodness, and the desire to prove Hobbes wrong, also spurred an emphasis on the importance of originality or independence from authority and traditional institutions. Depending on the individual authors, this was construed in either political, aesthetic, cultural, or religious terms. Authors stressed the inadequacies of old hierarchies, praised a reliance on self-taught knowledge, 20 Inger S. B. Brodey promoted skeptical irreverence towards theories and institutions. In French literature, this often took the form of freedom from Classicism and its rigid aesthetic rules, as well as from traditional religious and social constraints. In Germany, it could be seen, for example, in the growing popularity of Pietism, a brand of Protestantism that emphasizes spiritual intensity and direct communication with a personal deity in preference to mediation by institutions and clergy. These reformist or oppositional aspects of Sensibility have led many authors to place Sensibility in the camp of French revolutionaries.10 Each in a different context, Edward Young, Jean-Jacques Rousseau, and Johann W. Goethe, all wrote about the importance of originality and the corrupting and diminishing effects of society, draining individuals of their authenticity. In his Discours sur les sciences et les arts (1750), Rousseau complains of the homogenizing effect of society upon our passions: Before art had shaped our manners and taught our passions to speak an artificial language, our customs were rustic but natural; . . . Today, more subtle study and a more refined taste have reduced the art of pleasing to a system; a vile and misleading uniformity prevails in our manners, so that one would think all minds had been cast in the same mold. Unremittingly, politeness requires this; decorum legislates that; unceasingly we follow these forms rather than our own genius. (Rousseau 1971a: 54, my translation) Nine years later, in his Conjectures on Original Composition (1759), Edward Young similarly complains of the contemporary lack of originality in a society that seems to require uniformity: ‘‘Born Originals how does it come to pass that we die Copies!’’ (1759: 42). With a memorable line that could almost be a paraphrasing of Young’s credo, Rousseau opens his Social Contract ([1762] 1971b): ‘‘Man was born free, but is everywhere in chains.’’ And in his Die Leiden des jungen Werthers, Goethe’s eponymous protagonist shows fictionally the fate of those who try to remain authentic originals despite the pressure of society to conform to regulations and homogenizing expectations, whether in terms of social conventions or ethical standards: his struggles bring him to the brink of madness and, ultimately, to suicide. Reason, established etiquette, logic, self-conscious moderation, and mathematical proportion eventually came to be seen by devotees of Sensibility as enemies of the ‘‘right inner impulse’’ which would only be quenched or diffused by such censorship. One of the primary features of the ‘‘mental habit’’ of Sensibility seems to have been an assumption (or fear) of the impossibility of the coexistence of authority, authentic feeling, and virtue in any given individual, as well as doubt as to whether virtuous people can conform their expressions to the political and social conventions of society without sacrificing their own authenticity and, therefore, virtue. In other words, despite the moral sense school’s attempts to portray virtue as increasingly natural and accessible, virtue actually became rarer, in a sense, as the culture of Sensibility progressed. The rarity or scarcity of virtue and authentic feeling was denoted in a On Pre-Romanticism or Sensibility 21 number of ways, including the drive to look further and further afield for its exemplars. Finally we end up with an ironic return to a universe that seems strikingly Hobbesian, as the ‘‘sensitive soul’’ or ‘‘man of feeling’’ becomes increasingly rare and embattled.11 Authors of novels of Sensibility thus felt pressure to portray heroes who were also victims of society – Shaftesburian souls, forlorn in a Hobbesian universe. The Language of Feeling As inheritors of John Locke’s disturbing epistemological findings, and lacking a concomitant moral confidence in the duty to organize and categorize and speak, authors of the culture of Sensibility grew painfully aware of the limitations of both the representative and communicative powers of language. Given its own ambivalent attitude towards words and definition and its consciousness of the difficulties of selfrepresentation, perhaps it would only be appropriate that this disputed period remain nameless. As Laurence Sterne warns, through the voice of Tristram Shandy, ‘‘to define is to distrust’’; however, to speak is, inevitably, to generalize. Just as reason was under heavy fire in the second half of the eighteenth century, language was as well: language’s referential and communicative powers, the possibility of objectivity for the human mind, and the possibility of translation were all topics that spurred heated intellectual debate among such major figures as Locke, Shaftesbury, Diderot, Hume, and Smith. Diderot, Rousseau, and Herder showed that by allowing feelings to be passed through the ordering, but stultifying, funnel of discourse, we lose the authenticity of the instantaneous ‘‘flash’’ of feeling. Thus the culture of Sensibility sought to represent through gestures, visual art, and fragmentation what could no longer be articulated through syntactic completion and with a reliance on logic or discursive reason. Out of these movements in philosophy, linguistics, and aesthetics emerges a new character. Shaftesbury’s gentleman of taste; Hume and Smith’s man of sympathy or moral sentiments; Rousseau, Voltaire, and Diderot’s noble savage; Mackenzie’s man of feeling; Sterne’s sentimental traveler, and Goethe’s Werther, all share the essential attributes of the hero of Sensibility: unspoiled natural virtue, an unusually keen perception, and a deep capacity to feel.12 In addition, all of the fictional heroes and heroines from Diderot to Goethe share great difficulty expressing their deep, naturally virtuous feelings in the conventional language of society. In fact, their difficulty speaking becomes a measure of their sensibility: in being men of feeling, they are explicitly not men of words. The intense concern over the (im)possibility of human intimacy and communication, was exacerbated by concern over human tendencies towards solipsism, so effectively illustrated by Laurence Sterne in his Tristram Shandy. Solipsism, in fact, became such a hallmark of Sensibility that Keats and Hazlitt both denigrated Sensibility’s purposeless and solipsistic self-consciousness. In a philosophical dispute that, in effect, resembled a linguistic corollary to the dispute over Hobbes and natural 22 Inger S. B. Brodey goodness, authors were torn between the demand for intense self-consciousness and awareness of the dangers of solipsism, between self and society. For novelists of Sensibility this formed not only an intriguing philosophical problem, but also an opportunity to exercise new narrative techniques, particularly following the eccentricities of Sterne. First-person, self-conscious narrators became much more common, largely through the work of Sterne, Tieck, and Diderot, and authors generally experimented with the self-conscious mediation of sentiment via language. A ‘‘rhetoric of silence’’ resulted from this desire to represent what could no longer be articulated directly – that is, to preserve natural expression uncensored by the authority of words, logic, grammar, and closure. The Architecture of the Novel of Sensibility As we have seen from these excerpts of philosophy and psychology from the second half of the eighteenth century, aspects of human nature that had previously been considered unruly and disorderly rose to distinction, as the passions grew to displace reason as the more trusted guides to moral behavior. The irregular, the fragmented, the unintended, the unruly, the nervous, the hysterical – tokens of human depravity to neoclassical eyes – became not only aesthetically desirable, but morally superior to regularity, completion, and order. Artists of Sensibility were thus in a paradoxical position of having to pursue and ‘‘compose’’ decay, ruination, and irregularity in order to capture authentic feeling. In the case of novels of Sensibility, authenticity and artifice, disorder and order are intricately interwoven. When, as in the case of Sensibility’s aesthetic code, authenticity is equated with disorder, and artifice with order, authors must respond by combining structure with the pointed avoidance of structure in order to articulate their story and evoke the proper emotions in the reader. Authors in mid-to-late eighteenth-century England, France, and Germany, writing novels of Sensibility, in other words, responded to the same aesthetic and cultural demands as the architects of the follies, the artificial architectural ruins that became popular across Europe alongside Sensibility. Just as scenes of pathos, depictions of unqualified virtue, promotion of subjective responses in the reader, and tableaux of emotionally laden situations became commonplace hallmarks of the novel of Sensibility, the six ideas developed above led to the need for new narrative strategies. For example, the aesthetic associated with Sensibility demanded of its literature that those who speak well cannot possibly feel, and those who feel most deeply invariably stammer and fragment their speech; in other words, according to Sensibility’s moral and aesthetic code, eloquence had become a moral indicator of hypocrisy or heartlessness. Responding to these challenges, authors such as Laurence Sterne, Johann W. Goethe, and Henry Mackenzie developed a new strategy: they constructed purposely fragmented novels with elaborate narrative frames that could divide the responsibility for authorship among the characters and thereby allow the protagonists to tell their own stories without On Pre-Romanticism or Sensibility 23 seeming to organize them, protecting them from accusations of coldness or insensibility. They succeeded in hiding their role as ‘‘men of words’’ in order to protect their status as ‘‘men of feeling.’’ As a result, the five decades of Sensibility witnessed strong innovations in the form of the novel, particularly its narrative techniques. The novel was a natural locus for issues central to Sensibility, because of the conflicts over narration and the difficulties of self-representation. In other words, the growing distrust of reason discussed above also corresponded to a distrust of omniscient narration, which gradually grew incompatible with sensibility. A narrator who was not self-conscious, and therefore not a participant in the action and feelings of the novel, could be seen as anonymous, heartless, and bringing a random imposition of the author’s authority. Only spontaneous speech, ‘‘uncensored’’ by strict grammatical rules and ‘‘untainted’’ by practical purpose or preconceived plans, could count as authentic or sincere. Traditional narrative was equated with cold-hearted rationality and worldliness, especially if the narrative is explicitly written as a final product, with the intent of publication. Both Sterne and Goethe use an intruding narrator to create an additional frame of authorship in their texts and to protect themselves and their protagonists from the taint of coherent narrative and from accusations of such base practicality. In A Sentimental Journey, Yorick is the narrator as well as the central character in his travels; in Werther, Werther also narrates his own story – this time, in the form of letters. Goethe provides a self-conscious narrator, the Herausgeber, who acts as editor and compiler of Werther’s letters. The Herausgeber forms a second narrative frame, especially noticeable since his is the first and last voice of the text. All three of these narrators contribute to the fragmentary nature of the narrative because they are selfconscious about their writing and the difficulties associated with producing an organized, unified text. These complicated linguistic and narratorial requirements were not limited to these two novels, but instead exhibit responses to Sensibility’s central concerns as enumerated above. Henry Mackenzie’s The Man of Feeling, the third in the triumvirate of most popular novels of Sensibility, appeared in 1771, three years after A Sentimental Journey, and three years before Werther. Mackenzie borrows many techniques from Sterne and his innovations foreshadow Goethe’s Werther as well. Mackenzie’s combination of themes and narrative techniques used by Sterne and Goethe will further illustrate the ideas associated with these techniques. By transferring authorship and authority to their self-conscious narrators, Sterne, Mackenzie, and Goethe attempt to bridge the gap between men of feeling and men of words. The fragmentation and chaotic elements of the novels can therefore be attributed to the narrator agents, while the authors themselves can still maintain an invisible control over, and mastery of, the text. In The Man of Feeling Mackenzie’s decision to leave the narrating of Harley’s story to others is precisely not a return to an authoritative narrator, such as the one in Fielding’s Tom Jones; instead, Mackenzie goes to great lengths to undermine any appearance of order, control, or objective detachment on the part of his narrators. Mackenzie’s novel uses no fewer than three narratorial frames to mask the authorship 24 Inger S. B. Brodey of those whom it seeks to portray as ‘‘men of feeling.’’ Just like Goethe’s Werther, it has multiple narrators, only Mackenzie uses three layers of editors who account for its fragmentation as well as its order. Upon examination, we can see that each of the three central voices in this novel – the three central ‘‘I’’s – represents a separate ‘‘feeling heart’’ through its fragmentation. Although Harley does not narrate his own story, the narrators transcribe his spoken words and (somewhat unaccountably) his private thoughts at great length. Mackenzie shows his response to the demands of the culture of Sensibility by sacrificing authenticity in plot, at such times, for the sake of authenticity of emotion: it is more important that Harley not be a man of words, than that the reader understands how the narrator could possibly have known his feelings. On a rare occasion, Harley does write of his (unproclaimed) love: in Chapter XL, we find a pastoral poem that Harley has laboriously written; however, he promptly uses it to lift a hot tea kettle, and forgetfully leaves it on the handle. The narrator, Charles, finds it there, and later records: ‘‘I happened to put it in my pocket by a similar act of forgetfulness’’ (Mackenzie 1987: 113). It is clear that Mackenzie will go to great, and almost comic, lengths to stress the unpremeditated nature of these men’s actions; therefore, their status as men of feeling cannot be sullied with imputations of ‘‘rational’’ or ‘‘artificial’’ motives. The narrator-participant Charles must not think of himself as narrator during the time frame that his narration depicts, lest the reader find him cold, hypocritical, or untrustworthy. Thus, somewhat ironically, he must display a lack of foresight in order to gain the ‘‘sensible’’ reader’s trust. Charles (we learn his name on the last page), repeatedly evinces traditional narratorial omniscience, but this omniscience is masked by his personal subjectivity: Charles loves Harley, and his great affection for him prevents him (according to his own account) from presenting the narrative in an orderly fashion. Many of the major gaps and silences in the narrative, however, stem from neither Charles’s delicate sensibility nor Harley’s distrust of words: instead their source is on another plane of narrative altogether. They are the result of the actions of ‘‘the unfeeling curate’’ who, as we learn in the introduction, finding Charles’s story worthless (‘‘the hand is intolerably bad, I could never find the author in one strain for two chapters together: and I don’t believe there’s a single syllogism from beginning to end’’), has used Charles’s story as wadding for his rifle when he hunts (Mackenzie 1987: 5). Of course, the curate’s objections to the narrative style reveal precisely the story’s worth in terms of sensibility: a strong hand would betoken a cold heart, and more adherence to story or plot would signify insincerity. The curate’s mangling of the document, forming the third narrative frame for the story, is the palpable reason the novel begins with ‘‘Chapter XI’’ and has chapter headings such as ‘‘The Fragment,’’ yet the narrative gaps of the manuscript actually function as gaping wounds inflicted by a Hobbesian society upon the sensitive Shaftesburian soul. In one sense, the multiple narrative frames of the novel of Sensibility have one simple goal: repeated deferral of responsibility for authorship (or passing the buck, if you will) from author to fictional editors as well as from protagonist to fictional On Pre-Romanticism or Sensibility 25 editors. The greater the number of individuals (fictitious or not) whose sensibility and authenticity needed to be protected as well as portrayed, the greater the number of editorial frames the works required. This may give us another way of understanding the appeal of translated novels to the culture of Sensibility. When works were translated into a new language, the original author occasionally became a new natural hero or heroine of Sensibility; a new editorial frame was added in the course of the new translation or edition of the work, claiming how the translator discovered this exquisite gem that would otherwise have been overlooked by the unfeeling populace at large. In other words, the effect of translation was not only thematically appropriate, but it also added another archaeological layer to the complex narrative strategies preferred by readers during the five decades when Sensibility flourished. Defining Ambivalence Throughout this essay, I have suggested central ambivalences or tensions within the ideas that helped shape the novel of Sensibility. It may be that such fundamental ambivalence, or simultaneous optimism and pessimism, is one of the most important hallmarks of Sensibility – at the same time, it is also a token of the movement’s instability and lack of coherence. In the preceding pages, we have looked at the desire for order and system coexisting with the relish of spontaneity; the distrust of reason argued most persuasively and rationally by philosophers; the desire for narration that seeks to hide all traces of narrative authorship; and the insistence upon natural goodness accessible to all, yet which is poignantly rare and fragile. In most of these cases, Sensibility started as a reaction against Enlightenment confidence in the powers of reason and education, but ultimately resulted in an ironic reversal, showing the continuity of family traits by pursuing similar goals under different terms. An example would be the continuance of didacticism, but its transformation into a pedagogy of seeing and feeling, rather than a pedagogy of abstract reasoning. Sensibility’s ‘‘double vision’’ consists of a persistent tension between extreme optimism and fearful pessimism, between revolutionary fervor and nostalgic conservatism, between democratic and hierarchical impulses, between egalitarianism and elitism, between virtue as natural and virtue as highly cultivated, between ruins and carefully constructed buildings, between narratives and fragments. Although the distinction is far from glamorous, Sensibility may also be distinguished from Romanticism by its heartfelt ambivalence, stemming at least from the events of the French Revolution and subsequent Terrors, simultaneously intrepid and fearful. This brings us back again to Hobbes, against whom the culture of Sensibility largely defined itself. A Hobbesian understanding of human nature became necessary as a foil or a backdrop to the unfolding of this Shaftesburian soul – the man of feeling – as virtue in distress gradually contorted itself into the virtue of distress. Perhaps this lends new meaning to the negative treatment Sensibility has received at the hands of critics, particularly in relation to Romanticism. Critics frequently use 26 Inger S. B. Brodey such terms as ‘‘half-hearted’’ or ‘‘weak’’ to describe Sensibility: just as Marilyn Butler described sensibility as a ‘‘weak trial run for Romanticism’’ (Butler 1982: 29). D. J. Enright once wrote that ‘‘between the self-assured work of the Augustans and the energetic and diverse movements of the Romantic revival came a period of halfhearted, characterless writing’’ (Enright 1957: 391-2). Marshall Brown, too, describes Pre-Romanticism as ‘‘a problem, rather than an ambition’’ (Brown 1991: 99). But is that lack of Romantic univocalism necessarily a weakness? I would argue that Sensibility’s double vision, hypocritical as it may seem at times, expresses a basic human ambivalence that is at least partly an enlightened response to the events of the French Revolution. Sensibility was an interesting experiment in attempting to express both optimistic revolutionary fervor and conservative nostalgic concerns for order and stability without falling into either disastrous extreme – in political terms, avoiding both anarchy and totalitarianism. Ambivalence is not a glamorous distinction, but perhaps it is one with a wisdom of its own. Notes 1 Interestingly, this work is also sometimes categorized under the movement ‘‘Empfindsamkeit.’’ 2 This is true especially in French and English versions of Pre-Romanticism; the German example is more complicated. The Sturm und Drang movement was more involved in the sublime, storms, and darker, emotional concepts than the French and English versions of Sensibility. Although contemporaries like Hoffman called all three composers ‘‘romantisch,’’ Mozart and Haydn can be considered Pre-Romantic, whereas Beethoven can be seen to represent Romanticism because he opens up the realms of the monstrous and immeasurable. 3 In music, representatives of Sensibility would include Haydn and Mozart; in painting, Constable, Turner, Claude, Poussin, Greuze, and Piranesi; and in landscape gardening, the Englishmen Repton and Whately. 4 At this point, however, we must distinguish between the seventeenth-century Locke and the eighteenth-century Locke: that is, we must try to separate his own position from the conclusions that were drawn from him later in the eighteenth century. For Locke, ‘‘disengaged reason’’ still rules supreme and provides the only way we gain our rightful place in the providential order (Taylor 1989: 265): ‘‘To Locke all men are by nature rational and God, ‘commands what reason does’’’ (Aarsleff 1982: 175). Later in the eighteenth century, Locke was, of course, considered to have knocked the pedestal out from under Reason (a conclusion which was not unmerited by some of Locke’s claims), but he himself did not consider that to be the case. (Cf. Nuttall 1974: 13-19, for a discussion of the eighteenth-century interpretations of the implicit solipsism in Locke’s teaching, as well as Locke’s foreshadowing of nineteenth- and twentieth-century existentialism.) Although elements of his thinking did indeed have the effect of shaking the confidence in ‘‘disengaged reason,’’ his purpose in illustrating the potential distortions of human understanding was to protect Reason and Knowledge from abuse. 5 ‘‘Taste’’ (as well as another of his favorite terms, ‘‘relish’’) is another term that, despite a primary designation of aesthesis, and a physical origin, describes a process that includes elements of both passion and thought. And just like ‘‘sentiment’’ and ‘‘sensibility,’’ it is endowed in the eighteenth century with moral qualities as well. For Shaftesbury, it did not carry the subjective meaning it does today. On Pre-Romanticism or Sensibility 6 Bishop Butler protested that conscience could not survive without judgment, discipline, authority, or a standard which stood outside and opposed itself to the individual, and suggested that such thinking as Shaftesbury’s offered no protection against human weakness and vice (Bredvold 1962: 19). However, voices such as Bishop Butler’s and Samuel Johnson’s were outnumbered by those who had greater faith in the ‘‘internalization’’ of virtue. 7 Lewis remarks that its most pervasively popular meaning, was ‘‘a more than ordinary degree of responsiveness or reaction; whether this is regarded with approval (as a sort of fineness) or 8 9 10 11 12 27 with disapproval (as excess)’’ (Lewis 1967: 159). Quoted in Warren (1990: 31). Definitions of ‘‘sensible’’ from Oxford English Dictionary, 2nd edn. For further discussion of Whig and Tory interpretations of Sensibility, see Markman Ellis (1996). Brissenden also views this paradoxical situation as central to Sensibility (e.g. Brissenden 1974: 21); in fact, it is the inspiration for the title of his book Virtue in Distress. See Bredvold (1962: 24-5) and Brodey (1999 passim). References and Further Reading Aarsleff, Hans (1982). From Locke to Saussure: Essays on the Study of Language and Intellectual History. Minneapolis: University of Minnesota Press. Bredvold, Louis I. (1962). The Natural History of Sensibility. Detroit: Wayne State University Press. Brissenden, R. F. (1974). Virtue in Distress: Studies in the Novel of Sentiment from Richardson to Sade. New York: Barnes and Noble. Brodey, Inger Sigrun (1999). ‘‘The Adventures of a Female Werther: Austen’s Revision of Sensibility.’’ Philosophy and Literature 23 (1): 110-26. Brooke, Frances (1985). The History of Emily Montague. Ottawa and Don Mills, ON: Carleton University Press. Brown, Marshall (1991). Preromanticism. Stanford, CA: Stanford University Press. Burke, Edmund (1968). A Philosophical Enquiry into the Origin of our Ideas of the Sublime and Beautiful, ed. James Boulton. Notre Dame, IN and London: University of Notre Dame Press. Butler, Marilyn (1982). Romantics, Rebels, and Reactionaries: English Literature and Its Background, 1760-1830. Oxford and New York: Oxford University Press. Diderot, Denis and Robinet, Jean-Bapiste René (1751-65). Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. Paris: Briasson. Ellis, Markman (1996). The Politics of Sensibility: Race, Gender, and Commerce in the Sentimental Novel. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Ellison, Julie (1990). Delicate Subjects: Romanticism, Gender, and the Ethics of Understanding. Ithaca, NY and London: Cornell University Press. Enright, D. J. (1957). ‘‘William Cowper.’’ In Boris Ford (ed.), Pelican Guide to English Literature. Harmondsworth, UK: Penguin. Frail, Robert J. (2004). ‘‘Pre-Romanticism, France.’’ In Christopher John Murray (ed.), Encyclopedia of the Romantic Era: 1760-1850. New York and London: Fitzroy Dearborn, p. 907. Frye, Northrop (1963). ‘‘Towards Defining an Age of Sensibility.’’ In Northrop Frye, Fables of Identity. New York: Harcourt Brace, pp. 130-7. Goethe, Johann Wolfgang von (1989). Die Leiden des jungen Werthers. In E. Trunz (ed.), Goethes Werke: Hamburger Ausgabe. München: C. H. Beck. Hagstrum, Jean H. (1980). Sex and Sensibility: Ideal and Erotic Love from Milton to Mozart. Chicago: University of Chicago Press. Hume, David (1978). A Treatise on Human Nature. Oxford and New York: Clarendon Press and Oxford University Press. Hussey, Christopher (1967). The Picturesque: Studies in a Point of View. London: Frank Cass. Kelly, Gary (2004). ‘‘Pre-Romanticism: Britain.’’ In Christopher John Murray (ed.), Encyclopedia of the Romantic Era: 1760-1850. New York and London: Fitzroy Dearborn, pp. 904-5. 28 Inger S. B. Brodey Lewis, C. S. (1967). Studies in Words. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Locke, John (1975). An Essay Concerning Human Understanding. Oxford: Clarendon Press. Lovejoy, Arthur O. (1961). Reflections on Human Nature. Baltimore, MD: Johns Hopkins Press. Mackenzie, Henry (1987). The Man of Feeling. Oxford and New York: Oxford University Press. Nuttall, A. D. (1974). A Common Sky: Philosophy and the Literary Imagination. Berkeley: University of California Press. Pratt, Samuel Jackson (1781). Sympathy, a Poem. London: T. Cadell. Riskin, Jessica (2002). Science in the Age of Sensibility: The Sentimental Empiricists of the French Enlightenment. Chicago and London: University of Chicago Press. Rosen, Charles (1995). The Romantic Generation. Cambridge, MA: Harvard University Press. Rousseau, Jean-Jacques (1971a). ‘‘Discours sur les sciences et les arts (First Discourse).’’ In JeanJacques Rousseau, Oeuvres complètes. Paris: Du Seuil, pp. 52-68. Rousseau, Jean-Jacques (1971b). ‘‘Le Contrat social: Livre I.’’ In Jean-Jacques Rousseau, Oeuvres complètes. Paris: Du Seuil, pp. 515-80. Shaftesbury, Anthony, Earl of (1900). Characteristicks of Men, Manners, Opinions, Times. London: Grant Richards. Smith, Adam (1982). The Theory of Moral Sentiments. Indianapolis: Liberty Classics. Taylor, Charles (1989). Sources of the Self: The Making of the Modern Identity. Cambridge, MA: Harvard University Press. Todd, Janet (1986). Sensibility: An Introduction. London and New York: Methuen. Warren, Leland E. (1990). ‘‘The Conscious Speakers: Sensibility and the Art of Conversation Considered.’’ In Syndy McMillen Conger (ed.), Sensibility in Transformation: Creative Resistance to Sentiment from the Augustans to the Romantics, Essays in Honor of Jean H. Hagstrum. Rutherford, NJ: Fairleigh Dickinson University Press, pp. 25-42. Young, Edward (1759). Conjectures on Original Composition. In a Letter to the Author of Sir Charles Grandison. London: A. Millar and R and J. Dodsley. 2 Shakespeare and European Romanticism Heike Grundmann From Classic Unities to Natural Genius We owe some of the best Shakespearean criticism ever written to the Romantics. Between 1808 and 1818, August Wilhelm von Schlegel, Samuel Taylor Coleridge, and William Hazlitt among others wrote lectures and essays that were revolutionary and detailed at the same time, and still have not lost their freshness of insight for the modern reader. It was on the basis of Shakespeare’s work that the Romantics inaugurated close psychological analysis (‘‘character criticism’’), and developed the study both of the history of the stage and of the national and political setting in which a work of art is situated. Their turning to ‘‘practical criticism,’’ a close reading of texts, originated in the attempt to understand textual structures as ‘‘organic wholes,’’ centered and unified in a ‘‘germ’’ that had only to be laid open to give meaning to the entire work of art. The history of modern criticism and the emergence of a new hermeneutics became almost identical with the history of Shakespeare interpretation throughout Romanticism.1 The need to defend Shakespeare against the disparagement he had suffered from neo-Classicist critics such as Voltaire led to a rejection of the rules that had hitherto been regarded as prerogatives for dramatic art: the ‘‘Aristotelian’’ unities of time, place, and action; decorum and verisimilitude; the differentiation of (high) tragedy and (low) comedy according to the social status of their characters. Obviously, Shakespeare’s work ran directly contrary to these definitions of ‘‘good taste,’’ and the generation that was in its youth at the end of the eighteenth century used him as their battle-cry in fending off French hegemony and turning the old system of values upside down. Despite differences in approach, the Romantics were united in their animosity to the totalitarianism of Napoleonic rule as well as the prescriptionism of the French Academy. Their all-encompassing defense of Shakespeare against the strictures of neoClassicism meant that barbaric genius was reinterpreted as conscious artistry, the 30 Heike Grundmann supernatural in his plays was given a psychological and philosophical justification, the seemingly wild masses of mixed characters and actions in his plays were interpreted as well-wrought structures, or else defended as a perfect mirror of a chaotic and confused reality. His mixture of the grotesque and sublime, high and low, comic and tragic was seen as a realistic and truthful depiction of the panorama of the world. As German idealism permeated the spirit of the English Romantic age, reality came to be located in the interplay of the intellectual and imaginative faculties of the mind, no longer in a fixed external reality. The introspective and idealistic tendencies of Romanticism found their perfect mirror image in the character of Hamlet, who was interpreted as a paralyzed Romantic and subjected to psychoanalysis: it is the abstracting and reflecting self of the philosopher that inhibits his practical activity in the world. In the microcosm of the continental reception of Shakespeare we can observe the struggle between the Classic and the Romantic: the English poet became the vanguard of a revolution of sensibility and taste that involved the discovery of the vitality of national literature and a Rousseauistic appeal to subjective analysis and introspection. Shakespeare gave the Romantics all they were craving for: a world that confronted great kings with fools and destitute beggars, characters that were as inconsistent as real human beings are, combining melancholia and obsession, madness and high intellectuality, sublime goodness and grotesque evil – the whole gamut of experience set against the artificial puppeteering of an anaemic Classicism. ‘‘Strong Imagination’’ – British Romanticism Creative imagination, genius, and nature are closely associated with one another in the beliefs of the British Romantics, and yet these tenets can be traced back well into the eighteenth century, when writers such as Edward Young and Alexander Gerard laid the groundwork for the Romantics by exploring the creative power of imagination with recourse to Shakespeare.2 Even as early as in Milton’s ‘‘L’Allegro’’ Shakespeare is ‘‘fancy’s child,’’ warbling ‘‘his native wood-notes wild’’; he is the natural genius, despite having (or because he had) only ‘‘small Latin and less Greek.’’ As neoclassical criticism in Britain did not represent so monolithic an obstacle to the younger generation as Voltaire represented for French Romanticism, the British Romantics rather synthesize and refine what has gone before.3 John Dryden (1631-1700), for example, distinguishes between art and nature, genius and learning when he refers to Shakespeare: All the images of nature were still present to him, and he drew them not laboriously, but luckily; when he describes any thing, you more than see it, you feel it too. Those who accuse him to have wanted learning give him the greater commendation: he was naturally learned; he needed not the spectacles of books to read nature; he looked inwards and found it there. I cannot say he is every where alike; were he so, I should do him injury to compare him with the greatest of mankind. He is many times flat, Shakespeare and European Romanticism 31 insipid; his comic wit degenerating into clenches, his serious swelling into bombast. But he is always great when some great occasion is presented to him. . . . (Dryden [1668] 1962, 1: 67) Though praise is mingled here with condemnation of his faults (bombast, triteness), Shakespeare increasingly becomes the unquestioned hero of British cultural consciousness. In Dr Johnson’s preface to his edition of the plays, published in 1765, Shakespeare is ‘‘above all writers, at least above all modern writers, the poet of nature; the poet that holds up to his readers a faithful mirrour of manners and of life’’ (Johnson 1968: 62). Even before the advent of Romanticism proper English neo-Classicists use Shakespeare’s disregard of rules as an exemplum of their rejection of French insistence on abstract codification. The demand for editions and the omnipresence of quotations from his plays in everyday speech, as well as the success of Garrick’s productions at Drury Lane after 1747, testify to Shakespeare’s continued supreme status as poet of the English people. The summation of the neoclassical adherence to Shakespeare was Garrick’s Jubilee at Stratford in 1769, which also marked the beginning of a new age of bardolatry.4 In the aftermath of the French Revolution and its terrors, the English middle class needed a national figure of identification. This led to the ‘‘gentrification’’ of Shakespeare, an ideological maneuver that turned a deer poacher into the prosperous middle-class businessman in Stratford-upon-Avon, who even applied for a coat-ofarms.5 The ‘‘Tory history of England,’’ a conservative ideology of history opposed to revolutionary change, found material proof in Shakespeare – both in the histories and in Macbeth and King Lear. In his Reflections on the Revolution in France (1790), Edmund Burke (1729-97) depicts the imprisonment of the French royal couple as analogous to the night of murder in Macbeth; and in his 1805 Prelude William Wordsworth (17701850) also alludes to Macbeth when associating revolutionary atrocities with his memories of lying awake in Paris shortly after the September massacres: And in such way I wrought upon myself, Until I seemed to hear a voice that cried, To the whole city, ‘‘Sleep no more.’’ (The Prelude, Book X, lines 75-7) This conservative backlash, which regards the liberating eradication of royal tyrants as comparable to the regicide in Macbeth, where bad conscience cries in the murderer’s head: ‘‘Sleep no more’’ (Macbeth II, ii, 35), is typical of the appropriation of Shakespeare by many British Romantics, who tended to forget the revolutionary fervor of their own youth. In allusion to Henry Fuseli’s (1741-1822) famous painting, caricaturists represented the Jacobins and their sympathizers as the three witches in Macbeth, or the rebels in the Tempest. During the war against France, Henry V was used for nationalistic purposes, and J. P. Kemble’s historicizing and antiquarian performances established Shakespeare as part of the national heritage. Sir Walter Scott’s (1771-1832) novels strengthened this equation of Shakespeare with British 32 Heike Grundmann history by using extensive intertextual references to connect his own representation of history with Shakespeare’s. When he has the young Charles II disparage Shakespeare’s histories (he is not willing to read Richard II) in Woodstock, he is hinting at the dangers of ignoring the wisdom of these plays. Liberal intellectuals like Tom Paine and William Cobbett reacted with disparagement of Shakespeare. Cobbett sees in his plays ‘‘wild and improbable fiction, bad principles of morality and politicks, obscurity in meanings, bombastical language’’ (quoted in Schabert 2000: 621). But John Thelwall and other ‘‘Jacobin’’ critics still searched for a possibility of identification with Shakespeare. William Hazlitt’s (17781830) Characters of Shakespear’s Plays (1817) shows the struggle of an admirer of Shakespeare’s artistic achievement with his own misgivings about his assumed royalism. In his discussion of Shakespeare’s histories Hazlitt points out their advocacy of a hierarchical state governed by the established authorities and the discrepancy between the power relations depicted and the idea of a just order. Interpreting Coriolanus, Hazlitt claims that Shakespeare could understand the plight of the people because of his sympathetic nature; and yet ‘‘the language of poetry naturally falls in with the language of power.’’ Apart from giving an analytical insight into the course of history, great art is necessarily elitist, concludes Hazlitt.6 A much more conservative kind of criticism can be encountered in the work of Samuel Taylor Coleridge (1772-1834), who argues for a formal, apolitical, philosophical approach. In the age of Johnson, Shakespeare was admired for his mimetic truth to created nature (natura naturata); in that of Coleridge himself, as he writes in ‘‘On Poesy or Art,’’ he was admired rather for his grasp of the living principle at the heart of nature (natura naturans): If the artist copies mere nature, the natura naturata, what idle rivalry! If he proceeds only from a given form, which is supposed to answer to the notion of beauty, what an emptiness, what an unreality there always is in his productions, as in Cipriani’s pictures! Believe me, you must master the essence, the natura naturans, which presupposes a bond between nature in the higher sense and the soul of man. (Coleridge 1907, 2: 257) Coleridge adopts the ideas of A. W. Schlegel, who regarded Shakespeare’s work as the outcome of a central synthesizing creative power in the person of the poet, and in his Biographia Literaria (1817) calls this creative principle ‘‘imagination.’’7 Shakespeare’s histories are explained with regard to the ‘‘germ’’ that gives unity to the matter of history, and the discovery of this center should be the goal of Shakespeare criticism, evading thereby ideological issues as well as Classicist demands for obedience to rules that lie outside the work of art. Coleridge, like Schlegel, differentiates between mechanical and organic form, and defines Shakespeare’s art as unconscious inspiration directed by intellectual consciousness: ‘‘And even such is the appropriate excellence of her [Nature’s] chosen poet, of our own Shakespeare, himself a nature humanised, a genial understanding directing self-consciously a power and an implicit wisdom deeper than consciousness’’ (Coleridge 1960, 1: 198). Whereas Johnson defined Shakespeare and European Romanticism 33 Shakespeare as a genius unconscious of his powers, the bard is now regarded as a conscious artist who works according to an organic principle that is yet deeper than consciousness. Following his own theory in his ‘‘practical criticism,’’ Coleridge gives detailed analyses of many opening scenes, which he regards as the ‘‘germ’’ out of which the unity of the whole can be developed. He also points out individual words in order to prove that each part is essential to the whole: key words such as ‘‘again’’ in the first scene of Hamlet, ‘‘honest’’ in Othello, ‘‘crying’’ in Prospero’s account of his flight from Milan with the infant Miranda, encompass the meaning of the whole (Coleridge 1960, 1:18, 46-7, 2: 135. See also Bate 1986: 14). In his combination of practical criticism with a belief in the ‘‘organic unity’’ of the work of art, as developed in chapter 15 of the Biographia Literaria (1817), Coleridge became an early proponent of what would later be called New Criticism. Coleridge, who coined the word ‘‘psychoanalytical,’’ also instigated and participated in the Hamlet fever that held many intellectuals in its grip throughout the nineteenth century and relates character interpretation to idealistic philosophy: ‘‘Hamlet’s character is the prevalence of the abstracting and generalizing habit over the practical. . . . I have a smack of Hamlet myself, if I may say so’’ (Coleridge June 15, 1827, [1835] 1990, 2: 61). According to Coleridge, Shakespeare’s supreme artistry is due to his ‘‘Protean’’ nature, the ability to transcend slavish copy by creative imitation, to sympathize with his characters while still remaining detached: While the former [Shakespeare] darts himself forth, and passes into all the forms of human character and passion, the one Proteus of the fire and the flood; the other attracts all forms and things to himself, into the unity of his own IDEAL. All things and modes of action shape themselves anew in the being of MILTON; while SHAKSPEARE becomes all things, yet for ever remaining himself. (Coleridge 1907: 27-8) The essentials of Coleridge’s aesthetics are represented by an impersonal author who is yet sympathetic, organic unity of the work of art, and a close relationship between poetry and philosophy. The image of Shakespeare as Proteus was one of the most fruitful concepts among the Romantic Shakespearean critics (Bate 1986: 15ff.). Hazlitt based his criticism on the principle of sympathy (in opposition to the criticism of A. W. Schlegel, whom he admired but found overtheoretical) and claims accordingly that Shakespeare had ‘‘a perfect sympathy with all things,’’ yet was ‘‘alike indifferent to all,’’ that he was characterized by ‘‘the faculty of transforming himself at will into whatever he chose: his originality was the power of seeing every object from the exact point of view in which others would see it. He was the Proteus of the human intellect’’ (Hazlitt 1930-4, 8: 42). These remarks are the forerunners of Keats’s belief that men of genius ‘‘have not any individuality, any determined Character,’’ but are like chameleons (Keats 1965, 1: 184). Despite the success of great actors and actresses such as Sarah Siddons, John Kemble, and Edmund Kean, antitheatrical prejudice was rampant and the fitness of 34 Heike Grundmann Shakespeare’s plays for the stage was a contested issue. Charles Lamb attempts to reduce Shakespeare to an ideal substratum and argues that the embodiment of his characters on stage amounts to a debasement: ‘‘instead of realising an idea, we have only brought down a fine vision to the standard of flesh and blood’’;8 the reader’s imagination on the contrary purifies the drama from human and moral implications. On the stage, characters such as Macbeth, Richard III, and Iago are criminals, but in the reading process their spiritual qualities – ambition, the poetic language, and the sublimity of their vision – are revealed. Hazlitt, on the contrary, realized that appreciation of Shakespeare on the stage depended simply on the quality of the actors and their representation of the text.9 Whereas Romantic criticism attains an integral understanding of Shakespeare, creative imitation of his work is concentrated on single visions, images, and stylistic specialties – the very greatness of Shakespeare seems to have exerted an inhibiting influence on British dramatic productivity in the nineteenth century. Attempts to create a neo-Elizabethan drama end up in closet dramas such as Robert Southey’s Wat Tyler, Coleridge’s Remorse and Zapolya, Wordsworth’s Borderers, Shelley’s Charles I and Keats’s Otho the Great. Only Shelley’s play The Cenci (1819) transcends mere imitation and fulfills the demand expressed in the preface to bind the imagery to the passion. Shelley also rewrites Shakespeare’s Richard II into Charles I by putting Gaunt’s patriotic death speech into the mouth of the freedom fighter John Hampden, thereby turning it from a defense of national freedom into a defense of individual freedom. Lord Byron (1788-1824) changes Macbeth in his drama Manfred (1817) into the hero of an autonomous imagination, Ann Radcliffe widens Macbeth’s visions into passages of gothic terror in The Italian (1797), Keats (1795-1821) deploys Shakespearean imagery in his poems ‘‘The Eve of St. Agnes’’ (1819) or ‘‘On Sitting Down to Read King Lear Once Again,’’ and William Blake (1757-1827) chooses single images as topics for his illustrations. Most Romantic poets take lines, imagery, and stylistic features of Shakespeare, making their own work into a web of references in admiration of the bard, but also to cope with their own feeling of inferiority and belatedness.10 German ‘‘Shakespearomanie’’ The feeling of belatedness and lack of a great national literature of their own induced in German writers an enthusiastic Shakespeare cult, which exceeded the bardolatry of the other countries on the continent and from the start combined admiration with identification and appropriation (Aneignung). In contrast to the British reception of their national poet in the nineteenth century, the Germans regarded Shakespeare as exemplary of the democratic and progressive liberal cultural life of England and tried to incorporate him as a third ‘‘German classic’’ into their own culture. This wholehearted embrace of Shakespeare was inhibited at first by French rationalist criticism (Voltaire, Boileau), which gave Germany a Classicist image of Shakespeare. Johann Christoph Gottsched (1700-66), approaching Shakespeare from a Shakespeare and European Romanticism 35 didactic point of view, criticized him for his irregularity, mixture of kings and beggars, violation of the unities, and lack of clarity. Tragedy was meant for moral improvement of the audience and therefore should not depict free-reigning passions but stoic endurance (Pascal 1937: 3ff.). Gotthold Ephraim Lessing’s (1729-81) 17th Litteraturbrief of 1759 reverses these dramatic values. Whereas Gottsched set out from moral intention, Lessing made the first principle of tragedy the excitement of passion (‘‘Erregung der Leidenschaft’’) and sympathetic identification of the spectator with the hero (‘‘Mitleiden’’). As tragedy must have in his view a subjective, emotive value, he condemns the Procrustean influence of the French classical drama (Corneille) and holds Shakespeare up as a model.11 J. J. Eschenburg’s translations were replaced by Christoph Martin Wieland’s (1733-1813) translation of 22 plays which appeared between 1762 and 1766, and from this time Shakespeare became the common property of all educated Germans. A new generation, later designated as Sturm und Drang (Storm and Stress),12 comprising Gerstenberg, Klinger, Lenz, Herder, Goethe, and Schiller, worshiped Shakespeare for his evocative power to involve the audience in the action. In their rebellion against the bureaucracy and despotism of German provincialism and political quietism Shakespeare meant for them an intellectual revolution, a liberation of senses, feeling, and imagination. With Johann Gottfried Herder’s (1744-1803) essay on Shakespeare of 1773, historical criticism was inaugurated: Greek drama is the product of the climatic and geographical position of Greece and its national culture and tradition, while Shakespeare is the product of the north and of entirely different cultural conditions: ‘‘Thus Sophocles’s drama and Shakespeare’s drama are two things which in a certain respect have scarcely the name in common.’’13 This was not only a new view of the querelle des anciens et des modernes, liberating modern authors from the oppressive comparison with the Greeks, but also an attempt at description and interpretation instead of accusation or defense of Shakespeare; Herder ‘‘would rather explain him, feel him as he is, use him, and – if possible – make him alive for us in Germany’’ (Bate 1992: 39). The admiration of the Sturm und Drang authors did not remain merely theoretical, in that Shakespeare’s language of passion, daring imagery, and twisted syntax had a deep impact upon their own dramatic practice. These angry young men adopted less Shakespeare’s plots than his characters, especially those of his great villains (Richard III, Iago, Macbeth), and used scenes and motifs (the balcony scene in Romeo and Juliet, the graveyard scene from Hamlet, the madness of Ophelia) in their own work for their pictorial as well as their dramatic effect. A prominent example, the speech of the disadvantaged evil brother Franz Moor in Friedrich Schiller’s (1759-1805) first play The Robbers (1781), merges the nihilism of the bastard Edmund with the diabolical hypocrisy of Richard III’s rebellion against his natural destiny of ugliness: I have no small cause for being angry with Nature, and, by my honour! I will have amends. – Why did I not crawl first from my mother’s womb? why not the only one? why has she heaped on me this burden of deformity? on me especially? just as if she had 36 Heike Grundmann spawned me from her refuse. Why to me in particular this snub of the Laplander? these negro lips? these Hottentot eyes? [ . . . ] No! no! I do her injustice – she bestowed inventive faculty, and sets us naked and helpless on the shore of this great ocean, the world – let those swim who can – the heavy may sink. To me she gave naught else, and how to make the best use of my endowment is my present business. Men’s natural rights are equal; claim is met by claim effort by effort, and force by force – right is with the strongest – the limits of our power constitute our laws. (Schiller 1953: 18ff., my translation) Promethean rage against the injustice of nature and against patriarchal authority, expressed in a staccato of questions and exclamations, makes the ancestry of Schiller’s language evident. Shelley will learn this play by heart, Wordsworth and Coleridge use it as a dramatic springboard, and Verdi in 1846 uses it as a source for his opera I Masnadieri – in homage to Schiller as well as to Shakespeare. Schiller’s work abounds with characters similar to Shakespearean characters: obvious parallels are the elder Moor and Gloucester/ Lear; Don Carlos and Hamlet; Fiesko and elements of Caesar and Coriolanus; in the Wallenstein trilogy Gräfin Terzky and Lady Macbeth, Illo at the Banquet and Lepidus (in Anthony and Cleopatra); MacDonald and Deverous and the murderers in Richard III.14 Sturm und Drang drama is the drama of idealistic young heroes (such as Karl Moor, Goethe’s Götz von Berlichingen, Schiller’s Ferdinand von Walter, Klinger’s Simsone Grisaldo and Guelfo) thwarted by a society dominated by corruption and evil. Usually their fight for freedom and love is frustrated, and a yearning for withdrawal into the idyllic can be discerned in many of the plays. The restrictive conditions of the political situation in Germany forced these authors to create men whose desire to act is frustrated, idealists and sentimentalists who remain ineffectual in their endeavors. This attitude also had its effect on the staging of Shakespeare in Germany: he was produced in prose translations, in which coarse characters and bawdy puns were excised, often by using Garrick’s versions with imposed happy endings. Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) had begun his career as a Sturm und Drang author, hailing Shakespeare enthusiastically in his early speech ‘‘Zum Schäkespears Tag’’ (‘‘On Shakespeare’s Birthday,’’ 1771), in which he claims that the new subjectivity, unencumbered by rules, can create characters that pulsate with the life of Nature: ‘‘Nature, Nature! nothing is so much Nature as Shakespeare’s characters!’’ (Goethe 1986-, 1.2: 413, my translation). He disdains the unity of place as ‘‘incarcerating’’ (‘‘kerkermäßig ängstlich’’), the unities of action and time as ‘‘cumbersome shackles of our imagination’’ (‘‘lästige Fesseln unsrer Einbildungskraft’’) (ibid., p. 412). But when he goes to Weimar in 1775 to serve at the court of Herzog Karl August, a shift in his attitude to society and social conventions gradually turns him into a ‘‘Classicist’’ (Klassiker) who develops a new regard for order (albeit the order of nature). And yet the famous analysis of Hamlet in Wilhelm Meister’s Apprenticeship (1796) has always been regarded as the starting point for the Romantic reception of Shakespeare, which grew out of the famous characterization of Hamlet as being in his sensitivity and introspectiveness too weak to carry out the demand for action that is imposed on Shakespeare and European Romanticism 37 him: ‘‘Shakespeare tried to describe a great deed laid on a soul not adequate to the task.’’15 The Hamlet passages are groundbreaking as the first example of the so-called ‘‘character criticism’’ that will dominate the Romantic approach to Shakespeare. In his position as director of the reorganized Weimar theater, however, Goethe retreated more and more from psychological realism, propagating a stylized formal acting mode defined in his ‘‘Rules for Actors’’ (1803) and an unrealistic style of declamation without much movement. Admittedly, in a 1795 production he allowed Hamlet to die and restored the gravedigger scene (both of which elements had been traditionally omitted), but the dominant ‘‘classical’’ tendency of the Weimar theater shows itself in the production of Schiller’s free translation of Macbeth in 1800, when the incantations of the witches are linked with the chorus of antique tragedy and Goethe had the witches played by beautiful young maidens.16 Goethe’s own translation, or rather trimming, of Romeo and Juliet of 1811 was a mutilation of the original. In his essay ‘‘Shakespeare and no End!’’ (1813-16) Goethe defends his way of producing Shakespeare on the Weimar stage. In strong opposition now to the views put forward by A.W. Schlegel, Goethe maintains that Shakespeare is above all a poet to be read and no poet of the theater, because only ‘‘what is immediately symbolical to the eye’’ is theatrical and these moments of union are rare in his work: ‘‘Shakespeare’s whole method finds in the stage itself something unwieldy and hostile’’ (Bate 1992: 7). For the reader, the frequent changes of scene are no drawback, but for the spectator they are confusing. Shakespeare is lacking in ‘‘action evident to the senses’’ (‘‘sinnliche Tat’’), the events and scenes of the plays are ‘‘better imagined than seen’’ (Bate 1992: 6). Yet this criticism is tempered by extravagant praise, as this essay also contains what is in effect the ‘‘classical’’ restatement of the earlier Sturm und Drang encomium in its affirmation of Shakespeare’s universal significance – he is unique in that he combines the despotic idea of fate and necessity that dominates the drama of antiquity with the modern concept of individual volition, thereby reconciling liberty with necessity (‘‘Wollen’’ and ‘‘Sollen’’). The next generation, called in Germany the ‘‘Early Romantics’’ (Frühromantiker), no longer attempted to ‘‘better’’ the poet, but rather to understand him, to emphasize the theatrical abilities of Shakespeare. These writers constituted a close-knit coterie of poets and critics, writing half-esoterically only for a very small public so that their periodical Athenäum tended to be aphoristic and obscure. A. W. Schlegel fought for productions of Shakespeare in their original form despite misgivings about their public reception. Their greatest achievement, however, was the still unsurpassed Schlegel–Tieck translation of Shakespeare’s plays. Schlegel’s translations of 17 of the plays between 1797 and 1810 broke new ground in attempting to reproduce Shakespeare’s blank verse and idiom in a German as close to the English original as possible, and although they met with some opposition at the time, they have attained canonical status and given Germany the Shakespeare most people still read, know, and perform today.17 Their popularity has been to a large extent responsible for Shakespeare’s having been claimed by Germans as ‘‘their’’ leading dramatist, and his plays are performed on the German stage more than those of any other writer. 38 Heike Grundmann The ‘‘Early Romantic’’ criticism of Shakespeare follows similar lines. Ludwig Tieck’s (1773-1853) famous introduction to his translation of The Tempest, ‘‘Shakespeare’s Treatment of the Marvellous’’ (1793), praises Shakespeare’s comedies for their complete and consistent unreality, their dreamlike quality which until then had been subjected to severe condemnation. The rehabilitation of the fantastic not only saved plays such as A Midsummer Night’s Dream and The Tempest from the accusation of lacking probability and realism, but influenced the German Romantic comedy, which deploys fantastic characters and events in abundance. Tieck’s own works, such as Puss in Boots (1797), Prince Zerbino (1798), and The World Upside Down (1799), are set in a fairy-tale world; Clemens Brentano’s (1778-1842) Ponce de Leon (1804) is an imitation of As You Like It; and Joseph von Eichendorff’s The Wooers (1833) imitates Twelfth Night.18 Tieck, who had visited England in 1817 and subsequently became a theater critic in Dresden, also wrote a defense of Shakespeare as a poet of the theater, ‘‘Remarks on some Characters in Hamlet and about the Way they can be Presented on the Stage’’ (1823), disputing the persistent notion that Shakespeare had not been a dramatic poet.19 In 1796, August Wilhelm Schlegel (1767-1845) began his series of essays on Shakespeare with the object of proving the formal consistency of his work, the unity of every detail with the whole, and also (for the first time) exploring Shakespeare’s sources. In his famous essay ‘‘On Shakespeare’s Romeo and Juliet,’’ published in Schiller’s journal Die Horen (1797), Schlegel shows the artistry of the composition of this play, which is based on binary oppositions: the enmity of the Capulets and Montagues is mirrored in the antagonism of servants and minor characters and in the relationship of Romeo and Juliet. Comic characters, such as Mercutio and the Nurse, whose parts had been excised and mutilated for ages, are now elevated from the status of superfluous comic elements and ‘‘possenhafte Intermezzisten’’ (farcical intermezzists; Goethe 1986-, 11: 184) to that of structurally necessary devices, namely as contrastive foils. Both August Wilhelm and his brother Friedrich Schlegel (1772-1829) regarded Shakespeare as an example of technical excellence instead of mere natural genius, as the Sturm und Drang authors had claimed. In an aphorism in the Athenäum of 1798, Friedrich Schlegel characterizes Shakespeare as the most ‘‘systematic’’ and ‘‘correct’’ author, correctness meaning here the conscious construction of all parts in the spirit of the whole, and claims that the deliberateness of construction (Absichtlichkeit) makes him a supremely conscious artist (quoted in Pascal 1937: 141). A. W. Schlegel’s famous and highly influential Lectures on Dramatic Art and Literature (1808-11), held in Vienna when the city was under Napoleonic siege, give an outline of the society and culture of Shakespeare’s period and derive the nature of his drama from the political climate of the Elizabethan period – the age of exploration and heroism, which was far superior to his listeners’ own time. This brilliant example of historicostructural criticism was further developed in the series of lectures on Shakespeare held in 1806 in Dresden by the economist and literary historian Adam Müller (17701829). In his theory Müller (writing almost like a precursor of Mikhail Bakhtin) Shakespeare and European Romanticism 39 differentiates ‘‘monological’’ from ‘‘dialogical’’ drama. Sentimental dramas, based on audience identification and a simple scheme of reward and punishment, are distinguished from Shakespeare’s infinitely more complex histories, which he calls ‘‘dialogical,’’ because they prevent simple identification and confront the audience with an abundance of possible meanings and positions.20 Strangely enough, while Shakespeare became more and more ingrained into Germany’s national culture and performances that were true to the original were more frequent in Germany than in England, Romantics such as Friedrich Schlegel and the idealist philosopher F. W. J. von Schelling (1775-1854) began to criticize Shakespeare’s pessimism and lack of metaphysical consolation, preferring the Spanish poet of the siglo d’oro Calderón de la Barca (1600-81). This paradigmatic change was due to a yearning for ultimate meaning and harmony that could not be satisfied by Shakespeare’s openness and multivocality and that had indeed induced many Romantics to convert to Catholicism. From about 1815 onwards Shakespeare ceases to be the slogan of an aesthetic that is regarded as progressive and becomes more and more the subject of literary scholarship without a close connection to contemporary developments in literature.21 French École Romantique – Shakespeare c’est le drame! To a greater degree than Johnson in England and Gottsched in Germany, Voltaire (François Marie Arouet, 1694-1778) was the enemy in opposition to whom the French Romantics had to define themselves. Ambivalent utterances by the early Voltaire, who appreciated Shakespeare’s greatness despite his barbarism and breaking of the rules, had given way to an increasing inclination to disparage Shakespeare in order to assert the supremacy of Corneille and Racine. While still calling Shakespeare a genius, he is unequivocal about his faults in the 18th of his Lettres philosophiques (1734): ‘‘He had a genius full of force and fecundity, of the natural and the sublime, without the least glimmer of good taste and without the least knowledge of the rules.’’22 Just as Voltaire’s knowledge of Shakespeare evidently comprised only a small canon (Hamlet, Julius Caesar, and Othello), Shakespeare seems to have been virtually unknown to his contemporaries. Voltaire even opposed La Place’s translation of Shakespeare into French out of fear that widespread accessibility of the English ‘‘Gille de la foire’’ (crier in the marketplace) would undermine good taste. In contrast to the effect J. J. Eschenburg’s translations (1775-82) had in Germany, not even Pierre Félicien Le Tourneur’s pioneering Shakespeare translations (1776-82) succeeded in enlarging the canon; for more than 50 years Shakespeare remained a sleeping beauty in a country paralyzed by neo-Classicism. An exception to the mood of his time, Le Tourneur appreciates in the Preface to his translation (like the Sturm und Drang authors) the historical embeddedness of a work of art, and thereby paves the way for a later Romantic re-evaluation of Shakespeare: ‘‘Pour mieux apprécier les travaux de tout Artiste, il faut les reporter au siècle où il a vécu, et comparer ses succès avec ses moyens’’ 40 Heike Grundmann (In order to best appreciate a writer’s work one must go back to the period in which he lived and compare his success with his means), he writes, and states with regret ‘‘Shakespeare est vraiment inconnu en France’’ (Shakespeare is really unknown in France; Le Tourneur 1990: 55). Early proponents of the French ‘‘school’’ of Romanticism, such as François René de Chateaubriand (1768-1848), could not shake free from the manacles of Voltaire’s criticism, but in his Mélanges littéraires (1801), despite criticism of Shakespeare’s faults, he betrays his enthusiasm when he describes the ‘‘Striking Beauties of Shakespeare’’ and expresses his doubts of the value of neo-Classic rule (Chateaubriand 1837: 267-78; see also excerpts in LeWinter 1963: 73-81). A turn of the tide sets in with Louis Sébastien Mercier (1740-1814), whose treatise ‘‘Du Théâtre, ou Nouvel Essai sur l’art dramatique’’ (1773) attacks Voltaire and stresses the superiority of natural genius over artificial rules (unity of interest), and with Mme de Staël’s (1766-1817) classic work De la littérature considérée dans ses rapports avec les institutions sociales (1800). Mme de Staël rehabilitates Shakespeare by reaccentuating the relation between art and nature, as well as by defining literature as dependent on national, historical, and geographical parameters: ‘‘Shakespeare opened a new literature; it was borrowed, without doubt, from the general spirit and colour of the north: but it was he who gave to the English literature its impulsation, and to their dramatic art its character’’ (in Bate 1992: 73). Art no longer is supposed to impose an atemporal ideal order on the chaos of reality, but to give an ‘‘authentic’’ representation; Classicist bienséance is replaced by naturalness, one-dimensional heroes by complex characters. These paradigmatic shifts appear familiar to readers of German criticism, and indeed Mme de Staël became one of the most influential promoters of the lectures A. W. Schlegel had held at Vienna. These lectures may have appealed to her because of their anti-Napoleonic thrust, as she herself had been exiled by Napoleon in 1803 and again in 1806. Her final banishment from France was the result of her seminal work De l’Allemagne (1810), in which she openly espoused German culture and gave a survey of German Romanticism.23 She follows Goethe in claiming that Shakespeare’s ‘‘pieces deserve more to be read than to be seen’’ in order to appreciate their underlying ideas, and points out Shakespeare’s popular, ‘‘democratic’’ appeal: ‘‘In England, all classes are equally attracted by the pieces of Shakspeare. Our finest tragedies, in France, do not interest the people’’ (Mme de Staël, On Germany, in Bate 1992: 82). The difficulty of making Shakespeare palatable to the taste of an audience attuned to Classicism became vividly clear in July 1822 when a performance of Othello by English actors in Paris was drowned out by the cries of an enraged audience: ‘‘Down with Shakespeare! A lieutenant of Wellington!’’ The angry crowds had to be dispersed by the cavalry, yet this memorable event induced Stendhal (Marie Henri Beyle, 17831842) to publish an article in the Paris Monthly Review in October of the same year that later became the first chapter of his notorious pamphlet Racine et Shakespeare (1823).24 Stendhal presents a witty dispute between ‘‘The Academician’’ and ‘‘The Romantic’’ on the question whether Shakespeare rather than Racine should become Shakespeare and European Romanticism 41 the model for drama. ‘‘The Romantic’’ clearly states that the observation of the unities of place and time ‘‘ . . . is a French habit, a deeply rooted habit, a habit of which we can rid ourselves with difficulty, because Paris is the salon of Europe and gives it its tone; but I say that these unities are in no way necessary to produce a profound emotion and true dramatic effect’’ (Stendhal, Racine et Shakespeare, in Bate 1992: 218). The unities are superfluous in a drama that achieves ‘‘moments of perfect illusion,’’ as the spectator’s imagination is ‘‘concerned solely with the events and the development of passions that are put before his eyes,’’ without thinking about the probability of an action that encompasses months of real time in a two-hour performance; in this respect Shakespeare is superior (ibid., pp. 221-3). Modern drama must liberate itself from the Procrustean bed of neo-Classicism and follow the model of Shakespeare in his disregard for the unities, his combination of verse and prose, the heroic and the quotidian. Stendhal prepared the way for the great, albeit brief, influence of Shakespeare on French literature that set in with Victor Hugo’s (1802-85) preface to his drama Cromwell (1827). This famous attack on Classicism places Shakespeare in a line of succession with Homer and the Bible; whereas Homer lived in the age of epic and the Bible was written in the age of the lyric, we are now living in the age of the drama – and ‘‘Shakespeare, c’est le drame’’: ‘‘We have now attained the culminating point of modern poetry. Shakespeare is the Drama; and the drama, which combines in one breath the grotesque and the sublime, the terrible and the absurd, tragedy and comedy, is the salient characteristic of the third epoch of poetry, of the literature of to-day’’ (Hugo 1896, in Bate 1992: 225). Hugo proclaims the liberty of art as opposed to the despotism of systems, laws, and rules, and even slaps Voltaire in the face by praising the mixture of the sublime and the grotesque in the gravedigger scene in Hamlet, a scene that the great arbiter of taste had condemned most ferociously. Hugo’s conviction that ‘‘the grotesque is one of the supreme beauties of the drama’’ is put into practice in his panoramic historical novel Les Misérables (1845-62) and his gothic masterpiece Notre-Dame de Paris (1831), which is still unsurpassed in its depiction of carnivalesque medievalism and as a psychological study of religious and sexual obsession. These narrative works brought him the title of the ‘‘Shakespeare of the novel’’ (Lamartine). His first attempt to put his insights into dramatic practice in his verse play Cromwell (published 1827, but first performance not until1956) failed because of the play’s ‘‘epic’’ proportions: the sheer number of characters (the Protector Cromwell alone is provided with four fools!), the many comic and grotesque scenes that were intended to give a first-hand feeling of life at the time of the English Civil War, and the use of the alexandrine verse made the play unsuited for stage performance. Although Cromwell remained a closet drama, contemporary French audiences gained increasing access to performances of Shakespeare’s plays. Charles Kemble and Harriet Smithson, acting in Hamlet and Romeo and Juliet at the Odéon in Paris, were not only celebrated by intellectuals such as Eugène Delacroix (who was to paint scenes from Hamlet, Macbeth, and Othello), Alexandre Dumas (who would later adapt Hamlet), 42 Heike Grundmann Théophile Gautier, Charles-Augustin Sainte-Beuve, Alfred de Vigny, and Hugo himself, but they were ‘‘the trigger for the explosion of French Romanticism’’ (Bate 1992: 27). Hector Berlioz, whose work (most notably his Roméo et Juliette symphony) gives testimony to Shakespeare’s influence, vividly captured the impact of this performance of Hamlet (where he watched his future wife in the role of Ophelia) in his Mémoires: Shakespeare, coming upon me unawares, struck me like a thunderbolt. The lightning flash of that discovery revealed to me at a stroke the whole heaven of art, illuminating it to its remotest corner. I recognized the meaning of grandeur, beauty, dramatic truth, and I could measure the utter absurdity of the French view of Shakespeare which derives from Voltaire [ . . . ] I saw, I understood, I felt . . . that I was alive and that I must arise and walk. (Berlioz 1969: 95) The aesthetic battle was just about to start, and the first performance of Hugo’s perhaps most influential verse drama Hernani ou L’Honneur castillan (1830), written not in alexandrines but in the irregular vers coupé, was marked by a violent clash between Classicists and Romantics in the audience, which would enter theater history as the Bataille d’Hernani.25 Under the leadership of Théophile Gautier the Romantics decided this battle in their favor, and the aesthetic revolution instigated by the success of Hernani became an important precedent for the political revolution later in 1830, when riots in a theater spread to the streets and after three days of violence Charles X abdicated and fled the country. Aesthetics merged with politics, and yet the hailing of a revolutionary taste in art did not necessarily tie in with a progressive political attitude. As early as in 1821, François Guizot (1787-1874) can argue from an almost conservative position in his introduction to a newly revised edition of Shakespeare translations: ‘‘At the present day, all controversy regarding Shakspeare’s genius and glory has come to an end. No one ventures any longer to dispute them; but a greater question has arisen, namely whether Shakspeare’s dramatic system is not far superior to that of Voltaire.’’ 26 Guizot gives a detailed sociohistorical analysis of the emergence of Shakespeare’s drama out of traditional English forms of popular culture and holidays. He claims that ‘‘a theatrical performance is a popular festival’’ and explains the origin of drama by recourse to the games, May festivals, banquets, Morris dances, and Robin Hood performances of medieval and early modern British country life. Theater is ‘‘among the people and for the people’’ and once it loses its connection to its roots – when it is appropriated by the ‘‘superior classes’’ – it will decline. As in Hugo, this argument is deployed to explain the juxtaposition of the comic and the tragic in Shakespeare: ‘‘The comic portion of human realities had a right to take its place wherever its presence was demanded or permitted by truth; and such was the character of civilisation, that tragedy, by admitting the comic element, did not derogate from truth in the slightest degree’’ (Guizot in Bate 1992: 210). Hamlet and the gravediggers, Falstaff and Henry V, Macbeth and the porter, high and low belong together, and ‘‘without this inter- Shakespeare and European Romanticism 43 vention of the inferior classes, how many dramatic effects, which contribute powerfully to the general effect, would become impossible!’’ (ibid., p. 215). Guizot traces the heterogeneity of Shakespeare’s characters back to the ‘‘democratic’’ liberal spirit of English society under Elizabeth I, which he claimed should become the model for a French national egalitarian theater, yet this promotion of the people in drama did not lead the same author to support the people in political matters. Although after 1830 he became Minister for Education, then Foreign Minister, and eventually Prime Minister, he resisted extensions of the franchise and in February 1848 he fell from power and became the victim of another revolution.27 Although the French Romantic movement included some of the greatest intellectuals of the period, it remained largely a shift of aesthetic paradigm, which established Shakespeare securely as supreme dramatist, but was ineffectual in the long run. Critics such as Guizot and Mézières could remain conservatives while still admiring Shakespeare, as he had ceased to be the center of controversy. When in 1864 Victor Hugo expressed his Romantic enthusiasm for Shakespeare in his introduction to translations of Shakespeare by his son, the countermovement against Romanticism had already set in with Hippolyte Taine’s rational and scientific approach to literature and history. Further Developments The French Classicist influence determined both dramatic practice and Shakespeare’s reception in Italy, Russia, Eastern Europe, and to a certain degree Spain as well. Not until Ugo Foscolo’s (1778-1827) ranking of Shakespeare with Alfieri, Sophocles, and Voltaire as a great tragedian was he regarded as worthy of study in Italy. In his epistolary novel Ultime lettere di Jacopo Ortis (1802), the suicidal hero, who suffers from the torn condition of the state of Italy, asserts that Shakespeare ‘‘possessed’’ his imagination and ‘‘fired’’ his heart. But his voice alone was not strong enough to supersede the ambivalent Voltairean attitude toward Shakespeare. In 1814, Madame de Staël’s De l’Allemagne was published in translation and made disciples of younger writers such as Michele Leoni and Giacomo Leopardi. Translations and critical prefaces followed in abundance, and Shakespeare was again used to overthrow the classical critical doctrine, particularly the three unities.28 Alessandro Manzoni (17851873), who ranked Shakespeare with Virgil, became the major Shakespeare critic in Italy as well as one of his advocates in his own works. I Promessi sposi (1827), one of the most important novels of Romantic literature, shows this influence clearly. In his ‘‘Letter to M. Chauvet on the Unity of Time and Place in Tragedy’’ Manzoni contrasts Othello with Voltaire’s Zaı̈re, claiming that Shakespeare’s breach of the unity of time makes his play much more convincing, because it allows Othello’s jealousy to develop, while Voltaire, operating within the narrow confines of his 24 hours, must depend on chance. He dispenses with the unity of place as well by claiming that the imagination will help the audience to follow the fictional characters on the stage from one place to another: ‘‘it is the mind of the spectator which follows them – he has no travelling to 44 Heike Grundmann do except to imagine to himself that he is traveling [sic]. Do you think that he has come to the theatre to see real events?’’(Lettere, Manzoni 1843: 257-60, in LeWinter 1963: 133). Creative imitation can be seen at work in the libretti of the time, which took Shakespeare’s subjects and abbreviated and simplified them in order to further the democratic art of the Risorgimento, which would become fully realized in Giuseppe Verdi’s operas (Macbetto, 1847, Otello 1887, Falstaff 1893). Russia, which imitated French cultural centralism, painting, architecture, and lifestyle, followed the Classicist French example in literature as well, and most translations of Shakespeare were based on French or German precursors (La Place, Ducis, Eschenburg) (see Levin 1993, Strı́brný 2000). A Russian nationalist and ‘‘Romantic’’ consciousness arose in 1812 in the war against Napoleon, which created a hitherto unknown solidarity between the leaders and the governed and developed into a veritable Russian Hamletism after the crushing of the Decembrist revolt in 1825. The failed revolutionary hopes clearly had an impact on Mikhail Lermontov (1814-41), the greatest Russian Romantic poet, who imitates Hamlet’s poetic language of weakness, indecisiveness, and irresoluteness, for instance in his poem ‘‘Duma’’ (‘‘Meditation’’). For Aleksandr Sergeevich Pushkin (1799-1837) it was not the revolutionary author of Macbeth and Julius Caesar, nor of Hamlet, but Shakespeare as the poet of the people – the creator of Falstaff – that attracted him. Reading Shakespeare in Le Tourneur’s translation (he knew English only from 1828 onwards, after four months of studying it), he used his knowledge of Shakespeare to help him put the catastrophe of December 14, 1825 in perspective: the role of chance in the course of world history, the illegitimacy of power, and the right of the people to revolt were the pre-eminent elements of his reception of Shakespeare. After having read ‘‘The Rape of Lucrece’’ he parodies it in his own poem ‘‘Count Nulin.’’ Because mere chance governs history, the rape of Lucrece could have been avoided if she had just given Tarquinius a box on the ears. Then the kings would not have been expelled by Brutus and world history would have taken another direction. Boris Godunov (1825) is intended as a drama of the people and employs single lines taken from Shakespeare’s plays as well as clearly Shakespearean scenes depicting the masses of the people on stage. Boris Godunov himself is a highly mixed character, combining elements of a tragic loving father, an evil murderer, a hypocrite and a Christ figure, a cowardly usurper and a legitimate monarch all in one: ‘‘Shakespeare’s characters, unlike Molière’s types, are not governed by one single passion, one single vice, but are living beings, governed by many passions and many vices; the varying and manifold characters are developed in front of the spectators according to circumstances’’ (Pushkin, quoted by Etkind 1988: 253, my translation). In his essay La Vie de Shakespeare (1821) Pushkin summarized his ideas on Shakespeare (which are based on the work of François Guizot), holding Shakespeare to be the absolute opposite of Classicist and aristocratic systems: he is the representative of democracy; the restoration in France after 1815 is comparable to the Elizabethan age; history is not the biography of kings, but the creation of the people; history has a Shakespeare and European Romanticism 45 moral, and Shakespeare represents artistic, political, and moral freedom (Etkind 1988, Parfenov and Price 1988). This antifeudal, subversive Falstaffian Shakespeare found his way into the new genre that asserted its supremacy by the middle of the century, the novel, and especially in the work of Ivan Turgenev and Fyodor Dostoevsky. Notes 1 Jonathan Bate (1986: 6) states: ‘‘The rise of Romanticism and the growth of Shakespeare idolatry are parallel phenomena.’’ He also quotes Friedrich Schlegel: ‘‘Shakespeares Universalität ist wie der Mittelpunkt der romantischen Kunst’’ (Schlegel 1967: aphorism 247). 2 Works such as Edward Young’s Conjectures on Original Composition and Alexander Gerard’s Essay on Genius especially influenced the German discussion on imagination and genius, beginning with the Sturm und Drang movement. 3 Jonathan Bate stresses this close connection in his introduction both to Shakespeare and the English Romantic Imagination (1986) and to his anthology The Romantics on Shakespeare (1992). 4 On the history of the Shakespeare cult see Dávidházi (1998) and Felperin (1991). 5 de Grazia (1991) shows how Edmond Malone played down the image of Shakespeare as poet from the people. 6 Hazlitt, ‘‘A Letter to William Gifford, Esq.’’ (Hazlitt 1930-4, vol. 9: 13). Hazlitt’s subversive reading of Measure for Measure as a criticism not of sexual lust, but instead of ‘‘want of passion’’ aroused the wrath of the critical establishment. See Bate (1992: 24). 7 On the issue of influence or plagiarism see McFarland (1969). 8 Lamb, ‘‘On the Tragedies of Shakspeare, considered with reference to their fitness for stage representation’’ (essay in the Reflector, 1811). See the extract in Bate (1992: 11127). 9 On Hazlitt’s ambivalent attitude see Bate (1992: 32). 10 For a comprehensive account of Shakespeare’s influence on the language and imagery of the 11 12 13 14 15 16 17 British Romantics in their poetic practice, see Bate (1986). See Number 17 of his Briefe die neueste Litteratur betreffend (February 16, 1759) and his Hamburgische Dramaturgie, part 2, piece 63 (January 12, 1768). The relevant passages can be found in Pascal (1937: 50-2). This movement of the 1770s is different from what is regarded as Romanticism in Germany, yet the ‘‘Storm and Stress’’ movement has been related to early Romanticism abroad and shows many similarities with it. Schlegel contests this view when he differentiates between the unconscious naı̈veté of these authors and the consciousness of the real Romantics. Herder, ‘‘Shakespeare,’’ first published in an anonymous collection of five essays edited by Herder, Von deutscher Art und Kunst (On German Character and Art). See Herder (1985). Reprinted in Bate (1992: 39-48, 40). Coleridge, who translated The Piccolomini and The Death of Wallenstein, regarded these plays as the closest modern equivalents of Shakespeare. This line runs in German: ‘‘eine große Tat auf eine Seele gelegt, die der Tat nicht gewachsen ist,’’ Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman (Goethe 1986-, 5.4: 245, my translation). At a later period of German history, Georg Herwegh will see in Hamlet’s inability to act the epitome of the German ‘‘malaise’’ and Ferdinand Freiligrath will claim ‘‘Deutschland ist Hamlet’’ (Germany is Hamlet). See Williams (1990: 88-107). Macbeth was produced with great success, and repeated in 1804, 1806, 1808, and 1810. For a concise summary of the debate and Tieck’s role in it, see Habicht (1993) and Zybura (1994). 46 Heike Grundmann 18 Heinrich von Kleist in his drama The Schroffenstein Family (Die Familie Schroffenstein) of 1803, combines Shakespeare with Rousseau and gives a gothic rendering of the tragic tale of Romeo and Juliet’s love and death. 19 Tieck also was the first in Germany to investigate the nature of the Shakespearean stage and to study the playwrights contemporary with Shakespeare in his Letters on Shakespeare (Briefe über Shakspeare) in 1800. See Pascal (1937: 29, 133). 20 See his ‘‘Fragmente über William Shakespeare’’ (‘‘Fragments concerning William Shakespeare’’) in his ‘‘Vorlesungen über die dramatische Kunst’’ (‘‘Lectures on Dramatic Art’’). A translation from his Vermischte Schriften über Staat, Philosophie und Kunst (Diverse Writings on Philosophy, Art and State) is available in Bate (1992: 83-7). 21 A witty element within the burgeoning Shakespeare scholarship of the nineteenth century is to be found in Heinrich Heine’s (1797-1856) prose piece ‘‘Shakespeare’s Maidens and Women’’ (1839) which is enlightening and full of the sharp irony of a master satirist. 22 ‘‘Il avait un génie plein de force et de fécondité, de naturel et de sublime, sans la moindre étincelle de bon goût et sans la moindre connaissance des règles’’ (Voltaire 1964: 104). 23 Bate (1992: 10). On the historical and biographical circumstances of her writing see Isbell (1994) and Posgate (1969). 24 See Bate (1992: 26). On the topic of Shakespeare on the French stage see Lambert (1993). 25 The play shows the influence both of Corneille’s Cid and of Schiller’s Robbers and the characters depicted are a mixture of heroism and evil weaknesses. For a description of this battle see Gautier ([1874] 2000). 26 From On the Life and Works of Shakspeare (1821), repr. in Guizot (1852), in Bate (1992: 203). 27 For an account of his conservative attitude see Bate (1992: 30). 28 A good summary of Shakespeare’s reception in Italy, France, Russia, Poland, Germany and other countries as well as an excellent bibliography can be found in Schabert (2000: 609-90). References and Further Reading Bate, Jonathan (1986). Shakespeare and the English Romantic Imagination. Oxford: Clarendon Press. Bate, Jonathan (1992). The Romantics on Shakespeare. London: Penguin. Berlioz, Hector ([1870] 1969). The Memoirs of Hector Berlioz, trans. David Cairns. New York: Knopf. Chateaubriand, François René de (1837). Sketches of English Literature. London: Henry Colburn. Coleridge, Samuel Taylor ([1835] 1990). Table Talk Recorded by Henry Nelson Coleridge, ed. Carl Woodring, 2 vols. London and Princeton, NJ: Routledge and Princeton University Press. Coleridge, Samuel Taylor (1907). Biographia Literaria, 2 vols., ed. J. Shawcross. Oxford: Clarendon. Coleridge, Samuel Taylor (1960). Coleridge’s Shakespearean Criticism, 2 vols., ed. Thomas M. Raysor. London: Constable. Dávidházi, Péter (1998). The Romantic Cult of Shakespeare. Literary Reception in Anthropological Perspective. Basingstoke, UK: Macmillan. de Grazia, Margreta (1991). Shakespeare Verbatim: The Reproduction of Authenticity and the 1790 Apparatus. Oxford: Clarendon Press. Dryden, John ([1668] 1962). ‘‘Of Dramatic Poesy.’’ In George Watson (ed.), Of Dramatic Poesy and other Critical Essays, 2 vols. London: Dent, pp. 70-130. Etkind, Efim (1988). ‘‘Shakespeare in der russischen Dichtung des Goldnen Zeitalters.’’ In Roger Bauer (ed.), Das Shakespeare-Bild in Europa zwischen Aufklärung und Romantik, Jahrbuch für internationale Germanistik, vol. 22. Bern: Peter Lang, pp. 241-61. Felperin, Howard (1991). ‘‘Bardolatry Then and Now.’’ In Jean I. Marsden (ed.), The Appropriation of Shakespeare. Post-Renaissance Reconstructions of the Works and the Myth. Hemel Shakespeare and European Romanticism Hempstead, UK: Harvester Wheatsheaf, pp. 129-44. Gauthier, Théophile (2000). Histoire du romantisme. In Victor Hugo par Théophile Gautier, choix de textes, ed. Françoise Court-Pérez. Paris: H. Champion. Goethe, Johann Wolfgang von (1986). Essays on Art and Literature, ed. John Gearey, trans. Ellen von Nardroff and Ernest H. von Nardroff. Frankfurt: Suhrkamp. Goethe, Johann Wolfgang von (1986-). Sämtliche Werke nach Epochen seines Schaffens, 21 vols., Münchner Ausgabe, ed. Karl Richter et al. München: Carl Hanser Verlag. Guizot, François (1852). Shakspeare et son temps, trans. as Shakspeare and his Times. London: R Bentley. Habicht, Werner (1993). ‘‘The Romanticism of the Schlegel-Tieck Shakespeare and the History of Nineteenth Century German Shakespeare Translation.’’ In Dirk Delabastita and Lieven D’Hulst (eds.), European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam: Benjamins, pp. 45-54. Hazlitt, William (1930-4). The Complete Works of William Hazlitt, ed P. P. Howe, 21 vols. London: Dent. Herder, Johann Gottfried (1985). ‘‘On German Character and Art.’’ In H. B. Nisbet (ed.), German Aesthetic and Literary Criticism: Winckelmann, Lessing, Hamann, Herder, Schiller and Goethe, trans. Joyce P. Crick. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Hugo, Victor ([1827) 1896). Preface to ‘‘Oliver Cromwell,’’ trans. I. G. Burnham. London. Isbell, John C. (1994). The Birth of European Romanticism. Truth and Propaganda in Staël’s ‘‘De l’Allemagne’’ 1810-1813. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Johnson, Samuel (1968). Johnson on Shakespeare, ed. Arthur Sherbo, Yale edn. of the Works of Samuel Johnson, vols. 7-8. New Haven, CT: Yale University Press. Keats, John (1965). The Letters of John Keats 18141821, 2 vols., ed. H. E. Rollins. Cambridge, MA: Harvard University Press. Lamb, Charles (1903-14). The Works, ed. Edward V. Lucas, 11 vols. London: Methuen. Lambert, José (1993).‘‘Shakespeare en France au tournant du XVIII siècle. Un dossier européen.’’ In Dirk Delabastita and Lieven D’Hulst (eds.), 47 European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam: Benjamins, pp. 25-44. Levin, Yuri D. (1993). ‘‘Russian Shakespeare Translations in the Romantic Era.’’ In Dirk Delabastita and Lieven D’Hulst (eds.), European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam: Benjamins, pp.75-90. LeWinter, Oswald (ed.) (1963). Shakespeare in Europe. New York: World Publishing Co. Le Tourneur, Pierre Félicien (1990). Préface du Shakespeare traduit de l’anglois, ed. Jacques Gury. Geneva: Droz. Manzoni, Alessandro (1843). Opere complete, ed. Niccolò Tommaséo Paris: Baudry. McFarland, Thomas (1969). Coleridge and the Pantheist Tradition. Oxford: Clarendon Press. Müller, Adam (1817). Vermischte Schriften über Staat, Philosophie und Kunst, 2nd edn. Vienna: Heubner & Volke. Parfenov, A. and Price, H. G. (eds.) (1988). Russian Essays on Shakespeare and his Contemporaries. Newark: University of Delaware Press. Pascal, Roy (1937). Shakespeare in Germany (17401815). Cambridge, UK: Cambridge University Press. Posgate, Helen B. (1969). Madame de Staël. New York: Twayne. Schabert, Ina (ed.) (2000). Shakespeare Handbuch. Stuttgart: Alfred Kröner. Schiller, Friedrich (1953). Die Räuber. In Herbert Stubenrauch (ed.), Schillers Werke, Nationalausgabe, vol. 3. Weimar: Hermann Böhlaus Nachfolger. Schlegel, August Wilhelm von ([1815] 1846). A Course of Lectures on Dramatic Art and Literature, trans. John Black, revised A. J. W. Morrison. London: G. Bohn. Schlegel, August Wilhelm von (1962-8). Kritische Schriften und Briefe, ed. Edgar Lohner, 6 vols. Stuttgart: Kohlhammer. Schlegel, Friedrich (1967). Charakteristiken und Kritiken I (1796-1801), ed. and introd. Hans Eichner. In Kritische Friedrich-Schlegel-Ausgabe, ed. Ernst Behler et al., vol. 2. München: Paderborn. Staël, Germaine de (1991). De la littérature, ed. Gérard Gengembre. Paris: Flammarion. Staël, Germaine de (1998-9). De l’Allemagne, chron. and introd. Simone Balayé, 2 vols. Paris: Flammarion. 48 Heike Grundmann Stendhal ([1823] 1968). Racine et Shakespeare. Nendeln, Liechtenstein: Kraus. Strı́brný, Zdenek (2000). Shakespeare and Eastern Europe. Oxford: Oxford University Press. Voltaire (1964). Lettres philosophiques ou Lettres anglaises, ed. and introd. Raymond Naves. Paris: Garnier Frères. Williams, Simon (1990). Shakespeare on the German Stage, vol. I: 1586-1914. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Zybura, Marek (1994). Ludwig Tieck als Übersetzer und Herausgeber. Heidelberg: Universitätsverlag Winter. 3 Scottish Romanticism and Scotland in Romanticism Fiona Stafford The imagination of Northern men soars beyond this earth, on which they live; it soars through the clouds on the horizons that are like the mysterious gateway from life to eternity. (Germaine de Staël 1820) Scotland seems to have been hitherto the country of the Useful rather than the Fine Arts. We are more prone to study realities than appearances . . . (William Hazlitt 1822) Madame de Staël, surveying European literature at the turn of the nineteenth century, saw a continent divided by geography, climate, and politics. In the warm South, writers, basking in the lovely Mediterranean sunlight, had been filling their poems with color and voluptuous imagery since the days of Homer. By contrast, the frozen wastes of the North, fostering a fierce independence and seriousness, had given rise to the most original and sublime poetry. Whatever the legacy of classical Greece or Renaissance Italy, Northern Europe was the true homeland of the modern Romantic imagination, its ultimate ancestor, the ancient Scottish bard, Ossian. With such unreserved contemporary affirmation of Scotland’s importance to Romanticism, it is somewhat startling, then, to find William Hazlitt spitting with indignation over the practical, utilitarian attitudes he perceived north of the Border. ‘‘Scotland,’’ he observed, ‘‘is of all other countries in the world perhaps the one in which the question, ‘What is the use of that?’ is asked oftenest. But where this is the case, the Fine Arts cannot flourish’’ (Hazlitt ([1822] 1930-4, 18: 168). While de Staël celebrated the ‘‘Northern imagination that delights in the seashore, in the sound of the wind, the wild heaths,’’ Hazlitt lamented ‘‘the cold, dry, barren soil,’’ where native talent was ‘‘pinched and nipped into nothing’’ by public opinion and Kirk Assemblies.1 Far from being the natural cradle of the creative imagination, Scotland was, for Hazlitt, its early grave. Such polarized views demonstrate at once the complexity of Scotland’s relationship to Romanticism. Seen by some as a symbol for free, imaginative expression, it struck 50 Fiona Stafford others as narrowly provincial, intolerant, and altogether barren. Hazlitt’s view of the arts being oppressed by Presbyterianism is similar to John Keats’s reaction: ‘‘These Kirkmen have done Scotland harm – they have banished puns and laughing and kissing.’’2 For Keats, part of Robert Burns’s tragedy was that ‘‘his disposition was southern’’ and his naturally ‘‘luxurious imagination’’ was forced into self-defense against inclement surroundings. Hazlitt’s chilly image of ‘‘cold, dry, barren soil’’ is also reminiscent of Byron’s English Bards and Scotch Reviewers, where the hopes of aspiring poets are ‘‘nipped in the bud by Caledonian gales.’’3 Scotland might be widely regarded as the land of the sublime, but it was also seen as an inhospitable environment where sensitive plants were likely to perish under the severe influences of the Kirk and the critics. And yet Byron’s satire is itself complicated by his own Scottish ancestry and by his frequent reference to poetry inspired by Scotland. As Byron, heir to an English barony but born and educated in Scotland, was well aware, there was no neat North/South, critical/creative divide: the relationship between Scotland and imaginative writing was more complicated altogether. In many instances, the assertion of creative freedom was a direct response to the more utilitarian or condemnatory aspects of Scottish culture while, conversely, Romantic admiration for Scotland might encompass a deep respect for plain speaking and solemnity. Even those most exasperated by the narrowness they perceived in Scottish culture were also aware of the irresistible magnetism of the North. Keats’s remarks on the Kirkmen were made during his personal exploration of the country of Scott, Burns, and Ossian. In Scotland he found beautiful heaths, magnificent glens, and above all, mountains, which combined ‘‘to strengthen more my reach in Poetry, than would stopping at home among Books even though I should reach Homer’’ (letter to Benjamin Bailey, July 22, 1818, in Keats 1958, I: 342). Like Keats and Byron, William Wordsworth was also deeply wounded by reviews in the Edinburgh periodicals, but this did nothing to diminish his enthusiasm for Scotland. Many of his most beautiful lyrics, including ‘‘The Solitary Reaper,’’ ‘‘Yarrow Unvisited,’’ or ‘‘Stepping Westward,’’ were inspired by successive tours and a profound interest in Scotland. Wordsworth celebrated the plain truths and deep wisdom of rural Scotland in figures such as the Leech Gatherer and the Pedlar, while in the opening book of The Prelude, he lingered on the idea of William Wallace as a subject for epic poetry. Despite his deep attachment to England, Wordsworth eventually admitted that ‘‘I have been indebted to the North for more than I shall ever be able to acknowledge’’ (letter to Allan Cunningham, November 23, 1825, in Selincourt 1978: 402). And even Hazlitt, despite his outburst at the exhibition of Scottish art, was both an eloquent champion of Burns and a regular contributor to the Edinburgh Review. Romantic Scotland might be a center of skeptical criticism, religious intolerance, and utilitarian attitudes, but it was also a land of poetry, truth, and visionary possibility. Scottish Romanticism 51 Ossian, Enlightenment, and Romanticism Although Madame de Staël’s image of Ossian as the spiritual ancestor of modern poetry suggests a strain of Scottish Romanticism that is at odds with the skeptical, down-to-earth attitudes prevailing in Edinburgh, James Macpherson’s ancient bard derived as much from modern urban culture as from the Highlands. Throughout the Romantic period, readers across Europe and America thrilled to the freedom of a lost Celtic world but, as they did so, they were also enjoying a literary text whose form and content was shaped by the politics and aesthetics of mid-eighteenth-century Scotland. The apparently oppositional strains of imaginative release and practical improvement were fused in Macpherson’s poetry to produce a powerful, and yet elusive, image that contributed greatly to later Romantic perceptions of Scotland. The Poems of Ossian are crucial to an understanding of Scotland and Romanticism not merely because of their extraordinary influence on European writers, artists, and musicians, but also because they represent an early incarnation of some of the aesthetic ideas that came to characterize the Romantic movement (Gaskill 1994). Ossian carried across Europe not only an idea of Scotland, but also Scottish ideas, and is therefore an obvious starting point for this chapter. The Poems of Ossian took their raw materials from the Gaelic heritage of Highland Scotland, but the form and tone of the published texts were shaped by the Scottish Enlightenment. Macpherson grew up in the Highlands, experiencing the devastation surrounding the 1745 Jacobite Rising, but his literary aspirations developed at Aberdeen, where he sat at the feet of distinguished philosophers, imbibing an admiration for classical literature and a sense of ‘‘the various purposes it serves in Life’’ (Gerard 1755: 28).4 If The Poems of Ossian can in some ways be seen as a reaction against the heavily utilitarian emphasis of his university education, they are also, in part, a natural consequence. For it is unlikely that Macpherson would have attempted to publish translations of the poetry circulating in his local community, had it not been for the primitivist ideals and fascination with early literatures that he acquired as a student, and shared with the influential figures he subsequently encountered in Edinburgh. At Aberdeen, under the influence of Thomas Blackwell, the study of classical literature encouraged admiration for the physical strength and spontaneous energy of the earliest societies, whose vigor poured out in powerful poetry. A similar preoccupation with antiquity stimulated intellectual debate in Edinburgh and Glasgow, where a proper understanding of the beginnings of human society was deemed essential to modern progress. The brilliant thinkers who gathered in the intellectual societies, including David Hume, Adam Smith, Lord Kames, and Adam Ferguson, were all fascinated by the origins of civil society, of political and economic systems, racial difference and human behavior in general.5 The transformation of language, especially, from its simplest articulations to the complexity of modern prose, seemed central to human development; and linguistic theories drew variously on classical 52 Fiona Stafford texts and evidence from contemporary travelers. James Burnet, Lord Monboddo, examined accounts of peoples as diverse as the Polynesians and the Hurons in his ambitious, six-volume analysis Of the Origins and Progress of Language (1773-92). Spatial and temporal differences were often similarly conflated, as remote, contemporary societies came to be regarded as living representations of the savage or barbarous stages of humankind. Such enthusiastic research into the origins of civilization, into ancient languages and alternative societies, inevitably stimulated interest in the history of Britain and Ireland, and the indigenous Celtic languages. For the Highland student, James Macpherson, exposure to the research interests of modern Scottish scholars meant, paradoxically, a return to the traditional culture of his Gaelic-speaking home. In the Highlands and islands of Scotland, one of the oldest known languages was still in daily use, while the heroic legends of the ancient Celts might yet be heard by the fire during long winter nights. The collection and translation of traditional Gaelic material was an obvious objective for Scottish intellectuals, eager at once to develop their knowledge of social progress and to establish the superiority of Scotland to England whenever the opportunity arose. Macpherson’s work on The Poems of Ossian resulted from the complicated interweaving of his own Highland background with contemporary academic interest in recovering some vestiges of ancient Scottish society, a pursuit that seemed especially urgent as Highland culture receded rapidly in the wake of Culloden, and the English language spread further and further north. When Macpherson came to present his first renditions of Gaelic verse to the English-speaking public, as Fragments of Ancient Poetry in June 1760, he naturally emphasized their importance as records of early society. The epic poem that he hoped to rescue as a result of further research was similarly presented as a precious relic which ‘‘might serve to throw considerable light upon the Scottish and Irish antiquities’’ (Macpherson 1996: 6). Some 18 months later, Fingal, An Ancient Epic Poem in Six Books came suitably prefaced by a substantial ‘‘Dissertation concerning the Antiquity of the Poems of Ossian,’’ and buttressed with extensive footnotes, drawing parallels with classical epic and emphasizing the historical significance of the various poems. ‘‘The Songs of Selma,’’ for example, had a note describing the annual feast of the Bards and the original social function of the verse. Whatever the public might think of the poetry, it was clear that the translator expected his work to be judged by philosophical and historical measures. Here was poetry that had possessed a central role in early society, and which offered modern readers unique insight into the manners of their ancestors. Macpherson’s presentation of his translations was strongly influenced by his Edinburgh patrons, and especially Hugh Blair. As the first Professor of Rhetoric and Belles Lettres in Edinburgh, Blair can be seen as Scotland’s first true literary critic, while his work on Ossian is a foundational text for the distinguished reviewing culture of Edinburgh in the Romantic period.6 For although Blair’s tone was very much more sympathetic than that of later reviewers, such as Francis Jeffrey, his attitude to literature was informed by a strong sense of its usefulness to society and importance Scottish Romanticism 53 to the nation. The Critical Dissertation on the Poems of Ossian, originally published in 1763 to accompany Fingal, begins with a sociological justification for reading ancient poems as a record of the early stages of modern nations. Almost immediately, however, Blair introduced ideas of passion, feeling, and imagination, emphasizing the ‘‘vehemence and fire’’ of the earliest poetry, and the ‘‘picturesque and figurative’’ quality of its language (Blair 1996: 345). Rather than presenting an opposition between artistic creation and social function, Blair argued that the usefulness of ancient poetry lay in its expression of imaginative freedom and undisguised passion. Blair, though a minister of the High Church and a university professor, employed his critical skills not for nipping early poetry in the bud, as later readers might expect, but rather for nurturing a sympathetic understanding of its true value. Although he adopted a broadly historical approach to Ossian, reverting frequently to speculation on the ‘‘infancy of society,’’ Blair’s Critical Dissertation was also promoting a new kind of poetry, based on aesthetic ideals that diverged significantly from the neo-Classicism of the previous century. Blair’s elevation of conciseness, simplicity, and figurative language over diffuseness, artful transitions, and abstract personification mark an important turn in the tide of literary taste. His emphasis on language that is at once limited in range, and yet profoundly moving, looks forward to ideas later developed by Wordsworth in the Preface to Lyrical Ballads. His celebration of natural man living closely in touch with his landscape (‘‘the desart,’’ says Fingal, ‘‘is enough for me, with all its woods and deer,’’ Blair 1996: 354) also corresponded closely to the new Rousseauistic admiration for humankind uncorrupted by modern urban lifestyles and commercial values. Above all, Blair saw in Ossian the ideal of sublimity, which had so recently been analyzed by Edmund Burke, and which would become central to German Romantic aesthetic thought, after Kant.7 Sublimity was the keynote of the ancient bard of Scotland, and although Blair emphasized the moral character of the Ossianic sublime, his prose warms to the idea of a natural genius in native surroundings: Amidst the rude scenes of nature, amidst rocks and torrents and whirlwinds and battles, dwells the sublime. It is the thunder and lightning of genius. It is the offspring of nature, not of art. It is negligent of all the lesser graces, and perfectly consistent with a certain noble disorder. It associates naturally with that grave and solemn spirit, which distinguishes our author. (Blair 1996: 395)8 The ancient Bard was not only passionate and spontaneous, but also grave and solemn: a prophetic figure, whose words resonated with the sublime authority of natural power. Since the sublime dwelt in the ruder scenes of nature, the mountains of Scotland were the perfect setting. As sublimity became celebrated more widely, and the taste for rocks and torrents and whirlwinds grew, so did the popularity of Ossian. Throughout Europe, readers were enraptured by the strange rhythmic prose and the distinctive melancholy tone. Macpherson may have presented ‘‘The Songs of Selma’’ as an example of an interesting 54 Fiona Stafford old custom, but for many of his readers it was the poetry that mattered: ‘‘Star of the descending night! Fair is thy light in the west! Thou liftest thy unshorn head from thy cloud: thy steps are stately on thy hill. What dost thou behold in the plain? The stormy winds are laid. The murmur of the torrent comes from afar. Roaring waves climb the distant rocks’’ (Macpherson 1996: 166). This was the very poem that Goethe translated and presented to Friederike Brion, and which, in his 1774 Die Leiden des jungen Werthers, he made the sorrowful Werther read with Lotte shortly before his suicide (see Lamport 1998). And while Werther is perhaps not exactly an ideal reader, the way in which Goethe incorporates Ossian into his hugely popular sentimental novel is symptomatic of its appeal in the late eighteenth century. Not only were people reading the texts, but many were also sufficiently enthused to compose imitations, fresh translations, and dramatic adaptations. Nor was the creative impulse confined to writers: artists from Cotman and Kauffman to Ingres and Turner painted Ossianic subjects, while Schubert, Mendelssohn, Brahms, and Schumann were among the many musicians inspired by Ossian (Okun 1967, Fiske 1983, Daverio 1998). With every fresh creative response came a renewed idea of Romantic Scotland. At the same time, Macpherson’s texts provoked enormous and long-running critical controversy. For every reader enchanted by Ossian, there must have been another who regarded the translations as fraudulent, their antiquity incredible. The controversy over the authenticity took so long to resolve that the issue was still being debated in the pages of the Edinburgh Review some 40 years after the original publications.9 If Blair’s Critical Dissertation did much to foster the development of literary appreciation in Scotland, the disagreement over the authenticity and ultimate value of Ossian gave rise to a much more hard-hitting style of critical judgment. Macpherson’s work represents a curious fusion of the imaginative and utilitarian strains in Scottish culture, but its reception also reveals deep divisions between a sentimental enthusiasm on one hand, and a very unsentimental skepticism on the other. Scottish Romanticism For late eighteenth-century readers, Ossian’s poems revealed man in his natural condition – rooted in his native landscape and expressing powerful, but often tender emotions in the simple language that flowed from his heart. At the same time, the dominant voice was that of an old man lamenting the times of old, while the Highland landscape is blasted with images of ruin and desolation. This pervading sense of loss and imminent oblivion was an important part of Ossian’s appeal to an age of sensibility. It was also quietly reassuring to readers who might still harbor fears of the wild Highlands for physical or political reasons. The elegiac nature of Ossian’s poems nevertheless gave Scotland’s claim to literary greatness a somewhat insubstantial and backward-looking air. The Celtic Bard was trapped in antiquity, his broken poems – or ‘‘Fragments’’ – accessible only through Macpherson’s notoriously unreli- Scottish Romanticism 55 able English translations. Many of the qualities admired by readers of Ossian, however, found new vitality and contemporary significance in the work of Scotland’s greatest Romantic poet: Robert Burns. Burns responded to the new aesthetic appetite by creating poems that brimmed with feeling and celebrated a close and fruitful relationship with nature. Everything in Burns’s work was fresh, fertile, and concrete. Unlike the venerable, but somewhat decrepit, Ossian, Burns was a self-styled ‘‘simple Bard’’ reveling in the here and now, and making poems from everyday Scottish life.10 If Blair’s critical ideas anticipated later Romantic poetic manifestos, Burns’s Poems, Chiefly in the Scottish Dialect, published in the Ayrshire town of Kilmarnock in 1786, demonstrated the new ideals in action. Here was ‘‘low and rustic life’’ in all its glory, captured in poetry that expressed the essential passions and aimed explicitly to ‘‘touch the heart’’ (Wordsworth 1992: 60, ‘‘Epistle to John Lapraik, An Old Scotch Bard,’’ in Burns 1968, I: 87). Burns was a man, speaking to others in the real language of rural Scotland, as his series of verse epistles to other local poets makes clear: But Mauchline Race Or Mauchline Fair, I should be proud to meet you there; We’se gie ae’ night’s discharge to care, If we forgather, An’ hae a swap o’rhymin-ware, Wi’ ane anither. (‘‘Epistle to John Lapraik’’ Burns 1968, I: 88) Burns creates a poetry of democratic sociability, which reflects the colloquial language of his home and remains grounded insistently in his local area. He admired Ossian, but his own work drew on the very different traditions of Lowland Scotland: ‘‘The Epistle to J. L***k,’’ for example, draws on Allan Ramsay’s sequence of verse epistles, which had similarly debated the nature of Scottish poetry in the distinctive stanzas known as ‘‘Standard Habbie’’ (Ramsay 1974).11 At a time when many Scottish writers were laboring to demonstrate their skills in elegant standard English, Burns’s feisty celebration of Scottish forms and words is a striking statement of independence. Part of Ossian’s appeal to the Edinburgh literati was that as an English translation from Gaelic, the published poems conformed to acceptable linguistic standards, while remaining essentially Scottish. Burns, on the other hand, advertised his country’s spoken language in his very choice of title. The opening poem in his groundbreaking collection did include an Ossianic speaker, but rather than adopt the lofty, melancholic tones of Macpherson, Burns set up a comic canine dialogue between the local landowner’s dog, Caesar, and the ploughman’s collie, Luath, named ‘‘After some dog in Highlan Sang,/ Was made lang syne, lord knows how lang’’ (‘‘The Twa Dogs,’’ Burns 1968, I: 138). Although a suitable footnote directs readers to ‘‘Ossian’s Fingal,’’ the satiric tone of the verse makes it clear that for this poet, contemporary rural Scotland is far more interesting than thirdcentury Caledonia. 56 Fiona Stafford In ‘‘The Vision,’’ too, the Ossianic divisions of poems into ‘‘Duans’’12 and the motif of the visiting Muse are both undermined by her very physical entrance: ‘‘When click! The string the snick did draw;/ And jee! The door gaed to the wa’ ’’ (Burns 1968, I: 104). Burns’s supernatural is carefully naturalized, as the speaker’s ‘‘musing-deep, astonish’d stare’’ is answered by a Muse, Coila, who adopts ‘‘an elder Sister’s air.’’ Fraternal feelings soon give way to a different kind of admiration, once the Muse’s tartan robe slips open to reveal ‘‘half a leg’’: the inspiration offered by Coila, though political, literary, and serious, has a vital sexual dimension, rather similar to the feeling inspired by ‘‘darling Jean’’ in the ‘‘Epistle to Davie, a brother poet.’’ Unlike the sustained otherworldiness of Macpherson’s Celts, Burns treats supernatural figures with an earthy enthusiasm or a brusque irreverence, as when the devil is addressed as an ‘‘auld, snick-drawing dog,’’ who ‘‘came to Paradise incog’’ (‘‘Address to the Deil,’’ ibid.:171). In Burns’s comic masterpiece, ‘‘Tam o’Shanter,’’ Satan and sexuality are conjured up with unforgettable energy in the mock-moral tale of drunken Tam. Keats may have lamented the repressive influence of the ‘‘Kirkmen’’ on Burns, but it is also possible to see these essential aspects of provincial Scottish society providing a vital catalyst for his work. Burns’s most vigorous satires, such as ‘‘Holy Willie’s Prayer’’ or ‘‘The Holy Fair’’ were responses to a certain brand of harsh Presbyterianism, while his repeated celebration of whiskey, wit, and women derived much of their force from a self-conscious outrageousness before po-faced morality. Nevertheless, as Liam McIlvanney points out, it was Burns’s own Presbyterianism that had instilled in him ‘‘the principles of independence which animate his satires on the Kirk’’: his reaction against the repression and hypocrisy of certain elders was part and parcel of his own democratic faith (McIlvanney 2003: 162). The no-nonsense, argumentative strains in Scottish culture emerge in Burns’s comic treatment of literary, religious, and social convention, contributing a vital new tone to traditional material. Far from being thwarted by his environment, Burns drew on and resisted the world around him; and contemporary readers were compelled by the energy and varied tones of what they assumed to be ‘‘simple’’ verse. The comedy in Burns’s work was also a crucial enabler of sentiment, allowing him to produce poems that were moving rather than mawkish. To write sympathetically on the destruction of a mouse’s nest would be a challenge for any writer, but Burns succeeds through addressing the dispossessed mouse as vigorously as he speaks to the devil: ‘‘Wee, sleekit, cowrin, tim’rous beastie, / O, what a panic’s in thy breastie!’’ (‘‘To a Mouse,’’ Burns 1968, I: 127). The colloquial diction, the chiming rhyme, and the bouncy rhythm of the lines keeps the sentiment in check, while allowing the poem to develop into a startling meditation on the human condition. Burns’s poetry has moments of profound melancholy: as Wordsworth observed, ‘‘His ‘Ode to Despondency’ I can never read without the deepest agitation’’ (letter to Coleridge, February 27, 1799, in Selincourt 1967, I: 255-6). But the feelings of despondency are all the deeper for the sharply contrasting comic and satiric poems that lie around. Francis Jeffrey, scourge of so many Romantic poets, praised Burns for both his comedy and his ‘‘simple and unpretending tenderness’’ (Jeffrey 1809). In an age which had spawned a Scottish Romanticism 57 host of sentimental novels and poetic effusions, Burns possessed a rare ability to convey tenderness in ways that rang true. For Hazlitt, Burns ‘‘was not a sickly sentimentalist, a namby-pamby poet,’’ but shared with Shakespeare ‘‘something of the same magnanimity, directness and unaffected character’’ (Hazlitt ([1822] 1930-4, 5: 128). ‘‘Unpretending’’ and ‘‘unaffected’’ were key terms in the contemporary reception of Burns, who increasingly stood for natural genius and native truth. Given the critical elevation of naturalness, spontaneous expression, and distinctive native character, it is perhaps unsurprising that in the eyes of both Hazlitt and Jeffrey, Burns’s greatest legacy lay in his songs. The notion that music was part of humankind’s expressive nature, and that the earliest poetry had been accompanied by music, was commonplace in Scottish Enlightenment thought and can also be seen in the background of the Romantic critical response to Burns. In Hazlitt’s lecture ‘‘On Poetry in General,’’ for example, he dwelt on the ‘‘connection between music and deep-rooted passion,’’ and the capacity for lyrical poetry to utter emotions of the soul (Hazlitt [1822] 1930-4, 5: 12). Later in the series, theory gave way to the living examples of Burns’s love songs, which took ‘‘the deepest and most lasting hold of the mind’’ (ibid.: 140). Celebration of Burns’s songs arose partly from the new postEnlightenment aesthetics, which were in turn affirmed and given concrete artistic expression. Burns’s own fame in the Romantic period owed much to the widespread interest in his hard life and premature death, but he lived on most persistently in songs such as ‘‘My Luve is Like a Red, Red Rose,’’ ‘‘Mary Morison,’’ or ‘‘John Anderson.’’ Scottish song had been popular throughout Britain for at least a century before Burns’s publications, but his contribution was unparalleled and took on new life in nineteenth-century Europe when brilliant composers adapted his work. The very qualities admired by Hazlitt and Jeffrey made his lyrics perfect for lieder, as Roger Fiske has commented: ‘‘His genius was for crystallising a simple situation into a moment of delight or sorrow’’ (Fiske 1983: 157). Burns’s work was also instrumental in the elevation of the Romantic lyric, as the pre-eminent genre for expressing the deepest emotions, undisguised by artificial conventions. Contemporary admiration for Burns’s songs stemmed partly from their connection with local tradition. Throughout the eighteenth century, collections of Scottish song had been gathered for publication by editors keen to demonstrate the value of native art forms within the newly united kingdom of Great Britain. Songs and ballads were part of the old oral tradition, which relied on living poets and singers to perform the lyrics and pass them on to new generations. Often the authorship of a song had been lost on its way through the centuries, and so it seemed to embody not only the prized qualities of early poetry, but also the shared emotions and values of the community in which it survived. For Hazlitt, Burns’s songs drew inspiration from the old ballads of Scotland, which represented a vital link to the national past: We seem to feel that those who wrote and sang them (the early minstrels) lived in the open air, wandering on from place to place with restless feet and thoughts, and lending an ever-open ear to the fearful accidents of war or love, floating on the breath of old 58 Fiona Stafford tradition or common fame, and moving the strings of their harp with sounds that sank into a nation’s heart. (Hazlitt [1822] 1930-4, 5: 140) The qualities that Blackwell had imagined in Homer, and Blair had glimpsed through the translations of Ossian, were now widely associated with the ‘‘early minstrels’’ of the British Isles. Hazlitt’s enthusiasm reflects the late eighteenthcentury elevation of the minstrel figure, which followed Percy’s important collection of traditional ballads, Reliques of Ancient English Poetry (1765). A much more immediate and specifically Scottish influence, however, was Sir Walter Scott, whose literary fame was founded on his own collection, Minstrelsy of the Scottish Border. Scott, like Burns and Macpherson, had, from his earliest days, absorbed the legends and songs of his local area. His decision to publish an edition of Border poetry was similarly prompted by current literary interests, however, and especially by the vogue for Gothic ballads in the 1790s. As Scott translated some of Bürger’s popular ballads and assisted Matthew Lewis in the compilation of Tales of Wonder, he recognized the possibility of a wider audience for the songs and stories of his own country. While Lewis was interested in ballads for their sensational stories and market value, Scott’s activities as a collector and creator were part of his deep attachment to the land where his family had lived for generations. The growing interest in the Scottish Highlands also strengthened Scott’s determination to record and publicize the distinctive ballads of the Lowlands. Macpherson had seen the effect on Gaelic poetry of the rapid changes in eighteenth-century Highland life; Scott was similarly aware of the fragility of the popular poetry of the Borders. The survival of oral literature required performers capable of memorizing, adapting, and carrying the old songs into the minds and hearts of new audiences. In his introduction to the Minstrelsy, Scott described the ‘‘town-pipers’’ of the Border towns, who used to spend the spring and harvest traveling through the local district, entertaining the community with songs (Scott 1931: 65-6). The footnotes signal the end of a long tradition, however, as they record the recent deaths of Robin Hastie, the last town-piper of Jedburgh, and John Graeme, ‘‘the last of our professed ballad reciters.’’ What Scott was attempting to preserve in his edition was a long-lived, but suddenly doomed tradition. He was, in a sense, taking on the role of the vanished minstrel or town-piper, and transmitting the ancient ballads to new homes. Like the intellectuals who had sent Macpherson into the Highlands to recover what was left of ancient Gaelic poetry, Scott’s aim was partially preservation. Like Macpherson, too, he encouraged a rational, historical approach to the ballads, by prefacing his collection with a substantial essay on the history and manners of the Borders, and introducing individual pieces with contextual detail. And like Macpherson, again, his editing involved some creative embellishment. Minstrelsy of the Scottish Border included not only traditional ballads, such as ‘‘The Twa’ Corbies,’’ ‘‘The Battle of Otterbourne,’’ or ‘‘Johnny Armstrong,’’ but also more recent imitations and songs such as Jean Elliot’s ‘‘Flowers of the Forest.’’ Although he has been criticized for some of these editorial decisions, the immediate popularity of the volume and the demand for an Scottish Romanticism 59 expanded edition show that Scott’s desire to widen the admiration for Border songs was rapidly fulfilled. Scott’s Minstrelsy was among a number of important collections that combined to make Scottish song one of the nation’s most important contributions to European Romanticism. It also demonstrates once more the importance of the local oral traditions to the most successful Scottish writers of the period. For Scott’s own narrative poem, The Lay of the Last Minstrel, grew directly from his work as a ballad collector, and, like the Minstrelsy, carried Border legend into thousands of contemporary homes. Its astonishing success prompted Scott to turn to the emotive topic of Flodden Field for Marmion, before moving further north to the Trossachs for the story of The Lady of the Lake. The huge success of Scott’s novels eventually eclipsed the fame of his poetry, but in the early nineteenth century, Scott’s long, narrative poems were phenomenal best sellers. Nor should his later development as a novelist be seen as a move away from poetry. For Scott, collection and creation, verse and prose, were all complementary, and his best work combined the various facets of his talent. Scott’s biographer, John Gibson Lockhart, particularly admired the introductory essays in the Minstrelsy, and records John Wilson’s comment on the public excitement over the anonymity of Waverley: ‘‘I wonder what all these people are perplexing themselves with: Have they forgotten the prose of the Minstrelsy?’’ (Lockhart 1882, II: 132). Scott’s Minstrelsy of the Scottish Border was full of prose passages; his first novel, Waverley, is packed with references to poetry. The young hero, Edward Waverley, is ‘‘wild and romantic . . . with a strong disposition towards poetry,’’ and is therefore primed to enjoy the old ballads he hears from David Gellatly and relish the stirring Highland songs of Flora MacIvor (Scott 1981: 56). Scattered throughout the narrative are snatches of ‘‘Chevy Chase,’’ ‘‘Charlie is my Darling,’’ ‘‘Hardiknut,’’ and a host of other songs and ballads, which root the fiction firmly in the familiar tradition of Scottish song. At the same time, the novel includes alternative perspectives, such as that of Baron Bradwardine, who ‘‘piqued himself upon stalking through life with the same upright, starched, stoical gravity’’ and whose literary tastes are diametrically opposed to Waverley’s (ibid.). Scott is also at pains to check popular Romantic stereotyping of the Highlanders, making Fergus MacIvor observe, ‘‘A simple and unsublimed taste now, like my own, would prefer the jet d’eau at Versailles to this cascade with all its accompaniments of rock and roar’’ (ibid.: 109). Far from conforming to Ossianic ideals, Fergus is witty, sophisticated and ‘‘unsublimed.’’ The flexible form of the novel allowed Scott to combine both the powerful imaginative attractions of the Highlands and the more skeptical, comic tone that was equally characteristic of Scottish culture, in one internally varied work. The different elements fuse to generate a dynamic narrative that is comic and yet moving, entertaining but still serious. As in the poetry of Burns, where comedy enables sentiment, Scott’s gently ironic and self-consciously literary tone allows for the inclusion of moments of high Romantic fantasy and also of deep melancholy. The almost Shandyan touch of ‘‘Postscript, which should have been a Preface’’ lightens the final revelation of the novel’s underlying purpose, which is strongly reminiscent of 60 Fiona Stafford his earlier efforts as a collector of poems. In the closing pages, readers discover that Waverley, like the Minstrelsy of the Scottish Border, arose from Scott’s attachment to his native country, and his acute sense of massive and irreversible transformation: ‘‘There is no European nation which, within the course of half a century, or little more, has undergone so complete a change as this kingdom of Scotland’’ (Scott 1981: 340). Scott’s desire to record the details of his changing nation drove him to write novel after novel, each drawing energy from the great variety of Scottish life, history, and landscapes. The fluidity of prose fiction allowed him to introduce a huge cast of characters from every area, class, and period, and to incorporate the multiple voices and forms of contemporary Scotland. Scott’s prolific publication and enormous popularity did much to establish the novel as the major literary genre of the nineteenth century. He also made Scotland a subject for fiction, just as Maria Edgeworth had presented Ireland in her influential novels of Irish life. Scott’s example was followed by John Galt, who helped to popularize the subgenre of the ‘‘regional novel’’ in his appealing depictions of rural Ayrshire, Annals of the Parish (1821). Far more innovative, however, was the work of James Hogg, who mirrored Scott by rising to fame as a poet before becoming increasingly known for his prose fiction. Hogg was a collector of traditional Scottish stories and supplied Scott with many Border ballads for the Minstrelsy. His own writing plays persistently on the borders between collecting and creating, mixing traditional tales with his own compositions and frequently assuming different roles for his poetic and prose narratives. His Winter Evening Tales (Hogg 2002) for example, a volume of regional short stories and novellas published in 1820, is advertised as a series ‘‘Collected among the Cottagers in the South of Scotland,’’ as if to cast Hogg as an editor rather than an author. In his most famous work, The Private Memoirs and Confessions of a Justified Sinner (1824), the ‘‘editor’s narrative’’ is almost as long as the sinner’s memoir, so that the two accounts comment on each other, refusing any single perspective or conclusive judgment. Authorship in Hogg’s work is repeatedly questioned, with the responsibility for the narrative being deferred to untraceable origins. Although the contemporary image of Hogg as the ‘‘Ettrick Shepherd’’ smacks of late eighteenth-century aesthetic ideas of natural individuals in rural surroundings, Hogg’s originality lies in his highly sophisticated challenges to the very idea of an author as the single-handed creator of a text. Hogg’s fiction, like Scott’s, celebrates the variousness of Scottish life, but where Scott generally developed a consistent omniscient narrator, Hogg frequently disguises any separate narrative voice and makes the teller an integral part of the tale. If Scott included characters who represented different strands in Scottish society, Hogg chose to adopt their very voices, setting the words of the manic ‘‘sinner’’ against the apparently objective account of the mysterious ‘‘editor.’’ Hogg was as alert to the contradictory impulses of his environment as any writer of the period and in a torrent of unpredictable poems, short stories, and novels, he reflected the full complexity of Romantic Scotland. Scottish Romanticism 61 Scotland in Romanticism The compelling idea of Scotland in the Romantic period derived not only from Scottish pens and presses, but also from the descriptions published by visitors. From the late eighteenth century onwards, as mountain scenery became more fashionable and Highland travel safer, people were drawn to see for themselves the magnificent scenery of north-western Scotland. Although there were earlier accounts, such as Martin Martin’s Description of the Western Islands, it was not until the 1770s that travel in Highland Scotland began to seem a realistic possibility for those unfamiliar with the region. Smollett’s fictional travelogue, The Expedition of Humphry Clinker, and Samuel Johnson’s own account of his Journey to the Western Islands of Scotland did much to arouse interest in Scotland, while the descriptions published by the naturalist, Thomas Pennant, and the picturesque tourist, William Gilpin, guided armchair travelers to the most remarkable scenes. Pennant’s Tour, for example, included Joseph Banks’s description of the phenomenal caves in the Hebridean island of Staffa, which came as a revelation to him and to subsequent readers: ‘‘Compared to this what are the cathedrals or palaces built by men!’’ Banks exclaimed, ‘‘Mere models or playthings, imitations as diminutive as his works will always be when compared to those of nature’’ (Pennant 1774: 262). The secrets of the western islands were being unveiled to the reading public for the first time, and seemed to surpass any of the known wonders of Britain. It is not surprising, then, that by the time Keats visited Fingal’s Cave in 1818, he was almost as astonished by the number of tourists as by the natural wonder that had attracted them to Staffa: ’Tis now free to stupid face To cutters and to fashion boats, To cravats and to petticoats. (‘‘Not Aladin Magian,’’ Keats 1970: 375) In spite of his dismay, however, Keats was profoundly struck by his journey; the images he garnered rapidly bore fruit in his great epic fragment ‘‘Hyperion,’’ where the fallen Titans lie on ‘‘Couches of rugged stone,’’ surrounded by the ‘‘solid roar/ Of thunderous waterfalls and torrents hoarse’’ (ibid.: 416). The interest in Fingal’s Cave demonstrates the multiple attractions of Romantic Scotland; for while many were following Banks’s scientific lead and visiting a remarkable geological phenomenon, the popularity and controversy surrounding Ossian gave special interest to any site associated with the ancient Celtic heroes. Staffa is one of the highlights of Sarah Murray’s A Companion and Useful Guide to the Beauties of Scotland, published in 1799 to assist intrepid travelers. In a breathless description of her visit, excitement over Ossian mingles with amazement at the physical spectacle, ‘‘I was almost overcome with astonishment and delight, on viewing the parts around the outside of the boat cave, and I remained in silent amazement at every succeeding object that met the eye’’ (Murray 1982: 133). The thrill of visiting the cave of the 62 Fiona Stafford ancient Celtic hero is only one element of an excitement, mounting at the sight of the physical formations: ‘‘a round projection of most beautiful compact prisms descending from the magnificent crown or dome of small pillars in every direction . . . to a solid rough base of basaltes.’’ Science and poetry united in Staffa, and visitors were staggered by the force of the feelings aroused. Ossianic sublimity found its natural counterpart in Fingal’s Cave, but the emotion induced in countless Romantic visitors, like Sarah Murray, was religious wonder: ‘‘Never shall I forget the sublime, heavenlike sensations with which Fingal’s Cave inspired me . . . Staffa produced the highest pitch of solemn, pious, enthusiastic sensation I ever felt or ever can feel in this my house of clay.’’ The solemnity of the Scottish landscape frequently elicited religious language from its visitors. Dorothy Wordsworth’s Recollections of a Tour Made in Scotland in 1803 includes a number of almost visionary moments, when the restlessness of the journey is stilled, and the scene sinks into the memory. Unlike Sarah Murray’s excitement over the physical landscape, however, the scenes that moved Dorothy Wordsworth most deeply were often those in which a solitary human figure is silhouetted against an austere hillside. As she crossed a bleak, treeless tract in the Borders, she saw her first Highlander, dressed in his bonnet and grey plaid and recalls the ‘‘scriptural solemnity in this man’s figure, a sober simplicity which was most impressive’’ (Selincourt 1941, I: 214). A few miles later on, she was even more struck by a shepherd boy: ‘‘on a bare moor, alone with his sheep, standing, as he did, in utter quietness and silence, there was something uncommonly impressive in his appearance, a solemnity which recalled to our minds the old man in the corn-field’’ (ibid.: 216). The Wordsworths’ tour of Scotland, like Keats’s later trip, was largely a literary pilgrimage to the places associated with Burns, Ossian, Wallace, and the Border songs and ballads. What they found in Scotland, however, was not just confirmation of the reality of places and people that had lived in their imaginations for many years. Dorothy’s Journal, and the poems written by Wordsworth, reveal a journey that was literary in its inspiration – and in its results. In addition to verses written after visiting the grave of Burns, or on not visiting the famous river Yarrow, there are poems which, like the journal, record memorable encounters and local stories. Wordsworth’s celebration of Scotland in his Poems in Two Volumes added greatly to the attraction of Scotland in the Romantic period, and for later travelers such as Keats, the visit to Burns’s country was deepened by the knowledge that the Wordsworths and Coleridge had also made the journey and added their own contribution to the idea of Romantic Scotland. Although the Scotland that emerges from Dorothy Wordsworth’s Recollections more than fulfills the contemporary expectation of solemn scenery, mysterious figures, mist and mountains, such Romantic motifs do not make up the whole picture. In addition to the visual delights, imaginative fascination, and physical hardship, she also records numerous references to friendly encounters and generous hospitality. Though hampered by their inability to speak Gaelic, the Wordsworths came away with memories not just of striking figures on hillsides, but also of warm welcomes and human anecdotes. Nor was their literary pilgrimage confined to graves, as is clear from the Scottish Romanticism 63 account of the happy meeting with Scott, who recited part of his unpublished Lay of the Last Minstrel. As Scott’s fame grew, enabling him to purchase and improve a large house on the banks of the Tweed, Abbotsford became something of a magnet for literary tourists. Not only Wordsworth, but also Joanna Baillie, Felicia Hemans, Maria Edgeworth, Thomas Moore, and Washington Irving were entertained at Abbotsford, while Hogg, Lockhart, Constable, and Ballantyne were regular visitors. Scott turned himself into a Scottish laird and his house into a baronial castle, packed with heraldic decorations and suits of armor. As Mark Girouard has observed, ‘‘the romanticism which produced Scott’s novels and the romanticism which turned him into a Scottish laird were essential to each other’’ (Girouard 1981: 40). It may be a Romanticism that seems far removed from the radical, democratic thrust of so much Romantic writing, but it is just as much part of the period and evolves from a similar late eighteenth-century enthusiasm for a heroic past where people lived close to nature. For the pursuit of nature in the Romantic period meant not only admiration of spectacular scenery or of simple people in rural surroundings, but also hunting, shooting, and fishing. Those who visited Scott were as likely to be drawn by the salmon fishing or the famous Abbotsford Hunt as by his poetry. While Romantic tourists set off for Scotland in search of waterfalls, rocks, and poetic flights, many journeyed north attracted by reports of rich fare and abundant game. Gilpin may have guided readers towards the romantic banks of the Tay, but tour-writers such as Colonel Thornton were sharing first-hand knowledge of the ptarmigan, grouse, and deer. If Wordsworth was moved by the poverty and simplicity of life in rural Scotland, Thornton was struck by its luxury ‘‘what few possess, viz. roebucks, cairvauns, hare, black game, dottrel, white game, partridges, ducks and snipes; salmon, pike, trout, char, par, lampreys and eels’’ (Thornton [1804] 1974: 227). Determined tourists traveled to Scotland in the late eighteenth and early nineteenth century, attracted by Scottish poetry and novels and by the descriptions written by earlier visitors. Undeterred by demanding terrain and challenging weather, they followed routes familiar from their reading, and yet responded very variously to what they saw. While many were deeply moved by the mountain landscapes and sublime solemnity of Scotland, others were satisfied by the physical rewards of walking, riding, and blood sports. Some were excited by seeing the habitat and behavior of unfamiliar birds and animals, others were more interested in how they tasted. The Scots themselves, who live on in their own writings and in writings about them, regarded their country in equally diverse ways: while some drew endless inspiration from their land and its traditions, others moved away, returning only through books. Romantic Scotland was at once a wild place where the imagination could roam freely, and a barren landscape inhabited largely by the wildlife. It was both an intellectual powerhouse, where educated people tackled the obstacles to modern progress energetically, and a country characterized by religious austerity and opposition to change. It was a place where people gathered to exchange views and 64 Fiona Stafford friendship, and an underpopulated land renowned for the solitariness of its people. United with England since 1707, it was a nation increasingly proud of its distinctive achievements, and yet burdened by a sense of linguistic inferiority and physical remoteness. Though apparently consisting of oppositions and contrasts, the Scotland of Romanticism is really multifaceted: shifting, dazzling, and as various as its weather. Since Romanticism is itself notoriously elusive and open to debate, Scotland offers numerous possibilities for further exploration of the Romantic movement – and the Romantic period. Notes 1 ‘‘l’imagination du Nord, celle qui plaı̂t sur le bord de la mer, au bruit des vents, dans les bruyères sauvages’’ (de Staël 1820: 258; Hazlitt, ibid.). 2 Letter to Tom Keats, July 7, 1818, in Keats (1958, I: 319). 3 Byron (1980-93, I: 242). On the contemporary Scottish reviewers, see Demata and Wu (2002). 4 For fuller discussion, see Stafford (1988: 2439). 5 For a useful introduction, see Broadie (1997), Sher (1985). 6 On the importance of Scottish literary criticism in this period, and Blair in particular, see Crawford (1992, 1998). 7 Burke’s A Philosophical Inquiry into the Origin of our Ideas of the Sublime and the Beautiful was published in 1757; Immanuel Kant’s Observations on the Feeling of the Sublime and the Beautiful was published in 1764, though his mature analysis, published in 1790 in The Critique of Judgement is more familiar to Romanticists. For useful discussion and other important texts, see Ashfield and de Bolla (1996). 8 On the importance of the Celtic Bard for ideas of national identity, see Katie Trumpener’s excellent study, Bardic Nationalism (1997). 9 In 1805, two major publications relating to the controversy appeared: Henry Mackenzie (ed.), Report of the Highland Society of Scotland. Appointed to Enquire into the Nature and Authenticity of the Poems of Ossian; and Malcolm Laing (ed.), The Poems of Ossian &c, containing the Poetical Works of James Macpherson. Walter Scott reviewed the Report in the Edinburgh Review, VI (1805): 429-62. 10 The epigraph on the title page of Burns’s Poems Chiefly in the Scottish Dialect (Kilmarnock, 1786) read: ‘‘The Simple Bard, unbroken by rules of Art, / He pours the wild effusions of the heart: / And if inspir’d, ’tis Nature’s powers inspire; / Her’s all the melting thrill and her’s the kindling fire.’’ 11 On the ‘‘Standard Habbie,’’ later known as the ‘‘Burns stanza,’’ see Dunn (1997). 12 As Burns (1968) notes, ‘‘Duan, a term of Ossian’s for the different divisions of a digressive Poem.’’ See his Cath Loda, vol. 2 of MacPherson’s translation. References and Further Reading Ashfield, Andrew and de Bolla, Peter (eds.) (1996). The Sublime: A Reader in British Eighteenth-Century Aesthetic Theory. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Blair, Hugh (1996). ‘‘A Critical Dissertation on the Poems of Ossian.’’ In James Macpherson, The Poems of Ossian, ed. Howard Gaskill. Edinburgh: Edinburgh University Press, pp. 343-400. Scottish Romanticism Broadie, Alexander (ed.) (1997). The Scottish Enlightenment. Edinburgh: Canongate. Burns, Robert (1968). The Poems and Songs of Robert Burns, ed. James Kinsley, 3 vols. Oxford: Clarendon Press. Byron, Lord (1980-93). English Bards and Scotch Reviewers. In Jerome J. McGann (ed.), The Complete Poetical Works, 7 vols. Oxford: Clarendon Press. Crawford, Robert (1992). Devolving English Literature. Oxford: Clarendon Press. Crawford, Robert (ed.) (1998). The Scottish Invention of English Literature. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Daverio, John (1998). ‘‘Schumann’s Ossianic Manner.’’ Nineteenth-Century Music, 21 (3): 247-73. Demata, Massimiliano and Wu, Duncan (eds.) (2002). British Romanticism and the Edinburgh Review. London: Palgrave. Dunn, Douglas (1997). ‘‘ ‘A Very Scottish Kind of Dash’: Burns’s Native Metric.’’ In Robert Crawford (ed.), Robert Burns and Cultural Authority. Edinburgh: Edinburgh University Press, pp. 5885. Fiske, Roger (1983). Scotland in Music: An European Enthusiasm. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Gaskill, Howard (1994). ‘‘Ossian in Europe.’’ Canadian Review of Comparative Literature, 21: 64454. Gerard, Alexander (1755). A Plan of Education in the Marischal College and University of Aberdeen. Aberdeen: James Chalmers. Girouard, Mark (1981). The Return to Camelot: Chivalry and the English Gentleman. New Haven, CT and London: Yale University Press. Hazlitt, William ([1822] 1930-4). The Complete Works of William Hazlitt, ed. P. P. Howe, 21 vols. London and Toronto: Dent. Hogg, James (2002). Winter Evening Tales, ed. Ian Duncan. Edinburgh: Edinburgh University Press. Jeffrey, Francis (1809). ‘‘Review of R. H. Cromek, Reliques of Robert Burns.’’ Edinburgh Review, 13: 249-76. Keats, John (1958). The Letters of John Keats, ed. Hyder Rollins, 2 vols. Cambridge, MA: Harvard University Press. Keats, John (1970). The Poems of John Keats, ed. Miriam Allott. London: Longman. 65 Lamport, Francis (1998). ‘‘Goethe, Ossian and Werther.’’ In Fiona Stafford and Howard Gaskill (eds.), From Gaelic to Romantic: Ossianic Translations. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi, pp. 97-106. Lockhart, John Gibson (1882). Memoirs of Sir Walter Scott, 10 vols. Edinburgh: A. and C. Black. McIlvanney, Liam (2003). Burns the Radical: Poetry and Politics in Late Eighteenth-Century Scotland. East Linton, UK: Tuckwell. Macpherson, James (1996). The Poems of Ossian, ed. Howard Gaskill. Edinburgh: Edinburgh University Press. Murray, Sarah (1982). A Companion and Useful Guide to the Beauties of Scotland, ed. W. F. Laughlan. Hawick, UK: Byway Books. Okun, H. (1967). ‘‘Ossian in Painting.’’ Journal of the Warburg and Courtauld Institute, 30: 327-56. Pennant, Thomas (1774). ‘‘Account of Staffa.’’ In A Tour in Scotland and Voyage to the Hebrides. Chester: John Monk. Ramsay, Allan (1974). ‘‘Familiar Epistles between Lieutenant William Hamilton and Allan Ramsay.’’ In A. M. Kinghorn and A. Law (eds.), Poems by Allan Ramsay and Robert Fergusson. Edinburgh and London: Scottish Academic Press, pp. 17-27. Scott, Walter ([1802-3) 1931). Minstrelsy of the Scottish Border, ed. Thomas Henderson. London: Harrap. Scott, Walter (1981). Waverley; or ’Tis Sixty Years Since, ed. Claire Lamont. Oxford: Clarendon Press. Selincourt, Ernest de (ed.) (1941). The Journals of Dorothy Wordsworth, 2 vols. London: Macmillan. Selincourt, Ernest de (ed.) (1978). The Letters of William and Dorothy Wordsworth: The Later Years, Part I, 1821-1828, rev. edn. Alan G. Hill. Oxford: Clarendon. Sher, Richard B. (1985). Church and University in the Scottish Enlightenment. Edinburgh: Edinburgh University Press. Staël, Germaine de (1820). De la Littérature, considérée dans ses rapports avec les institutions sociales. In Œuvres complètes de Mme la baronne de Staël, 8 vols., vol. IV. Paris: Treuttel et Würtz. Stafford, Fiona (1988). The Sublime Savage: James Macpherson and the Poems of Ossian. Edinburgh: Edinburgh University Press. 66 Fiona Stafford Thornton, Thomas ([1804] 1974). ‘‘A Sporting Tour Through the Northern Parts of England and the Highlands of Scotland.’’ In A. J. Younson (ed.), Beyond the Highland Line: 3 Journals of Travel in Eighteenth Century Scotland. London: Collins, pp. 207-47. Trumpener, Katie (1997). Bardic Nationalism: The Romantic Novel and the British Empire (Princeton, NJ: Princeton University Press. Wordsworth, William ([1800] 1992). Preface to Lyrical Ballads, ed. Michael Mason. London: Longman. 4 Byron’s Influence on European Romanticism Peter Cochran In 1837 Adam Mickiewicz wrote: The epoch between 1815 and 1830 was a happy one for poets. After the great war, Europe, tired of battles and congresses, bulletins and protocols, seemed to become disgusted with the real, sad world, and lifted its eyes towards what it thought of as the ideal world. At that point Byron appeared. Rapidly, in the regions of the imagination, he took over the place which the Emperor had recently occupied in the regions of reality. Destiny, which had never ceased to furnish Napoleon with pretexts for continual warfare, favoured Byron with a long peace. During his poetic reign, no great event occurred to distract the attention of Europe, wholly taken up with its English reading. (Swidzinski 1991: 9) The Byron around whom the second most powerful myth in nineteenth-century Europe formed was not the author of those poems which we most value today. This is not just because Don Juan, Beppo, and The Vision of Judgement are harder to translate than Childe Harold, The Giaour, or Manfred (though they do seem to be) but because the myth which they partially contradict was already too well developed across Europe when Byron wrote them. His letters, too, which we regard so highly, were unknown to all but their recipients before 1830 – and even then they were published in incomplete texts. Amédée Pichot’s prose translations of Byron1 constituted the most important vehicle for the dissemination of the poet’s reputation through Europe, a process which they initiated, in part, during his lifetime. Their relationship with Byron’s real corpus is good in outline, useless in terms of style and tone; but great writers, being great readers, could, if they had no English, see past their monotony and intuit what the original must be like. This seems especially the case with Pushkin, whom I take to be the greatest writer of the period. Lamartine, Musset, and Pushkin all got to know Byron through Pichot. Goethe, Heine, de Vigny, Espronceda, Lermontov, and Stendhal, however, having English, 68 Peter Cochran would have disdained doing so – and when Mickiewicz gave Pushkin a single-volume Byron it was an English-language edition, published by Brœnner of Frankfurt. Mickiewicz translated Byron from the original. But Pichot’s, while not the best translation of Byron, remains historically the most important. It seems likely to me – though I can’t prove it – that several ‘‘translations’’ into other languages were created from it. Byron – or rather, European Byronism – seems to have answered two needs: the need for what was perceived as a revolutionary voice, both literary and political, with which to identify, and the need for what was perceived as a similar revolutionary voice from which to recoil in horror. His heroes – Harold, Selim, Conrad, and so on – who in truth pose no great threat to any political establishment, were read and recreated eagerly as if they did. Manfred, whose protagonist, in not relying on the Devil to destroy himself, and in rejecting Christian solace to save himself, really did pose an ideological threat to the establishment, was read even more eagerly. As George Sand writes, Manfred is ‘‘ . . . Faust délivré de l’odieuse compagnie de Méphistophélès’’ (Faust delivered from the odious company of Mephistopheles; Sand 1839: 612). Byron’s life, as it was understood via international rumor, added the thrill of mysterious personal transgressions – even Goethe thought Byron was a murderer (Goethe 1970, II ii: 186-9). Don Juan, in changing the world’s perception of Byron’s solemnity, did nothing to change its perception of his radicalism; and his sensational death in Greece capped all of the foregoing with an unanswerable martyrdom in one of the very causes he had been seen to propagate. The myth of Byron was multifold – like Don Juan, he was all things to all people. He was, to some, a posturing dandy of magnificent panache; to others, a poet of passion and guilt such as had not been read, in any language, since Shakespeare; to others, reading Manfred, a soul defying all powers, both celestial and infernal, to the point of death and beyond – it is difficult for us today to appreciate the impact the play had. To others, he was one who had rejected the certainties of the Enlightenment, substituting for them, not so much an alternative certainty, as a variety of new ways in which to express the profoundest uncertainty. As Richard Cardwell puts it, ‘‘[Byron’s work] opposed the central presumption which underlies the history of Western civilisation, that to the central questions about the nature and purpose of men’s lives, about morals, about death, and the hereafter, true, objective, universal and eternal answers could be found’’ (Cardwell 1997: 9). To other observers, Byron was the greatest living critic of political chicanery and hypocrisy, and the greatest prophet of the doom of imperialism, at a time, after 1815, when chicanery, hypocrisy, and imperialism seemed to rule all Europe; lastly, he was an active champion of freedom against oppression, who passed the final test: he put his life where his words were, and died for his beliefs. Paul Trueblood writes: ‘‘ . . . Byron’s death at Missolonghi in 1824 had a catalytic effect on the struggle for political liberty and nationalism throughout Europe . . . More than the writings of any other major Romantic poet Byron’s political poetry. . . reflects the revolutionary Byron’s Influence on European Romanticism 69 upheavals of the peoples all over the Continent seeking political freedom and national identity’’ (Trueblood 1981: 200-1). Whether that effect seems, from our perspective, to have been benign or otherwise, is a question for debate (Tessier 1997: 6). We cannot hold Byron responsible for the frightening subsequent history of Continental chauvinism. There were even some readers – very important readers, as I hope I shall show – who regarded Byron above all as a master of satire and of comic inventiveness: the biggest anti-Romantic of them all. Different nations and different writers combined these factors in whatever proportions suited them best, or in whatever proportions the regimes under which they lived were prepared to countenance. But no matter how repressive the regimes, the myth was all-powerful – Byron as both writer and thinker, doer and actor, was (except to his own class, in his own country) a universal revolutionary idol and role-model, whose status no one (except, again, his own compatriots) could diminish. He was preoccupied with the figures of Faust and of Don Juan – he wrote the most radical rewritings of the myths in their entire history. In this he was set apart from all his English ‘‘Romantic’’ contemporaries, but followed and answered by many Continental writers (though few of them appreciated his originality). Just as his Don Juan renders impossible an idealization of womanhood – for Byron, women are the predators – so Manfred, his Faust, renders impossible any thought that nonhuman powers are to blame for the hero’s, and mankind’s, fate. There was justice in what happened. Of all English writers in the Napoleonic and post-Napoleonic period, Byron owed most both to his immediate and to his more distant European predecessors. He is the most European of the English so-called ‘‘Romantic’’ writers. It was thus natural that he should be assimilated as an influence in return. The depth and breadth of his influence is, however, startling. In 1909 Arthur Symons wrote, ‘‘[Byron] filled Europe, as no other poet in the history of Literature has filled Europe’’ (Symons 1909: 249). What I shall try to examine in this chapter is not only direct influence, but the way in which Byron created a literary and political climate in which like-minded writers could be more confidently true to themselves. Russia: Pushkin and Lermontov A sadder way of putting it is this: early nineteenth-century European literature is strewn with the corpses of men who thought that they’d been influenced by Byron. In many cases, they really had been influenced by him. For example: in the eighth chapter of Pushkin’s Eugene Onegin (published 1833), Tatyana, the heroine, who has earlier in the poem flung herself at the protagonist, only to be rebuffed, sees him once more across the room at a St Petersburg reception: 70 Peter Cochran Tq yhfdbncz gjhzljr cnhjqysq Jkbufh[bxtcrb[ ,tctl^ B [jkjl ujhljcnb cgjrjqbjq^ B pnf cvtcm xbyjd b ktn& Yj pnj rnj d njkgt bp,hfyyjq Cnjbn ,tpvjkdysq b nevfyysq$ Lkz dct[ jy rf;tncz xe;bv& Vtkmrf.n kbwf gthtl ybv^ Rfr hzl ljrexys[ ghbdbltybq& Xnj^ cgkby bkm cnhf;leofz cgtcm D tuj kbwt$ Pfxtv jy pltcm$ Rnj jy nfrjd$ E;tkm Tdutyyq$ E;tkb jy$ && Nfr^ njxyj jy& -- - Lfdyj kb r yfv jy pfytc/y$ Dc/ njn ;t km jy bkm ecvbhbkcz$ Bkm rjhxbn nfr ;t xelfrf$ Crf;bnt^ xtv jy djpdhfnbkcz$ Xnj yfv ghtlcnhfdbn jy gjrf$ Xtv ysyt zdbncz$ Vtkmvjnjv^ Rjcvjgjkbnjv^ gfnhbjnjv^ Ufhjkmljv^ rdfrthjv^ [fy;jq^ Bkm vfcrjq otujkmy/n byjq^ Bkm ghjcnj ,eltn lj,hsq vfksq^ Rfr ds lf z^ rfr wtksq cdtn$ Yj rhfqytq vtht^ vjq cjdtn% Jncnfnm jn vjls j,dtnifkjq& Ljdjkmyj jy vjhjxbk cdtn . . . (Onegin VIII vii-viii) (She likes the stately disposition Of oligarchic colloquies, Their chilly pride in high position, The mix of years and ranks she sees. But who is that among the chosen, That figure standing mute and frozen, That stranger no one seems to know? Before him faces come and go Like spectres in a bleak procession. What is it—martyred pride or spleen That marks his face? . . . Is that Eugene? That figure with the strange expression? Can that be he? It is, I say. ‘‘But when did fate cast him our way? ‘‘Is he the same, or is he learning? Or does he play the outcast still? In what new guise is he returning? Byron’s Influence on European Romanticism 71 What role does he intend to fill? Childe Harold? Melmoth for a while? Cosmopolite? A Slavophile? A Quaker? Bigot?—might one ask? Or will he sport some other mask? Or maybe he’s just dedicated, Like you or me, to being nice? In any case, here’s my advice: Give up a role when it’s outdated. He’s gulled the world . . . now let it go.’’ ‘‘You knew him them?’’ ‘‘Well, yes and no.’’ (Pushkin 1995: 188) The matter of Childe Harold and the Turkish Tales is here being held at a satirical distance, but aided by a style derived from Don Juan. Onegin really has modeled himself on the futile Byronic hero, just as Pushkin’s earlier works A Prisoner in the Caucasus and The Fountain of Bakhchisari (Rfdrfprbq Gktyybr and <f[xbcfhfqcrbq Ajynfy, 1822 and 1824) had modeled themselves on the poems in which he first appeared. However, just as Tatyana steels herself against the attraction she still feels for him by adopting a pose of amused dispassion, so Pushkin could only contextualize one heavy Byronic style by adopting another, light one. Pushkin’s most overt act of homage to Byron is the neglected Little House at Kolomna (Ljvbr d Rjkjvyt), a comic hymn to the female sexual impulse in ottava rima, modeled on Beppo. After years struggling against Tsarist oppressiveness in all its forms, Pushkin died in a wretched duel which he provoked himself. Byron was regarded with deep suspicion by the Tsarist authorities. All translations of his work were censored; John Murray’s guidebooks warned against trying to smuggle your copy of Don Juan through the Russian customs (Custine 1991: 252 n.16). Pushkin’s successor was also killed in a duel, and was less critically in Byron’s shadow than Pushkin had been. Mikhail Lermontov became emotional when he thought of Byron: Z vjkjl* yj rbgzn yf cthlwt pderb^ B <fqhjyf ljcnbuyenm z , [jntk* E yfc jlyf leif^ jlyb b nt ;t verb* J tckb , jlbyfrjd ,sk eltk! Rfr jy^ bie pf,dtymz b cdj,jls^ Rfr jy^ ht,zxtcndt gskfk e; z leijq^ K.,bk pfrfn d ujhf[^ gtyzobtcz djls^ B ,dhm ptvys[ b ,ehm yt,tcys[ djq. (Lermontov 1961: 136) (Though young, sounds boil within me, / And it is Byron I wish to emulate: For we inherit one soul and like torments, / Oh could but our fate also be the same. // Like him, 72 Peter Cochran I seek oblivion and freedom, / Like his, my soul in childhood was aflame, / I loved a mountain sunset, foaming waters, / And heaven and earth aloud with tempest’s roar. (trans. Tatyana Wolff.) Pechorin, the protagonist of Lermontov’s A Hero of Our Time (1840), has small, delicate hands, curly hair, and a pale, noble brow; at 25 he is bored with society, learning, warfare, and women; he enjoys dressing as a stylish Asiatic tribesman, adores the novels of Scott, and prefers to doubt everything. He also has a destructive influence on the lives of nearly everyone he meets. It comes as no surprise when he describes himself as one of those who start life expecting to end up as Alexander the Great, or Lord Byron (Lermontov 1966: 53-4, 67-8, 113, 135, 158, 184). Germany: Heine and Goethe Heinrich Heine celebrated Byron’s death in an aptly sombre manner: Eine starke, schwarze Barke Segelt trauervoll dahin. Die vermummten und verstummten Leichenhüter sitzen drin. Toter Dichter, stille liegt er, Mit entblöatem Angesicht; Seine blauen Augen schauen Immer noch zum Himmelslicht. Aus der Tiefe klingts, als riefe Eine kranke Nixenbraut, Und die Wellen, sie zerschellen An dem Kahn, wie Klagelaut. (A stout, black bark sails sadly along. In it sit the masked and silent pall-watchers. / The dead poet lies still, his face unshrouded; his blue eyes still gaze up at the light of heaven. / Sounds rise from the deep, as if a water-sprite’s ailing bride were calling, and the waves break against the bark, like lamentations.) (Heine 1968: 118) When he heard of Byron’s death, Heine referred to him as having been ‘‘mein Vetter’’ (my cousin; Heine 1970: 163). But it was not the Haroldian Byron that Heine – who, unlike Pushkin, knew English – admired most. A few stanzas from Deutschland. Ein Wintermärchen (1844) will show the affinity with the later, facetious Byron. In the poem, Heine, returning from France, sees German soil for the first time in years, and is entranced by the singing of a little German girl: Byron’s Influence on European Romanticism 73 Ein Hochzeitkarmen ist mein Lied, Das bessere, das neue! In meiner Seele gehen auf Die Sterne der höchsten Weihe – Begeisterte Sterne, sie lodern wild, Zerfließen in Flammenbächen – Ich fühle mich wunderbar erstarkt, Ich könnte Eichen zerbrechen! Seit ich auf deutsche Erde trat, Durchströmen mich Zaubersäfte – Der Riese hat wieder die Mutter berührt, Und es wuchsen ihm neu die Kräfte. II Während die Kleine von Himmelslust Getrillert und musizieret, Ward von den preußichen Douaniers Mein Koffer visitieret. Beschnüffelten alles, kramten herum In Hemden, Hosen, Schnupftüchern; Sie suchten nach Spitzen, nach Bijouterien, Auch nach verbotenen Büchern. Ihr Toren, die ihr im Koffer sucht! Hier werdet ihr nichts entdecken! Die Contrebande, die mit mir reist, Die hab ich im Kopfe stecken. (Heine 1991, I: 65-76, II: 1-12) (My song is an epithalamion, my new song, my better song! I feel stars of the highest grace rising in my soul. / They burn with a savage fire, and their rays turn into torrents of flame! I feel my powers growing in a marvelous way; I feel wonderfully strengthened, as though I could burst oak trees asunder! / Since I set foot in Germany, magic powers are streaming through me; the Giant has touched the Mother, and has gained new skills. / II. / While the little girl trilled and made her heavenly music, the Prussian customs officers looked through my luggage. / They nosed through the lot, shirts, coats, snotrags; looking for lace, for jewels – also for forbidden books. / You morons, searching my trunk! You won’t find anything there – the contrebande I bring with me is hidden in my head.)2 The stanzas show a movement from a mock early-Byronic exaltation, via a laterByronic dip into bathos with the description of the minutiae inspected by the customs officer, to another later-Byronic defiance, a pride in the poet’s ability to see further than the provincial boors who would muzzle him. Heine’s imitation of the Englishman’s satire is more flattering than the condescension of Goethe, who, in Faust 74 Peter Cochran Part II, portrays Byron as Euphorion, talented offspring of his protagonist and Helen of Troy, a child who takes off, flies too near the sun, and disappears in ‘‘ein Lichtschweif’’ (Faust II, iii) – a streak of light. Goethe, acknowledged as a genius well before Byron, died in a comfortable old age: Heine died slowly of spinal tuberculosis, exiled from home (though, like Byron, he never had one) in his Parisian ‘‘mattress-grave.’’ Italy An Italian poem which shows how a writer from that country could transform the verifiable Byron into a more accommodating one is Francesco dall’Òngaro’s 1837 Il Venerdı̀ Santo (Good Friday). Dall’Òngaro started adult life as a priest, but quit the cloth to follow the Risorgimento. In his poem Byron (‘‘Giorgio’’) sits one evening in the Euganaean Hills with Allegra (‘‘sua figlia d’amore’’). In his inscrutability, he resembles one of his own earlier heroes: . . . sotto le brune Ciglia sinistro scintillò lo sguardo, Nel suo mantello si ravvolse e indarno Il suo vicino sel cercò da presso. (Dall’Òngaro 1837: 19) ( . . . under the dark brow his sinister gaze flashed, he gathered himself in his mantel and vainly did [even] his nearest neighbor look for him.) Allegra sings an Ave Maria, in strange echo of his own in Don Juan IV: Ave, Maria: questa è l’ora tranquilla Che il tuo nome gentil mi parla al cor; Or ti saluta colla sacra squilla L’aura del vespro accarezzando i fior . . . (Dall’Òngaro 1837:24) (Hail, Mary: this is the calm hour when your sweet name speaks to my heart; now the evening breeze greets you with its sacred tune . . . ) But for dall’Òngaro, as for most Italian poets, there is no light relief, no critical comment. Father and daughter hear the sound of Good Friday worship in the distance, as if from Cavalleria Rusticana, or, with greater relevance, from Faust Part I scene vi, except that dall’Òngaro invests his Easter scene with far greater Christian meaning than does Goethe. Witnessing the annual procession, ‘‘Giorgio’’ is transported. After explaining what Good Friday means, he tells Allegra that he will take her back to England, where Byron’s Influence on European Romanticism 75 Ada ed Allegra entrambe Innocenti del pari ed infelici Di me vi sovverete ed io di voi Sia che in terra io travagli, o in ciel riposi . . . (Dall’Òngaro 1837: 51). (Ada and Allegra, neither knowing any unhappiness, you will remember me, and I you, whether I work on earth or sleep in heaven . . . ) . . . if she will only be patient; for he has first to go to Greece: Non lungi Dall’Italia è una terra, inclita un tempo Per armi e per virtù, per quanto al mondo Può far altero e venerato un suolo. Testè per lunga servitù prostrata Dell’antiche sue glorie e de’ suoi fati Immemore la vidi, e maledissi. Or, dal sonno riscossa, i suoi tiranni, Disfida a sanguinosa ultima guerra. Stringe coll’una man la croce bianca, Coll’altra il ferro onde il divin vessillo Sugli aerei pinacoli riponga Dove d’Ali la curva luna splende. Tu resterai pregando, io là del sacro Adorabile segno i dritti augusti Vendicherò . . . (Dall’Òngaro 1837: 52-3). (Not far from Italy there is a land, once glorious for arms and virtue, respected throughout the world. I witnessed her long-worn-out servitude, and, unmindful of her ancient glories and of its destiny, I saw her and cursed her. Now, having recovered from sleep, and from her tyrants, she is waging one last bloody war. With one hand she holds the white cross, with the other the divine standard, placed on the lofty battlements from which flies the crescent moon of Ali. You will remain here praying, I shall be victorious in the sacred sign of the mighty laws.) Dall’Òngaro’s scenario is not so very ludicrous. He has read not only his Moore, but his Medwin and his Blessington, and has amassed from them sufficient evidence of Byron’s admiration for Catholicism to give his vision credibility (‘‘Quel loro purgatorio è una cara dottrina’’ – compare Medwin 1966: 80.) Our view of ‘‘Giorgio’’’s aspirations is colored by the knowledge of what happened to father and daughter in reality. Italy’s most important poet of the period – Giacomo Leopardi – does not seem to have held Byron in any esteem, or even to have read him much; but Byron (much of whose work was banned in early nineteenth-century Italy) was a potent literary and 76 Peter Cochran moral force during the Risorgimento. Here is an extract from the diary of Cesare Abba (published 1882), one of Garibaldi’s Thousand: ‘‘Trovammo un cavallo disteso morto sul margine del sentiero, e si disse che era di Bixio: il quale irato, perchè ci nitriti poteva scoprirci al nemico, gli aveva scaricata nel canio la sua pistola. Byron, sempre Byron! Lara l’avrebbe fatto anche lui’’ (Abba 1918: 79). (We found a horse lying dead by the side of the path and they said it was Bixio’s, who had been enraged because its neighing could have revealed our presence to the enemy and had blown its brains out with his own pistol. Byron, always Byron! Lara would have done the same; Abba 1962: 53.) Spain: Espronceda The ‘‘Spanish Byron’’ was José de Espronceda, who died of diphtheria and syphilis in 1842. His most Byronic poems are the unfinished El Diablo mundo, which, like Don Juan, denies life any universal meaning or harmony; and El estudiante de Salamanca, his version of the Don Juan legend, published in 1840. In its second part the heroine, Elvira, pens a letter (in ottava rima) to the depraved protagonist Don Felix de Montemar, who has seduced and betrayed her: A Dios por siempre, a Dios: un breve instante siento de vida, y en mi pecho el fuego aún arde de me amor; mi vista errante vaga desvanecida . . . , calma luego ¡oh muerte! Mi inquietud . . . ¡Sola . . . expirante . . . ! Ámame; no, perdona: ¡inútil ruego! A Dios, a Dios, ¡tu corazón perdı́! ¡Todo acabó en el mund para mı́! (For ever fare thee well; I have I know One moment brief of life, and still love’s fire Glows in my heart; mine eyes they wander slow, My sight grows dim . . . So soothe now, vision dire, My fretful soul! . . . Alone . . . To death I go! Oh love me! . . . No, forgive! . . . Oh vain desire! Goodbye, I could not hold thy heart in fee! . . . So all is ended in the world for me!) (Espronceda 1991: 64-5) It is like, and yet unlike, Donna Julia’s letter to Juan at the end of the first canto of Byron’s epic, which Espronceda knew in the original; he had, with many liberals, been exiled in England by the government of Ferdinand VII ‘‘of grateful memory’’ (Byron 1980-93, V: 83). Unlike Julia, Elvira dies, and the poem’s terrifying second half shows Don Felix descending like Manfred into the shades, led by her ghost – where Manfred has only the shortest of meetings with Astarte, however, Don Felix is Byron’s Influence on European Romanticism 77 punished by being forced to make love to Elivira’s sentient corpse for the rest of eternity. It is a debt to Byron, being paid with creative inversions and variations. Byron’s problem was whether to punish Don Juan by damning him or marrying him off – Espronceda does both at the same time. Once Espronceda passed away, Spanish Byronism ceased. France: Stendhal and Musset Of the numerous French writers who borrowed from Byron, Stendhal and Musset stand out. Consider this, from Stendhal’s Le Rouge et le noir (1830): Julien la serra dans ses bras avec la plus vive passion; jamais elle ne lui avait semblé si belle. Même à Paris, se disait-il confusément, je ne pourrai rencontrer un plus grand caractère. Elle avait toute la gaucherie d’une femme peu accoutumé à ces sortes de soins, et en même temps le vrai courage d’un être qui ne craint que des dangers d’un autre ordre et bien autrement terribles. Pendant que Julien soupait de grand appétit, et que son amie le plaisantait sur la simplicité de ce repas, car elle avait horreur de parler sérieusement, la porte de la chambre fut tout à coup secouée avec force. C’était M. de Rênal. —Pourquoi t’es-tu enfermée? lui criait-il. Julien n’eut que le temps de se glisser sous le canapé. — Quoi! Vous êtes tout habillée, dit M. de Rênal en entrant; vous soupez, et vous avez fermé votre porte à clef. Les jours ordinaires, cette question, faite avec toute la sécheresse conjugale, eût troublé Mme de Rênal, mais elle sentait que son mari n’avait qu’à se baisser un peu pour apercevoir Julien; car M. de Rênal s’était jeté sur la chaise que Julien occupait un moment auparavant vis-à-vis le canapé. La migraine servit d’excuse à tout. Pendant qu’à son tour son mari lui contait longuement les incidents de la poule qu’il avait gagnée au billard du Casino, une poule de dix-neuf francs ma foi! ajoutait-il, elle aperçut sur une chaise, à trois pas devant eux, le chapeau de Julien. Son sang-froid redoubla, elle se mit à se déshabiller, et, dans un certain moment, passant rapidement derrière son mari, jeta une robe sur la chaise au chapeau. (Stendhal 1964: 257-8) (Julien clasped her eagerly, passionately in his arms; never before had she seemed so beautiful as now. Even in Paris, his bemused mind was thinking, I can’t possibly meet anyone with a nobler nature. She showed all the awkward embarrassment of a woman little used to attentions of this kind, but she showed at the same time the true courage belonging to one who is only frightened by dangers of another, and very much more terrible order. While Julien was eating his supper with a keen appetite and his mistress was joking with him about the frugality of his meal, the door of the room was all at once violently shaken. It was M. de Rênal. 78 Peter Cochran ‘‘Why have you locked yourself in?’’ he called out to her loudly. Julien had only time just to slip under the sofa. ‘‘What? you’re completely dressed,’’ said M. de Rênal as he entered, ‘‘you’re having supper and you’ve locked the door!’’ On any ordinary day, such a question, addressed to her with all his usual conjugal curtness, would have made Mme de Rênal feel upset, but now she was conscious that her husband had only to stoop down a little to catch sight of Julien. M. de Rênal had flung himself into the chair on which Julien had been sitting a moment before and which was directly facing the sofa. Her headache served as an excuse for everything. While M. de Rênal was giving her in his turn a long and detailed account of how he had won the pool at billiards in the Casino – ‘‘A pool of nineteen francs, by Jove,’’ he added, – she noticed Julien’s hat on a chair three feet away. With formidable presence of mind, she began to undress and at a given moment, passing rapidly behind her husband, she flung a dress over the chair with the hat on it.) (Stendhal 1965: 237-8) From the proximity of cuckold and cuckold-maker, to the tell-tale item of clothing, and the wickedness of the observation that, the nearer discovery comes, the more cool and mendacious the adulteress gets, the comedy is pure Byron – from Don Juan canto I, again. Madame de Rênal is not as loquacious in her lying as Julia is; she doesn’t have to lie, for Monsieur de Rênal accuses her of nothing; but we’re confident that, if put on the spot, she could. Stendhal is playing witty games with Don Juan, as his epigraphs hint. The difference between Julien and Juan is that where Juan reads Boscan and Garcilasso, Julien fortifies himself with the Mémoire de Ste Hélène and the bulletins of the Grande Armée, and at first loves Napoleon far more than he does Madame de Rênal. Stendhal, alone amongst writers mentioned in this essay, met Byron – at Milan in 1816. He was witness to the scene of Dr Polidori’s arrest at La Scala, when the doctor unwisely asked an Austrian soldier to remove his hat. Stendhal’s English was excellent. French Byronism began with Alfonse de Lamartine’s ‘‘L’Homme,’’ in Méditations poétiques (1820): Toi, dont le monde encore ignore le vrai nom, Esprit mystérieux, mortel, ange ou démon, Qui que tu sois, Byron, bon ou fatal génie, J’aime de tes concerts la sauvage harmonie Comme j’aime le bruit de la foudre et des vents Se mêlant dans l’orage à la voix des torrents! (Lamartine 1956: 5) (You, whom the world is still unable to name, mysterious spirit, mortal, angel or demon, whoever you are, Byron, good or bad spirit, I love the savage harmony of your music, as I love the way the thunderbolt and winds mix during the storm, together with the noise of the torrents! . . . ) Byron’s Influence on European Romanticism 79 The paradox in France was that Romanticism was reactionary: Classicism was the style of the radicals. Lamartine was a radical (of sorts); but he did not admire the later satirical work of Byron, which he characterized as ‘‘l’école du rire.’’ The hero of Prosper Mérimée’s Carmen, Don José, is much more Byronic – more grim, brooding, and guilt-ridden – than his operatic version. Mérimée and Stendhal introduced Alfred de Musset to Don Juan, and the effect was deeper and longer-lasting than that of any others I have to chronicle. In Namouna (1829) Musset wrote: Eh! Depuis quand un livre est-il donc autre chose Que le rêve d’un jour qu’on raconte un instant; Un oiseau qui gazouille et s’envole; – une rose Qu’on respire et qu’on jette, et qui meurt en tombant; – Un ami qu’on aborde, avec lequel on cause, Moitié lui répondant, et moitié l’écoutant? Aujourd’hui, par exemple, il plaı̂t à ma cervelle De rimer en sixains le conte que voici. Va-t-on le maltraiter et lui chercher querelle? Est-ce sa faute, à lui, si je l’écris ainsi? Byron, me direz-vous, m’a servi de modèle. Vous ne savez donc pas qu’il imitait Pulci? Lisez les Italiens, vous verrez s’ils les vole. Rien n’appartient à rien, tout appartient à tous. Il faut être ignorant comme un maı̂tre d’école Pour se flatter de dire une seule parole Que personne ici-bas n’ait pu dire avant vous. C’est imiter quelqu’un que de planter des choux. (Musset 1998: 330-1) (Eh! Since when has a book been anything other than a day-dream which one relates in an instant? A bird which warbles, and then flies off? A rose which one smells and then throws away, and which is dead before it hits the ground? A friend one bumps into, to whom one chats, half listening to him, half replying to him? / Today, for example, I took it into my head to write the tale before you in sestets. Are you really going to abuse it by searching for its sources? Is it really its fault, that I write it in the way I do? You will tell me that Byron has served me for a model. Don’t you know that he imitated Pulci? / Read the Italians – you’ll see they stole. Nothing belongs to nothing, everything belongs to everything. You’d have to be as ignorant as a schoolteacher to flatter yourself that you’d said a single word that hadn’t been said before. Even to plant cabbages is to imitate someone.) The arrogance, the conversational tone – quite unlike the chaste, rhetorical alexandrines of Lamartine, who idolized Byron without in the least imitating him – the reader-insulting insouciance: the implication that poetry isn’t a serious business: all belie the seeming disclaimer of Byronic influence – specifically, the influence of Beppo 80 Peter Cochran and of Don Juan – which Musset, after all, doesn’t actually deny, even though Namouna is not in ottava rima. Poland: Mickiewicz In Poland, the more nationhood was threatened, the more important Byron became; and by the mid-1830s, Polish nationhood was officially no more, obliterated by Russia. The fact drove a wedge between Pushkin and his friend, Adam Mickiewicz. Mickiewicz once committed himself to writing, ‘‘It is only Byron that I read, and I throw away any book written in another spirit, because I detest lies’’ (Robinson 1938: 131 n.143). Despite such confidence, there were serious differences of belief between the two poets; the Catholic Mickiewicz could not come to terms with the nihilistic Byron. Mickiewicz made a version of The Giaour, which turns all that poem’s antiChristian sneers into statements of immaculate faith. But on less controversial Oriental ground he could create pictures of emptiness, gloom, and decay equal to anything of his idol’s. Here is one of his Crimean Sonnets, Bakczysaraj (Bakhchisarai, 1826). It refers to the ruined harem of Khan Girey, which Pushkin had himself mourned at the end of his early poem, The Fountain of Bakhchisarai (compare also Byron, The Giaour, 287-351): Jeszcze wielka, już pusta Girajów dziedzina! Zmiatane czołem baszów ganki i przedsienia, Sofy, trony potȩgi, miłości schronienia Przeskakuje szrañcza, obwija gadzina. Skróś okien różnofarbnych powoju roślina, Wdzieraja̧c siȩ na głuche ściany i sklepienia, Zajmuje dzieło ludzi w imiȩ przyrodzenia I pisze Balsazara głoskami ‘‘RUINA’’. W środku sali wyciȩte z marmuru naczynie; To fontanna haremu, dota̧d stoi cało I perłowe łzy sa̧cza̧c woła przez pustynie: ‘‘Gdzież jesteś, o miłości, potȩgo i chwało? Wy macie trwać na wieki, zródło szybko płynie, O hañbo! wyście przeszły, a żródło zostało’’ (Mickiewicz [1826] 2005) (Those halls of the Gireys – still vast and great! – Are galleries where desolation falls; Those varicolored domes, those crumbling halls Where proud pashas upon rich divans sate: Retreats of love and palaces of state – Here now the locust leaps, the serpent crawls, And bindweed Ruin writes, as on the walls The hand of doom once traced Belshazzar’s fate. Byron’s Influence on European Romanticism 81 Within, the marble fountain made to hold The harem waters still unbroken stands, Which shedding pearly fears, ’neath shattered panes, Cries: ‘‘Where are ye, O Glory, Love, and Gold? You should endure, while streams waste into sands. O shame, ye pass – the gazelle’s spring remains!’’) (translation from <http://daisy. htmlplanet.com/amick.htm>) Mickiewicz’s most-read poem, Pan Tadeusz (it is Poland’s national epic) was published in Paris in 1834 – the same year as his Giaour translation. It shows the influence, not of the Turkish Tales, as in Bakczysaraj, but of Don Juan and of Eugene Onegin, in its detailed depiction of rural Lithuanian society (Poland and Lithuania were one country between 1386 and 1772) and the social, hunting, wooing, dressing, wedding, and gastronomic rituals practiced there a generation previously. Its authorial voice sometimes intrudes, but, unlike Byron’s, bestows an Olympian calm on the narrative. Like Onegin, it is a novel in verse; like Don Juan, it takes recent history as its subject, and has as hero a Walter Scott-type innocent caught up in political and amatory escapades, the significance of which he cannot judge – which may be a good thing, as the action predates and anticipates Russia’s attempted destruction of Polish nationalism in the 1830s. Like Byron in the English cantos of Don Juan, Mickiewicz’s nostalgia for a society which is no more is tempered by his satirical awareness of that society’s failings. His landowners are as litigious and quarrelsome as they are patriotic: they argue over the merits of hunting dogs, pillage one another’s estates, condescend to the poor, and challenge one another to duels, almost as happily as they massacre Muscovites, or join with Napoleon against the Tsar. The venerable old man who shows most knowledge of ancient Lithuanian social customs in Book XII has already been established as the tale’s most deadly knife-thrower in Book V. Although Pan Tadeusz is far less enthralling erotically than Don Juan, the scene in Book V in which the hero sees the older of the two heroines, Telimena, writhing about in what seems romantic despair, only to find on advancing that she is being attacked by ants, has nothing to fear from a comparison with anything in Don Juan: Widać z jej ruchów, w jakiej strasznej jest mȩczarni; Chwyta siȩ za pierś, szyjȩ, za stopy, kolana; Skoczył Tadeusz myśla̧c, że jest pomieszana Lub ma wielka̧ chorobȩ. Lecz z innej przyczyny Pochodziły te ruchy. U bliskiej brzeziny Było wielkie mrowisko, owad gospodarny Snuł siȩ wkoło po trawie, ruchawy i czarny; Nie wiedzieć, czy z potrzeby, czy z upodobania Lubił szczególnie zwiedzać Świa̧tyniȩ dumania; 82 Peter Cochran Od stołecznego wzgórka aż po zródła brzegi Wydeptał drogȩ, która̧ wiodł swoje szeregi. Nieszczȩściem, Telimena siedziała śród dróżki; Mrówki, znȩcone blaskiem bieluchnej poñczoszki, Wbiegły, gȩsto zaczȩły łaskotać i ka̧sać, Telimena musiała uciekać, otrza̧sać, Na koniec na murawie sia̧ść i owad łowić. Nie mógł jej swej pomocy Tadeusz odmówić; Oczyszczaja̧c sukienkȩ, aż do nóg siȩ zniżył, Usta trafem ku skroniom Telimeny zbliżył W tak przyjaznej postawie, choć nic nie mówili O rannych kłótniach swoich, przecież siȩ zgodzili; I nie wiedzieć jak długo trwałaby rozmowa, Gdyby ich nie przebudził dzwonek z Soplicowa – (Her motions showed her fearful agonies; She clasped her neck, her feet, her hair, her breast. Tadeusz leapt forth thinking her possessed Or in some sickness. But that was not why She rushed about. Beneath a birch nearby, There lay a mighty ant-hill whence a mass Of nimble creatures swarmed across the grass. Impelled by need perhaps or delectation, They specially loved the Shrine of Meditation, And from their hill-town to the fountain’s banks Had trodden a path by which they led their ranks. Unhappily Telimena sat across This path. The ants attracted by the gloss Began to invade her stockings shining white And swarm up them to tickle and to bite. Telimena tried by running to detach them, But had to sit down on the grass and catch them. Tadeusz seeing her in this distress Could not refuse to aid her helplessness. He brushed her gown, bent to her feet, and now By chance his lips came nearer to her brow In such a tender posture that though not A word was said, their quarrel was forgot. Their converse might have gone on – who can tell? – Had they not heard the Soplicowo bell –) (Mickiewicz 1998: 222-5) However, Telimena’s aim is to seduce Tadeusz away, as Calypso seduces Odysseus, or Alcina seduces Ruggiero, from his virtuous homeland to the depravities of St Petersburg, so the poem cannot allow their relationship to flourish: in any case, Tadeusz’s Byron’s Influence on European Romanticism 83 father wants his son married to the poem’s younger heroine, Zosia, so that their families may be reconciled. At one point in Book VIII Telimena appears to Tadeusz ghost-like, just as the Duchess of Fitz-Fulke does to Juan in Canto XVI. She bears the same emotional relationship to Zosia as Fitz-Fulke or Adeline Amundeville might have borne to Aurora Raby, had Don Juan been continued. Mickiewicz died of cholera in Constantinople, trying to raise a brigade to fight the Russians. Conclusion Perhaps it would be good to end by reminding ourselves what the early nineteenthcentury English establishment thought of Byron. My last quotation is by the Rev. John Todd, first Professor of English at University College London, from his 1830 book The Students’ Guide: Byron . . . is doomed to be exiled from the libraries of all virtuous men. It is a blessing to the world that what is putrid must soon pass away. The carcase hung up in chains will be gazed at for a short time in horror; but men will soon turn their eyes away, and remove even the gallows on which it is hung.3 Notes 1 Œuvres de Lord Byron, 10 vols. Paris 1819-21, trans. ‘‘A.-E. de Chastopalli’’ (Amédée Pichot and Eusèbe de Salle); 10 vols. Paris 1821-2; 5 vols. Paris 1820-2; 15 vols. Paris 1821-4; 8 vols. Paris 1822-5, including a notice préliminaire by Charles Nodier; Œuvres nouvelles, 10 vols. Paris 1824; 13 vols. Paris 1823-4; 20 vols. Paris 1827-31 (6th edition: includes translation of Medwin’s Conversations); 6 vols. Paris 1830, 1830-5, 1836; 1 vol. Paris 1837; Paris 1842 (11th edition); 1872 (‘‘15th edition’’). 2 All translations are by Peter Cochran unless otherwise stated. 3 Quoted in Chambers (1925: 19). Todd, writing as ‘‘Oxoniensis’’, had in 1822 published a pamphlet against Byron’s Cain: ‘‘A Remonstrance Addressed to Mr. John Murray, Respecting a Recent Publication.’’ References and Further Reading Abba, Giuseppe Cesare (1918). Da Quarto al Volturn/ Noterelle d’uno dei Mille, ed. Nicola Zanichelli, 12th edn. Bologna. Abba, Giuseppe Cesare (1962). Abba, The Diary of One of Garibaldi’s Thousand, trans. E. R. Vincent. Oxford: Oxford University Press. Butler, E. M. (1956). Byron and Goethe: Analysis of a Passion. London: Bowes and Bowes. Byron, Lord (1980-93). The Complete Poetical Works, ed. Jerome J. McGann and Barry Weller. Oxford: Oxford University Press. Cardwell, Richard A. (ed.) (1988). Byron and Europe. Special issue, Renaissance and Modern Studies, 32. Cardwell, Richard A. (ed.) (1997). Lord Byron the European: Essays from the International Byron Society. Lewiston, NY: Edwin Mellen Press. 84 Peter Cochran Cardwell, Richard A. (ed.) (2005). The Reception of Byron in Europe, 2 vols. London: Thoemmes Continuum. Chambers, R. W. (1925). Ruskin (and Others) on Byron. Oxford: Oxford University Press. Custine, Marquis de (1991). Letters from Russia, trans. and ed. Robin Buss. London: Penguin. Dall’Òngaro, Francesco (1837). ‘‘Il Venerdı̀ Santo, Scena della vita di L. Byron.’’ Canto di Francesco dall’Ongaro. Padova: Cartalier. Espronceda, José de (1991). The Student of Salamanca, trans. C. K. Davies, intro. Richard Cardwell. Warminster, UK: Aris and Phillips. Estève, Edmond (1907). Byron et le Romantisme français. Essai sur la fortune et l’influence de l’œuvre de Byron en France de 1812 à 1850. Paris: Hachette. Gassenmeier, Michael, Kamolz, Katrin, Gurr, Jens, and Pointner, Frank-Erik (eds.) (1996). The Literary Reception of British Romanticism on the European Continent. Essen: Die Blaue Eule. Goethe, Johann Wolfgang von (1965). Goethes Briefe, ed. Bodo Morawe. Hamburg: Christian Wegner Verlag. Goethe, Johann Wolfgang von (1970). Ueber Kunst und Alterthum, 6 vols. Bern: Herbert Lang. Greenleaf, Monika (1994). ‘‘Pushkin’s Byronic Apprenticeship: A Problem in Cultural Syncretism.’’ Russian Review, 53 (3): 382-39. Guerrazzi, Francesco Domenico (1969). Pagine autobiografiche, ed. Gaetano Ragonese. Heine, Heinrich (1968). Heinrich Heine, Selected Verse, ed. and trans. Peter Branscombe. Harmondsworth, UK: Penguin. Heine, Heinrich (1970). Werke/Briefe, vol. 20, ed. F. H. Eisner. Heine, Heinrich (1991). Deutschland ein Wintermärchen, ed. Werner Bellman. Leipzig: Reclam. Hoffmeister, Gerhard (1983). Byron und der europäische Byronismus. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Lamartine, Alphone de ([1820] 1956). ‘‘L’Homme – à Lord Byron.’’ In Méditations poétiques. Paris: Garnier. Lermontov, Mikhail (1961). ‘‘***.’’ In I. Leningrad: Nauk. Lermontov, Mikhail (1966). A Hero of Our Time, trans. Paul Foote. London: Penguin. Medwin, Thomas (1966). Conversations of Lord Byron, ed. Ernest J. Lovell. Princeton, NJ: Princeton University Press. Mickiewicz, Adam ([1826] 2005). Bakczysaraj. Text from <http://monika.univ.gda.pl/~literat/ amwiersz/0037.htm>. Mickiewicz, Adam (1956). Adam Mickiewicz 1798-1855. Selected Poems, ed. Clark Mills. New York: Voyages Press. Mickiewicz, Adam (1998). Pan Tadeusz, trans. Kenneth R. Mackenzie. New York: Hippocrene Books. Musset, Alfred de (1998). Namouna. In Premières poésies, ed. Jacques Bony. Paris: Garnier-Flammarion. Peers, E. Allison (1920). ‘‘Sidelights on Byronism in Spain.’’ Revue Hispanique, L: 359-66. Pushkin, Alexander (1963). The Letters of Alexander Pushkin, ed. and trans. J. Thomas Shaw, 3 vols. Philadelphia: University of Pennsylvania Press; Bloomington: Indiana University Press. Pushkin, Alexander (1975). Eugene Onegin, trans. Vladimir Nabokov. Princeton, NJ: Princeton University Press. Pushkin, Alexander (1995). Eugene Onegin, trans. James E. Falen. Oxford and New York: Oxford University Press. Pushkin, Alexander (1986). Pushkin on Literature, ed. and trans. Tatiana Wolff. Stanford, CA: Stanford University Press. Robertson, J. G. (ed.) (1925). Goethe and Byron. London: Publications of the English Goethe Society. Robinson, Charles E. (ed.) (1982). Lord Byron and Some of His Contemporaries: Essays from the Sixth International Byron Seminar. Newark: University of Delaware Press Robinson, H. C. (1938). Henry Crabb Robinson on Books and Their Writers, ed. Edith J. Morley, 3 vols. London: Dent. Sand, George (1839). ‘‘Essai sur le drame fantastique: Gœthe, Byron, Mickiewicz.’’ Revue des Deux Mondes, December 1: 593-645. Stendhal (1964). Le Rouge et le noir, ed. Michel Crouzet. Paris: Garnier-Flammarion. Stendhal (1965). Scarlet and Black, trans. Margaret R. B. Shaw. London: Penguin. Swidzinski, Jerzy (1991). Puszkin i Ruch Literacki w Rosji. Byron’s Influence on European Romanticism Symons, Arthur (1909). The Romantic Movement in English Poetry. New York: Dutton. Tessier, Thérèse (1997). ‘‘Byron and France: A Survey of the Impact of the Poet’s Personality and Works.’’ In Richard A. Cardwell, (ed.) Lord Byron the European: Essays from the International 85 Byron Society. Lewiston, NY: Edwin Mellen Press, pp. 1-20. Trueblood, Paul Graham (ed.) (1981). Byron’s Political and Cultural Influence in Nineteenth-Century Europe, A Symposium. London: Macmillan. 5 The Infinite Imagination: Early Romanticism in Germany Susan Bernofsky German Romanticism was anything but a unified movement. What we think of today as ‘‘Romanticism’’ is a more or less arbitrary assemblage of chronologically overlapping groups of writers distributed across several German cities, as well as a handful whose association with these others may have consisted of little more than a partially shared sensibility. Of the various Romanticisms that flourished in Germany around the turn of the nineteenth century and in the few decades thereafter, none has been more influential than what is generally referred to as ‘‘early Romanticism,’’ a group of writers and thinkers who can be defined as a movement without much difficulty since, for the most part, they knew one another, collaborated on projects, and shared a set of ideals and aesthetic principles. Often referred to as the ‘‘Jena Romantics,’’ this group, whose main activities took place between 1795 and 1800, clustered around the brothers Friedrich and August Wilhelm Schlegel and included their wives Dorothea and Caroline, the young nobleman Friedrich von Hardenberg who wrote under the name Novalis, and the philosopher Friedrich Schelling. The writer Ludwig Tieck and the philosopher and theologian Friedrich Schleiermacher, both of whom lived in Berlin, also associated with the Jena Romantics and formed part of their circle. Precursors and Intellectual Context The intellectual background of early Romanticism can be traced back, most immediately, to Johann Georg Hamann with his religious enthusiasm and acquired distrust of rationality, and above all to Johann Gottfried Herder. Herder, who himself had been much influenced by Rousseau, privileged sentiment over reason in his writings and cultivated a profound interest in the specific characteristics of different cultures, which led him to study national traditions and ‘‘primitive’’ poetry. Every national literature, he believed, was a reflection not only of its age but of the particular Volk that had engendered it, and thus he judged it senseless to imitate the works of another Early Romanticism in Germany 87 people; rather, he believed, the writers of a nation should study how, for instance, the works of the ancient Greeks reflected both their nation and the age, and from this comparison learn how to produce works relevant to their own time and context. Herder was associated, along with Goethe and Schiller, with the Sturm und Drang (Storm and Stress) movement, which can be said to have given birth to Romanticism, but while the two movements shared certain tastes (valuing sentiment over reason, intensity over order, individual freedom over social stability, longing over fulfillment), there were also key points in which they diverged. Storm and Stress literature emphasized the suffering of the individual under the established social order, but it tended to accept as given both the oppressive social framework and the aesthetic categories associated with it. Goethe’s 1774 Die Leiden des jungen Werthers (The Sorrows of Young Werther), an epistolary novel which is arguably the greatest work of the Storm and Stress, is radical in its subject matter (a young man’s love for a woman who happens to be betrothed and then married to another; an act of suicide with which the reader is invited to concur) but naturalistic in its presentation and formally straightforward. By contrast, Friedrich Schlegel’s great Romantic novel Lucinde (1799), written a quarter of a century later, is radical in both its subject and its form: Schlegel presents his paean to free love as an often chaotic medley of narrative collage with scarcely a page of realistic storytelling to be found in it anywhere. The writers of both the Storm and Stress and Romanticism revered Shakespeare as a genius, but the former saw him as a figure of unbridled passion, the latter as a brilliant craftsman and artist. Most of the early Romantics (Novalis was eventually an exception) professed a profound admiration for Goethe’s writings, and initially they were indebted to Schiller as well. Schiller, who had been a professor of history at the University of Jena since 1788, was instrumental in making Jena – a small town near Weimar – the center of early Romanticism by encouraging August Wilhelm Schlegel to move there in 1796 to collaborate more closely on Schiller’s journal Die Horen (The Horae) which published, among other things, Schlegel’s influential ‘‘Brief über Poesie, Silbenmaß und Sprache’’ (Letter on Poetry, Meter, and Language). Novalis studied briefly under Schiller as a young man and greatly revered him. Certain of Schiller’s writings contain decidedly proto-Romantic elements. His early play Die Räuber (The Robbers, 1781) features a conflict between two brothers, one of whom, Franz Moor, exemplifies the dangers of a rationality not tempered by feeling; the play was rightly understood as critical of Enlightenment ideals. His important Briefe über die ästhetische Erziehung des Menschen (Letters on the Aesthetic Education of Man, 1795) describe two categories of degeneration: savagery and barbarism, the former produced by a surfeit of feeling in the absence of thought, and the latter by an unfeeling rationality. Clearly these ideas, like those of Hamann and Herder, influenced the young writers Schiller mentored. By the time early Romanticism came on the scene, Goethe had turned from Storm and Stress to Classicism. The literature of Classicism was initially perceived by the young writers in Jena as no more antithetical to their project than Storm and Stress had been. The Classicism of Goethe and Schiller, after all, emphasized the value of art 88 Susan Bernofsky and personal freedom as antidotes to the alienation of modern life, and at first this shared set of concerns largely outweighed those tendencies of Classicism that were less congenial to the Romantics, such as the insistence on disciplined, even rigid, literary forms and the use of order and pattern to express what for the younger writers would become formally unfettered subjectivity. Romanticism was first conceived as an extension of the views of the Classicists taken to their logical extremes. August Wilhelm Schlegel, for example, did not present Romanticism as opposed to Classicism until his series of Berlin lectures on literature and art in 1801-4, when he began to argue for the existence of two separate literary traditions with different goals and aesthetic principles. Those authors such as Corneille, Racine, and Molière who had modeled themselves on the Roman classics, he argued, differed not just in degree but in kind from those whom the Romantics claimed as their literary forebears: Pindar, Sophocles, Dante, Boccaccio, Cervantes, Calderón, and, of course, Shakespeare. The antithesis between Weimar Classicism and Jena Romanticism developed only gradually, by way of the Romantics’ explicit and implicit attacks on the idea of Aristotelian mimesis (Behler 1993: 3). Where the Classicists revered the Romans, the Romantics turned for inspiration to the ancient Greeks. They also came to see the often monolithic works of the Classicists, with their emphasis on aesthetic harmony and symmetry, as characterized by an inappropriate imposition of order. Every achievement, every work that was ‘‘finished’’ and codified, would eventually run afoul of the emerging Romantic ethos of the progressive and the infinite, the sense that all art – like all philosophy and criticism – was a work eternally in progress, something infinitely becoming. Romanticism, then, was oriented less toward the past than toward the future. Rather than seeing language as referentially linked to the world, the young Romantics extolled its figurative potential, its treasures of metaphor and allegory. At the same time, paradoxically, all the spheres rejected by Romanticism were also incorporated into it, for the sake of the ironic tensions to which this bringing together of contradictory complementaries gave rise. In the end, the Romantic notion of absolute literature became so pure as to transcend any actual work that had been written (Behler 1993: 7). Two thematic areas in which early Romanticism differed from both Storm and Stress and Classicism were knowledge and religion. While the Romantics, like the Storm and Stress writers, distrusted the ability of reason alone to describe the world, they were certainly not opposed to rationality and logical thought – indeed, they were passionate readers of philosophy, including the difficult philosophical works being written by their contemporaries (see Thomas Pfau’s chapter in this volume). Whereas Enlightenment thought had construed the Fall of Man as an ultimately positive event, one that forced individuals to become intellectually and morally self-reliant (since to be truly good, one must will oneself to be good), for the Romantics it was an absolute fall from grace, the destruction of all the unity and harmony that had ever existed in the world. While Storm and Stress characters tended to suffer from an absence of divine succor, a sense of having been abandoned by God, the early Romantics saw God everywhere (in part subsumed into Nature), and thus the general tenor of their works Early Romanticism in Germany 89 was not mournful but rather joyous, a delight at the infinite possibilities offered by the world. God in Classicism was omnipresent as well, but more as an abstract, benign force than as part of Nature. The Romantics maintained their reverence for Goethe even as their work developed in a direction very different from his. Goethe himself never officially embraced Romanticism, but neither did he dismiss it outright. His oft-quoted remark equating the Romantic with ‘‘the sick’’ was made in reference to a specific mediocre work and was certainly never intended as a barb against his neighbors in Jena. With Schiller, matters stood differently. In 1797 he and Friedrich Schlegel traded devastating critiques of one another’s work and eventually broke off all contact. Another important influence on the young Romantics was the philosopher Johann Gottlieb Fichte, a protégé of Kant’s who began teaching in Jena in 1794 and made a strong impression on Friedrich Schlegel, particularly with his 1794 lectures on the vocation of the scholar: Fichte declared it to lie in the very nature of man (as opposed to God) never to achieve that for which he strives – the goal he aims for can only be endlessly approximated. Fichte’s Wissenschaftslehre (translated sometimes as ‘‘The Science of Knowledge,’’ sometimes as ‘‘The Theory of Science’’) posits a self that is not merely a transcendental condition for knowledge (as in Kant) but a creative activity and the root of all reality – a notion that would come to influence Friedrich Schlegel’s concept of irony. Unlike Schiller, Fichte maintained his enthusiasm for revolution in general and the French Revolution in particular even after it had devolved into the Reign of Terror. Eventually (in 1799) he was forced to resign his teaching post after a scandal arose over charges that his philosophy was atheistic. The other Jena philosopher important to the Romantics was Schelling, who was only 23 years old in 1798 when he was given a university post at Fichte’s recommendation. As a 15 year old, he had entered the Theological Seminary of the University of Tübingen, where he befriended fellow students Georg Wilhelm Friedrich Hegel and Friedrich Hölderlin. Schelling’s philosophy was based on Fichte’s idea of the pure ego as the unique metaphysical principle, but he differed from Fichte in his concept of Nature. Schelling proposed a philosophical model based on the dual, complementary but opposed standpoints of subject and object, or spirit and Nature, which coexist, supplementing and supporting one another, without either being able to encompass the other. Jena Romanticism did not fully develop until after a cross-pollination with Berlin, where, on a sojourn in 1797, Friedrich Schlegel made the acquaintance of Ludwig Tieck, Wilhelm Heinrich Wackenroder, and Friedrich Schleiermacher. Berlin at the time was a burgeoning center of intellectual activity, with important literary salons hosted invariably by women, many of them Jewish, which brought together writers, artists, and philosophers for long evenings of discussion. Henriette Herz, who was a friend of Schleiermacher’s and translated at least one book that appeared under his name, and Rahel Levin (Rahel Varnhagen after her later marriage), were two of the most prominent hostesses. In 1798, August Wilhelm followed Friedrich to Berlin, where the two of them founded the journal Athenäum, which continued to appear 90 Susan Bernofsky until 1800 and by many accounts was itself one of the major achievements of early Romanticism. The Athenäum published some of the most important works of the new ‘‘school’’ including Novalis’s series of fragments Blütenstaub (Pollen). When Friedrich Schlegel returned to Jena in 1799, Wackenroder and Tieck followed him. Schleiermacher remained behind in Berlin, where he held a position as a pastor (as well as an appointment at the Charité, a public hospital), and took over the editorship of the Athenäum. When the University of Berlin was founded in 1810 by the brothers Wilhelm and Alexander von Humboldt, he joined its faculty in theology. The Schlegels and Novalis: Universal Poetry Of all the early Romantics, the one who has cast the longest shadow as viewed from the twenty-first century is clearly Friedrich Schlegel, whose great contribution was to propose and adumbrate an inextricable linkage between poetry and criticism. ‘‘A distinctive characteristic of modern poetry,’’ he wrote in 1808, ‘‘is its precise relationship to criticism and theory and the crucial influence they exert on it’’ (Ein unterscheidendes Merkmal der modernen Dichtkunst ist ihr genaues Verhältnis zur Kritik und Theorie, und der bestimmende Einflub der letzteren; Schlegel 1972: 361).1 Though he published a book of poems in 1800, he is best known for his critical essays, his novel Lucinde (1799), and the two sequences of fragments he published in the Lyceum der Schönen Künste (1797) and the Athenäum (1798). Lucinde quickly gave rise to both a scandal and a debate. Schleiermacher published (anonymously) a defense of the novel, but the book was widely decried as immoral and lacking in literary value (a judgment that persisted well into the twentieth century). Lucinde’s notoriety stemmed largely from the fact that it appeared to be a roman à clef, with figures readily associable with Schlegel himself, Dorothea (who was not yet his wife), his brother August Wilhelm, Caroline, and Novalis, suggesting that the philosophically tinged lasciviousness put forth in the novel was autobiographical. ‘‘We embraced one another,’’ the narrator reports, ‘‘with equal measures of exuberance and religion’’ (Wir umarmten uns mit eben so viel Ausgelassenheit als Religion; Schlegel 1963: 8). Meanwhile the book was seen as thumbing its nose at the whole institution of the novel; while it certainly has structural principles of its own, it eschews linear narration for a mix of genres, full of detours and digressions from the ostensible narrative, self-proclaimed allegorical passages, and sections of philosophical reflection that touch on subject matters which many of the book’s readers at the time must have considered undignified. Lucinde remained a fragment; Schlegel’s plans for a second volume were never carried out. But Schlegel is known primarily as a critic, one whose legacy reaches into the present, in large part because his work was taken up by Walter Benjamin, above all in his 1919 dissertation Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik (The Concept of Aesthetic Criticism in German Romanticism; Benjamin 1973). Schlegel is the author of a seminal essay on Goethe’s Wilhelm Meister (‘‘Über Goethes Meister,’’ which Early Romanticism in Germany 91 was quickly dubbed ‘‘the Übermeister’’) as well as studies of Greek poetry, Lessing, ‘‘incomprehensibility’’ (Unverständlichkeit), the nature of criticism, and poetry. For Schlegel, the true work of the critic is not the evaluation of individual works.2 Criticism, like poetry itself, is a constantly evolving activity, one that takes place within the subject, which is thereby elevated above the constrictions of society and its value-assigning mechanisms. Criticism, as he saw it, also had the task of uniting many different spheres: reason with the imagination, intellect with feeling, the outer world with the inner life of the individual, not to mention all the different arts and other sorts of human endeavors. Thus the three great events he considered to have transformed the world are drawn from three quite different realms: the French Revolution, the publication of Fichte’s Wissenschaftslehre, and Goethe’s Wilhelm Meister. Friedrich Schlegel received public recognition as a scholar-critic early on, in 1795 when he was only 23, and quickly became a sought-after contributor to various contemporary journals including Deutschland as well as the Lyceum der Schönen Künste and Schiller’s Die Horen. In fact, much of our notion of early Romanticism comes from Schlegel’s famous fragments, particularly Fragment 116 (of the Athenäum fragments), which is perhaps the single most important statement of Romantic poetics: Die romantische Poesie ist eine progressive Universalpoesie. Ihre Bestimmung ist nicht bloß, alle getrennten Gattungen der Poesie wieder zu vereinigen und die Poesie mit der Philosophie und Rhetorik in Berührung zu setzen. Sie will und soll auch Poesie und Prosa, Genialität und Kritik, Kunstpoesie und Naturpoesie bald mischen, bald verschmelzen, die Poesie lebendig und gesellig und das Leben und die Gesellschaft poetisch machen, den Witz poetisieren und die Formen der Kunst mit gediegnem Bildungsstoff jeder Art anfüllen und sättigen und durch die Schwingungen des Humors beseelen. Sie umfaßt alles, was nur poetisch ist, vom größten wieder mehrere Systeme in sich enthaltenden Systeme der Kunst bis zu dem Seufzer, dem Kuß, den das dichtende Kind aushaucht in kunstlosen Gesang. [ . . . ] Nur sie kann gleich dem Epos ein Spiegel der ganzen umgebenden Welt, ein Bild des Zeitalters werden. Und doch kann auch sie am meisten zwischen dem Dargestellten und dem Darstellenden, frei von allem realen und idealen Interesse, auf den Flügeln der poetischen Reflexion in der Mitte schweben, diese Reflexion immer wieder potenzieren und wie in einer endlosen Reihe von Spiegeln vervielfachen. [ . . . ] Andere Dichtarten sind fertig und können nun vollständig zergliedert werden. Die romantische Dichtart ist noch im Werden; ja das ist ihr eigentliches Wesen, daß sie ewig nur werden, nie vollendet sein kann. Sie kann durch keine Theorie erschöpft werden, und nur eine divinatorische Kritik dürfte es wagen, ihr Ideal charakterisieren zu wollen. Sie allein ist unendlich, wie sie allein frei ist und das als ihr erstes Gesetz anerkennt, daß die Willkür des Dichters kein Gesetz über sich leide. Die romantische Dichtart ist die einzige, die mehr als Art und gleichsam die Dichtkunst selbst ist: denn in einem gewissen Sinn ist oder soll alle Poesie romantisch sein. (Schlegel 1972: 37-8) Romantic poetry is a progressive, universal poetry. Its aim isn’t merely to reunite all the separate species of poetry and put poetry in touch with philosophy and rhetoric. It tries to and should mix and fuse poetry and prose, inspiration and criticism, the poetry of art and the poetry of nature; and make poetry lively and sociable, and life and society 92 Susan Bernofsky poetical; poeticize wit and fill and saturate the forms of art with every kind of good, solid matter for instruction, and animate them with the pulsations of humor. It embraces everything that is purely poetic, from the greatest systems of art, containing within themselves still further systems, to the sigh, the kiss that the poetizing child breathes forth in artless song. [ . . . ] It alone can become, like the epic, a mirror of the whole circumambient world, an image of the age. And it can also – more than any other form – hover at the midpoint between the portrayed and the portrayer, free of all real and ideal self-interest, on the wings of poetic reflection, and can raise that reflection again and again to a higher power, can multiply it in an endless succession of mirrors. [ . . . ] Other kinds of poetry are finished and are now capable of being fully analyzed. The romantic kind of poetry is still in the state of becoming; that, in fact, is its real essence: that it should forever be becoming and never be perfected. It can be exhausted by no theory and only a divinatory criticism would dare try to characterize its idea. It alone is infinite, just as it alone is free; and it recognizes as its first commandment that the will of the poet can tolerate no law above itself. The romantic kind of poetry is the only one that is more than a kind, that is, as it were, poetry itself: for in a certain sense all poetry is or should be romantic. (Schlegel 1991: 31-2) Romantic poetry, in Schlegel’s description, is all-encompassing: it embraces all forms, all genres, even nature and society, and by definition is a work in progress, not a completed edifice. Thus the series of fragments (not yet complete, and always rearrangeable) is the ideal Romantic form (in the words of Rudolf Gasché, ‘‘a manifesto of Romantic exigency’’; Gasché 1991: ix). Indeed, as Schlegel’s Athenäum fragments attest, the form even defied the notion of individual authorship: Schlegel’s own fragments were interspersed with some by other hands (including August Wilhelm, Schleiermacher, and Novalis). In the copy of the Athenäum owned by Rahel Levin Varnhagen (and now in the collection of the Staatsbibliothek preußischer Kulturbesitz in Berlin), handwritten notes in the margins identify a number of the fragments written by authors other than Schlegel. The work of art, then, transcends even the individual artist: it is universal, eternal, infinite, communal and eternally in flux. Two crucial concepts in Schlegel’s criticism are reflection and irony. Irony, he proposes in Lyceum Fragment 42, may be defined as ‘‘logical beauty.’’ This is not the mere rhetorical gesture to which the term ‘‘irony’’ can also be applied; Schlegel’s ‘‘divine breath of irony’’ suffuses ancient and modern poems alike: ‘‘Es lebt in ihnen eine wirklich transzendentale Buffonerie. Im Innern die Stimmung, welche alles übersieht, und sich über alles Bedingte unendlich erhebt, auch über eigne Kunst, Tugend oder Genialität: im Äußern, in der Ausführung die mimische Manier eines gewöhnlichen guten italienischen Buffo’’ (Schlegel 1972: 12) ([They are] informed by a truly transcendental buffoonery. Internally: the mood that surveys everything and rises infinitely above all limitations, even above its own art, virtue, or genius; externally, in its execution: the mimic style of an averagely gifted Italian buffo; Schlegel 1991: 6-7). Romantic irony as here defined is structural, a mood, position, or subjective potential, a liberation (perhaps only briefly) from the received tradition and social Early Romanticism in Germany 93 contract that would presume to determine value. Irony as a stance for the artist is not an escape from reality – it requires the tension between reflection and social reality, including the distance from one’s own artistic production. As Friedrich Schlegel ‘‘defines’’ it, ‘‘Ironie ist die Form des Paradoxon. Paradox ist alles, was zugleich gut und groß ist’’ (Irony is the form of paradox. Paradox is everything simultaneously good and great; Lyceum Fragment 48, Schlegel 172: 8). Schlegel’s formulation, itself apparently paradoxical, reflects the form of what it is describing. That which is ‘‘good’’ partakes of the (social) framework of value, that which is ‘‘great’’ rises above it. To be both ‘‘good’’ and ‘‘great’’ at once is to stand simultaneously within and beyond this sphere. Irony, then, is the form of this double standing and is closely linked with Schlegel’s concept of ‘‘reflection,’’ which also looks in two directions at once: the thought is at once the thought of the thing and of the thought’s thinking of the thing, producing a structure of infinite regression (or, more accurately, since Romanticism is about growth and increase rather than falling away) of progression. August Wilhelm Schlegel, Friedrich’s older brother who also assisted in his education, is not now known for his own literary writings (though he did write poetry and published a play, Ion, in 1803). One of his two major contributions to early Romanticism was his series of public lectures on literature, by means of which he drew attention to the new Romantic writers, presenting their work as the logical culmination of a tradition of writing that stood distinctly apart from French and French-influenced Classicism. The other was his brilliant translation of 17 of Shakespeare’s plays, which are still canonical today and serve as the source of sayings and quotations just as the originals do in English. The first 16 of these plays – including Hamlet, A Midsummer Night’s Dream, The Tempest, and Romeo and Juliet – appeared between 1797 and 1800, with a final translation (Richard III) following in 1810. (For more on the role of Shakespeare reception in Romanticism, see Heike Grundmann’s chapter in this volume.) Novalis began his law studies in 1790, at the age of 18, studying first in Jena and then in Leipzig, where he and Friedrich Schlegel became friends. In 1794 he received his degree and shortly afterward took up a post in the family trade, working as a saltmine administrator, but through a series of visits and letters maintained contact with the rest of the circle, particularly Friedrich Schlegel. Novalis’s life was tragically short. In 1797 he was deeply shaken by the death, after long illness, of his beloved fiancée Sophia von Kühn, and in 1801 himself succumbed to lung disease. Where both the Schlegel brothers were, in different ways, scholarly, historical, and systematic in their work, Novalis was mystical and metaphysical. For him, this meant pursuing a mode of philosophy not indebted to a historical consciousness of philosophical tradition. He carefully studied the works of Fichte (sometimes in the company of Friedrich Schlegel), and then those of Kant and Schelling, seeking in them a framework he could use to develop his own brand of philosophy. As he announced to Schlegel, he had every intention of outphilosophizing Schelling, by developing a ‘‘religion of the visible universe’’ (quoted in Behler 1993: 181), which would unite the world we see and the world beyond our grasp, subjectivity and 94 Susan Bernofsky objectivity into a universal, symbolic whole. Feeling no obligation to be systematic in his reflections, Novalis combined philosophy and poetry freely, making frequent use of the terms ‘‘Romantic,’’ ‘‘mystical’’ and ‘‘infinite’’: Der Sinn für Poësie hat viel mit dem Sinn für Mystizism gemein. Er ist der Sinn für das Eigenthümliche, Personelle, Unbekannte, Geheimnißvolle, zu Offenbarende, das Nothwendigzufällige. Er stellt das Undarstellbare dar. Er sieht das Unsichtbare, fühlt das Unfühlbare etc. Kritik der Poësie ist Unding. Schwer schon ist es zu entscheiden, doch einzig mögliche Entscheidung, ob etwas Poësie sey, oder nicht. Der Dichter ist wahrhaft sinnberaubt – dafür kommt alles in ihm vor. Er stellt im eigentlichsten Sinn Subj[ect] Obj[ect] vor – Gemüth und Welt. Daher die Unendlichkeit eines guten Gedichts, die Ewigkeit. Der Sinn für P[oësie] hat nahe Verwandtschaft mit dem Sinn der Weissagung und dem religiösen, dem Sehersinn überhaupt. Der Dichter ordnet, vereinigt, wählt, erfindet – und es ist ihm selbst unbegreiflich, warum gerade so und nicht anders. (Novalis 1960: 685-6) (The sense for poetry has much in common with that for mysticism. It is the sense for the peculiar, personal, unknown, mysterious, for what is to be revealed, the necessaryaccidental. It represents the unrepresentable. It sees the invisible, feels the unfeelable, etc. Criticism of poetry is an absurdity. Although difficult to decide, the only possible distinction is whether something is poetry or not. The poet is truly deprived in this sense – instead, everything happens within him. He represents in the most genuine manner subject-object – mind and world. Hence the infinity is a good poem, the eternity. The sense for poetry has a close relationship with the sense for augury and the religious sense, with the sense for prophecy in general. The poet organizes, unites, chooses, invents – why precisely so and not otherwise, is incomprehensible even to himself.) (quoted in Behler 1993: 183) Novalis is now known primarily for his collection of 114 fragments entitled Blütenstaub (Pollen) which was published in the Athenäum in 1798, for the novel Heinrich von Ofterdingen, and for his long poem Hymnen an die Nacht (Hymns to the Night) – the last two of these works were published only posthumously. The fragments that comprise Blütenstaub closely resemble those of Friedrich Schlegel (indeed, several of them are now believed to have been written by Schlegel), yet while Schlegel understood his collections of fragments as themselves finished works in a genre to be understood as quintessentially Romantic, fragments for Novalis were stepping-stones, brief glimpses into an ongoing work-in-progress and part of the larger development of his thought. Blütenstaub is preceded by an epigraph: ‘‘Friends, the soil is poor, we must sow seeds in abundance if we are to enjoy even meager harvests’’ (Freunde, der Boden ist arm, wir müßen reichlichen Samen Ausstreun, daß uns doch nur mäßige Erndten gedeihn; Novalis 1989: 296). (Ernst Behler, one of the most important scholars of Romanticism, notes that ‘‘Novalis’’ is a Latin rendering of the poet’s family name, ‘‘Hardenberg’’ or ‘‘fallow land’’; Behler 1993: 43). These ‘‘seeds’’ or reflections are records of Novalis’s attempt to establish a model for a human thinking presence in the world, one that is in equal measure poetic and philosophical and that Early Romanticism in Germany 95 declares itself most often metaphorically, by analogy. ‘‘Our entire capacity for perception,’’ he writes, ‘‘resembles the eye’’; ‘‘We will never fully grasp ourselves, but what we will and can do with regard to ourselves goes far beyond grasping’’ (Unser sämtliches Wahrnehmungsvermögen gleicht dem Auge; Ganz begreifen werden wir uns nie, aber wir werden und können uns weit mehr, als begreifen; Novalis 1989: 296-7). The principal topics around which Novalis’s work is structured are religion, love, poetry, and death. Hymnen an die Nacht, a six-part poem written mainly in prose and published in the Athenäum in 1800, tells of a longing for a ‘‘holy, ineffable, mysterious night’’ (der heiligen, unaussprechlichen, geheimnisvollen Nacht) and for death, intertwined realms of beauty, love (including erotic love), innocence, and oneness with Nature and with God. The poem melds earthly love with religious feeling; its final stanza proclaims a journey ‘‘to my sweet bride, / To Jesus, my beloved’’ (Hinunter zu der süßen Braut, / Zu Jesus, dem Geliebten; Novalis 1989: 196, 207). In Novalis’s essay ‘‘Die Christenheit oder Europa’’ (Christianity or Europe), a crucial document of the early Romantics’ move towards Catholicism, he attacks Protestantism and the post-Reformation civilization of Europe as coldly rationalistic and contrasts them with a vision of Catholicism drawn from the Middle Ages: an age of political and spiritual unity and peace. Friedrich Schlegel would embrace Catholicism several years later (converting, along with his entire family), and a number of the younger generation of Romantics followed his example. Novalis’s novel Heinrich von Ofterdingen was to have been a massive work, but what we have of it is only its first volume and a fragment of the second. The tale of a young man’s quest to become a poet, it has often been compared to Goethe’s Wilhelm Meister’s Apprenticeship, a novel Novalis initially admired and later rejected as bourgeois, prosaic, and hostile to everything mystical and poetic. Heinrich von Ofterdingen contains a good deal of historical realistic writing (it is set during the Middle Ages in the time of the Crusades and includes, for instance, an encounter with miners who speak of their work), but it also features fantastic encounters with the supernatural, dreams that impinge on reality, and interspersed poems. The goal of Heinrich’s philosophical and poetic aspirations is emblematized by a blue flower with a girl’s face he sees in a dream – this is the famous blue flower of Romanticism – which he later recognizes as bearing the face of Mathilde, daughter of the bard Klingsohr who becomes his mentor. The fairy-tale elements of the novel were, in Novalis’s plan for its completion, gradually to have taken over the novel, forming a synthesis of the prosaic and the mythical, the mundane and the supernatural. (For a more detailed analysis, see the chapter in this volume by Roger Paulin.) Other Major Figures in Early Romanticism Among the Berlin Romantics, Ludwig Tieck was one of the best-known writers of his day, but the only works of his still widely read are his supernatural fairy tales Der 96 Susan Bernofsky blonde Eckbert (Blond Eckbert, 1797) and Der Runenberg (The Rune Mountain, 1804), and to a lesser extent his satirical, humorous plays, especially Der gestiefelte Kater (Puss in Boots, 1797). He is widely (though erroneously) assumed to have collaborated with August Wilhelm Schlegel on the latter’s canonical Shakespeare translations, still known in Germany as ‘‘The Schlegel–Tieck Shakespeare’’; in fact, his principal contribution to the project was to recruit his daughter Dorothea Tieck and a young acquaintance, Wolf Graf Baudissin, to translate the plays Schlegel hadn’t got around to so that Schlegel’s publisher in Berlin, Reimer, would be able to issue a complete edition of Shakespeare’s works in German. Tieck introduced revisions into the text of Schlegel’s translations to which the latter objected so bitterly in a letter to his publisher that they were subsequently removed. Tieck’s own 1801 translation of Don Quixote, however, was well received. His early novel Franz Sternbalds Wanderungen (Franz Sternbald’s Wanderings, 1798), set like Heinrich von Ofterdingen in the Middle Ages, was dismissed as an unsuccessful imitation of Wilhelm Meister. Tieck also edited (adding material of his own) his friend Wilhelm Heinrich Wackenroder’s important work of aesthetic theory, Herzensergießungen eines kunstliebenden Klosterbruders (Outpourings of an Art-loving Friar, 1797), which appeared only months before its author’s untimely death. (Tieck’s editorial additions are generally held not to sit well with the rest of the book.) Wackenroder writes of art (and poetry and music) in a manner tinged with longing for a bygone age in which artistic enthusiasm was not yet enervated by reason, and art and religion were closely allied. Thus the artists he writes of – including the Renaissance painters Michelangelo, Leonardo da Vinci, and Raphael, as well as Dürer, who is given pride of place at the book’s center – can be understood as parallel to the Romantic canon of literary forebears established by August Wilhelm Schlegel. The Herzensergießungen influenced the other Romantics as well in their turn toward the Medieval period and Catholicism. Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher was trained in philosophy and classical philology as well as theology and is now known for his translations of Plato and his pioneering work on hermeneutics (the theory of interpretation) as well as his writings on religion. His project of translating Plato’s dialogues was originally planned as a collaboration with Friedrich Schlegel, with whom Schleiermacher shared living quarters during Schlegel’s sojourn in Berlin from 1797 to 1799. Schleiermacher’s most influential work on the philosophy of religion, ‘‘Über die Religion: Reden an die Gebildeten unter ihren Verächtern’’ (On Religion: Speeches Addressed to its Cultured Detractors, 1799), was written at the behest of his fellow Romantics and argued for the validity of multiple forms of religion, including those that eschew the notion of human immortality and even the existence of God. His ideas about hermeneutics brought together linguistic, psychological, and philosophical interpretation with biblical exegesis, and were deeply indebted to Herder. Schleiermacher’s 1813 essay ‘‘Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens’’ (On the Different Methods of Translating) is the most important work of translation theory from this period (others were written by Wilhelm von Humboldt and Goethe). Early Romanticism in Germany 97 The women of early Romanticism authored relatively little – which is hardly surprising for women at this time – and thus are known to us primarily through their letters and what biographical information has come down to us. The wives of both Schlegel brothers, however, were influential members of the circle, and one of them, Dorothea, wrote a novel that appeared under her husband’s name. Dorothea, née Brendel Mendelssohn, was the daughter of the Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn. She left her first husband, the banker Simon Veit, for Friedrich Schlegel, who was eight years her junior, and she is generally assumed to have been the model for the title figure in Schlegel’s scandalous novel Lucinde. Dorothea Schlegel’s own novel, Florentin, the tale of a passionate young man, is not considered a major work of Romantic literature, though it does employ various self-conscious narrative devices (albeit grafted onto an otherwise conventional storyline). Caroline Schlegel, née Michaelis, the daughter of a Göttingen professor, was widowed young after the death of the physician Johann Franz Wilhelm Böhmer. She inspired the love of both Schlegel brothers, but eventually married August Wilhelm in 1796 after having taken part in the Mainz Republic – a group of German intellectuals petitioned the French National Assembly in 1793 to have Mainz integrated into the French Republic – an adventure that left her both pregnant and (briefly) incarcerated. As August Wilhelm’s wife, she is known to have collaborated closely with him on many of his lectures and on his great Shakespeare translations (the manuscripts show both their handwritings), work for which she was never officially credited (Bernays 1981). Eventually their marriage soured and in 1801 she married the much younger Friedrich Schelling. Three great authors of the period who intersected only marginally if at all with the early Romantics but are sometimes classed among them are Friedrich Hölderlin, Heinrich von Kleist, and Jean Paul Richter (known simply as Jean Paul). Hölderlin, the greatest poet of the age, studied theology at the seminary in Tübingen as a young man along with Hegel and Schelling, and spent time in Jena in 1794 and 1795, where he had contact with Schiller, met Goethe, and attended Fichte’s lectures. He is known to have met Novalis in May 1795 at the home of the philosopher Friedrich Immanuel Niethammer when he came to Jena to visit Schiller, but their contact does not seem to have gone beyond this one encounter (Behler 1993: 14, 17). Like the Jena Romantics, Hölderlin was fascinated by the literature and culture of the ancient Greeks. He sought to emulate them not directly, but through a complex understanding of cultural individuality. He wrote frequently in classical forms and spoke of the impoverishment of the ‘‘Hesperian age,’’ in which all traces of the Hellenic unity of life and art, forged in a world in which humans had direct access to the gods and divine understanding and guidance, had been lost. Hölderlin’s poetry is characterized by a profound (and untranslatable) syntactical complexity, one that owes its character to the Greek language. Indeed, Hölderlin also translated from the Greek – Sophocles and Pindar above all – and his translations display a syntax even more intricate in part than the Greek originals. Hölderlin’s Hyperion oder der Eremit in Griechenland (Hyperion or the Hermit in Greece, 1797-9) is a novel comprised of letters written to a 98 Susan Bernofsky German named Bellarmin (‘‘the good German’’) by his Greek friend Hyperion, who has returned to his homeland in a time of war, during the Greek struggle in 1770 to escape Turkish rule. The novel thematizes the contrasts between both the Golden Age of Ancient Greece and the impoverished present, on the one hand, and the inherent unity of Nature and the fractured state of humankind and human society, on the other. The book’s famous penultimate section contains a scathing condemnation of the German national character: ‘‘Barbarians of long standing who have become more barbaric still through their diligence and science and even their religion, profoundly incapable of any sort of divine feeling . . . ’’ (Barbaren von Alters her, durch Fleiß und Wissenschaft und selbst durch Religion barbarischer geworden, tiefunfähig jedes göttlichen Gefühls; Hölderlin 1992, I: 754). This discomfort with the German bourgeois status quo and the longing for a state of absolute transcendence – oneness with Nature, unity with the gods, and the return of a lost age – are concerns Hölderlin shared with his contemporaries in Jena. The works of Heinrich von Kleist and Jean Paul also contain elements reminiscent of early Romanticism. Kleist’s stories and plays in particular valorize feeling over rationality and speak of human inability to attain certain knowledge of the world; like the Romantics, he was reading Kant and Fichte. Kleist and Jean Paul both turned against the aesthetic program of Weimar Classicism; Jean Paul even parodied Goethe’s Wilhelm Meister in his Bildungsroman Titan (1800-3). But neither figure interacted with the members of the Romantic circle – they arrived on the scene a few years later than the others, for one thing – and the Romantics’ central literary-utopian project of universal progressive poetry finds no reflection in their work. One important area in which the work of the Jena Romantics diverges from that of Kleist and Hölderlin is their sense of God’s presence in Nature as a benign, meaningbringing force. In Kleist’s work, by contrast, God appears as a force beyond human comprehension whose effects often appear arbitrary, possibly even malevolent. And Hölderlin’s poetry is one long lament over the destitution of a humankind that has been abandoned by the gods – the Greek deities and Jesus Christ often appear in his work as part of a single continuum. In Hölderlin’s work, flashes of divinity may still appear in Nature, but these glimpses are fleeting, and all that is left for us to do is hope for a return to an age of divine grace, something that can perhaps be facilitated by the work of poets. Conclusion What all the various figures of early Romanticism had in common was the belief that the prevailing literary and philosophical edifices of eighteenth-century Enlightenment, Idealism, and Classicism were inadequate to represent the complexities not only of the human spirit but of a society still wracked by revolution and upheaval. In their place, they set about producing what Behler (1993: ix) describes as ‘‘a rupture within the system of mimesis and representation that had dominated European Early Romanticism in Germany 99 aesthetic thought.’’ The Romantics’ underlying distrust of logic, coherence, and completion inspired both philosophical systems based on eternal becoming and works of literature that resisted the traditional strictures of form. As Walter Benjamin wrote in his dissertation, ‘‘The Romantics did not, like the Enlightenment, conceive of form as a rule for producing beauty in art that must necessarily be followed if the work was to have a pleasing or edifying effect. Rather, they saw form neither as a rule nor as independent of rules’’ (Benjamin 1973: 71). The quintessentially early Romantic forms of the fragment, the journal, and the novel combining bits and pieces drawn from a wide range of different genres, provided the basis for a group of works which crossed the boundaries established by both Storm and Stress and Classicism to produce a new sort of art that, rather than rejecting these earlier ‘‘stages of development,’’ made them the fertile soil for blue flowers of many sorts. The Jena circle of Romantics effectively disbanded in 1800. Novalis was on his deathbed. Friedrich Schlegel submitted his dissertation at the University of Jena and began to lecture there, but with little success, and soon thereafter he left with Dorothea for Dresden and then Paris. Caroline Schlegel divorced August Wilhelm Schlegel to marry Schelling, and only a few years afterward August Wilhelm accepted an invitation from Madame de Staël, author of the stunningly successful De l’Allemagne, to join her household in Coppet on Lake Geneva, as an advisor to her and tutor to her children. For all intents and purposes, then, early Romanticism was over – but though it lasted barely five years, it left behind an intellectual and artistic legacy that continues to influence the way we think about literature and art to this day. Notes 1 All translations are mine unless otherwise noted. 2 An early note by Schlegel, often quoted out of context, does state that the task of the critic is to determine the value of works of art, but this is a position from which he soon departs and to which he never returns. References and Further Reading Behler, Ernst (1993). German Romantic Literary Theory. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Benjamin, Walter (1973). Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik, ed. Hermann Schweppenhäuser. Frankfurt/M: Suhrkamp. Bernays, Michael (1981). ‘‘Vorrede und Nachwort zum neuen Abdruck des Schlegel-Tieckschen Shakespeare.’’ Preussische Jahrbücher 68 (3): 524-69. Gasché, Rudolf (1991). ‘‘Foreword: Ideality in Fragmentation.’’ In Friedrich Schlegel, Philosophical Fragments, trans. Peter Firchow. Minneapolis and Oxford: University of Minnesota Press. Hölderlin, Friedrich (1992). Sämtliche Werke und Briefe, ed. Michael Knaupp. Munich: Hanser. Novalis (1960). Schriften: Die Werke Friedrich von Hardenbergs, 3, ed. Richard Samuel with 100 Susan Bernofsky Hans-Joachim Mähl and Gerhard Schulz. Stuttgart: Kohlhammer. Novalis (1989). Dichtungen und Fragmente, ed. Claus Träger. Leipzig: Reclam. Schlegel, Friedrich (1963). Lucinde, ed. Karl Konrad Polheim. Stuttgart: Reclam. Schlegel, Friedrich (1972). Schriften zur Literatur, ed. Wolfdietrich Rasch. Munich: Deutscher Taschenbuch Verlag. Schlegel, Friedrich (1991). Philosophical Fragments, trans. Peter Firchow. Minneapolis and Oxford: University of Minnesota Press. 6 From Autonomous Subjects to Self-regulating Structures: Rationality and Development in German Idealism Thomas Pfau The Sociality of Reason: Rationality, Autonomy, and Community in Kant Responding to a number of seventeenth- and eighteenth-century philosophical projects (Cartesianism, Leibnizian theories of preformation, Lockean empiricism, and Humean skepticism), the writings of German Idealism develop fundamentally new, emphatically systematic conceptions of subjectivity. In their own diverse and progressive pursuit of this project, the main representatives of German Idealism (Kant, Fichte, Schelling, and Hegel) thereby also bring about a transformation of the very meaning of ‘‘system’’ and, ultimately, of philosophy itself as it evolves from Kant’s ‘‘critical’’ to Hegel’s ‘‘speculative-historical’’ modeling of reason. Notwithstanding its highly specialized, ostensibly hermetic discursive profile, German Idealism remains embedded within much broader shifts that drastically alter the late eighteenth- and early nineteenth-century understanding of agency (Subjektivität), sociality (Öffentlichkeit), and (self-)cultivation (Bildung). A sociological sketch of these wider currents will indicate how and for what reasons the emphatically dynamic, mobile, and developmental conceptions of agency unfolded by Kant, Fichte, Schelling, and Hegel took on such rigorously technical characteristics and why in particular these writers chose to place emphasis on the formal criteria – that is, on the ‘‘conditions’’ of evidence, explicitness, and justification always in play when we speak of a subject. Seen within a broader sociological analysis of modernity, German Idealism constitutes but one of numerous ‘‘expert systems’’ (such as the emergent disciplines of legal theory, hermeneutics, aesthetics, linguistics, or probability theory), all of them rapidly consolidating themselves as quasi-autonomous, ‘‘professional’’ languages at the end of the 102 Thomas Pfau eighteenth century (see Giddens 1990: 55-63, Ziolkowski 1990: 3-17, 218-308, Sheehan 1989: 145-73). While the philosophical arguments of German Idealism have long been understood to represent a major break with Cartesian rationalism or Humean skepticism, their Weberian (Protestant) work ethic of a self-generating subject axiomatically tied to a developmental model of rationality and, by that very token, to its own progressive socialization, also situates the technical expertise of a Kant or a Hegel in the broader plot of modernity. The canonical texts of German Idealism – from Kant’s three Critiques (1781-90) via Fichte’s various drafts of the Science of Knowledge or his Reden an die Deutsche Nation (1808), Schelling’s versions of a Philosophy of Nature (1797-9) and his System of Transcendental Idealism (1800) to Hegel’s Phenomenology (1807), Logic (1815), Encyclopedia (1817), and his Philosophy of History (1822-3) – can be read as reflexes of a particular phase (late Enlightenment and Romanticism) within the evolving story of modernity. For a long time, that story itself was told as one of progressive secularization, as ‘‘a vision of an ultimate end, as both finis and telos, . . . provid[ing] a scheme of progressive order and meaning, a scheme which has been capable of overcoming the ancient fear of fate and fortune’’ (Löwith 1949: 18). Against Max Weber’s and Karl Löwith’s influential portrayal of modernity as such a process of secularization – a thesis often thought to have received its first and most consummate articulation in the philosophy of Hegel – Hans Blumenberg has urged a reading of post-Reformation modernity as a series of ‘‘reoccupations’’ of original Judaeo-Christian problems. On this reading, the Cartesian cogito does not so much amount to a secular break with Ockham’s nominalism. Rather, Descartes is read as offering a more fulsome rearticulation of the problem of a dualism that Ockham himself had already inherited from the Gnostics (Blumenberg 1983: 37-76; see also Taylor 1989: 143-58, Pippin 1999: 22-8). For Blumenberg, Judaeo-Christian thought and secular modernity remain connected by a set of fundamental questions; what differs are primarily their strategies of how to shape answers to these questions – less in an effort to settle them once and for all than, pragmatically, to legitimate their own, obviously changed historical situation. In this barest outline, Blumenberg’s thesis would ask sensibly that we read the conceptual innovations of Kantian and post-Kantian Idealism as a distinctive phase in a larger and ongoing struggle with defining a legitimate and internally cohesive model of agency, a narrative whose beginnings may at least date back to St Augustine. Not coincidentally, beginning with Kant’s Critique of Pure Reason, the framework within which Idealist philosophy seeks to locate the reception of its specific narratives is always that of a full-scale conversion of the reader’s sense of his or her self and its relation to the world. To read the philosophical narratives of Kant, Fichte, Schelling, or Hegel within post-schismatic modernity’s overall quest for self-legitimation is not, however, to approach the principal texts of German Idealism as mere reflexes of a particular set of social, economic, and cultural forces. Rather, the objective will be to articulate Idealism’s specific contribution of new and especially plausible languages of self-description and self-legitimation. We should give due weight to the fact that, Rationality and Development in German Idealism 103 beginning with Kant, the philosophical legitimation of a new type of agency is no longer the exclusive province of a narrow scholarly elite, nor indeed does it unfold as a recondite, scholastic inquiry deemed safe by hereditary political elites. Instead, the group seeking and attaining legitimacy through the discursive and conceptual projects of Kant, Fichte, and Hegel are the liberal-democratic, professional, middle-class communities and nation states of Western Europe as they consolidate themselves between 1780 and 1830. Kantian ‘‘autonomy,’’ Fichtean ‘‘vocation’’ (Bestimmung), and the Hegelian ‘‘state’’ all aim to secure the intrinsic rationality and vicarious sociality of the modern, disaggregated individual. In one way or another, the philosophical systems in question all aim to provide a materially altered subject with both the impetus and a logical trajectory for transforming itself into a legitimate and progressively more self-conscious social agent. Hence, far from being hemmed in by extrinsic (socioeconomic and political) forces, German Idealism itself constitutes such a force in its own right, a particularly sophisticated idiom within a broad network of innovative discourses and, thus, as part of a variegated conceptual armature marshaled by the emergent middle-class, liberal-democratic, and bureaucratic nation state so as to understand its historical epoch and legitimate its own standing within it. Not coincidentally, the following brief glimpse into Kant’s critical method at work shows several of its key concepts – such as transcendental reflection, transcendental aesthetics (space/time), and a strictly formal concept of moral agency – intimately entwined with much broader socioeconomic transformations of the late Enlightenment. Kant’s 1781 Critique of Pure Reason opens not so much with an outright rejection of the concept of experience but with the curious hypothetical statement that ‘‘experiential knowledge might quite possibly be already something composite [ein Zusammengesetztes] of what we receive by way of intuition and what is spontaneously furnished by our cognitive faculties [Erkenntnisvermögen].’’ The involvement of the latter, meanwhile, is said to constitute ‘‘an additive [Zusatz] that we cannot distinguish from the basic matter of experiential data until extended practice has drawn our attention to this circumstance and has schooled us to make discriminations in this manner’’ (Kant 1969: 41-2). Kant’s opening remarks already advance two claims that reciprocally confirm one another: first, that the possibility of knowledge rests on something logically prior to the deceptive primacy of experiential data and also prior to our intuitive mechanisms for the reception of such data; and, second, that in order to grasp such a counterintuitive theory of knowledge, we must effectively abandon all hope for speedy proof and submit to the ‘‘extended discipline’’ (lange Übung) of transcendental reflection. Ultimately, Kant’s Critique proposes itself as the only available manual for this new type of cognitive proficiency. For Kant’s Critique ‘‘constructs theoretical entities that serve his purpose. There is no empirical confirmation of Kant’s hypothesis, however, since what counts as experience, and also as confirmation, is created by our acceptance of that hypothesis’’ (Rosen 1987: 25). In this manner, the Kantian project of a ‘‘critique’’ of reason, of setting limits to the kinds of claims that can responsibly and autonomously be made by and for the 104 Thomas Pfau modern individual, comes at the expense of a pervasive disorientation that, in the domain of empirical, socioeconomic phenomena a sociologist like Anthony Giddens has called ‘‘disembedding,’’ a ‘‘ ‘lifting out’ of social relations from local contexts of interaction and their restructuring across indefinite spans of time-space’’ (Giddens 1990: 21). In his ‘‘transcendental doctrine of elements’’ for the Critique of Pure Reason, Kant famously asserts that time and space do ‘‘not represent any property of things in themselves’’ but, in fact, constitute solely ‘‘the form of all appearances of outer sense . . . [or] the subjective condition of sensibility, under which alone outer [or, in the case of time, inner] intuition is possible for us’’ (Kant 1969: 71). Such a position both reflects and reinforces a transformation – fueled by increasingly abstract and complex forms of economic production and legal-bureaucratic administration – already well advanced in England yet also, if more slowly, underway in Germany. Just as the clock came to express ‘‘a uniform dimension of ‘empty’ time,’’ we can observe the concurrent ‘‘separation of space from place,’’ with the latter becoming ‘‘increasingly phantasmagoric . . . [as] locales are thoroughly penetrated by and shaped in terms of social influences quite distant from them’’ (Giddens 1990: 17-19; on time, see also Sheehan 1989: 799). With time and space conceived as abstract or, in Kant’s language, ‘‘transcendental’’ conditions of possibility for intuition, the definition of rationality shifts from Cartesian self-awareness to a logic of strictly equivalent measures. Time is no longer rhythmic in ways so eloquently captured at the opening of Johann Huizinga’s Waning of the Middle Ages. Rather, once divided into strictly abstract and equivalent chronological measurements, this new, abstract time exemplifies a rationality that everywhere ‘‘excises the incommensurable; not only are qualities dissolved in thought, but men are brought into actual conformity’’ (Adorno and Horkheimer 1972: 12).1 For another example, we turn to the conception of the ‘‘public sphere’’ that Kant sets forth in his political essays of the mid-1780s, and that he was to develop in greater detail and at the level of ‘‘transcendental’’ argument in his 1790 work Critique of Judgment). His advocacy of ‘‘sapere aude!’’ (‘‘Have courage to use your own understanding!’’) pivots above all on ‘‘the freedom to use reason publicly in all matters.’’ Kant’s division of the modern individual into a private subject and a public citizen institutes a potentially schizophrenic split between the subject’s nonnegotiable private obedience to institutional demands and its equally nonnegotiable ‘‘freedom’’ and ‘‘civic duty’’ as a public ‘‘scholar [to] make use of reason before the entire literate world’’ (Kant 1983: 42, 43). Kant’s affirmation of subjectivity as inherently autonomous and self-determined in its ‘‘public’’ sense presages the transcendental concept of moral agency that he was to set forth a year later in his Grounding for the Metaphysics of Morals (1785). Here the use of reason is not predicated on a dogmatic or metaphysical assertion of independence. Rather, inasmuch as it is an object of ‘‘critique,’’ reason in Kant at all times is to be understood as a complex developmental project. A first step of philosophy’s agenda thus will be ‘‘to realize what has been involved all along in thinking, judging and acting. [It is only] by realizing how much of the shape of our Rationality and Development in German Idealism 105 experience and action is ‘up to us,’ not ‘determined’ by what we find in the world or by the passions or human nature, that the modern insistence on autonomy can be best defended’’ (Pippin 1999: 49). At the same time, Kant’s apparent conjunction of ‘‘public,’’ ‘‘scholar,’’ and ‘‘literate’’ also reveals the domain of rationality to be fundamentally comprised of disembodied published writing as it operates within and steadily reinforces the modern definition of the ‘‘public sphere’’ as that of an anonymous print culture. Yet the seemingly recondite, because highly specialized, language associated with ‘‘expert systems’’ (Giddens) such as Kantian moral and political theory can be easily misconstrued. For even as Kantian ‘‘scholars’’ remain obedient to the quotidian demands of political and institutional authorities, their manner of conveying to the public rational reflections as printed matter reveals ‘‘abstraction’’ to point less to the recondite technicality of Kantian discourse than to its covert claim for universal authority. Implicitly, Jürgen Habermas remarks, ‘‘the issues discussed became ‘general’ not merely in their significance, but also in their accessibility: everyone had to be able to participate’’ (Habermas 1994: 37).2 The subterranean universalism of Kant’s critical philosophy is thus matched, in his political writings, by a hypothesis concerning the gradual dissemination of rational patterns throughout political and social life. Such patterns – which, like the transcendental claims of Kant’s critical philosophy, remain equally beyond verification or falsification – are no longer driven by a conscious intentionality but manifest themselves as a self-regulating, structural movement or development. As Kant puts it, ‘‘what strikes us as complicated and unpredictable in the single individual may in the history of the entire species be discovered to be the steady progress and slow development of its original capacities’’ (‘‘Idea for a Universal History,’’ in Kant 1983: 29). This ‘‘structural transformation of the public sphere’’ (to borrow Habermas’s titular phrase) as a dialectical progression and development (with coemergent disciplines of demography and probability theory as just two of its conceptual entailments) is particularly in evidence in the rise of literacy, itself a sociological premise for Kant’s hint at ‘‘a strange, unexpected pattern in human affairs’’ whereby the world of conceptual innovation and free, rational exploration ‘‘gradually reacts on a people’s mentality (whereby they become increasingly able to act freely) and . . . finally even influences the principles of government’’ (‘‘What is Enlightenment?’’ in Kant 1983: 46).3 Pivotal for any understanding of German Idealism is the notion of ‘‘autonomy,’’ which Kant defines as ‘‘the ground of the dignity of human nature and of every rational nature’’ (Kant 1981: 41). Arguably, evidence for a truly self-determining, autonomous agency can only be achieved ex negativo, that is, by excluding any empirical objects or intentional objectives (outcomes, motives, desires, etc.) from the moral evaluation of an action. ‘‘In every case where an object of the will must be laid down as the foundation for prescribing a rule to determine the will, there the rule is nothing but heteronomy. The imperative is then conditioned . . . [and] hence can never command morally, i.e., categorically’’ (1981: 47). Having posited the modern subject’s spontaneous (free), quasi-legislative authority over all empirical phenomena 106 Thomas Pfau in the Critique of Pure Reason, Kant had also, at least implicitly, asserted the intrinsic universality of his subject’s representations of phenomenal experience and the moral good. Behind the formal austerity of the categorical imperative – that is, the demand that the maxims informing a specific action must be imagined as valid principles for universal legislation – lurks a radical, as it were ‘‘leveling,’’ theory of community. Homologous with ‘‘reason’’ (Vernunft) itself, community serves both as the distant telos to whose realization all individual practice (if it is to count as ‘‘moral’’) must be committed and as the (seemingly present) source of legitimation for moral agency. Kant’s reconceptualization of moral agency succinctly dramatizes how philosophy itself establishes a new understanding of ‘‘modernity’’ around 1780 yet, in so doing, also compels its new, ‘‘disembedded’’ subject to experience all the more acutely its precarious situation. ‘‘Human life has become, in a collective sense, completely selfdetermining, but . . . in a way that is thereby completely contingent’’ (Pippin 1999: 35). In his Grounding for the Metaphysics of Morals, Kant acknowledges as much when, in an aside often ignored by readers today, he expressly rejects the consideration of happiness from his theory of moral agency: ‘‘The principle of one’s own happiness is most objectionable,’’ not only because ‘‘experience contradicts the supposition that well-being is always proportional to well-doing’’ but, more importantly, because ‘‘this principle contributes nothing to the establishment of morality, inasmuch as making a man happy is quite different from making him good’’ (Kant 1981: 46). To the contingent and hence specious good of happiness, Kant opposes the ‘‘ontological concept of perfection’’ as the rational principle of morality. It is a notion subsequently amplified as the ‘‘postulates’’ (God, freedom, and immortality) in the Critique of Practical Reason. The production of the highest good in the world is the necessary object of a will determinable by the moral law. But in such a will the complete conformity of dispositions with the moral law is the supreme condition of the highest good. The conformity must therefore be just as possible as its object is, since it is contained in the same command to promote the object. Complete conformity of the will with the moral law is, however, holiness, a perfection of which no rational being of the sensible world is capable at any moment of his existence. Since it is nevertheless required as practically necessary, it can only be found in an endless progress toward that complete conformity, and in accordance with principles of pure practical reason it is necessary to assume such a practical progress as the real object of our will. This endless progress is, however, possible only on the presupposition of the existence and personality of the same rational being continuing endlessly (which is called the immortality of the soul). (Kant 1997: 102; see Pinkard 2002: 60-1). Far from a metaphysical creed or dogma, Kant’s shrewd introduction of such a postulate (‘‘a theoretical proposition . . . not demonstrable as such’’) reveals how finite subjects must at all times construct those theoretical notions that will motivate and direct them (in their capacity as moral agents) to advance and implement the objective of reason. Postulates of ‘‘pure practical reason’’ thus seek to confer a certain Rationality and Development in German Idealism 107 measure of intuitive specificity on the underlying ontological idea of ‘‘perfection,’’ even as Kant readily concedes that the idea of ‘‘perfection’’ necessarily ‘‘presuppose[s] the morality that it has to explain.’’ Still, man-made postulates such as perfection remain preferable to a ‘‘divine concept’’ of the moral good, simply because ‘‘we cannot intuit divine perfection’’ (Kant 1981: 64-7).4 By conceiving of ‘‘perfection’’ as the highest, ‘‘ontological’’ objective of life, and through its autonomous ‘‘construction’’ in the modality of ‘‘postulates,’’ individuals afford themselves a categorical (noncontingent) motive for positively aspiring (rather than incidentally conforming) to the status of a disinterested moral agent. Kant’s transgenerational conception of reason qua ‘‘immortality’’ thus exemplifies his overall position that moral agents must construct such theoretical notions as will induce them, as empirical and necessarily imperfect beings, to merge their contingent inclinations with the project of reason. Probing the Grounds of Rationality: Self-consciousness as Process in Fichte and Schelling It is this position – mirrored by Kant’s insistence on the ‘‘communicability’’ of aesthetic judgments in the Critique of Judgment – which throws into relief the intrinsically developmental logic of Kantian thought and which, more than anything else, shaped virtually every philosophical and literary project of the Romantic period.5 Johann Gottlieb Fichte (1762-1814) radicalizes above all Kant’s notion of reason as autonomous and self-generating. Decisive for Fichte proved a dispute regarding the legacy of Kant’s critical philosophy that unfolded in 1792. It featured, on one side, Karl Leonard Reinhold, whose Elementarphilosophie sought to distil from Kant’s Critiques a widely applicable philosophical method predicated on what Reinhold called ‘‘the fact of consciousness.’’ On the other side, much to the surprise of Fichte (then a committed Kantian), G. E. Schulze, a professor of philosophy at Helmstedt (and writing under the pseudonym ‘‘Aenesidemus’’) developed an incisive critique not only of Reinhold’s premises but, to a certain extent, also of Kant’s own system. Of the entire Reinhold–Aenesidemus debate, which has received ample critical attention, only one aspect can be taken up, and in so doing I follow Terry Pinkard’s succinct account.6 G. E. Schulze exposed ‘‘a massive inconsistency in Reinhold’s account of self-consciousness, since Reinhold required all consciousness to involve representations, and a self-conscious subject therefore had to have a representation of itself, which, in turn, required a subject to relate the representation of the subject to itself, which, in turn, implied an infinite regress’’ (Pinkard 2003: 106). So as to recover from the apparent refutation not only of Reinhold’s ‘‘fact’’ of self-consciousness but, by implication, the suddenly unsustainable distinction between conscious representations and things in themselves (noumena) at the very heart of Kant’s first Critique, Fichte concedes that self-consciousness cannot be explained as a self-relation or Kantian synthesis at all. Self-awareness cannot originate in reflection, and the self can never be anchored in any reflexive comparison of the knowing subject with an 108 Thomas Pfau objectified representation (Vorstellung) or image (Bild) that it has produced of ‘‘itself.’’ For to seek self-awareness and self-confirmation through ‘‘reflexive determinations’’ (Reflexionsbestimmungen) presupposes that the reflecting self can recognize the unity of the knower (subject) and the known (self) and, moreover, that it is capable of repossessing that very recognition as affirming its very own (and not someone else’s) identity. In response to this impasse, as Dieter Henrich and Manfred Frank have shown, Fichte shifts the conception of self-knowledge from one of relation to one of production, with ‘‘the act of production . . . taken to be a real activity, while the product is taken to be the knowledge of this act.’’7 Fichte’s strictures on the scope and reach of reflection, which can never lay foundations but only clarify appearances a posteriori, was to be significantly extended and intensified by Novalis (Novalis 2003).8 Already Fichte’s performative model of self-consciousness as the supposed center and circumference of all philosophical knowledge encounters difficulties. Both the conversion of a subjective act of positing (Tathandlung) into an actual knowledge of the product (consciousness) and the further recognition of that product as identical with the producer’s ‘‘self’’ succumb to a circular logic; for each step effectively presupposes that the original act of positing be transparent unto itself. As Fichte puts it, ‘‘the self is to posit itself, not merely for some intelligence outside it, but simply for itself; it is to posit itself as posited by itself. Hence, as surely as it is a self, it must have the principle of life and consciousness solely within itself’’ (Fichte [1794] 1970: 241).9 As Helmut Müller-Sievers puts it in his fine account of the ascendancy of ‘‘epigenetic’’ over ‘‘preformationist’’ models of theory: ‘‘To the Kantian fallacy of a preformed I that can never get at its own origin Fichte thus opposes the reciprocal structure of an intellectual intuition in which the totality of the I is given while its constituent parts are still distinguishable’’ (MüllerSievers 1997: 68).10 And yet, even within the closed circuitry of Fichte’s Science of Knowledge as one of autoproduction, the progressive determination of the ‘‘I’’ as self still entails an element of difference. ‘‘Since in . . . reflection the self is not conscious of itself, the reflection in question is a mere feeling’’ (Fichte 1970: 261).11 Even an epigenetic ‘‘I’’ conceived as capable of generating from within itself the distinct qualities of intuition and reflection, as well as its own knowledge of them, presupposes a certain awareness of its own unity by the positing ‘‘I’’ or, in Fichte’s words, premises all ‘‘determination’’ (Bestimmung) on a certain ‘‘feeling of determinability’’ (Gefühl von Bestimmbarkeit). For the formal unity of the self’s performative selfgeneration must itself be mediated, that is, recognized and reclaimed by the resulting subject as its own identity. The identity of the Fichtean ‘‘I’’ – that is, the predication of the individual on an absolute foundation, of contingent self-awareness on humanity as a shared condition and destiny – requires that that ‘‘I’’ recognize the formal unity of its constitutive materials (namely, intuition and concept) as the very foundation of its own being and so recognize itself as part of the greater plot of rationality in its unfolding. It is this experience of its own ‘‘determinability,’’ according to Fichte, which manifests itself at first in affective form. That is, what philosophy calls an ‘‘intellectual intuition’’ attains Rationality and Development in German Idealism 109 phenomenal distinctness only in the subject’s ‘‘feeling’’ of its own potential determinability (Bestimmbarkeit). Novalis puts it most succinctly: ‘‘Philosophy is originally a feeling.’’ Aside from having anchored the subject in an ‘‘immediate’’ and seemingly indisputable ground – of transcendental function in Fichte’s system, though strikingly reminiscent of empiricist models of ‘‘sensation’’ – not much has been accomplished. For the ‘‘feeling’’ of determinability must itself once again be recognized by the ‘‘I’’ as its own foundation or identity, and yet as Novalis so laconically remarks: ‘‘Feeling cannot feel itself’’ (1978, II: 18). It is a crucial, albeit to Fichte most unwelcome, qualification, whereby ‘‘feeling’’ succumbs to the vagaries of representation, figurative expression, and interpretive contingency. Involuntarily, Fichte here finds himself retracing Kant’s deduction from the first Critique (particularly the pivotal chapter on the ‘‘transcendental schematism’’) and Kant’s later, more explicit conception of ‘‘feeling’’ as a subjective universal in the realm of aesthetic production and judgment.12 Thus Fichte admits that in order to ‘‘raise feeling to consciousness’’ the imagination must produce an ‘‘image’’ (Bild ) of that feeling, one whereby consciousness would be enabled to recognize its immediate ‘‘feeling of determinability’’ in objective form and thus take hold of a knowledge that had previously slumbered in the encrypted form of an ‘‘intellectual intuition’’ (Fichte 1964-, II, 3: 297). In anticipation of Schelling’s and Goethe’s conception of an Urbild, Fichte stipulates that such an image must be produced by the subject’s imagination, a claim that ensures the ascendancy of aesthetics over logic in the business of transcendental philosophy. And yet once again the problem of reflective recognition intrudes. For what, other than mere desire (which may afford consciousness transient pleasures, though surely no coherent self), could possibly underwrite the objective authenticity of the image that the imagination had produced? How could the self recognize the image as a genuine representation of its own ‘‘feeling’’ of determinability? And how can an image paradoxically charged with mediating this supposedly ‘‘immediate feeling of determinability’’ for the ‘‘I’’ (and thus promoting that ‘‘I’’ to outright self-awareness) be recognized as having delivered proof rather than having contrived it? 13 Fichte’s own reflections – carefully edited out from the 1794 Wissenschaftslehre – falter on just that point as he worries: ‘‘the (productive) imagination itself is a faculty of the Self. Couldn’t it be the only grounding faculty [Grundvermögen] of the Self?’’ (Fichte 1963-, II, 3: 298).14 Is the imagination a ‘‘faculty’’ of a rational, logically deducible subjectivity, or does it merely figuratively conjure or project a self whose most abiding characteristic it is to think of itself as firmly, rationally grounded? Mocking the reasoning whereby ‘‘Ich and Geist are but the Christian and Sirname [sic] of his weak Iness [sic], J. G. Fichte,’’ Coleridge was to remark sometime after 1815 that Fichte’s had not shown his notion of immediacy (or feeling) ‘‘to be more comprehensible than the Anschauung, & the precious mechanis[m] of Selbstbewusstsein substituted for it.’’ As he sums up his case, ‘‘how could Fichte have made these abstractions of Reason, Feeling, intuitive space, but from some absolute Entity? And what entitled him to abstract?’’ Admittedly, though, Coleridge’s qualms about Fichte’s theory pertain not 110 Thomas Pfau so much to ‘‘the doctrine, as to the Chasms in the Proof of it,’’ and the latter would appear endemic to all talk of self-consciousness (Coleridge 1980, II: 610-11, 607). Ever the ‘‘notorious and inveterate foundationalist,’’ as Daniel Breazeale puts it, Fichte would continue to argue that the ultimate ground capable of comprising and uniting intuition and concept, content and form, substance and accident in one subjective identity is to be located in what he calls ‘‘intellectual intuition’’ (Breazeale 2000: 186). This problematic aspect of Fichte’s Idealism has recently received much attention. Terry Pinkard convincingly shows how Fichte’s notion of ‘‘intellectual intuition’’ effectively concedes the unavailability of objective ‘‘ground’’ for the self. Yet, in following Robert Brandom’s influential arguments, Terry Pinkard also suggests that the seemingly indemonstrable, even mythical, nature of an ‘‘intellectual intuiti’’ need not necessarily be read as Fichte conceding defeat. Rather, with this term the Science of Knowledge advances not so much epistemological, let alone ontological claims for the self’s ‘‘truth’’ as it merely asserts the self’s ‘‘normative status’’ and effectively collapses rationality into normativity. As Pinkard puts it, ‘‘one cannot give a causal, or, for that matter, any other non-normative explanation of the subject’s basic normative act of attributing entitlement to itself and to other propositions.’’ And yet, any normative act derives its authority from the possibility of its contestation. Hence, the initial positing of the ‘‘I’’ by itself must simultaneously provide for the possibility of ‘‘incorrectness’’ vis-à-vis the normative ‘‘self’’ so posited. That is, implicit in a reading of Fichtean ‘‘positing’’ as the establishment of a ‘‘norm’’ is the possibility of that norm’s negation by something else. Acknowledging as much, Fichte calls that something else the ‘‘non-I’’ (nicht-Ich), though he also hastens to restrict this ‘‘non-I’’ to the purely formal-logical status of an external ‘‘check’’ (Anstoß). Even such a minimalist conception of the ‘‘non-I,’’ however, entangles Fichte in the logical contradiction of an ‘‘I’’ claiming rational authority and normative status for itself while simultaneously positing ‘‘some things as not having their normative status posited by the ‘‘I’’ (Pinkard 2002: 114-15; see also Brandom 1994: 3-55). Fichte’s logically inconsistent (dis)qualification of Nature as mere ‘‘non-I’’ – an unorganized and irrational externality – prompted F. W. J. Schelling (1775-1854) to embark on a different course. The objective was not so much to reject Fichte’s entire system, to which Schelling had responded quite positively in his early publications between 1794 and 97, as it was to expand the dynamic conception of the Fichtean subject into the seemingly inert and ‘‘other’’ sphere of nature (see Frank 1985: 2371).15 In his Naturphilosophie, Schelling fundamentally seeks to disarm the logical tension between an ‘‘I’’ making normative claims for itself and, at the same time, attributing nonnormative and, by implication, irrational status to its Other, Nature. For Schelling, the objective became to discover within the realm of nature the same developmental model that had enabled the subject of the Science of Knowledge to attain progressively greater explicitness as a Self by means of what Fichte had called ‘‘reflexive determinations’’ (Reflexionsbestimmungen). As the principal means of philosophical practice, reflection could not content itself with thinking nature in merely formal terms, that is, as the inessential Other against and by means of which the self Rationality and Development in German Idealism 111 posits itself. To be sure, Schelling remarks in Ideas for a Philosophy of Nature (1797), ‘‘as soon as man sets himself in opposition to the external world . . . reflection first begins; he separates from now on what Nature had always united. . . . But this separation is only means, not end.’’ Any philosophy that unsettles the ‘‘equilibrium of forces and of consciousness’’ by a free act of conscious reflection will also have to re-establish this equilibrium in the end; for ‘‘mere reflection . . . is a spiritual sickness in mankind’’ (Schelling 1988: 10-11). The only way to remedy the very split between self and other whereby philosophy itself became possible is to locate the same spontaneous and free developmental trajectory that characterizes human intelligence within the seemingly separate domain of nature. As Schelling was to summarize it in his System of Transcendental Idealism (1800), ‘‘intelligence will be able to intuit itself only in an object that has an internal principle of motion [Bewegung] within itself. . . . Hence the intelligence must intuit itself . . . as a living organization. But now it appears from this very deduction of life, that the latter must be common to all organic nature, and hence that there can be no distinction between living and nonliving organizations in nature itself’’ (Schelling 1978: 124). Arguably, Schelling’s initial attempts at constructing nature as the three-dimensional expression of an inherently dynamic intelligence in his 1797 Ideas for a Philosophy of Nature ran afoul of the empirical approaches favored by the scientific community of his time. Only two years later, however, Schelling returned with a more rigorous systematic formulation of what Dieter Sturma has called ‘‘the idea of a genetic isomorphism of nature and spirit,’’ an idea that also proves strikingly prescient of Darwinian and neo-Darwinian thought (Sturma 2000: 225). Beyond its prescience of the kind of evolutionary thinking that was to dominate much of nineteenth- and twentieth-century theory, Schelling’s First Draft Toward a Systematic Philosophy of Nature (Erster Entwurf eines Systems der Naturphilosophie) of 1799 also merits our attention because its conceptions of ‘‘movement’’ and ‘‘development’’ (Bewegung and Entwicklung) stand in particularly instructive contrast to Hegel’s model in Part 2 of his 1817 Encyclopedia. For Schelling, it would be impossible to think of nature as an unconditional ‘‘being’’ (Seyn) ‘‘unless we could discover within the very concept of being the hidden trace of freedom. . . . Looked upon from a higher viewpoint, this being itself is nothing but nature’s continual activity as it has congealed in its product.’’ Schelling adamantly opposes any ‘‘primitive’’ reifying view of nature: ‘‘everything in nature must be understood as something that has become [ein Gewordenes].’’ The key question, then, becomes why an infinitely active nature should ever assume a particular material Gestalt. Given that, as Schelling puts it, ‘‘nature abhors all individuality and strives continually toward the absolute,’’ the explanation for why we are nonetheless presented with definite and necessarily inadequate material entities has to be sought in the same logic of ‘‘development’’ (Entwicklung) that allows us to think of nature as ‘‘evolution’’ (Evolution) (Erster Entwurf eines Systems der Naturphilosophie, in Schelling 1982: 13, 33). Schelling’s argument here strikingly prefigures Richard Dawkins’s reinterpretation of Darwin’s theory of survival, according to which the individual being’s preoccupation 112 Thomas Pfau with its own survival is not driven by a desire to preserve its body but, rather, by a need for transmitting the genetic information contained in the body – a plot of which the individual organism, even a human one, need not be conscious at all (Dawkins 1989: 12-45). Thus Schelling remarks that the ‘‘metamorphoses through which various kinds of insects pass are almost exclusively determined by the development of their gendered individuality [Geschlecht].’’ Once a definite gender and sexual maturity has been attained, ‘‘the metamorphoses cease,’’ and it appears that the butterfly, having evolved beyond its larval stages, ‘‘seems to have assumed this ultimate developmental stage solely for the purpose of propagating its species.’’ Schelling’s speculative concept of development thus accords individual entities and their morphological Gestalt only an instrumental, quasi-transitional role in a much larger evolutionary plot whose rationality we must ultimately locate in its continuous prolongation, an objective that can only be realized if there is something to transmit. Like the Bildungsroman – one may think of Goethe’s Wilhelm Meister’s Apprenticeship or his ironic subversion of didactic poetry in the ‘‘Metamorphosis of the Plants’’ – nature individualizes itself solely because it is only ‘‘at the peak of individuation that sexual maturity will be attained,’’ which in turn ensures the prolongation of the process of rational organization that defines the totality of nature (Entwurf, in Schelling 1882: 45, 48n, 49n). As it ‘‘advances the development of individual forms, nature is by no means concerned with the individual – on the contrary, it aims at the annihilation [Vernichtung] of the individual.’’ For as soon as ‘‘the common objective [das Gemeinschaftliche] has been secured, nature will abandon the individual, . . . indeed will proceed to treat it as an impediment [Schranke] of its activity, one that it works to destroy. For the individual must appear as the means, and the species as the end of nature’’ (ibid.: 50n, 51). Schelling proceeds to analyze how every developmental stage, as it manifests itself in the definitive Gestalt of a given organism, is but a ‘‘phenomenon’’ of a logical process consumed with its own continuity and coherence. Long before Darwin, Schelling also remarks on how the ‘‘developmental drive’’ (Bildungstrieb) is in principle absolutely free but, in fact, is constrained and given direction by ‘‘external conditions.’’ Only through the latter does a given organism’s internal ‘‘embryonic disposition’’ (Keim oder Anlage) acquire a sense of developmental direction and purpose. With this explanation for ‘‘why each organism can only ever reproduce itself ad infinitum’’ – that is, due to some ‘‘primordial restriction imposed [by external contingency] on its developmental drive’’ – there is no further justification for metaphysical or theological conceptions of nature as ‘‘preformation. . . . For the entire diversity of organisms and [their] component parts reveals nothing but the manifold directions in which the developmental drive is constrained to express itself at any given stage of development.’’ For Schelling as for Goethe, with whom he was in close contact between 1799 and 1803, all formation [Bildung] thus occurs through epigenesis (that is, through metamorphosis or dynamic evolution)’’ (ibid.: 54n, 56, 601).16 The concept of ‘‘development’’ has now evolved from a characteristic of the Enlightenment individual’s rational and spontaneous self-determination to the simultaneously historical and systematic organization of all being.17 Rationality and Development in German Idealism 113 Negotiating Difference: Reason, Modernity, and Pragmatism in Hegel As early as his long 1797 review essay of Fichte’s Science of Knowledge, Schelling had begun to develop a protodialectical conception of philosophy that instituted a reflexive divide between ‘‘consciousness’’ and ‘‘spirit.’’ As he puts it: every act of the soul is also a determinate stage of the soul. . . . Thus, through its own products – imperceptible to the common eye, [yet] clear and distinct to that of the philosopher – the soul marks the path on which it gradually reaches self-consciousness. The external world lies unfolded before us, so that we may rediscover within it the history of our spirit. (‘‘Treatise Explicatory of the Idealism in the Science of Knowledge,’’ in Schelling 1994: 90) Yet to read Schelling’s Naturphilosophie as introducing ‘‘a ‘pre-history’ of reason’’ (Sturma 2000: 218; see also Frank 1985: 97-107) into German philosophy also demands clarification of some fundamental philosophical issues on which Schelling’s later philosophy was to differ emphatically from that of Hegel. It was left to Hegel to develop a comprehensive systematic account of the transforming relation between mere ‘‘opining’’ (Meinen) – that is, the discriminations ventured by our ‘‘natural consciousness’’ or ‘‘understanding’’ (Verstand) – and a fully socialized rationality (Vernunft) defining of philosophical ‘‘spirit’’ (Geist) proper. Already in his seminal 1801 Difference between Fichte’s and Schelling’s System of Philosophy, Hegel offers the following, programmatic qualification of a philosophy that remains entirely confined within the domain of the understanding and, on that basis, argues for the necessary and irremediable discontinuity between our forever partial, rational engagement of the phenomenal world and the forever ineluctable domain of the noumenal: The intellect, as the capacity to set limits, erects a building and places it between man and the Absolute, linking everything that man thinks worthy and holy to this building, fortifying it through all the powers of nature and talent and expanding it ad infinitum. The entire totality of limitations is to be found in it, but not the Absolute itself. [The latter] is lost in the parts, where it drives the intellect in its ceaseless development of manifoldness. But in its striving to enlarge itself into the Absolute, the intellect only reproduces itself ad infinitum and so mocks itself. Reason reaches the Absolute only in stepping out of this manifold of parts. The more stable and splendid the edifice of the intellect is, the more restless becomes the striving of life that is caught up in it as a part to get out of it, and raise itself to freedom. (Hegel 1977a: 89-90) Presaging the critique of Enlightenment thought later undertaken by Nietzsche, Freud, and Adorno, Hegel pointedly comments on the ‘‘restlessness’’ of a ‘‘life’’ confined within the understanding’s fragmented representation of being held and associated primarily with Kant’s critical philosophy and its subjectivist extension in 114 Thomas Pfau Fichte’s Science of Knowledge. By the time of the Phenomenology – itself the crucial transitional work in Hegel’s oeuvre – the question as to how to grasp the meaning of the ‘‘absolute’’ is posed in markedly different ways than in his earlier writings. No longer does the ‘‘absolute’’ denote a merely negative void (as was the case in Kant’s Critique of Pure Reason) inaccessible to the understanding’s forever reactive, partial, and merely accumulative representations of being as the other of the thinking subject. Rather, the ‘‘absolute’’ comes to encompass the entire logic of successive paradigms of knowledge of which the individual subject can never be fully cognizant. As the ‘‘Preface’’ to the Phenomenology famously puts it: The Truth is the whole. But the whole is nothing other than the essence consummating itself through its development. Of the Absolute it must be said that it is essentially the result, that only in the end is it what it truly is; and that precisely in this consists its nature, viz. to be actual, subject, the spontaneous becoming of itself. (Hegel 1977b: 11) In developing this gnomic pronouncement, Hegel’s Phenomenology rearticulates what Schelling had first claimed vis-à-vis Fichte and Kant, namely, that the principal tool of the understanding, the ‘‘concept’’ (Begriff ) stands not in radical separation from being (Sein) but is fundamentally on a continuum with being inasmuch as the latter has to be thought as forever developing. Hegel thus redefines philosophy’s overall selfconception by insisting on the necessary ‘‘incompleteness’’ of the kind of conception of the world held by the understanding at a given point in historical time. Doing so allows Hegel to move beyond Kant’s dualist (in its origins Gnostic) assertion of a categorical ‘‘incompatibility’’ between the noumenal (nonintuitable) totality of Reason and the understanding’s contingent perspective (Vorstellung) on the phenomenal world (Pippin 1991b: 533).18 Inasmuch as the concept can only ever furnish partial knowledge of ‘‘actuality’’ (Wirklichkeit) and remains susceptible to error, it must not be mistaken as a static implement, to be indifferently applied to a putatively separate realm of phenomena (‘‘nature’’). The challenge or, in Hegel’s Protestant work ethic, the ‘‘labor’’ (Arbeit) of philosophy thus ‘‘consists not so much in purging the individual of an immediate, sensuous mode of apprehension . . . but rather in just its opposite, in freeing determinate thoughts (Gedanken) from their fixity. . . . [For] fixed thoughts have the ‘I’, the power of the negative, or pure actuality, for the substance and element of their existence.’’ To tease the developmental logic, the intrinsic ‘‘dynamism’’ (Bewegung) out of thought is the great task of speculative dialectics: Thoughts become fluid when pure thinking . . . recognizes itself as a moment, or when the pure certainty of self abstracts from itself – not by leaving itself out, or setting itself aside, but by giving up the fixity of its self-positing. . . . Through this movement the pure thoughts become Notions (Begriffe), and are only now what they are in truth, selfmovements (Selbstbewegungen), circles, spiritual essences, which is what their substance is. (Hegel 1977b: 19-20; see also Hegel 1952: 30-1) Rationality and Development in German Idealism 115 What is here being said of an individual’s cognitive relationship toward being also holds true of more complex systems of thought, including those put forward by Kant, Fichte, and also Schelling. The autonomous and spontaneous selves developed by these two thinkers, ‘‘critical’’ articulations of Enlightenment subjectivity, Hegel insists, must themselves be reflexively understood and absorbed as mere ‘‘moments’’ into a dynamic process of intellectual development (Bildung). Hegel thus aims not to refute but, rather, to sublate (aufheben) Kant’s and Fichte’s philosophies from their initial status as doxa or ‘‘opinion’’ (Meinung) to their truthful position within the developmental economy of philosophy as a ‘‘system.’’ For however theoretically circumspect, Enlightenment rationality had always unfolded as a form of an ‘‘opinion’’ and thus necessarily had ‘‘fixated on the antithesis of truth and falsity.’’ Hence, for Hegel, it could never actually ‘‘comprehend the diversity [Verschiedenheit] of philosophical systems as the progressive unfolding of truth, but rather sees in them simple contradictions [Widerspruch]’’ (Hegel 1977b: 2, translation modified; see also Hegel 1952: 10). In what amounts to a categorical break with Kant’s and Fichte’s premise of a radical discontinuity between subjective rationality and the realm of the noumenal or Being (Sein), Hegel premises his own correction of the Enlightenment project on a fundamentally new understanding of ‘‘difference.’’ For Hegel, the logical category of ‘‘difference’’ no longer operates disjunctively – by positing an ontological incompatibility between two kinds of being. For to deploy it in that manner necessarily (and dogmatically) posits a realm of being supposedly independent of any specific subjective viewpoint and the discursive networks through which discrete viewpoints must continually be negotiated. With ‘‘substance’’ no longer operating as a foundational philosophical category in Hegel’s system, ‘‘difference’’ – like time itself – now serves to organize different conceptual models or viewpoints into a succession. As Hegel puts it in the Logic, in observing that two things differ in some specific respect we institute ‘‘difference’’ (Unterschied) as a matter ‘‘of reflection, not [as] the otherness of determinate being.’’ Whatever otherness an intelligence notices is ‘‘the otherness of an essence’’ (das Andere des Wesens) and not ‘‘the other as other of an other, existing outside it’’ (Hegel 1969: 417, translation modified; Hegel 1986, II: 46). In this manner, ‘‘difference’’ is repositioned as a key term within a narrative that progressively unmasks each instance of object-perception (Wahrnehmung) as but a transitional ‘‘normative’’ position taken up by one agent and entered, with varying degrees of success, into social, intersubjective circulation. Rather than dissociating discrete entities, ‘‘difference’’ in Hegel organizes relations over time by articulating the ‘‘diversity’’ (Verschiedenheit) of intellectual states and conceptual models (including the earlier, disjunctive paradigm of Enlightenment rationality) as a logical and historical sequence. Hence Hegelian reflection repositions Kant’s distinction between the noumenal and phenomenal as a particular ‘‘moment’’ in the trajectory of rationality to full awareness of its freedom, which will ultimately lead it to recognize that distinction as one that was not found (any more than objects are ‘‘found’’) but made. Hegel bluntly applies this position to his discussion of nature in the Encyclopedia: ‘‘Nature’s essential 116 Thomas Pfau and distinctive characteristic is to be the Idea in the form of otherness [die Idee in ihrem Anderssein]’’ (Hegel 1970: 15). As Terry Pinkard puts it, ‘‘in showing that the normative demands made by ‘consciousness’ (that is, the norms governing judgments about objects of which we are aware), we are driven to comprehend that our mode of taking them to be such-and-such plays just as important a role in the cognitive enterprise as do the objects themselves or our so-called direct awareness of them’’ (Pinkard 2002: 225). Hegel thus unmasks various epistemological stances, including the category of ‘‘perception,’’ as covertly creating its ‘‘object’’ in the very act of venturing specific normative assertions about it. The act of ‘‘perception’’ (Wahr/ nehmung; literally, ‘‘a taking-for-truth’’) thus surreptitiously constructs an object by venturing certain predicates ‘‘about’’ it, predicates that reflection will eventually come to reinterpret as norms for an intersubjective understanding. For in the end, ‘‘there is no ‘outside’ or extra-conceptual explicans [but] . . . only what we have come to regard as an indispensable explicans, and the narrative (i.e., Hegel’s Phenomenology) we need to give concerns that ‘coming to regard’ ’’ (Pippin 1999: 72).19 It is in ‘‘self-consciousness’’ that the subject has progressed from a critical employment of the concept to a putatively other perceptual object to a reflexive ‘‘dismantling’’ (Auseinanderlegung) of the concept itself. To do so, however, is to shift one’s intellectual concern from the intended ‘‘correspondence’’ between the concept and the object to an explication of the concept for another self-conscious being. As Hegel dramatizes in a series of stages, any theory of self-consciousness is implicitly a theory of intersubjectivity. Whereas in perception ‘‘consciousness is to itself the truth,’’ self-consciousness now recognizes the ‘‘singleness . . . [and] empty inner being of the Understanding . . . [to be] no longer essences but moments of self-consciousness.’’ The critical, reflexive distancing vis-à-vis the concept as a mere tool of the understanding produces a self-conscious subject and simultaneously casts its emergence as ‘‘essentially the return from otherness [Anderssein].’’ In its very mode of being, then, Hegelian self-consciousness ‘‘is movement’’ (Bewegung) and ‘‘life,’’ a paradigmatic shift from the inertia of merely perceiving consciousness that also explains why a number of readers have interpreted the Phenomenology as a developmental narrative or Bildungsroman. The formerly heteronomous ‘‘object’’ of perception, which is the negation of self-consciousness, ‘‘through this reflection into itself . . . has become life.’’ Through a series of further reflexive steps, self-conscious subjectivity ultimately recognizes that a truly corresponding point of reference for its cognitive striving can ultimately only be found in another, equally self-aware being: ‘‘Self-consciousness achieves its satisfaction only in another self-consciousness. . . . Only so is it in fact self-consciousness; for only in this way does the unity of itself in its otherness become explicit for it’’ (Hegel 1977b: 104-5, 106, 110).20 As Terry Pinkard summarizes this crucial transition: ‘‘Hegel’s resolution of the Kantian paradox was to see it in social terms. Since the agent cannot secure any bindingness for the principle simply on his own, he requires the recognition of another agent of it as binding on both of them’’ (Pinkard 2002: 227).21 As Jean Hyppolite had noted long before, ‘‘the condition of self-consciousness is the existence of other self- Rationality and Development in German Idealism 117 consciousnesses.’’ Only ‘‘this mutual recognition, in which individuals recognize each other as reciprocally recognizing each other, creates the element of spiritual life’’ (Hyppolite 1974: 163, 166). The quasi-contractual logic that begins to permeate Hegel’s argument with the section on ‘‘self-consciousness’’ also hints why Hegel was the only German Idealist to develop a comprehensive theory of language, and some closing reflections on the relation between dialectic movement and linguistic form are in order. What the Phenomenology calls ‘‘spirit’’ is in the end precisely this ongoing, intersubjective negotiating of those norms or ‘‘notions’’ (Begriffe) that are to be taken as the binding, communal ‘‘reality.’’ Much has been said about the organizational peculiarities of Hegel’s Phenomenology and its uneasy fusion of systematic and historical claims. Part BB, entitled ‘‘Spirit’’ thus effectively makes up the entire second half of the book as Hegel dialectically configures the three phases of the spirit – spirit in its immediacy, in alienation from itself, and as self-certainty – with the three historical stages of classical antiquity, feudal modernity up to the French Revolution, and the modern secular state since Napoleon. Each of the many transitions that comprise this historical part of Hegel’s Phenomenology occurs when a community of subjects, having posited a coherent view of their world, reflexively understand this view to have been a discursive construct and hence open to dynamic change. In arriving at a reflexive understanding of their own opinions as intrinsically linguistic, formal constructs – that is, as expressions of their own, intellectual ‘‘freedom’’ rather than as facsimiles of being – the subjects of a discursive community also begin to perceive a deep-structural connection between the ‘‘expression’’ (Äußerung) and the eventual ‘‘jettisoning’’ (Entäusserung) of their specific worldview. This recognition, in turn, produces their ‘‘alienation’’ (Entfremdung) from previous opinion, which is now repositioned as but a moment in the simultaneously logical and historical development of a metasubjective ‘‘spirit.’’ For an example, one may turn to the struggle between the ‘‘noble consciousness’’ and an emergent theory of the modern state, as it is charted in the section on ‘‘SelfAlienated Spirit: Culture [Bildung]’’ of the Phenomenology. Hegel there shows how for the noble representative of a civic-humanist order the function of language exclusively inheres in ‘‘law and command, and in the actual world, in counsel only [and thus] has the essence for its content.’’ Yet precipitated by other emergent social and intellectual formations (i.e., the rising professional, middle classes and their commitment to a more abstract and egalitarian idea of civitas), the ‘‘noble consciousness’’ of the feudal subject is constrained to adopt new forms of self-legitimation, which in turn impels it to reflect upon and thus distance itself from the paradigm of the noble individual. Characteristic of the latter was above all the aristocratic habitus of authoritative ‘‘speech [whereby] the pure self . . . qua independent, separate individuality comes into existence, so that it exists for others.’’ Yet precisely this form is also its limitations, since it lacks the permanence and, seen as a medium, lacks universality inasmuch as all speech is local, occasional, and ephemeral; for ‘‘that it is perceived or heard means that its real existence dies away [verhallt]’’ (Hegel 1977b: 308-9, 1952: 362-3).22 With 118 Thomas Pfau its claim that ‘‘alienation takes solely place in language,’’ Hegel’s phenomenological analysis of spirit as its own history thus posits language as the very catalyst for the reflexive movement that is history. In its three dimensions – a) as the form of a specific content; b) as the reflexive content of that very form; and c) as a semiotic medium connecting and reconciling these two positions – language constitutes the very infrastructure of Hegelian reflection. As the very ‘‘medium of reflection’’ (Reflexionsmedium), to borrow Walter Benjamin’s expression, language serves as the very circuitry of a systemic (i.e., no longer subjective) model of ‘‘intelligence.’’ Indeed, as close readings of the second half of the Phenomenology, part III of the Encyclopedia, or all of Hegel’s Aesthetics richly confirm, language is homologous with rationality itself, something that in the late work of Hegel presents itself as a dynamic and selfregulating structure of progressive and increasing complexity. Hegel’s philosophy thus closely mirrors or presages a number of discursive and intellectual formations arising either simultaneously with it or following later in the twentieth century, such as the rise of the developmental novel (Bildungsroman), the rise of structuralist (rather than agency-driven) models of social description, and above all the ‘‘linguistic turn’’ of philosophy typically said to have begun with Wittgenstein and Heidegger and widely credited with having profoundly reconfigured the relationship between aesthetics, literary studies, historical inquiry, and philosophy. Notes 1 Especially poignant instances of the abstract category of space superseding the local and contingent meaning of place would be the capitalization of land as ‘‘real estate’’ via parliamentary acts of enclosure in England or the sweeping geographic and legal reorganization of Germany under the Reichsdeputationshauptschluss of 1803 and the subsequent introduction of uniform law (the Code Napoléon). See Sheehan (1989: 14-40, 235-73); see also Nipperdey (1996: 11-68). 2 Giddens notes that ‘‘notions coined in the meta-languages of the social sciences routinely re-enter the universe of actions they were initially formulated to describe or account for.’’ As he puts it, ‘‘Modernity is itself deeply and intrinsically sociological’’ (Giddens 1990: 15, 43). 3 Evidence of the accelerating rate of literacy can be found in the number of new titles on display at the Leipzig book fair: 960 in 1700, 2,600 in 1780, and over 5,000 in 1800. See Sheehan (1989: 153) and Pinkard (2002: 7). Likewise, German as a vernacular rapidly displaces Latin as the official language of scholarship during the eighteenth century, with the ratio of Latin to German publications dropping from 1:2 in 1700 to 1:10 in 1780; still, advanced literacy lags significantly behind England and France; see Engelsing (in Sheehan 1989: 157), who estimates that no more than 5 percent of Germans around 1780 possessed a high level of literacy. 4 On the relation of Kantian ‘‘morality’’ to institutional, organized religion, see Pinkard’s (2002) splendid survey of German Philosophy: 1760-1860, pp. 58-65. 5 For a close and sustained reading of Kant’s Critique of Judgment, see Rodolphe Gasché (2003) The Idea of Form, especially pp. 42-59. 6 On this debate, see Beiser (1987: 226-84), Pinkard (2002: 105-8), and the essays by A. von Schönborn and Michael Baur in Baur and Dahlstrom (1999); see also Breazeale (1996) and Cassirer (1974). Fichte’s review of ‘‘Aenesidemus’’ can be found in Fichte (1988). Rationality and Development in German Idealism 7 8 9 10 11 12 Notwithstanding Fichte’s eagerness to escape the aporias of reflection in his quest for autonomous self-constitution free of all presuppositions, ‘‘elements of the reflection theory are . . . insinuating themselves into Fichte’s counter-proposal. [Thus . . . ] we do not yet see how we can use the productive act’s encounter with itself to make this knowledge intelligible’’ (Henrich 1982: 26). On Novalis’s remarkably perceptive critique of Fichte in the six groups of manuscripts that make up the Fichte Studies, see Von Molnar (1987: 39-43) and Bowie (1997: 65-80). William O’Brien reads the Fichte Studies as the ‘‘decisive point . . . at which Romanticism turns away from Idealistic philosophy, or more precisely, turns back upon it in order to analyze it as language, and ultimately, as a fiction’’ (O’Brien 1995: 78). Characteristically, Novalis will rewrite that Fichtean sentence as ‘‘The self must posit itself as actively presenting’’ (Das Ich muß sich, als darstellend setzen; Novalis 1978, II: 194), with the emphasis now placed on the temporalized, progressive, and intrinsically aesthetic nature of ‘‘positing.’’ Notwithstanding his fundamental departure from Fichte’s system, Novalis and all early Romantics share the epigenetic premise: ‘‘How can a person have a sense of something if he does not have the germ of it within himself. What I am to understand must develop organically within me – and what I seem to learn is only nourishment – stimulation of the organism’’ (Novalis 1999: 25). Even more clearly, the Fichte Studies comment on the logic of origination: ‘‘Origination asserts a self-engendering, a causality that is its own cause’’ (Entstehen drückt eine Selbsthervorbringung, eine Causalität, die sich selbst Causalität ist . . . aus; Novalis 1978, II, 208). On this problem in Fichte’s early Science of Knowledge, see Müller-Sievers (1997: 65-89). William O’Brien’s study offers the most extensive account of Novalis’s linguistic theory (O’Brien 1995: 77-118), though he appears unaware of the structural affinity between Novalis’s semiotic speculations and his critique of Idealist models of reflection as ordo inversus. The latter concept figures more 13 14 15 16 17 119 prominently in Winfried Menninghaus’s reading of Romantic theories of reflection and representation (Menninghaus 1987: 7498); see also Gasché (1986: 23-54). Ulrich Pothast remarks that Fichte’s theory ‘‘constructs the ‘I’ as one that knows itself, to be sure, though only at the expense of its internal consistency. The theory succeeds inasmuch as it shows that without the premise of certain paradoxes, i.e., incompatible situations, no ‘I’ deserving of that name could ever be constructed. Fichte’s theory may be characterized as a self-consciously paradoxical one’’ (Pothast 1971: 44, my translation). Though he makes no mention of Fichte’s ‘‘Über Geist und Buchstaben in der Philosophie,’’ a crucial intertext for any discussion of semiotics and linguistic theory relative to the Wissenschaftslehre, William O’Brien rightly notes how Fichte, ‘‘who took the step [towards semiotics] first, had also recoiled from it’’ (O’Brien 1995: 101). Frank also acknowledges Hölderlin’s significant contribution to Schelling’s critique of Fichte. Of particular significance here are Hölderlin’s letters to Schelling and his early essays, especially ‘‘Judgment and Being.’’ See Hölderlin (1987: 37-8 and 124-6 [letter to Hegel]). On Schelling’s early writings, see Bowie (1994: 12-29) and Cassirer (1974, III: 217-84). In his autobiographical miscellany, Tag- und Jahreshefte, Goethe recalls reading Schelling’s Entwurf around 1800 (Goethe 1981, X: 450). Goethe’s famous didactic poems, Metamorphosis of the Plants and Metamorphosis of the Animals fall in the same period, roughly June 1798, though the latter poem remained fragmentary and did not attain its eventual form until 1806. See Goethe (1981, I: 199203); see also Goethe’s occasional poem, ‘‘Weltseele,’’ eponymous with Schelling’s 1799 treatise (Goethe 1981, I: 248). Hegel’s ‘‘Philosophy of Nature,’’ which forms Part II of the 1817 Encyclopedia of the Philosophical Sciences, most cogently challenges Schelling’s construction of nature as a separate developmental structure, ostensibly running parallel to the development of human intelligence, and recognizable for the latter 120 Thomas Pfau qua ‘‘intuition.’’ As Hegel puts it, ‘‘in the Philosophy of Nature, people have fallen back on intuition (Anschauung) and set it above reflective thought; but this is a mistake, for one cannot philosophize out of intuition. What is intuited must also be thought’’ (Hegel 1970: 12). Schelling in turn responded with an incisive critique of Hegel’s conception of Being (Sein) in his 1827 Lectures on Modern Philosophy, charging that for Hegel ‘‘being’’ as the ‘‘starting point’’ of all philosophical reflection is held to something ‘‘strictly negative, deficient, an emptiness’’ (ein bloßes Minus, als ein Mangel, eine Leere) which, paradoxically, is nonetheless ‘‘to be overcome and filled with content’’ by the autotelic process of thought (Schelling 1976: 419). On Schelling’s critique of Hegel, see Manfred Frank’s excellent Der unendliche Mangel an Seyn (1975: 32-119). 18 Pippin quickly inflects this ultimately crude view of Kantian dualism, particularly as regards Kant’s conception of moral agency; see Pippin (1991b: 537-41). 19 See also Martin Heidegger (Hegel’s Phänomenologie des Geistes). Heidegger had already emphasized Hegel’s unmasking of ‘‘perception’’ (Wahr/nehmen; literally, ‘‘a taking-for-truth’’) as part of the overall project of a ‘‘Science of the Experience of Consciousness’’ – that being the original title for the Phenomenology. 20 On different, often radically incompatible readings of the Phenomenology, see the opening of Pippin (1993). 21 Pinkard here summarizes his earlier, expansive and thorough reinterpretation offered in Hegel’s Phenomenology: the Sociality of Reason (Pinkard 1994). 22 See also §§ 440-64 of the Encyclopedia, where Hegel further develops his linguistic theory; see Hegel (1978: 78-217). The most expansive meditation on the dynamic relationship between ‘‘spirit and letter’’ (Geist and Buchstabe) is arguably offered in Hegel’s Aesthetics. On Hegel’s linguistic theory, see Derrida (1980) and Smith (1988). References and Further Reading Adorno, Theodor and Horkheimer, Max (1972). Dialectic of Enlightenment, trans. John Cumming. New York: Continuum. Baur, Michael (1999). ‘‘The role of skepticism in the emergence of German idealism.’’ In Michael Baur and Daniel O. Dahlstrom (eds.), The Emergence of German Idealism. Washington: Catholic University of America Press, pp. 63-91. Beiser, Frederick C. (1987). The Fate of Reason: German Philosophy from Kant to Fichte. Cambridge, MA: Harvard University Press. Blumenberg, Hans (1983). The Legitimacy of the Modern Age, trans. Robert M. Wallace. Cambridge, MA: MIT Press. Bowie, Andrew (1994). Schelling and Modern European Philosophy. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Bowie, Andrew (1997). From Romanticism to Critical Theory: The Philosophy of German Literary Theory. London and New York: Routledge. Brandom, Robert (1994). Making It Explicit: Reasoning, Representing, and Discursive Commitment. Cambridge, MA: Harvard University Press. Breazeale, Daniel (1996). ‘‘The Theory of Practice and the Practice of Theory: Fichte and the ‘Primacy of Practical Reason.’ ’’ International Philosophical Quarterly 36 (1): 47-64. Breazeale, Daniel (2000). ‘‘The Spirit of the Wissenschaftslehre.’’ In Sally Sedgwick (ed.), The Reception of Kant’s Critical Philosophy. Cambridge, UK: Cambridge University Press, pp. 171-98. Cassirer, Ernst ([1920] 1974). Das Erkenntnisproblem in der Philosophie und Wissenschaft der Neueren Zeit. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Cassirer, Ernst (1981). Kant’s Life and Thought, trans. James Hayden. New Haven, CT: Yale University Press. Coleridge, Samuel Taylor (1980). Marginalia, ed. George Whalley and H. J. Jackson, 5 vols. Princeton, NJ: Princeton University Press. Rationality and Development in German Idealism Dawkins, Richard (1989). The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press. Derrida, Jacques (1980). ‘‘The Pit and the Pyramid: Introduction to Hegel’s Semiology.’’ In Margins of Philosophy, trans. Alan Bass. Chicago, University of Chicago Press, pp. 69-108. Fichte, Johann Gottlieb (1964-). Werke, ed. Reinhard Lauth and Hans Jacob. Stuttgart-Bad Cannstatt: Frommann. Fichte, Johann Gottlieb ([1794] 1970). Science of Knowledge, trans. Peter Heath and John Lachs. New York: Appleton-Century-Crofts. Fichte, Johann Gottlieb (1987). The Vocation of Man, trans. Peter Preuss. Indianapolis: Hackett. Fichte, Johann Gottlieb (1988). Fichte: Early Philosophical Writings, ed. and trans. Daniel Breazeale. Ithaca, NY: Cornell University Press. Frank, Manfred (1975). Der unendliche Mangel an Seyn: Schellings Hegelkritik und die Anfänge der Marxschen Dialektik. Frankfurt: Suhrkamp. Frank, Manfred (1985). Eine Einführung in Schellings Philosophie. Frankfurt: Suhrkamp. Frank, Manfred (1989). Einführung in die frühromantische Ästhetik. Frankfurt: Suhrkamp. Gasché, Rodolphe (1986). The Tain of the Mirror: Derrida and the Philosophy of Reflection. Cambridge, MA: Harvard University Press. Gasché, Rodolphe (2003). The Idea of Form: Rethinking Kant’s Aesthetics. Stanford, CA: Stanford University Press. Giddens, Anthony (1990). The Consequences of Modernity. Stanford, CA: Stanford University Press. Goethe, Johann Wolfgang von (1981). Werke, ed. Erich Trunz. Munich: Beck. Habermas, Jürgen (1994). The Structural Transformation of the Public Sphere: An Inquiry into a Category of Bourgeois Society, trans. Thomas Burger and Frederick Lawrence. Cambridge, MA: MIT Press. Hegel, G. W. F. (1952). Phänomenologie des Geistes, ed. J. Hoffmeister. Hamburg: Meiner. Hegel, G. W. F. (1969). Hegel’s Science of Logic, trans. A. V. Miller. Oxford: Oxford University Press. Hegel, G. W. F. (1970). Hegel’s Philosophy of Nature, trans. A. V. Miller. Oxford: Oxford University Press. Hegel, G. W. F. (1977a). The Difference between Fichte’s and Schelling’s System of Philosophy, trans. 121 H. S. Harris and Walter Cerf. Albany, NY: SUNY Press. Hegel, G. W. F. (1977b). Phenomenology of Spirit, trans. A. V. Miller. Oxford: Oxford University Press. Hegel, G. W. F. (1978). Hegel’s Philosophy of Subjective Spirit, trans. and ed. M. J. Petry. Dodrecht, Netherlands and Boston: Reidel. Hegel, G. W. F. (1986). Wissenschaft der Logik, ed. Eva Moldenhauer and Karl Markus Michel, 2 vols. Frankfurt am Main: Suhrkamp. Heidegger, Martin (1980). Hegel’s Phänomenologie des Geistes. Frankfurt: Klostermann. Henrich, Dieter (1982). ‘‘Fichte’s Original Insight.’’ Contemporary German Philosophy 1: 15-53. Hölderlin, Friedrich. Essays and Letters on Theory, trans. and ed. Thomas Pfau. Albany, NY: SUNY Press. Hyppolite, Jean (1974). Genesis and Structure of Hegel’s Phenomenology of Spirit, trans. S. Cherniak and J. Heckman. Evanston, IL: Northwestern University Press. Kant, Immanuel (1969). Critique of Pure Reason, trans. Norman Kemp-Smith. New York: Macmillan. Kant, Immanuel (1981). Grounding for the Metaphysics of Morals, trans. James W. Ellington. Indianapolis: Hackett. Kant, Immanuel (1983). Perpetual Peace and Other Essays, trans. and ed. Ted Humphrey. Indianapolis: Hackett. Kant, Immanuel (1997). Critique of Practical Reason, trans. and ed. Mary Gregor. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Löwith, Karl (1949). Meaning in History: The Theological Implications of the Philosophy of History. Chicago: University of Chicago Press. Menninghaus, Winfried (1987). Unendliche Verdopplung: die frühromantische Grundlegung der Kunsttheorie im Begriff absoluter Selbstreflexion. Frankfurt am Main: Suhrkamp. Müller-Sievers, Helmut. Self-Generation: Biology, Philosophy, and Literature Around 1800. Stanford, CA: Stanford University Press. Nipperdey, Thomas (1996). German History from Napoleon to Bismarck, 1800-1866. Princeton, NJ: Princeton University Press. Novalis (Friedrich von Hardenberg) (1978). Werke, Tagebücher und Briefe, ed. Hans-Joachim Mähl 122 Thomas Pfau and Richard Samuel, 3 vols. Munich and Vienna: Hanser. Novalis (1999). Philosophical Writings, trans. and ed. Margaret M. Stoljar. Albany, NY: SUNY Press. Novalis (2003). Fichte Studies, trans. and ed. Jane Kneller. Cambridge, UK: Cambridge University Press. O’Brien, William A. (1995). Novalis: Signs of Revolution. Durham, NC: Duke University Press. Pinkard, Terry (1994). Hegel’s Phenomenology: The Sociality of Reason. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Pinkard, Terry (2001). Hegel. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Pinkard, Terry (2002). German Philosophy, 17601860: The Legacy of Idealism. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Pippin, Robert B. (1991a). ‘‘Hegel, Modernity, and Habermas.’’ Monist 74 (3): 329-57. Pippin, Robert B. (1991b). ‘‘Idealism and Agency in Kant and Hegel.’’ The Journal of Philosophy 88: 532-41. Pippin, Robert B. (1993). ‘‘You Can’t Get There From Here: Transition Problems in Hegel’s Phenomenology of Spirit.’’ In Frederick Beiser (ed.), The Cambridge Companion to Hegel. Cambridge, UK: Cambridge University Press, pp. 52-85. Pippin, Robert B. (1999). Modernism as a Philosophical Problem: On the Dissatisfactions of High European Culture, 2nd edn. Oxford: Blackwell. Pothast, Ulrich (1971). Über einige Fragen der Selbstbeziehung. Frankfurt am Main: Klostermann. Rosen, Stanley (1987). Hermeneutics as Politics. New York: Oxford University Press. Schelling, Friedrich Wilhelm Joseph (1976). Schriften von 1813-1830. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Schelling, Friedrich Wilhelm Joseph (1978). System of Transcendental Idealism, trans. Peter Heath. Charlottesville, VA: University Press of Virginia. Schelling, Friedrich Wilhelm Joseph (1982). Schriften von 1799-1801. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Schelling, Friedrich Wilhelm Joseph (1988). Ideas for a Philosophy of Nature, trans. Errol E. Harris and Peter Heath. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Schelling, Friedrich Wilhelm Joseph (1994). Idealism and the Endgame of Theory: Three Essays by F. W. J. Schelling, ed. and trans. Thomas Pfau. Albany, NY: SUNY Press. Schönborn, Alexander von (1999). ‘‘Karl Leonhard Reinhold : ‘ . . . endeavoring to keep up the pace mit unserem Zeitalter.’ ’’ In Michael Baur and Daniel O. Dahlstrom (eds.), The Emergence of German Idealism. Washington: Catholic University of America Press, pp. 33-62. Sheehan, James J. (1989). German History, 17701866. Oxford: Clarendon Press. Smith, John (1988). The Spirit and its Letter. Ithaca, NY: Cornell University Press. Sturma, Dieter (2000). ‘‘The Nature of Subjectivity: The Critical and Systematic Function of Schelling’s Philosophy of Nature.’’ In Sally Sedgwick (ed.), The Reception of Kant’s Critical Philosophy: Fichte, Schelling, and Hegel. Cambridge, UK: Cambridge University Press, pp. 216-31. Taylor, Charles (1989). Sources of the Modern Self: The Making of the Modern Identity. Cambridge, MA: Harvard University Press. Von Molnar, Géza (1987). Novalis: Romantic Vision, Ethical Context. Minneapolis: University of Minnesota Press. Ziolkowski, Theodore (1990). German Romanticism and its Institutions. Princeton, NJ: Princeton University Press. 7 German Romantic Fiction Roger Paulin The Romantic Novel Is it open-ended? The German Romantic novel seems to have no sense of an ending. Too often (exceptions are rare) it breaks off, it fragments, it dissolves into discursiveness, it abandons linearity for the tangential. So many are actually unfinished or deliberately left in a state of disarticulation: Tieck never gave us part three of Sternbald; Novalis died before he could complete Heinrich von Ofterdingen; Brentano left Godwi in a state of fragmentary suspension; Arnim never finished Die Kronenwächter (The Guardians of the Crown); Hoffmann withheld the ‘‘real’’ ending of Kater Murr (Tomcat Murr); Dorothea Schlegel even rejected the very notion of a ‘‘satisfactory conclusion’’ for Florentin. Others, close to the Romantic movement but not of it, like Hölderlin in Hyperion, promise ‘‘more to come’’ and fail to deliver. Some of Eichendorff’s characters find satisfaction and repose, whereas others are destined to continue their anabases beyond the last pages of the novel. The popular novel of the period 1795-1815, by contrast, knew where it was going, especially the Gothic variety. No amount of ‘‘venerable eleutherarchs and ghastly confederates holding midnight conventions in subterranean caves’’ (Thomas Love Peacock’s witty dismissal of the genre in Nightmare Abbey) could prevent the hero or heroine from emerging triumphant, virtue intact and marriage secured. But would we really prefer Wippo von Königstein, The Double Ursuline Nun, or Elise von Eisenthurm (actual titles from 1800)? Alternatively, we could turn to Jean Paul’s huge novel of 1800-3, Titan (large novels are a feature of this period). For it is both completed and of considerable literary quality. Jean Paul is the Romantics’ older contemporary and his novels are the most read and the most influential of the time. True, in the closing apotheosis, as in seventeenth- or eighteenth-century novels of political intrigue and education, the 124 Roger Paulin hero Albano discovers that he is a prince, he finds a kindred spirit with whom he can share his throne, and he looks forward to wise and beneficent rule. But at what a cost! To achieve this, he has to learn his real identity, see human coldness destroy his first love, and (this is an age of sentimental male bondings) experience ecstatic friendship and its dissipation. Albano is the ingénu, the unwritten page, destined for rank and greatness, but only at the end of processes involving pain, renunciation, and rejection. The antihero is Roquairol, the ‘‘child and product of his age,’’ ridden by ennui and mal du siècle. who represents the anarchy of passion. Three female characters induct Albano into the more subtle terrain of the sentiments; he learns ethereality and exaltation, infatuation and temptation, until head and heart are reconciled. Lest we should think that Jean Paul makes it easy for us, we have a plot, intricate by most standards, which opens in mid-story and needs to turn back on itself (a central symbol is a labyrinthine garden with trompe l’oeil and spirals): identities are withheld, intrigues are plotted, mysterious and numinous figures beckon and deceive, mechanical devices suggest manipulations by unfeeling and impersonal forces. Add to this the set-piece descriptions of the Italian landscape, with its classical and heroic connotations, and the denseness of the novel’s structure becomes apparent. Does it even end where it purports to? No, Jean Paul adds a ‘‘comic appendix’’ that satirizes Fichte’s epistemology (a character with a split identity occurs in the main plot), and a balloonist whose levitations are symbolic of his disdain for the follies and inanities of the world on which he looks down. These ascents remind us, in their episodic structure and their hard look at humanity, of Klingemann’s Die Nachtwachen des Bonaventura (The Night Watches of Bonaventura; see below). Goethe as influence Jean Paul, our suggested alternative to the unfinished Romantic novel, thus involves hard going (800 pages), convolutions of plot, and complex interplay of characters. The reader must sustain a heavy application of platonic Idealism and sentiment, with its rhetorical accompaniment. Jean Paul is a writer whom the Romantics cannot overlook, with whom they critically engage, to whom they allude (and whom they satirize). Even more than to Jean Paul, they defer to the greatest living German writer, Goethe. Does he, as a novelist, provide a model for a novel with an ending? Werther, the world-famous novel of 1774, certainly ends, but with éclat and scandal, in the suicide of the hero. Werther as a character casts a long shadow, and it falls on many a Romantic hero. Where there are mood swings, stopping the ears to reason, melancholic broodings, nature enthusiasms, and cosmic despairs, Werther is somewhere in the background. But as many authors of European Romanticism were to discover – Chateaubriand, Constant, and Foscolo among them – Werther is inimitable. Much of its engagement with sentimental religious culture cannot be transferred to a younger generation. Furthermore, it subverts one of the eighteenth century’s favored narrative forms: the epistolary novel. For we have Werther’s letters only, not their answers. We have insight into his and others’ states of mind only through his vision. German Romantic Fiction 125 Then, towards the end, the narrator, where letter-writing no longer can be sustained, breaks open the device and steps directly into the account. The young Ludwig Tieck may have wished to write his own Werther with his novel William Lovell (1795-6), the first important novel by a member of the Romantic generation. It lacked the original’s dense brevity (there are three volumes). It could not sustain the self-projection that Goethe extends to his hero (there are, as said, no replies to Werther’s letters). The conventional epistolary form has to be restored so that perspectives on the hero can be opened up and ironies introduced. Lovell, the young Englishman adrift on the continent, believes he is acting through the ‘‘will’’ that gives him his name. He is not: the secret agency of others is manipulating his every move. There is another major difference. Werther, to give him his due, causes harm to others only as his mind is fully deranged; he does not seize the object of his desires when he could, and retreats instead into deluded notions of reunion in the afterlife. Lovell lives for the here and now; he embraces a career of libertinage precisely to lose his innocence and to be initiated into the refinements of debauchery. There is something here of the French novel of pursuit and seduction, Laclos’s Les Liaisons dangereuses or Restif’s Le Paysan perverti. But it is also fair to say that all the introspections known to the century pass here as in review, all the absolute claims of the heart and self. While this may produce momentary exaltation, it also involves emptiness and despair, the sense of living out a cliché. The self becomes the arbiter of all behavior: but it is a self directed by a malevolent secret society bent on his destruction. Wickedness has its due punishment, but one feels that there is no moral order upholding this retribution. There is no Albano figure as in Jean Paul’s Titan, only Roquairol. Tieck sensed, at the age of 22, that he had pushed the limits of both epistolary and Gothic novels to their extremes; no German writer of talent would wish to fall back on the conventional novel in letters. He had created an antihero who, even more than Werther, was in a sense living out the plots of others’ narratives, the fictional world of the late Enlightenment as against Werther’s Homer and Ossian. Goethe’s Wilhelm Meisters Lehrjahre (Wilhelm Meister’s Apprenticeship; 1795-6), the novel of his maturity, appears at just the right moment for the young Romantic generation. It provides them with some patterns for their own writing of fiction, notably the young hero in search of development (Bildung) and personal fulfillment. It furnishes them with a legitimation for their endeavors, once the great Goethe has pointed the way. But Goethe is only marginally interested in the so-called proprieties of conventional novel writing, and he is not noted for his ability to sustain a plot from inception to end. Indeed, in Wilhelm Meister a great deal is left open or even unsaid. The Romantic novel takes much of what it likes from Goethe, without necessarily touching the substance. A hero who moves out of conventional society into the Hogarthian world of actors and their itinerant existence might appeal; but his later development, laid down by a secret society with firmly Enlightenment aims, and his integration into the prerevolutionary landed classes, might not. Goethe cannot, of course, resist the standard cliché of the Gothic novel, the secret society, best known to German readers through Karl Grosse’s Der Genius, the novel 126 Roger Paulin mentioned in Northanger Abbey in its translation as Horrid Mysteries. Gothic fiction, English in origin, migrates to Germany and returns in new guise as the novel or tale of terror. In Germany, Schiller had dignified the genre with his Der Geisterseher (The Ghost-Seer; 1789) a gripping tale that found attentive readers among the Romantics (including Hoffmann); but it, too, remained unfinished. While the Romantics, in their turn, did not necessarily accept that their heroes should have a destination and fulfillment similar to Wilhelm Meister’s – indeed some of their early novels are written against the grain of such readings – nevertheless mysterious, alluring, preferably androgynous young heroines (based on Goethe’s Mignon) or equally unfathomable, fate-ridden hermits, playing the harp for preference (Goethe’s Harfner), crop up at many turnings, their origins obscure and darkly terrible. Where Goethe interspersed his text with just one or two of his finest lyrics (e.g., ‘‘Kennst du das Land?’’), they, especially their great poets Brentano and Eichendorff, were prodigal in sustained lyrical interludes in their fiction, much of highest quality. Where Goethe had no compunction in breaking the flow of his narrative with discussions (about Hamlet) or interleaved subplots, the Romantics made a principle of multifariousness of form and style within the novel framework. Theoretical considerations This formal prodigality is not merely a homage to Wilhelm Meister: it is grounded in theoretical discussions of what a novel is and may be. Wilhelm Meister is for many of Goethe’s contemporaries the proof that the German novel has come of age and that the wide-ranging theoretical discussions about the nature of the genre have come to fruition. It is a paradox that, as novel production in Germany increases (120 titles in 1790, 375 in 1800), there is an accompanying debate, of growing intensity, about its legitimacy and indeed its very nature. The Romantic novel has to be seen against this background. More perhaps than in other national literary cultures the theoretical discussion concentrated on the novel’s affinities with other literary genres. Was it the successor to the epic, assuming the universality of that dignified genre, but relating to the needs of modern men and women? Or was it not also related to the drama, in its structure and its urging forward to an outcome? Was it not related to both genres in its examination of human nature and human development? Could its very nature not be summed up in that German word ‘‘Werden’’ which means ‘‘becoming,’’ not ‘‘being.’’ This discussion indicates that the debate was being partly driven by conventional poetics. Wilhelm Meister, on the other hand, could be hailed as a successful experiment surmounting such restricting considerations. Goethe’s novel contained a short theoretical discussion which defined itself and its hero in terms of ‘‘expressed notions’’ (Gesinnungen) and ‘‘events’’ (Begebenheiten); unlike the drama, it had less to do with characters and deeds. The hero would find himself involved in processes where his role was more passive than active, his undertakings more of a hindrance to the progress of the plot than a catalyst; there would be more scope for chance than for personal assertion. Schiller, whose Der Geisterseher had collapsed on this very question of outside German Romantic Fiction 127 manipulation of events, particularly praised the delicacy and lightness of touch with which Goethe had brought his hero to where he wanted him to be. Friedrich Schlegel, in the most important Romantic critique of Wilhelm Meister, went even further and declared the inner organization of the novel to be consonant with the very principles underlying the work of art: wholeness, universality, the seamless growing of the individual parts into one organism (Gewächs). This, he went on to say, joined by Novalis, was because conventional notions of order and narrative propriety are kept in a permanent state of suspense (schweben), none obtruding to upset the delicate balance between unconsciousness and reflection, stated purpose and irony. These statements on Wilhelm Meister elide easily into general definitions of ‘‘Romantic art’’ and the ‘‘Romantic work of art.’’ When Friedrich Schlegel, looking for a term to accommodate these, lighted upon the word Roman, he was prompt to point out that this term did not indicate a literary genre as such, but an ‘‘element of poetry.’’ Such Romantic poetry always referred beyond itself to a higher, indivisible unity; it embodied both chaos and order, purpose and ironic self-reflection. In formal terms, it was mixed, a synthesis (but not a mere accumulation) of all genres, Universalpoesie – as had been the Don Quixote of the great Romantic ‘‘archpoet,’’ Cervantes. Schelling’s view of the novel as a ‘‘tableau,’’ a ‘‘mirror of the world,’’ where episodes cohere to a higher unity, is related to this, or Karl Solger’s notion of the coherence in a ‘‘totality’’ of the most disparate elements in human nature, and their formal expression. Theory and experiment But could one express all this in a real novel? Almost as he was formulating his theory of the novel, Friedrich Schlegel wrote one, as if to demonstrate the congruity of idea and reality: Lucinde (1799). It did not immediately achieve the desired effect: readers were affronted by the sexual candor of some situations or they expected some kind of sustained narrative and were disappointed in finding none. Schlegel’s friend, the theologian Friedrich Schleiermacher, defended it in terms which were consonant with Romantic aesthetics but for which the nineteenth century, by and large, was not ready. It was only ‘‘narrative’’ in the sense that it had a beginning and an end; for the rest, it was a series of reflections – which could be extended into infinity – about itself; it engaged the reader in a dialogue about its own composition. The reader was not to find here the relatively gradual progress of Wilhelm Meister; instead, there would be interpolations, leaps, fugues – in short, a seeming chaos. Chaos was indeed what Schlegel wanted, only, paradoxically, a ‘‘systematic chaos’’ of higher artistry. He was seeking to give expression to ‘‘poetry without end,’’ not of course infiniteness itself, but intimations, touches, échappées de vue, sparks of imagination that gave insight into such fullness: what he called ‘‘arabesques.’’ If Lucinde sought to question cherished notions of character and narratorial sequence, it similarly strove to challenge accepted views of the relationship between man and woman. Where conventional morality relegated to separate compartments the physical and sensual and the spiritual and the intellectual, Schlegel posited their 128 Roger Paulin unity. The dominance of the male as lover or as artist is overturned: Lucinde is Julius’s equal and each partakes of the other’s nature. Love which finds such fulfillment is poetic, is moral, is religious; indeed for Schlegel the very principle of Romantic poetry is love, its expression a ‘‘hieroglyph of the One eternal love.’’ Friedrich Schlegel’s wife, Dorothea Mendelssohn (the Lucinde of his novel) also had notions of a Romantic novel. This was Florentin (1801). She had, however, more realistic expectations of her readers’ capacity to tolerate experimentation. There are here the requisites borrowed from elsewhere and familiar in Tieck or Hoffmann or Eichendorff: castles in forests, livid skies rent by lightning, hunting horns (or guitars) ready to hand and words to accompany them. They become the symbolic accompaniment of wanderings, forays into the unknown, quests for identity, searches for an underlying meaning of existence as yet imperfectly revealed. Thus Florentin, a young aristocrat on his way to join the American wars of independence, is detained instead by a noble family, learns the draw of male friendship and female companionship, shares in philanthropic schemes. We learn in a long interpolation that his ‘‘Wanderjahre’’ have taken in Italy, France, and England, and an artistic vocation. Interspersed letters and verses add to the variety of perspectives. But Dorothea resolutely refuses to round the narrative off with a ‘‘satisfying ending’’; it stops instead in mid-story. The rest is left open-ended, to be completed in the reader’s thoughts or dreams. This, she says, is infinitely preferable to the usual conclusions in marriage or death. Clemens Brentano’s novel Godwi oder das steinerne Bild der Mutter (Godwi, or The Stone Image of the Mother), published in the same year (1801) is altogether more radical and more ‘‘Romantic.’’ The subtitle, ein verwilderter Roman (a novel run wild) promises loss of form in the conventional sense that narrative threads are lost, characters and their unresolved secrets and fates are introduced, letters are exchanged which have little immediate communicative function. The notion of the individual seems to have lost its congruity as it retreats into a variety of perspectives. Prose gives way to poetry (some of Brentano’s best) or dramatic verse as narrative gives way to evocation. Is this therefore the ‘‘Romantic novel par excellence,’’ as some critics aver? Or does it represent what actually happens when Romantic aesthetic ideas, as confidently formulated by Friedrich Schlegel, are fleshed out in the writing of fiction? Is Romantic irony – where the moment of creative awareness carries in it the sense of its own mutability, where perfection of form is referred to chaotic counterprocesses – here simply destructive of form? Is Schlegel’s ‘‘higher unity’’ or ‘‘bond of ideas’’ lost amid the shifting perspectives and changing identities? Has the writing of fiction itself become both a theoretical and a practical impossibility? These questions – part of the ongoing critical discussion of Godwi – raise serious issues of form and comprehensibility. And yet a pragmatic reading of this novel is possible: in Part One, Godwi (and others) are searching for the key to the mystery of the statue, the opening up of childhood visions of the dead mother; in Part Two they find their resolution, where characters, once shrouded in obscurity, are revealed and identified. It might be said that all this has been achieved at a considerable cost, but German Romantic Fiction 129 that one or two of Brentano’s finest poems atone for the fractures in the main narrative. Yet the reader of this nearly impenetrable novel will find in it discussions of the nature of art as mediator, as the suffusion of color into reality, as thought and form in harmonious balance, as transference or translation. These principles can be applied to the search for identity, self-knowledge, and fulfillment of the characters and relate thus to the central symbol of the statue and the unveiling of its secret. Art and history Although there are artist figures in Brentano’s novel (and those of many others), they are not here of central concern. What happens when an artist becomes the object and hero of the novel? The depiction of the artist, historical or fictitious, in drama or narrative (Künstlerdrama, Künstlerroman) is a feature peculiar to German literature in the generation preceding the Romantics. Goethe’s Torquato Tasso (1789) or Heinse’s Ardinghello (1787) are the archetypes, where modern artistic sensitivity or awareness is transferred into a historical setting. Ludwig Tieck’s William Lovell had been a kind of anti-Bildungsroman, a novel of seduction and sensual gratification leading to chaos and void. With Franz Sternbalds Wanderungen (Franz Sternbald’s Wanderings; 1798), Tieck was to follow much closer the patterns of Wilhelm Meister: a hero, an artist, was to get somewhere, achieve something, and find himself; his wanderings and adventures would end in fulfillment and maturity. That, at least, was the underlying idea. But Tieck broke off the novel two thirds through and could never bring himself to complete it. Yet the differences between Goethe’s and Tieck’s novels are equally apparent. They might be summed up as follows: German present versus German past; development versus circularity; irony and sophistication versus deliberate naı̈veté; increasing doubts about art versus the conscious cultivation of art. The view of art expressed in Tieck’s novel was at odds with the uncompromising Classicism which he at that time saw Goethe as professing. Against this domination by classical antiquity and the pre-eminence of the plastic arts, Tieck posits the German and Italian Renaissance, the world of sixteenth-century Nuremberg, Venice, or Renaissance Rome. Art is not a system or a doctrine; it is an article of faith, the object of worship, accepted with childlike devotion. An artist so inspired – Franz Sternbald is one – will in one crucial way never ‘‘grow up.’’ The many wanderings and adventures and encounters (some erotic) which he undergoes would (had the novel been finished) have landed him back in Nuremberg, his original views merely confirmed. His anabases and searchings, through a world of changing sensations and disguises, might have answered the question: who am I? He might have been reunited with the girl whose image haunts him as the object of memory and longing. The history – we meet the pious and sober Albrecht Dürer in his Nuremberg studio, and Lukas van Leyden – is vague and stereotyped: Northern worth versus the enticements of the South. The sensitivities of the characters – Sternbald’s melancholy 130 Roger Paulin and longing – are essentially modern. The discussions on art center on religious painting (a Romantic preoccupation) but also on landscape depiction, and as such they point forward to Philipp Otto Runge and Caspar David Friedrich. But to many of the novel’s readers – who included Brentano, Arnim, Eichendorff, and Runge – the ‘‘message’’ was more important than any historical accuracy. The present, our world tainted with Enlightenment utilitarianism, must be referred to the past, and such a referral will reinstill in modern artists the simple-heartedness and devotion of earlier ages. Certainly the young German painters in Rome, known as the Nazarenes, read the novel as the bible of a religious cult of art. Tieck’s close friend Novalis (Friedrich von Hardenberg) also sought to produce a novel that would go beyond the scope of Wilhelm Meister and celebrate the artist while taking in the sweep of history. It was to be his Heinrich von Ofterdingen (1802), in two parts, the second unfinished. Not all Romantic readers of Wilhelm Meister shared Friedrich Schlegel’s enthusiasm, and Novalis was no exception. Goethe’s novel seemed to end in prose; Novalis’s would end in poetry, indeed in an apotheosis that would usher in a golden age. The setting would not be Tieck’s age of Dürer and Raphael, but the high Middle Ages, with its legends, its chivalry, its crusades, and its estates. Its adherence to history would be marginally closer than Tieck’s, but each event and each encounter was to function at the same time as a prefiguration of a higher, spiritual process, the key to the opening up of ‘‘das Wunderbare’’ and the reign of poetry. Heinrich differs from Wilhelm Meister in that he has in his mind a vision of poetry. He must meet persons – merchants, an oriental slave girl, a miner, a hermit, a poet, and finally his love Mathilde – who confront him with the individual processes (nature, war , history, love) of which poetry is the whole manifestation. The interpolated stories and poems mirror his progress from ‘‘Expectation’’ (Part One) to ‘‘Fulfillment’’ (Part Two). (Novalis’s novel has none of the lyrical effusiveness of Sternbald.) A dream is to be fulfilled; the real processes of life are to be subsumed under poetry. Indeed, the unfinished second part is intended to lead the hero through the experienced reality of the things adumbrated in song and story, until all things are brought together, biblical-style (apocatastasis panton), in a new Jerusalem. In this way, the hero’s ‘‘development’’ involves the Romantic interiorizing and spiritualizing of all pragmatic experience (‘‘Weg nach Innen’’), imparting to events a higher mythological sense and destination. In this, history and poetry are seen as an indivisible process. For Novalis, but much less for Tieck, the past is subsumed under mythology, and the novel has the function of plotting the process whereby reality and imagination, historical past and timeless myth, coalesce. For Tieck, the historical background may remind us of past models of artistic piety (Dürer, Raphael), but his notion of the artist is essentially modern. Yet in works of nonfiction, editions of medieval poetry and epic, Tieck was to make the crucial link between an integrated past, where poetry, chivalry, church, and state cohered as one organism, and a present where these were either lost or fragmented. In Arnim, Hoffmann, and Eichendorff, who usher in a second phase of the Romantic novel, we see these ideas worked out in fiction. Either it seeks to forge the link between historical past and present (Arnim) or it places modern German Romantic Fiction 131 men and women and their society and their anxieties in the foreground (Eichendorff, Hoffmann, and Arnim). Not surprisingly, both Tieck and Novalis kept their distance from the popular medievalizing fiction of the day, the Ritterromane. Yet this flourishing subgenre was also to find its way into Romantic circles with Friedrich de La Motte-Fouqué and his much-read Der Zauberring (The Magic Ring) or Sintram, loosely based on medieval or Nordic romance. Fouqué is a naı̈ve and prolific writer who knows how to dress up the Middle Ages in a guise that will appeal to a vogue for all things past. It is a step from this medievalizing dressing up to Achim von Arnim’s ‘‘historical novel’’ Die Kronenwächter (The Guardians of the Crown; first part 1817, second published posthumously 1854). Coming relatively late in the movement, it relates only loosely to Tieck and Novalis, and almost not at all to Wilhelm Meister. Novalis had seen historical processes urging towards fulfillment, to the now restored paradise, ending in the unsayable and the inexpressible. Tieck had placed Franz Sternbald in a past society, but that setting was at most vague and at all times subordinate to questions of artistic development. Arnim is in the strict sense no more ‘‘historical’’ than Fouqué; he borrows unashamedly from Gothic fiction (the secret society again); he elides folk motifs and those of higher poetry. His aim is not to evoke the past as it was, like Scott, but as he believes it could have been. To this end, Arnim takes elements from all manner of sources to present a sixteenth century of his own making, the time of Faust and Maximilian, Dürer and Luther, with little regard for chronology and with at most a tortuous narrative thread. His two heroes are scions of the Hohenstaufens; but that once mighty dynasty is now a secret brotherhood devoted to worldly gain and with little sense of its historical mission. The adventures and encounters of the heroes are there to demonstrate how they, too, seek and only partially find, a sense and purpose in shifting times, with peasants’ wars and changing allegiances. In all this, it is the poet-seer who is able to show the underlying processes of history. Like Novalis’s novel, it is poeticized Heilsgeschichte, the story of human salvation; but Arnim concentrates less on fulfillment than on lost origins and on strivings towards a redemption yet to be achieved. The social message Unlike Novalis’s novel, Die Kronenwächter is sharply focused on historical turmoils and upheavals; these point forward symbolically to the collapse of values in Arnim’s own time in the wake of Napoleon, and he highlights those features that will lead eventually to the restoration of moral and spiritual values in the nation. This is an essentially conservative message, and Arnim’s earlier novel, Gräfin Dolores (Countess Dolores; 1810), applied it to contemporary society. If Die Kronenwächter presents us with colorful tableaux and action piled upon action, Gräfin Dolores seems to enact Universalpoesie (it contains, in addition to the main plot, a short novel, several stories, various dramatic interludes, ballads, and lyrical ‘‘impromptus’’). It reflects – perhaps as an extreme example – the insouciance towards outer form that characterizes the 132 Roger Paulin German Romantic novel, requiring the reader to find an inner symbolic order. Goethe’s last novel, Wilhelm Meisters Wanderjahre (Wilhelm Meister’s Journeyman Years; 1829), while different thematically in almost every respect from Arnim’s, displays a similar multiperspectivity and openness to form. Arnim’s plot moves between Germany and Sicily, and takes in, apart from the main characters, a host of ancillary figures and what befalls them. This is clearly not the world of the earlier Wilhelm Meisters Lehrjahre; but it might be closer in one crucial respect to Goethe’s middle novel, Die Wahlverwandtschaften (Elective Affinities; 1808). For that novel had dealt (among other things) with problems of love and marriage in modern aristocratic society. Arnim found its message ambiguous and wished to reinforce it with his own novel of marriage, adultery, and penance. Where Goethe left open any question of the wider social implications of his story of fatal attractions, Arnim was intent on making his novel a mirror of the Zeitgeist and its several manifestations, raffish and impious, spiritual and ascetic. The loss of spiritual values that is typical of postrevolutionary society contrasts with the awareness of family, religion, and nation, as the basis of a renewal. It is the same underlying belief in a historical process that informs Die Kronenwächter, but here with the focus on the contemporary stage of its unfolding. Joseph von Eichendorff was a great admirer of Die Gräfin Dolores. He elevated it as a model of ‘‘Gesinnung,’’ that inward moral and religious attitude that gives all true poetry its raison d’être, its life and its vitality; he saw its poet set in a great tree of life, raised above the affairs of humankind, as an intermediary between humankind and God. Eichendorff’s novels Ahnung und Gegenwart (Intimation and Present; 1815) and its later companion piece, Dichter und ihre Gesellen (Poets and Their Companions; 1835), are ‘‘Romantic’’ on a surface level: they revel in mystery, disguise, mistaken identity, labyrinthine landscapes, enchanted gardens, distant echoes of hunting horns. Yet the seeming chaos of relationships and the fluctuations in settings are subject to a hidden order. Characters are led, as if by chance, but in reality by design, to encounters where they learn to understand their own selves, and where they have come from. The views out into nature are in reality ‘‘prospects’’ of a higher level of existence. symbolized by the Christian emblems of the sun or the cross. The ‘‘Ahnung’’ and ‘‘Gegenwart’’ of the title thus point as narrative principles to the present – a society, like Arnim’s, that has lost its way and no longer recognizes spiritual values – and to a transfiguration of that present through intimations of a higher order of things. The hero, Count Friedrich, must confront the dark side of human nature, resist the allurements of passion, plunge himself into the turmoil of the times, before retreating into the safe haven of a monastery. But other characters find their fulfillment either in poetry or even in active practical life. Dichter und ihre Gesellen is differently focused: it takes four poets or would-be poets and confronts them with the dichotomies of art and life. One opts for the Romantic enticements of Italy; one prefers a shifting identity within a wandering troupe of actors; one finds solace in the church; one finds no anchorage in life and seeks death. There is no doubt where Eichendorff’s own conservative sympathies lie, yet each of these conflicts and their various resolutions, is presented as real and credible in the terms of the novel. German Romantic Fiction 133 Psychic terror, and parody Jean Paul’s Titan and Arnim’s Gräfin Dolores each contain a character who takes his own life while acting out a role on the stage. It is Wilhelm Meister taken to extreme, the stage becoming a symbol of a world theater of absurdity and nothingness, real death preferable to its mere stage enactment. These images, and many others, that became the vocabulary of European mal du siècle and Weltschmerz, occur as a ground bass in August Klingemann’s Die Nachtwachen des Bonaventura (Night Watches of Bonaventura; 1804). These 16 night watches rehearse, in seemingly capricious order, the inanities of human existence. They are ‘‘night pieces’’ (Nachtstücke) à la Breughel, to remind us of the dark side of humanity, its crimes and inhumanities covered by darkness. Bonaventura the night watchman – a foundling, the devil presiding over his birth – is less a real character than a wearer of masks. If these scenes have any coherence as a novel, it is as a series of reflections that could continue ad infinitum, as ‘‘arabesques,’’ witnessing to the structure of the universe in its fullness. But a fullness of what? Of appearance that has no substance, of an ego constantly consuming itself (a parody of Fichte), as fiction, not as reality, a cosmic bad novel, a tragedy, a tragicomedy, a puppet play directed by Harlequin or an incompetent stage director (God) to whose whims we are subjected. Or playing out a role, never living in real substance, mechanically, consumed with ennui. From role playing and theater, it is but a step to the radical denial of any sense of existence. The last ‘‘watch’’ ends with the word ‘‘Nichts!’’ Die Nachtwachen des Bonaventura coheres at most as a narrative in cycles of despair with recurrent motifs, E. Th. A. Hoffmann’s novel Die Elixiere des Teufels (The Devil’s Elixirs; 1815-17), by contrast, follows much more the patterns of popular fiction that have us on the edge of our chairs. But the novel bears only a superficial relationship to Der Genius, or M. G. Lewis’s The Monk (which Hoffmann certainly knew). Nevertheless the novel is hard to put down, packed as it is with incidents in breathless sequence (intrigue, murder, rape), involving the church (the pope, no less), the state (a princely court) and their intertwining relations. The monk Medardus, who believes he has drunk the devil’s elixirs and then embarks on a career of wickedness and deceit, is led into a tangle of relationships whose solution we as readers are agog to find out. But the ‘‘terror’’ is not provided by the stock-in-trade of Gothic motifs, those ‘‘ghastly confederates’’: it is the terror in the hero’s own mind, his sense of the loss of self, indeed of seeing his own self, his own Doppelgänger. So great is Medardus’s consternation at these confrontations that we, too, share in his mental anguish: we have no reason to believe that he is not the one who is carrying out the deeds. We suspend disbelief because the narrator is using the first person and we allow ourselves to accept his explanation or motivation. His self, he says, has fallen into the hands of mysterious forces (the words ‘‘fate,’’ ‘‘machine,’’ or ‘‘tool’’ are used without much distinction) who merge him into alien figures and alienate him from his own personality. Medardus is weighed down with the burden of guilt for misdeeds which, he senses, are the workings of those inscrutable ‘‘forces.’’ Yet, in the end, a Doppelgänger, Medardus’s 134 Roger Paulin darker self, Viktorin, proves to be the real perpetrator, his own brother, whose origins are similarly veiled in mystery. But it is essential to the narrative that Medardus feels the guilt for this catalogue of crimes and that it becomes the substance of his own confession. They are not related for our perverse delectation, but to establish, as best can be done, the congruities of cause and effect, of guilt and penance. The narrator keeps us in suspense, so that we feel at the end all the more the effect of redemption and the resolution of the tangled skein of his life’s story. The agency of Medardus’s deeds, readily attributed to those ‘‘forces’’ or even to ‘‘the sins of the fathers,’’ is countered by the appeal to conscience and consciousness. Medardus learns that people must live with the consequences of their actions, even in ascetic renunciation. Thus this Gothic ‘‘Confessional of the Black Penitent’’ also ends with a very Catholic call to penance, and a kind of transfiguration. Yet not all of the novel is borne along by such edifying considerations. Humor is a countervailing factor. There is the character called Belcampo, a barber, responsible for changing appearances, who stands back from his own bizarre character by subjecting it to laughter. This is his remedy for the personality split that so terrifies Medardus. Hoffmann’s other novel, Kater Murr (Tomcat Murr; 1820-1) makes these two levels of self-awareness into the structural principle of its composition. And yet this most bizarre of Romantic novels does not fall into the convenient categories of either humor or terror. Its title is that of the eponymous hero, a learned tomcat with literary pretensions; indeed it is the diary of a literary nobody, a Bildungsroman of education in banality, social climbing (on roofs), and philistinism. The parody – and very funny it is – shows us a life, uncomplicated in itself, in which every element can be accounted for. But interleaved by accident into the cat’s life is the fragmentary and tortured account of the musician Kreisler, at a court (more satire), with its attendant intrigues and love relationships. If Murr’s life is ‘‘complete,’’ Kreisler’s falls apart, fugitive, torn between art and love, sardonic, melancholic. The humorous parody gives way to bitter satire, emotional confusion, but also to glimpses of a higher artistic existence as yet unfulfilled. Humor, both bright and black, is perhaps the only unifying principle in this novel. However, the figure of Meister Abraham, the manipulator of machines and apparatuses (and the owner of the cat), stands in both camps. Hoffmann devotes twothirds of his novel to Kreisler; he rounds off Murr’s life with an obituary, whereas Kreisler’s ends in mystery and confusion, with no resolution of the claims of art and reality. It is the one side of the Romantic message, from Sternbald and Godwi, to Kater Murr and thence to Dichter und ihre Gesellen, that points out beyond itself in open form, unfinished messages, and unresolved prospects. Poetry, as all of these novels tell us, will not allow itself to be inhibited by narratorial constraints. Short Fiction (Novelle) The complexity and many-sidedness of Romantic notions of personality, artistry, history, and society are best evidenced in the Romantic novel (and to some extent German Romantic Fiction 135 the Romantic drama). As we saw, this can occasionally subject the novel form to strains which it cannot easily sustain, or the novel is seen in such commodious and universal terms that conventional compositional features (such as an ending) may be suspended. As a movement, German Romanticism is caught up in political and social events between 1795 and 1815. The élan for some longer poetic projects (Sternbald, Kronenwächter) cannot be sustained in these upheavals and they remain fragmentary. Paradoxically, however, German Romantic theory saw the fragment always in relation to the whole, never in isolation; it saw excrescences on the whole (arabesques) as pointing to the universal richness and fullness of poetic creation. In those terms, therefore, we are able to supply in our minds the continuations or fulfillments and ‘‘divine’’ the endings. Thus Heinrich von Ofterdingen traces selectively the processes of nature, history, art, and love that are intended to come together in one poetic synthesis at the end. Franz Sternbald’s commitment to art will remain constant and integrated even when those wanderings reach their (as yet unreached) goal. The glimpses of the legendary Hohenstaufen castle in Die Kronenwächter intimate that higher historical processes will some day unite the contingent and the imagined. Kreisler’s existence at the end of Kater Murr, by contrast, suggests an endless and unsatisfied quest for a resolution of life and art. But Hoffmann is too interested in Kreisler to leave it at that: the Kreisleriana in his collection of short fiction, Fantasiestücke, are part of that further existence, although not related to the plot of Kater Murr. It has been traditional in criticism to see the less accessible Romantic novel as at most an adjunct to the much more readable and readily amenable short prose fiction of the Romantics, pearls in a chain, unlike the inchoate mass of the larger fiction. Romantic theory (Friedrich and August Wilhelm Schlegel both had views on the subject) did seize on the Novelle as part of its notion of Universalpoesie, stressing the needs of the moment, the urgency for action, as against the more gradual processes of the novel. But it also saw the Novelle as having affinities with the drama, and with the fairy tale: there was no wish to contain its scope within one category. The Novelle, essentially, draws on the same wellsprings of poetry as any other genre. The injunction to record brief and extraordinary incidents in concentrated form had been part of the history of the European short story (novela/novella/nouvelle/Novelle) since the Renaissance. Similarly, it had been expected to relate to its own society, but to that which was out of the ordinary inside that framework. Goethe, with his collection of 1795, Unterhaltungen deutscher Ausgewanderten (Conversations of German Emigrés) in the same year as the first part of Wilhelm Meister, had illustrated very neatly the contrast between these two different, but related, modes of focus. Goethe’s later Die Wahlverwandtschaften and Wilhelm Meisters Wanderjahre, by contrast, were to be novels structured around interspersed Novellen. Novellen, seen in this structural context, form part of the pattern of episode and subsection that we have seen in Arnim’s Die Gräfin Dolores and in Eichendorff’s two novels. In Arnim’s case, one interspersed story is a continuation of the series of tales told in his earlier Novelle collection, Der Wintergarten (The Winter Garden; 1808), taken from earlier chronicled 136 Roger Paulin sources. Similarly, his Novelle collections of 1812 and later take up combinations of characters and situations, often bizarre and grotesque, in combinations reminiscent of the first part of Die Gräfin Dolores. The reference to times of historical crisis, revolution, Zeitgeist, that informs these stories, also makes a link with the novel. Similarly, the theme of wandering, seeking one’s fortune, moving between the German homeland and the exotic delights of Italy, that inform both of Eichendorff’s novels, are brought together in consummate form in his well-known story, Aus dem Leben eines Taugenichts (From the Life of a Good-for-nothing), while the sinuous landscape that symbolizes the enticements of the flesh is the focus of the story Das Marmorbild (The Marble Statue). One can extend this pattern to other authors. Novalis’s story, Die Lehrlinge zu Sais (The Initiates at Sais; 1798), a symbolized dialogue on the philosophy of nature, relates forward to the theme and structure of Heinrich von Ofterdingen. Brentano’s ‘‘run wild’’ narrative in Godwi, with its deliberately torn lines of communication, corresponds in simpler fashion to the levels of communication and the tragic misunderstanding underlying the later story Vom braven Kasperl und dem schönen Annerl (Of Honest Kasperl and Fair Annerl). The many stories for which Hoffmann is famous are often individual points of focus of the great themes of the novels: visions of terror, disturbed personality, plays on identity and consciousness, flights of imagination, satire (Der Sandmann [The Sandman], Ignaz Denner, Ritter Gluck [Chevalier Gluck], Das Fräulein von Scuderi, Meister Floh [Master Flea]). It is also fair to say that his best-known stories of fantasy and its fulfillment (Der goldne Topf [The Golden Pot], Prinzessin Brambilla [Princess Brambilla]) move far beyond the confines set by the two novels. Similarly, the stories for which Ludwig Tieck is best known (Der blonde Eckbert [Fair-Haired Eckbert], Der Runenberg, Liebeszauber [Love’s Enchantment]), like Franz Sternbalds Wanderungen, take up the question: who am I? Where Sternbald’s encounters, in their multiformity of experience, contribute to self-revelation, the stories focus on one particular meeting, a confrontation with the unknown in oneself. The revelations of self in these Novellen are fatal; they open up abysses of memory, of the past, blurred lines between imagination and reality, where the mind cracks and madness and death beckon. These themes, also present on a different level in the Gothic elements of the Romantic novel, are part of the Romantic extension of the Novelle repertoire beyond its habitual arsenal of extraordinary (but true) happenings, into areas where the traditional patterns of explanation no longer hold. At their most uncompromising, Heinrich von Kleist’s stories explore the tragic potential of the Novelle, tragic because the certitudes or reconciliations of the European tradition are no longer valid and human frailty and misunderstanding replace an underlying world order. It is, however, to this day a matter of debate whether Kleist can rightly be called a Romantic. Some Romantic authors, notably Tieck, Arnim, and Hoffmann, wished their stories to be read as a collective identity, with the framework pattern familiar from Boccaccio and others. Through this, we meet the society of narrators and auditors and their expectations; we see the relationship between them and the stories they are given to German Romantic Fiction 137 relate. The ‘‘tale of terror,’’ such as Tieck’s Der blonde Eckbert, can thus coexist with gentler and more appealing narratives, even with fairy tale. The disturbing effects of the one are relativized by the appeal to a different level of imagination. With these collections, Tieck’s Phantasus, Arnim’s Der Wintergarten, Hoffmann’s Die Serapionsbrüder (The Serapion Fraternity), the way is open for the fairy tale collection as an exclusive genre: the Grimm brothers’ fairy tales (Kinder- und Hausmärchen; 181222). But that is another story altogether. References and Further Reading Behler, E. (1993). Romantic Literary Theory. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Blackall, E. A. (1983). The Novels of the German Romantics. Ithaca, NY and London: Cornell University Press. Heiderich, M. W. (1982). The German Novel of 1800. A Study of Popular Prose Fiction. Berne: Peter Lang. Paulin, R. (1985). The Brief Compass. The Nineteenth-Century German Novelle. Oxford: Clarendon. Purver, J. (1989). Hindeutung aus das Höhere. A Structural Study of the Novels of Joseph von Eichendorff. Frankfurt am Main: Peter Lang. Saul, N. (1984). History and Poetry in Novalis and in the Tradition of the German Enlightenment. London: Bithell Series of Dissertations/MHRA. Saul, N. (ed.) (2002). Philosophy and German Literature 1700-1990. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Steinecke, H. and Wahrenburg, F. (eds.) (1999). Romantheorie. Texte vom Barock bis zur Gegenwart. Stuttgart: Reclam. Swales, M. (1977). The German Novelle. Princeton, NJ: Princeton University Press. 8 The Romantic Fairy Tale Kari Lokke The only thing Luo was really good at was telling stories. A pleasing talent, to be sure, but a marginal one, with little future in it. Modern man has moved beyond the age of the Thousand-and-One Nights, and modern societies everywhere, whether socialist or capitalist, have done away with the old storytellers – more’s the pity. (Dai Sijie 2001) ‘‘The poet . . . either is nature or he will seek her. The former is the naı̈ve, the latter the sentimental poet’’ writes Friedrich Schiller in his 1795 Naı̈ve and Sentimental Poetry (Schiller 1966: 110). In this brief formula, Schiller offers a succinct definition of European Romanticism, emphasizing its acute consciousness of the disappearance of the natural world into urbanization, industrialization, and the artificiality of ‘‘civilization.’’ For Schiller, the sentimental poet gives expression to a longing for nature that resembles the nostalgia of the adult for the child, the sick for the healthy, the ‘‘civilized’’ for the ‘‘simple.’’ Though Schiller himself defined the naı̈ve and sentimental as universal, ahistorical types while at the same time also identifying the sentimental with the modern and the naı̈ve with the ancient, future critics and poets historicized Schiller’s categories such that the sentimental poet became virtually synonymous with the Romantic era artist. Influenced by the sociopolitical perspectives of Germaine de Staël’s De la littérature (1800) and the historicism of Friedrich Schlegel’s conception of the Romantic in his Athenäums-Fragmente (1798) and Gespräch über die Poesie (1799), August Wilhelm Schlegel’s Vorlesungen über die dramatische Kunst und Literatur (1808) canonized and simplified Schiller’s sentimental/naı̈ve opposition into the categories of Romantic/classic, culture/nature, North/South, spirit/body, melancholy/joy, Christian/pagan. This understanding of the Romantic, disseminated through Staël’s De l’Allemagne (1811) and through Coleridge’s lectures and writings, then gave impetus to the crucial theoretical works and definitions of European Romanticism written by its poetic practitioners: Hugo’s Préface de Cromwell (1827), Stendhal’s Racine et Shakespeare (1832), Heine’s early and appreciative essay ‘‘Die The Romantic Fairy Tale 139 Romantik’’ as well as his later hostile polemic Die romantische Schule (1832-3) and Baudelaire’s Le Salon de 1846. Conceptions of Romanticism based in Schiller’s categories of the naı̈ve and sentimental are still prevalent today in works as varied as Hans Robert Jauss’s Literaturgeschichte als Provocation, M. H. Abram’s Natural Supernaturalism, and Juliet Sychrava’s Schiller to Derrida: Idealism in Aesthetics. Nostalgia for Nature and Romantic Reflexivity Acknowledging the enormous impact of Schiller’s typology, this chapter surveys a literary phenomenon characteristic of and in some senses unique to the Romantic era – the effort of the individual, self-conscious poet to imitate and recreate the effect of folk art that is the product of a collective, popular, and anonymous voice. Or, as Schiller would put it, it examines the striving of the sentimental poet to become nature, to emulate the naı̈ve in his or her own work through a kind of spiral-like movement that allows a return to origins, a conscious innocence. This effort takes many forms, from William Blake’s Songs of Innocence (1789) whose naı̈veté Blake himself highlighted in the later Songs of Experience (1794), to the well-known attempt in William Wordsworth and Samuel Taylor Coleridge’s Lyrical Ballads (1798) to narrate incidents from common or ‘‘low and rustic life’’ in simple ‘‘language really used by men.’’ My focus here is the incorporation of folklore motifs, characters, and plotlines into the Kunstmärchen (art fairy tale), conte de fée, or conte merveilleux (wonder tale) that flowered in the Romantic era. This quintessentially Romantic genre takes many forms, both lyrical and narrative, poetic and fictional, and is distinguished by the poetic license taken by the writer with the original folkloric materials and by the highly self-conscious irony of the narrative voice (see Jocelyne Kolb’s chapter on Romantic Irony). Romantic nostalgia for nature and ‘‘the primitive’’ has its eighteenth-century roots in Jean-Jacques Rousseau, whose entire oeuvre can be read as a challenge to Enlightenment faith in historical and social progress. Rousseau’s Discours sur l’origine de l’inégalité (1755) famously posits a hypothetical state of nature characterized by a peace and harmony that is destroyed by the historical development of human society. Similarly, his earlier Discours sur les sciences et les arts (1750) accuses poets and philosophers, in their attempts to civilize humanity, of corrupting virtue and contributing to the moral decline of the human race. And his Essai sur l’origine des langues (1781) glorifies Homer’s ‘‘divine songs’’ and early oral poetry in general as vigorous, passionate language of the heart in contrast to the ‘‘more exact and clear, but more sluggish, subdued, and cold’’ (Rousseau 1990: 249) written word of modern Europe. Indeed, Schiller’s essay on the naı̈ve and sentimental is perhaps, above all else, an attempt to vindicate human capacity for self-improvement and perfectibility in the face of Rousseau’s charge in the Discourse on Inequality that it may be ‘‘the source of all man’s miseries,’’ drawing man ‘‘out of that original condition, in which he would spend calm and innocent days’’ and making him ‘‘his own and Nature’s tyrant’’ 140 Kari Lokke (Rousseau 1990: 149). The writers of Kunstmärchen and contes merveilleux/contes de fée can be said to join Schiller in their creation of artifacts that seek to unite the sentimental and the naı̈ve, to honor and recapture this lost innocence self-consciously. In between Rousseau’s essays and that of Schiller, Johann Gottfried Herder enters this cosmopolitan conversation in his Über Ossian und die Lieder alter Völker (1772). Styling himself as a German Rousseau in his ‘‘enthusiasm for the savage,’’ Herder celebrates what he terms the ‘‘spirit of nature’’ in ancient poetry – its energy, immediacy of feeling, and liveliness in contrast to the ‘‘falseness, weakness, and artificiality’’ of the poetry of his day (Herder 1993: 456, 474; my translations). Modern poets seem crippled and lame, according to Herder, when held up to the vigor and power of Homer and Ossian (whom he took to be an authentic thirdcentury bard of the Scottish Highlands, rather than the construct created from Gaelic ballads collected and reworked by Herder’s contemporary James Macpherson that he turned out to be). Herder’s admiration for Ossian and for the folk poetry collected in Thomas Percy’s antiquarian Reliques of Ancient English Poetry (1765) combined with nationalistic antipathy to the cultural hegemony of French Classicism compels him to issue an impassioned call to his compatriots to begin the vital task of collecting this cultural treasure before it vanishes altogether. German folklore, Herder asserts, can hold its own against even the best of the Scottish ballads or romances he so admires: Folk songs from more than one province are familiar to me, songs that in the liveliness of their rhythms, the naı̈veté and strength of their speech yield nothing to those of other countries; but who collects them? Who concerns himself with them? Concerns himself with songs of the people? In our streets and alleys and fish markets? In the unschooled roundelay of the country folk? . . . who would want to collect them – who would have them published for our critics who can measure out and scan syllables so well? We’d rather, as a diversion, read our new beautifully printed poets. (Herder 1993: 480; my translation) Beyond its echoes in Schiller, Herder’s rhetoric powerfully influenced the next generation of German intellectuals, the German Romantics, who took up Herder’s challenge to commit the German oral tradition to the written page. The second generation, or Heidelberg Romantics, Clemens Brentano and Achim von Arnim, collected folk songs in the early years of the nineteenth century that were published in 1805 under the title of Des Knaben Wunderhorn (The Boy’s Magic Horn) and were accompanied by a programmatic essay on folksongs written by Arnim. Volumes Two and Three followed in 1808. Arnim’s nationalistic essay bemoans the disappearance of folksongs in England, Italy, and above all in France, which he deems poorest in its fund of surviving folk culture. With powerful ecological symbolism, Arnim warns against the loss of its oral tradition, a loss he equates with both the destruction of nature and a flattening movement toward uniformity of culture. ‘‘When the summits The Romantic Fairy Tale 141 of high mountains are once deforested, rain washes the soil down and no timber will grow again. That Germany will not be squandered away in this fashion is the aim of our endeavor’’ (Arnim 1992: 169; my translation). Joining Arnim and Brentano in this effort to preserve German folk culture were their friends and colleagues Jacob and Wilhelm Grimm whose two volumes, Kinderund Hausmärchen, gesammelt durch die Brüder Grimm (1812, 1815), have remained the most widely read and best loved collections of European folk tales to this day. Following Herder, Wilhelm Grimm in his Preface to the 1819 edition emphasizes the need to preserve a vanishing oral culture. ‘‘It is probably just the right time to collect these tales, since those who have been preserving them are becoming ever harder to find’’ (Tatar 2003: 264). And, like Arnim, Grimm sees their task as a metaphorical preservation of (cultivated) nature – preserving seeds from a crop devastated by storms as ‘‘seed for the future’’ (Tatar 2003: 264). In the late eighteenth century, Johann Karl August Musäus had published Volksmärchen der Deutschen (17827), but, as John Ellis has observed, a crucial difference between the two is immediately evident from their titles. Musäus’s tales are announced as having been written by him, whereas ‘‘the Grimms apparently collected theirs’’ (Ellis 1983: 6). Indeed the 1819 Preface includes a tendentious attack on previous anthologizers who used folktales as the raw material for their own embellished and reworked creations as violators of what he sees as the simplicity, innocence, and purity of authentic folk art. For most of the last two centuries, then, the Grimm brothers have been viewed as having heeded Herder’s call to seek out folk tales in the streets, alleys, fish markets, and farms and record them, as anthropological pioneers in the science of collecting folklore. Furthermore, Ellis notes, the Grimm brothers ‘‘presented the Kinder und Hausmärchen to their public essentially as a monument of national folklore’’ (Ellis 1983: 6). In fact, it’s now clear the Grimm brothers significantly rewrote the original tales and that the sources for many of their fairy tales turned out to be young, literate, and middle-class friends and relations of the Grimm brothers or descendants of French Huguenots who offered them versions of Charles Perrault’s tales, rather than the German peasants touted by Jacob and Wilhelm Grimm. This fact says less about their desire to perpetrate a fraud on the public – Ellis’s argument – than it does about the overwhelming cultural pressure they felt, in the midst of the Napoleonic Wars, to recreate and preserve the authentic, pure, naı̈ve spirit of Germanic folklore.1 Nevertheless, given the enormous worldwide popularity of the Grimm brothers’ fairy tales and the rich, global tradition of rewritings they have stimulated, one is compelled to conclude that they were overwhelmingly successful in preserving this folk-tale tradition as ‘‘seed for the future,’’ though not in the protoanthropological and nationalistic sense they had perhaps originally intended. 142 Kari Lokke Realms of the Kunstmärchen: Aesthetics, Metaphysics, Psychology, Sociology Similarly, the self-conscious Kunstmärchen may also be said to be a creation unique to the Romantic era that it has bequeathed to the future. It is difficult to overestimate either the significance of the fairy tale for the development of German Romantic aesthetics or the wealth and richness of the form as it took shape in the hands of its many practitioners. In their own writings, the earlier Jena Romantics (the Schlegels, Schelling, Novalis, and Tieck) and the Heidelberg Romantics were free from the concerns for strict authenticity and faithfulness to folk tradition reflected in the Grimm brothers’ presentations of the Kinder- und Hausmärchen to their public. As I have suggested, they in fact reveled in the self-reflexivity that characterized their artful fairy tales. Novalis (Georg Friedrich Philipp von Hardenberg), central Romantic theorist of the Kunstmärchen, defined it as the quintessence of literature, the highest art: ‘‘The fairy tale is as it were the canon of poetry – everything poetic must be fairy tale like’’ (Novalis 1960, III: 449; my translation). For Novalis, the ideal fairy tale, like the dream, purifies reality and takes it to a higher power, thus revealing a spiritual nature beyond mundane or empirical reality: ‘‘A fairy tale is actually like a dream – without coherence. An ensemble of wondrous things and occurrences – for example, a musical fantasy – the harmonious result of an Aeolian harp – nature itself’’ (Novalis 1960, III: 454; my translation). According to Novalis, even the novel should transform itself into fairy tale as it develops. Thus his Heinrich von Ofterdingen, though unfinished and posthumously published in 1802, includes in its last pages a celebration of a return to the prelapsarian innocence of a world of flowers and childhood, a rejuvenation manifested in a ‘‘green mysterious carpet of love’’ (Novalis 1964: 163) that covers the earth: ‘‘Deep down, childhood is close to earth, while clouds are perhaps the manifestation of a second, higher childhood, of paradise regained, and hence let their showers fall so beneficently on this other childhood’’ (Novalis 1964: 164). A Bildungsroman written in reaction or protest against Goethe’s cynical and worldly Wilhelm Meisters Lehrjahre (1795) which Novalis termed ‘‘odious, a Candide against poetry’’ (Novalis 1964: 7), Heinrich von Ofterdingen tells the tale of its hero’s search for a mystical blue flower associated with an ideal love, Mathilde. Mathilde’s father, the wise poet Klingsohr, relates the fairy tale (begun separately in 1799 and later inserted into the novel) that concludes Part I of the novel and constitutes the climax of the novel as it stands. Structured by the interactions among a host of allegorical, archetypal characters, the Klingsohr Märchen depicts the transformation of the universe by the spirit of poetry embodied in a little girl named Fable, the child of Mind and Ginnistan (Imagination). Replete with the hermetic, neoplatonic, and alchemical symbolism so prominent in the genre of the Romantic fairy tale as a whole, it also reveals the influence of Schiller’s philosophy of history and Jacob Boehme’s mysticism. The Klingsohr cosmos is composed of three realms. The upper kingdom, ruled by The Romantic Fairy Tale 143 Arcturus, is an icy northern world of eternal light inhabited by the princess Freya, Arcturus’s beautiful daughter who suffers from the cold in this frozen realm. The middle world is home to Mind and Heart and their child Eros as well as Mind’s child by Ginnistan, Fable. The two other inhabitants are Sophia or Wisdom and her opposite, a sour and sullen chronicler, the Scribe, identified by Novalis as ‘‘petrifying and petrified Reason.’’ In the dark, cavernous lower world guarded by a mysterious Sphinx, live the three Fates, allies of the evil Scribe, who true to their names, are ancient hags spinning and cutting the threads of life. The rejuvenation and transfiguration of the Klingsohr cosmos is sparked by Arcturus’s command to his soldier Iron to cast his sword into the world so that, paradoxically, ‘‘they may know where peace (Freya) lies’’ (Novalis 1964: 123). The sword, transformed by Ginnistan into an ouroboros, changes the child Eros into a young man who, accompanied by Ginnistan, embarks upon his search for Freya. In their absence, the wicked Scribe and his cronies take over the middle realm and Fable takes action against them through a complex series of journeys. She claims her lyre in the kingdom of Arcturus, solves the riddle of the Sphinx, and defeats the Fates in the underworld. In the middle realm, the Scribe has set fire to her foster mother Heart; the funeral pyre reaches to the sun and consumes it in an apocalyptic conflagration that ultimately signals the end of time. Fable then gathers the ashes of Heart in a vessel and Sophia distributes them in a communion ritual to all present. The fairy tale concludes as the boundaries between the realm of Arcturus and the middle kingdom vanish, Eros is united with his beloved Freya, and the entire cast of characters celebrates ‘‘an eternal festival of spring’’ (Novalis 1964: 147). War is banished to an alabaster and black marble chessboard; the Fates and their Sphinx are captured in porphyry and basalt statues as their kingdom rises from below. Fable’s earlier prophecies are fulfilled as she proclaims in conclusion: ‘‘The kingdom of eternity is founded, / By love and peace all strife has been impounded, / The dreams of pain are gone, to plague us never, / Sophia is priestess of all hearts forever’’ (Novalis 1964: 148). If Novalis, after a period of inordinate admiration of Goethe’s Wilhelm Meister, ultimately rejected it as ‘‘repulsive’’ and ‘‘foolish,’’ ‘‘a satire on poetry [and] religion’’ (Novalis 1964: 6), he was, on the other hand, strongly influenced by Goethe’s own The Fairy Tale published in 1795, an enigmatic text that can be said to introduce the genre of the Kunstmärchen in the German Romantic period. Like the Klingsohr Märchen, Goethe’s tale portrays a world divided into separate realms that must be united and brought into harmony in order to usher in a new golden age of peace, beauty, and eternal youth. A motley cast of characters inhabits this whimsical world, among them two will-o’-the-wisps, a pug dog, a canary, a hawk, a bumbling giant, and a beautiful green serpent that moves freely and beneficently in all realms. A river divides the universe of the tale in two; on the one bank of the river the mundane lives of an old man and old woman proceed; the other side is home to a beautiful Lily, lonely and ideal, whose touch is fatal. This river must be bridged, just as a subterranean temple inhabited by four kings must be brought to light if the world is to be rejuvenated and redeemed. 144 Kari Lokke A melancholy Knight who concludes his pilgrimage to the Lily by throwing himself at her and seeking death in her touch initiates the tale’s narrative crisis. Forming a magic circle around the Knight’s corpse, taking her tail in her mouth and creating an ouroboros, hermetic symbol of eternal life, the green serpent, in overt contrast to Judeo-Christian symbolism, is the agent of redemption in this tale. Her reconciling role is akin to that of Fable in the Klingsohr cosmos. Instructed by the old man, the Lily touches the snake with one hand and the Knight with the other, bringing him back to life. The snake subsequently dissolves into a sea of precious gemstones that are thrown into the river, precipitating the surfacing of the subterranean temple, with its four kings of gold, silver, iron, and alloy, representing wisdom, light, power, and love respectively. A magnificent bridge rises out of the river from foundations formed by the precious stones of the snake, resolving all tensions and transcending divisions. Thousands of foot travelers traverse the river as complete social harmony reigns: The great roadway in the middle was alive with livestock and mules, riders and carts, all of which seemed to stream past each other in both directions without any trouble at all. Everyone marvelled at such ease and splendour and the new king and his bride [the Knight and the Lily] were as delighted with the animation and activity before them as they were with their mutual love. (Goethe 2000: 29) True to what might be termed Goethe’s ‘‘Classicism’’ and to his ‘‘pagan’’ rejection of Christian dualism, even the agent of destruction, the bumbling giant whose shadow creates havoc among this stream of people on the bridge, is transformed and fixed to the ground as a sundial, darkness thus coming to serve order and light. The fairy tales of both Goethe and Novalis, in their abstract, universalizing combinations of the social and the cosmic, offer, among other things, metaphysical responses to the cataclysmic upheaval and violence represented by the French Revolution. In Novalis, we find a celebration of the revolutionary, even apocalyptic, potential of poetry as against reason, whereas in Goethe’s more conservative world, interdependence and cooperation reign, there is a place for everything, and everything eventually finds or is put in its place. In contrast to the metaphysical and alchemical allegories/symbols of Goethe and Novalis, Ludwig Tieck’s masterpiece in the Kunstmärchen genre, Blond Eckbert or Eckbert the Fair (1797), offers a remarkable contribution to proto-Freudian depth psychology as a study in narcissism, repetition compulsion, and the return of the repressed. It is the story of a reclusive childless couple, the knight Eckbert and his wife Bertha. Eckbert’s decision to ask his wife to share her strange life story with a friend, Philipp Walther, represents his effort to escape self-absorption and isolation. As Tieck writes, There are times when it troubles a man to keep a secret from a friend, a secret which, until then, had been guarded with the utmost care; his soul is overcome by an The Romantic Fairy Tale 145 irresistible desire to confide completely, to bare its innermost emotions to that friend, so that their friendship can become even closer. It might be the case, in such moments, that those more tender souls will come to appreciate one another more, yet, sometimes, it might also drive one party to shy away from acquaintance with the other. (Tieck 2000: 35-6) Bertha’s narrative plays upon the prototypical fairy tale plot, at the same time that, in an ironic gesture typical of the German Kunstmärchen, she explicitly warns her listeners ‘‘not to take my story for a fairy tale, however strange it may sound’’ (Tieck 2000: 36). The child of quarrelsome, impoverished parents, Bertha is a clumsy otherworldly child who is beaten by her father even as she dreams of instant riches that she can then shower on her abusive parents. After running away from home, she takes refuge in the woodland cottage of an uncanny old woman who teaches her how to spin and to take care of her household animals, a dog and a magical bird that lays eggs containing pearls and precious gems. When Bertha reaches 14, her witchlike guardian praises her diligence and obedience, but also sets the innocent girl up for her fall by warning her never ‘‘to stray from the true path: punishment will follow, no matter how late’’ (Tieck 2000: 43). In her world of Waldeinsamkeit (forest solitude), the imaginative girl also learns to read, dreams of handsome knights, and realizes that her dreams are within her reach if she dares to steal the magic bird and run away. Thus Tieck’s self-conscious tale is an allegory of the Romantic movement itself, highlighting its awareness of the loss of innocence that inevitably results from the knowledge gained through books. Without moralizing, Blond Eckbert further dramatizes, in its whirlpool-like plot, the dangers of absorption in the solitary imagination. In telling her tale to Philipp Walther, Bertha also confesses to murder, for she admits chaining and abandoning the dog to a certain death and then strangling the magic bird when its obsessively repeated song becomes the voice of her guilty conscience. Eckbert fulfills her fairy tale dreams of a handsome knight, but their marriage turns out anything but happily ever after once Bertha has revealed her secret past to their friend. Mysteriously, in bidding her good night, Walther refers to the name of the dog she had abandoned, Strohmian, and she is filled with ‘‘unspeakable terror’’ (Tieck 2000: 48) at the realization of his uncanny connection to her fate. Now Eckbert’s only friend becomes a source of torment and threat. Eckbert kills him with a crossbow when out hunting one day, as Coleridge’s Ancient Mariner shoots the albatross, having taken aim at Walther unconsciously, ‘‘without knowing what he was doing’’ (Tieck 2000: 48). Bertha simultaneously dies, and Eckbert is left alone, prey, as was Bertha, to continual self-reproach. Eckbert is befriended by a young knight named Hugo, only to have the same drama repeated. Compelled to confess his crime to Hugo, Eckbert afterwards imagines that Hugo is none other than Walther and he abandons forever ‘‘the notion of friendship, the desire for human contact’’ (Tieck 2000: 50). Retreating into the woods, he rides aimlessly only to discover that he has retraced exactly Bertha’s youthful journey. Face to face with the uncanny old woman, he learns 146 Kari Lokke that Walther and Hugo were merely products of her shape-shifting powers and that Bertha his wife was actually his sister who had been removed from his family at birth by a stepmother. The reader is compelled to question, along with Eckbert, the reality of all that happens to him: ‘‘[A]t times, his life seemed more akin to a strange fairy tale than reality, . . . and [h]e often felt that he must be insane and that everything was simply a wild figment of his imagination’’ (Tieck 2000: 49, 50). Eckbert expires, crazed by the realization of the ‘‘awful solitude’’ (Tieck 2000: 51) in which he has lived his life and admitting that he had indeed always suspected some horrible secret at the root of his melancholy marriage. In Blond Eckbert, Tieck creates an exemplary embodiment of the uncanny described by Freud as a feeling both strange and familiar produced by the surfacing of that which should have remained hidden. He also creates a remarkable study of existential solitude as the ultimate reality, the profound secret behind efforts at friendship and human communion. We recognize here the profoundly modern insights accorded the Kunstmärchen by virtue of its self-reflective presentation of folkloric themes. If Blond Eckbert is Tieck’s best-known tale, it is certainly not alone among his works in its reliance on folkloric structures and motifs. In fact, folkloric motifs and narrative structures are central to much of his work, from his early stories, Almansur (1790) and Abdallah (1792) to his epistolary novel William Lovell (ca. 1795-6) up to the fairy tales Der Runenberg (1801) and Die Elfen (1811). As if to acknowledge the centrality of the fairy tale not just to his own oeuvre but to Romantic aesthetics as a whole, during the years 1812-16, Tieck gathered together his earlier works in a frame novel, Phantasus which was modeled after Boccaccio’s Decameron and Straparola’s The Pleasant Nights (1550-3), the first known collection of European fairy tales united by a frame narrative. The Pleasant Nights features a group of exiled Milanese aristocrats seeking to entertain themselves by recounting fairy tales to one another. Phantasus brings together a group of landed gentry for the enjoyment of polite conversation and Romantic Geselligkeit (sociability) in an elegant and relaxed country house setting. The openness of this context allows room for the character Ernst’s proto-Freudian forebodings of the troubling psychic sources of the Märchenhaft that might also be said to constitute a compendium of Romantic literary modes – sublime, grotesque, gothic, and fantastic: It is not just on the deserted heights of Gotthard that our spirit is filled with horror . . . even the most beautiful place has ghosts that stride through our heart, chasing such strange forebodings, such confused shadows through our imaginations, that we flee them and seek to lose ourselves in the hustle and bustle of the world. In this way, poems and fairy tales come into being in our inner selves as we seek to populate the vast emptiness, the terrible chaos with figures and to decorate the unpleasant room artistically; these pictures cannot then, however, deny the character of their creator. In these natural fairy tales the lovable is mixed with the horrific, the strange with the childish, such that our fantasy is perplexed to the point of poetic madness until this madness itself is let loose and freed in our inner self. (Tieck 1985: 112-13; my translation) The Romantic Fairy Tale 147 Phantasus contains not just Tieck’s haunting fictional reworkings of folkloric themes, but also his plays based upon fairy tale motifs such as Bluebeard, Little Red Riding Hood, and Puss in Boots, the latter an exuberant, comic celebration of the nonrational in art and a farcical satire of contemporary theatrical tastes. Just as Tieck had found Boccaccio and Straparola useful models, so Clemens Brentano wrote to Achim von Arnim, his coeditor of Des Knaben Wunderhorn, in December 1805 that he wanted to rework Basile’s Neapolitan fairy tales, the Pentameron (1634) into a collection for German children. In the years 1805-17, Brentano completed 15 fairy tales and began four others. Eight of these completed tales were based upon motifs from the Pentameron and were woven together with a (fragmentary) frame tale entitled ‘‘The Fairy Tale of Fairy Tales.’’ The rest of the tales feature motifs from the Rhine region and were gathered together in a collection that was also to remain incomplete. Indeed, Brentano showed no real concern for the publication of his tales and later denounced them as frivolous and sinful after his conversion to Catholicism. With his permission, they were finally published posthumously in 1846-7. In contrast to Novalis’s metaphysical daring and Tieck’s psychological depth, Brentano’s tales resist analysis in their insistently performative quality and, as Marianne Thalmann has suggested, are reminiscent of commedia dell’arte and Punch and Judy shows.2 His tales are further distinguished by their musicality, richness of wordplay, and the quirkiness of their humor which features comminglings of animal and human, nature and culture, chaos and order that border on what we would now term the absurd. If Straparola and Basile were important models for Tieck and Brentano respectively in creating the frame tales for their Märchen, perhaps the most influential frame tale of all was The Thousand and One Nights, translated into French by Antoine Galland, published in 10 volumes between 1704 and 1717, and immediately disseminated throughout Europe. This literary historical fact helps explain the Orientalizing undercurrent that runs through so many Romantic fairy tales from Novalis’s Klingsohr tale that identifies the imagination with Ginnistan (Hindostan) to the presence of the Bhagavad-Gita and hieroglyphics in Hoffmann’s The Golden Pot. Thus Wilhelm Heinrich Wackenroder’s A Wondrous Oriental Fairy Tale of a Naked Saint (1797), the most obvious example of the Romantic Kunstmärchen’s Orientalism opens: ‘‘The Orient is the home of all that is marvelous. In the ancient childlike views prevailing there, one finds strange signs and riddles still unsolved by Reason which considers itself so much more clever. Thus, for example, one often finds strange creatures living in the desert whom we would call mad, but who are there revered as supernatural beings’’ (Wackenroder 1983: 47). This ‘‘naked saint,’’ a figure of Romantic madness and alienation, feels himself chained to a turning wheel in order to ensure the passage of time; in the end he is freed and transcends time itself by giving himself up to the spirit of music and love. Despite their significant differences, the fairy tales of Goethe, Novalis, Tieck, Wackenroder, and Brentano have one notable trait in common – the universality and ahistoricity of their settings that align them with the ‘‘once upon a time’’ of the 148 Kari Lokke traditional folk fairy tale. With the works of E. T. A. Hoffmann, on the other hand, the Romantic fairy tale takes a step into the very specific social world of bourgeois nineteenth-century Germany. Indeed it is the tension between the magical and the mundane, the poetic and prosaic, the artistic and the worldly, the supernatural and the rational that forms the heart of Hoffmann’s oeuvre. The richness of Hoffmann’s imagination – his psychological perspicacity combined with a devastating sense of social satire, his compelling plots offset by vibrant symbolism – has rendered him the best-known and most influential of the practitioners of the Romantic Kunstmärchen. In France, Nodier, Nerval, Gautier, Baudelaire, Balzac, Dumas, and Sand all admired him enormously and owe him a great debt. In Russia the same can be said of Dostoevsky and Gogol. Carlyle’s English translations of Hoffmann likely influenced Dickens. And the work of Poe and Hawthorne, from Murders in the Rue Morgue to Rappaccini’s Daughter, is inconceivable without him, though the often unrecognized importance of Tieck’s influence on these two American writers should also be acknowledged. Folkloric and fairy-tale motifs abound in all of Hoffmann’s works. In his most famous tale, The Sandman, the central literary example in Freud’s essay on The Uncanny, for example, we read of the main character’s sadistic nursemaid’s version of the well-known bedtime story for children in which the Sandman throws sand into the eyes of naughty children so that their eyes will spring out of their heads and can be fed to his owl-like children. Hoffmann explicitly termed seven of his stories Märchen, presumably because of the preponderance of marvelous or supernatural elements in them and because of their tendency toward the happy endings that predominate in fairy tales: The Golden Pot (1814), The Nutcracker and the Mouse King (1816), The Strange Child (1817), Little Zachary Named Cinnabar (1818), Princess Brambilla (1820), The King’s Bride (1820), and Master Flea (1822). The Golden Pot, subtitled A Modern Fairy Tale and often considered to be Hoffmann’s masterpiece in the Kunstmärchen genre, tells the tale of Anselmus, an unworldly and bungling student from Dresden, torn between his ambitions for a court councilor position and his longing for a realm of poetry and ideal beauty, between his attraction for a lively, flesh and blood woman named Veronica and the seductions of a gold-green snake named Serpentina. The text is divided into 12 sections entitled ‘‘vigils,’’ as if to suggest that both the intrusive, tormented narrator and the reader are engaged in night watches of a dreamlike spirit world. In fact, as in many Hoffmann tales, the epistemological status of the perceptions of the main character is perhaps the central theme of the text, as the narrator makes clear: Gentle reader, make an effort while you are in the fairy region full of glorious marvels, where both the highest rapture and deepest horror may be evoked, where the earnest goddess herself lifts her veil so that we think we see her face, but a smile often glimmers beneath her glance, a playful teasing smile that enchants us just as that of a mother playing with her dearest children. While you are in this region that is revealed to us in dreams at least, try, gentle reader, to recognize the familiar shapes which hover around The Romantic Fairy Tale 149 you in the ordinary world. Then you will discover that this glorious kingdom is much closer to you than you ever imagined. It is this kingdom which I now strive with all my heart to reveal to you through the extraordinary story of Anselmus. (Hoffmann 1969: 32-3) This fairy region, governed by the principles of alchemy and theosophy, is inhabited by a spirit named Phosphorous and his fire lily bride; their union produces the spark of thought and a fall from innocence that is ultimately repeated in the next generation when Serpentina’s father, the archivist Lindhorst, an elemental fire spirit or salamander, is exiled to earth for marrying a snake against the will of Phosphorous, now the spirit realm’s ruler. Lindhorst allows Anselmus access to this kingdom of dreams through his greenhouse/library/archive. Here in this room of azure and emerald reverberating with the sounds of birdsongs and crystal bells, it is Anselmus’s task to copy perfectly a hieroglyphic, Orientalist manuscript, a book of nature found rolled up in the leaves of exotic palm trees. If Lindhorst can marry off his three serpent daughters by finding for them youths of ‘‘childlike poetic nature’’ (Hoffmann 1969: 67) who understand their songs and believe in ‘‘the marvels of nature,’’ or rather, in their own ‘‘existence amid these marvels’’ (Hoffmann 1969: 66), then he will be allowed to return home to Atlantis, the realm of the marvelous, accompanied by his son-in-law Anselmus. This tension between the everyday and the marvelous, the poetic and the prosaic, brings Anselmus to the brink of madness and nervous breakdown as he imagines himself imprisoned in a glass bottle that distorts his vision as punishment for spilling a blot of ink on the sacred document. In an effort to wrest Anselmus from the power of the salamander and the seductions of Serpentina, Veronica enlists the help of the witch Frau Rauerin, an earth spirit and the female counterpart of the archivist Lindhorst. Meanwhile Veronica’s rationalist father fears that Anselmus is perpetually drunk or crazy and ends up himself succumbing to the effects of a steaming bowl of hot punch. In the end, Anselmus remains true to his ideals and is rewarded with the love of Serpentina and entrance into Atlantis, the Kingdom of Marvels. Veronica marries Registrar Heerbrand, who all along has clearly functioned as Anselmus’s double, and lives happily ever after as Frau Court Councilor Heerbrand. The tale’s conclusion, then, is read alternatively as recording Anselmus’s suicide by drowning when, succumbing to madness, he throws himself into the glassy mirror of the waters of the Elbe, or as the resolution of the conflicts between the mundane and the ideal through poetry. The final sentence of The Golden Pot strongly supports the latter interpretation: ‘‘Is the bliss of Anselmus anything else but life in poetry, poetry where the sacred harmony of all things is revealed as the most profound secret of Nature?’’ (Hoffmann 1969: 92). Hoffmann’s work, then, represents a culmination of the Kunstmärchen as an art form; The Golden Pot encompasses Brentano’s whimsy and musicality, the psychological depth of Tieck and the metaphysical and cosmological daring of Novalis. The most significant French practitioner of the Romantic-era conte de fée, Charles Nodier, was inspired by the work of Hoffmann as well as that of Goethe, Tieck, and 150 Kari Lokke Arnim. In the preface to his best known and best loved tale, La Fée aux miettes (1832), Nodier evokes the charms of the tale-telling gifts of a Jura village patriarch, only to assert ultimately that in the current age of skepticism, authors must place their fantastic tales in the mouth of a lunatic if they are to gain the requisite credence. Accordingly, Michel, the hero of La Fée aux miettes, is a naı̈ve carpenter whom the narrator finds in a Glasgow lunatic asylum. Michel is in search of a magical mandrake root that sings. In the epilogue we learn of Michel’s grotesque fairy friend’s connection to the singing mandrake; she eventually frees him from the asylum to marry her double, his ideal love, Belkiss, the Queen of Sheba, widow of King Solomon. (We see here once again the significance of Galland’s Thousand and One Nights, for which Nodier wrote a preface in 1822 as well as the presence of Freemasonic lore, so prominent in both French and German Romanticism.) Finally, as in The Golden Pot, the aim of Nodier’s tale is to reveal poetry’s ability to reveal the inseparability of earthly and heavenly, mundane and magical worlds and the loves that inhabit them. Half-forgotten Dreams and Elemental Spirits: Legacies of the Romantic Fairy Tale After Hoffmann, fairy tale motifs and structures migrate increasingly into other genres beyond the Kunstmärchen per se – lyric and narrative poetry, drama, essay, novella, and short story. The sense of melancholy longing for an irretrievable past is also heightened, as we witness in Heinrich Heine’s famous Lorelei lyric from ‘‘Die Heimkehr’’ (1823-4), about a beautiful siren whose singing lures sailors to their death: Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kammt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; The Romantic Fairy Tale 151 Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. (Heine 1969, I: 129-30) Whereas the practitioners of the Kunstmärchen are fascinated with self-conscious development of experimental techniques and mechanisms to capture and illuminate the naı̈ve, Heine above all else mourns its loss here. Identifying himself as a wild or crazed child seeking to conquer his fear of the dark through the recitation of folk songs, the poet’s persona also reveals the desire for the naı̈ve to be inseparable from a longing for a culturally repressed feminine that inevitably takes its revenge. In a lighter and more humorous vein, Heine’s essays Elementargeister (1835-6) and Die Götter im Exil (1853) manifest his appreciation for folklore as a vehicle for keeping alive the Germanic myth and Greco-Roman paganism that were demonized by the advent of Christianity. These essays have an ironic charm unique to Heine in the manner that their tongue-in-cheek representations and descriptions of mythical beings and elemental spirits matter of factly assert their unequivocal reality. Elementargeister begins by evoking the oral transmission from generation to generation of Germanic folklore as the lifeblood of German literature: ‘‘In Westphalia, the former Saxony, not everything that is buried is dead. When one walks through the ancient oak groves there, one hears the voices of olden times; one hears the echo of profound magic spells, in which more abundance of life flows than in all of Mark Brandenburg’’ (Heine 1969, III: 523; my translation). The spirit of Germanic folklore takes the form, for Heine, of an old woman buried alive by Saxon forces in their flight from Charlemagne’s troops: ‘‘People say that the old woman still lives. Not everything that is buried in Westphalia is dead’’ (Heine 1969, III: 523; my translation). Once again for Heine, as with his Lorelei, the folkloric world is strongly associated with a female realm excluded from and perceived as threatening by official Christian dogma. Accordingly, many of the elemental spirits evoked by Heine are feminine: undines, melusines, and nixes (water), elves and willis (earth), and swan maidens (air). Heine’s haunting remarks about these swan maidens who remove their feathered gowns to bathe, revealing and making themselves vulnerable as women, typify his stance in these essays. ‘‘Here we find traces of the oldest life of magic. Here are the sounds of Nordic paganism, that, like half forgotten dreams, find wonderful resonance in our memories’’ (Heine 1969, III: 538; my translation). For Heine, the female flight of these maidens was originally something remarkable and worthy; Christianity sullied and corrupted it into the flight of repugnant witches on broomsticks. These female elemental spirits – water spirits or undines in particular – based in the lore of Paracelsus’s Liber de nymphis, sylphis, pygmaeis et salamandris et de caeteris spiritibus (1591), are a rich source of inspiration for a wide variety of Romantic literary 152 Kari Lokke genres. Huguenot Friedrich de la Motte Fouqué’s Undine (1811) transforms the Melusine of chapbook legend and of Jean d’Arras’s 1387 prose romance into one of the most enduring and influential of the German Kunstmärchen. The Golden Pot was begun the year Hoffmann completed his opera Undine (1813) for which Fouqué wrote the libretto, and Hoffmann’s Serpentina is clearly a kindred spirit of Melusine/ Undine. Fouqué’s Undine tells the tale of a water spirit who can gain a soul only by marrying a human being and gaining his unconditional love. Undine does indeed capture the heart of the knight Huldbrand and marry him, thus acquiring a soul and with it the capacity to suffer love and to shed tears – a sacred sign of her humanity. Then Bertalda, the adopted daughter of a noble family who was in fact exchanged with Undine at birth, such that the heroine was raised by the humble fisher folk who are Bertalda’s true parents, moves in with the newly married couple. Eventually, Huldbrand turns from Undine to Bertalda, alienated and intimidated by Undine’s preternatural powers and her familial links with the world of elemental spirits. Huldbrand’s betrayal forces Undine to return to her natural element and compels her against her will to wreak vengeance upon him according to the laws of her watery world; on the night of his wedding with Bertalda, she drowns him with her tears. Through his narrator, Fouqué gives us the ostensible message of his novella in his moralizing critique of fairy-tale wish fulfillment: ‘‘That treacherous power which lurks, waiting to destroy us, takes pleasure in singing its intended victims to sleep with sweet songs and golden fairy tales. In contrast, the messenger sent from Heaven to save us often knocks loudly and frighteningly at our door’’ (Fouqué 2000: 113). Perhaps the strongest ‘‘message’’ that Undine conveys to a twenty-first-century reader is the necessity to honor the powers of nature as they are embodied in its heroine. Indeed reader sympathy lies entirely with Undine rather than Huldbrand or Bertalda, implying perhaps unconscious protofeminism on the part of Fouqué who clearly emphasizes the fascination of the woman who transgresses the bounds of culturally constructed femininity in the naturalness of her passion as well as highlighting the tragic consequences of the Christian soul/body split and of the ethic of compulsory female self-sacrifice. Certainly, Germaine de Staël interpreted the undine motif in this feminist fashion, for her Corinne, or Italy (1807), the prototypical and enormously influential nineteenth-century novel of the female artist, abandoned by her lover because of her socially transgressive genius, was inspired by an 1804 performance in Weimar of an earlier theatrical version of the legend, the Hensler opera The Nymph of the Danube (Balayé 1979: 107). The Melusine of Letitia Landon’s narrative poem The Fairy of the Fountains (1835), undoubtedly influenced by Staël’s Corinne, is also clearly an emblem of female sexual and artistic power. The protofeminism of Landon’s Melusine is hardly surprising if we acknowledge in her prefatory remarks to the poem a particularly keen awareness of the historical and cultural specificity of a given variation on a fairy tale motif: ‘‘I have allowed myself some license, in my arrangement of the story: but fairy tales have an old-established privilege of change; at least, if we judge by the various shapes which they assume in the progress of time, and by process of translation’’ (Landon 1997: The Romantic Fairy Tale 153 225). Along with her mother, Landon’s Melusine has been exiled from her rightful kingdom because of her father’s transgression of the boundaries of her mother’s world; entering her mother’s fairy realm without her permission, he sought out her ‘‘secret bower’’ and listened ‘‘to the word / Mortal ear hath never heard’’ (Landon 1997: 228). Avenging her mother’s wrong, Melusine employs her own magical powers to bind her father in an enchanted sleep and inter him in a mountain cave. Upon learning of Melusine’s deed, her mother banishes her, in a kind of intergenerational repetition compulsion, and curses her such that every seventh day she is transformed into a snake from the waist down. Once she marries, the cycle is repeated, as her husband Raymond breaks the marital taboo, seeks her out in her fountain cave and discovers her serpentine form, dooming them both to separation and despair: ‘‘Hope and happiness are o’er, / They can meet on earth no more’’ (Landon 1997: 241). In Jean d’Arras’s original prose poem, it is the secret of women’s biological creativity that must be kept from men; the father/husband is forbidden to visit the mother during her lyings-in and her subsequent preparation of her children to enter life. In Landon’s poem, Melusine’s magical lineage is that of the female poet, for it is the father’s eavesdropping on the mother’s ‘‘more than mortal’’ words that brings doom upon all involved. The mother clearly recognizes her daughter’s ‘‘fairy power’’ as the power of the imagination that distinguishes the socially ostracized woman poet: And she marked her daughter’s eyes Fix’d upon the glad sunrise, With a sad yet eager look, Such as fixes on a book Which describes some happy lot, Lit with joys that we have not. And the thought of what has been, And the thought of what might be, Makes us crave the fancied scene, And despise reality. ‘Twas a drear and desert plain Lay around their sad domain; But, far off, a world more fair Outlined on the sunny air; Hung amid the purple clouds, With which early morning shrouds All her blushes, brief and bright, Waking up from sleep and night. (Landon 1997: 228) Melusine’s serpentine form furthermore links her to the Geraldine of Coleridge’s Christabel and Keats’s Lamia as female embodiments of the seductive and treacherous powers of the imagination. In the most renowned version of the undine/melusine legend, Hans Christian Andersen’s The Little Mermaid (1837), the mermaid comes to represent the feminized 154 Kari Lokke Romantic poet who loses his voice and cannot be understood or appreciated by the world of the nineteenth-century bourgeois philistine. In Andersen’s version of the tale, both excruciatingly sentimental and searingly brutal, the mermaid once again longs for the chance to marry the handsome prince and gain an immortal soul. Her tail must be cut in two to form human legs, but she will never walk on earth without pain. As the witch who grants her the transformation explains: ‘‘every step you take will be like treading on a sharp knife’’ (Andersen 1983: 60). Similarly, she must give up her beautiful voice when the witch extracts her tongue as payment for her services. Unable to speak, she cannot tell the prince that it is she who has saved his life; he mistakenly believes it is a mortal woman, whom he then marries. Unlike Fouqué’s Undine, however, Andersen’s mermaid transcends the laws of her watery world and refuses to kill the prince, though the act would free her to return to her beautiful ocean realm. In the tale’s Christianized conclusion, she is raised to the level of the spirits of the air who do not need the love of a human to become immortal. She will bring relief and healing to humankind with her cooling breezes and, after three hundred years of goodness, will ‘‘gain an immortal soul and eternal happiness’’ (Andersen 1983: 71). In Andersen’s little mermaid we recognize the Romantic artist, sympathetic with and in tune with nature, having appropriated its traditionally feminine valence, but out of his element in human society. We also see, as in Andersen’s The Nightingale (1843) the working-class or peasant poet as voice not just of nature but also of socioeconomic groups marginalized, taken for granted, and even exploited by the bourgeoisie and aristocracy, as Andersen experienced his relations with his patrons, Jonas Collin and his son Edvard (Zipes 1999: 82-5). The figure of the undine or mermaid is one of the most enduring legacies of the Romantic fairy tale to later literature. The late French Romantic Gérard de Nerval finds her in the heroine of Octavia from Daughters of Fire (1854). Called away from Paris by ‘‘an enchanting voice, a siren’s song’’ (Nerval 1999: 197), the world-weary narrative persona finds Octavia at the bay of Marseilles. This water nymph, ‘‘an English girl, her lithe body slicing through the green water at my side’’ (Nerval 1999: 197), presents him triumphantly with a fish she has caught in her bare white hands. Years later, he meets up with her in Naples, her freedom and beauty sacrificed to the care of a paralytic, insanely jealous husband and an invalid father. Once again we see here a haunting female power trapped or violated by a threatened masculinity. In contemporary culture, the undine figure continues to thrive in modern fairy tales from Jane Yolen’s The River Maid (1982), a tale of revenge by a water maiden for her imprisonment and rape by an arrogant farmer who dares to move a riverbed, to Disney’s The Little Mermaid, A. S. Byatt’s immensely popular academic fairy tale Possession (1990), Carol Goodman’s recent murder mystery The Seduction of Water (2003), and John Sayles’s film The Secret of Roan Inish (1994). Though the Kunstmärchen experiences a revival in Victorian and late nineteenthcentury Britain and America with the writings of Charles Dickens, Oscar Wilde, Christina Rossetti, and Frances Hodgson Burnett and again in the latter half of the twentieth century in the feminist fairy tales of Angela Carter, Ursula LeGuin, Anne The Romantic Fairy Tale 155 Sexton, and Olga Broumas who reclaim and rewrite the Romantic association of women, nature, and the nonrational, never again is the genre marked by such a clear effort to celebrate and replicate, at a self-conscious level, the naı̈ve, folkloric voice.3 Hans Christian Andersen acknowledges the futility of this search for the natural and naı̈ve in his A Rose from the Grave of Homer, a brief allegory that serves as a moving and merciless critique of European Romanticism and of his own work in particular. This rose grows from the soil on Homer’s grave, soil nourished by the dead bodies of nightingales who die from unrequited love for her, just as the striving, suffering, and melancholy of sentimental poets nurtures the myth of the naı̈ve. Echoing the familiar, indeed by then outworn, classic/Romantic, North/South taxonomy inherited from Staël and A. W. Schlegel, Andersen continues, ‘‘a singer from the North, the home of clouds and of the Northern light’’ (Andersen 1983: 292), plucks this rose growing on Homer’s grave and takes it home. ‘‘Like a mummy the flower corpse now rests in his Iliad, and, as in a dream, she hears him open the book and say, ‘Here is a rose from the grave of Homer’ ’’ (Andersen 1983: 293). Though Andersen would seem to announce the inevitable sterility of this Romantic search for the ‘‘pure’’ art of storytelling found in the collective voice, Walter Benjamin rekindles this longing in his influential and eloquent essay on ‘‘The Storyteller’’ ([1936] 1969) which opens by proclaiming the death of the art of storytelling. Such nostalgia in one of Europe’s most clear-sighted and prescient twentieth-century critics suggests that the legacy of the European Kunstmärchen remains a powerful one and that even today the genre is far from extinct. Notes 1 Ellis writes, ‘‘[T]he Grimms deliberately deceived their public by concealing or actually misstating the facts, in order to give an impression of ancient German folk origin for their material which they knew was utterly false’’ (Ellis 1983: 36). 2 According to Thalmann, ‘‘Brentanos Märchen ist kein Weltanschauungsmärchen mehr, es ist auf das Kasperletheater gestellt . . . ’’ (Brenta- no’s fairy tales no longer seek to represent a worldview; they are like a Punch and Judy show. . . ; Thalmann 1961: 65, my translation). 3 For a fascinating Romantic precursor to these feminist fairy tales, see Bettine Brentano von Arnim’s Der Königssohn, written in 1808 but not published until 1913, and English translation (1990). References and Further Reading Abrams, M. H. (1971). Natural Supernaturalism – Tradition and Revolution in Romantic Literature. New York: W. W. Norton. Andersen, Hans Christian (1983). The Complete Illustrated Stories, trans. H. W. Dulcken. London: Chancellor. Arnim, Achim von (1992). Schriften. Werke in Sechs Bänden, ed. Roswitha Burwick, Jürgen Knaack, and Hermann F. Weiss, vol. 6. Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag. Balayé, Simone (1979). Madame de Staël: Lumières et liberté. Paris: Klincksieck. 156 Kari Lokke Benjamin, Walter (1969). ‘‘The Storyteller: Reflections on the Works of Nikolai Leskov.’’ In Illuminations, ed. Hannah Arendt, trans. Harry Zohn. New York: Schocken, pp. 83-109. Brentano, Clemens (2000). ‘‘Tale of Honest Casper and Fair Annie.’’ In Carol Tully (ed. and trans.), Romantic Fairy Tales. London: Penguin, pp. 12759. Dai Sijie (2001). Balzac and the Little Chinese Seamstress, trans. Ina Rilke. New York: Knopf. Ellis, John M. (1983). One Fairy Story Too Many. Chicago: University of Chicago Press. Fouqué, Friedrich de la Motte (2000). ‘‘Undine.’’ In Carol Tully (ed. and trans.), Romantic Fairy Tales. London: Penguin, pp. 53-125. Goethe, Johann Wolfgang von (2000). ‘‘The Fairy Tale.’’ In Carol Tully (ed. and trans.), Romantic Fairy Tales. London: Penguin, pp. 1-32. Heine, Heinrich (1969). Sämtliche Werke, ed. Werner Vortriede, 4 vols. München: Winkler Verlag. Herder, Johann Gottfried (1993). Schriften zur Ästhetik und Literatur, 1767-1781. Werke, ed. Gunter E. Grimm, vol. 2. Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag. Hoffmann, Ernst Theodor Amadeus (1969). Tales of E .T. A. Hoffmann, ed. and trans. Leonard J. Kent and Elizabeth C. Knight. Chicago: University of Chicago Press. Jauss, Hans Robert (1970). Literaturgeschichte als Provocation. Frankfurt: Suhrkamp. Landon, Letitia Elizabeth (1997). Selected Writings, ed. Jerome McGann and Daniel Riess. Peterborough, ON: Broadview. Nerval, Gérard de (1999). Selected Writings, ed. and trans. Richard Sieburth. London: Penguin. Nodier, Charles (1961). Contes, ed. Pierre-Georges Castex. Paris: Garnier. Novalis (Georg Friedrich Philipp von Hardenberg) (1960). Schriften, ed. Paul Kluckhohn and Richard Samuel, 4 vols. Stuttgart: W. Kohlhammer Verlag. Novalis. (1964). Henry von Ofterdingen, ed. and trans. Palmer Hilty. New York: Frederick Ungar. Rousseau, Jean-Jacques (1990). The First and Second Discourses and Essay on the Origin of Languages, ed. and trans. Victor Gourevitch. New York: Harper and Row. Schiller, Friedrich (1966). Naı̈ve and Sentimental Poetry and On the Sublime, ed. and trans. Julias Elias. New York: Ungar. Sychrava, Juliet (1989). Schiller to Derrida: Idealism in Aesthetics. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press. Tatar, Maria (2003). The Hard Facts of the Grimms’ Fairy Tales. Princeton, NJ: Princeton University Press. Thalmann, Marianne (1961). Das Märchen und die Moderne. Stuttgart: W. Kohlhammer. Tieck, Ludwig (1985). Phantasus. Schriften, ed. Manfred Frank, vol. 6. Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag. Tieck, Ludwig (2000). ‘‘Eckbert the Fair.’’ In Carol Tully (ed. and trans.), Romantic Fairy Tales. London: Penguin, pp. 35-51. von Arnim, Bettina (1913). ‘‘Der Königssohn.’’ Westermanns Monatshefte, 113: 554-8. von Arnim, Bettina (1990). ‘‘The Queen’s Son.’’ In Bitter Healing: German Women Writers from 1700 to 1830, ed. and trans. Jeannine Blackwell and Susanne Zantop. Lincoln: University of Nebraska Press, pp. 450-4. Wackenroder, Wilhelm Heinrich (1983). ‘‘A Wondrous Oriental Fairy Tale of a Naked Saint.’’ In Frank G. Ryder and Robert M. Browning (eds.), German Literary Fairy Tales, trans. R. M. Browning. New York: Continuum, pp. 47-51. Zipes, Jack (1999). When Dreams Came True: Classical Fairy Tales and Their Tradition. New York and London: Routledge. 9 German Romantic Drama Frederick Burwick Although scorned as ‘‘sickly and stupid’’ by William Wordsworth in his Preface (1800) to the Lyrical Ballads (Wordsworth 1974, 1: 128), German tragedies attracted huge audiences in London. The influence of German drama on the British stage increased in the 1780s, and by the end of the 1790s, as noted by Allardyce Nicoll, ‘‘the enthusiasm for the drama of Kotzebue and his companions’’ had risen to a height of popularity (Nicoll 1927: 66, quoted in Wordsworth 1974: 172n.). Although many German plays were adapted for the British stage, there was little interest in the ‘‘destiny drama’’ (Schicksalstragödie) that enjoyed a decade of popularity in Germany early in the nineteenth century. Best exemplified in Zacharias Werner’s The Twentyfourth of February (1806; Der vierundzwanzigste Februar), these plays depicted a character compelled by a malignant destiny to commit a horrible crime. The concept of fate from classical Greek drama was redefined in terms of contemporary notions of nature, nurture, and familial pathology. Extremely popular, however, were the plays of August von Kotzebue, with more than 20 adaptations performed on the London stage between 1796 and 1801. Kotzebue’s Menschenhass und Reue (1789), translated by Benjamin Thompson as The Stranger (1798), starred Sarah Siddons in the role of Mrs Haller and John Phillip Kemble in the title-role of the Stranger. Sarah Siddons also played Elvira, the conqueror’s mistress, opposite Kemble’s Rolla, the Peruvian hero in Pizarro (1799), adapted by Richard Brinsley Sheridan from Kotzebue’s Die Spanier in Peru. Among Kotzebue’s comedies, Kind der Liebe was adapted by Elizabeth Inchbald as Lovers’ Vows (1798). For Wordsworth, ‘‘sickly and stupid’’ apparently referred to the sentimentalism. William Hazlitt, however, ranked Kemble’s performance as the Stranger superior to his Shakespearean roles.1 As Charles Shadduck suggests, there may be something underhanded in such high praise: ‘‘The cunningest trick available to the theater critic who wants to cut an actor down to size is to bypass his efforts in the great test roles – Macbeth or Hamlet – and praise him unstintingly in some role which is rather less than first-class’’ (Shattuck 1974, 11: i). On the other hand, the applause of the critics for the performances of 158 Frederick Burwick Kotzebue’s plays drowns out those who grumble that they are ‘‘sickly and stupid.’’ Wordsworth, who read with enthusiasm Friedrich Schiller’s Die Räuber when Alexander Fraser Tytler’s translation appeared in 1797, readily appropriated many of its dramatic elements into the completion of his The Borderers (Wordsworth 1982).2 Wordsworth may well have been introduced to Schiller’s play by Samuel Taylor Coleridge, who was drawing from it even more liberally in his composition of Osorio (1797), later modified as Remorse (1813). In terms of style and complexity of character, one may grant Schiller a literary achievement greater than Kotzebue, but to discriminate between high and low culture does not work well either for the immediate or for the subsequent reception. Kotzebue’s plays, especially his comedies, remained popular throughout the nineteenth century; his librettos, set to music by Ludwig van Beethoven, Franz Schubert, and Carl Maria von Weber, continue to enjoy frequent revival. Storm and Stress, Destiny Drama When first performed, Schiller’s Die Räuber (1781) impressed its critics as an assault upon the establishment driven by the rebellious tendencies of the Sturm und Drang movement. In leading his renegade band against the tyrannical rule of his brother, Karl Moor finds himself defeated by his own choices, his rebellion doomed to futility. A key word in the play is ‘‘despair’’ (Verzweiflung), repeated 17 times in the play, seven times by the old Count Moor in his self-recrimination for having denounced his son. ‘‘My curse drove him into death! He fell into despair!’’ (Mein Fluch ihn gejagt in den Tod! gefallen in Verzweiflung!) The words of the old Count are also echoed by Karl, by his wicked brother Franz, and by the loyal soldier Hermann. It is not the heroic Karl, but the villainous Franz who denounces the value of life and the immortal soul: Ich habs immer gelesen, daß unser Wesen nichts ist als Sprung des Geblüts, und mit dem letzten Blutstropfen zerrinnt auch Geist und Gedanke. Er macht alle Schwachheiten des Körpers mit, wird er nicht auch aufhören bei seiner Zerstörung? nicht bei seiner Fäulung verdampfen? Laß einen Wassertropfen in deinem Gehirne verirren, und dein Leben macht eine plötzliche Pause, die zunächst an das Nichtsein grenzt, und ihre Fortdauer ist der Tod. Empfindung ist Schwingung einiger Saiten, und das zerschlagene Klavier tönet nicht mehr. (I have always read that our whole body is nothing more than a blood-spring, and that, with its last drop, mind and thought dissolve into nothing. They share all the infirmities of the body; why, then, should they not cease with its dissolution? Why not evaporate in its decomposition? Let a drop of water stray into your brain, and life makes a sudden pause, which borders on nonexistence, and this pause continued is death. Sensation is the vibration of a few chords, which, when the instrument is broken, cease to sound.) (Schiller Die Räuber, Act V, scene i)3 German Romantic Drama 159 Pastor Moser tells Franz that this is the ‘‘philosophy of your despair,’’ and as the tragedy comes to a close he accuses Franz for have purchased his brief triumph with ‘‘infinite despair.’’ In his historical drama Götz von Berlichingen (1773), Johann Wolfgang von Goethe turned to the time of the Peasants’ Rebellion (1524-6). Götz may have been an unlikely hero, but Goethe transformed him from the robber-baron who plundered traveling merchants into a defiant champion of freedom and leader of the peasants in the war against oppressive tyrants. Goethe gains sympathy for his hero by contrasting his loyalty to his soldiers with the betrayal and villainy of the former friend of his youth, Adelbert von Weislingen. Weislingen falls in love with Götz’s sister Maria and they are engaged. When Weislingen returns to the court of the Bishop of Bamberg, however, he is seduced by Adelheid, who persuades him to abandon Maria, betray Götz, and send the Kaiser’s troops against him. The moving forces in this play are oppression versus freedom, betrayal versus loyalty. With their last bottle of wine, Götz proposes a toast, ‘‘Long live the Kaiser!’’ His comrades echo the toast. And what would be their final toast, Götz asks, when their life’s blood should flow away and only the last precious drop should remain in their cup. They answer: ‘‘Long live freedom!’’ Götz’s very identity is in that freedom. When his wife visits him imprisoned in the tower, he tells her that she seeks him in vain, for Götz is no more: ‘‘They have mutilated me piece by piece: my hand, my freedom, my lands, my good name. My head? what does it matter.’’ The betrayer is also betrayed. The final drop in the cup for Weislingen is poison administered by Adelheid, who wants him out of the way so that she can pursue a liaison with the future Kaiser. At the play’s end, Götz’s dying words are ‘‘Freedom! Freedom!’’ As Edgar Johnson observed in commenting on Sir Walter Scott’s translation of Götz von Berlichingen, published in 1799, ‘‘the significance of Scott’s labor . . . is not what he did for Goethe, but what Goethe did for him’’ (Johnson 1970, I: 165). Goethe’s use of history, a subtle superimposition of the past on the present, anticipated and directed Scott’s use of history in the Waverley novels. Even after the initial popularity of the Sturm und Drang movement had passed, the theme of revolt against oppression persisted in German drama throughout the Romantic period. Writing at the time of the French occupation of Germany, Schiller’s Wilhelm Tell (1804) celebrated the oath of the Swiss confederates on the Rütli, swearing to overthrow the Habsburg occupation at the beginning of the fourteenth century. Two historical events in 1803 influenced Schiller’s composition of Wilhelm Tell: the French troops completed their occupation of Hannover and the Act of Mediation restored independence to the Swiss Cantons. ‘‘When will the savior of this land come?’’ asks the fisherman Ruodi at the close of Act I, scene i. That Tell is the ‘‘Savior’’ (Retter) is soon acknowledged by both the Habsburg Bailiff Gessler and the Schwyzer citizen Stauffaucher. Gessler, of course, gives him that title ironically – ‘‘Savior, save yourself!’’ – when he commands Tell to shoot the apple from his son’s head. For Schiller, freedom is exemplified through acts of humane kindness and charity, in contrast to the selfish and ruthless acts of the tyrannical despots. 160 Frederick Burwick In the 1830s, when liberal factions seeking constitutional reform were caught up in rivalry amongst themselves, Georg Büchner in Dantons Tod (1836) dramatized the Gerondist–Jacobin conflict of the 1790s. Writing at the end of the Romantic period, Büchner appropriates and redefines many trends and motifs of the earlier generation. He considered the once popular ‘‘destiny’’ drama (Schicksalstragödie) naı̈ve and he parodied its pretensions in the dialogue that closes Act II, scene ii. Two gentlemen are strolling the promenade. One has been expounding the wonders of man’s technical genius: ‘‘Humanity hastens with giant steps toward its lofty destination.’’ This ecstatic millennialism reminds the other of a new play he has just seen: ‘‘A Babylonian tower, a maze of arches, staircases, passages, and all so lightly and boldly blown to bits.’’ He recalls nothing of the human events, only the architectural grandeur and explosive stage effects. The mere recollection of the illusion, however, so overwhelms the speaker that he mistrusts the reality of the terra firma: ‘‘One becomes dizzier with every step, the head spins.’’ He staggers and clutches his companion’s hand: ‘‘Yes, the earth has a thin crust. I always imagine that I could fall through wherever there’s a hole. One must walk carefully in order not to break through. But go to the theater, I recommend it’’ (II. ii). Not merely comic relief, this scene reflects the major motif – ‘‘All the world’s a stage, / And all the men and women merely players.’’ Büchner does not resort idly to the Shakespearean trope, he uses it to transform Schicksalstragödie into an existential impasse. Not just as players upon the stage, as Danton’s friend Camille observes in the scene that follows, humanity is condemned to play as wooden marionettes in a puppet theater (II. iii). Büchner argues that the playwright is a historian whose task it is to re-enact with fidelity the events of history, but he also confesses that that his study of the French Revolution left him feeling ‘‘destroyed by the terrible fatalism of history,’’ where action is but ‘‘a puppet theater, a ridiculous struggle against brazen law, which we might possibly recognize but never command’’ (Büchner to Minna Jaegle, after 10 March 1834, in Büchner [1813-37] 1992-9, II: 425-6). In Dantons Tod, Büchner radically redefined the earlier ‘‘destiny’’ drama, combining it with the fiabesque implications of his puppet metaphor. The fiabesque (from the Italian folk tales, the fiabe) had been imported onto the German stage with the revival of the commedia dell’arte, and Büchner used its conventions in his comedy, Leonce und Lena (1835), and even more profoundly in his grotesque tragedy, Woyzeck (1836-7), in which the commedia dell’arte characters Capitano and Dottore are given darkly malevolent roles. The hapless and apparently witless Pedrolino character is Woyzeck himself, servant to the Captain, who treats him as a stupid animal. Woyzeck also earns a few pennies by allowing the Doctor to experiment on him. The Doctor feeds him nothing but peas in order to prove some unstated scientific premise. Woyzeck discovers his girlfriend Marie, the Columbina of the play, having an affair with the dandified drum major, the Brighella character. He brings Marie to the side of a pond and slits her throat. Returning to town, Woyzeck gets drunk. Imagining that people are watching him with suspicion, he returns to the pond, throws the bloody knife in, then, trying to throw it into even deeper water, presumably drowns. German Romantic Drama 161 Commedia dell’arte, fiabesque In an effort to establish neoclassical principles on the Italian stage, Carlo Goldoni (1707-93) advocated a ban on commedia dell’arte, and he was successful in that he was challenged by Carlo Gozzi (1720-1806), who considered the improvisational tradition too essential a part of the Italian theatrical heritage to be abolished. On his revival of the commedia dell’arte, Gozzi gave to the Italian folk players the materials of the Italian fiabe. He preserved the stock characters: Pantalone, Capitano, Dottore, Pedrolino, Isabella, Columbina, Arlecchino, Scaramouche, Pulchinella, Truffaldino, Brighella, and for his plots he adapted the popular tales, Il re cervo (1762; The King Stag), La Donna serpente (1762; The Serpent Woman), L’amore delle tre melarance (1763; The Love of Three Oranges), L’augellino belverde (1765; The Green Bird). Friedrich von Schlegel, the Romantic critic, praised Gozzi as Italy’s leading playwright, and Schiller turned Gozzi’s Turandot into a serious play, but it was Ludwig Tieck (1773-1853) who recognized the full potential of Gozzi’s defiance of neoclassical rule. With the same rationale as Goldini’s, of insuring a more enlightened neoclassical theater, Johann Christoph Gottsched (1700-66) had banned Hanswurst ( John Sausage), the impudent and irreverent clown, from the German stage. Tieck was determined to bring him back as Germany’s equivalent to the traditional improvisational player; Germany also had its traditional folk tales, the Märchen. In 1797, Tieck produced his first folk tale comedies (Märchenspiele): Blue-Beard (Ritter Blaubart), Puss-in-Boots (Der gestiefelte Kater), followed by Prinz Zerbino (1799), The Topsy-Turvy World (1800; Die verkehrte Welt), and Little Red Riding Hood (1800; Rotkäppchen). In defying neoclassical principles, Tieck informed his comedies with a relentless disruption of dramatic illusion that exemplified Romantic irony, as defined by Friedrich Schlegel,4 and was praised by his brother, August Wilhelm Schlegel, as an elaboration of the Shakespearean ‘‘play within a play.’’ Tieck had turned that device inside-out with a ‘‘play about a play’’ (A. W. Schlegel 1828). The disruption of illusion was wrought by ‘‘what is not in the play’’ intruding upon the performance. In Puss-in-Boots, one supposedly expects an enactment of the folk tale. The first characters to appear on the stage, however, are the audience, a fictive audience, who begin to criticize the play even before the first act begins. Their dialogue is about the nature of theatrical illusion and the credibility of performance. How can one ‘‘enter into a reasonable illusion’’ when the main character is a talking cat? The audience are the first and most vociferous intruders, but their complaints call forth the playwright and the stage technician; the cat is joined by Hanswurst, and neither is content to play out their roles. The audience rebels, the characters rebel, and in the final scene the performers are upstaged by the stage itself, with Karl Schinkel’s opulent decorations imported from The Magic Flute. Introduced by Tieck in the 1790s, fiabesque comedy was not always shaped by the same predilection for metadramatic self-reflexivity nor by the same ironic undercutting of its own fantasy. At the outset of his career, Clemens Brentano (1778-1842) 162 Frederick Burwick sketched over a dozen plays, and brought several to publication: Gustav Wasa (1800), Ponce de Leon (1801; published 1804), The Merry Musicians (1803; Die lustigen Musikanten). When Kotzebue ridiculed Friedrich and August Wilhelm Schlegel in his satirical comedy, The Hyperborean Jackass (1799; Der hyperborische Esel), Brentano came to their defense with a farce in the manner of Tieck’s Puss-in-Boots. Brentano’s Gustav Wasa was meant as a counterattack on Kotzebue, who had just written an historical play of the same title. Kotzebue’s play was the product of his unfortunate visit to Russia in 1800, where, suspected of Jacobin politics, he was banished to Siberia until he was granted a reprieve after imprisonment for four months. Kotzebue’s play celebrates Gustav Wasa as leader of the Swedish liberation following the Danish invasion under Christian II. Following the Massacre of Stockholm, 1520, which culminated with the execution of the leaders of the Swedish national party, Gustav led the people to overthrow the Danish occupation. Gustav was crowned Gustav I in 1523. Henry Brooke had already adapted the subject as historical drama in Gustavus Vasus, The Deliverer of His Country (1739), first performed in Dublin in 1744, and revived at Covent Garden, London, in 1805. In his version, Kotzebue’s stresses not revolution but nationalism. Satirizing the political ideology of the brothers Schlegel, Kotzebue’s The Hyperborean Jackass puts their words into the mouth of one of his characters. To make sure that no one misses the point, the published version asserts the fact in introducing the dramatis personae, again in the dedication to the Schlegels as editors of the Athenäum, and yet again by underlining all of the verbatim passages in the text. Brentano seeks to avenge the Schlegels by turning Kotzebue’s own method against him. In his parodied version of Gustav Wasa, Brentano has his comic character speak Kotzebue’s words with the effect that pathos lapses into bathos. The satire may have been addressed against Kotzebue, but Brentano was so adept in mimicking the style of Puss-in-Boots that Tieck thought himself the target of a devastating parody.5 In spite of his appropriation of Tieck’s ‘‘play about a play’’ strategy, Brentano develops none of the metadramatic possibilities. When a drunken actor is interviewed in the tavern, or when the fictive audience studies the playbill in the theater, there is no turnabout confusion of what is not ‘‘in’’ the play. Brentano is so completely preoccupied with the intertextual confrontations of parody that he pays no attention to the self-reflexive potential of the dramatic situation. The Merry Musicians, the only one of Brentano’s plays to gain success on the stage, owed its popularity to the combination of melodrama and the antics of commedia dell’arte. The music for the melodrama was composed by Peter Ritter (1763-1846), director of the theater orchestra in Mannheim, where he conducted the performances in 1804 and 1805. E. T. A. Hoffmann provided a more elaborate musical setting and produced it as a comic opera at the Warsaw German Theater in 1805. In his appraisal of The Merry Musicians, Hoffmann repeats Hamlet’s remarks to the players: ‘‘The play. . . pleased not the million; ’twas caviar to the general.’’ Hoffmann liked it – not in spite of but because of its fantastic excesses. Following the example of Tieck’s fiabesque comedies, Brentano had appropriated the commedia dell’arte masques. German Romantic Drama 163 ‘‘But! – Holy Gozzi,’’ exclaimed Hoffmann, ‘‘what misbegotten creatures have been produced out of the attractive characters of that jovial mischief’’ (letter to Theodor Hippel, Sept. 26, 1805, Hoffmann 1967-9, I: 193-4; see also Allroggen 1970: 26-7, 43-61). The fiabesque maintained its popularity on the stage throughout the Romantic period. As already acknowledged, as late as 1835 Büchner turned to the fiabesque in his Leonce und Lena. Tieck’s methods are even more obvious in Christian Dietrich Grabbe’s Jest, Satire, Irony, and Deeper Meaning (1822; Scherz, Satire, Ironie, und tiefere Bedeutung). As his title indicates, Grabbe is attentive to metadramatic self-reflexivity. His characters do not step out of their roles, but they call attention to their roleplaying and being in a play. Just as Tieck called attention to the staging of Wolfgang Amadeus Mozart’s The Magic Flute (1791; Die Zauberflöte), Grabbe refers to Carl Maria Weber’s The Marksman (1821; Der Freischütz). Weber’s opera mingles ingredients well known to German Romanticism: simple peasant virtues threatened by the demonic magic and latent evil of the forest, and a pact with the Devil. Grabbe’s play draws upon, but burlesques, the same ingredients. Liddy, the niece and sole heir of Baron von Haldungen, is engaged to Wernthal, who has sought her hand in marriage because he needs her money to pay off his gambling debts. She is also sought after by Freiherr von Mordax who wants her as a sexual plaything; if she continues to resist his overtures he intends to abduct and rape her. She is loved by Mollfels, a longtime friend who, considering himself too ugly and unworthy to court her, has left on an extended journey. Returning just as the play opens, Mollfels seeks out his friends in the village – the schoolmaster and Rattengift (Rat-poison), the poet – to inquire after Liddy’s wellbeing. The schoolmaster complains that his talents are wasted on local dunces who have no desire to learn. He is visited by Tobies, a farmer, who pledges victuals and brandy if the schoolmaster will tutor his son, Gottliebchen, and prepare him for the clergy. Although the boy is a complete dullard, the schoolmaster agrees, and plans to take him to Haldungen Hall and seek a further stipend by passing him off as a promising genius. When Mollfels arrives at the schoolhouse, he finds himself in the company of the poet, the dullard, and the schoolmaster. Mollfels is depressed at the news that Liddy is now engaged, and the others attempt to cheer him by getting thoroughly drunk. Almost simultaneous with Mollfels’s return, the Devil is ousted from Hell so that the Devil’s grandmother can complete her spring cleaning. He is found freezing in the woods by four scientists who transfer him to Haldungen Hall in order to conduct experiments and try to ascertain what species of creature he might be. Once the Devil has thawed out in the Baron’s fireplace, he proceeds to work his devilish schemes, bribing Wernthal to buy his claim to Liddy as his bride, and plotting with Mordax to have Liddy delivered to a remote inn where he can abduct her. When Mollfels arrives at the inn to rescue her, Liddy has already managed to rescue herself. The schoolmaster, who has baited his trap with condoms, has caught the Devil. In the grand denouement, Liddy and Mollfels embrace, and the Devil is rescued by a beautiful young woman in Russian furs, who turns out to be his grandmother. The playwright Grabbe arrives, bearing a lantern as did Diogenes in 164 Frederick Burwick his quest for truth. Although the schoolmaster wants to bar the door to keep him out, Grabbe enters with his lamp: the stage darkens and the curtain falls. Some practitioners of the fiabesque choose not to allow the fantastic elements to be dissolved in ironic exposé. Hoffmann was an author who saw the bourgeois and the imaginative locked in an irresolvable rivalry. For him, the supernatural realm had psychological validity for the imagination. The realm of dreams, desires, fears, and taboos was a safe asylum to poets, dreamers, and visionaries, who were otherwise considered misfits by the practical-minded philistines of bourgeois society. Among his first musical compositions in Berlin was his three-act melodrama, The Mask (1799; Die Maske), submitted to August Wilhelm Iffland, Director of the National Theater, who declined to produce it. Existing models for melodrama or Singspiel adhered to the example of Jean Jacques Rousseau’s Pygmalion (1770) with an emphasis on the relation between voice, recitatif, and orchestration. Hoffmann gave far more attention to physical movement and dance. He blended elements of the commedia dell’arte with those of the opera buffa. If he had a particular work in mind, perhaps it was Mozart’s Don Giovanni (1787), which he made the subject of a tale in 1813. The dramatic action is interwoven with dance – a morris dance, a Turkish march – but also emotional song, as the German artist Treuenfels expresses his love for Manandane, daughter of a wealthy merchant. In addition to his musical setting to Brentano’s The Merry Musicians, Hoffmann also provided the musical scores for Goethe’s Jest, Cunning, and Revenge (1801; Scherz, List und Rache), Zacharias Werner’s The Cross on the Baltic (1805; Das Kreuz an der Ostsee), C. Macco’s Arlequin (1808), Franz von Holbein’s Aurora (1812) and, most successful, Friedrich de la Motte Fouqué’s Undine (1814), the tragic love story of mermaid and mortal. Ambiguity and Intuition Innovator of a completely different style of drama, Heinrich von Kleist depicted characters caught up in situations where intuitive reason (Vernunft) is pitted against discursive understanding (Verstand). These are, of course, the contrasting modes of thought described by Immanuel Kant in his Critical Philosophy. Kleist confessed his Kantian crisis in a letter to Wilhelmina von Zenge on March 22, 1801: We can never be certain that what we call truth is really truth, or whether it only seems so. If the latter, the truth that we acquire here isn’t truth after we die – and all our efforts to possess ourselves of something which might follow us to the grave are in vain. Oh Wilhelmine, if the point of this thought doesn’t pierce you to the heart, don’t smile at somebody who feels himself wounded by it in the innermost core of his being. My single, my supreme goal has sunk completely and I have no other . . . (Kleist 104-5, V: 204-5) While it might be doubted whether Kant’s philosophy alone had brought Kleist to this impasse, the dilemma was certainly fixed in his mind as he wrote his tales and German Romantic Drama 165 plays. The values of culture and custom are relative, but so too are the truths of perception. Kant not only distinguished sensory phenomena from the actual thing in itself (Ding an sich), he declared the impossibility of ever knowing the thing in itself. The mind is thus confined within its own subjectivity incapable of ever knowing a world of objective truth. Plot and character in a Kleistian play turn on the intuitive moment. Historically known, in the plays of Plautus and Molière, as a salacious comedy of adulterous seduction, Amphitryon is transformed by Kleist into a dramatic questioning of identity, loyalty, and fidelity. Jupiter, who took the shape of a swan to seduce Leda, of a white bull to seduce Europa, of a cloud to seduce Io, of a shower of gold to seduce Danae, must assume the identity of her husband, Amphitryon, in order to seduce Alkmene. Jupiter and Mercury appear in Thebes in the shapes of Amphitryon and his servant Sosias. Plautus treated the plot of mistaken identities much as he had in the Menaechmi, source for Shakespeare’s Comedy of Errors. Alkmene and Amphitryon each confronts a difficult test in reconciling their inner experience with their external situation. Although he allows more antic confusion in the parallel subplot involving Sosias and his wife Charis, even here Kleist does not resort to a comic romp with Charis suddenly finding herself with two lovers. The crisis is as much in knowing one’s own identity as is in knowing and trusting someone else. The confusion drives the characters almost to desperation and madness before Jupiter reveals his true identity. The question of identity, central to the play, is raised in the opening encounter between Sosias and Mercury as his double: Mercury [in the shape of Sosias, guarding the entrance to Amphitryon’s house]: Who goes there? Sosias: Me. Mercury/Sosias: Me? What me, man? Halt! The all-too-glib declaration of ‘‘me’’ calls for differentiation, not simply in terms of name and occupation, but in terms of personal history, property, and background. All that Sosias can claim as belonging to ‘‘me’’ is immediately usurped by his interrogator, who dismisses the true Sosias as a badly disguised imposter. Having been sent home to Thebes to assure Alkmene that Amphitryon has won the battle against the Athenians and leads his troops on their homeward march, Sosias is informed that Sosias and Amphitryon are already returned. When Sosias endeavors to explain their premature arrival to Amphitryon upon his return on the following morning, Amphitryon accuses him of delusion. However he must soon hear the same report from his beloved Alkmene, who blesses him for his prompt return and for the joy he brought her the previous night. Amphitryon, who cannot believe that his wife would be unfaithful to him, is caught up in agony over her apparent betrayal of his love. Jupiter/Amphitryon, however, can take no satisfaction in having seduced Alkmene, for she recognizes in him only the husband to whom she is devoted. ‘‘Wasn’t it better last night?’’ is not a plea that can prompt her to acknowledge a love more bountiful 166 Frederick Burwick than what she has always felt for Amphitryon. The final act begins with a monologue in which Amphitryon attempts to sort out his public and private predicament: in his social role, he is celebrated for his victory, admired by his troops and his people, at the pinnacle of fame; in his own mind, he is alone, friendless, no longer able to reason or trust his five senses. Nevertheless he trusts Alkmene, knowing that she is incapable of betrayal or deception. The conclusion to the play is a true and not inappropriate deus ex machina: by thunder and lightning an eagle descends to reveal the true identity of Jupiter, who gives his blessings to Amphitryon and Alkmene. Informed that she shall bear a child to be named Hercules, Alkmene sinks into the arms of Amphitryon with a final sigh, ‘‘Ach!’’ The trust that assured the reconciliation at the end of Amphitryon is the missing element that results in the tragic end to Penthesilea (1808). Achilles has fallen in love with Penthesilea, Queen of the Amazons, whose love he can court only through the ritual of Amazonian battle. In their first battle, Penthesilea falls unconscious, but Achilles persuades her that she has won, and he is her prisoner. But her Amazons perceive that, in truth, she is his prisoner. They attack Achilles and rescue her. Thinking to win her back by means of another pretended battle, he sends a messenger to deliver the challenge. Penthesilea misunderstands his intention, and takes up the challenge as a love-hate battle to the death. The title character of Käthchen von Heilbronn (1808) is guided by intuition and dream, and has no conscious explanation for her devotion to the Baron von Strahl. Similarly, the title character of Prinz Friedrich von Homburg (1810) follows an impulsive vision of glory and consequently disobeys his military orders. The Broken Jug (1808; Der zerbrochene Krug), the most often staged of Kleist’s plays, is a tale of foiled lechery. Adam, an elderly village judge, has tried to bribe a young girl, Eve, to consent to his sexual advances by promising to release her betrothed, Ruprecht, from his military service in the East Indies. As is revealed at the end of the play, Adam had forged the letter of conscription, for Ruprecht had actually been called to duty at a garrison in the neighboring city. Not willing to barter her body for Ruprecht’s release, she rejects the judge’s proposal. He grows aggressive; she cries out. Ruprecht breaks in by knocking down the door. Adam manages to escape but breaks a jug in his hasty exit. Kleist forces the distinction between appearance and reality as his frustrated seducer is called to judgment. The evidence against him is gradually unfolded at a trial at which the judge himself presides. His bribe and attempted rape are exposed as the last in the series of incriminating revelations in determining the culprit responsible for the broken jug. The comic effects derive primarily from Adam’s lies and evasions, Eve’s refusal to expose him for fear that her lover will be sent abroad, and Ruprecht’s jealous conviction that his bride-to-be has been untrue. The presence of Walter, the visiting circuit judge, requires Adam to attempt a semblance of integrity, while Licht, his court secretary, uses Adam’s desperation to his own advantage. Although The Broken Jug might be named a close match for the sort of domestic comedy that Elizabeth Inchbald, Hannah Cowley, and other women playwrights of German Romantic Drama 167 the period had made popular on the British stage, there was in fact no similar drama produced during these years in Germany. The comedies of Kotzebue, such as The Small-town Germans (1801; Die deutschen Kleinstädter) has social not domestic satire as its target. Kotzebue was as deft in ridiculing the groveling German adulation of titles as was Carl Zuckmayer, over a century later, in ridiculing the German fascination with military uniform, rank, and command, in The Captain of Köpenick (1931; Der Hauptmann von Köpenick). Often dismissed as ‘‘trivial drama’’ or ‘‘entertainment piece,’’ the German domestic drama did not advocate any change in the traditional roles for women; it upheld, rather, the status quo and satirized any perceived deviations from it. As actor, playwright, and from 1796, Director of the Berlin National Theater, August Wilhelm Iffland (1759-1814) made domestic drama, the sentimental play of everyday life, a mainstay of the annual repertory. His plays reveal a technical mastery of the stage and effective situations.6 His best characters are simple and natural, fond of domestic life, given to moralizing platitudes. His best-known plays are Die Jäger, Dienstpfiicht, Die Advokaten, Die Mundel, and Die Hagstolzen. Actor-manager Playwrights The women playwrights in Germany did not raise such issues as a woman’s right to control her own wealth or women’s right to choose her own husband – as in such British plays as Cowley’s Bold Stoke for a Husband (1783) or Inchbald’s Animal Magnetism (1788; rev. 1806). Karoline von Günderode (1780-1806), whose ‘‘closet’’ plays Udohla (1805), Magic and Destiny (1805; Magie und Schicksal), and Nikator (1806) were published under the pseudonym ‘‘Tian,’’ imbued her exotic themes with mythic grandeur and high romance. By contrast, Charlotte Birch-Pfeiffer (1800-68) had a powerful command of theatrical strategy and wrote successfully for the stage. She commenced her career as an actress at the Munich Court Theater, where she assumed leading tragic roles from 1818 to 1826. From 1827 to 1830 she performed at the theater in Vienna, but also accepted guest roles during these years at theaters throughout Europe, with noted accomplishment in the title role of Schiller’s Maria Stuart. She began writing plays in 1828, including sentimental comedy and historical tragedy. She was especially successful at dramatizing the novels of Victor Hugo, Alexandre Dumas, George Sand, Charles Dickens, and other popular authors. She continued to act even after assuming the management of the Zurich Theater from 1837 to 1843, where she allowed the English playwright Thomas Lovell Beddoes to use her stage for a private performance of Shakespeare’s Henry IV, Part I. In 1844, she accepted an engagement at the Royal Theater in Berlin, where she remained active until her death in 1868. Her 70 plays, adapted and original, were published in 23 volumes (Birch-Pfeiffer 1863-80). Birch-Pfeiffer’s success, like that of Inchbald in England, owed much to a first-hand knowledge of the theater. An understanding of the development of the drama in Germany requires a familiarity with the leading theaters, their managers, their 168 Frederick Burwick players, their audiences. Indeed, the distinction between ‘‘classic’’ and ‘‘Romantic’’ on the German stage, no less than between high and low culture, is defined in great part by who, when, and where. Properly celebrated for his transformation of the drama in Germany, Gotthold Ephraim Lessing owed his influence not to just to his plays – Miss Sara Sampson (1755), Minna von Barnhelm (1763), Emilia Galotti (1772), Nathan the Wise (1779) – but also to his position as dramaturge and critic at the German National Theater in Hamburg, where he wrote his Hamburgische Dramaturgie (1767-9). Just as one presumes a particular style and manner when referring to Drury Lane under David Garrick or John Philip Kemble, so too the theaters of Berlin, Hamburg, Mannheim, Bamberg, Braunschweig, or Weimar and Lauchstädt, bear the imprint of their managers and players. An idol of playgoers at the Berlin National Theater during the last decades of the eighteenth century was Johann Friedrich Ferdinand Fleck (17571801), who tended to rely on instinct and impulse, rather than attempting to control or monitor his actions, with the result that his powerful delivery was sometimes misdirected and lapsed into rant and rave. In 1788, he won accolades for his performance of Othello. For the later generation of the 1820s, Ludwig Devrient (1784-1832), was an actor who thrilled Berlin audiences with his demonic manner in tragedy and his bustling antics in comedy. He gave an individual identity to a broad range of character types and was especially successful in the works of Shakespeare and Schiller. In 1771 the Hamburg National Theater came under the management of Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816). His stepfather, Konrad Ernst Ackermann, and his mother, Sophie Schröder, were both renowned performers, and young Schröder grew up on the stage, playing roles even as a child, learning acrobatics, stage stunts, and tricks of mimicry, from other members of the Ackermann troupe. Schröder became the most celebrated German actor of his day. He founded the Hamburg School of Acting, and was noted for his excellent ensemble productions, introducing historical costume and set design. He translated and produced 11 Shakespearean plays, performing himself in such roles as Hamlet, the ghost of Hamlet’s father, Iago, Shylock, Lear, Falstaff, and Macbeth. He also brought to the Hamburg stage the early plays of Goethe – Götz von Berlichingen, Clavigo, and Stella. Schröder left Hamburg in 1780 and spent four years at the Vienna Burgtheater, where he wrote plays and introduced ensemble acting. From 1785 to 1798 he was again director of the Hamburg National Theater. August Klingemann (1777-1831) was the influential playwright and director who brought the Braunschweig Theater to prominence. He outstripped even Kotzebue as author of the most often produced plays in Germany. In 1797, Klingemann’s first play, The Mask (Die Maske) was accepted by Goethe for performance by his Weimar troupe in Rudolfstadt. His identity as author of the prose satire, The Nightwatches (1804; Die Nachtwachen), published under the name Bonaventura, was not established until 1973 (see Schillemeit 1973, Wickman 1974, Flief 1985). He experimented in a full range of genre: Candid Expressions (1804; Freimüthigkeiten), a satirical comedy; The Lazzarone, or the Beggar of Naples (1806; Der Lazzaroni oder Der Bettler von Neapel ), German Romantic Drama 169 a sentimental melodrama; Heinrich von Wolfenschießen (1806) and Columbus (1808), historical drama; Don Quixote und Sancho Pansa (1811), comic melodrama. He founded the Braunschweig National Theater, which opened on May 29, 1818, with a production of Schiller’s Braut von Messina. In 1826 it became the court theater of Duke Carl II. Klingemann personally directed the first public performance of Goethe’s Faust, opening on January 19, 1829.7 That the first public performance of Goethe’s Faust came relatively late in the period may seem to be a peculiarity in theater history. It had, after all, become known throughout Europe after the publication of Part I in 1808. Goethe had begun the work in 1790 and Part II was not published until shortly before his death in 1832. Faust’s dilemma, ‘‘two souls dwell, alas, within my breast’’ (‘‘zwei Seelen wohnen, ach! in meinem Brust’’), impressed many as quintessentially Romantic. Germaine de Staël, in De l’Allemagne, included a rich sampling of passages in her chapter on Goethe’s Faust (de Staël [1810] 1985: 35-385). John Murray, de Staël’s London publisher, commissioned Coleridge in 1814 to translate Faust. Coleridge never finished the translation, but was persuaded by another publisher, Thomas Boosey, to take it up again in 1820. In addition to Coleridge, others who turned their efforts to translating Faust were John Anster, George Soane, Percy Bysshe Shelley, and Claire Clairmont. In 1823 Murray was finally able to publish a full translation of Part I by Francis Gower. Coleridge commenced a translation of Schiller’s Wallenstein (1796-9) during his stay in Göttingen and completed it soon after his return. On the English stage, Schiller found more success than Goethe during the first half of the nineteenth century. Goethe directed the court theaters in Weimar and Lauchstädt, with performances of Lessing’s Minna von Barnhelm and Emilia Galotti, and Schiller’s Die Räuber, Maria Stuart, and Don Carlos. After assuming the theater directorship in January, 1791, he produced his Egmont in March. Many of his plays, including his Torquato Tasso (published in 1790, first performed in 1806), had their first performance under his direction in Weimar. The themes of the Romantic drama in Germany were often shaped by the impact of revolutionary issues, the Napoleonic conquest, and the Constitutional movement. Rebellion against oppression was a repeated theme in the drama of the Sturm und Drang movement; the vain struggle of free will against inevitable destiny was the theme of the Schicksalstragödie. Adultery or loss of fortune provided numerous plots for domestic tragedy. Comedy was strongly influenced by the commedia dell’arte, with a consequent engagement of the fiabesque. Playwrights also began to emphasize the play as play, with complex turns of self-reflexive metadrama and romantic irony. The melodrama of the period experimented widely with the dramatic uses of song, and corresponded with a growing audience interest in fantasy and the supernatural as somehow copresent or interacting with dramatic realism. In the staging, much attention was given to creating an illusion of the actual time and place both in stage décor and in costuming. 170 Frederick Burwick Notes 1 Mr. Kemble’s Stranger is one of his most perfect and characteristic parts. . . . A deep fixed melancholy sits upon his brow; hope has long left his worn and faded cheek; his still and motionless despair has almost changed him into a statue, but he has not quite ‘‘forgot himself to stone’’. A sigh of involuntary tenderness heaves his stately form, and shows that there is life in it; a tear, ‘‘unused to flow’’, stands ready to start from either eye; a pang of bitter regret quivers on his lip; his tremulous hollow voice, labouring out its irksome way, seems to give back the echo of years departed hope and happiness. He is like sentiment embodied: a long habit of patient suffering, not seen but felt, appears to have subdued his mind, moulded his whole form. We could look at Mr. Kemble in this character, and listen to him, till we could fancy that every other actor is but harlequin, and that no tones but his have true pathos, sense, or meaning in them. (June 9, 1817, Hazlitt 1930-4, 18: 233-4) 2 ‘‘Schiller’s Robbers appears to have become a direct source for The Borderers only in the later stages of the composition, possibly as a result of Wordsworth’s visit to Coleridge in March [1797]’’ (Wordsworth 1982, 6: 11). 3 My translation; all translations are mine unless otherwise indicated. 4 See F. Schlegel (1963: 85) on Romantic irony as ‘‘permanent parabasis,’’ as in the illusiondisruption in the comedies of Aristophanes. 5 Carolina Schelling to Friedrich Schleiermacher, June 16, 1800, in Carolina und Dorothea Schlegel in Briefen, p. 327, describes Tieck’s anger and his ridicule of Brentano in ‘‘Der neue Hercules am Scheideweg,’’ in Poetisches Journal (Jena, 1800), 81-93; reprinted as ‘‘Der Autor, ein Fastnachtsschwank’’ in Tieck, Schriften XIII: 267-79. 6 For criticism of Iffland and his plays, see Iffland (1798-1808, 1807, 1968). 7 On Klingemann’s staging see Burwick (1988, 1990). References and Further Reading Allroggen, Gerhard (1970). E. T. A. Hoffmanns Kompositionen. Regensburg: Bosse. Büchner, Georg ([1813-37] 1992-9). Sämtliche Werke, Briefe und Dokumente, ed. Henri Poschmann, 2 vols. Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag. Burwick, Frederick (1988). ‘‘Stage Illusion and the Stage Designs of Goethe and Hugo.’’ Word and Image, 4 (3-4): 692-718. Burwick, Frederick (1990). ‘‘Romantic Drama: From Optics to Illusion.’’ In Stuart Peterfreund (ed.), Literature and Science: Theory and Practice. Boston: Northeastern University Press, pp. 167208. Charlotte Birch-Pfeiffer (1863-80). Gesammelte dramatische Werke, 23 vols. Leipzig: Reclam. Flief, Horst (1985). Literarischer Vampirismus: Klingemanns ‘‘Nachtwachen von Bonaventura.’’ Tübingen: Niemeyer. Hazlitt, William (1930-4). The Complete Works of William Hazlitt, ed. Percival Presland Howe, 21 vols. London: J. M. Dent and Sons. Hoffmann, E. T. A. (1967-9). Briefwechsel, ed. H. von Müller and F. Schnapp. München: Winkler. Iffland, August Wilhelm (1798-1808). Dramatischen Werke, 17 vols. Leipzig: G. J. Göschen. Iffland, August Wilhelm (1807). Almanach für Theater und Theaterfreunde. Berlin: Bei Wilhelm Oehmigke dem Jüngeren. Iffland, August Wilhelm ([1798]1968). Meine theatralische Laufbahn. Nendeln/Liechtenstein: Kraus Reprint. Johnson, Edgar (1970). Sir Walter Scott: The Great Unknown, 2 vols. New York: Macmillan. Kleist, Heinrich von (1904-5). Werke, ed. Georg Minde-Prouet, Reinhold Steig, and Erich Schmidt, 5 vols. Leipzig: Bibliographisches Institut. German Romantic Drama Nicoll, Allardyce (1927). A History of Late Eighteenth Century Drama, 1750-1800. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Schillemeit, Jost (1973). Bonaventura. Der Verfasser der ‘‘Nachtwachen.’’ Munich: Beck. Schlegel, August Wilhelm (1828). ‘‘Review of Tieck’s ‘Ritterblaubart’ and ‘Der gestiefelte Kater.’ ’’ Reprinted in Kritische Schriften, 2 vols. Berlin: Georg Reimer, vol. 1, pp. 311-18. Schlegel, August Wilhelm (1962-74). Kritische Schriften und Briefe, ed. Edgar Lohner. Stuttgart: W. Kohlhammer, 7 vols. Schlegel, Caroline and Dorothea (1914). Caroline und Dorothea Schlegel in Briefen, ed. Ernst Wieneke. Weimar: G. Kiepenheuer. Schlegel, Friedrich (1963). ‘‘Zur Philosophie.’’ Fragment No. 668. In Ernst Behler with Jean Jacques Anstett and Hans Eichner (eds.), Kritische Friedrich Schlegel Ausgabe, vol. 18. München, Paderborn: Schöningh. 171 Shattuck, Charles H. (ed.) (1974). John Philip Kemble Promptbooks, 11 vols. Charlottesville: Folger Shakespeare Library/ University Press of Virginia. Staël, Germaine de ([1810] 1985). De l’Allemagne. Frankfurt: Insel Verlag. Tieck, Ludwig (1828-54). Schriften, 28 vols. Berlin: Georg Reimer. Wordsworth, William (1974). The Prose Works of William Wordsworth, ed. W. J. B. Owen and Jane Worthington Smyser, 3 vols. Oxford: Clarendon Press. Wickman, Dieter (1974). ‘‘Zum BonaventuraProblem: Eine mathematisch-statistische Überprüfung der Klingemann-Hypothese.’’ Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 4: 13-29. William Wordsworth (1982). The Borderers. In The Cornell Wordsworth, ed. Robert Osborn, vol. 6. Ithaca, NY: Cornell University Press. 10 Early French Romanticism Fabienne Moore On sent le Romantique, on ne le définit point. Louis-Sébastien Mercier, Néologie (1801) 1776: An Epithet is Born In April 1776, as France eagerly awaited news of the American insurgents’ actions, a French insurgent of sorts in the field of letters, the translator Pierre Le Tourneur (1737-88), published the initial two volumes of his Shakespeare traduit de l’anglois, the first complete and accurate translation in French prose of Shakespeare’s theater. Backed by an unusual coalition of a thousand advance subscribers topped by the French royal family, the King of England, and the Empress of Russia, Le Tourneur ushered in the most powerful counter-example to the theater of Corneille, Racine, and Molière supported by the French literary establishment. The aesthetic battle endured but took a decisive turn when in 1821 there appeared a revision of Le Tourneur’s translation whose success prompted Stendhal to announce that finally ‘‘a great revolution in theater is brewing in France. Within a few years, we will make prose tragedies and follow Shakespeare’s wanderings’’ (Martino 1925: xciii). On February 24, 1776, two months before Le Tourneur’s launch, a lone figure had sought to catch royal attention and arouse public sympathy by depositing a confessional manuscript on the altar of Notre Dame Cathedral in Paris. Its title announced: Rousseau juge de Jean-Jacques. Dialogues. Barred from the sacred choir by an unexpected impassable railing, a desperate Jean-Jacques Rousseau had to turn back, then inward again, resuming his quest for self-introspection and justification. His tell-all autobiographical Confessions and accusatory Dialogues, although already finished, would appear posthumously, a stunning self-portrait whose sincerity and inner conflicts preempted the moral judgment customary to classic portraiture. In addition, the philosopher dedicated the last two years of his life to composing an unusual diary of Early French Romanticism 173 musings. Begun in the autumn of 1776, the diary took the form of 10 meditative promenades with the title Rêveries du promeneur solitaire (published posthumously in 1782). As he ruminated memories of times past, Rousseau set apart his most serene and happiest recollection, celebrating in the fifth promenade a month-long exile on the tiny Saint-Pierre island on the Swiss lake of Bienne. Still moved by the beauty of the landscape and the protection nature had offered him then, Rousseau reminisced and wrote: ‘‘The banks of Lake Bienne are wilder and more romantic that those of Lake Geneva, because the rocks and woods border the water more closely; but they are not less cheerful’’ (Rousseau 2000: 41). Thus appeared the French epithet ‘‘romantique.’’ Where from? Rousseau had very likely recently read Le Tourneur’s preface to the Shakespeare traduit de l’anglois and its explanation for the neologism ‘‘romantique’’ used to qualify a cloudy landscape – a new adjective probably coined by his collaborator Louis-Sébastien Mercier. At the same time, another friend, the Marquis de Girardin, picked up ‘‘romantique’’ for his treatise on gardening (1777), whose principles he applied to Ermenonville, the estate where Rousseau was offered a last refuge, becoming his final resting place when he died a few weeks later on July 2, 1778. Ten years later, recounting his sentimental pilgrimage to the site of Rousseau’s tomb, set on an islet surrounded by poplars at the heart of Ermenonville, Le Tourneur marveled at the ‘‘pleasant vale filled with the most inspiring and romantic beauties’’ (Le Tourneur 1990a: 41-50, 1990b: 167).1 Reborn into French from the English transformation of romance, the adjective crystallized around Rousseau and nature. Shakespeare’s genius had inspired Le Tourneur and Mercier’s provocative statement that ‘‘Nature is one and only, like truth; neither one nor the other bears the epithet beautiful.’’2 But it took Rousseau’s embrace of truth and nature for contemporaries to open themselves to a more hybrid and complex aesthetic, privileging affect over effect, imagination over idealization, the mystery of Romantic nature over the perfection of beautiful artifice. That two foreigners, Shakespeare and Rousseau, stirred the Republic of letters is not a coincidence. Outsiders bring the shock of the new and unfamiliar, in lieu of conformity and imitation according to pregiven rules. Thus the wave of Anglomania that swept France in mid-century slowly questioned following Greek and Roman models, the hierarchy and separation of genres, and the imitation of beautiful nature, principles now referred to as neo-Classicism. Rousseau did not wage war against ancient times and models – to the contrary he cherished golden age pastorals – but opposed the modern rationalist and materialist worldview. He embraced the freedom to criticize, which Enlightenment philosophers established as a fundamental right, to expose the shortcomings of Enlightenment philosophy as well as the stultifying confines of ancien régime society. We must be mindful that literary history constructed a posteriori the periodization of neo-Classicism, Enlightenment, and early Romanticism to circumscribe movements of thought which, far from separate and consecutive, intersected and bled into one another. Rousseau’s oeuvre transcends these partitions. 174 Fabienne Moore Jean-Jacques Rousseau (1712-78): Back to Origins Jean-Jacques Rousseau’s writings, character, and mode of existence challenged and permanently altered the French way – manners of thinking and acting framed by national pride and solidified by an absolute monarchy. Although scholars will continually be challenged by the enigma of Rousseau’s genius, we can identify two striking features at the source of his nonconformity: the absence of national and educational bounds. Rousseau was born a citizen of Geneva, an independent Swiss Republic offering a unique combination of political and religious freedom for the French outside France. French was written and spoken in a democracy espousing liberal Protestantism. Rousseau’s wanderlust drove him to leave Geneva at age 14, beginning a lifelong love/hate relationship, including forgoing then regaining citizenship, converting to Catholicism (1728) then back to Calvinism (1754), living in France with periods of exile in various Swiss counties which, in turn, expelled him, dying in France with his ashes eventually transferred to the Pantheon by French revolutionaries (1794). The vagaries of Rousseau’s citizenship (the Swiss, French, and even Prussians could claim him as their own) underscores his nationlessness. Freed of national identity, Rousseau was also free from the educational confines imposed by family and school: he grew up motherless, given free reign by his father, with no formal schooling and an incomplete apprenticeship as an engraver. Rousseau eventually devised his own idiosyncratic system of learning, with far less exposure to rhetoric than in a traditional education. The singularity of Rousseau’s entire oeuvre may derive from this self-education. The absolute freedom of individual conscience despite social pressures, and a natural, ‘‘negative’’ education without walls (institutional or pedagogical), became cornerstones of his philosophy. To ask ‘‘Was Rousseau an early Romantic?’’ and ‘‘Were Romantics all Rousseauists?’’ is to wonder about the prefiguration in Rousseau’s work of themes now associated with Romanticism. Rather than reading forward and backward to find the seeds of Romanticism – with the risk of planting them ourselves – let’s focus on how Rousseau’s originality distinguished itself from his contemporaries’. Music, sentiment, nature Before becoming a man of letters, Rousseau was and remained a man of music. His first publication concerned a new system of musical notation. His career began with two operas Les Muses galantes (1744), and Le Devin du village (1752). His last years were devoted to composing songs, aptly titled Les Consolations des misères de ma vie. He wrote articles on music for Diderot’s Encyclopédie, and later revised them in a Dictionnaire de la musique (1767). He hand-copied musical scores for a living. This passion was a fight as well: in the confrontation between French and Italian music, Rousseau, like most philosophes, embraced the melodic freedom and impassioned accents of Italian music and disparaged the French emphasis on instrumental harmony – too Early French Romanticism 175 mechanical, icy, and ‘‘noisy.’’ Transported by the expressivity of Italian music he has just heard, Rousseau’s character Saint-Preux will urge his lover Julie to learn this language of the heart: ‘‘So abandon forever that boring and lamentable French song that is more like the cries of colic than the transport of passion. Learn to produce those divine sounds inspired by sentiment, the only ones worthy of your voice, the only ones worthy of your heart, and which always carry along with them the charm and fire of sensible temperaments’’ (Rousseau 1997: 110). Originally developed in the Essai sur l’origine des langues (1764), the idea that ‘‘Poetry, song, and speech have a common origin’’ encouraged a return to the original conjunction between music and poetic sentiment, exemplified by Rousseau’s own musical prose. For generations, including his own, only Rousseau has been known on a first-name basis. Whereas Montesquieu, Voltaire, Diderot, or Sade’s first names seem inconsequential and are barely remembered, ‘‘Jean-Jacques’’ is substituted for Rousseau in correspondence as well as past and present criticism. Aside from the practical issue of distinction from his namesake, the then-famous poet Jean-Baptiste Rousseau, the public use of Rousseau’s Christian name – by himself and others – has a vast symbolic resonance. It lays the private self in the open, it emblazons subjectivity and intimacy. Samuel Richardson’s novels of sentiment had illustrated how the heart led to virtue, thus framing the question of sensitivity as a moral quest towards goodness. In his widely successful epistolary novel, Julie ou la nouvelle Héloı̈se (with more than 70 editions from 1761 to 1800) Rousseau opens the tortured heart of Saint-Preux, a young tutor in love with his pupil Julie, who eventually obeys her father’s choice of a better match. After her husband knowingly chooses her former lover to become their children’s tutor, Julie’s virtue struggles until death to turn thwarted love into friendship. In life as in fiction, Rousseau wanted to study individualities and characters: Émile ou traité sur l’éducation details an imaginary boy’s mental, emotional, and moral development guided by radically new pedagogical principles based on the free discovery of the world of nature and the intellect. When Jean-Jacques turned to himself as subject and object of study in his autobiographical Confessions, the story of his life became emblematic of how social forces restrict individual freedom. Contrary to those who distrusted emotion as misleading and believed reason alone to be reliable, Rousseau maintained that emotions reveal truth, that they tell as much as the mind about how to read the inner and exterior worlds. He honored but did not privilege reason. In the name of truth, therefore, feelings were no longer idealized as in L’Astrée, the seventeenth-century pastoral admired by Rousseau, but described in their psychological complexities and piercing force. This liberation of the lyrical self had considerable appeal, particularly among women who turned to sentimental realism to convey their plights in real or imaginary correspondences and novels. Sentiment and nature had long been wedded in poems and pastorals. Allegories of the seasons, symbolic fruit and flowers, idealized landscapes, an enchanted southern countryside, offered an abstract, eternally pleasing (riante) nature severed from reality. As with music and sentiment, Rousseau refused artifice when it came to nature. The wild contrasts of Swiss landscapes beloved since childhood, the rustic pleasures of his 176 Fabienne Moore various country retreats, and the fascination with plants (stored and classified in herbals) translated into a celebration of nature’s spectacles and riches as they affect the soul and penetrate the mind. In lieu of clichéd allegorical deities, Rousseau described nature as an immediate experience, a direct revelation of thoughts and emotions. By subtitling his only novel ‘‘Letters of two lovers who live in a small town at the foot of the Alps,’’ Rousseau fused the mountainous locale with his characters’ lives. Saint-Preux tries to convey to Julie his awe at the sublime Valais mountains: ‘‘the spectacle has something indescribably magical, supernatural about it that ravishes the spirit and the senses; you forget everything, even yourself, and do not even know where you are’’ (Rousseau 1997: 65). Julie reciprocates by introducing him to her ‘‘Elysium,’’ the beautiful private orchard she designed to operate a different magic than the nearby fearsome mountains: a place of delectation through pure illusion, where domesticated nature appears wild. Did Julie’s invisible hand follow principles governing English gardens (as opposed to the classic symmetry of French gardening)? Rather, she applied the beloved classical tradition of Virgil’s locus amoenus (place of delights), a topos of landscape description. Thus Rousseau’s approach to nature combined classic poetical reminiscences with a personal affinity for contrasted, soulstirring landscapes, as well as a passion for botany, the prosaic observation of the vegetal world. This unusual combination gave Rousseau his name as ‘‘l’homme de la nature,’’ engraved in the iconography and imagination of the succeeding generation. The religion of nature became Rousseau’s natural religion, based not on revelation, dogma, nor organized churches, but on an intimate, inner sense of God’s existence and an innate principle of justice and virtue (conscience). Contemplating the Alps crowning the horizon, a poor ecclesiastic from the mountainous Savoy region confides to the young Émile the essence of natural religion, an unmediated relation to the divine, which means the only essential cult is of the heart. ‘‘The Profession of Faith of the Savoyard Vicar’’ was deemed to be so impious and dangerous by both Paris and Geneva that it caused Rousseau’s banishment and the burning of his treatise Émile. Thus Rousseau increasingly experienced nature as a refuge: promenades, reveries, and herborizing excursions provided solace from alienation and persecution. Nature, breathing purity and harmony, freed the writer to follow the meandering streams of consciousness and find his unique rhythm. 1776-1816: A Controversial Period Rousseau’s writings exerted a powerful gravitas over the whole European world. A systematic reference point to all aspiring for change (in politics, society, and literature), his work offers a challenge to literary historians in search of Romanticism’s beginnings. This is the paradox at the heart of ‘‘pre-Romanticism,’’ a convenient though inadequate term applied to a complex period, part eighteenth-century Enlightenment, part nineteenth-century nascent Romanticism, yet not merely transitional. Ever since its coinage around 1910, critics have disagreed on its chronological Early French Romanticism 177 span, its specificity, or lack thereof, and its relevance. Its prefix implies continuity with the subsequent, recognized Romanticism of Victor Hugo’s generation, while its suffix suggests the unity of a movement – a continuity and unity both subject to disputation (see Minski 1998). When a 1972 symposium gathered eminent scholars to ponder the notion of French ‘‘pre-Romanticism’’ they could neither resolve its definition nor jettison the term (Viallaneix 1975). Rather, its ideological underpinnings were clarified. At the beginning of the twentieth century anti-German sentiment drove some French critics to define pre-Romanticism as an evolution internal to French letters, downplaying foreign influences, most notably German, and Germaine de Staël’s introduction of them (see e.g., Mornet 1912, Monglond [1930] 1965). To correct the bias of this historical nationalism, comparatists widened the movement to Europe (see e.g., Van Tieghem 1967). Those who struck a balance, acknowledging innovations within a classic framework, nevertheless favored one author over another, diminishing Staël’s contribution while heralding Chateaubriand’s.3 Clearly, pre-Romanticism is a critical construct, not a defined historical period. As Frank Bowman recently put it, the term is ‘‘rather suspect since no one ever called himself a pre-Romantic’’ (Bowman 1999: 77). The challenge therefore consists in adopting a historical perspective that excludes teleological illusions, namely projections of things to come. After structuralism and sociocriticism shaped analysis, recent research has emphasized the overcoming of tradition towards a new, modern vision of literature (see Bénichou 1996, Delon 1998, Fabre 1980, Mortier 1982, Minski 1998). A recent tendency has been to move away from a history of ideas towards a cultural history that establishes ‘‘a connection between, on the one hand, the great social and economic transformations that accompanied the passage from the eighteenth to the nineteenth centuries, and on the other hand the upheavals in the modes of thinking and perceiving the world . . . ’’ (Ceserani 1999: 9). In a provoking essay, Bowman (1999) has proposed defining the ‘‘specificity of French Romanticism’’ in terms of ‘‘exacerbated polarities,’’ an approach which I would argue also depicts accurately the preceding period, when the Revolution became the ultimate polarizing event for the generation who lived it. Indeed the voices and texts of this period are a study in contrasts, simultaneously original and conservative both in form and content. The expression of individual geniuses and the controversy generated by their work speak to sociohistorical unrest and uncertainties born of the Enlightenment’s optimistic, forward drive. Rousseau figures prominently in the present chapter to reflect how early this disruption began. The Specificity of Early French Romanticism The plight of a generation Early French Romanticism is first of all the story of one generation who experienced in rapid succession three monumental historical disruptions. This generation lived through the collapse of the monarchy under which they grew up, the capsizing of the 178 Fabienne Moore Revolution into the Terror, and the downfall of Napoleon after a 20-year reign. Gains of freedom and equality remained under constant threat, while losses (of lives, fortune, and privileges) mounted. Cycles of nostalgia and expectations, elation and horror, hope and disappointment spread confusion and mal-être. Hesitations about women’s new status as citizens were reflected in individual fates. While the new Republic chose an allegorical Marianne to represent itself, early French Romanticism wavered between equally compelling and symbolic destinies. Was its Marianne the late Julie de l’Espinasse (1732-76), the philosophes’ hostess, a tortured heart who rendered her torment in private correspondence and died of love and tuberculosis? 4 The beheaded martyrs of the Revolution Madame Roland (1754-93) and Olympe de Gouges (174593), the author of the Déclaration des droits de la femme et de la citoyenne (1791)? The modern thinker Germaine de Staël or her friend Juliette Récamier, the neoclassic icon of beauty and platonic love immortalized by the painter David and hopelessly loved and adulated by her male contemporaries? Muse, medusa, ‘‘mistress of an age,’’ women transformed themselves, a change reflected in life and fictional representations where the wish for freedom clashes with knowledge of an unhappy destiny. To women especially but not exclusively, Rousseau became this generation’s common reference via his alienation and his drive to respond and generalize it. Denied freedom of expression by the Terror, then by Napoleon’s regime, the early Romantic generation had to continue the political fight of the ancien régime’s philosophes, sharing with their forebears the pain of censorship and exile. On the other hand, they gained a renewed appreciation of religious expression when Napoleon reversed the Revolution’s religious ban, leading the spiritual dimension to resurface in literature. Three authors stood at the forefront of this chaotic period: Germaine de Staël, Benjamin Constant, and François-René Chateaubriand. One of the most original and complex features of early French Romanticism remains the role of his generation’s best-known member: Napoleon Bonaparte (1769-1821). Not only did the Corsican general turned emperor thrust French politics and history into modernity, but his personality and fate also epitomized the fallen heroism central to Romantic literature. Yet at the same time, his regime’s strong reaffirmation of neoclassical values, dubbed the Empire style, and extending from fashion (high-waisted white muslin dresses) to furniture, architecture, and painting, represented a return to antiquity that also left a strong imprint on literature. A literature under shock This generation called for a new literature to match historical change but this imperative raised questions hard to resolve in the flux of transformations: how to create, what tools to use, what references? Artists could strive for the neoclassical perfection beloved by the French national tradition, or venture imperfect new genres. They could embrace foreign traditions as a process of rejuvenation or fear their lack of taste. The results were hybrid creations, a literature best defined as experimental, partly didactic, partly imaginative. Early French Romanticism 179 The poetry of this tumultuous historical period, from the last decade of Louis XVI’s reign to the Empire, is a kaleidoscope of themes and styles, a mixture of old and new, with no equivalent figureheads to the central six poets of English Romanticism. Since the mid-eighteenth century theoreticians had studied the origins of language and poetry to advocate a return to musicality and enthusiasm, yet in practice French poets resisted change, and innovations remained circumscribed. Paradoxically and contrary to received opinion, the period stands out for the abundance and variety of its poetic production. But without unity or dominating trend, this poetic profusion does not lend itself to a simple classic/Romantic dichotomy. In search of itself, poetry took various directions. With Les Jardins (1782) Jacques Delille (1738-1813) continued the descriptive poetry of nature spearheaded by Jean-François Saint-Lambert (1716-1803) in Les Saisons (1769). André Chénier (1762-94) revived classical myths as in ‘‘Hermès,’’ and the modern myth of the New World with ‘‘L’Amérique,’’ invigorated by American Independence. Creole poets like Évariste Parny (1753-1814) developed exotic, elegiac themes. The theosophist Louis-Claude de Saint-Martin (1743-1803) imagined new rhythms to match spiritual elevation (L’Homme de désir, 1790). While the above works are remarkable for their length and scope, there was also an adverse reaction to voluminous, often epic, poems, with the taste for short, ‘‘fugitive’’ poems, symptomatic of the shift towards a new poetics privileging instantaneity over narration (see Delon’s 1997 anthology). The evolution of theater was also incremental although many dramatists broke rules sooner and faster than poets did, and prose was well accepted except for tragedies, the last bastion. A key date in this emancipation is the 1791 law fostered by Beaumarchais (1732-99) establishing authors’ rights, which finally broke the actors’ despotic control over playwrights. Mercier’s polemical treatise on theater (1773) turned against the French classical tradition to advocate the ‘‘drame bourgeois’’ composed for the people, who will reach its moral goal through emotion. Like Schiller, Mercier sought to realize dramas about social conditions, not characters. While contemporary actors would not perform Mercier’s plays on account of his radical theses, today it is their heavy-handed morality that spoils them for readers and spectators. As will be seen repeatedly, before aesthetics achieved the lyricism called for by early French Romantics, it remained but a doctrinal aesthetic, namely theoretical, wishful thinking. Nevertheless, Mercier, inspired by but more radical than his predecessor Diderot, actively advanced dramatic theory, towards Stendhal’s Racine et Shakespeare and Victor Hugo’s preface to Cromwell. The Three Representatives of Early French Romanticism Germaine de Staël (1766-1817): The voice of the other Staël lived only 51 years but pioneered the most progressive and bold ideas. She inaugurated the type of the ‘‘intellectuelle engagée,’’ the female intellectual stepping into 180 Fabienne Moore public debate no matter the cost. In detailing obstacles and hardships, Mary Shelley’s essay on Staël’s life seemed to invite a reading of the destiny of female genius as the quintessential Romantic quest for freedom and acceptance (Shelley 2002). Born in Paris, she was raised a Swiss Protestant like Rousseau, by parents from the high bourgeoisie who lavished on her the finest education. She learnt from her mother’s famed Parisian salon in the presence of luminaries such as Diderot and Grimm, and from the tumultuous political career of her famous father, an agent and victim of the revolutionary cause.5 French, Swiss, or Swedish according to her needs (she married, de convenance, the Swedish Ambassador to Paris from whom she separated in 1797), she breathed cosmopolitanism, inviting an international set of guests to Coppet, her residence by Lake Geneva, and spent her life traveling: first to England (1793) and Germany (where in 1803-4 she met Goethe and Schiller, and hired August Wilhelm Schlegel as her children’s tutor); then Italy (1805) and north-eastern Europe (Vienna, Moscow, St Petersburg, Stockholm in 1812-13), back to England, where she met Byron (1813-14),6 and Italy (1815). Political circumstances repeatedly forced her out of Paris: Coppet became a refuge from the Terror, then her headquarters after Napoleon banished her from the capital in 1803, and his police kept harassing her, prompting her flight to Germany. Dix années d’exil (published posthumously in 1820), ‘‘the most simple and interesting of her works’’ according to Mary Shelley, records a decade spent escaping the wrath of him who ‘‘oppressed her because she refused to be his tool’’ (Shelley 2002: 479). Staël’s political independence started early and never swayed: she wrote a plea against the queen’s execution, labored for the return of émigrés, including Chateaubriand, then involved herself in parliamentary politics through her friend Constant. Her outspoken letters to Jefferson to press for an American intervention against Napoleon are remarkable examples of her political activism. Napoleon could neither abide her political maneuvering which he deemed dangerous, nor her work, which he read as ‘‘anti-French’’ in its praise of foreigners, or more pointedly in its insulting silence towards the Emperor. The two novels and two major essays that established her reputation as one of Europe’s leading femmes de lettres provided a response to the continuing historic upheaval reshaping France, as well as an opening towards foreign national traditions and innovations discovered while in exile. First came De la littérature considérée dans ses rapports avec les institutions sociales (1800), an ambitious interpretation of literature as the expression of society, determined by history, geography, and politics. Thus far, traditional criticism appraised beauties and defects according to set rules. Staël still believed taste was not arbitrary even when shaped by national variations, but she invoked genius as the ultimate arbitrator. The essay contrasts Northern and Southern literature, the ancients and moderns, opposing Homer, the father of classical poetry, to Ossian, the origin and representative of the melancholy literature of the North. Northern imagination favors dark imagery, inspiring philosophical self-reflections, reinforced by Christian religion and its emphasis on self-introspection. ‘‘In order to characterize the general spirit of each literature,’’ Staël moves from an analysis of Greek and Latin literature to a Early French Romanticism 181 selection of representative masterpieces from Italian, English, German, and French. Shakespeare rises as a modern who invented a new literature, superior to the classics for its ‘‘philosophy of the passions and knowledge of men’’ although less perfect artistically (Staël 1991: 224). England stands out as a land where freedom has encouraged the sublime meditations of Pope and Milton, and the poetic enthusiasm of Dryden, Gray, Thompson, and Young. ‘‘Happy the country where the writers are gloomy, the merchants satisfied, the rich melancholy, and the masses content’’ (Berger 1964: 205). It is also a land where women are loved and respected, hence the rise of a new genre, novels based not on history or fantasy but imagined characters and their private lives. Staël credits English novelists for being the first to captivate the imagination by painting private affections and moral dilemma (see chap. 15 ‘‘De l’imagination des Anglais dans leurs poésies et leurs romans,’’ in Staël 1991: 235-45). The second part focuses on postrevolutionary France and offers ‘‘conjectures’’ on its future progress, insisting that political freedom and equality are prerequisites for any improvement. In its defense of freedom, De la littérature celebrates the philosophy of the eighteenth century as well as Republican liberalism. Against counterrevolutionary conservatives, Staël believed in humankind’s ‘‘perfectibility,’’ refusing to attribute the crimes of the Revolution to philosophy. De l’Allemagne applied these principles to Germany, whose language Staël learnt with Wilhelm von Humboldt and whose literature and philosophy she studied in situ. However, Staël’s wish to introduce it to France in 1810 met with Napoleon’s censorship and order of exile, a reaction to her perceived betrayal of national interest. Regardless, De l’Allemagne was published in French in London in 1813 and Paris in 1814, and sold equally well in translation. Tying national character to national literature, Staël inaugurated a new criticism no longer grounded in the rules set by the ancients but in the critic’s sympathetic engagement with authors and works under consideration. In this she followed Schlegel’s theory of literary criticism based not on the technical details of a literary work but on creative genius. Translated in 1813 by her cousin, Albertine Necker de Saussure, W. Schlegel’s Vorlesungen über dramatische Kunst und Literatur (1809-11) hailed Shakespeare as an exemplar in the mélange of lyric and dramatic genres, grotesque and serious tones. Besides W. and F. Schlegel’s work, Staël presented Germany’s greatest philosophers, poets, novelists, historians, and artists (from Goethe to Tieck, Jean Paul, and Mozart among others) drawing comparisons with their French or European counterparts, an original comparative approach not meant to set up models for imitation but rather to foster inspiration and a European union of arts and letters. De l’Allemagne also introduced Kant’s metaphysics to French readers. His defense of morality and religion went in the same direction as Staël’s championing of spiritualism as indispensable to renewal in society, politics, and literature. His was a prime example of the compatibility between faith and reason, which French Enlightenment philosophes had not believed possible. In the final section on ‘‘religion and enthusiasm’’ Staël writes beautifully on the ‘‘natural alliance between religion and genius’’ particularly evident in the contemplation of nature (Staël 1968: II, 272). 182 Fabienne Moore Through De la littérature and De l’Allemagne Staël was channeling into France new sources of inspiration to base a new aesthetic. By contrast, she did not seek to demonstrate new writing principles in her novels, which remain traditional in their form as well as their plot around societal obstacles to love and freedom. Named after their eponymous heroines – in many respects Staël’s surrogates – Delphine (1802) and Corinne ou l’Italie (1807) – put on trial women’s condition, at once novels and disquisitions. In her very long, first letter-novel set from 1790 to 1792, a wealthy young widow falls in love with her cousin’s fiancé, Léonce, but mothers conspire to separate them. Delphine loses her reputation with impulsive acts of generosity and heedless independence, distressing Léonce who is afflicted by a paralyzing sense of propriety. Manipulators marry him off and trap Delphine into taking religious vows. She escapes to commit suicide rather than survive her lover, who has run away to war after his wife’s death. Delphine’s perceived immoralism, its views on marriage and the right to divorce or break monastic vows scandalized France and elated Germany. ‘‘Delphine is a work remarkable as a novel of moral ambiguity written in a tone of moral certitude. [Rousseau’s] La Nouvelle Héloı̈se had established this mode, so widely successful with the public’’ (Gutwirth 1978: 128). Staël reversed the much criticized suicide ending when the book was re-edited in 1820.7 Permeated by her reading of Rousseau, Goethe, Byron, and Chateaubriand, Staël’s tragic tale gives voice to her otherness as a woman artist in the clutches of both oppressive love and repressive society. For the cruel consequence of love as an existential need for women is the purposeful self-abasement of their talents and character (Gutwirth 1978: 102-53). Romanticism and feminism are still anachronisms, held back by the concern for novelistic and moral conventions. This is true as well of Corinne ou l’Italie. This travelogue met with immediate success in France and abroad, including America where Staël sent Jefferson a personal copy. A beautiful female poet, renowned for her eloquent improvisations, living a free-spirited life in her adopted country, Italy, falls in love with a melancholy English lord, Nevil, who eventually leaves her for a paragon of virtue and traditional womanhood, Lucile. The novel gives voice to three nations, calling for a political and ideological reading that got Staël in trouble once again. The portrayal of female genius, although she meets a tragic fate – the heart-broken Corinne dies – galvanized women authors such as Letitia Landon (L. E. L.) who adapted Staël’s plot in The Improvisatrice (1824). Byron read Corinne as an allegory of the misunderstood genius, of unrewarded creative generosity. He even annotated his lover Teresa’s Italian translation of the novel, remarking that Staël ‘‘is sometimes right and often wrong about Italy and England – but almost always true in delineating the heart, which is but of one nation and of no country or rather of all’’ (Byron 1991: 2234). Mary Shelley agreed but faulted the tragic ending: ‘‘For the dignity of womanhood, it were better to teach how one, as highly gifted as Corinne, could find resignation or fortitude enough to endure a too common lot, and rise wiser and better from the trial’’ (Shelley 2002: 484). Mary Shelley’s main point of contention with the two novels is that ‘‘they do not teach the most needful lesson – moral courage’’ (Shelley 2002: 493). Unlike Richard- Early French Romanticism 183 son’s Clarissa and Rousseau’s Julie, Staël’s unhappy heroines die crushed and diminished, their passions having dominated their reason to the end. In the tradition of Greek and Racinian tragedies, the weight of external forces upon the characters contributes to their downfall. Published in Italy, Staël’s last work, De l’esprit des traductions (1816), encouraged Italians to translate English and German poetry to discover new genres and free their art from ancient mythology. She further advocated translation of Shakespeare and Schiller’s theater ‘‘for theater is really the executive power of literature’’ (Staël 1861: 296). A. W. Schlegel is the model translator, combining ‘‘exactitude with inspiration’’ in contrast with French habits of adaptation to national taste. This short provocative essay marked the departure point for the Romantic battle in Italy, a fire set by Staël in a final plea for emancipation. To the end ‘‘an incorrigible Revolutionary’’ – in the words of the Milanese governor – she died on Bastille Day, 1817. Benjamin Constant (1767-1830): Of love and politics Like Rousseau and Staël, Benjamin Constant was a Swiss Protestant, inheriting a tradition of liberalism of which he would become the most forceful advocate. He received his education in England, Holland, Belgium, and Switzerland, eventually spending two years at Edinburgh, Scotland, where he participated in the exclusive debating club, the Speculative Society. His passionate and tormented liaison with Staël shaped his literary output as well as his political activism. The enthusiastic articles he wrote for Le Publiciste in 1807 defending Corinne ou l’Italie had the benefit of insight but also a telling biographical slant, responding to the tragic life of the female genius by justifying the male protagonist’s torn character (Balayé 1968). Like Staël, his literary criticism was ahead of practice. When he adapted Schiller’s tragedy Wallenstein (1809), a preface praised the power of German drama unbound by the French sacrosanct principle of the three unities (time, space, and action), but his tame, abridged, and faulty translation ultimately bowed to French taste, as if the time had not yet come. More successful was the transposition of his unhappy love life into the short novels Adolphe (1816) and the unfinished Cécile. Constant’s prose achieved a piercing exactness in capturing the psychology of characters torn by their prevarication, the author’s own failing, so ironically opposed to the constancy implied in his name. While Staël could never hold an elected office on account of her sex, Constant thrust himself into politics, writing key essays at each turning point (on the Terror, the freedom of the press, elections, bipartisanship, constitutional politics, religion), serving in office when nominated or elected, falling in and out of favor, maintaining in the face of incredible political turmoil and a succession of postrevolutionary authoritarian regimes his opposition to power by force and respect for parliamentarism. He embodied the motto, later used by the ultra-royalists to insult the new generation of poets and critics, that Romanticism is Protestantism in politics, letters and art – the spirit of freedom. 184 Fabienne Moore Chateaubriand (1768-1848): Bard of past times Unlike Staël’s childhood, surrounded by a whirlwind of celebrities who inspired and gave free reign to her intellect, Chateaubriand’s formative years were pervaded by solitude and gloom, giving free reign to his imagination instead. Chateaubriand grew up in the austere medieval castle of Combourg, surrounded by Brittany’s tempestuous ocean, its forlorn marshes and brooding skies, a witness to the comings and goings of ships and the endless wait for the mariners’ return. These leitmotivs struck a chord of recognition when discovered in Ossian. Of all French regionalisms, Brittany’s Celtic lore was the closest to the Gaelic bard’s invocations. Le Tourneur’s complete translation of Ossian (1777-84) spurred numerous imitations, including Chateaubriand’s. Encouraged by his melancholy sister Lucile, inspired by the English poets Thomas Gray, James Thompson, Edward Young, and by Salomon Gessner’s Idylls, a morose Chateaubriand tried his hand at poetry, composing from 1784 to 1790 a series of ‘‘Tableaux de la nature’’ where nature’s beautiful resilience contrasts with the poet’s tenuous life. The lyric ‘‘I’’ at the center of these early poems bathes in a Rousseauist reverie. Outgrowing fugitive poetry, Chateaubriand began to envision an epic narrative, ‘‘l’épopée de l’homme de la nature’’ but the ambitious fresco on the North-American Indians would not come to life: ‘‘ I soon realized I lacked true colors, and if I wanted a faithful picture, I, like Homer, had to visit the people I wanted to paint’’ (Chateaubriand 1996: 65). To justify his aesthetic project of traveling to America, Chateaubriand conceived of a scientific purpose, namely the discovery of the Northwest passage, itself a journey of epic proportion in keeping with his ambitious dreams and boundless self-assurance. Fraught with contradictions and paradoxes, Chateaubriand’s encounter with the New World (April 1791-January 1792) produced a shock that reverberated throughout his life and writing. Although he visited large cities, the traveler followed his exploratory instinct and spent most of his time in the wilderness (‘‘le désert’’). Instead of the Northwest passage, Chateaubriand discovered a still unspoiled, awe-inspiring nature, home to an indigenous people on the verge of extinction, uprooted and corrupted by settlers and traders – a ruined noble savage. Following his return from America, Chateaubriand spent seven months in France, hastily married, then joined the royalist army of princes in August 1792. Soon wounded and sick, he fled to his uncle’s in Jersey, then moved to England in May 1793. Exile had begun: Chateaubriand would return to France only seven years later, in May 1800. In 1797 Chateaubriand published his first work in prose, the Essai sur les révolutions, an enormous and ambitious comparative history of revolutions as cyclic phenomena. The panoramic essay ends unexpectedly with a lyrical final chapter entitled ‘‘Nuit chez les sauvages de l’Amérique’’ where the author recalls his experience of the sublime. This famous final scene pre-empts the closure of history, by refusing to perceive history as a sealed, apoetical story. Contrary to appearances, the Essai is not a Early French Romanticism 185 farewell to the Muses, an abandonment of poetry for history, but a gesture towards a poetry compatible with the necessity of, and the need for, historical consciousness. While in exile, Chateaubriand also delved into British literature, commenting on and translating personal favorites, published upon his return to France in a series of articles for the Mercure de France (1802) and later grouped in an expanded Essai sur la littérature anglaise (1836). In addition to Young and Shakespeare, he selected the lesser-known James Beattie whose Minstrel, or the Progress of Genius combined the divine poet and the genius-child in the Scottish shepherd Edwin. Chateaubriand was drawn to other bardic figures. Thomas Gray’s defiant bard (The Bard. A Pindaric Ode, 1751), the last spokesman of Welsh independence, conveyed the anger, sorrow, and rebellion of those who had fallen victim to history, as many in France’s postrevolutionary society. Chateaubriand also translated John Smith, a skillful imitator of Macpherson’s Ossian. For the 25-year-old Chateaubriand, exiled by the gory aftermath of the Revolution, Ossian’s mournful accents, which he so enjoyed as a youth, assumed a powerful immediacy: the importance of history in forging and maintaining one’s identity; the crucial role of memory in preserving the past; the threat of erasure by time and death; the survivor’s duty to record and testify. Ossian portrayed a devastated landscape of tombs and ruins similar to postrevolutionary France, and expressed similarly painful loss and regret in the wake of an historical trauma. From the fall of the ancien régime to the first-hand discovery of the Indians’ tragedy triggered by European conquest, Chateaubriand’s early experience of loss was compounded by an exceptionally long yet childless life, which subjected him to witnessing the death of his own generation without begetting a new one, leaving him its sole survivor. The only voice apt to convey the pervasive sadness of these memories belongs to the elegiac bard, the central archetype of Chateaubriand’s life and work. The bard’s historical, sociocultural, and mythopoetic role, and the interpretive lyrics and music called for by this role, sums up the origins and destiny of a people. Milton’s success in recounting the foundational narrative of Christian religion, Genesis, and his account of the first, the most ineluctable, and most tragic of all prophecies – humankind’s subsequent, never-ending Fall – places him at the pinnacle of Chateaubriand’s pantheon of bards. Begun in England, his remarkable translation of Paradise Lost was eventually completed 35 years later in 1835. When time came for appeasement, Chateaubriand hoped to repair with the Génie du christianisme (1802) the torn link between the French and their traditions, and easily substituted biblical hymns for the Gaelic bard’s songs, contrasting David’s peaceful lyrics with a violent, haunting past. But the Génie du christianisme was also written to atone for the impious, pessimistic Essai, which reportedly hastened his mother’s death. The Génie formulates the essential principles of Chateaubriand’s poetics, building a ‘‘théologie poétique’’ from the best Christian literature. Christian religion created the conditions for heightened moral conflicts, illustrated in modern epic poems and tragedies; furthermore, Christian religion, by chasing away mythology, revealed nature’s true sublime, the source of modern descriptive poetry. 186 Fabienne Moore Notwithstanding his celebration of Christianity, Chateaubriand cannot easily be classified as a traditionalist. His deep pessimism is not mere nostalgia but an existential angst in the face of topsy-turvy social and moral values and a weakening of religious faith. In a departure from the Catholic creed, Chateaubriand conceived Christian genius as predominantly the genius of melancholy, without hope or promise of redemption. The yearning for an indefinable ideal causes frustration and loneliness: Chateaubriand identifies this disenchantment as a modern phenomenon, born of the discrepancy between over abundant knowledge and lack of experience. The character René will epitomize ‘‘cet état du vague des passions’’ (the vagueness or ‘‘unsettled state’’ of the passions) which consumes the self (Chateaubriand 1976b: 296-8). Chateaubriand inserted in the Génie du christianisme the stories of Atala and René as ‘‘illustrations’’ of his main thesis, then easily extracted them the better to promote their originality and showcase his talent. Atala appeared in 1801, a year earlier than the publication of the Génie, and its success paved the way for the enthusiastic reception of the Génie. The original framework of the two stories, however, was the unfinished American manuscript of Les Natchez, eventually revised 25 years later. This complex genealogy – from two episodes within an epic-like narrative, to illustrations of an aesthetic treatise on religion, then autonomous, albeit unclassifiable, stories – creates ambiguous, multilayered narratives. Atala, a christened Indian, falls in love with the prisoner Chactas captured by her Natchez tribe. They escape into the wilderness, eventually reaching the Catholic mission of Father Aubry. The lovers’ initial delight at discovering a common bond (Chactas was adopted by Atala’s European father after the latter was forced to leave her mother), is soon burdened by a secret guilt which forbids Atala’s union with Chactas. After poisoning herself, Atala confesses that she vowed on her mother’s deathbed to remain a virgin. Father Aubry condemns the promise as invalid and the sacrifice misguided, but Atala expires. In the epilogue the narrator encounters the last survivors of the Natchez tribe who inform him that Chactas and Father Aubry perished in the Louisiana massacre perpetrated by the French. In René, an older Chactas is now the sage to whom René, a Frenchman in selfimposed exile, confides his own unhappy story, a confession triggered by a letter announcing his sister Amélie’s death. Amélie’s soulmate in childhood, René grows apart from her under the pressure of ill-defined feelings and inarticulate longings. Neither traveling abroad nor settling back in France cures his ennui and disgust for life. Amélie returns when her brother’s despair puts him on the brink of suicide, but she eventually falls prey to a mysterious ailment, which leads her to withdraw to a convent. The climactic scene occurs as a powerless René watches the ceremony of his sister’s religious vow-taking and hears her whisper her criminal passion for her brother. The twin stories captured the imagination of Europe and met with phenomenal success. Atala and René represented contrasting aspects of the new character later called ‘‘Romantic’’ whose inner torment mirrors a society in the grip of crisis. Set during the corrupted Regency years following Louis XIV’s death in 1715, the Early French Romanticism 187 narrative in effect recalls the traumatic aftermath of the 1789 Revolution. René the European suffers from an agitation without purpose, contradictory impulses that exhaust his wanderlust without achieving peace of mind or heart. For ‘‘[t]he heart is a defective instrument, a lyre lacking strings’’ (Chateaubriand 1980: 80). The halfIndian Atala is alienated like René, she commits suicide like Werther, but she is other, foreign, a modern, split subject, a ‘‘métisse’’ (half-caste) who bears the memory of the colonial takeover. This hybridity is embedded in the story’s odd style, alternating between the narrator’s descriptive prose and the characters’ metaphoric language meant to convey their ‘‘primitive’’ voices. Chateaubriand’s rhythmic, ternary periods convey the majesty of the wilderness whereas parataxis, namely short, declarative sentences without conjunctions or coordination, transcribes a ‘‘parler sauvage’’ that sound paradoxically stilted to our modern ears, and might explain Atala’s fall from grace in today’s literary cannon. By contrast, René’s unbridled expression of vacuity echoes in countless modern dramas. Catastrophe looms large on Chateaubriand’s horizon: struck by the loss of loved ones to the Revolution, obsessed by ruins of literary and political fame (Byron, Napoleon), tormented by history’s fateful turns (the downfall of the Indians, the twilight of the Enlightenment), Chateaubriand always contemplated the Fall, the ultimate unhappy ending. The Fall is both the premise and the conclusion of Les Martyrs and Les Natchez, two epic frescoes in prose, the former opposing pagans and Christians in third-century Gaul, the latter North-American Indians and Europeans. The emotional struggles of their respective protagonists, Eudore and René, their suicidal passivity, their weakening under the burden of exile, their secret wounds, cast them as prototypical antiheroes, and ‘‘Romantic’’ characters. This character assumes yet a different temperament when of the opposite sex: Velléda (Brittany’s last bard in Les Martyrs) and Mila (René’s sister-in-law) are passionate, proud, resolute, active, yet ultimately fall victim to their passion and suffer a similarly tragic fate to their male counterparts. After the disappointment of Les Martyrs in 1809, Chateaubriand officially bade farewell to the muse of poetry and engaged history by becoming a political actor from 1814 until 1830. Even before he recorded his extraordinary life as an epic journey in the autobiographical Mémoires d’outre-tombe (1844), a 14-year-old Victor Hugo proclaimed in his 1816 diary: ‘‘I want to be Chateaubriand or nothing.’’ An irreconcilable thematic and stylistic duality at the core of Les Martyrs and Les Natchez condemned them to a critical purgatory, which has lasted to this day. In each text, the conflict exploded between the epic and the novel, between poetry and prose, Classicism and Romanticism. Indeed Les Martyrs and Les Natchez are the site of a fundamental hesitation between allegiance to the ancients or to the new Romantic spirit, a hesitation staged as a mise en abyme: while relating the decline of Indian tribes and Christian martyrdom, both epic poems seem to ask: is Romanticism a Fall? Is Classicism paradise lost? Chateaubriand’s art mirrors his position in letters, poised on the brink of Romanticism, but steeped in Classicism: ‘‘mon poème se ressent des lieux qu’il a fréquenté: le classique y domine le romantique’’ (Chateaubriand 1961a: I, 637).8 188 Fabienne Moore Long outliving Staël and Byron, Chateaubriand wrote his memoirs acutely aware of having begun a ‘‘school,’’ but remained divided about his followers. Senancour (1770-1846): The Invisible Romantic It seems fitting to end with a case emblematic of the ironies of posterity when it comes to the French early Romantics. When Étienne Pivert de Senancour published his epistolary novel Oberman in 1804, the drawn-out, brooding meditations of the lone protagonist failed to capture readers’ interests. Thirty years elapsed before the critic Sainte-Beuve and the novelist George Sand wrote articles which turned into prefaces for new editions of Obermann in 1833 and 1840, bringing the novel back to life, albeit briefly. It inspired Sainte-Beuve’s novel Volupté (1834) and Sand’s Lélia (1833), as well as the composer Liszt,9 the poet Gérard de Nerval, and Balzac’s early novels, in particular Le Lys dans la Vallée (Lily of the Valley; [1835] 1997). Matthew Arnold wrote two fervent poems in homage to the author of Obermann,10 and also reviewed the book, praising Senancour’s ‘‘austere and sad sincerity,’’ casting him as the quintessential Shakespearean tragic character: ‘‘as deep as his sense that the time was out of joint, was the feeling of this Hamlet that he had no power to set it right’’ (Arnold 1960: 157, 160). With the passage of time, the original confessional, tormented lyricism seemed by then worn on everyone’s sleeve, a mere fashion distasteful to its fathers. It provoked Senancour to revise and tone down his one and only novel in 1833, just as Chateaubriand, at exactly the same time, was compulsively footnoting his works in view of their first complete edition. The confrontation of these amended versions has not sufficiently been called upon to understand the conflicted rapport of the early French Romantics with their own creations and the generation who followed them. Notes 1 Note that all translations are mine unless otherwise indicated. 2 ‘‘La nature est une, comme la vérité: l’une ne comporte pas plus que l’autre, l’épithète de belle.’’ (‘‘Discours des Préfaces,’’ in Le Tourneur 1990a: cxxxiii). 3 See Souriau ([1927] 1973), which describes Staël as inferior to Chateaubriand. 4 Her contemporaries never knew this private correspondence. Her Lettres à M. de Guibert were published in 1809. 5 Staël’s mother, Suzanne Curchod, had been the historian Edmund Gibbon’s first and only love but his father prohibited the marriage. Staël’s 6 7 8 9 father, Jacques Necker, was Louis XVI’s Finance Minister. See Byron ([1821] 1991). Byron later visited Coppet in 1816, but the Shelleys did not, although they were staying close by in the Villa Diodati on the shores of Lake Geneva where Mary Shelley began Frankenstein. Staël had published her Reflexions sur le suicide in 1813. This judgment on Les Martyrs equally applies to Les Natchez. Liszt, ‘‘Les Années de pèlerinage: La Vallée d’Oberman’’ and ‘‘Le Mal du pays’’ (1834). Early French Romanticism 189 10 ‘‘Stanzas in Memory of the Author of ‘Obermann’’’ (1852), ‘‘Obermann Once More’’ (1867). See Arnold (1986: 66-71, 252-63). References and Further Reading Primary sources Arnold, Matthew ([1869] 1960). ‘‘Obermann.’’ In Essays, Letters, and Reviews by Matthew Arnold, ed. Fraser Neiman. Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 156-63. Arnold, Matthew (1986). Poems. Oxford: Oxford University Press. Balzac, Honoré de (1997). Lily of the Valley, trans. Lucienne Hill. New York: Caroll & Graf. Byron, George Gordon (1991). ‘‘Some recollections of my Acquaintance with Madame de Staël’’; ‘‘Marginalia in de Staël’s Corinne.’’ In The Complete Miscellaneous Prose, ed. Andrew Nicholson. Oxford: Clarendon Press, pp. 184-6, 222-4. Chateaubriand, François-René de (1902). The Memoirs of François-René, trans. Alexander Teixeira de Mattos, 6 vols. New York: Putnam; London: Freemantle. Chateaubriand, François-René de (1961a). Mémoires d’outre-tombe. 2 vols. Paris: Gallimard. Chateaubriand, François-René de (1961b). The Memoirs of Chateaubriand. Selections, trans. and ed. Robert Baldick. New York: Knopf. Chateaubriand, François-René de (1969). Travels in America, trans. Richard Switzer. Lexington: University of Kentucky Press. Chateaubriand, François-René de (1976a). The Genius of Christianity: or, The Spirit and Beauty of the Christian Religion, trans. Charles I. White. New York: H. Fertig. Chateaubriand, François-René de (1976b). The Martyrs, trans. and ed. O. W. Wight. New York: Howard Fertig. Chateaubriand, François-René de (1980). Atala. René, trans. Irving Putter. Berkeley: University of California Press. Chateaubriand, François-René de (1996). Atala. René. Les Aventures du dernier Abencérage. Paris: Flammarion. Constant de Rebecque, Henri-Benjamin (1965). Wallstein, tragédie en 5 actes et en vers, ed. JeanRené Derré. Paris: Les Belles Lettres. Constant de Rebecque, Henri-Benjamin (1988). The Political Writings, trans. and ed. Biancamaria Fontana. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press. Constant de Rebecque, Henri-Benjamin (2001). Adolphe, ed. Patrick Coleman, trans. Margaret Mauldon. Oxford: Oxford University Press. Delon, Michel (ed.) (1997). Anthologie de la poésie française du dix-huitième siècle. Paris: Gallimard. Gouges, Olympe de (1986). Oeuvres, ed. Benoı̂te Groult. Paris: Mercure de France. Lespinasse, Julie de (1997). Lettres, ed. Jacques Dupont. Paris: La Table Ronde. Le Tourneur, Pierre (trans.) (1776-83). Shakespeare traduit de l’Anglois, 20 vols. Paris. Le Tourneur, Pierre (1990a). Pierre Le Tourneur. Préface du Shakespeare traduit de l’anglois, ed. Jacques Gury. Geneva: Droz. Le Tourneur, Pierre (1990b). Voyage à Ermenonville. Paris: A l’Ecart. Macpherson, James. The Poems of Ossian and Related Works, ed. Howard Gaskill. Edinburgh: Edinburgh University Press. Martino, Pierre (1925). Stendhal. Racine et Shakespeare, vol. 1. Paris: Champion. Mercier, Louis-Sébastien (1999). Du théâtre ou nouvel essai sur l’art dramatique. In Jean-Claude Bonnet (ed.), Mon Bonnet de nuit. Suivi de Du théâtre. Paris: Mercure de France, pp. 1126478. Mercier, Louis-Sébastien (1801). Néologie, ou Vocabulaire de mots nouveaux, à renouveler ou pris dans des acceptions nouvelles. Paris: Moussard et Maradan. Rousseau, Jean-Jacques (1990-2001). The Collected Writings of Rousseau, ed. Roger D. Masters and Christopher Kelly, 9 vols. Hanover, NH: University Press of New England. Rousseau, Jean-Jacques (1997). Julie, or the New Heloise. Letters of two lovers who live in a small town at the foot of the Alps, ed. and trans. Philip Stewart and Jean Vaché, vol. 6. Hanover, NH: University Press of New England. 190 Fabienne Moore Rousseau, Jean-Jacques (2000). The Reveries of the Solitary Walker, ed. Christopher Kelly, trans. Charles E. Butterworth, Alexandra Cook, and Terence E. Marshall, vol. 8. Hanover, NH: University Press of New England. Sainte-Beuve, Charles-Augustin (1995). Volupté: The Sensual Man, trans. Marilyn Gaddis Rose. Albany: State University of New York Press. Sand, George (1978). Lelia, ed and trans. Maria Espinosa. Bloomington: Indiana University Press. Schlegel, August Wilhelm (1965). Course of Lectures on Dramatic Art and Literature, trans. John Black. New York: AMS Press. Sénancour, Étienne-Pivert de (2003). Obermann, trans. Arthur Edward Waite. Kila, MT: RA Kessinger Publishing Co. Shelley, Mary (2002). ‘‘Madame de Staël. 17661817.’’ In Clarissa Campbell Orr (ed.), Literary Lives and Other Writings. Vol. 3. French Lives (Molière to Madame de Staël). London: Pickering and Chatto, pp. 457-94. Staël, Anne Louise Germaine de (1861). ‘‘De l’esprit des traductions.’’ In Oeuvres complètes, vol. 2. Paris: Didot, pp. 294-7. Staël, Anne Louise Germaine de (1964). Madame de Staël on Politics, Literature, and National Character, ed. and trans. Morroe Berger. New York: Doubleday. Staël, Anne Louise Germaine de (1968). De l’Allemagne, 2 vols. Paris: Gallimard. Staël, Anne Louise Germaine de (1987). Major Writings of Germaine de Staël. [originally published as An Extraordinary Woman. Selected Writings of Germaine de Staël], trans. and ed. Vivian Folkenflik. New York: Columbia University Press. Staël, Anne Louise Germaine de (1991). De la Littérature. Paris: Gallimard. Staël, Anne Louise Germaine de (1995). Delphine, trans. Avriel Goldberger. De Kalb: Northern Illinois University Press. Staël, Anne Louise Germaine de (1998). Corinne, or Italy, trans. and ed. Sylvia Raphael. Oxford: Oxford University Press. Staël, Anne Louise Germaine de (2000). Ten Years of Exile, trans. Avriel H. Goldberger. De Kalb: Northern Illinois University Press. Stendhal (Henri Beyle) (1962). Racine and Shakespeare, trans. Guy Daniels. New York: CrowellCollier Press. Secondary sources Balayé, Simone (1968). ‘‘Benjamin Constant lecteur de Corinne.’’ In Pierre Cordey and Jean-Luc Seylaz (eds.), Benjamin Constant. Acte du Congrès de Lausanne. Geneva: Droz, pp. 189-99. Bénichou, Paul (1996). Le Sacre de l’écrivain. 17501830. Essai sur l’avènement d’un pouvoir spirituel laı̈que dans la France moderne. Paris: Gallimard. Bowman, Frank Paul (1999). ‘‘The Specificity of French Romanticism.’’ In Andrea Ciccarelli, John C. Isbell, and Brian Nelson (eds.), The People’s Voice. Essays on European Romanticism. Clayton, Melbourne: Monash University, pp. 74-88. Delon, Michel (1988). L’Idée d’énergie au tournant des Lumières (1770-1820). Paris: Presses universitaires de France. Ceserani, Remo (1999). ‘‘The New System of Literary Modes in the Romantic Age.’’ In Andrea Ciccarelli, John C. Isbell, and Brian Nelson (eds.), The People’s Voice. Essays on European Romanticism. Clayton, Melbourne: Monash University, pp. 7-25. Fabre, Jean (1980). Lumières et romantisme. Energie et nostalgie de Rousseau à Mickiewicz. Paris: Klincksieck. Finch, M. B. and Peers, E. Allison (1920). The Origins of French Romanticism. London: Constable. Herold, Christopher (2002). Mistress to an Age. A Life of Madame de Staël. New York: Grove Press. Isbell, John C. (1994). The Birth of European Romanticism: Truth and Propaganda in Staël’s ‘‘De l’Allemagne.’’ Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press. King, Everard H. (1984). ‘‘Beattie’s The Minstrel and the French Connection.’’ Scottish Literary Journal, II (2): 36-53. Gutwirth, Madelyn (1978). Madame de Staël, Novelist. The Emergence of the Artist as Woman. Urbana: University of Illinois Press. Gutwirth, Madelyn, Goldberger, Avriel and Szmurlo, Karyna (1991). Germaine de Staël. Crossing the Borders. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press. Minski, Alexander (1998). Le Préromantisme. Paris: Colin. Monglond, André (1965). Le Préromantisme français. Paris: Corti. Early French Romanticism Mornet, Daniel (1912). Le Romantisme en France au dix-huitième siècle. Paris: Hachette. Mortier, Roland (1982). L’Originalité. Une nouvelle catégorie esthétique au siècle des Lumières. Paris: Droz. Souriau, Maurice (1973). Histoire du romantisme en France, 2 vols. Geneva: Slatkine Reprints. Trumpener, Katie (1997). Bardic Nationalism. The Romantic Novel and the British Empire. Princeton, NJ: Princeton University Press. 191 Van Tieghem, Paul (1967). Ossian en France, 2 vols. Geneva: Slatkine Reprints. Van Tieghem, Paul (1973). Le Préromantisme. Études d’histoire littéraire européenne. Geneva: Slatkine Reprints. Viallaneix, Paul (ed.) (1975). Le Préromantisme: hypothèque ou hypothèse? Colloque Clermont-Ferrand. 20-30 juin 1972. Paris: Klinckseick. Viatte, Auguste (1979). Les Sources occultes du Romantisme. Illuminisme, théosophie. 1770-1820, 2 vols. Paris: Champion. 11 The Poetry of Loss: Lamartine, Musset, and Nerval Jonathan Strauss French Romantic poetry is generally considered to have begun in 1820, with the publication of Alphonse de Lamartine’s Méditations poétiques (Poetic Meditations). This slim collection of 24 poems immediately won a breathtaking commercial success, running through seven editions within its first year, and awakened in the public emotions that until then had not found expression. As Lamartine would later write, ‘‘I am the first to have brought poetry down from Parnassus, to have given to what used to be called the muse, instead of a lyre with seven conventional strings, the very fibers of man’s heart, touched and shaken by the innumerable shudderings of the soul and of nature’’ (Lamartine 1968: 303, my translation).1 Some 12 years later, the young poet Alfred de Musset would recall a friend’s reaction: ‘‘You struck your brow, on reading Lamartine / Édouard, you blanched like a gambler abandoned by luck’’ (Musset 1957: 128). In Musset’s subsequent commentary on this response, which seems to record more a projection of the poet’s own attitudes than a faithful description of his friend Édouard Bocher’s, two competing impulses seem forced together: on the one hand the jubilatory discovery that one’s most intimate feelings could be the essential matter of poetry and, on the other, a violent sense of rivalry with other poets’ expressions of their own interiority. Lamartine himself, however, kept largely aloof from these jealousies and disputes, as well as from the competing parties and cénacles that divided the tumultuous Parisian literary scene. Although some of his later poems, especially the lyric novel Jocelyn, enjoyed considerable success and he pursued a political career that reached its apogee in 1848, when he effectively, if briefly, became the French head of state, Lamartine’s later works never struck the same nerve that his first book had, and his poetry was soon relegated to that dusky realm of literature that is seldom read but will forever be anthologized. In 1871, Arthur Rimbaud would look back and comment, ‘‘Lamartine is sometimes visionary, but strangled by the old forms’’ (Rimbaud 1972: 253). Even Marius-François Guyard, the editor of the authoritative version of Lamartine’s poetry wrote, some 40 years ago: ‘‘My poet is dreadfully dated’’ (Lamartine 1963: ix). The Poetry of Loss 193 It is difficult now to understand the violence of the emotions that Lamartine’s poems unleashed, but even a critic like M.-F. Guyard, who denied that they changed anything at all, still recognized, paradoxically, the originality in their ‘‘new music.’’2 Some of their force undoubtedly came from discovering the value of one’s own feelings, from the rush of personal freedom and validation, from the revelation that, unlike Molière’s Monsieur Jourdain, in one’s soul one had been speaking poetry all along. As the German philosopher G. W. F. Hegel argued, at about the same time that the Méditations appeared: ‘‘as the center and proper content of lyric poetry there must be placed the poetic concrete person, the poet’’ (Hegel 1975, II: 1129). Part of the reason for Lamartine’s eclipse probably stems from the very success of his poetry: the revolution that he had helped bring about was so quickly complete that there was no need to return to it. Its new aesthetic of individual plenitude had become so normal that even a writer with a sensibility as different as Rimbaud’s could argue, some 50 years later, that ‘‘the first matter of study for a man who wants to be a poet is knowledge of himself, in his entirety; he looks for his soul . . . it is a matter of making his soul monstrous’’ (Rimbaud 1972: 251). On the other hand, the very reminder that this plenitude (a word that Rimbaud uses in this passage to describe the goal of poetry) could require a revolution, that it had to be achieved and imposed by another poet, contradicted its very idea by making it contingent on an outside force. To be consistent with himself, Lamartine was obliged, in this sense, to disappear. Conversely, and paradoxically, after his first success, this poet of emotions could only be interesting to a readership that was not emotionally invested in his work, or that did not take its ideological pretensions at face value. That readership has been long in coming and may not yet have appeared. Hegel had already described the failure of Romanticism – and with it, of art – as an excess of subjective interiority, and this attitude has retained its currency and, indeed, become a cliché (see, e.g., Hegel 1975, I: 586). The entry on French literature in a recent edition of the World Book Encyclopedia, for example, states bluntly that ‘‘Romantic writers were extremely self-centered’’ (Brosman 2002: 522). If a certain queasiness, like a sense of shame at their exhibitionism, has attached itself to these authors, such that Rimbaud, for example, can only accept their project if the exposed self becomes monstrous, that queasiness probably also betrays subsequent generations’ desire to hide the pleasures of the self and thereby protect them. Precisely because they have attained the status of inaugural work, Lamartine’s Méditations remind any readers who would take them seriously of both the historical facticity of the individual they portray and the possibility that that individual may exist only as an object of (narcissistic) desire. But were one to look attentively at the way French Romantic poetry constructs a sense of self, it would soon become apparent that the subject of these works is obsessed by its incompleteness, which takes the specific form of loss. These poems are fixated on death and bereavement. The very first of the Méditations is entitled ‘‘L’Isolement’’ (Isolation), but it does not conjure up images of self-fulfillment or subjective wholeness. Instead, it speaks of sadness and dispossession, the feeling that the world 194 Jonathan Strauss has lost its charm and that one lives on in it as if after one’s own death. The cause of this dejection, this wound to the solitary self, comes from the absence of another – indeed of a single other, and that specificity is emphasized in one of the most striking lines of French poetry: ‘‘Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé’’ (A single being is gone, and all is empty; 1963: 6). The heart of isolation, as this poem depicts it, is the sense of loss, and it is the lost object, rather than the self, that contains within it the plenitude of existence, that envelops in its disappearance the whole of humanity and life. The other contains the completeness of the world. And that other is unique in the sense that he or she cannot be replaced, that there is nothing else in the world that can restore the world. On the one hand, the loss of the beloved is both catastrophic and inevitable, the tragedy at the core of human existence. As Lamartine writes of ‘‘Man’’: ‘‘Il veut aimer toujours, ce qu’il aime est fragile!’’ (He wants to love forever; what he loves is fragile!; 1963: 6). And yet, on the other hand, the poet seems to be in a strange hurry to reach this catastrophe. He almost never lingers on scenes with his beloved, and on the rare occasions that he does, this human contact is generally depicted as a memory evoked in mourning, which is to say, as an absence rather than a presence. The poem ‘‘Le Lac’’ (The Lake), Lamartine’s most famous work and the most certain guarantee of his permanence in the French canon, describes a missed meeting between lovers. It is, as virtually every French schoolchild knows, based on events in the poet’s own life – his passion for a young woman named Julie Charles, their intention to meet at Aix-lesBains, where they had already spent time together at the Le Bourget lake, the illness that prevented her from keeping their appointment, her subsequent death. The poem revisits the site of the lovers’ happiness as seen through the eyes of the poet, who has returned alone to the lake. As Barbara Johnson has observed, however, nothing in the elegiac tone of the poem, nothing in its sense of tragedy and finality, would lead one to suspect that Julie Charles, who only died several months after the missed rendezvous, was not already dead at the time ( Johnson 1989: 628). In this somewhat unseemly haste to mourn his lover, Lamartine reveals a certain, crucial confusion in the notion of loss. A missed appointment is tantamount to death. Every absence is haunted by the absolute. And the validation, the preciousness of the individual, derives in large part from this fragility, from the constant possibility that he or she could disappear. Indeed, the sense of completeness in a single, other person seems to come, for Lamartine, only when that person is gone. Similarly, in ‘‘Isolement’’ it is impossible to determine whether the absent one is dead or simply elsewhere. This categorical confusion between the passing and the eternal, between individual and totality, is also evident in the lability with which ostensibly irreplaceable love-objects can stand in for each other, for Lamartine’s poetry is caught between mourning for a lost lover and yearning for an absent God. Like ‘‘Le Lac,’’ ‘‘L’Isolement’’ appears at first to commemorate the disappearance of a loved person, but the missing ‘‘being’’ it laments is never identified. Instead, it remains the ‘‘vague objet de mes vœux,’’ the ‘‘bien idéal que toute âme désire, / Et qui n’a pas de nom au terrestre séjour!’’ (the ‘‘vague object of my prayers,’’ the ‘‘ideal good that each The Poetry of Loss 195 soul desires / And that has no name on earth!’’; 1963: 4). And if what human beings love is fragile, in the poem ‘‘L’Homme’’ (Man), it is because Tout mortel est semblable à l’exilé d’Eden: Lorsque Dieu l’eut banni du céleste jardin, Mesurant d’un regard les fatales limites. (Lamartine 1963: 6) (Every mortal is like the exile from Eden: When God cast him out from the heavenly garden, Measuring with a glance the limits of his doom.) The identity of the unique and absent being has slipped from another person to God, and loss has changed from the disappearance of a lover to a banishment from the divine – a passage that has been facilitated by the transcendence of the beloved, for insofar as she is irreplaceable, she is of an incalculable, an infinite value. While Lamartine’s reputation hangs on a single love elegy, the emphasis of his lyric production as a whole is religious, especially in his subsequent works. And as the object of desire shifts from a perishable person to an immortal God, the value of all that is transient suffers. Increasingly, he uses the word ‘‘néant’’ (nothingness) to designate the material world. At first, the term refers to the opposite of being, the constant threat of irreversible destruction that hangs over natural existence. In the poem ‘‘L’Immortalité’’ (Immortality) Lamartine asks, ‘‘Au néant destinés, / Est-ce pour le néant que les êtres sont nés?’’ (To nothingness sworn / Is it for this nothingness that all creatures are born?; 1963: 18) and in ‘‘Stances’’ (Stanzas) he speaks of ‘‘Celui qui du néant a tiré la matière’’ (He who from nothingness brought forth matter; 1963: 167). In a later poem, ‘‘Éternité de la nature’’ (Eternity of nature), he will write, however, that ‘‘Je sens en moi-même mon néant’’ (I feel my nothingness in me; 1963: 466), indicating that the void is no longer a pure and insensible category or a simple ontological absolute, but has become something a person can feel, like an absence. The subject himself, moreover, identifies with that nonexistence, as if he were not so much a speaking being as a speaking nothing. ‘‘Mon âme,’’ he writes a couple of pages later, pursuing this idea, ‘‘est une mort qui se sent et se souffre’’ (My soul is a death that feels and suffers itself; 1963: 481). This emptiness then spreads out beyond the subject: ‘‘On trouve au fond de tout le vide et le néant’’ (At the bottom of everything one finds nothingness and void; 1963: 475), until it poisons existence itself: ‘‘Mourir! ah! ce seul mot fait horreur de la vie!’’ (Dying! ah! the word alone fills life with horror!; 1963: 480). It is not merely cataclysmic that this subject be lost, it is also unbearable. All that is not God becomes an object of revulsion. But Lamartine was writing in the aftermath of the Enlightenment and the Revolution, from a generation that had witnessed, if only in a spasm of anarchic terror, the institutionalization of God’s death. It was against this that Lamartine had to assert his own religious convictions, and as early as the Méditations he explicitly rejected the godless, materialist world that discoveries in physics had suggested to many eighteenth-century philosophers. According to the poem ‘‘L’Homme,’’ 196 Jonathan Strauss he himself passed through a stage of rationalist atheism, during which ‘‘J’étudiai la loi par qui roulent les cieux: / Dans leurs brillants déserts Newton guida mes yeux’’ (I studied the laws that govern the skies: / In their bright wastes Newton guided my eyes; 1963: 7). These doubts led ultimately to the conviction that those skies were not, in fact, deserted and that their laws did not derive from the soulless combinations of material forces. Still, the fear that God too could die never stopped haunting Lamartine’s writings. And sometimes this fear really is like a haunting, an absent utterance that presses, unseen, against what is written and changes it. It can be a single word that slips in fragments through the verses, as in the ‘‘Hymne au Christ’’ (Hymn to Christ): Pour moi, soit que ton nom ressuscite ou succombe, O Dieu de mon berceau, sois le Dieu de ma tombe! Plus la nuit est obscure et plus mes faibles yeux S’attachent au flambeau qui pâlit dans les cieux. (Lamartine 1963: 415) (For me, whether your name succumbs or relives, O God of my cradle, be the God my tomb gives! The darker the night, the more my weak eyes Seek out the pale torch that illumines the skies.) The word ‘‘tombeau’’ (tomb) almost always accompanies ‘‘flambeau’’ (torch) in Lamartine’s poetry, as if the two terms were necessarily linked in his imagination, like light and dark, loss and restitution, death and resurrection. But there is not a single ‘‘tombeau’’ in this long poem, and instead, its cognate, ‘‘tombe’’ replaces it throughout. Here, in the last lines, however, the longer version of the word is evoked by the return of the ‘‘flambeau’’ two lines after ‘‘tombe.’’ Unnecessary for the rhyme, it still lingers in proximity to the remnants of its missing partner, conjuring up an effaced tomb, a lost marker of loss that binds the imagery together in a condensed theogony of despair redeemed. This poem is marked – literally – by the erasure of an even greater loss. A passage in it of 20 lines contemplates the death of God. Beginning with the question, ‘‘Et tu meurs?’’ (And you die?) addressed to the divinity, it goes on to imagine a world in which the revelations of Christ had become as vacant of meaning as the pagan beliefs they had once replaced. Although it was finally reintegrated into published versions of the poem, this whole section is crossed out in the manuscript. In an anxious, wavering gesture, a doubt is expressed, cancelled out, then let stand: ‘‘Et tu meurs?’’ It is a doubt, moreover, that worries at all of Lamartine’s poetry. Had he been convinced of God’s immortality, it seems unlikely he would have felt the need to prove it as often as he did, but the alternative is intolerable: the world of absolute dispossession of ‘‘L’Isolement,’’ in which pleasures have been emptied of their charm, relations of their meaning, and life reduced to a sort of sentient death. Paul Bénichou has argued that ‘‘in the great French Romantic poetry, there is no unhappy love, except with Musset’’ (Bénichou 1992: 103, emphasis in original). ‘‘The The Poetry of Loss 197 death of Elvire,’’ he explains for those who might be puzzled by this statement, ‘‘is not, for Lamartine, a misfortune of love: he knows that he has been loved and he believes that he continues to be loved in heaven’’ (ibid.). Although Lamartine himself does not seem to have shared the great critic’s sunny confidence about his love life, Bénichou has put his finger on a crucial element in his poetics: God’s existence is a palliative and cure for the loss of a loved one. The only problem, of course, is that God may not exist. And Bénichou is right that Alfred de Musset’s relation to love is different from everything that had preceded it. For all their apparent callowness, Musset’s sufferings in love force a rethinking of the question of loss, shifting it away from the problem of God’s existence and changing its significance as an ontological category. Born 20 years after Lamartine, he was, even by the standards of his young cohort, remarkable for his precociousness. A frail dandy with fine features, a nervous, embittered sensibility, and a gift for writing sinuous verses, Musset has often struck readers as a superficial and narcissistic poet. Lamartine publicly heaped scorn on him, addressing him in verse as an Enfant aux blonds cheveux, jeune homme au cœur de cire, Dont la lèvre a le pli des larmes ou du rire, Selon que la beauté qui règne sur tes yeux Eut un regard hier sévère ou gracieux. (Lamartine 1963: 1209) (Blond-haired child, young man with a heart of wax, Whose lip bends to the folds of tears or laughs According as the beauty who reigns over your eyes Had yesterday a severe or a gracious look.) and then upbraiding him with the stern lesson that ‘‘celui qui rit de l’enfance au tombeau / De l’immortalité porte mal le flambeau’’ (whoever laughs from childhood to the tomb / Bears ill the torch of immortality; p. 1210). Lamartine was responding to a poem that Musset had addressed to him and in which the young man had tried to reorient the idea of death away from the question of God: Qu’est-ce donc qu’oublier si ce n’est pas mourir? Ah! c’est plus que mourir; c’est survivre à soi-même. L’âme remonte au ciel quand on perd ce qu’on aime. Il ne reste de nous qu’un cadavre vivant; Le désespoir l’habite, et le néant l’attend. (Musset 1957: 333) (What then is forgetting if not to die? Ah! more than death, it’s surviving oneself. The soul returns to heaven when one loses what one loves. Nothing is left of us but a living corpse; Despair inhabits it and the void awaits it.) 198 Jonathan Strauss Many of the older poet’s terms are in play here: despair and nothingness, the idea of existence as a living death. But the relations of causality have reversed. No longer is loss – or, here, ‘‘forgetting’’ – a result of death, but rather death a result of loss. One is not forgotten because one dies, but instead, one dies in that one is forgotten. This is particularly evident in Musset’s description of the ‘‘nuit d’horreur et de détresse’’ (night of horror and distress) in which a lover abandoned him: O toi qui sais aimer, réponds, amant d’Elvire, Comprends-tu que l’on parte et qu’on se dise adieu? Comprends-tu que ce mot, la main puisse l’écrire, Et le cœur le signer, et les lèvres le dire [...] Comprends-tu qu’un lien qui, dans l’âme immortelle, Chaque jour plus profond se forme à notre insu; [...] Un lien tout-puissant dont les nœuds et la trame Sont plus durs que la roche et que les diamants; Qui ne craint ni le temps, ni le fer, ni la flamme Ni la mort elle-même, et qui fait des amants Jusque dans le tombeau s’aimer les ossements; Comprends-tu que dix ans ce lien nous enlace, Qu’il ne fasse dix ans qu’un seul être de deux, Puis tout à coup se brise, et, perdu dans l’espace, Nous laisse épouvantés d’avoir cru vivre heureux? (Musset 1957: 332) (O you who know how to love, respond, Elvire’s lover, Do you understand how one can part and say adieu? Do you understand how this word, the hand can write it, And the heart sign it, and the lips speak it [...] Do you understand how a bond that, in the immortal soul, Each day deeper is formed without our knowing – [...] An all-powerful bond whose knots and weave Are harder than rock and diamonds, That fears neither time nor iron nor flame Nor death itself, and makes lovers Even in the tomb love each other’s bones – Do you understand how for ten years this bond holds us, How for ten years it makes one being of two, Then suddenly it breaks, and disappearing into space, Leaves us horrified to have thought we were living in happiness?) The single word that made life an object of horror for Lamartine was ‘‘mourir’’ (dying; 1963: 480). But here, death does not really seem to trouble Musset, who imagines, anyway, a love that is stronger. For him, instead, the word of horror is ‘‘Adieu,’’ and it The Poetry of Loss 199 drives him to a stunned incomprehension, a stuttering failure even to pose adequately the question of its possibility and significance. ‘‘Adieu’’ emerges from these lines as a nonsense that cannot be integrated into meaningful life but that is nonetheless experienced in that life, like some painful epistemological wound. Even in the term itself, there is a rejection of Lamartine’s laborious piety of redeemed loss: to wait until God rejoins the lovers, or to be ‘‘à Dieu’’ (literally ‘‘to God’’) rather than each other, is meaningless. Musset’s reversal reconciles his poetry with what one might call a strong conception of death, or death understood as sheer nonexistence. This was an outlook that had gained ground and then been institutionalized under the Revolution of 1789, when Joseph Fouché, a député to the National Convention, had ordered that the gates to all graveyards be inscribed with the words ‘‘Death is an eternal sleep’’ (Kselman 1993: 125-6). True, even unwaking sleep is not quite sheer nonbeing, and the purity of death in Musset’s poem is troubled, too, by images of lovers embracing in the tomb. Still, this is infinitely closer than Lamartine to death as an ontological absolute. Nearly a century later, Ludwig Wittgenstein will write that ‘‘death is not an event in life,’’ that its nothingness disappears from experience (Wittgenstein 1922: 185, §6.4311). The philosopher Paul Edwards (1978) will argue that it cannot be considered a state, since nothingness does not exist and states are always states of being. And Heidegger will make the certainty of absolute and impending demise the source of human individuality (Heidegger 1962, especially pp. 279-311). But Musset opens the conceptual space for absolute death within his poetry by rejecting its aesthetic and intellectual interest. Unlike a Heidegger or a Lamartine, he does not make nonexistence a foundational category of experience. Instead, the mystery that haunts and horrifies him is an interpersonal and psychological one: the possibility that one can lose another person’s love. There is a certain almost Kantian intellectual integrity in this move. For if death is nonexistence and if nonexistence brackets itself out of experience, then what we can know of death can only be derived (or projected) from actual experiences. We can know nothing of death in itself, not because it is heavily guarded and mysterious, but because it is nothing, and what we can know, therefore, is only life. But even that life, Musset argues, is riddled and torn by its own incomprehensibilities. Viewed as superficial for not confronting issues like mortality straight on, for turning instead to the sufferings of love, Musset has, in that very turning, opened the possibility of a far more ontologically rigorous poetic enterprise, and, at the same time, a far more human one. The uniqueness of the other is still expressed in terms of loss, but the absolute value of that loss no longer derives from the absoluteness of nonexistence or le néant. Instead it comes from within life. Loss attains its ultimate significance not from the eternity of death but from the irreplaceability of the beloved. And death itself, from this perspective, is revealed to be a derivative, a subcategory of loving separation, a psychological rather than an ontological concept. The vehemence of Lamartine’s response to Musset is less surprising when one considers that the younger poet is redefining loss in almost precisely the terms 200 Jonathan Strauss Lamartine had tried to avoid or repress: that the notion of absolute absence derives from the loss of the beloved in her specificity and cannot, therefore, be palliated by the presence of another, even if that other is God himself. And Musset offers no solution for this problem: he simply plants himself – and his readers – before its incomprehensibility. Gérard de Nerval was two years older and much more idiosyncratic a literary figure than Musset. He belonged, early in his career, to a raucous group of young artists and writers that included Théophile Gautier and who were variously known as the JeunesFrance, the Bousingos, or the petit cénacle (to distinguish them from the Cénacle itself, which was headed by Victor Hugo). Among his contemporaries, Nerval was as famous for the insanity that eventually led to his suicide as he was for his writings. Even his friends tended to treat him with a certain supercilious compassion, because he was genuinely a victim of the madness that many of the rest of them carefully affected. The most enduring of his poetry, written near the end of his life, is hermetic and strange, a dense fabric of complex allusions and references that often seems to fall apart under the very pressure of its own impossible aspirations. His poetic output was slight, a small fraction of his writings, which included stories, novellas, theater, travel narratives, and drama criticism. Because of the opacity of his poetry and because there is so little of it, with Nerval one is almost compelled to read his poems through his other writings. And an abiding, preoriginal sense of loss pervades them. This is particularly evident in the most famous of Nerval’s short stories, ‘‘Sylvie,’’ which recounts a series of unhappy love affairs on the part of the narrator. There is a strange picture in the story, much commented on. It is strange because it is not there and yet seems to sum up the whole text, to gather its narrative threads and echoing characters, even its sense of time, into a single figure. ‘‘To me this half-dreamt memory explained everything,’’ Nerval writes. ‘‘This vague, hopeless love I had conceived for an actress, this love which swept me up every evening when the curtain rose, only to release me when sleep finally descended, had its seed in the memory of Adrienne, a night-flower blooming in the pale effulgence of the moon, a phantom fair and rosy’’ (Nerval 1999: 150-1). Everything, he promises, is revealed in this return to a hidden memory, to an original encounter, to this visitation by a ghost. There is a key, he says, to his repeated attachments and it will release the meaning of this apparently empty gesture of hopeless love. Then he tries to explain the connections between that first visit and all its revisitings through a comparison: ‘‘This resemblance to a figure I had long forgotten was now taking shape with singular vividness; it was a pencil sketch smudged by time that was now turning into a painting, like those studies by the Old Masters that one has admired in some museum, only to discover their dazzling original somewhere else’’ (1999: 151). But the original, the key to all these insistent returns, disappears under the reader’s eyes, for two different similes are being used here, and they do not quite match up. The forgotten image is a faded drawing that turns into a painting, but it is also an old sketch that copies an original. In the first case, the drawing precedes the painting that subsequently repeats it. In the second, the drawing copies the painting. The copy is, in short, The Poetry of Loss 201 indistinguishable from the original – or rather is the original – and Nerval thus plunges his story deep into the postmodern logic of the simulacrum, while his inescapable ghost theater transforms itself into a preoriginally alienated society of the spectacle (Newmark 1988: 211-12, 220-1). These sorts of repetitions repeat themselves throughout his writings. Everywhere, the figures of beloved women fade into one another, and seem to find their emblem in the three Erinyes-like sisters of Aurélia, ‘‘the contours of whose faces varied like the flame of a lamp, and at each moment something of the one passed into the other’’ (Nerval 1983-99, III: 708-9). One finds, in this same book, the stuttering creation and recreation of the world, constantly striving and failing to begin. There is also the line of rapacious kings who re-emerged from their own deaths ‘‘to be born again in the form of a young child who was later called to empire’’ (ibid., p. 713). Even the ‘‘I’’ repeats itself in a fantasy of endless, all-consuming reincarnation in the preface to Les Filles du feu (The Daughters of Fire): ‘‘At bottom, inventing is remembering, said a moralist [ . . . ] From the moment I believed I had grasped the series of my previous lives, it was as easy for me to have been a prince, a king, a magus, and even God; the chain was broken and marked the hours as minutes’’ (Nerval 1984-93, III: 451). The continuity binding the series of ‘‘I’’s breaks under their uncontrollable proliferation, and in the chaos that ensues even the hours lose their value. How is one to determine an original moment when time itself has given up its self-identity, when hours pass for minutes? And yet this, ‘‘au fond’’ – at the bottom of things – is the moment of invention, the instant of creation, the origin. There is an anecdote, repeated in several places among Nerval’s writings, that would seem to offer some insight into the meaning of all these echoes and returns, if only because the story is about writing itself, about the field in and on which these repetitions take place. As such, it marks a moment when the writing no longer tells but is told, a moment in which the text, this theatre of ghosts, reflects on itself. The scene appears in fragments and allusions throughout Nerval’s publications and correspondence. It concerns the three men who, in the Nervalian cosmogony, are responsible for the invention of printing, men whose ideas blend together to create a miraculous event that none of them alone could have foreseen. But first among equals is Faust, and it is to his name that Nerval most frequently returns when speaking of the origins of typography. In a letter to a friend, two female personages also hover just out of sight: one a ‘‘bourgeois woman who does not understand [Faust] and makes him suffer, but who saves him by her religious feelings’’ and the other ‘‘the ideal woman [ . . . ] the eternal dream of genius,’’ a Lilith figure who ultimately seeks to frustrate the inventor’s work. And Nerval hesitates between two divergent impulses behind the very idea of printing itself, stating at one moment that it had been inspired by Satan and at another by divine providence (Nerval 1984-93, II: 1296). It took, in short, a very dysfunctional and nonnuclear family to create the printing press, but what the invention itself meant within this dynamic seems at least partially decipherable. One version of the creation story is particularly telling. In it, the young Faust delivers some work to monks in a scriptorium, where he finds them scraping the 202 Jonathan Strauss text from old manuscripts in order to recycle the pages underneath. He is horrified to see one of the men beginning on the Iliad and in order to save what might have been the only remaining copy of the poem, he purchases the book. ‘‘It was necessary to have a document so that he could leave the monastery with the book. The prior gave it to him graciously and imprinted his seal on the parchment. A ray of light crossed [Faust’s] mind. He could shout ‘Eureka!’ like Archimedes. And must we not see the hand of Providence in the combination of two ideas?’’ (Nerval 1984-93, III: 50). The psychoanalyst Piera Aulagnier has argued that myths of origin are collective versions of an attempt to answer a more personal question about the subject’s own creation: Now, whether it is an individual history or the history of subjects [in general], both share the same requirement [ . . . ]. The first paragraph cannot show up as a series of blank lines: if such were the case, all of the others would find themselves hanging on the risk that one day a word, by being filled in there, could declare them all to be entirely false. That is why, on the level of the history of subjects, one can say that all myths, which are always the myth of an origin, have the function of guaranteeing the existence of this first paragraph. (Aulagnier 1975: 227) The subject was not there itself in the moment that, above all, interests it: the moment when it was conceived. So the story must come from elsewhere, must remain from a lost time: it is, in short, a text, like those that are being scraped away in the scriptorium. ‘‘Il fallait un écrit’’ (It was necessary to have a document), as Nerval writes. Two ideas, long separated, join at last in this jubilant moment that drives an involuntary cry from Faust. Eureka: I have found it! And what he has found is, on some level, the psychoanalytic primal scene, the violent encounter when two forces together conceive the new and give a terrifyingly fascinating answer to the question ‘‘where did I come from?’’ More important than the answer to a nagging mystery, however, is the motivation leading up to this suddenly recovered episode: printing was created to protect against an irreparable loss. This statement can be understood in two different but complementary senses: on the one hand, it means that the story of printing was invented by Nerval to replace another lost origin that he could never recover, an origin more important but forever irrecuperable: some scene involving, say, his mother, who died before he knew her, or a primal scene in the Freudian sense. On the other hand, printing itself is, in the author’s understanding, a way to prevent the loss of something unique by copying it and, in that sense, denying its irreplaceability. And so, when in another retelling of the discovery of printing, which pushes its antiquity back to Spartan times, Nerval concludes that ‘‘there is nothing new under the sun’’ (Nerval 1984-93, II: 49), he is also saying that nothing can disappear, since everything is just a repetition. What the origin of printing, of ‘‘la lettre mobile’’ The Poetry of Loss 203 (moveable type), stands in for is perhaps indeterminable, but the choice of proxy argues that that very loss itself does not matter, that printing is just as good, that nothing, therefore, was ever really lost.3 The concept of the simulacrum – in other words, the proposition that the original is only a copy of its own copies, like the missing portrait in ‘‘Sylvie’’ – would serve as an argument that nothing was, in fact, lost, and yet it still obliges one to account for the notion of loss itself. We must still explain the need for an – even illusory – origin. We could perhaps contend that as a subject Nerval is constructed to be preoriginally dispossessed or ‘‘Desdichado,’’ and that loss consequently precedes the lost. This is essentially Lacan’s argument about desire in ‘‘The Signification of the Phallus’’ (Lacan 1977): according to him, desire is a function of the structure of language itself, the residue of the incompatibility between need and its expression. Because I am always another in language, I can never quite say just what I, what just I, need. I am preoriginally designed, in this view, as dispossession. But then, at the risk of naı̈ve positivism, one might argue that something identifiable really is lost, and that this lost object precedes the notion of loss. For although Lacan never states it as such, the primary object of desire, the objet petit a, must be the missing I, the one that can never be uttered, rather than any of the other interchangeable objects that devolve from it. Or again, Julia Kristeva, in a variation on the objet petit a, sees all loss and dispossession as stemming out of an original separation from the mother’s body. That, according to her, was the prelinguistic experience that we have lost in the postOedipal world of symbolic language.4 One does not have to identify the original lost object, however, to appreciate the value and consequences of dissimulating its loss. By denying the irreplaceability of a missing love object that object becomes the original object not of loss, but of the loss of loss, and all subsequent repetitions – insofar as they foreclose on the possibility of genuine dispossession – serve to reproduce that original loss of loss. This is why the logic must be totalizing – why it is immediately as easy to be God as an insect, and why one must conclude, in a story about origins, that ‘‘there is nothing new under the sun.’’ Any genuine singularity, any rupture in the series of repetitions is a recognition of the possibility of the original loss of loss, and therefore of the – now original – loss itself. And the denial of a single loss thus becomes the loss of the singular, the accidental, the unique as such. This is where the logic of the simulacrum leads, at least for Nerval. The ‘‘I’’ is a heartless actress or a printing press.5 Nerval’s most famous poem, the dark and troubling sonnet ‘‘El Desdichado,’’ repeats this logic, slipping easily between the recognition and the denial of loss, as emblematized in the almost effortless movement between the uniqueness of a star and its proliferation. Je suis le ténébreux, – le veuf, – l’inconsolé, Le prince d’Aquitaine à la tour abolie : Ma seule étoile est morte, – et mon luth constellé Porte le Soleil noir de la Mélancolie. 204 Jonathan Strauss Dans la nuit du tombeau, toi qui m’as consolé, Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie, La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé, Et la treille où le pampre à la rose s’allie. Suis-je Amour ou Phébus ? . . . Lusignan ou Biron ? Mon front est rouge encor du baiser de la reine ; J’ai rêvé dans la grotte où nage la syrène . . . Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron : Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée Les soupirs de la sainte et les cris de la fée. (Nerval 1984-93, III: 645) (I am the dark one, – the widowed –, the disconsolate, The prince of Aquitaine of the abolished tower: My only star is dead, – and my constellated lute Bears the black Sun of Melancholy. In the night of the tomb, thou who hast consoled me, Give me back Posilipo and the Italian sea, The flower that so pleased my desolate heart, And the trellis where the vine and rose unite. Am I Love or Phœbus? . . . Lusignan or Byron? My forehead is still red from the queen’s kiss; I have dreamt in the grotto where the siren swims . . . And I have twice in victory crossed the Acheron: Tuning in turn on the Orphic lyre The sighs of the saint and the fairy’s cries.) ‘‘My only star is dead, – and my constellated lute / Bears the black Sun of Melancholy’’: the constellation covers over the dead étoile, obscuring its absence, while what distinguishes it from a simple mass of stars, from the meaningless repetitions of what Hegel called ‘‘the bad infinite,’’ is its form. The constellation consequently represents two incompatible ways of denying absolute loss. On the one hand, the multitude of stars contradicts the uniqueness of any single one. On the other, the constellation’s very shape displaces the identity of the lost element onto the configuration of the field itself. It is not the individual units themselves that are irreplaceable, according to this thinking, but rather the forms that they together produce. Generations of scholars have pondered over the references in this poem, unable, except through the most painful contortions, to reconcile the different attributions and self-identifications.6 But the figure of the constellation suggests that the poem was written precisely to foreclose on any such reconciliation, so that the questions: ‘‘Am I Love or Phœbus . . . Lusignan or Byron?’’ for instance, should remain eternally unanswered and the ‘‘I’’ flicker indeterminably among a series of alternative and ostensibly mutually exclusive predications. The Poetry of Loss 205 The poem denies, in this way, the irreplaceable subjectivity of the poet. He, like the star, can never be lost, because he never existed outside an endless proliferation of interchangeable identities. And yet, in a contradictory gesture, in a gesture toward acknowledging the singularity of what is lost, the poet characterizes himself by that very loss, as if it were the finality of his particular being: ‘‘the dark one, – the widowed –, the disconsolate’’ – as if, in fact, there were no consolation possible and that open wound were the identificatory mark of the poet, the key to his subjectivity. The poem makes two divergent arguments, then: nothing is lost and I am nothing but loss. And then it performs a third operation. In the shape itself of the poem – and Nerval’s Chimères (Chimerae) are almost all sonnets, as if to underscore the importance of their formality – the poem becomes, like the constellation, a substitute for the irreparable loss of the poet, a fetish object to sustain the self-imposed wounds of a discontinuous or eternally absent subject. ‘‘Tuning in turn on the Orphic lyre,’’ the poet creates a prosthesis on which to sustain the endless circulation of two noncompossible subject positions, in one of which he denies his singularity and in the other of which he dispossesses himself of it by identifying with an intolerable loss. In the first case there is nothing to lose, in the second it cannot be regained. As a talisman that protects the subject even in the face of a terrifyingly fragile singularity, the sonnet ‘‘El Desdichado’’ represents not only Nerval’s personal attempts to deal with the problem of absolute loss, but also similar struggles on the part of an entire period. For a thread weaves through these three poets and, indeed, through the whole Romantic movement: a belief in the transcendental value of a single person because of his or her singularity. Inseparable from this belief, however, is a new, transcendental fear: that this person, whether it be another (as in the case of Lamartine and Musset) or the self (as with Nerval), can be irretrievably lost. The moment a person – or a star – becomes unique and therefore irreplaceable, his or her loss turns definitive. What distinguishes this period from others that, like the Renaissance, have exalted the individual is the way that the value of a person derives from the notion of absolute loss, the fact that loss precedes the lost. This dispossession takes, as has been seen, various forms. It is the death of a loved one or of God, as in Lamartine. It is the end of a love affair, as in Musset. It is the ‘‘lettre mobile,’’ the missing page of selfidentity that haunts Nerval. In all of these cases, however, the work of poetry is to express the individual, and that individual is revealed in turn as the product of an absolute and unbearable absence. This conception of individuality will become even more characteristic of the postRomantic generations than the idea that the matter of poetry is the poet him- or herself. Mid-twentieth-century philosophers like Martin Heidegger and Alexandre Kojève and the writers they influenced demonstrate how firmly the ideology of deathbased subjectivity has taken hold, the extent to which the conceptualization of the individual depends on the notion of his or her disappearance (Strauss 1998: 54-73). But a return to the Romantic period, to the self-designated origin of this absolute valorization of loss, offers a way to rethink the prehistory and presuppositions of the 206 Jonathan Strauss mortal isolation that has passed for intellectual currency during so much of the last two centuries. The individual, as an absolute, need not find its value and uniqueness in its fragility. For although the category of irreplaceability necessarily presupposes that of singularity, the opposite is not true. ‘‘There is no one like you’’ does not mean quite the same as ‘‘when you are gone, I will not be able to replace you.’’ ‘‘There is no one like you’’ does not yet contain the notion of loss in it. Separation and difference, yes, but not necessarily loss. And this singularity can itself become an absolute – as in Emmanuel Levinas’s idea of the absolute difference between people, or what he calls the ‘‘ethical relation’’ (Levinas 1969: 102-5). The Romantic belief that individuality derives from irreplaceability is a conceptual choice that has passed itself off as a necessity, or, in other words, an ideology. Insofar as it is an ideology that still has not disappeared, in returning to the Romantics, one finds a way to reconsider the limits and facticity of our own sense of personhood. Notes 1 All translations are mine unless otherwise indicated. 2 Marius-François Guyard, for example, writes: ‘‘nothing is more false than to see in 1820 the beginning date of the Romantic revolution in poetry. But if the Méditations in no way caused an upheaval, nonetheless, with the most common words and worn-out figures, Lamartine sounded inthemanewmusic’’(Lamartine1963:xvii-xviii). 3 Nerval uses the expression ‘‘lettre mobile’’ (e.g., 1984-93: 48). 4 See, for instance, Kristeva’s analysis of the chora (Kristeva 1984: 25-30) and her analysis of poetic ‘‘incarnation’’ in Nerval’s ‘‘El Desdichado’’ (Kristeva 1989: 139-72). 5 As the narrator’s uncle remarks in ‘‘Sylvie,’’ ‘‘actresses [are] not women, nature having forgotten to endow them with hearts’’ (Nerval 1999: 146). 6 For a critical history of scholarship on this poem, see Strauss (1998: 155-205). References and Further Reading Aulagnier, Piera (1975). La Violence de l’interprétation: Du pictogramme à l’énoncé. Paris: Presses Universitaires de France. Bénichou, Paul (1992). L’École du désenchantement: Sainte-Beuve, Nodier, Musset, Nerval, Gautier. Paris: Gallimard. Bénichou, Paul (1988). Les Mages romantiques. Paris: Gallimard. Brosman, Catharine Savage (2002). ‘‘French Literature.’’ In Dale W. Jacobs (ed.), The World Book Encyclopedia, vol. VII. Chicago: World Book Inc., pp. 518-24. Edwards, Paul (1978). ‘‘Existentialism and Death: A Survey of Some Confusions and Absurdities.’’ In John Donnelly (ed.), Language, Metaphysics, and Death. New York: Fordham University Press, pp. 32-61. Gautier, Théophile (1907). A History of Romanticism. In The Works of Théophile Gautier, vol. 16, trans. F. C. de Sumichrast, pp. 3-230. Hegel, G. W. F. (1975). Aesthetics: Lectures in Fine Arts, trans. T. M. Knox, 2 vols. Oxford: Oxford University Press. Heidegger, Martin (1962). Being and Time, trans. John Macquarrie and Edward Robinson. New York: Harper & Row. Johnson, Barbara (1989). ‘‘The Lady in the Lake.’’ In Denis Hollier (ed.), A New History of French Literature. Cambridge, MA: Harvard University Press, p. 628, pp. 627-32. The Poetry of Loss Kristeva, Julia (1984). Revolution in Poetic Language. New York: Columbia University Press. Kristeva, Julia (1989). ‘‘Nerval, the Disinherited Poet.’’ In Black Sun: Depression and Melancholia, trans. Leon S. Roudiez. New York: Columbia University Press, pp. 139-72. Kselman, Thomas A. (1993). Death and the Afterlife in Modern France. Princeton, NJ: Princeton University Press. Lacan, Jacques (1977). ‘‘The Signification of the Phallus.’’ In Écrits: A Selection, trans. Alan Sheridan. New York: W. W. Norton, pp. 280-91. Lamartine, Alphonse de (1963). Œuvres poétiques, ed. Marius-François Guyard. Paris: Gallimard Pléiade. Lamartine, Alphonse de (1968). Méditations, ed. Fernand Letessier. Paris: Garnier Frères. Lestringant, Frank (1999). Alfred de Musset. Paris: Flammarion. Levinas, Emmanuel (1969). Totality and Infinity, trans. Alphonso Lingis. Pittsburgh: Duquesne University Press. 207 Musset, Alfred de (1957). Poésies complètes, ed. Maurice Allem. Paris: Gallimard Pléiade. Nerval, Gerard de (1984-93). Œuvres complètes, ed. Jean Guillaume et al., 3 vols. Paris: Gallimard Pléiade. Nerval, Gerard de (1999). Selected Writings, trans. Richard Sieburth. London: Penguin. Newmark, Kevin (1988). ‘‘The Forgotten Figures of Symbolism: Nerval’s Sylvie.’’ Yale French Studies, 74: 207-29. Rimbaud, Arthur (1972). Œuvres complètes, ed. Antoine Adam. Paris: Gallimard Pléiade. Strauss, Jonathan (1988). Subjects of Terror: Nerval, Hegel, and the Modem Self. Stanford, CA: Stanford University Press. Tosca, Maurice (1969). Lamartine ou l’amour de la vie. Paris: Albin Michel. Viallaneix, Paul (ed.) (1971). Lamartine: Le Livre du Centenaire. Paris: Flammarion. Wittgenstein, Ludwig (1922). Tractatus LogicoPhilosophicus, trans. C. K. Ogden. London: Routledge. 12 Victor Hugo’s Poetry E. H. and A. M. Blackmore Hugo’s Poetic Development Like most writers, Victor-Marie Hugo (1802-85) took some time to find a distinctive voice. The poems published in Le Conservateur littéraire (The Literary Conservative, the magazine that he and his brothers edited from 1819 to 1821) and in his first book Odes et poésies diverses (Odes and Other Poems, 1822) stood as close to eighteenthcentury models as did the early works of Blake or Wordsworth. There were odes in the manner of ‘‘the great Rousseau’’ (not Jean-Jacques the philosopher, but Jean-Baptiste the poet, who was then esteemed as the supreme master of the genre), epigrams in the manner of Voltaire, essays and satires in rhymed couplets. The political and religious beliefs expressed in them were rigidly traditionalistic; their diction, too, consisted largely of stock phrases handed down from the previous century. Line after line was framed with pre-Revolutionary symmetry and balance: ‘‘The forest’s first song and the day’s first fires’’; ‘‘And the same birds will sing to the same breaking day’’ (‘‘Le Matin’’ [Morning], Odes et ballades V.viii, ll. 5, 9).1 Yet already there were symptoms of unrest. Alongside the poems in Le Conservateur littéraire were essays; and the young Hugo’s essays commended some decidedly untraditional writings: the poems of André Chénier (first published in 1819), the novels of Walter Scott, the first volumes by Lamartine and Desbordes-Valmore. Voltaire, by comparison, was praised only with severe reservations. The epigraphs in Odes et poésies diverses reflected analogous likes and dislikes. They were drawn from Chénier, Schiller (as translated by Madame de Staël), Chateaubriand, Vigny, the Shakespeare of A Midsummer Night’s Dream, and the Charles Nodier of the macabre tale Smarra, as well as from sources admired by conservatives and innovators alike, such as the Scriptures and Virgil – but not from the pillars of French Classicism, such as Voltaire and Racine. Today Hugo’s early Odes may seem relatively conventional, but their first readers were struck – indeed disconcerted – by the extent to which they departed from Victor Hugo’s Poetry 209 tradition. The young poet was rebuked for varying the rhythm and rhyme-scheme from stanza to stanza (‘‘Les Vierges de Verdun,’’ written in 1818), for ‘‘sacrificing grammatical propriety to poetic expressiveness’’ (‘‘Le Rétablissement de la statue de Henri IV,’’ 1819), for using ‘‘low’’ terms and failing to maintain properly elevated diction (‘‘Moı̈se sur le Nil,’’ 1820), for writing in a deliberately obscure, ‘‘apocalyptic’’ style (‘‘L’Âme,’’ 1823; ‘‘I could make out nothing from it, except that the author is a lunatic,’’ complained Edmond Géraud in May 1824). (See Leuilliot 1985: 1051-8 for further details.) All these audacities remained characteristic of Hugo’s work in his maturity. In ‘‘Booz endormi’’ (Boaz Asleep, 1857), for instance, the rhyme-scheme changes in the two stanzas where the narrative takes a dramatic step forward and the mood deepens (ll. 37-40 and 57-60); the style encompasses the conversational (‘‘He’d worked hard on his threshing floor all day,’’ l. 2) as well as the literary (‘‘The gloom was nuptial, solemn, conquering,’’ l. 67); the whole scene is surrounded and invested with deliberate intangibilities, the most celebrated being the mysterious ‘‘Jérimadeth’’ of line 81. There is scarcely any poetic strategy of Hugo’s later years that cannot be paralleled somewhere in the volume of 1822.2 Yet if it is important to note the continuity between his early and his mature work, it is important to recognize the development too. During the 1820s his political, literary, and religious thought underwent profound changes. By the middle of the century, the former royalist had become a committed opponent of all monarchies; the former Roman Catholic had come to regard the God incarnate in Jesus Christ as incompatible with any human religion; and the former editor of Le Conservateur littéraire had become the acknowledged leader of French Romanticism (a label that he himself viewed with characteristic ambivalence). Hugo was well aware that these three transformations were interrelated. He came to believe that the literary practices of any society are inseparable from its political and religious views. The French poets of the seventeenth and eighteenth centuries had lived in an orderly, stable absolute monarchy – the France of Louis XIV and Louis XV – and their writings had inevitably reflected the society that had shaped them. Such a society would instinctively shun any verbal threat to the established order – any term that might draw too much attention to unpleasant matters, or that might be too closely associated with the underprivileged. So the poets of Louis XIV’s reign, and their successors in the following century, confined their vocabulary to words and phrases that were noble, harmonious, and nonthreatening. Anything disreputable or shocking simply could not be said – at least by any person of good breeding. Till 1789, The language was the State: words, well or ill born, Lived in castes, with their own compartments – some, The noble ones, kept company with Jocastas, Phèdres, Meropes, and decorum ruled them; They rode to Versailles in the king’s own carriages; The rest, beggarly rabble, hangdog rascals, 210 E. H. and A. M. Blackmore Kept to the provinces: some chained in hulks Of slang, fond of the lowest kinds of company, Torn to rags in the marketplace, no wigs, No stockings; born for prose or farce; stylistic riffraff in the scattered dark; clowns, rustics, Clodhoppers whom Boss Vaugelas had branded ‘‘Vulg’’ in the convict Dictionary – expressing Abject colloquial life, no more: degraded, Base, sullied, bourgeois.3 (‘‘Réponse à un acte d’accusation’’ [Reply to a Bill of Indictment], Les Contemplations I.vii, ll. 40-54) In the same poem, Hugo proceeds to show how the literary rules of pre-Revolutionary French society prevented any effective criticism of that society. Were there whores on the streets? Were there pigs in power? The language of French Classicism did not allow you to say so, because such words as ‘‘pig’’ (cochon) and ‘‘whore’’ (catin) were not permitted; the language of French Classicism allowed you to utter your complaint only in terms so mild and roundabout that it was robbed of all its bite. Hugo argued that he himself belonged to a new, post-Revolutionary era. He could not be confined by the old rules, because he wished to say things that the old rules had forbidden. If you believe in freeing the people, then you must allow them to speak freely. A democratic attitude to the community demands a democratic attitude to its language. I dressed the old dictionary in liberty’s colors: Away with peasant words and senator words! . . . . . . ‘‘There’s no word,’’ I said, ‘‘where a pure-winged idea can’t perch After flying the azure blue.’’ Disgusting! Litotes and syllepsis and hypallage Shuddered. I stood on boundary-stone Aristotle And declared all words free, adult, and equal. . . . I had the cow and heifer fraternizing, One being Betsy, and one Bérénice.4 The ode got drunk then, and kissed Rabelais; The Marseillaise was sung on Mount Parnassus; And the nine Muses tangoed with their breasts bare. (‘‘Réponse à un acte d’accusation,’’ ll. 66-7, 71-5, 85-9) Fundamentally Hugo does not inhabit the same world as the pre-Revolutionary writers. Their universe was tidy, decorous, symmetrical; his is irregular, erratic, unbounded. And his poetry must inevitably express what he sees, not what his predecessors saw. God – I’ve said it before – is wide open to criticism. He knows no restraint. He’s wild, unseemly, extravagant: Victor Hugo’s Poetry 211 There giant, here dwarf, Everything all at the same time; enormous; he doesn’t leave out things. He overdoes chasms and prisms. . . . How the Academy5 would tell him a thing or two! What is the point of the comet? What is the use of the bolide? To a sturdy, reliable pedant, Well, the more one is dazzled, the less one is satisfied; Polonius’s saws and Ockham’s razors Suffer God only with some impatience. God disturbs law and order, works science to death; As soon as you finish, you have to start it again; You seem to feel some kind of serpent all scaly with sunrise Slipping away through your fingers. Just when you’ve said ‘‘Enough!’’ he says ‘‘In addition!’’ (‘‘Encore Dieu, mais avec des restrictions’’ [More About God, But With Some Reservations], L’Art d’être grand-père IV.v, ll. 29-33, 40-50) This view of the universe shapes Hugo’s poetry at all levels. Like the Creator he describes, he ‘‘disturbs law and order.’’ He will not submit to the authority of an Academy, any more than he will submit to the authority of a monarchy. He runs phrases across lines in ways that French critical theory had traditionally forbidden (Rochette 1911: 223-76): ‘‘Litotes and syllepsis and hypallage / Shuddered’’; ‘‘some chained in hulks / Of slang.’’ He uses words and images from aspects of human society that were traditionally regarded as beyond the bounds of poetry, from the most technical (‘‘syllepsis,’’ ‘‘bolide’’) to the most colloquial (‘‘works . . . to death’’). In matters of overall architecture he is equally unorthodox. His epics, La Légende des siècles (The Legend of the Ages, 1859-83) and La Fin de Satan (The End of Satan, 1886), are irregular and fragmented in design; his dramatic poems, from Cromwell (1827) to Le Pape (The Pope, 1878) and Torquemada (1882), are constructed in defiance of the traditional unities. Not that Hugo denies the existence of ‘‘order’’ in the universe. But he believes that it is not the kind of order depicted by his Classicist predecessors. In the 1826 Preface to Odes et ballades he writes: Compare the royal garden at Versailles, beautifully leveled, beautifully trimmed, beautifully kempt, beautifully raked, beautifully sanded; filled everywhere with little cascades, little pools, little groves, bronze tritons frolicking ceremoniously on oceans pumped at great expense from the River Seine, marble fauns courting dryads allegorically enclosed in hosts of conical yews, cylindrical laurels, spherical orange trees, elliptical myrtles, and other trees whose normal shape, being no doubt too trivial, has been politely corrected by the gardener’s knife – compare that much-admired garden to a primeval forest in the New World, with its gigantic trees, its tall grasses, its dense vegetation, its myriad birds of myriad hues, its broad avenues where darkness and light merely play across the greenery, its savage harmonies, its huge rivers sweeping away islands of flowers, its immense cataracts swaying rainbows! I don’t ask which garden has 212 E. H. and A. M. Blackmore magnificence, grandeur, beauty, but simply: Which one possesses order, and which one possesses disorder? In the first, waters in captivity or diverted from their course, springing up only to stagnate; gods made of stone; trees transported from their native soil, ripped from their climate, robbed even of their shape, their fruits, and forced to suffer the grotesque whims of cord and pruning knife; everywhere, in short, the natural order contraverted, inverted, overthrown, destroyed. In the second, by contrast, everything obeys an invariable law; a God seems alive in everything. The drops of water follow their inclination and form rivers, which form seas; the seeds choose their soil and produce a forest. Each plant, each shrub, each tree is born in its due season, grows in its own place, yields its own fruit, dies at its due time. Even thorns have beauty there. We ask again: Which one possesses order? Choose between a masterpiece of gardening and the handiwork of nature, between what is beautiful by convention and what is beautiful without the rules, between an artificial literature and an original poetry! In fact, he maintains that ‘‘we mustn’t confuse order with regularity. Regularity is only a matter of external form; order arises from the very depths of something, from the intelligent deployment of the fundamental elements of a subject. Regularity is a purely human, material arrangement; order is, so to speak, divine.’’ His favorite philosopher is Kant, not Descartes. Hugo’s poetry – and prose – naturally reflect his conception of the universe. As may be seen from the above examples, they are not totally lacking in order; they are highly ordered, but their order is ‘‘wild, unseemly, extravagant,’’ and refuses to be limited by standard human rules. He does not abandon rhyme altogether, for instance; but his use of it is both less orderly and more orderly than the pre-Revolutionary poets’. As we have already observed, he is not afraid to vary the rhyme-scheme from stanza to stanza. Moreover, he sets himself no unbreakable laws about the types of rhyme that may and may not be employed. He is not afraid of the cheapest, most plebeian rhymes; yeux (eyes) and cieux (skies), nuit (night) and luit (bright) occur again and again in his verse. When questioned about this, he declared in a letter of November 8, 1855 to Noël Parfait: ‘‘There are some words that exist like God in the depths of the language.’’ Yet at the other end of the spectrum, he also employs much more complex rhymes than the Classicist poets had done. He delights in elaborate multisyllabic rimes riches. Hélas! on ne peut être en même temps poëte Qui s’envole et tribun coudoyant Changarnier, Aigle dans l’idéal et vautour au charnier. (‘‘Post-scriptum’’ [Postscript], Toute la lyre V.ii, ll. 9-11) (How can you be both poet in full flight And tribune swallowing what some Nosy Parker says, Eagle in the ideal and vulture among carcasses?) Est-ce le vent de l’ombre obscure? Ce vent qui sur Jésus passa! Victor Hugo’s Poetry 213 Est-ce le grand Rien d’Épicure, Ou le grand Tout de Spinosa? (‘‘Pendant une maladie’’ [During an Illness], Les Chansons des rues et des bois II.IV.ii, ll. 16-20) (Is it a wind that Jesus knows – a Gale from the shadows that obscure us? The great Nothing of Epicurus, Or else the great All of Spinoza?) He devises intricate stanza-forms that would have seemed lacking in decorum to his predecessors. The arrival and departure of a flight of evil spirits is narrated in lines that gradually increase from two syllables to 12 in length, and then decrease just as gradually back to two (‘‘Les Djinns’’ [The Djinns], Les Orientales XXVIII). A girl swaying in a hammock is presented in verses that playfully enact the motion they describe: Zara, lovely lazy thing, Starts to swing While her hammock’s cords support her Just above a fountain-spring Billowing Full of the Illysus’ water. (‘‘Sara la baigneuse’’ [Zara Bathing], Les Orientales XIX, ll. 1-6.) There are even rhyme-schemes within rhyme-schemes: in one celebrated passage Hugo embeds 15 three-syllable rhymed lines within four 12-syllable lines, which also rhyme (‘‘Esca,’’ Les Quatre Vents de l’esprit II.I.i, ll. 271-4). The same concept of order may be seen at work on a larger scale in the overall architecture of his poetry collections. In some respects his volumes are more highly organized than his predecessors’; in other respects they are less organized, for their order is that of the Amazonian jungle, not the Versailles garden; it is ‘‘wild, unseemly, extravagant, . . . enormous.’’ He seeks to be all-embracing, not homogeneous. The 1822 volume of Odes et poésies diverses began with a manifesto on the poet’s role in contemporary society, ‘‘Le Poëte dans les révolutions’’ (The Poet in Revolutionary Times), followed by nine odes on recent French political history; then a second manifesto, ‘‘La Lyre et la harpe’’ (The Lyre and the Harp), introduced odes on reflective and metaphysical themes: six on impersonal, remote subjects, followed by six very personal poems addressed to the poet’s beloved and a final, equally personal gaze beyond life into eternity, ‘‘Le Matin’’ (Morning). The writer’s broad range of interests, and his penchant for arranging his poems into even larger poem-cycles, were already apparent. (By comparison, the most conspicuously innovative collection of the previous decade, Lamartine’s Méditations poétiques, had been relatively conservative in design: its contents were fairly homogeneous – nearly all of them were, as the book’s title announced, meditations – and there was no attempt to make large-scale patterns out of its component poems.) But Hugo’s 1822 volume was only the beginning. It eventually grew into an even more intricately structured mass of 72 214 E. H. and A. M. Blackmore odes and 15 ballads, with the title Odes et ballades (Odes and Ballads, 1828). A poem originally written for the Odes, ‘‘La Ville prise’’ (The Captured City), soon seeded a new collection, Les Orientales (Orientalia, 1829), a series of exercises on Eastern (mainly Greek and Turkish) themes: this too illustrated the Hugolian desire to encompass within a coherent, though not ‘‘regular,’’ overall structure (Grant 1979) as diverse a range of material as possible: thus the carefree voyeurist piece already cited, ‘‘Sara la baigneuse’’ (Zara Bathing), was immediately preceded by an urgent political statement, ‘‘L’Enfant’’ (The Child), and immediately followed by a passionate song of probably lost love and presumably hopeless hope: Monte, écureuil, monte au grand chêne, Sur la branche des cieux prochaine, Qui plie et tremble comme un jonc. Cigogne, aux vieilles tours fidèle, Oh! vole et monte à tire-d’aile De l’église à la citadelle, Du haut clocher au grand donjon. Vieux aigle, monte de ton aire A la montagne centenaire Que blanchit l’hiver éternel. Et toi qu’en ta couche inquiète Jamais l’aube ne vit muette, Monte, monte, vive alouette, Vive alouette, monte au ciel! Et maintenant, du haut de l’arbre, Des flèches de la tour de marbre, Du grand mont, du ciel enflammé, A l’horizon, parmi la brume, Voyez-vous flotter une plume, Et courir un cheval qui fume, Et revenir mon bien-aimé? (‘‘Attente’’ [Anticipation], Les Orientales XX) (Rise, squirrel, up the great oak, rise, Climb the branch nearest to the skies, Which bends and buckles like a reed. Stork, ancient towers’ sentinel, Fly up from spire and parish bell To mighty keep and citadel – Wing your way with the utmost speed! Old eagle, from your aerie home Soar to the age-old mountain-dome Whitened with everlasting snow. Lark that, in your unquiet nest, No sunrise ever saw at rest, Go up, go, zestful lark, go, zestful lark, go up to heaven, go! Victor Hugo’s Poetry 215 And tell me now, from the tree’s height, From the stone tower’s topmost flight, From bright sky and high bivouac, On the horizon, through the haze, O can you see a plume that sways, A galloping horse that steams and sprays, And my beloved coming back?) The Orientalia sprang from the impersonal side of the Odes: its speakers were captive Greek girls, Turkish military leaders, superstitious Arab peasants, politically tactless European gentry seeing the local sights – figures far removed from Victor-Marie Hugo himself. The more personal, intimate side of the Odes gave rise to the tetralogy that followed: Les Feuilles d’automne (Autumn Leaves, 1831), Les Chants du crépuscule (Songs of the Half-Light, 1835), Les Voix intérieures (Inner Voices, 1837), and Les Rayons et les ombres (Sunlight and Shadows, 1840). Here the speakers were closely akin to Hugo the man. In ‘‘Ce siècle avait deux ans . . . ’’ (This century was two years old . . . ) a recent convert to democracy and political liberalism took stock of his heritage; in the central lyrics of the 1835 volume a lover courted his new beloved, while in the later ‘‘Tristesse d’Olympio’’ (The Melancholy of Olympio) he mourned the passage of time and the passing of romance; in ‘‘Sur le bal de l’Hôtel de Ville’’ (A Ball at the Hôtel de Ville) a social reformer attacked the oppression of one class and one sex by another; in ‘‘Regardez: les enfants se sont assis en rond . . . ’’ (Look at the children next to one another . . . ) a family man contemplated his wife and children; in ‘‘Après une lecture de Dante’’ (After Reading Dante) a controversial poet drew strength from the example of a predecessor. Even when the author was speaking through a fictional persona and discussing the most general of issues, his own personal voice could still be distinctly heard: La vie, ô gentilhomme, est une comédie Étrange, folle, gaie, effroyable, hardie, Taillée au vieux patron des pièces du vieux temps, Avec des spadassins, avec des capitans. La morale en est sombre et cependant fort saine. Tout s’y tient. La vertu, dès la première scène, Tombe dans une trappe, et la richesse en sort; Chacun pousse son cri pour se plaindre du sort, Le savant brait, le roi rugit, le manant beugle; Le mariage est borgne et l’amour est aveugle, La justice est boiteuse et l’honneur est manchot; L’enfer, dont on voit luire en un coin le réchaud Qui jette au front du riche un reflet écarlate, De toutes les vertus a fait des culs-de-jatte; Le bravo quête un duel, l’amoureux un duo; L’eunuque – c’est l’envie – enrage, crie: ‘‘Ah! oh!’’ Et jette à tout sultan des regards effroyables; Toutes les passions, qui sont autant de diables, 216 E. H. and A. M. Blackmore Ont leur rôle, tantôt dolent, tantôt pompeux. C’est beau! Figure-toi la pièce, si tu peux; Elle a le cœur humain pour scène, et pour parterre Elle a le genre humain. A la fin du mystère, Le rideau tombe. On siffle. – Absurde! tout est mal! On demande l’auteur et l’acteur principal. Le riche veut ravoir son argent. Cris, tapage. – L’auteur! l’auteur! nommez l’auteur! à bas l’ouvrage! – Alors, apparaissant devant la rampe en feu, Satan fait trois saluts, et dit: ‘‘L’auteur, c’est Dieu.’’ (‘‘La vie, ô gentilhomme, est une comédie . . . ’’ [Life, dear sir, is a comedy. . . ], Dernière Gerbe, MS 79/121)6 (Life, dear sir, is a comedy – wild, daring, Witty, extravagant, and overbearing, Done in the style of old-time melodrama, With thugs in capes and officers in armor. The moral is severe, but strong and clean. It’s all coherent. In the opening scene Virtue falls down the trap, and Wealth comes out. Scholars bleat, peasants moo, and monarchs shout; Everyone wails and thinks his fate unkind. Matrimony is one-eyed, Love is blind, Honor has lost its right arm, Justice limps. In one corner Hell’s gas stove gives a glimpse Of the rich fellow lit with scarlet ripples. It turns all of the virtues into cripples. Bullies seek duels, lovers seek duets; The eunuch (who is Envy) howls and frets And gives every last sultan nasty looks. All of the passions – all of them are crooks – Play their parts, whining or Olympian. It’s great! Imagine the play if you can: Onstage the human heart, and in the pit The human race. Then, at the end of it, The curtain falls. Boos. ‘‘Lousy, every bit!’’ Calls for the author and the leading man. The rich chap wants his money back. Howls, jeers. ‘‘Down with the work! Who wrote it? Name the clod!’’ – At the footlights, in fire, Satan appears. He bows three times and says: ‘‘The author’s God.’’) A comprehensive survey of Hugo’s later poetic achievements would lead us far beyond the scope of a Companion to European Romanticism. Already in the preface to Les Rayons et Victor Hugo’s Poetry 217 les ombres he had suggested that his work was deepening: ‘‘in this volume . . . the horizon has perhaps broadened, the sky become more azure, the tranquility more profound.’’ Many later readers have had the same impression, and have felt that the poetry collections of the following decade went still further. Les Châtiments (The Empire in the Pillory, 1853) was a 7,000-line collection of political satires, Les Contemplations (1856) an 11,000-line collection of personal and metaphysical lyrics and meditations. During the same period he began work on his major epic trilogy, much of which remained unpublished for several decades: La Légende des siècles (The Legend of the Ages, 1859-83), La Fin de Satan (The End of Satan, 1886), and Dieu (God, 1891). Perhaps the most original of his subsequent projects were the two that superficially appeared most frivolous: a cycle of playful quatrain-poems on the age-old theme of profane and sacred love, Les Chansons des rues et des bois (Songs of Street and Wood, 1865), and a suitably light, though not lightweight, collection devoted to his grandchildren, L’Art d’être grand-père (The Art of Being a Grandfather, 1877). As a pendant to his epic trilogy he issued a tetralogy of long philosophical poems, Le Pape (The Pope, 1878), La Pitié suprème (The Supreme Compassion, 1879), Religions et religion (Religions and Religion, 1880), and L’Âne (The Donkey, 1880). He also worked on two further collections of political poetry: a never-completed sequel to Les Châtiments, much of which was eventually issued as Les Années funestes (The Fateful Years, 1898), and a kind of verse diary dealing with the Franco-Prussian War and its aftermath, L’Année terrible (The Year of Horrors, 1872). Alongside these volumes devoted to single topics – descendants, in some respects, of the Orientalia – he planned two or three collections as variegated as the Odes and Ballads; only one of them, Les Quatre Vents de l’esprit (The Four Winds of the Spirit, 1881), was completed, but after his death his literary executors gathered most of his miscellaneous unpublished verse into volumes of similar type, which they entitled Toute la lyre (The Whole Lyre, 1888-97) and Dernière Gerbe (Last Gleanings, 1902). Hugo’s poetry has always elicited exceptionally diverse responses; there is far less agreement about the nature and extent of his literary achievement than there is about (say) Wordsworth’s or Goethe’s or Pushkin’s. The disagreement has existed as long as the poems have been read. As early as the mid-1820s the author of the earliest Odes was hailed as a ‘‘genius’’ in some quarters, dismissed as a ‘‘lunatic’’ in others. Today there is still no sign that the conflict is being resolved, or that a general consensus is emerging. One recent author describes Hugo, without qualification or reservation, as ‘‘France’s greatest writer’’; another calls him ‘‘a monstrous aberration in literary history.’’ This division of opinion is, of course, due to the very nature of the poems themselves. They were written to provoke – to ‘‘disturb law and order’’ – and they do provoke. Thus it is more than usually difficult to summarize the varying critical attitudes to his work. Responses to Hugo’s Poetry Nevertheless, three broad phases of Hugo criticism may perhaps be distinguished. During most of his lifetime, and for several decades afterwards, Hugo was the most 218 E. H. and A. M. Blackmore widely read poet in France – and possibly in the world. (His funeral, in 1885, attracted far larger crowds than the obsequies of any other mere writer have ever done.) No doubt some of his readers were aware only of his prose works, and others only of his verse; but many, at least in France, had some knowledge of both. His successive publications might be revered, or they might be vilified, but they could not be ignored. Everyone with any interest in contemporary literature had to take note of them. Consequently he exerted a vital influence on several generations of his fellow writers, especially in France itself. Often the influence flowed in both directions: the very colleague who drew inspiration from Hugo also provided inspiration for him. Both in points of detail and in its overall architecture, Lamartine’s 1832 masterpiece, Harmonies poétiques et religieuses, showed that its author had been reading Hugo’s 18224 Odes – which in turn had owed much to Lamartine’s 1820 Méditations poétiques. A generation later, in 1859, Baudelaire wrote a series of poems deeply influenced by Hugo’s Contemplations and Légende des siècles (as the younger poet himself acknowledged in a letter to Poulet-Malassis on October 1, 1859) – while those Hugo volumes had themselves been influenced by the Baudelaire poems eventually collected in 1857 as Les Fleurs du mal (Hugo’s ‘‘Cerigo,’’ Les Contemplations V.xx, is plainly a response to Baudelaire’s ‘‘Un Voyage à Cythère’’). Later still, Hugo’s Chansons des rues et des bois and some of the Contemplations (particularly ‘‘La Fête chez Thérèse’’ (Thérèse’s Party, I.xxii)) provided Verlaine with ideas for his Fêtes galantes (1869) – while Hugo’s love for the jaunty tone and adventurous versification of that little volume may be seen in some parts of his own Art d’être grand-père, such as ‘‘Fenêtres ouvertes’’ (Open Windows, I.xi). In those days, therefore, Hugo’s verse was not merely an object of study but a living stimulus. The stimulus was not limited to France, nor did it affect only poets. Tolstoy, who seems to have admired Hugo more than any other writer of his century, went to the extent of translating sections of La Légende des siècles into Russian prose. A generation after Hugo’s death, there was a reaction against his poetry. This is not an unusual phenomenon: many artists (we might think of Shakespeare and Bach, of Monteverdi and Rembrandt) go through a phase of posthumous neglect before the world regains interest in their work. Few of the most respected twentieth-century writers showed any significant trace of Hugo’s influence; few of the leading twentiethcentury critics devoted much attention to his verse. Stray lines and phrases had found their way into popular idiom and could be cited half-mockingly in appropriate situations, as they were, for instance, in Marcel Pagnol’s Topaze (1928), Jean Renoir’s La Règle du jeu (1939), and Max Ophuls’s Madame de . . . (1953). But their author was no longer a living stimulus. As with his near-contemporaries Dickens and Verdi, his very popularity was held against him: he was a ‘‘great entertainer’’ rather than a ‘‘creative artist.’’7 In left-wing or radical literary circles there was a partial exception to such views. Hugo’s own literary experimentalism and political radicalism appealed to many Dadaist, Surrealist, Marxist, and Anarchist writers, who regarded him with more respect than their more conservative colleagues did. The beginnings of this trend could already be seen during the final decades of the nineteenth century: Rimbaud Victor Hugo’s Poetry 219 and Mallarmé, for instance, admired Hugo more unreservedly, and were more profoundly influenced by his work, than the relatively traditionalist post-1880 Verlaine and Leconte de Lisle. Later radical admirers in France included André Breton, Louis Aragon, and Paul Éluard. In Soviet Russia, partly as a legacy of Tolstoy’s enthusiasm, Hugo remained an acknowledged classic. Perhaps the best introduction to such views is Aragon’s Avez-vous lu Hugo? (1952), part critical essay, part anthology, which went through many reprints in spite of its comparatively marginal, nonmainstream circulation. During the last few decades, Hugo’s critical fortunes have paralleled those of other major nineteenth-century artists; again Dickens and Verdi may offer particularly close analogies. He is no longer read by mass audiences, and he exerts no significant influence on contemporary artists; nevertheless, an interest in his work is no longer a sign of bad taste, and in certain circles it has even become a mark of fashion: a character in a ‘‘new wave’’ film (Eric Rohmer’s 1992 Conte d’hiver) may quote an extended passage from one of Hugo’s later philosophical poems and seriously discuss the ideas contained in it, as a character in a film with comparable intellectual pretensions a generation earlier might have discussed a passage of Rimbaud or Donne. At a different level, Hugo’s work has become a legitimate object of scholarly study, as seen in the production of major editions (Massin’s 1967-71 chronological Œuvres complètes; Journet’s and Robert’s numerous studies of the manuscripts) and major critical monographs (Albouy 1963, Gaudon 1969). The aspects of the poetry that attract most attention at present are not necessarily those that appealed to readers in Hugo’s own day. Here Tennyson’s 1877 sonnet ‘‘To Victor Hugo’’ may provide a convenient reference point. Tennyson, like most of his contemporaries, judged Hugo to be the greatest living poet of Europe (‘‘Beyond our strait,’’ l.6),8 and his sonnet contains four phrases that may apply primarily to Hugo the poet – Cloud-weaver of phantasmal hopes and fears, French of the French, and Lord of human tears; Child-lover . . . (‘‘To Victor Hugo,’’ ll. 2-4) – yet three of those four phrases would probably not satisfy the majority of presentday Hugolian scholars. Tennyson characterizes the author of L’Art d’être grand-père as ‘‘Child-lover.’’ That volume is still greatly admired, but recent accounts of it tend to stress not so much the poet’s affection for children as his concern with adult political and religious issues (see Millet 1985: 1446-7, who goes so far as to say that the book ‘‘is above all a polemic for political clemency,’’ and Ubersfeld 1985: 167-84). We might point, in partial support, to the book’s own words: when he listens to the conversation of children, says Hugo, ‘‘I find a deep and impressive meaning within it, / Sometimes a severe one.’’ The child, in these poems, is partly a slave oppressed by the tyranny of those in control, partly a willing accomplice in that oppression (‘‘Children, like 220 E. H. and A. M. Blackmore adults, want to be beasts of burden’’), partly a means of escape from the oppression, partly a fresh eye looking at the world without conventional preconceptions, and partly a future tyrant in embryo (‘‘Encore l’Immaculée Conception’’ [The Immaculate Conception Revisited], L’Art d’être grand-père XV.vii, ll. 12-13, 34). ‘‘A slave would be a tyrant if he could,’’ Hugo wrote in ‘‘La Ville disparue’’ (The Vanished City, La Légende des siècles V, l. 30) at the time when he was working on the Grand-père poems. Tennyson also speaks of Hugo the ‘‘Lord of human tears.’’ The funereal elegies in Book IV of the Contemplations touched the hearts of so many nineteenth-century readers that Hugo’s publisher brought out a special selection of them for the consolation of bereaved mothers. Today those poems continue to speak most strongly to readers who have suffered similar experiences – but such readers are much rarer nowadays, in a culture where comparatively few of our friends and relatives die prematurely. Here many of us must feel that we are gazing dimly back into an alien era when millions could weep inexplicably at the death of Little Nell, and when the queen of England could declare, ‘‘Next to the Bible, In Memoriam is my comfort.’’ Even for some of Hugo’s most sympathetic critics, the effort of imaginative identification that is required may be simply too great, prompting complaints that a poem like ‘‘A Villequier’’ (At Villequier, Les Contemplations IV.xv) is ‘‘theatrical’’ and ‘‘did a good deal to give Romanticism a bad name for indulgence in the wrong kind of sentiment’’ (Ireson 1997: 165). Les Contemplations is still one of Hugo’s most admired collections, but today’s readers tend to find its greatness mainly in the reflective and metaphysical poems, or in the structure of the work as a whole (Nash 1976, Frey 1988), and not in the products of ‘‘human tears.’’ Beside ‘‘Child-lover’’ and ‘‘Lord of human tears’’ Tennyson places ‘‘French of the French’’ – a phrase so unspecific that its reference is not immediately apparent. Here, perhaps, we may be seeing a characteristically English and Victorian stance, an attempt to make Hugo’s political position more universally acceptable by dissociating it from its distinctive partisan substance (redistribution of wealth, abolition of capital punishment, republican government, etc.) and reducing it to simple patriotism. (Tennyson would of course be thinking mainly about the verse, in Les Châtiments and perhaps L’Année terrible; little of Hugo’s political prose was then in print, apart from his speeches, which were not usually regarded as literature.) Nineteenth-century admirers in other countries (Tolstoy, for instance) were more inclined to maintain that the character and quality of Hugo’s work were inseparable from the character and quality of the vision that generated it. If he had been a traditionalist in politics and religion, then, whether for good or ill, his poetry would have been more traditional too; if he had been an anarchist and an atheist, then he might have been more inclined to abandon all pattern and design in his writings. Much recent Hugolian scholarship has followed up these points (which were first made by the poet himself, for instance in the ‘‘Réponse à un acte d’accusation’’ already cited), noting how his writings were partly shaped by the social and political preoccupations of his culture, and partly acted as a criticism of them (Butor 1964: 199-214). Victor Hugo’s Poetry 221 Characteristically Victorian, too, is Tennyson’s failure to mention the love poems. Hugo’s English contemporaries could not forget that his copious verses on that subject had been addressed largely (and over a period of 30 years, from the 1835 Chants du crépuscule to the 1865 Chansons des rues et des bois) to a woman other than his wife. In other countries the love poems were often seen as the very best of his work; indeed, François Coppée famously called him ‘‘the greatest lyric poet of all ages.’’ Even the severest critics often qualified their disparagement by observing that he could write very pretty love lyrics when he laid aside his more grandiose ambitions (Marzials 1888: 223). Similarly, when nineteenth-century composers wished to display their literary taste and their familiarity with contemporary verse by setting one of Hugo’s poems to music, the work they chose was almost always a love poem. Poems of other kinds – even when they were written in the stanzaic forms best suited to nineteenth-century music, and even when Hugo had deliberately designed them to be sung (as with some of the Châtiments) – rarely attracted composers, whereas relatively insubstantial pieces of the ‘‘I love you’’ kind were set again and again. In this area, as in the children’s poems, current taste tends to notice and prize darker undertones and deeper resonances; uncomplicated love lyrics attract less study than pieces in which love is held in tension against other emotions (Albouy 1964: 1411-13). Yet Tennyson’s other description of Hugo the poet – ‘‘Cloud-weaver of prodigious hopes and fears’’ – reminds us that he was a fellow practitioner with a fellow practitioner’s special interests and insights, which may have led him to appreciate aspects of these poems that most of his contemporaries were unable to fathom. Like Baudelaire,9 he seems to have taken special note of the so-called ‘‘visionary’’ stream of poems running from the early ‘‘La Pente de la rêverie’’ (The Slope of Reverie, Les Feuilles d’automne XXIX) through ‘‘Puits de l’Inde! tombeaux! . . . ’’ (Indian caverns! tombs! . . . , Les Rayons et les ombres XIII) and pointing toward masterpieces that still awaited publication, such as the extraordinary Gavarnie fragment of Dieu, ‘‘Remonte aux premiers jours de ton globe . . . ’’ (Turn back toward your planet’s earliest days . . . , MS 106/6a-12a). Now that almost the whole of Hugo’s poetry is readily available in print, it is relatively easy for us to appreciate that side of his work. Hugo himself repeatedly delayed the publication of Dieu because he feared that it would be too challenging for its readers (‘‘the air in that region is a bit too rarefied for them,’’ he wrote); yet nowadays it is perhaps more highly regarded than any other single poem he wrote. John Porter Houston, in his classic introductory survey, called it ‘‘to my mind Hugo’s most enthralling book’’ (Houston 1988: 151); and the standard Englishlanguage bibliography not only finds ‘‘Hugo’s poetic masterpiece’’ here, but also says that the work ‘‘contains probably the highest poetry written in French’’ (Grimaud 1994: 212). In the days of Tennyson and Baudelaire, however, the pattern in the carpet was still invisible to most readers, who tended to spend their time among the simpler love lyrics and elegies for the dead, unconscious of the strange woven clouds that the poet would offer from time to time on the very next page. 222 E. H. and A. M. Blackmore Les hommes passeront, la poussière éperdue Passera, les oiseaux fuiront dans l’étendue, Les chevaux passeront, les vagues passeront, Les nuages fuiront et s’évanouiront, Les chars s’envoleront dans la rumeur des routes; Mais les obscurités, les questions, les doutes, Resteront, sans qu’on voie un peu de jour qui point; Mais les ombres sont là qui ne passeront point; Mais on aura toujours, quoi qu’on rêve et qu’on fasse, Devant soi, le prodige et la nuit face à face; Mais on ne verra rien, jamais, jamais, jamais, Pas même une blancheur sur de vagues sommets, Pas même un mouvement de souffles et de bouches, Dans l’immobilité des ténèbres farouches. (‘‘Les hommes passeront . . . ’’ [People will pass . . . ], Dieu, MS 106/732.) (People will pass, dust itself will decay And pass, horses and waves will pass away, Birds will fly off into the firmament, Clouds will be blown away, dispersed, and spent, Carts will roll by with bustle and congestion – But mystery, uncertainty, and question Will remain with no sign of dawn’s first glow; The shadows will be there and never go; Always, whatever you may dream or do, Strangeness and darkness will be facing you; Never – never at all – will you catch sight Of one white glimmer on a misty height, Or of one breath or zephyr taking flight Within the stillness of rebellious night.) Notes 1 Poem-numbers in roman numerals conform to those in the ne varietur edition (Hugo 1880-5 and 1886-1902); manuscript-numbers in arabic numerals are those by which Hugo’s papers were catalogued after his death. Translations in the present chapter are cited from Blackmore (2000, 2001a, 2001b, 2002, 2004). 2 The blend of conservatism and experimentalism in Hugo’s early odes has been succinctly analyzed in Venzac (1955: 584-8). 3 Jocasta, Phèdre, and Merope were the aristocratic heroines of tragedies by Voltaire and Racine; the grammarian Claude Favre de Vau- 4 5 6 7 gelas (1585-1650) had been influential in ridding French literary style of ‘‘vulgarisms.’’ Bérénice, too, was the aristocratic heroine of a tragedy by Racine. The Academy – the Académie française – is the traditional arbiter of French literary taste. Though not published until 1902, the piece was written 60 years earlier and is characteristic of its author’s style at the time. This famous (and revealing) formula was first applied to Dickens in Leavis (1948: 19). Victor Hugo’s Poetry 8 For obvious reasons, Tennyson would not have wished to include any living English poet in the comparison. His sonnet first appeared in Nineteenth Century (June 1877) and was reprinted, slightly revised, in Ballads and Other Poems (1880). 223 9 ‘‘Who does not remember ‘La Pente de la rêverie,’ now already so remote in date? Many of his recent works seem to have arisen, no less naturally than prolifically, from the faculty that presided over the creation of that enthralling poem,’’ Baudelaire wrote in his June 1861 essay ‘‘Victor Hugo.’’ References and Further Reading Albouy, Pierre (1963). La Création mythologique chez Victor Hugo. Paris: José Corti. Albouy, Pierre (ed.) (1964). Victor Hugo, Œuvres poétiques I. Paris: Gallimard. Aragon, Louis (1952). Avez-vous lu Hugo? Paris: Éditeurs français réunis. Baudelaire, Charles (1976). Œuvres complètes II, ed. Claude Pichois. Paris: Gallimard. Blackmore, E. H. and A. M. (eds.) (2000). Six French Poets of the Nineteenth Century. Oxford: Oxford University Press. Blackmore, E. H. and A. M. (eds.) (2001a). Selected Poems of Victor Hugo: A Bilingual Edition. Chicago: University of Chicago Press. Blackmore, E. H. and A. M. (eds.) (2001b). A Bilingual Edition of the Major Epics of Victor Hugo, 2 vols. Lewiston, NY: Edwin Mellen Press. Blackmore, E. H. and A. M. (eds.) (2002). Contemplations, Lyrics, and Dramatic Monologues by Victor Hugo. North Charleston, SC: Imprint Books. Blackmore, E. H. and A. M. (eds.) (2004). The Essential Victor Hugo. Oxford: Oxford University Press. Butor, Michel (1964). Répertoire II. Paris: Éditions de minuit. Frey, John A. (1988). ‘‘Les Contemplations’’ of Victor Hugo: The Ash Wednesday Liturgy. Charlottesville: University Press of Virginia. Gaudon, Jean (1969). Le Temps de la contemplation. Paris: Flammarion. Grant, Richard B. (1979). ‘‘Sequence and Theme in Victor Hugo’s Les Orientales.’’ PMLA, 94: 894-908. Grimaud, Michel, et al. (1994). ‘‘Victor Hugo.’’ In David Baguley, ed. A Critical Bibliography of French Literature 5: The Nineteenth Century. Syracuse, NY: Syracuse University Press, vol. 1: 208-31. Houston, John Porter (1988). Victor Hugo, 2nd edn. Boston: Twayne. Hugo, Victor (1880-5). Œuvres complètes, 46 vols. Paris: Hetzel. Hugo, Victor (1886-1902). Œuvres inédites, 16 vols. Paris: Hetzel. Ireson, J. C. (1997). Victor Hugo: A Companion to his Poetry. Oxford: Clarendon Press. Leavis, F. R. (1948). The Great Tradition. London: Chatto and Windus. Leuilliot, Bernard (1985). ‘‘Odes et ballades: Notice et notes.’’ In Jacques Seebacher and Guy Rosa (gen. eds.), Victor Hugo, Poésie I. Paris: Laffont, pp. 1050-64. Marzials, Frank T. (1888). Life of Victor Hugo. London: Walter Scott. Millet, Claude (1985). ‘‘L’Art d’être grand-père: Notice et notes.’’ In Jacques Seebacher and Guy Rosa (gen. eds.), Victor Hugo, Poésie III. Paris: Laffont, pp. 1446-53. Nash, Suzanne (1976). ‘‘Les Contemplations’’ of Victor Hugo: An Allegory of the Creative Process. Princeton, NJ: Princeton University Press. Rochette, Auguste (1911). L’Alexandrin chez Victor Hugo. Lyons: Emmanuel Vitte. Ubersfeld, Anne (1985). Paroles de Victor Hugo. Paris: Éditions sociales/Messidor. Venzac, Géraud (1955). Les Origines religieuses de Victor Hugo. Paris: Bloud et Gay. 13 French Romantic Drama Barbara T. Cooper Contrary to a long-held view, French Romantic drama did not spring fully formed onto the Parisian stage with the premiere of Victor Hugo’s Hernani in 1830. Perhaps because the controversy surrounding the performance of Hugo’s play at the prestigious Comédie-Française was widely reported in the nineteenth-century press, recorded in the memoirs of Hugo’s contemporaries, and enshrined in the pages of literary histories and schoolbooks from those times to ours, the work’s debut was seen as marking a crucial aesthetic turning point. Modern scholarship has, however, put that contentious event into perspective and has made it clear that the battle generated by the production of Hernani was part of an artistic shift that had already begun earlier in the century. In fact, some of the first signs of the movement away from the formal conventions and traditional subjects of French neoclassical drama were already discernible in Louis-Jean-Népomucène Lemercier’s Pinto, ou La Journée d’une conspiration (Pinto, or The Day of a Conspiracy; 1800). The piece, which Lemercier saw as exemplifying a new dramatic genre – historical comedy – was written in prose instead of the alexandrine (i.e., 12 syllable) verse French playwrights typically employed in works of serious drama. Also unusual, though not entirely without precedent, was the fact that Lemercier’s piece was set in ‘‘modern’’ Portugal (modern designating any era from the Middle Ages on) rather than being drawn from the annals of ancient or biblical history or legend. The play describes the successful efforts of the titular character – a commoner who is secretary to the Duc de Bragance – to liberate his country from Spanish occupation. Designated prime minister at the drama’s conclusion, Pinto finds himself in a position to determine the course of the nation’s future. This attribution of political agency to a person of ordinary birth was rare outside of the propaganda pieces written during the French Revolution and seems to announce later Romantic dramas such as Hugo’s Ruy Blas (1838), albeit with a more positive outcome. Despite Pinto’s designation as a comedy, Stendhal – an important theorist of French Romantic drama – would later write, in his essay on Racine et Shakespeare (1823-5), French Romantic Drama 225 that ‘‘Notre tragédie nouvelle ressemblera beaucoup à Pinto, le chef-d’œuvre de M. Lemercier’’ (Our new [Romantic] tragedy will be very much like Lemercier’s masterpiece, Pinto; Stendhal 1970: 75).1 Lemercier’s play appealed to Stendhal as a model for Romantic drama for several reasons. In Racine et Shakespeare, Stendhal rejects alexandrine verse as a vehicle for dramatic expression because it calls attention to itself and to the beauty of language rather than allowing for the realistic and straightforward representation of ideas and actions. He contends, moreover, that ‘‘[s]i la police laissait jouer Pinto, en moins de six mois le public ne pourrait plus supporter les conspirations en vers alexandrins’’ (if the police allowed Pinto to be performed, in less than six months the public would no longer be willing to tolerate conspiracies in alexandrine verse; Stendhal 1970: 97). Stendhal also believed that tragedy must be relevant to the concerns of contemporary audiences, reflecting their historical experiences and worldviews rather than those of previous generations. Racine’s plays might have been ‘‘modern’’ in the seventeenth century (suited to the tastes of that day), Stendhal averred, but they were no longer meaningful in the nineteenth century. Neither were more recent tragedies written in line with seventeenth-century aesthetic models. ‘‘Je ne vois que Pinto qui ait été fait pour des Français modernes’’ (As far as I can see, Pinto is the only work that’s been made for modern Frenchmen), he declared (Stendhal 1970: 96-7). Pinto did not meet another of Stendhal’s criteria for modern, Romantic drama, however: the abandonment of the neoclassical unities of time and place. Historical events, Stendhal held, could not be understood in all their complexity if a drama was allowed to show only the final hours before the resolution of a crisis and was limited to a single location. Lemercier was less persuaded of this than Stendhal would be and thus did not abandon the temporal and spatial constraints typical of the French neoclassical dramatic aesthetic until he wrote Christophe Colomb (Christopher Columbus, 1809), a three-act verse drama designated a ‘‘Shakespearean comedy.’’ Declaring the unities of time and place uniquely incompatible with the story of Columbus’s attempt to discover the New World, Lemercier apologized in advance for his break with French neoclassical tradition and cautioned other dramatists not to imitate his formal ‘‘irregularities’’ in their plays. The playwright’s repudiation of dramatic innovation and the work’s generic label notwithstanding, Colomb surely deserves to be seen as a proto-Romantic drama not only because it violates the unities of time and place, moves beyond the usual stylistic and metrical restrictions of French neoclassical drama, and mixes comic and serious elements together, but also because it prefigures the Romantic preoccupation with the isolation and alienation of those individuals whose status or genius sets them apart from society. What is more, if we read Lemercier’s account of Columbus’s journey as a failed quest – as the temporary frustration of the explorer’s dreams of renown and prestige at the end of the piece invites us to do – we can see that Columbus clearly announces ‘‘... the Romantic character who must struggle to create himself a hero in opposition to an unheroic world’’ (Cox 1994: 157). The suicide of the eponymous poet-hero at the conclusion of Alfred de Vigny’s Chatterton (1834) and the death of the titular character in Musset’s 226 Barbara T. Cooper Lorenzaccio (1834) will underscore, with even greater finality than Lemercier suggests here, the inevitable outcome of such an endeavor in Romantic drama. Lemercier’s subjects in Pinto and Colomb illustrate one of the distinguishing features of French Romantic drama: its preoccupation with moments of social or political tensions and transformations in the creation of national and/or individual destiny. Of course, Lemercier was neither the first nor the only playwright who sought to renew French dramaturgy via the introduction of modern historical subjects. Neither did he fully exploit, as French melodramatists and Romantic dramatists would do, the elements of local color and spectacle inherent in his chosen topics. Like Lemercier, René-Charles Guilbert de Pixérécourt, the father of French melodrama, frequently wove modern historical subjects into his plays. Pizarre, ou La Conquête du Pérou (Pizarro, or The Conquest of Peru; 1802) is the first melodrama that Pixérécourt seems to have labeled as historique (historical), but it is another work so designated, Tékéli, ou Le Siège de Montgatz (Tékéli, or The Siege of Montgatz; 1803), that provides a more typical and commercially successful model of the genre. A three-act prose drama enhanced by music, dance, and special effects, Tékéli recounts the efforts of a Hungarian nobleman (Count Tékéli) to return home from exile and imprisonment to reclaim his sovereign rights and embrace his beloved wife, Axelina. To do this, he must escape detection by the Austrian forces occupying his country and arrive at the walled city of Montgatz in time to lead a group of besieged patriots in a final battle against the Austrians. Although the play recalls real historical events, Pixérécourt is less concerned with the faithful reproduction of facts than with the representation of a morally unambiguous (Manichean) universe filled with touching emotions and vivid spectacle. The playwright uses picturesque sets and distinctive costumes and customs to bring local color to the incidents showcased in his drama and dazzling stage effects that draw the viewer into sympathetic engagement with the (virtuous) characters in his play. Some of these features, especially those that contribute to the concrete immediacy and presentness of time, place, and action in Pixérécourt’s work, announce important dimensions of Romantic drama rarely, if ever, found in nineteenth-century French neoclassical tragedies whose typical decor was a single, indistinguishable antechamber (palais à volonté ). The use of plural settings in melodrama and Romantic drama announces more than just an aesthetic shift away from abstract words and locales toward emotionally expressive speech and distinctive physical spaces; it also points to a fundamentally changed perception of story and history and of the role context plays in determining the outcome of all human undertakings and longings. Hugo would later outline his view of the importance of the world in the ‘‘Preface’’ to his play, Cromwell (1827), where he wrote that the depiction of the place in which an action occurred made the representation of that action appear more genuine. There are other early playwrights – Casimir Delavigne, Prosper Mérimée, and Ludovic Vitet among them – whose role in the move toward French Romantic drama likewise deserves recognition. All three of these men used modern history as the basis for some or all of their works and highlighted social or political tensions in their plays. Mérimée and Vitet wrote closet dramas (i.e., works destined to be read rather French Romantic Drama 227 than performed) and could thus take aesthetic and ideological liberties they might not have otherwise been allowed in the theater. It is also important to acknowledge, however briefly, the significant role played by essayists, translators, and theoreticians such as Germaine de Staël, Benjamin Constant, François Guizot, Alessandro Manzoni, and Stendhal who helped to shape Romantic drama. It is impossible to detail here the arguments they advanced in their pamphlets and prefaces, but each of these writers, in her or his own way, helped to spark discussion and shape the debate over the forms, the subjects, and the significance of tragedy in the modern world. Whether through translation and commentary (Constant adapted and commented on Schiller’s Wallenstein; Guizot presented Shakespeare) or analysis of foreign dramatic models (Staël wrote about German playwrights and aesthetics in De l’Allemagne [On Germany], Stendhal about Shakespeare), each challenged the continuing pertinence and hegemony of French neoclassical dramaturgy and offered suggestions or guidelines for a new type of drama more suited to the times. Their writings, together with the translation of the novels of Walter Scott and the performances of British actors and actresses in Paris in 1822 and 1827, served both as a stimulus to and a justification for change. Indeed, there are many examples of early nineteenth-century French plays derived from the texts of Goethe, Schiller, Shakespeare, and Scott, including Lemercier’s Richard III et Jeanne Shore (Jane Shore, 1824), Pixérécourt’s and Benjamin Antier’s Guillaume Tell (William Tell, 1828), and Alfred de Vigny’s Le More de Venise (The Moor of Venice [Othello], 1829). The goal of writers like Staël, Constant, and Stendhal was not to substitute a German or an English model for the traditional French one. Instead, they highlighted the value of ‘‘modern’’ (especially national historical) subjects and proposed a range of politically and aesthetically liberal options (including the freedom to reject the unities of time and place, to ignore the stifling constraints of stage decorum and alexandrine verse, to benefit from the inclusion of local color, etc.). It was, however, Victor Hugo’s ‘‘Preface’’ to Cromwell (1827) that most famously sought to redefine tragedy for modern times. Like his predecessors, Hugo wished to free drama from the unities of time and place, from an arbitrary sense of stage decorum, and from past limits on subject matter. Anything that was in nature could be in art, he insisted. Rejecting conventional distinctions between comedy and tragedy, which he deemed incompatible with modern experience and Christianity’s vision of human beings’ dual nature, Hugo proposed mixing together the (morally and/or physically) sublime and the grotesque to create a drama that offered a richer, more realistic picture of life. Local color, he felt, further contributed to that end. If the times, places, and circumstances that gave rise to events were represented in all their specificity, drama would no longer set forth an abstract image of the past, but would illuminate and explain the relationship between individuals and the world in which they lived. Hugo also believed that verse, provided it was freed from the constraints of lexical and metrical tradition, was fully compatible with modern tragic expression. It could heighten and intensify the theatrical experience rather than stultify it.2 The (then) unperformable Cromwell provided a perfect illustration of his description of modern drama. 228 Barbara T. Cooper Alexandre Dumas Alexandre Dumas père never elaborated a theory on the forms, purpose, or pertinence of French Romantic drama to the modern world. He was, however, the most prolific and popular writer of French Romantic dramas. Influenced by his readings of the works of foreign playwrights and by the performances of the British actors who toured in Paris in the 1820s, Dumas helped to transform serious drama in France by combining the dynamism and spectacle of melodrama with the gravity of tragedy. His plays were generally grounded in ‘‘modern’’ history or treated contemporary social issues. Dumas’s national historical drama, Henri III et sa cour (Henri III and his Court, 1829), opened the doors of the Comédie-Française to Romantic drama. Written in prose, the play violated the unities of time and place, made dramaturgically effective use of several different practicable sets, emphasized local color in customs, costumes, props, and decor, disregarded conventional rules of decorum by showing scenes of violence on stage, and took full advantage of the kind of dynamic pacing and emotionally intense dialogue generally associated with melodrama. Indeed, the play’s energetic and vivid portrayal of the past must have made the work seem quite unlike any other previously staged at the Comédie. The plot of Dumas’s play highlights the intersection of political passions with amorous ones at a time of civil and religious unrest in France. The seemingly ineffectual King Henri finds his reign challenged by his powerful and ambitious cousin, the Duc de Guise. As a result, the Queen Mother, Catherine de Médicis, long the real power behind the throne, fears losing control over her son and matters of state. Hoping to weaken the influence of both Guise and Saint-Mégrin, one of the king’s favorites whom she sees as a rival for Henri’s affections, Catherine uses the Duchesse de Guise as a pawn. She arranges an involuntary meeting between the Duchesse and Saint-Mégrin, whose love for one another has gone unspoken and remains unconsummated. This later leads to a confrontation between the duchess and her husband and, at the play’s conclusion, to the traitorous assassination of SaintMégrin. Meanwhile, Henri manages to undermine his cousin’s political ascendancy by declaring himself, rather than Guise, the head of the powerful Holy Catholic League. This tale of ambition, abuse of power, and the victimization of lovers reveals a world filled with menace and hostility. It is a world governed by human passions and actions rather than by the abstract forces of fate or divine providence. By naming himself head of the League, Henri reclaims his role as head of state and church and thereby reaffirms the existing order. By using violence against his wife and SaintMégrin, Guise re-establishes the primacy of patriarchal authority over love. Through deception and manipulation, Catherine eliminates the challenge to her control and restores the status quo ante. Saint-Mégrin and the Duchesse de Guise are ultimately caught in the middle of a larger struggle for power they cannot control and from which there is no escape. Our sympathy goes out to them rather than to those who do French Romantic Drama 229 battle for supremacy over the affairs of state. The unequal contest between personal happiness and political forces set forth in Henri III was powerfully portrayed in Dumas’s piece but is by no means unique; it would become a frequent subject of French Romantic drama and would be treated in a variety of periods and settings in other works. Dumas depicted another type of tragic conflict in what is today perhaps his most famous Romantic drama, Antony (1831). In that five-act prose piece first performed at the Théâtre de la Porte Saint-Martin (a playhouse that specialized in the production of melodramas), Dumas again violated the unities of time and place and the conventions of neoclassical decorum. (Intent on possessing her, Antony breaks into Adèle d’Hervey’s hotel room in full sight of the audience in Act III; then, at the end of Act V, he kills her on stage, proclaiming that she had resisted his efforts to make her his mistress.) Once again, the playwright displayed a keen sense of modern stagecraft and used emotionally powerful language. But whereas Henri III was set in the past (sixteenth century) and focused on characters of unquestioned identity and aristocratic status, Antony was set in the present (nineteenth century) and featured a titular character of unknown parentage and uncertain rank. In Dumas’s play, Antony’s intense passions and personal superiority cannot erase the stain of his illegitimate birth and consequent lack of social standing, but it is that same marginality which helps us to recognize him as a Romantic hero. Adèle’s conflicted emotions, victimization, despair, and death likewise mark her as a Romantic heroine. Public condemnation of the lovers’ relationship and the play’s tragic conclusion emphasize the impossibility of rebelling against society, the frustration of personal ambition and emotional fulfillment in a hypocritical, restrictive world. Indeed, in many of their plays – whether set in the present or in the ‘‘recent’’ past – Dumas and other French Romantic playwrights would regularly insist that the recognition of personal merit and of true love are impossible in the rigidly enforced (but nonheroic) social order that defines the modern world. If the passions, pessimism, and defeat displayed in Antony and Henri III et sa cour are representative of much of French Romantic drama, so too is the richly detailed portrait these works offer of the universe their protagonists inhabit. Apposite costumes, props, and set designs lend an aura of authenticity and historical accuracy to the action in their dramas. Such devices serve to abolish distance and to create a feeling of physical and temporal proximity between the audience and the characters on stage. What is more, the multiplication of settings – an astrologer’s laboratory, the Louvre, the Duchesse de Guise’s oratory in Henri III; Adèle’s home in Paris, an inn on the route to Strasbourg, the reception rooms in the home of Adèle’s friend, the Vicomtesse de Lacy, in Antony – brings layers of geographical and social dimension to the action, thereby enhancing its realism. Not only does this scenic diversity allow for the introduction of characters who could not plausibly meet in a single location, it also underscores the significance of the action (e.g., the ostracism of Antony and Adèle takes place in a space whose social character is clearly apparent) and its temporal duration (e.g., Adèle’s flight from Paris, the lovers’ brief period of withdrawal from 230 Barbara T. Cooper society, their return, condemnation, and demise). Emotionally charged language; blocking, gestures, and pacing that emphasize dynamism and heighten dramatic intensity; and scenes of on-stage violence (the Duc de Guise’s torture of his wife, Antony’s assault on and, later, killing of Adèle) likewise make the fictional universe come alive in a manner totally at odds with the decorous abstraction of neoclassical tragedy. Like Antony, another of Dumas’s works, Kean, ou Désordre et génie (Kean, or Disorder and Genius, 1836), extols passion and personal fulfillment as important values and suggests that exceptional individuals cannot survive in a world where status and the bounds of acceptable behavior are rigidly (if often hypocritically) defined. Kean, a fiveact drama in prose written for and performed by the celebrated French Boulevard theater actor, Frédérick Lemaı̂tre, offers a fictional account of the life of the English stage star, Edmund Kean. Beguiled by Kean’s superior skill in such roles as Romeo and Othello, Éléna de Koefeld, the wife of the Danish ambassador to England, has fallen in love with the actor who loves her in return. What neither of these individuals has yet understood, but what we can already guess, is that their relationship, founded on an illusion, has no future. And indeed, the real-world forces that will separate the aristocratic Éléna from the socially marginalized Kean are made apparent from the beginning of the drama, initially set in the salon of the Danish ambassador’s London residence. The conversation at a social gathering there makes it clear that Kean, who has been sent an invitation to attend the event, is considered by everyone but Éléna to be a mere entertainer rather than an equal of the upper-class guests (including the Prince of Wales) who are present. Imbued with a sense of his own genius, deluded by the apparent friendship of the Prince – their relationship is based on little more than a shared passion for pleasure and debauchery – and confident of Éléna’s affections, Kean sees his position altogether differently. The action in the rest of the play, set in a variety of locations in London ranging from the Drury Lane theater to a low-class bar along the Thames, will serve to dispel his error. In the end, after publicly insulting the Prince and the rest of the theater audience from the stage, Kean will leave for New York (a space of both exile and opportunity) with the young Anna Damby, an orphaned heiress who likewise seeks to flee the constraints London society would impose on her future. While love is still an important theme in Kean, that emotion is neither of the same intensity nor of the same nature as in Henri III and Antony. Éléna’s and Kean’s feelings for one another seem less persuasively rooted in the heart than was true in those earlier dramas. What is more, as the subtitle of the play suggests, the true focus of this piece lies elsewhere. At issue is the question of genius or, more specifically, of society’s failure to honor genius with the (elevated) status that is its due regardless of an individual’s origins, and its unwillingness to accord genius the freedom from the bounds of ordinary rules that it needs to flourish. For some, Kean’s exile may not appear as fully tragic as Saint-Mégrin’s assassination or Antony’s implied execution since there is at least some kind of future for him in (a democratic) New York. However, like Lemercier’s Columbus, what Kean most craves, and fails to get, is French Romantic Drama 231 recognition of his exceptional nature. This makes the actor’s involuntary departure from the center of artistic and social distinction (London), the frustration of his amorous and social ambitions just as pitiable as more traditional tragic outcomes. Alfred de Vigny’s Chatterton (Comédie-Française, 1835) – the story of a young, impoverished poet who falls victim to English (and, implicitly, French) society’s capitalist values and indifference to genius and art – had already told a similar tale on a smaller scale. More formally conservative than most other Romantic dramas, the action in Vigny’s piece covers a period of less than 24 hours and is set in the home of a heartless industrialist, John Bell, where Chatterton has taken up temporary lodgings. As the story evolves, the struggling poet’s alienation from society is tempered only by the compassion of an elderly Quaker who also lodges at Bell’s home and by the furtive assistance of Bell’s timid, bullied wife, Kitty – a role played to great effect by Marie Dorval. In the end, unable to pay his debts or to find a place in society that honors his poetic genius, Chatterton commits suicide in his room after burning his manuscripts. Kitty, who has loved the young man without overtly acting on her feelings, dies from shock after finding his inanimate body sprawled on the bed in his room. Dorval’s dramatic fall down the staircase shortly before the curtain rings down packed the same kind of emotional punch as her character’s death in Dumas’s Antony where she played Adèle. Both scenes viscerally reinforced their respective drama’s philosophical message about the frustration of individual merit or genius by a society whose values (economic worth in Chatterton, birth in Antony) closed the door to love, ambition, and public recognition and became indelibly fixed in the imagination of audiences who saw the works performed. Victor Hugo Despite the popular success and aesthetic innovations found in Dumas’s plays and the intellectual and emotional appeal of Vigny’s Chatterton, it is Victor Hugo’s works that are most often held up as examples of French Romantic drama. Hugo’s recognized status as a poet and novelist, together with his theoretical pronouncements in the ‘‘Preface’’ to Cromwell and the controversy surrounding the form and performance of Hernani (Comédie-Française, 1830), no doubt contributed to his designation as the putative head of the Romantic school of drama. As the head of a literary circle known as the Cénacle and a vociferous defender of theatrical liberty – he most notably took issue with the censorship of his drama Le Roi s’amuse (The King’s Jester, 1832) – Hugo further solidified his position as the head of that artistic movement. With Hugo’s Hernani, the commingling of political and amorous affairs already seen in Henri III et sa cour is once again apparent. In contrast to Dumas’s prose piece, however, Hugo’s drama, set principally in Spain in the early sixteenth century, was written in alexandrine verse – a traditional form the playwright revolutionized by violating metrical conventions and earlier standards of linguistic propriety. In accord with the views he outlined in his ‘‘Preface’’ to Cromwell several years before, Hugo also 232 Barbara T. Cooper violated the unities of time and place in Hernani. Each act of the drama is set in a different location whose pertinence to the action is clear (e.g., the family portrait gallery where Don Ruy Gomez de Silva invokes his ancestors’ honor when refusing to betray the laws of hospitality and surrender his guest, the outlawed Hernani, to Don Carlos, King of Spain; Charlemagne’s tomb in Aix-la-Chapelle where Don Carlos, awaiting his election as Holy Roman Emperor, reflects on the role and meaning of power and undergoes a moral change that leads him to pardon Hernani, restore his aristocratic titles, and allow him to marry Doña Sol). Hugo likewise weaves local color into the action, costumes, and settings of the play and combines elements of the comic and the tragic, the sublime and the grotesque. As a result, despite echoes of works ranging from Corneille’s Cinna and Le Cid to Shakespeare’s Romeo and Juliet, and from comedy to melodrama, the play is distinctively Romantic, tenderly lyrical and darkly dramatic. The clash between partisans of the neoclassical and Romantic aesthetics that took place at the time of the play’s premiere, while scarcely the first or the most dramatic of its kind – the battle surrounding Lemercier’s Christophe Colomb earlier in the century had resulted in injuries and a death – nonetheless seemed to announce the triumph of the Romantic conception of drama. The love story at the heart of Hugo’s play finds three men competing for the hand of the orphaned Doña Sol: her elderly uncle and guardian, Don Ruy Gomez, to whom she is betrothed and who offers her security and profound affection; the young and handsome outlaw, Hernani, who offers her intense passion but no security; and Don Carlos, King of Spain, who offers her the possibility of elevated status and wealth, but whose feelings may well prove less enduring than those of his rivals. The first acts of the play make it clear that the young woman’s heart belongs to Hernani. The son of an aristocratic rebel put to death by Don Carlos’s father, Hernani lives under an assumed name (he was born Jean d’Aragon) and is himself a political outcast pursued by the authorities. The amorous rivalry that pits the outlaw against the king is thus paired with a political contest that sets the two men at odds with one another at critical moments in the drama (most notably in Acts II-IV). Carlos’s transformation in Charlemagne’s tomb in Act IV appears to mark the conclusion of the piece. But while Act IV resolves the Hernani–Don Carlos conflict and seems to signal the (political and social) reintegration of the outcast/bandit, it does not settle the debt Hernani owes his other rival for Doña Sol’s hand, Don Ruy Gomez. Thus the young lovers’ marriage festivities, celebrated with lyrical expansion under the stars at the d’Aragon family castle in Act V, turn tragic when Don Ruy, disguised in a black domino, arrives uninvited and sounds a horn, symbol of the debt of honor that the then-outlawed Hernani had promised to pay him in exchange for his hospitality in Act III. The payment Don Ruy now demands is his rival’s death. In the end, both of the newlyweds drink the poison Don Ruy presents to Hernani and the old man is left alone. The couple’s on-stage demise, reminiscent of Romeo’s and Juliet’s tragic deaths, violated the laws of neoclassical propriety which normally banned such unseemly sights from view and highlights once again the substitution of human action for divine intervention. French Romantic Drama 233 Politics and passion clash again in Hugo’s Ruy Blas (1838), a play set in late seventeenth-century Spain and the first work performed at the Théâtre de la Renaissance, an enterprise owned jointly by Hugo and Dumas and intended as a showcase for their works. Disguised and presented at court by his master, Don Salluste, as that nobleman’s cousin, Don César, the valet Ruy Blas (played with great success by Frédérick Lemaı̂tre) will unwittingly serve Salluste’s plan for vengeance against the Spanish Queen who has banished him. Six months later, the valet, long in love with the Queen – he is ‘‘un vers de terre amoureux d’une étoile’’ (an earthworm in love with a star) – has risen in rank on his own merits, but under his assumed name. Now prime minister, he is critical of those aristocrats who would put personal profit above the nation’s well-being. After overhearing ‘‘Don César’’/Ruy Blas’s speech condemning the noblemen, the Queen reveals her love for him and asks him to save the state from collapse. The married Queen’s feelings, if publicized and/or acted upon, would forever compromise her in the rigid moral and social environment of the Spanish court and that, of course, is exactly what Salluste has hoped all along his plan would accomplish. Returned to Madrid in disguise, Salluste orders Ruy Blas from court and arranges a rendezvous between his valet and the Queen in a mysterious house. After a series of twists and turns, Ruy Blas kills Salluste, drinks the poison the Queen threatened to take when she saw her position and honor endangered, and dies in her arms. In this play, then, as in other Romantic dramas, the present proves impermanent, past actions inescapable, and the future closed to superior individuals who seek personal happiness and other rewards. The political advancement of a member of the lower class, possible only by means of a borrowed identity, is shown to be ephemeral and without longterm effect. The play’s emphasis on the constraints imposed by widespread selfinterest in maintaining the status quo, eliminating opportunities for reform and meritorious advancement, and frustrating true love no doubt had special resonance for men and women of talent in Louis-Philippe’s France. Indeed, issues of class, power, exclusion, and revenge had already figured in two of Hugo’s earlier plays: Le Roi s’amuse (The King’s Jester, 1832)3 and Lucrèce Borgia (Lucretia Borgia, 1833), both likewise set in the ‘‘modern’’ past. These paired works mixed the ‘‘sublime’’ with the ‘‘grotesque’’ – an aesthetic concept Hugo had already articulated and championed in the ‘‘Preface’’ to Cromwell. Triboulet, jester to King François I, is a most unusual tragic figure – a physically deformed and socially inferior individual who, by virtue of his position, is free to make bitingly critical observations on the debauchery and excesses at court. But beneath the clown’s trenchant verbal attacks and disgraceful physique beats a heart made transcendent by his love for his daughter, Blanche. Simultaneously grotesque and sublime, Triboulet clearly embodies a central aesthetic and philosophical tenet of Hugo’s ‘‘Preface’’ to Cromwell, that is, that in the ‘‘modern’’ (Christian) world, human beings are defined by their dual nature (both fallen and redeemed, they are part angel and part devil) and that anything that is in nature is fit for representation on stage. After the virginal Blanche has been seduced by the King, Triboulet seeks revenge. His plans to punish the King go awry, however, and in the end, it is his daughter, not François, who falls victim to his machinations. 234 Barbara T. Cooper Lucrèce was conceived by Hugo as Triboulet’s counterpart. Physically beautiful and politically powerful but morally corrupt, she loves her son, Gennaro, who is unaware that Lucrèce is his mother. Again, a desire for vengeance, coupled with secrets and betrayals, unexpectedly bring about the child’s death by the parent’s own hand. In this case, Lucrèce’s past crimes undermine her one good quality – maternal love – and prove her own undoing. While the lubricious, iniquitous woman of power highlighted in this piece is a somewhat less original tragic protagonist than the court jester, Lucrèce serves the same ideological and artistic purpose in illustrating Hugo’s conception of modern, Romantic drama. Hugo’s last Romantic piece, Les Burgraves (The Burgraves, 1843), a three-part (partie) verse drama, is set at a medieval German court. Its theatrical failure is usually cited as marking the demise of Romanticism, even though some dramas in the Romantic mode continued to be written and performed after that date, especially in boulevard theaters. Crimes of violence and other forms of moral and political corruption lie at the heart of this work that focuses on four generations of the ruling family. Epic in scale and tone, the piece reaches beyond the scope of other historical dramas Hugo had written. It is almost as if the playwright were seeking to combine elements of the story of Cain and Abel with those of the house of Atreus and to suffuse both with the atmospherics of German legend and the ‘‘modern’’ aesthetic of the sublime and the grotesque. Love is present here, as always, as are the themes of injustice and imprisonment which are so frequently found in Hugo’s works and in those of other French Romantic dramatists. The conclusion of the play is, however, more optimistic than that of most of Hugo’s dramatic writings from this period. Alfred de Musset Alfred de Musset’s best-known drama, Lorenzaccio (1834), also tries to paint a broad tableau, but is far more pessimistic, examining the frustrations of political idealism and reform in a corrupt world. Written as a closet drama (spectacle dans un fauteuil ), the work, freed from the limits imposed by contemporary stagecraft and censorship, is kaleidoscopic in form and content. Set primarily in Florence during the reign of Alexandre de Médicis, the five-act piece multiplies decors, features a broad range of secondary characters taken from all ranks of society, and entertains discussions on politics and art, morality and religion, ambition and love, purity and degradation. Filled with depravity and violence, the action centers on the titular character whose once-pure being has fused with the mask of debauchery he habitually wears while pursuing his (ultimately quixotic) dream of ridding Florence of tyranny and corruption. Political freedom proves as elusive as personal freedom and in the end, as he had anticipated, Lorenzo’s assassination of his cousin Alexandre does nothing to restore liberty to Florence or purity to his own soul. Weighed down by a sense of the hollowness of rhetoric and idealism, seeing no acceptable future for himself or his French Romantic Drama 235 country, Lorenzo/Lorenzaccio allows himself to be killed by assassins attracted by the monetary reward offered for his death. The corruption of one’s truest, most innocent nature by external forces is set in an altogether different context in Musset’s three-act dramatic proverb, On ne badine pas avec l’amour (Don’t Trifle with Love, 1833-4). There, the affection that the young, orphaned Camille bore her cousin Perdican as a girl is expected to result in their marriage now that the two have completed their studies and grown to adulthood. But Camille’s convent education has given her a perverted idea of men and love – an idea that has grown not from Christian doctrine, but from the experience of the betrayed women at her convent school who have filled her mind with their tales of woe. Stung by her refusal of his hand, Perdican soon turns his attentions to Rosette, a young peasant woman and Camille’s sœur de lait (‘‘sister’’ because the two were suckled together), whose unschooled trust and innocent affection he uses as a means to prick Camille’s ego and spark feelings of jealousy. The naı̈ve Rosette at first believes Perdican’s professions of love and proposal of marriage. Later, after overhearing the aristocratic couple confess their true feelings for one another, she dies. Her death creates a permanent obstacle to their nuptials and sends Camille back to the convent with her own bitter story to tell about men and love. Alongside this tragic tale of misprized and misrepresented emotions, Musset has placed ‘‘grotesque,’’ one-dimensional secondary characters ( fantoches) who figure in scenes of comic absurdity that, by contrast, intensify the drama of love lost. Musset’s Les Caprices de Marianne (Marianne’s Whims, 1833) also treats the subject of love and life lost. A two-act prose piece filled with passages of lyrical beauty and sharp wit, it tells the story of Coelio, an Italian youth passionately and idealistically in love with his elderly cousin’s young wife, Marianne, but too timid and inexperienced to overcome her objections to his suit. In a moment of despair, he enlists his friend Octave, a man who seems to live for pleasure and is never at a loss for words, to speak on his behalf. Octave and Marianne engage in several verbal jousts, following which she agrees to an assignation. Believing that his words have won Marianne’s heart for Coelio and unaware that the young woman’s husband, having overheard their plans, intends to attack her lover, Octave sends his friend to the arranged rendezvous. There Coelio, imagining himself betrayed by Octave, allows himself to be killed. Like Lorenzaccio and Badine, this play was not written for performance. All three works, however, have been staged with regularity since the twentieth century and have come to be regarded as the finest and most enduring examples of French Romantic drama. Their portrayal of frustrated idealism and innocence, of a world-wariness and worldweariness that leads to an ironically bitter end, today seem to embody most fully the tragic angst of the Romantic generation. Conclusion It should be clear by now that French Romantic drama cannot be described solely by means of its formal departures from an earlier neoclassical aesthetic. As important as 236 Barbara T. Cooper they were, the liberalization of language and style; the introduction of prose or a metrically freer form of alexandrine verse; the lifting of temporal and spatial limits on action; the promotion of ‘‘modern’’ history, local color, and spectacle; and the rejection of a decorum inherited from earlier times and of generic boundaries that compartmentalized the representation of human existence do not completely explain what makes Romantic drama distinctive. To understand its uniqueness, one must also note the importance of a secularized, purely human causality that, directly or indirectly, grew out of the French Revolution. In the post-Revolutionary, postprovidential era that saw melodrama, Romantic drama, and neoclassical tragedy exist side by side, political, economic, and social forces brought forth new ideas and aspirations, created new opportunities for and obstacles to success, and prompted new means of expression and new definitions of the tragic. Stendhal, as we have seen, saw literature as an expression of society as it is, not as it was. He believed that if tragedy were to be relevant in the modern world it would have to be human and historical rather than legendary, mythological, or divine; specific rather than universal; national and individual rather than universal. Others – Hugo, Staël, and Constant among them – expressed similar thoughts in different ways. French Romantic drama is thus both the moral and the aesthetic product of its age: an age of uncertainty where past institutions, values, beliefs, and forms no longer won automatic acceptance or held universal appeal. There is often a note of despair, a sense of frustration, and a focus on marginalized individuals in French Romantic dramas. That is because playwrights and audiences understood that they were living at a time when personal and collective aspirations might not be realized, when rewards and forms of public recognition of merit might be withheld, and when passions could be thwarted or traversed by political or social forces beyond an individual’s control. Changed forms, subjects, and performance styles are an important part of the Romantic redefinition of drama in early nineteenth-century France. They signal a new understanding of the forces that shape individual stories and shared histories and as such are deserving of our attention. The energy and despondency that many Romantic heroes display, the ideals they pursue and the respect that they seek but are rarely granted are just as significant. They reflect the struggles and vicissitudes experienced by a generation living in a period of turmoil and transition, of capitalist ambitions and bourgeois values, and offer a key to the mentalité of those times. Notes 1 My translation; note that all translations in the chapter are mine. 2 See Thomasseau (1999) on the importance of the debate over prose vs. poetry in Romantic drama. 3 This play was the source of Verdi’s opera Rigoletto. French Romantic Drama 237 References and Further Reading Brooks, Peter (1995). The Melodramatic Imagination: Balzac, Henry James and the Mode of Excess. New Haven, CT and London: Yale University Press. Cooper, Barbara T. (ed.) (1998). Dictionary of Literary Biography, vol. 192, French Dramatists, 1789-1914. Detroit: Gale Research. Cox, Jeffrey N. (1987). In the Shadows of Romance: Romantic Tragic Drama in Germany, England, and France. Athens, OH: Ohio University Press. Cox, Jeffrey N. (1994). ‘‘Romantic Redefinitions of the Tragic.’’ In Gerald Gillespie (ed.), Romantic Drama. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 153-65. Daniels, Barry V. (ed.) (1983). Revolution in the Theatre: French Romantic Theories of Drama. Westport, CT: Greenwood Press. Daniels, Barry V. (2003). Le Décor de théâtre à l’époque romantique: Catalogue raisonné des décors de la Comédie-Française, 1799-1848. Paris: Bibliothèque nationale de France. Dumas, Alexandre (1974-) Théâtre complet, ed. Fernande Bassan. Paris: Lettres modernes/Minard. Gengembre, Gérard (1999). Le Théâtre français au 19e siècle. Paris: Armand Colin. Hugo, Victor (1967-9). Œuvres complètes, édition chronologique. Paris: Le Club Français du Livre. Le Hir, Marie-Pierre (1992). Le Romantisme aux enchères: Ducange, Pixérécourt, Hugo. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Lemercier, Louis-Jean-Népomucène (1976). Pinto, ed. Norma Perry. Exeter, UK: University of Exeter Press. Lemercier, Louis-Jean-Népomucène (1809). Christophe Colomb. Paris: L. Collin. Manzoni, Alessandro (2004). ‘‘Letter on Romanticism (1823).’’ PMLA, 119 (2): 299-316. Musset, Alfred de (1990). Théâtre complet d’Alfred de Musset, ed. Simon Jeune. Paris: Gallimard. Naugrette, Florence (2001). Le Théâtre romantique. Paris: Seuil. Pixérécourt, René-Charles Guilbert de (1971). Théâtre choisi, ed. Charles Nodier. Genève: Slatkine Reprints. Staël, Germaine de (1968). De l’Allemagne, 2 vols. Paris: Garnier-Flammarion. Stendhal (Henri Beyle) (1970). Racine et Shakespeare. Paris: Garnier-Flammarion. Rosa, Guy (2000). ‘‘Hugo et l’alexandrin de théâtre aux années 30: Une question secondaire.’’ Cahiers de l’Association Internationale des Études Françaises, 52: 307-28. Razgonnikoff, Jacqueline (2004). ‘‘Drame ou tragédie: Les Ambiguı̈tés du répertoire à la Comédie-Française, de 1828 à 1830.’’ In Philippe Baron (ed.), Le Drame du XVIIIe siècle à nos jours. Dijon: Éditions Universitaires de Dijon, pp. 85-95. Thomasseau, Jean-Marie (1995). Drame et tragédie. Paris: Hachette. Thomasseau, Jean-Marie (1999). ‘‘Le Vers noble ou les chiens noirs de la prose?’’ In Le Drame romantique: Rencontres nationales de dramaturgie du Havre. Paris: Eds. des Quatre-Vents, pp. 32-40. Ubersfeld, Anne (1993). Le Drame romantique. Paris: Belin. Vigny, Alfred de (1986). Œuvres complètes, ed. François Germain and André Jarry. Paris: Gallimard. Zaragoza, Georges (ed.) (1999). Dramaturgies romantiques. Dijon: Éditions Universitaires de Dijon. 14 Romantic Poetics in an Italian Context Piero Garofalo ‘‘Italian Romanticism does not exist’’ declaimed Gina Martegiani (1908), postulating a Voltarian critique that the literary movement was neither Italian nor Romantic. In extrapolating the conclusions of Arturo Graf’s and Giuseppe Antonio Borgese’s seminal studies, Martegiani argued that nineteenth-century Italian literature was a coherent by-product of Enlightenment culture, devoid of European Romanticism’s aesthetics and idealist philosophy. Given its diverse and somewhat contradictory manifestations, the temptation to deny the existence of an Italian Romanticism continues to exert a certain fascination for literary historians. As they reject the solace of grand narratives in favor of discontinuous microhistories, these critics challenge the possibility of establishing a history of ‘‘isms’’ that does not embed political and cultural values into the concepts of periodicity and canonization and thereby marginalize other literary production. To dismiss Romanticism as convenient shorthand for historiographers, however, is to ignore the cultural context of early nineteenthcentury literary production. This chapter traces the historical development of Romanticism in Italy as a self-conscious, if not entirely consistent, manifestation of evolving sensibilities while acknowledging both its intellectual debt and its aesthetic innovations with respect to European culture. Intimations of Romanticism Before 1816 Italian Romanticism’s conventional terminus post quem is the publication of Madame de Staël’s Sulla maniera e l’utilità delle traduzioni in 1816, while its generous terminus ante quem is the political formation of the Italian nation-state in 1861. The latter provides symbolic closure to a symbiotic relationship with the Risorgimento that uniquely characterizes Italian Romanticism. Given the breadth of the timeframe, literary historians often refer to the 1840-60 period as the ‘‘Second Romanticism,’’ to differentiate its prevailing personalities and characteristics. The arbitrariness of Romantic Poetics in an Italian Context 239 these limits also compounds the difficulty of reconstructing a prehistory. Walter Binni (1948), an exponent of pre-Romanticism, stresses Italian cultural continuity and the temporal lag between Romantic manifestations in northern Europe and in Italy. His interpretation claims epistemic coherence for diverse artistic tendencies (individualism, Titanism, pessimism, new empathy toward nature) that since the mid-eighteenth century challenged the Enlightenment’s rational Classicism. Marxist critics such as Giuseppe Petronio (1960), however, have dismissed the concept of pre-Romanticism by stressing the rupture and discontinuities in the movement’s relationship to the sociopolitical conditions of the period. Less dogmatically, the selfproclaimed Romantics reference both continuity and rupture when they construct their own intellectual genealogy through the articulation of cultural premises. What their diverse referents share is an iconoclastic willingness to challenge the prevailing mores as in the case of the neglected Giambattista Vico, whose writings the Romantics rediscovered. Vico’s insistence on poetry’s irrationality, the importance of fantasy, the distinction between logical and poetic activity, and literature’s historical and cultural specificity, provided an ideological filter for assimilating German Romantic poetics and stimulated the nineteenth-century search for a Volksgeist. Similarly, they revived Saverio Bettinelli, a heavy-handed critic best remembered for taking Dante to task), and Giuseppe Baretti, whose journal Frusta Letteraria (1763-5, modeled on Joseph Addison’s Spectator and Samuel Johnson’s Rambler) pulled no punches in its critique of the literary status quo. Bettinelli’s works introduced Anglo-French sensibility (Shaftesbury, Diderot, and Rousseau) into Italy, and the Romantics admired his Dell’entusiasmo delle belle arti (1769), for championing enthusiasm, fantasy, passion, and sentiment. Influential as well was Baretti’s Discours sur Shakespeare et Monsieur de Voltaire (1777), in which he defends Shakespeare’s works from Voltaire’s memorable description of being un énorme fumier (Voltaire 1975: 232) by affirming the cultural and historical relativism of literary tastes and by challenging Aristotelian tenets of unity. The Romantics also esteemed Pietro Verri’s Il Caffè (1764-6), which introduced to the peninsula European aesthetic philosophy and which, in its quest for a civil culture, propounded a pragmatic critique of venerated norms, conventions, and traditions. For politically engaged nineteenth-century writers, Il Caff è represented a significant manifestation of national identity, and provided an immediate model for the Romantics’ premier journal, Il Conciliatore, to emulate. In addition to assimilating the Enlightenment’s commitment to the public sphere, the Romantics drew on eighteenth-century theater experimentation to disseminate their aesthetics. The reforms of both Carlo Goldoni, who rejected the classical unities and cast all social classes, and his rival Carlo Gozzi, whose 10 Fiabe (1761-5) renounced all pretense to verisimilitude, readily lent themselves to Romantic rereadings. In fact, Goethe, E. T. A. Hoffmann, Lessing, Schiller, A. W. Schlegel, F. Schlegel, Schopenhauer, Staël, and Wagner heartily appreciated Gozzi’s representations of the supernatural. If subsequent playwrights failed to achieve a similar impact, it is a tribute to Goldoni’s and Gozzi’s radical departures from theatrical tradition. While 240 Piero Garofalo challenging the precepts of dramatic unity, the Romantics privileged historical tragedies, frequently set in the medieval period, which they molded into a new mythology as the cradle of modern Italian civilization. In particular, the tragedies Il conte di Carmagnola (1820) and Adelchi (1822) by Alessandro Manzoni (1785-1873) established the theoretical and aesthetic foundations for Romantic drama in Italy. Drawing on Shakespeare, Schiller, Goethe, and the Parisian idéologues, Manzoni emphasized truth and realism in the articulation of historical narratives that would speak to the present. Also influential were Silvio Pellico (1789-1854) and Giovan Battista Niccolini (1782-1861), both of whom produced modest historical dramas with nationalist undertones. Although Byron and John Hobhouse admired Pellico’s Francesca da Rimini (1815), and contemporaries hailed Niccolini’s Arnaldo da Brescia (1843) as an unsurpassable masterpiece, on the stage, Romanticism in Italy found its most congenial expression and diffusion, though late, in the operas of Giuseppe Verdi. In general, however, Italian Romantics found their immediate literary paradigms in the works of Giuseppe Parini and Vittorio Alfieri, both of whom subsumed poetic strategies that reflected emergent Romantic sensibilities. Parini’s poetry, a judicious mélange of Enlightenment and sensist aesthetics, articulated the conviction that literature must perform an elevated moral and civil function. In particular, his satirical Il giorno and his civil odes assumed canonical status for the Romantics. From Alfieri, Romantic culture co-opted a sense of Titanist individualism intolerant of social conventions and political proscriptions. His odes to America, the tragedies (Virginia, Timoleone, La congiura de’ Pazzi, and Saul ), and the treatises Della tirannide and Del principe e delle lettere intimated a national political consciousness that left an indelible print on the Risorgimento. Perhaps nowhere more than in his autobiography Vita di Vittorio Alfieri scritta da esso, however, did Alfieri display those Sturm und Drang qualities that earned him the admiration of the Romantics. Like Alfieri, the liminal position of Ugo Foscolo (1778-1827) is emblematic of the aesthetic and ideological contradictions that complicate facile categorizations. Although aspects of his literary production evince a thematic and stylistic correspondence with the emerging poetic, his deference to Classicism inhibited Romantic emulation. While Foscolo’s epistolary novel Ultime lettere di Jacopo Ortis (1802), in contrast to its prototype Goethe’s Die Leiden des jungen Werther, emphasized the political aspects of social conformity, his odes ‘‘A Luigia Pallavicini caduta da cavallo’’ (1800) and ‘‘All’amica risanata’’ (1802), as well as the unfinished Le Grazie, infused a classical impetus into Italian Romanticism. In the oration Dell’origine e dell’ufficio della letteratura (1809), Foscolo advanced a new poetic by affirming literature’s civil and moral function for the pedagogical edification of the citizenry. Anticipating a central tenet of Italian Romantics, Foscolo argued that literature served a constructive social function and that its quality was correlated to a nation’s political freedom. Implicit in this contention was the democratization of literary culture, and the critique of vacuous erudition. In fact, he admonished writers not to neglect ‘‘those citizens placed by fortune between the idiot and the literate’’ (Foscolo 1967: 34)1 and reminded them in La letteratura periodica in Italia (1824) that ‘‘vigorous thinking when one writes is Romantic Poetics in an Italian Context 241 more efficacious in developing a style than all the grammars and rhetorical treatises’’ (Foscolo 1958: 384). Nevertheless, Foscolo maintained an aristocratic attitude toward literature distant from the popularity advocated by Romantics. In Saggio sulla letteratura contemporanea in Italia (1818), he described the classic–Romantic controversy as a pedantic debate and displayed little sympathy for Romanticism’s Italian manifestations. This attitude is not surprising given Foscolo’s conviction, consonant with English and German Romantics, that mythology is a vital poetic element and not a defunct literary relic, as some of his contemporaries had suggested. Nor did the Italian Romantics embrace Foscolo unconditionally: they rejected both his resigned political pessimism and his jaded skepticism as to the value of cultural debates (cf. his views on Il Conciliatore). Foscolo’s principal statement on Romanticism is his unfinished Della nuova scuola drammatica italiana (1825-6) in which he faulted Manzoni’s Conte di Carmagnola for combining what Foscolo considered to be incompatible elements (history and poetry) – a criticism that Manzoni would tacitly acknowledge 20 years later in Del romanzo storico. The prescient intuitions that these iconoclastic writers articulated reflected the complex crisis that invested the traditional canons of poetics. Expanding literacy and changes in sensitivity and taste produced new relationships between emergent professional writers and the public. As printers become publishers, consumer-oriented packaging displaced patronage-centered production, providing literary producers with increased economic autonomy. Writers contributed translations and prefaces, and served as series editors, thereby assuming responsibility for marketing strategies. For example, in Milan, the Società tipografica dei classici italiani (1802) engaged numerous writers in a literary project to promote a notion of civil tradition. Initiatives such as these provided valuable experience for the principal editorial promoters of Romanticism in Italy: Giovanni Silvestri, Antonio Fortunato Stella, Giovanni Resnati, Felice Rusconi, and Vincenzo Ferrario. When Romanticism entered the cultural scene, publishers, writers, and readers were prepared. Madame de Staël and the Classic–Romantic Controversy Primarily disseminated through the works of Simonde de Sismondi and Madame de Staël, Romanticism was still poorly understood in 1814, when Davide Bertolotti glossed the adjective ‘‘Romantic’’ as ‘‘a bit more extravagant and capricious than romanesque [romanzesco]’’ (Bertolotti 1814: 139). Within five years, however, it had entered common usage in Italy. Because the majority of Italian literati lacked access to the source texts, their understanding of Romanticism blurred distinctions between its various expressions, mediated as it was through French translations and commentaries. In particular, Sismondi’s De la littérature du Midi de l’Europe (1813), Staël’s De l’Allemagne (1810, Italian translation, 1814), and subsequently A. W. Schlegel’s Vorlesungen über dramatische Kunst und Litteratur (1809-11) in the shoddy French translation (1814) and even more abysmal French-based Giovanni Gherardini edition 242 Piero Garofalo (1817) laid the foundation for Italian (mis)interpretations of European Romanticism. These texts, however, raised issues that were peripheral to the concerns of most writers in Italy. What brought Romanticism to the forefront of the cultural debates was the translation by Pietro Giordani (1774-1848) of Staël’s Sulla maniera e l’utilità delle traduzioni, which appeared on January 1, 1816, in the Milanese journal Biblioteca Italiana (1816-40). By featuring Staël’s reflections in its inaugural issue, Biblioteca Italiana, published under the aegis and financing of Lombardy’s recently restored Habsburg government, advanced a calculated political agenda. Count Josef Heinrich von Bellegarde had conceived of the journal as a means of enlisting support among those Italian intellectuals who were disillusioned by the Napoleonic experience. He turned to Foscolo, who drafted a program, Parere sulla istituzione di un giornale letterario, before realizing that his acquiescence entailed too steep a moral price. The Count’s report to Baron Hager, dated March 20, 1815, legitimized Foscolo’s anxieties: ‘‘[Intellectuals] cannot be neutral. Thus, the government must choose between two means for rendering them innocuous: either annihilate them or conquer them’’ (Foscolo 1966: 578). With Foscolo’s grand refusal, Bellegarde then approached Vincenzo Monti (1754-1828), who politely declined the position, claiming to lack the managerial skills necessary for launching a new periodical. Monti’s diplomatic evasiveness led the Count to Giuseppe Acerbi (1773-1826), author of Travels through Sweden, Finland and Lapland to the North Cape in the Years 1798 and 1799 (London, 1802) and representative at the Congress of Vienna (1815). For the editorial board, Bellegarde enlisted Giordani, Monti, and the geologist Scipione Breislek (1750-1826). The editors extended an invitation to contribute to the journal, which initially downplayed its role as official cultural voice of the regime, to approximately 400 writers. Refusal (e.g., Alessandro Manzoni, Ermes Visconti, Gian Domenico Romagnosi, Melchiore Gioia) or acceptance (e.g., Ippolito Pindemonte, Angelo Mai, Antonio Cesari, Silvio Pellico, Ludovico di Breme, Pietro Borsieri) did not necessarily indicate a partisan political choice, but rather reflected personal preferences and economic necessity – the latter being a haunting specter for professional writers in preindustrial Italy. As the periodical began to shed all pretense of political neutrality, Pellico and Borsieri (1788-1852), both of whom had participated in its preliminary stages, withdrew their support. Borsieri had even penned the inaugural issue’s introduction, which called for cultural and political renewal, but the editors chose to relegated it to the dustbin of history, publishing instead Giordani’s Proemio and Staël’s essay. Thus, from its inception, the Romantic controversy in Italy was as much a political as it was a literary contention. Staël’s article ignited a firestorm. In critiquing contemporary Italian literature as a meaningless display of erudition, she invited Italian writers to abandon their slavish imitation of the classics and to familiarize themselves with contemporary European, though primarily German and English, literary production. Exposure to these new currents, she suggested, would modernize Italian letters by inspiring the imagination of writers to produce an authentic literature that would appeal to the public. She laced her relatively innocuous suggestion with severe criticisms, which elicited what could Romantic Poetics in an Italian Context 243 not be an entirely unexpected controversy amongst the readership. While she did not mention the term ‘‘Romanticism,’’ it implicitly informed her argument. Given the geopolitical situation in the peninsula, which was fragmented into eight states and dominated by foreign powers, the negative reactions often assumed political undertones. While the collapse of ancien régime society and the Napoleonic campaigns in Italy contributed emotively, if perhaps not in practice, to nationalist aspirations, the restoration of deposed rulers following the Congress of Vienna thwarted both the political and social development of a new sovereign nation-state. Italy remained a geographical expression, which found little correspondence in the diverse languages and customs of its regions beyond a codified literary tradition. In such a climate, the seemingly paternal appeal to foreign models and the wanton dismissal of classically based literary production proved offensive to many readers. The animosity displayed toward Staël, ‘‘the old pythoness’’ (Bellorini 1975: 11), although couched within the cultural framework of the Romantic controversy, may have had more to do with the messenger than the message. Some within the maledominated literary establishment, perhaps recognizing, but refusing to acknowledge, the challenges Romanticism’s democratization of literary consumption posed to an aristocratic cultural monopoly, preferred to reject her arguments in toto. Italian society, however, was not monolithic, and the article also served as a call to arms for those who recognized the opportunities proffered by her proposals. Staël’s argument did betray, however, a lack of familiarity with Italian culture, which had long exhibited a healthy attraction for European literatures. Well prior to 1816, foreign influence had manifested itself through copious translations that introduced pre-Romantic and Romantic motifs: melancholic thought, obsession/fascination with death, defense of spiritualized passions, and predominance of nocturnal and lunar settings. These translations were frequently in verse, even if the source texts were not, to facilitate the cultural assimilation of motifs that might otherwise appear too strident when expressed in prose. Paolo Rolli’s 1740 translation of Milton’s Paradise Lost, predating the Italian editions of both Shakespeare (Domenico Valentini’s Il Giulio Cesare, tragedia istorica di Guglielmo Shakespeare, 1756) and Goethe (Gaetano Grassi’s Werther: opera di sentimento, 1782), sparked an early interest in northern literatures. Significant in fostering this interest were Melchiore Cesarotti’s Poesie di Ossian (1763), a blank verse translation of James Macpherson’s ‘‘Ossianic’’ poems, and Aurelio Bertola de’ Giorgi’s works (e.g., Idea della poesia alemanna, 1779; Idea della letteratura alemanna, 1784; his translation of Salomon Gessner’s Idyllen, 1789). In addition, Robinson Crusoe, Gulliver’s Travels, the poetry of Thomas Gray, James Thompson, and Alexander Pope, Klopstock’s Messiah, and two versions of Edward Young’s The Night Thoughts (Giovan Giorgio Alberti, 1770, Giuseppe Bottoni, 1775) circulated in the latter eighteenth century. Of course, French translations also provided access to German and English writers. While all these texts stimulated nascent Romantic sensibilities for the melancholic, for idyllic nostalgia, for the nocturnal, and for a new relationship between the poet and nature, the Ossian, Young, and Gessner translations were particularly influential in propagating this new aesthetic. 244 Piero Garofalo If authors such as Foscolo and Giacomo Leopardi (1798-1837) translated primarily classical texts, this was due to both personal and social temperament. Philological (Angelo Mai, Luigi Lamberti) and archeological (Ennio Quirino Visconti, Carlo Domenico Fea) discoveries had expanded the classical source texts of late eighteenth-century culture (Ovid, Virgil of the Bucolics) with less canonical authors – in particular, Greek. Thus Foscolo, who also translated Sterne, tackled select passages of the Iliad and the Catullus version of Callimachus’s elegy Chioma di Berenice. ‘‘Dei sepolcri’’ (1807), which can be read as an evocation of Greek values, drew upon these exercises in its poetic synthesis of the classical and modern worlds. Leopardi flirted with Homer and Virgil, but dedicated himself to the idylls of the second-century Greek bucolic poet Moschus, to the works of the Roman grammarian Marcus Cornelius Fronto rediscovered by Angelo Mai, and to the Batracomiomachia. Nevertheless, Foscolo’s and Leopardi’s interest in Greek language and culture, in consonance with that of Goethe, Schiller, and Hölderlin, should not belie their attentiveness to contemporary European literature, which is amply documented in their works and notes. Regardless of the validity of Staël’s critique, the culture war that ensued catalyzed the assimilation of Romantic principles into the nineteenth-century’s literary sensitivity. Reflecting the evolving social milieu, the protagonists waged their battles in the public forums of journals and periodicals rather than in the private venues of salons and academies traditionally reserved for such pedantic matters. The controversy addressed three principal issues: the use of classical mythology (opposed by the majority of self-proclaimed Italian Romantics who countered with history, modernity, and popular imagination); the opening of Italian literature to contemporary English and German influences (opposed by the Classicists, who countered with a humanist canon); and the utility of Aristotelian precepts of unity (opposed by the Romantics who countered with freedom of inspiration and dynamic movement). While the Italian Romantics’ theoretical opposition to mythology would appear at odds with their canonical European counterparts (Blake, Keats, Shelley, Byron, Hölderlin, Schelling) who posited it as a central tenet of their poetics, in practice, the Italians were objecting to the allegorical and decorative recycling of classical myths, especially Romanized ones, and not to mythology tout court. They favored revivifying these myths by returning to their Greek sources or creating a new mythology by resuscitating medieval and Christian ones. For example, although Leopardi was critical of Romanticism, his poem ‘‘Alla Primavera, o delle favole antiche’’ (1822) is Romantic in its rejuvenation of mythological material (cf. Schiller’s ‘‘Die Götter Griechenlands’’). Within the context of the polemic, however, the reductive simplification of mythology reflected a rhetorical strategy adopted by advocates of Romanticism in Italy to postulate dialectical oppositions (e.g., modern–ancient, Romantic–classical, historical–mythological) in order to establish their poetics as an instrument for sociocultural modernization. Although both the Romantic and Classicist camps tended to express a need for literary utility, a concern for Italian cultural prestige, and an aspiration for an authentically universal literature, their differences appeared Romantic Poetics in an Italian Context 245 irreconcilable. Biblioteca Italiana accentuated this divergence by rapidly evolving from a neutral cultural space into a partisan government forum, which fabricated a problematic nationalism to defend an obscure notion of Italian honor. This political turn stemmed from the questionable premise that maintaining literary order would also preserve the sociopolitical order. Habsburg cultural policy encouraged this polarizing tendency because the heated pedantic debate appeared to distract its participants from engaging in a sociopolitical discussion. By entrusting to Giordani the first rebuttal in Biblioteca Italiana’s April issue, the Classicists proffered an articulate critique of Staël’s article. ‘‘ ‘Un italiano’ risponde al discorso della Staël ’’ evinces many of the characteristics and contradictions of Italian Romanticism, which is to say that Giordani’s arguments and terminology are themselves, to a degree, Romantic. While he acknowledges the severe limitations of contemporary Italian literary production, he refutes the strategy of foreign imitation advocated by Staël. Sounding rather Romantic, Giordani asserted that Italian culture, by which he meant language, literature, intellectual climate, and imagination, must be the source for any literary renewal. In support of this possibility he indicated the literary treasures unearthed by Mai, Marini, and Ennio Quirino Visconti. Giordani’s sensitive response suggested an alternative interpretation of literature from that advanced by Staël. Contending that beauty is the object of art, while truth is the object of science, Giordani argued that the pursuit of beauty necessitates a return to the classics, to which Italian culture is heir. When Staël clarified (in ‘‘Risposta alle critiche mossele’’ in Biblioteca Italiana, June 1816) that familiarity with foreign literatures did not mean imitation, the ranks had already been divided between Classicists and Romantics. Giordani also addressed another issue dear to the Romantics: the literary use of dialects. In his negative review (Biblioteca Italiana, February 11, 1816) of Domenico Balestrieri’s Milanese poems, Giordani argued that dialects, as linguistic manifestations of regional specificity, had to be superseded to promote a common national language. While his dismissal of Balestrieri’s poetry incurred the wrath of Carlo Porta (1775-1821), Pietro Borsieri, and Francesco Cherubini (1789-1851), it drew the support of Monti, whose Dialogo tra Matteo giornalista e Taddeo suo compare (Biblioteca Italiana, June 1, 1816) reiterated Giordani’s arguments. Porta retorted creatively (March-September 1816) with 12 ad hominem sonnets in dialect inveighed against Giordani. Although sympathetic to Romanticism, which he considered to be a form of literary pragmatism, Porta remained indifferent to both its celebration of the medieval period and its heroic-tragic vein. He expressed his views on poetic communication in the composition ‘‘Il romanticismo’’ (1819): el gran busilles de la poesia el consist in de l’arte de piasè, e st’arte la sta tutta in la magia de moeuv, de messedà, come se voeur, tutt i passion che gh’emm sconduu in del coeur (Porta 1975: 180) 246 Piero Garofalo (The great enigma of poetry / rests in the art of pleasure, / and this art is all in the magic / of movement, of mixing, as one likes, / all of the passions held hidden in our hearts) While Porta accused Giordani of linguistic imperialism, Classicists accused Staël of cultural imperialism for exhorting Italians subject to the Habsburgs to abandon their cultural models for Germanic ones. Thus, from the initial stages of the debate, both Romantics and Classicists seized upon national identity as consonant with their respective poetics. Di Breme’s, Borsieri’s, and Berchet’s Responses to the Classicists An advocate and architect of Romanticism’s nationalist potential, Ludovico di Breme (1780-1820) provided an early response to the Classicist challenge and established the debate’s parameters. In his independently published essay Intorno all’ingiustizia di alcuni giudizi letterari italiani ( June 1816), Di Breme articulated a cultural history founded upon a ‘‘Romantic’’ canon. His argument, indebted to Gian Vincenzo Gravina and Vico, hinges on the premise of cultural relativism: ‘‘changing times lead to changes in feelings and thoughts’’ (Bellorini 1975: 30). Advancing the distinction between ancient poetry and modern poetry, which he drew from Staël’s mediation of Schlegel, he stressed a poetic identification between Christianity and Romanticism. In tracing a literary genealogy from Dante to the present, Di Breme emphasized the Italian-Romantic nexus in Italy’s cultural development. He evoked these writers, not for imitation, but to inspire original poetic strategies. As an example of innovative poetry he proffered the ode ‘‘Le rovine’’ (1816) by Diodata Saluzzo-Roero (1774-1840), a poet praised by Parini, Foscolo, and Manzoni. From his canon, Di Breme excluded those writers, in particular early modern intellectuals, who in his view advocated the Classicist tradition at the expense of national identity. Denouncing what he perceived as the intellectual indolence of pedants who take refuge in the classics, Di Breme defended poetic creativity and challenged the use of classical mythology, which he considered contrary to a lively spontaneous art. Pietro Borsieri advanced the second major response to the Classicists. In Avventure letterarie di un giorno o consigli di un galantuomo a vari scrittori (1816), Borsieri proposed a socially and politically engaged literature in contrast to the arid erudition of much contemporary literary production. To this end, he argued for the need to construct a new culture based on popular genres that appealed to the emergent bourgeois public. In this respect, Borsieri aligned himself with Porta and against Giordani and Monti, in the dispute over dialects by advocating their use in literature. Borsieri emphasized the enormous cultural abyss that prevented the masses from assimilating refined literary language. He considered the literary use of dialect to be an effective didactic strategy for educating people. Not only did Borsieri promote an interpretation of literature as having to be both educational and popular, but he also argued that Romantic Poetics in an Italian Context 247 studying dialect literature provided a means for both understanding and overcoming the peninsula’s significant regional differences. Following the lead of Di Breme and Borsieri, Giovanni Berchet entered the fray with a disquisition on literature’s purpose in contemporary society. The most theoretically articulate of the Romantics’ responses even if somewhat derivative, Sul ‘‘Cacciatore feroce’’ e sulla ‘‘Eleonora’’ di Goffredo Augusto Bürger. Lettera semiseria di Grisostomo al suo figliuolo (1816) extended a cultural program for establishing a new relationship between culture and society. Influenced by readings in German and English (e.g., Bouterweck’s Ästhetik, Thomas Gray’s ‘‘The Bard,’’ which Berchet had translated in 1807) and personal discussions with Byron, Hobhouse, and Stendhal, Berchet developed a veritable Romantic manifesto. Berchet presented his argument in the guise of a letter sent by the elderly Grisostomo (Greek for ‘‘mouth of gold’’) to his son in response to the latter’s request for an Italian translation of Bürger’s two ballads. In the letter, the father challenged the classical rules of literature, the need to imitate, and the use of mythology, and he addressed the issue of popular poetry. Grisostomo first explains his decision to translate in prose rather than poetry, thus redirecting the debate on translations to the issues of translation. Prose, he argues, does not pretend to convey the formal qualities of the source text, but instead provides access to its content. In so doing, Grisostomo presents a dynamic interpretation of language of which his letter is itself an example. The father then raises an issue new to Italian Romantics: that poetry be popular. He maintains that Bürger understood the need for a universal, modern, popular, and useful poetry since any other type risked alienating the public. Thus Grisostomo argues for a poetry inspired by popular sources in both form and content, because only then would it satisfy a contemporary public’s needs. Appreciating the argument’s complexity, he offers to send his son the works of Cesare Beccaria, Bouterweck, Edmund Burke, Vincenzo Cuoco, Lessing, Schiller, A. W. Schlegel, Staël, and Vico so that he might pursue the topic on his own. From this concept of poetry’s popularity, Berchet argues, in the spirit of Vico, that everyone possesses a propensity toward poetry, which may be active (poets) or passive (most people). Amongst the latter, Grisostomo individuates two groups: the Hottentots who are devoid of cultural interests, and the Parisians (derived from Staël’s De l’Allemagne) who are so overly refined as to have cultivated a purely intellectual poetry devoid of emotion. Between these two extremes are the popolo, the emergent bourgeoisie, to whom, the father contends, the poet should address his verse. The popolo, however, require a new poetry – one that is relevant to their lives. In delineating this distinction, Grisostomo argues that Classicism is poesia dei morti (poetry of the dead) and Romanticism is poesia dei vivi (poetry of the living) because the former speaks to the past, while the latter speaks to the future. Frequently citing the example of German writers, Grisostomo affirms the civil value of popular poetry and incites Italian writers to free themselves from what he considers to be their senseless subjugation to the classics in order to construct a national literature. As the treatise’s title suggests, however, the letter advances a semiserious 248 Piero Garofalo conclusion that retracts the father’s arguments in favor of the Classicist position: ‘‘My dear son, [. . .] I am sure that you will have realized that my letter to this point has been facetious’’ (Berchet 1972: 487). Di Breme records in his autobiographical Grand commentaire (1817) that the palinode duped many of their contemporaries. Despite its tenuous philosophical tenets, Berchet’s treatise expanded the scope of the classic–Romantic controversy, thus rejuvenating a debate that had already grown tedious. In his subsequent critical interventions, Berchet elaborated on ideas first developed in Lettera semiseria. He condemned the tyranny of the classical rules and the subservient imitation of sterile models; he exalted spontaneous poetry inspired by genuine feelings and the moral, educational, and national impetus of literature. For these same reasons, he rejected both the use of mythology as a literary strategy because in his view it had no relevance to present reality and the use of an archaic literary language because its elitism precluded the expanding literary public from participating in a cultural dialogue. His call for a popular poetry (a frequent refrain among the Romantics), however, remained limited to the idea of making literature accessible to a broader public. Only with Niccolò Tommaseo (1802-74), compiler of the folkloric Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci (1841-2) and author of the quasi-Decadent Fede e bellezza (1840), would the concept assume a meaning more consonant with Herder’s distinction between Kunstpoesie (art poetry) and Naturpoesie (poetry of nature), as a direct manifestation of Volksgeist. Il Conciliatore In the wake of Borsieri’s, Di Breme’s, and Berchet’s interventions, and in response to the partisan position assumed by the directorship of Biblioteca Italiana, the Romantics launched Il Conciliatore: foglio scientifico-letterario (September 3, 1818 to October 10, 1819), a biweekly periodical modeled on Il Caffè. The fruit of Pellico’s, Di Breme’s, and Borsieri’s postprandial discussions in Palazzo Porro, the foglio azzurro (blue sheet), called such because of its color, strove to conciliate, as its motto Rerum concordia discors suggests, the divergent Romantic currents of Di Breme’s circle (Pellico, Borsieri) and Manzoni’s clique (Berchet, Grossi, Torti, Visconti). Luigi Porro (1780-1860), Federico Confalonieri (1785-1846), Berchet, and Monti also participated in this cultural initiative – though Monti soon distanced himself. Porro and Confalonieri financed the paper, while Di Breme and Pellico served as the principal editors. They divided the journal into four sections: (1) moral sciences; (2) literature and criticism; (3) statistics, economics, manufacturing, agriculture, art, and science; (4) miscellaneous. As opposed to Il Caffè (and all other Italian periodicals), national interest was the defining criteria in determining what to publish. Il Conciliatore, aspiring to the principles of usefulness, realism, common sense, modernity, morality, cultural relativism, and the dissemination of truth, emerged as the principal forum in the peninsula for the dissemination of Romantic ideals. Reflecting the journal’s interregional engagement, its contributors included many Romantic Poetics in an Italian Context 249 non-Milanese. Their express desire to effect sociopolitical change in society produced a conception of literature that subordinated artistic and aesthetic creativity to practical utility. Pellico was particularly explicit in this respect: ‘‘Literature is the most useless of the arts if it does not have as its goal the warming of the heart of the nation in which it is cultivated’’ (Branca 1948-54, 2: 50). In terms of Romanticism’s articulation, Ermes Visconti’s two essays ‘‘Idee elementari sulla poesia romantica’’ (November-December 1818) and ‘‘Dialogo sulle unità drammatiche di luogo e di tempo’’ (January 1819) represent the periodical’s most enduring contributions. Visconti’s theoretical expositions solicited the admiration of Stendhal, who, if imitation is the sincerest form of flattery, proffered an earnest tribute to Visconti with Racine et Shakespeare. Goethe also esteemed him, though in a more traditional manner than Stendhal: ‘‘We praise in this young man, his great acuity of spirit, perfect clarity of thought, and profound knowledge of both the ancients and the moderns [...] he, we hope, will put an end to the dispute [between Classicists and Romantics] dispensing with those misunderstandings that each day are more confusing’’ (Bellorini 1975, 2: 477). Visconti shared many of Berchet’s views. He reiterated the identification between ‘‘Romantic’’ and ‘‘contemporary’’ while differentiating ancient from modern ‘‘classic’’ poetry. He stressed historical relevance as a dictum for poetic content, arguing that this was the practice of Greek and Roman poets. The ancients, he contended, drew on actual experiences while modern poets who imitated what these classics expressed betrayed the poetic process they professed to defend. In juxtaposition to classical poetry, Visconti suggested that imbuing historical subjects with contemporary ideas defined Romantic poetry. He also forcefully sustained the precept, in marked contrast with German Romanticism, of utility over creativity in the artistic process arguing that ‘‘it is appropriate to subordinate verses’ aesthetic purpose to the eminent purpose of all studies, the perfection of humanity, the public wellbeing and the private good’’ (Bellorini 1975: 451). Not all Italian Romantics shared this last opinion. Berchet, for example, while convinced of literature’s didactic necessity, maintained in Lettera semiseria that it must also serve the public’s emotive needs. In Fanatismo e tolleranza in fatto di lettere (1820), Giuseppe Nicolini explicitly defended artistic integrity, contending that literature could not be judged on the basis of utility. Similarly, Carlo Tedaldi Fores, representative of a more lugubrious strand of Romanticism, emphasized that ‘‘all the fine arts are drawn together by the simple desire to please; because if poetry can at times instruct, this is a praiseworthy, but extrinsic task, which is not necessary’’ (Tedaldi Fores 1820: 10). Reactions to Il Conciliatore’s periodical’s cultural program were swift. Within two months of its inaugural issue, the police commissioner Trussardo Caleppio launched a parodic weekly L’Accattabrighe ossia Classico-romanticomachia (November 8, 1818 to March 28, 1819). Printed on pink paper (carta rosa) and bearing the antiphrastic motto Rerum discordia concors, L’Accattabrighe attacked the associates of the foglio azzurro as enemies of the state. Even within the not so genteel cultural debates of the period, however, the strident tone of L’Accattabrighe drew fierce criticism, so that after a brief run, the Austrian authorities terminated its funding. 250 Piero Garofalo With L’Accattabrighe now defunct, Il Conciliatore came under increased censorial scrutiny. Despite its relatively moderate pronouncements and modest circulation (240 subscriptions – a quantity that is indicative of the limited social participation in the Risorgimento), the journal’s dissemination of libertarian and liberal ideals and anti-Austrian leanings concerned Habsburg officials. While initially opting to exercise a vigilant censorship over Il Conciliatore’s contents, they moved ultimately to proscribe its publication. Its suppression, however, only served to feed the self-fashioning myth that identified Romanticism with the nationalist movement. In a letter to his brother dated August 1819, Pellico asserted that the classic–Romantic controversy was just a manifestation of the irreconcilable differences between liberals and reactionaries: ‘‘The persecutions that we have suffered, the publication delays placed on Il Conciliatore, the continuous rumors that we were on the verge of being shut down, opened the eyes of even the most blind, and Romantic was recognized as a synonym for liberal, and no one dared call himself Classicist, except extremists and spies’’ (Pellico 1963: 171).2 This reductive political and cultural equivalency of Romantics as liberal and Classicists as reactionary belies the historical complexities. Both Giordani and Leopardi rejected Romanticism, but the former was exiled by the Austrian authorities, while the latter was the object of oppressive political persecution. Both Giordani and Monti opposed the use of dialect, but they did so to promote the development of a national language. Nevertheless, the Romantics’ conception of the nation as a dynamic reality often led them to political engagement and to concrete action, which is not surprising given their view of literature as a moral and civil praxis. Indeed subsequent to the failed coups of 1820-1, many of Romanticism’s proponents were subject to forceful government repression and detention. For participating in nationalist secret societies such as Carboneria (and its more militant Federati branch), many of Il Conciliatore’s contributors were either incarcerated (Pellico, Borsieri, Gioia) or exiled (Berchet, Porro). Political displacement constitutes an important aspect of Romanticism’s development in Italy because it produced a transcultural exchange among writers already actively engaged in constructing a new poetics. Paris and London tended to be the refuges of choice. For example, Berchet went to Paris where he met Claude Fauriel, Victor Cousin, Madame Cabanis, and Sophie de Condorcet. Fauriel, an admirer of Lettera semiseria, became Berchet’s French translator for the first edition of the patriotic poem ‘‘I profughi di Parga’’ (1823). Forced to depart under threat of extradition, Berchet went to London (1822-9) where he produced some of his most critically acclaimed verse: Le romanze (1822-4) and Le fantasie (1829). Gaesbeek Castle (the inheritance of Giuseppe Arconati and his wife Costanza Trotti) near Brussels provided a third mecca for Berchet and others during these turbulent years. Leopardi’s and Manzoni’s Reactions to Romanticism The turmoil of 1820 marked the close of the classic–Romantic controversy’s most fervid period although the debate attracted renewed critical attention with Vincenzo Romantic Poetics in an Italian Context 251 Monti’s ‘‘Sermone sulla mitologia’’ (July 1825), in which he lamented the influence of German Romanticism’s ‘‘arid truths’’ and advocated the use of mythology in poetry. Monti’s sermon appeared in the Florentine journal Antologia (1821-33), Il Conciliatore’s cultural heir. Launched by Giovan Pietro Vieusseux (1779-1863), founder of the reading-room Gabinetto scientifico e letterario (1820), Antologia served as a forum for significant European articles and review. Although less overtly political than Il Conciliatore, the Grand Duchy suppressed Antologia for its perceived anti-Austrian leanings on March 26, 1833. Giacomo Leopardi frequented the Gabinetto in 1827, but his engagement in the controversy dates back to its origins. His two earliest views on Romanticism (the July 18, 1816 response Lettera ai sigg. compilatori della ‘‘Biblioteca Italiana’’ in risposta a quella di mad. la baronessa di Staël Holstein ai medesimi to Staël’s clarifications and the 1818 Discorso di un italiano intorno alla poesia romantica), although published posthumously, represent significant statements on Leopardi’s cultural development. While he remained committed to the classical tradition and vigorously opposed Di Breme’s views on the sentimental in poetry, his reflections transcend facile literary categorizations. In these writings, Leopardi argued against the use of any models and advocated the construction of new literary forms. His proposal that literature seek an unmediated inspiration from nature (intended in a broad sense that included human society) redirected the argument from an academic textual exercise to a socially engaged cultural debate. In essence, he suggested that the question to ask was not whom to imitate but what to say. This poetic strategy represented a qualitative shift, which found little resonance in the pages of Biblioteca Italiana. Leopardi was explicit in his rejection of several Romantic tenets. Although he considered poetry to be both an imitation and a gift of nature (the criterion he used for evaluating Romanticism), he did not interpret imitation as a representation of reality. His dismissal of realism had to do with poetic creativity, which he considered a product of the imagination, and with poetic pleasure, which he saw as the aim of poetry (not social and moral usefulness as the Romantics maintained). He argued that truth and realism were contrary to poetry because they limited both the imagination and the sense of wonder (the source of poetic pleasure). Leopardi was also critical of what he discerned as the Romantics’ tendency to shift poetry from a sensory to an intellectual activity – an aspiration that he found to be in contradiction with their stated goal of producing a popular literature. Despite these reservations, Leopardi shared many affinities with Romanticism. His poetry’s contemplation of the inner life, of the infinite, of nature (even if his nature tends to be unfeeling, indifferent to humans, even hostile, unlike the maternal nature of Wordsworth or the consoling nature of the German forests), its privileging of a certain social Titanism, its celebration of poetic autonomy, and its construction of a new poetic language constituted a radical manifestation of Romanticism. Perhaps nowhere is this more evident than in the Zibaldone, Leopardi’s posthumously published intellectual diary, which is both a seminal document and comment on Romanticism in Italy. 252 Piero Garofalo Like Leopardi’s, Alessandro Manzoni’s poetics resist reductive classifications. Despite Mario Pieri’s description of him as ‘‘the coryphaeus of Italian Romanticism [...] Too bad that he is overcome by Romanticomania’’ (Pieri 1827: iv), Manzoni assumed a subdued approach to Romanticism, refusing invitations to contribute to either Biblioteca Italiana or Il Conciliatore. His first significant statement on the issue appeared in the Conte di Carmagnola’s preface where he defended his decision not to respect the unities of time and space in the play. He argued that these rules, extrapolated from Greek theater and Aristotle, lacked universal validity and suggested that instead of blind obeisance to preconceived norms, each work of art should be judged on its own merits. Manzoni qualified this assertion by proposing a new set of criteria based on a work’s reasonableness and purpose. These moral and rational elements characterize Manzoni’s Romanticism, which tends to place a didactic emphasis on the relationship between art and truth. This pre-emptive defense did not still criticisms so Manzoni clarified his views in Lettre a M. Chauvet sur l’unité de temps et de lieu dans la tragédie (written in 1820, but published in 1823). The poet, like the historian, he argued, must remain faithful to history; however, unlike the historian who superficially records past events, the poet brings to life the feelings and passions of history’s protagonists. In a sense, then, Manzoni rejects poetic creativity in favor of the truth, of which history is the ultimate source. The poet’s task is to extract stories from history and to restore the human dimension neglected by historians. While this process may entail the invention of characters and situations, these creative contributions must be consonant with and in the service of reality. Manzoni also drew a distinction between dramatic poetry and the novel in which the former analyzes characters based on historical facts while the latter must invent verisimilar stories consonant with the personalities of the characters. Precisely because the novelist has more creative freedom than the dramatist, Manzoni considered the genre to be the more difficult of the two. Implicit in this argument is the suggestion that the historical novel is most apt to avoid potential vagaries. In I Promessi sposi (1840), he applied these theories by constructing a realistic historical narrative with an evident didactic intent and by using a diction that bridged to a certain extent the gap between the written and spoken language. Manzoni’s Lettera sul romanticismo al Marchese Cesare Taparelli d’Azeglio (written in 1823, but published in 1870) engaged directly in the classic–Romantic debate emphasizing those elements of Romanticism most consonant with his literary poetics. He propounded truth and moral utilitarianism as the aims of literature, which, in turn, had to become more democratic. In these affirmations, Manzoni infused Romanticism with Christian morality. He praised it for freeing literature from pagan traditions and, to the usual Romantic rejections of mythology, he added, ‘‘the use of the fable is idolatry’’ (Manzoni 1943: 606) because it sustained pagan practices that would otherwise have been forgotten. In this letter, however, Manzoni also advanced Romanticism’s limitations and assessed its influence as ultimately more negative than positive. Romantic Poetics in an Italian Context 253 Manzoni later renounced the historical novel, including his own efforts, in Del romanzo storico e, in genere, de’ componimenti misti di storia e invenzione (1845), arguing that all narratives containing creative elements are false because poetry and history are heterogeneous activities. This conclusion left little space for literary creativity and also underscored Romanticism’s diverse manifestations in Italy. In fact, writers such as Tedaldi Fores, Francesco Domenico Guerrazzi, and several from the south (Pasquale De Virgilii of Abruzzo, and the Calabrians Domenico Mauro and Vincenzo Padula) expressed those darker aspects of Romanticism that aspired to the passions of Alfieri, Foscolo, and Byron rather than to the moral and aesthetic ideals of Manzoni. Nevertheless, Manzoni’s moral and intellectual rigor left an indelible imprint on Romantic culture in Italy. Sentimentalism dominates the poetry of the much maligned ‘‘Second Romanticism.’’ The designation refers to the superficial imitation/exaggeration of typically Romantic motifs (cult of history, popularity, sentiment, patriotism, religion, originality) in the period 1840-61. Two writers subsumed under this rubric, Aleardo Aleardi (1812-78) and Giovanni Prati (1814-84), retained a degree of artistic integrity. Fame came to the former with Lettere a Maria (1846), aimed at a female public, and acclaim in his poetic historical meditations (e.g., Monte Circello). Prati found success with his scandalous Edmengarda (1841), which recounted the adultery of Daniele Manin’s sister Ildegarde, and with his poetry, influenced by Byron and Hugo. Second Romanticism languishes in a tedious aesthetic qualified by an inability to articulate a new cultural poetic. While Romanticism in Italy arrived with a bang, it left with a whimper. Let us return to Martegiani’s claim. Does Italian Romanticism exist? To the extent that any cultural movement can be defined within geopolitical parameters, Romanticism achieves theoretical and artistic expression in Italy. With respect to the main branches of European Romanticism, Italian Romanticism is a moderate and cautious offshoot whose aspirations and characteristics tend to be culturally specific. The preponderance of the classical tradition, the boon and burden of Italian intellectual development, inhibits the grafting of the more radical outgrowths exhibited by much of European Romantic culture. Nationalism and historicism characterize Italian Romanticism as do the privileging of affinities with the Enlightenment (albeit with an initial distancing from its more antireligious and materialist aspects), and the imbuing of a civil, political, and moral purpose in art. These didactic attributions convey the concomitant responsibility of an art capable of communicating to a broader, bourgeois public and engaging in modern life. Perhaps its legacy lies less in its literary patrimony than in its demystification of cultural production, which for the Italian Romantics is inherently political. Piero Garofalo 254 Notes 1 My translation. Note that all translations are mine, unless otherwise indicated. 2 Like ‘‘Romanticism,’’ the use of the term ‘‘Classicism’’ with reference to literature is relatively new. It first appears in Italy in the pages of Il Conciliatore and Ermes Visconti’s ‘‘Idee elemen- tari sulla poesia romantica’’ (1818). Stendhal picks it up from Visconti and uses it in Racine et Shakespeare (1823), while its English debut is in Thomas Carlyle’s ‘‘Essay on Schiller’’ (1831). Only in Italy, however, was the term widely used in the nineteenth century. References and Further Reading Primary sources Alfieri, Vittorio (1977). Opere. Vittorio Alfieri, ed. Arnaldo Di Benedetto. Milan and Naples: Ricciardi. Allevi, Febo (1960). Testi di poetica romantica (1803-1826). Milan: Marzorati. Bellorini, Egidio (ed.) (1975). Discussioni e polemiche sul romanticismo (1816-1826), ed. Anco Marzio Mutterle, 2 vols. Rome and Bari: Laterza. Berchet, Giovanni (1972). Opere, ed. Marcello Turchi. Naples: Rossi. Bertolotti, Davide (1814). ‘‘Cronaca letteraria e morale.’’ Lo Spettatore 1 (3): 139. Binni, Walter (1948). Preromanticismo italiano. Naples: Edizioni scientifiche italiane. Borgese, Giuseppe Antonio (1905). Storia della critica romantica in Italia. Naples: Edizioni della Critica. Branca, Vittore (ed.) (1948-54). Il Conciliatore: foglio scientifico-letterario, 3 vols. Florence: Le Monnier. Breme, Ludovico di (1817). Grand commentaire sur un petit article. Geneva: J. J. Paschoud. Calcaterra, Carlo (ed.) (1979). Manifesti romantici e altri scritti della polemica classico-romantica, revised Mario Scotti. Turin: UTET. Foscolo, Ugo (1958). Saggi di letteratura italiana, ed. Cesare Foligno. Florence: Le Monnier. Foscolo, Ugo (1966). Epistolario 6 (1 Aprile 1815– 7 Settembre 1816), ed. Giovanni Gambarin and Francesco Tropeano. Florence: Le Monnier. Foscolo, Ugo (1967). Lezioni, articoli di critica e di polemica: 1809-1811, ed. Emilio Santini. Florence: Le Monnier. Giordani, Pietro (1961). Scritti, ed. Giuseppe Chiarini. Florence: Sansoni. Graf, Arturo (1898). Foscolo, Manzoni, Leopardi: saggi; aggiuntovi preraffaeliti, simbolisti ed esteti e letteratura dell’avvenire. Turin: Loescher. Leopardi, Giacomo (1981). Canti, ed. Emilio Peruzzi, 2 vols. Milan: Rizzoli. Leopardi, Giacomo (1991). Zibaldone di pensieri. Edizione critica e annotata, ed. Giuseppe Pacella, 3 vols. Milan: Garzanti. Leopardi, Giacomo (2003). The Canti with a Selection of His Prose, trans. John Gordon Nichols. New York: Routledge. Manzoni, Alessandro (1943). Opere varie, ed. Michele Barbi and Fausto Ghisalberti. Milan: Casa del Manzoni. Manzoni, Alessandro (1957-74). Tutte le opere di Alessandro Manzoni, ed. Alberto Chiari and Fausto Ghisalberti, 10 vols. Milan: Mondadori. Manzoni, Alessandro (2004). The Count of Carmagnola and Adelchis, trans. Federica Brunori Deigan. Baltimore: Johns Hopkins University Press. Martegiani, Gina (1908). Il romanticismo italiano non esiste. Saggio di letteratura comparata. Florence: B. Seeber. Monti, Vincenzo (1953). Opere. Vincenzo Monti, ed. Manara Valgimigli and Carlo Muscetta. Milan and Naples: Ricciardi. Pellico, Silvio (1963). Lettere milanesi (1815-21), ed. Mario Scotti. Turin: Loescher. Petronio, Giuseppe (1960). Il romanticismo. Palermo: G.B. Palumbo. Pieri, Mario (1827). Memorie inedite. Florence: Gabinetto Vieusseux. Romantic Poetics in an Italian Context Porta, Carlo (1975). Poesie, ed. Dante Isella. Milan: Mondadori. Pullini, Giorgio (ed.) (1959). Le poetiche dell’Ottocento. Antologia critica. Padua: Liviana. Tedaldi Fores, Carlo (1820). Romanzi poetici di C. Tedaldi-Fores. Cremona: Feraboli. Visconti, Ermes (1979). Saggi sul bello, sulla poesia e sullo stile, ed. Anco Marzio Mutterle. Bari: Laterza. Voltaire (1975). Les Œuvres complètes de Voltaire. Vol. 127. Correspondence and Related Documents. Vol 43. March-October 1776. Letters D19962D20376, ed. Theodore Besterman. Banbury, UK: The Voltaire Foundation. Secondary sources Avitabile, Grazia (1959). The Controversy on Romanticism in Italy. First Phase, 1816-1823. New York: S. F. Vanni. Betti, Franco (1997). ‘‘Key Aspects of Romantic Poetics in Italian Literature.’’ Italica, 74 (2): 185-200. Binetti, Vincenzo (2002). ‘‘Between Romanticism and Realism: The Poetics of Engagement and the Romanzo sociale during the Italian Risorgimento.’’ Forum for Modern Language Study, 38 (2): 126-39. Carlson, Marvin (1994). ‘‘The Italian Romantic Drama in Its European Context.’’ In Gerald Gillespie (ed.), Romantic Drama. Amsterdam: Benjamins, pp. 233-47. Carsaniga, Giovanni. ‘‘The Age of Romanticism.’’ In Peter Brand and Lino Pertile (eds.), The Cambridge History of Italian Literature. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press, pp. 399-449. Chandler, S. Bernard (1978-9). ‘‘Manzoni and the European Romantics.’’ Italian Culture 1: 77-98. 255 Corrigan, Beatrice (1966). ‘‘Neapolitan Romanticism and the Social Conscience.’’ Studies in Romanticism 5: 113-20. Dombroski, Robert S. (1981). ‘‘The Ideological Question in Manzoni.’’ Studies in Romanticism, 20 (4): 497-524. Drake, Richard (1982). ‘‘Decadence, Decadentism and Decadent Romanticism in Italy: Toward a Theory of Decadence.’’ Journal of Contemporary History, 17 (1): 69-92. Ferrucci, Franco (1983). ‘‘Italian Romanticism: Myth vs History.’’ Modern Language Notes, 98 (1): 111-17. Isbell, John Claiborne (1997). ‘‘The Italian Romantics and Madame de Staël: Art, Society and Nationhood.’’ Rivista di Letterature Moderne e Comparate, 50 (4): 355-60. Kimbell, David R. B. (1981). Verdi in the Age of Italian Romanticism. Cambridge, UK: Cambridge University Press. King, Martha (1976). ‘‘Early Italian Romanticism and The Giaour.’’ The Byron Journal 4: 7-19. Kostka, Edmund (1997). Schiller in Italy: Schiller’s Reception in Italy: 19th and 20th Centuries. New York: Peter Lang. Kroeber, Karl (1964). The Artifice of Reality: Poetic Style in Wordsworth, Foscolo, Keats, and Leopardi. Madison: University of Wisconsin Press. Matteo, Sante (1998). ‘‘Ossian and Risorgimento. The Poetics of Nationalism.’’ In Larry H. Peer (ed.), Romanticism across the Disciplines. Lanham, MD: University Press of America, pp. 27-40. McKenzie, Kenneth (1940). ‘‘Romanticism in Italy.’’ PMLA, 55 (1): 27-35. Rossi, Joseph (1955). ‘‘The Distinctive Character of Italian Romanticism.’’ The Modern Language Journal, 39 (2): 59-63. Springer, Carolyn (1987). The Marble Wilderness: Ruins and Representation in Italian Romanticism. 1775-1850. Cambridge, UK: Cambridge University Press. 15 Ugo Foscolo and Giacomo Leopardi: Italy’s Classical Romantics Margaret Brose Traditionally, Italian Romanticism has been relegated to a minor role in the history of European Romanticism. Italy entered the European debate over Romanticism only in 1816 when Mme de Staël published her essay ‘‘Sulla maniera e l’utilità delle traduzioni’’ (On the Manner and Utility of Translations) in the journal Biblioteca Italiana. Her essay attacked ‘‘modern’’ Italian literature, and urged Italians to translate and study the new European writers of the North. The essay inspired the foundation of a new journal, the Conciliatore (1818-19) under the direction of Silvio Pellico (17891854)1 which supported the tenets of Mme de Staël’s essay. Even before this date, however, several Italian writers had published pamphlets which stressed many of the principles of German Romanticism: national unity as the premise of linguistic unity, the discovery of a popular literature, the importance of the ‘‘pathetic’’ and the sentimental over the eighteenth-century predilection for a poetry of the ‘‘marvelous.’’ There are several reasons why Italian Romanticism has been seen as secondary in comparison to the English, French, and German traditions. First, Italian Romanticism quickly fused with the patriotic Risorgimental fervor of the times, and was consequently less interested in the debates about strictly literary Romanticism. Second, Italian Romanticism remained more closely allied to the classical tradition than its northern counterparts. Italian poets adhered more rigorously to the norms of classical meter and prosody, and to classical themes. We may attribute this to the deep and uninterrupted tradition of Latin literature in Italy; indeed, the Italian language may be seen to be a modern version of Latin. The foremost Romantic poets in Italy, Ugo Foscolo and Giacomo Leopardi, described themselves as Classicists, and in fact were philologists who were fluent in Greek and Latin. We might say that Italy’s Romantics remained more ‘‘Mediterranean’’ than their German or French or English counterparts. Finally, it may also be true that the other Romanticisms needed to marginalize Italy and its writers, to keep Italy as an imaginary site of the origins of Ugo Foscolo and Giacomo Leopardi 257 Western Culture, passionate yet pure. Along with Greece, Italy was every Romantic’s ideal place of ruins and fragments. It was to this primordial Italy that poets such as Byron, Keats, and Shelley would flee. How Romantic were the Italian Romantics? Ugo Foscolo may be considered a melodramatic Romantic whose highest aesthetic ideals were Hellenic; Leopardi as a Romantic shot through with a materialist skepticism. Alessandro Manzoni (17851873), the author of one of the finest historical novels, I promessi sposi (The Betrothed, 1827) spent his life scrupulously rewriting the novel in the hopes of perfecting his ideal of ‘‘historical verisimilitude,’’ that is, of exorcizing every trace of the ‘‘fantastic’’ and the imaginary. This impossible goal is deeply un-Romantic at heart. However, many of the tenets of the German Jena group (the Schlegel brothers, Schelling, Novalis, and Tieck) characterize the work of Foscolo and Leopardi. René Welleck’s three traits or norms of Romanticism, discussed in the introduction to this volume – imagination for the view of poetry, nature for the view of the world, and symbol and myth for poetic style – would apply to both Foscolo and Leopardi. Thus, in Leopardi’s idyllic poems, the theme of childhood’s imaginative power prevails; Imagination is valorized over Reason; he privileges nighttime, the moon, and the village country setting. The Leopardian sublime is intimate rather than overpowering, not the Kantian negative sublime. Foscolo on the other hand casts himself as a tragic victim of civilization and its discontents; a fierce patriotic fervor inspires him; he longs for the classical Greek ideals of love and female beauty; art and literature are seen as redemptive; death is welcomed over any possible compromise. So, too, both Foscolo and Leopardi are outcast poets, Foscolo out of political and idealistic commitments, and Leopardi out of an inability to forge human relationships; the former an extrovert, and the latter an introvert. Despite their materialistic convictions, both sought consolation in nature and in the poetic imagination. Ugo Foscolo Niccolò Ugo Foscolo (known as Ugo) was born on February 6, 1778, on the Ionian island of Zante. His father was Andrea Foscolo, an impoverished Venetian nobleman, and his mother Diamantina Spathis, a Greek peasant. At the time of his birth, the island of Zante was under the control of Venice, the Serenissima. In 1784 Foscolo’s father, who worked as physician, moved to Split in Dalmatia, which was also under Venetian rule. Diamantina and her four children (Ugo, Rubina, Giovanni Dionigi, and Costantino Angelo) followed in 1785. After the death of Ugo’s father in 1788 Diamantina left her children with her sisters and mother on the Ionian islands, and went to Venice to stabilize her financial affairs. The four children joined her in Venice in 1792. The Greek origins of Ugo Foscolo mark his every endeavor, literary and political. He defined his Hellenic island birth in sacred terms. In his sonnet ‘‘A Zacinto’’ (To Zante), written between 1802 and 1803, Foscolo linked his birth to that of the 258 Margaret Brose goddess ‘‘Venus, who with her first smile, made those islands fecund,’’ ll. 5-6).2 The sonnet opens: Né più mai toccherò le sacre sponde ove il mio corpo fanciulletto giacque, Zacinto mia, che te specchi nell’onde del Greco mar da cui vergine nacque Venere [ . . . ] (ll. 1-5) (Never more shall I touch the sacred shores where my infant body lay, O my Zante, you who mirror yourself in the waves of the Greek sea from which the virgin Venus was born.) The nexus of filial adoration for his lost motherland develops into a cult of the dead, a thanatology, where the exiled poet dreams of a material return of his body to the amniotic protection of the womb. Such an attitude will also mark his autobiographical epistolary novel of 1802, the Ultime lettere di Jacopo Ortis (Last Letters of Jacopo Ortis) in which a triangle develops between the hero’s passion for Teresa, an unattainable young woman, and his need to return to his mother and to protect his lost motherland. Foscolo never subscribed to the tenets of literary Romanticism. Indeed, most of his literary production came well before the debate over Romanticism began in 1814. Instead of a literary controversy, it was the political upheavals in Venice and Northern Italy at the end of the eighteenth century that galvanized his fierce sensibility. Foscolo was later considered by many to be the ‘‘prophet’’ of the nineteenth-century Risorgimento movement that culminated in the creation of the Italian nation in 1860. He was a fervent citizen of Venice and believed in taking up arms and risking death to protect national liberty. Like Dante, Foscolo was an exilic writer. In fact, Foscolo’s tumultuous political life was marked by a triple exile: from his native HellenicVenetian island of Zante, from the Republic of Venice, and finally from Italy itself. He died, still in exile, in London in 1827. As a young man, Foscolo attended the Venetian literary salon of Isabella Teotochi Albrizzi, with whom he fell in love. He also made the acquaintance of Melchiorre Cesarotti (1730-1808), the translator into Italian of the Songs of Ossian, one of the most influential literary texts of European Romanticism. Foscolo even attended some of the classes taught by Cesarotti at the University of Padua. From early on, Foscolo manifested a melancholic and yet volatile personality, and these years were marked by numerous literary, political, and amorous adventures. His early writing demonstrated his vast knowledge of several linguistic and poetic traditions and literary forms – Greek, Latin, Italian, French, and English. In the spring of 1797 Venice replaced its rule by the city’s decadent patricians with a provisional government made up of citizens. French soldiers entered Venice and were greeted with enthusiasm by the Venetians. Following the model of the great Ugo Foscolo and Giacomo Leopardi 259 Italian tragedian Vittorio Alfieri (1749-1803), Foscolo composed a political tragedy in 1796 entitled Tieste (Thyestes), marked by its controversial antityrannical theme. In 1797 he penned two odes ‘‘A Bonaparte liberatore’’ (To Bonaparte the Liberator) and ‘‘Ai novelli repubblicani’’ (To the New Republicans) in praise of the French conqueror, and the newly resurrected ideal of Liberty. But Italian freedom was already being threatened by Napoleon who, in the Treaty of Campoformio of October 17, 1797, handed over Venice to the Austrians in return for control of Lombardy. Foscolo was forced to leave his beloved Venice in 1797, just before the Austrians took control, and moved to Milan, the capital of the newly formed Cisalpine republic. Foscolo lived his entire life under the shadow of the betrayal of Campoformio, in a commotion of frenzy, pain, desperate hope, and anger, forever torn between loves and hatreds, political optimism and bitter disillusionment. His attitude towards Napoleon was ambivalent, filled with praise and admiration and at the same time admonitory and critical. In April 1799 Foscolo joined the troops of the Cisalpine Legion and French soldiers in battle against the Austrian-Russian troops who sought to undo whatever order had been established in Italy. Foscolo took part in the siege of Genoa, on April 30, 1800, and was injured twice. While in Genoa in 1799 he composed his first ode ‘‘A Luigia Pallavicini caduta da cavallo’’ (To Luigia Pallavicini Fallen from a Horse) a hymn to feminine beauty and grace. Two years later, in 1802 in Milan, he composed another ode, ‘‘All’amica risanata’’ (To his Lady-friend on her Recovery), also in praise of the classical beauties of the female. These two odes belong to the neoclassical tradition of the Arcadian movement in Italy, and established Foscolo’s fame. The women are represented as elegant mythological figures who inhabit the pantheon of the Greek female gods, their contingent historical realities transposed into the ideality of eternal Beauty in its absolute purity. The odes appeared to some early readers as too controlled, distanced, perhaps even cold. Certainly the odes contain none of the quivering, perfectly balanced lyricism and political passion of Foscolo’s three great masterpieces: his epistolary novel of 1802 the Ultime lettere di Jacopo Ortis (Last Letters of Jacopo Ortis), his elegant but tortured sonnets, and his poetic masterpiece Dei sepolcri (Of Tombs) of 1807. In 1803 Foscolo published together his two odes and 12 sonnets. The 12 sonnets (1802-3) are gemlike masterpieces that excel at fusing classical control with Romantic emotion. The sonnet structure strains to contain the unresolved passions of the exiled Foscolo: nostalgia for his lost motherland, an almost erotic attraction to night and death, and grief for his dead brother Giovanni. We have already mentioned his sonnet to his island birthplace ‘‘A Zacinto.’’ Another sonnet ‘‘Alla sera’’ (To the Evening) sings a love song to the evening, whose coming is cherished by the poet because the evening is the image of the ‘‘fatal quiet of death.’’ Two of the sonnets are self-portraits, and present the poet as a turbulent Romantic hero, ‘‘rich in virtues and vices,’’ who praises Reason yet follows wherever his pleasure leads, and who will find peace only in death (‘‘Solcata ho fronte’’ [Furrowed is my brow]). The sonnet to his brother Giovanni, upon his youthful suicide, is deeply 260 Margaret Brose moving: Foscolo imagines that one day he ‘‘will sit at the side of his tomb’’ on Zante where their mother lives, to ‘‘mourn the lost flower of his youthful years’’ (. . . . me vedrai seduto / su la tua pietra, o fratel mio, gemendo /il fior de’ tuoi gentili anni caduto, ll. 2-4). The cult of the tomb and death finds its origin here in these passionate sonnets. In 1803 Foscolo published a commentary to Catullus’s The Lock of Berenice (La chioma di Berenice). Although the work was intended to satirize the pedantry of the philological style of editing then in vogue in Italy, the volume is most notable for demonstrating Foscolo’s own considerable philological gifts. In this work Foscolo holds that poetry arises from the encounter between contemporary passions and the timeless dimension of myth. This is indeed the distinguishing feature of Foscolo’s greatest works, which are imprinted with the immediacy of contemporary historical and political exigencies yet presented in the suspended light of myth. Foscolo’s next works forever changed the course of Italian literature. In these same years, 1798-1802, he wrote and published the first version of the Last Letters of Jacopo Ortis, a passionate autobiographical epistolary novel. In 1807 Foscolo published his brilliant long poem Of Tombs. These works show a sublime blend of the personal, the historical, and the fantastic. Thematically, they are based on an idealized form of Classicism, but the fervor and mode of expression are undeniably Romantic. And although they bear traces of specific influences, they appeared on the Italian literary scene with unprecedented novelty and force. The Last Letters of Jacopo Ortis is a novel that defies categorization. It represented a new genre in Italy even though its epistolary structure can be traced back to eighteenth-century novels such as Richardson’s Pamela. The mixture of autobiographical data, historical vicissitudes, literary borrowings, and a nature wholly wild and fantastic, lend an almost Gothic tone to the work. There were two obvious European precedents, La Nouvelle Héloı̈se by Jean-Jacques Rousseau (1761), with its disdain for corrupt society; and more especially, The Sorrows of Young Werther by Johann Wolfgang von Goethe (1774), which created the mold for the artistic hero, with his hopeless passion, intense communion with nature, isolation from society as a whole, and eventual suicide. Yet the autobiographical dimension of the Last Letters of Jacopo Ortis prevails, and the fictional frame of the epistolary novel allows the author to present confused, fragmentary, contradictory, and confessional information to his interlocutor, his best friend (and eventual editor of the novel), Lorenzo. In the figure of Teresa, Jacopo’s beloved, Foscolo has melded features and attributes of three of his loves. The novel was first planned while Foscolo was still in Venice. In its inception, it was to be a love story inspired by Petrarch. Indeed, the original title was Letters to Laura; the Petrarchan influence remains in one of the sections of the novel entitled ‘‘Fragment of the Story of Lauretta.’’ Yet the aftermath of the Treaty of Campoformio inspired Foscolo to reconceptualize the novel primarily in terms of political disappointment, with the love interest assuming a secondary importance. Once Foscolo read The Sorrows of Young Werther, he made other changes as well. Foscolo decided to have Jacopo address the Ugo Foscolo and Giacomo Leopardi 261 majority of the letters to his best friend Lorenzo, just as Werther writes his letters to his friend Wilhelm in Goethe’s novel. Both works will portray a restless passionate young man driven to suicide as the society around him collapses. The novel recounts the bitter disappointments of the hero Jacopo, Foscolo’s alter ego, in love, in politics, and in his melancholic attachment to his motherland, and to his mother. Indeed this nexus of female figures – cradle, womb, mother, nation, and beloved – will be developed into the single erotic force which motivates all of Foscolo’s work, and will be ultimately identified with the cult of death. The underlying tensions of the novel reflect the existential crisis of the author, who is torn between believing in the mechanistic laws of nature and his enthrallment to his individual subjectivity; torn, that is, between the precepts of Rationalism and Romanticism. The first line of the Last Letters of Jacopo Ortis foreshadows its conclusion: ‘‘The sacrifice of our homeland is complete. All is lost, and life remains to us – if indeed we are allowed to live – only so that we may lament our misfortunes, and our shame’’ (Foscolo 2002). The ideals of love, liberty, beauty, and art will, one by one, be destroyed by the harsh realities of the contemporary society. The Treaty of Campoformio exiles the eponymous hero Jacopo from his homeland. He falls in love with Teresa, and despite the fact that she returns Jacopo’s feelings, she has been promised to another man (Edoardo) in an arranged marriage, which suits her father’s financial exigencies. Upon his first meeting with Teresa, Jacopo hyperbolically writes to his friend: ‘‘I have seen her, Lorenzo, ‘the divine maiden’ [ . . . ] I went home with my heart full of joy. What can I say? Is the sight of beauty enough to lay to rest all the suffering of us sad mortals?’’(2002: 10). Teresa’s father, Signor T., and Edoardo are the villains of the story, men who live according to conventional morality and economic exigencies, men without hope, illusions, or passion. Jacopo is unable to accept conventional morality or to compromise with it. Suicide becomes the only and the necessary solution. In this sense, the Last Letters of Jacopo Ortis is a pre-eminently Romantic work, even though it was written before the Romantic controversy officially developed in Italy. While the fierce classical and biblical heroes of the dramatist Vittorio Alfieri may be the ancestors of Jacopo, the novel is clearly grounded in contemporary Italy. Beyond this, it bears the unique Italian Romantic stamp of being deeply classical in its appreciation of the cult of beauty and female grace. Yet the Last Letters of Jacopo Ortis remains an astute psychological portrait of the sensitive soul of a young person faced with the loss of all illusion, of all faith. In this way it is also a sociologically accurate portrait of a society undergoing tremendous change, awash in a sea of conflicting political and moral models. The Last Letters of Jacopo Ortis is certainly Italy’s first novel, and perhaps its first historical novel. Whether Jacopo is a fully realized character, logically and artistically homogeneous – a question posed even the by the first critics – can remain undecided. The mutability, complexity, and hyperbolic nature of the character, and the fragmentary nature of the narrative, confer upon it an undeniable authenticity. In one of the last fragments that Jacopo writes to his 262 Margaret Brose friend Lorenzo, he invokes Death in terms consonant with his love sonnet to the evening, the image of death (‘‘Alla sera’’): ‘‘O Death [ . . . ] You are a necessary part of Nature. By now you hold no more terror for me. To me you are like a sleep in the evening, rest after labour’’ (Foscolo 2002: 124). The novel was published in subsequent editions in Zurich in 1816, and in London in 1817. The astonishing innovation of the Last Letters of Jacopo Ortis is matched by Of Tombs, published in 1807, a brilliant political poem responding to the historical situation of Foscolo’s day (in this same year he brought out his translation of the first book of Homer’s Iliad ). Of Tombs has a political purpose, and the opening contemplation of the sepulchre moves quickly to a catalogue of the great Italian men buried in the Florentine church of Santa Croce, to finally, Greek battlefields and tombs. It is a call to action. As such, it follows no clear line of thought. The poem charts the inner debate of Foscolo who does not believe in an afterlife, who follows the precepts of eighteenth-century mechanistic materialism, but who understands that political unity can only be engendered by mourning the dead. Foscolo’s poem is a response to the 1804 Napoleonic Edict of Saint Cloud, which forbade the burial of the dead in marked graves and within the city limits. Against Napoleon’s prohibition to name the dead, Foscolo’s constructs a poem in which naming the dead becomes the primal sacred act of community building. Here Foscolo elaborates his own ars poetica, conceptualizing the grave as the place that most nourishes human memory, the tie that binds the dead to the living. The grave is the custodian of the past, and bestows eternal life upon human and civic values against the erosion of time. Of Tombs, written in unrhymed verses of 11 syllables (endecasillabi sciolti), opens as a voice eerily questions life within the tomb: All’ombra de’ cipressi e dentro l’urne confortate di pianto è forse il sonno della morte men duro? [ . . . ] (ll.1-3) (In the shadow of the cypress trees and kept within funerary urns comforted by weeping, is the sleep of death perhaps less bitter?) The poem continues for 295 verses to answer this rhetorical question in the affirmative. All thing pass into nothingness; but the memory of great deeds and great men, nourished by the tears of mourning, will keep civilization alive, and will engender new acts of heroism. The poem praises the work of women, traditionally the mourners of the dead, as the guardians of the tombs and of the stories we tell about the virtuous. ‘‘Only those who leave no legacy of human affection have little joy in funerary urns.’’ Foscolo will describe this loving bond between the living and the dead as heavenly. ‘‘Heavenly is this correspondence of loving feelings, a heavenly gift to humans’’ (‘‘. . . . Celeste è questa / corrispondenza d’amorosi sensi, / celeste dote è negli umani,’’ ll. 29-31). Following the philosophy of the early eighteenth-century Neapolitan writer Giambattista Vico (in his New Science of 1725), Foscolo posits that the burial of the Ugo Foscolo and Giacomo Leopardi 263 dead, along with the institution of marriage, is one of the constitutive elements of human civilization. ‘‘The urns of the strong fire the strong soul to excellent deeds.’’ As Foscolo had written elsewhere, his subject was ‘‘the resurrection of nations,’’ and ‘‘not the resurrection of bodies.’’ Then, in a rapid transition from the Italian tombs to the world of universalizing Greek mythology, Foscolo describes the Muses guarding Greek sepulchres, and singing; their ‘‘harmony overcomes the silence of a thousand centuries.’’ This stirring political poem closes with the words of Cassandra who foresees the wandering poet Homer as he enters the tombs, embraces the funerary urns, and interrogates them for their tales of heroism. ‘‘The secret caves will moan, and the tombs will narrate all.’’ Homer’s song will soothe the tormented souls, and blood shed for one’s motherland will thus be immortalized ‘‘as long as the Sun shines upon human sorrows’’ (‘‘ . . . finchè il Sole / risplenderà su le sciagure umane,’’ ll. 294-5). If we were to isolate the astounding originality of Foscolo’s conception of poetry, we would have to highlight the interconnection between death, poetry, and a secular eternity. Foscolo understood that poetry was the source of human creativity and of the human fantasy. Poetry’s capacity to give shape to the fleetingness of human life can bestow a form of immortality upon the contingency of human existence. His aesthetic belief in the transcendent universal value of Myth and Beauty was at war with his Enlightenment, rationalistic rigor and skepticism, his materialism, as well as with his idiosyncratic autobiographical obsessions, with his desire to make a myth of his own life. It may be that these tensions and oppositions created the catalytic passion of Foscolo’s works; it may also be that they gave rise as well to what has been perceived as the difficulty of his poetic style. Foscolian syntax is characterized by its extreme elasticity and tension; the lyrics move from epigraphic, aphoristic brevity to deeply embedded long Latinate phrases. The poetic verse may be abruptly interrupted by semicolons or dashes; or may overflow the metric line with complex enjambements for many verses. As Lord Byron acutely noted, at this point in time Foscolo had ‘‘proved his genius but not fixed its fame, nor done his utmost.’’ In 1808 Foscolo was appointed to the Chair of Eloquenza (Italian and Latin Literature) at the University of Pavia. In January of the following year he delivered his inaugural speech on the ‘‘Origin and Role of Literature,’’ which posits the origins of literature and those of civilization as one with allegory and augury. But the French government decided that eloquence was no longer to be taught at the university, and the Chair was withdrawn. Foscolo had difficult relations with Milanese society because of his anti-Napoleonic sentiments. This attitude informs his second tragedy, Ajace (Ajax) written in 1811. Foscolo left Lombardy for Florence; here he began the long neoclassical poem Le Grazie (The Graces) which he never completed. The three hymns, dedicated to the sculptor Antonio Canova, were inspired by his neoclassical sculptures. While the Canova sculptures actually represent three classical goddesses, Venus, Vesta, and Pallas, to whom the hymns are dedicated, Foscolo chose to entitle his poem Le Grazie (the three Graces, who bring civilization and comfort to the human race, were Aglaia, Euphrosyne, and Thalia). Once again, Foscolo posits that 264 Margaret Brose poetry and its sublime ideality of beauty is the constitutive force of human civilization and the only refuge from the chaos of the contemporary world. In 1813, the poet published his brilliant translation into Italian of Laurence Sterne’s (1713-68) Sentimental Journey Through France and Italy. Foscolo’s third tragedy, the Ricciarda (1813) was staged at this time, but when the Regno Italico fell to Austrian powers in 1814, Foscolo decided not to swear allegiance to the new political authorities and fled to Switzerland. There he published an edition of the Last Letters of Jacopo Ortis, and Ipercalisse (under the pseudonym of Didimo Chierico), a prose Latin satire condemning all manner of political and literary movements. In flight from the Austrian government, the poet moved to England in 1816. Foscolo’s London life was marked by the same tensions and ambivalence as before. He was initially warmly welcomed by the intellectuals of the country (they called him the Italian Byron), and contributed to many literary reviews. Soon, however, his melancholy and excessive personality alienated people and caused him to fall heavily in debt. From 1822 on he lived with his daughter Floriana (born in 1805, fruit of his affair with Fanny Emerytt), falling into destitution, yet never ceasing his prodigious activity as a writer and literary critic. Among these numerous publications, his essays on Petrarch, on the Divine Comedy, and on Italian narrative and drama, remain extremely important contributions to the history of literary criticism. In 1818 he wrote an ‘‘Essay on the Present Literature of Italy’’ in which he spoke of the contemporary Italian debate between ‘‘classical’’ and ‘‘Romantic’’ as ‘‘an idle question.’’ The Romanticists in Italy were in favor of rejecting the use of classical mythology in literature; in contradistinction, the recovery of social, political, and aesthetic virtues from the ancients was Fosolo’s persistent dream. Ugo Foscolo died completely forgotten, in Turnham Green, England, on September 10, 1827. He was 49. He was buried in the cemetery of Chiswick; in 1871 his remains were taken to Florence, and laid to rest in the church of Santa Croce, in the very site and among the very tombs that he had elegized in his superb poem Of Tombs. Giacomo Leopardi Giacomo Leopardi is one of the most powerful poets of the Romantic sublime, one of the great innovators of poetic style and of critical writing on poetic language. Leopardi thought deeply about the principles of poetry, and about the human conditions that motivate our need to read poetry; these thoughts led him into considerations about the ontology of happiness, boredom, hope, and memory. Leopardi’s letters and notebooks, the Zibaldone (Miscellany), give us insight into a vigorous and sensitive mind, and into a psyche that had to bear the effects of a disabled body and depressed spirit. In his melancholy isolation, his affective affinity with nature, his failed amorous relationships, and his early death at not quite 39, Leopardi seems to incarnate the archetype of the Romantic poet. That is to say, he fulfills the archetype of the sensitive, reclusive poet, whose life was sublimated into Ugo Foscolo and Giacomo Leopardi 265 his art. Foscolo, as we have seen, represents another archetype, the exuberant, politically and erotically extroverted poet, whose life was turned into an art object. Conte Giacomo Leopardi was the oldest child of Conte Monaldo Leopardi and Adelaide Antici, both of noble families. Born on June 29, 1798, in the town of Recanati in the Marche, the young poet lived a stifling provincial life. In 1799 his brother Carlo was born, and one year later his sister Paolina. The bond between these three siblings, almost triplets, was intense; there were two more siblings born at a later date who did not participate in the close relationship of the three. In some ways, Giacomo’s childhood was happy, for while the political upheavals occurring in Italy in the wake of the French Revolution had repercussions on the life of the parents, the children of the family were by and large left to entertain themselves. Giacomo’s father had provided the family with an excellent library for those times. The library was to become Leopardi’s prison and salvation. Giacomo was educated privately at home by his father and by ecclesiastical tutors, but at a very young age he began his own self-education, utilizing the volumes in the paternal library. He was a prodigy, gifted with a rare intelligence; he taught himself to read and write Greek, Hebrew, and several modern languages while still an adolescent. Between 1808 and 1816, the young poet penned some remarkably erudite works and translations from Horace, Homer, and Hesiod, among others. By 1813 he had composed his first poetical works, sermons, and even two tragedies, La virtù indiana (Indian Virtue) and Pompeo in Egitto (Pompey in Egypt). He translated the idylls of the Alexandrian poet Moschus, which influenced his own poetic style and his choice of the idillio as his privileged poetic form. In 1815 Leopardi composed a philosophical ‘‘Essay on the Popular Errors of the Ancients’’ (‘‘Saggio sopra gli errori popolari degli antichi’’), which demonstrated both his Enlightenment and religious training, and showed a growing interest in the creative role of myth, fable, and fantasy. These latter interests were developed in the more than 4,650 pages of the Zibaldone (composed between 1817 and 1832, but most intensely between 1820 and 1826), and in his brilliant series of ironic dialogues Le operette morali (Little Moral Works) of 1827. The years spent in the paternal library, in total isolation, engaged in what the poet himself called ‘‘seven years of mad and desperate study’’3 were profoundly detrimental to his health, physical and psychological. He suffered from neurological, skeletal, and respiratory disorders, as well as poor vision, which eventually caused near blindness. 1816 marks a turning point in the poet’s life, what Leopardi himself called his ‘‘literary conversion’’ that is, ‘‘the passage from erudition to the beautiful.’’ In 1816 Leopardi composed ‘‘Inno a Nettuno’’ (Hymn to Neptune) which purported to be a translation from the Greek (and which fooled even the best philologists of Leopardi’s day), and also his first original poems, ‘‘Le rimembranze’’ (Memories), an idyll, and ‘‘L’appressamento della morte’’ (The Approach of Death). These poems already touch on the hallmark Leopardian theme of one’s lost youth. Giacomo harbored a secret love for his married cousin Geltrude Cassi Lazzari, and in 1817 the young poet composed a love poem inspired by her, ‘‘Il primo amore’’ (The First Love). By this time, Giacomo was recording all manner of thoughts in his notebooks, which were to become an 266 Margaret Brose idiosyncratic encyclopedia containing both autobiographical reminiscences and a series of philosophical, linguistic, literary, and anthropological essays. 1819 marks another turning point, which Leopardi called his ‘‘conversion from poetry to philosophy.’’ This conversion was in some sense a conversion away from his religious upbringing, and towards an atheistic, materialistic worldview. Mme de Staël had an enormous influence on his thought, and Leopardi writes that until he read certain of her works he did not think he could be a philosopher. Her work demonstrated to the Italian poet that there was no real incompatibility between nature, source of the imagination and the emotions, on the one hand, and the faculties of reason and abstract thought, on the other. There has been considerable debate about whether or not Leopardi was a true ‘‘philosopher,’’ whether or not there is a system to his thought. In many ways, the answer must surely be yes; there are remarkable consistencies between his discussions of the development of languages, cultures, human happiness, the function of pleasure or boredom, and the poetic sublime. But we should consider Leopardi’s rich philosophical thinking not so much a system of pessimism as a laboratory – the fertile ground for disseminating and exploring ideas that will come to fruition in his poetry. While many of Leopardi’s philosophical ideas were current in his time, and thus not original to him, his poetry is at all times thoroughly innovative and unique. In his early years, Leopardi contrasted nature with human civilization: nature was beneficent and beautiful; Nature, our Mother, intended us for happiness. But civilization, with its valorization of Reason and its belief in the myth of progress, made humankind ever more unhappy. Human desires grew more complex, and consequently, produced greater disappointments. Later, Leopardi would view nature as inimical to humanity, not as a benign mother but as an evil stepmother (matrigna), and he considered all dreams of progress as folly. ‘‘We are fully alienated from Nature,’’ he wrote. Leopardi viewed reason as the enemy of the ideals of beauty, love, happiness, and heroism. These were, as we have seen, the incandescent ideals that illuminated the works of Ugo Foscolo. Thus for Leopardi, the conversion to philosophy did not mark the abandonment of poetry, but rather the point at which his philosophical understanding of the interrelationship between reason and nature was transmuted into perfect lyric verse. The fundamental theme of Leopardi’s lyrics and prose is the opposition between the human desire for infinite happiness and the limited, fragmented, and delusory nature of reality. This contrast is born of the opposition between the experience of every present moment as necessarily finite and our innate desire for a feeling of infinitude. Leopardi felt that the experience of happiness could only be elicited by the imagination: by poetic images that refigure the past as memory (rimembranza), and the future as hope (speranza). It is for this reason that as a theoretician of poetry, Leopardi felt that his own ‘‘modern’’ age could no longer produce poetry based on the creation of new images (una poesia immaginativa – an imaginative poetry), but only poetry based on the analysis of interior states of feelings (una poesia sentimentale – a sentimental poetry). Indeed, Leopardi joined the then current literary debate between proponents of Classicism and Romanticism, writing two anti-Romantic polemical essays, the Ugo Foscolo and Giacomo Leopardi 267 more interesting being Discorso di un italiano intorno alla poesia romantica (Discourse of an Italian on Romantic Poetry, 1818). In his Discourse Leopardi explicitly supports the Classicist position, all the while actually espousing views consonant with what we call Romanticism. The poet, according to Leopardi, must always strive for naturalness and simplicity, qualities he admired in his beloved Greeks. Like Samuel Taylor Coleridge, John Keats, and Edgar Allan Poe, Leopardi sought to use the kind of words and sounds that through their very indefiniteness tend to activate the imagination. Leopardi likens the ancient poets to children, filled with ‘‘the infinite workings of the imagination.’’ Leopardi, like William Wordsworth (whose work Leopardi does not appear to have known) conceived of the poetic sublime as arising from our experiences of childhood’s ‘‘first affections / Those shadowy recollections’’ (‘‘Ode: Intimations of Mortality,’’ ll. 152-3, in Wordsworth 1950: 461). The memory of the past is always a memory of a childhood experience. In a famous passage of the Zibaldone, Leopardi writes that ‘‘the world and its objects are in a certain sense doubled.’’4 Things exist to the extent that they can be remembered in poetic images. Things seen with the eyes are necessarily finite, limited; things reseen with the imagination can be represented as infinite. Thus Leopardi stressed repeatedly that the present ‘‘could never be poetic’’: ‘‘il presente, qual egli sia, non può esser poetico.’’ ‘‘Remembrance,’’ Leopardi states, is the ‘‘essential and principle’’ component of the poetic sentiment. Both hope and memory are spatially and temporally distant, therefore creating images and sentiments that are indefinite and indeterminate. Poetic language, similar to ‘‘the wandering imagination we experienced in our childhood,’’ dispels the delusory clarity that modern language and thought impose upon our experience of the world. Leopardi’s poems are collected in the volume he entitled Canti (Songs), an allusion to Petrarch’s (1304-74) Canzoniere (Songbook); in fact, in 1826 Leopardi published a commentary on Petrarch’s Canzoniere. The Canti contains 41 poems, comprising several distinct groups: a number of civic odes and several occasional canzoni; his first group of idylls of 1819-21, known as i piccoli idilli (the little idylls); and his five ‘‘great idylls,’’ i grandi idilli, of 1826-8; a group of five poems know as ‘‘the cycle of Aspasia,’’ dedicated to an unrequited love; and his last poems written in Naples, in the years before his death in 1837. In 1818 he composed several patriotic canzoni ‘‘All’Italia’’ (To Italy) and ‘‘Sopra il monumento di Dante’’ (On the Monument to Dante). Between 1820 and 1822 he wrote two canzoni with classical themes: ‘‘Bruto minore’’ (Brutus the Younger) and ‘‘Ultimo canto di Saffo’’ (Sappho’s Last Song). The most salient feature of many of these is Leopardi’s agonistic heroic stance against the tyranny of destiny and its destructive laws, and an acceptance of suicide. The political canzoni were written between 1820 and 1821, at the time of the revolutionary movements organized by the Carbonari in Naples, Milan, and Turin. Yet at the same time, 1819-21, Leopardi was beginning his innovative and tender idyll poems, i piccoli idilli. The poet returns to the scene of his childhood in Recanati. The poems are replete with visions of the gentle landscape, the hills and valleys where the young Leopardi 268 Margaret Brose would go to gaze at the horizon and imagine the infinite: the church bells ringing, the moon rising, the village fair, an artisan returning home from the fields, the village maiden working at her loom. The earliest idylls are sentimental as well as descriptive lyrics, and they usually open with some reference to or account of the landscape near Recanati. The actual geography and objects described are just the pretext for the evocation of the emotions of childhood, primarily the remembrance of the many hopes he had then, and the sentiment of the infinite and the indefinite which informs our infantile dreams. The pain of the present moment, its disappointments and finitude, will be sublimated into the contemplation of the vastness of nature. Stylistically, the idyllic poems mark Leopardi’s progressive distancing from traditional metric systems, especially closed forms. The 1819 lyric, ‘‘L’infinito’’ (The Infinite) is perhaps Leopardi’s most famous poem and a model of his idylls. The poem has 15 verses, resembling somewhat the form of the sonnet (14 lines), but without any fixed rhyme scheme. The poem opens with a description of Mt Tabor, the hill in Recanati where the young Leopardi often went to seek solace. Sempre caro mi fu quest’ermo colle, E questa siepe, che da tanta parte Dell’ultimo orizzonte il guardo esclude. (ll. 1-3) (Always dear to me was this solitary hill, and this hedge, which block the gaze from so vast a part of the farthest horizon.) The poet concentrates not on Mt Tabor but on what is blocked from view. Leopardi writes that he is ‘‘gazing’’ beyond the landscape, imagining ‘‘boundless spaces’’ and ‘‘superhuman silences,’’ and the ‘‘profoundest quiet’’ (‘‘Ma sedendo e mirando, interminati / Spazi di là da quella, e sovrumani / Silenzi, e profondissima quiete,’’ ll. 4-6). This mental imaging (‘‘Io nel pensier mi fingo,’’ ‘‘I in my mind create,’’ l. 7) takes the poet out of the present and into the boundless rhetorical figures of his imagination. The wind he hears in the present is compared to the infinite silence he imagines. The poem closes with the poet virtually drowning in the spaces of his imagination, as he gives into the sublimity of their vastness: . . . Cosı̀ tra questa Immensità s’annega il pensier mio: E il naufragar m’è dolce in questo mare. (ll. 13-15) (Thus in this immensity my thought is drowned: and the shipwreck in this sea is sweet to me.) Two years after writing ‘‘L’infinito’’ Leopardi described it as a poem that demonstrates the production of the experience of the sublime by means of contrasts between the Ugo Foscolo and Giacomo Leopardi 269 finite and the indefinite. This contrastive principle underlies both sequences of idylls, those of 1819 and of 1828. Contrast and blockage, as Longinus and Burke and other theorists of the sublime had also recognized, were at the heart of the poetical sublime. The concept of indefiniteness is correlative to this notion of blockage, as the great German Romantic painter Caspar David Friedrich (1774-1840) wrote about one of his paintings: ‘‘When a scene is shrouded in mist, it seems greater, nobler, and heightens the viewers’ imaginative powers, increasing expectation – like a veiled girl. Generally the eye and the imagination are more readily drawn by nebulous distance than by what is perfectly plain for all to see’’ (cited in Maaz 2001: 21). ‘‘La sera del dı̀ di festa’’ (The Evening of the Holiday, 1820), another early idyll, is also structured by a series of contrasts. The poet hears the song of an artisan returning home after the holiday festivities, which he contrasts both to the clamor of the now defunct Roman Empire and to an experience in childhood, when he would lie in bed and listen to a similar sad song. The two songs are described in parallel syntax: ‘‘fieramente mi si stringe il core’’ (l. 28) and ‘‘già similmente mi stringeva il core’’ (l. 46): ‘‘fiercely grips the heart’’ and ‘‘similarly gripped the heart.’’ The return of that childhood auditory sensation removes the poet from his present unhappiness, and from the recognition of life’s transience, and returns him to his childhood, a time of hope and sublime indefinite sentiments. In 1822 Leopardi finally received his family’s permission to travel and spent several months in Rome, but the capital city was a bitter disappointment for the poet, who returned to Recanati to once again bury himself in work. During the next two years he wrote the majority of the entries of the Zibaldone. He also composed most of the ironic prose dialogues of the Operette morali, in which he adheres to sensationalist epistemological principles and develops his ideas about pleasure. During this time, Leopardi ceased to write poetry but deepened his belief in a materialistic conception of the universe, viewing the world as nothing more than a perpetual transformation of its molecules and physical matter. The materialistic base of the universe necessarily renders false all idealistic conceptions of beauty, imagination, youth, glory, virtue, and of the infinite. Leopardi concludes that humankind must open their eyes to the mediocrity and misery of human life. We must look directly into the void, the nothingness (il nulla) that is existence. After a third brief stay at Recanati, Leopardi moved to Florence in 1827, and then to Pisa. Here in 1828 he began to write poetry again and once again he revisited the scene of his childhood in Recanati. This second idyllic sequence (1828-30) – i grandi idilli – also moves between the poles of hope and remembrance, yet with a more disillusioned sense of the possibilities of love and fantasy. Here Leopardi’s youthful memories are described as error or illusion (errori, illusioni). The poems of i grandi idilli return to the childhood landscapes and emotions of his first idylls, which are now at an even farther remove. In ‘‘A Silvia’’ (To Sylvia) the poet addresses a young village maiden, who died young of tuberculosis. 270 Margaret Brose Silvia, remembri ancora Quel tempo della tua vita mortale, Quando beltà splendea Negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi, E tu, lieta e pensosa, il limitare Di gioventù salivi? (ll. 1-6) (Silvia, do you still remember that time in your mortal life when beauty shone in your laughing and fugitive eyes; and you, happy and thoughtful, were climbing up to the threshold of youth?) Silvia, the symbol of the poet’s youthful hopes, died before reaching maturity. Is this, the poet queries, the fate of all humankind (‘‘Questa la sorte dell’umane genti?’’ l. 56). The poem closes with an answer in the affirmative, and an evocation of the tomb of his wept-for hope (mia lacrimata speme) and metaphorically, of Silvia herself: All’apparir del vero Tu, misera, cadesti: e con la mano La fredda morte ed una tomba ignuda Mostravi da lontano. (ll. 60-3) (At the appearance of Truth you miserable one [hope], fell; and with your hand / from a distance you pointed to both cold Death and the nude Tomb.) ‘‘Le ricordanze’’ (Memories), the longest of the grandi idilli, explicitly problematizes memory, and the contrasts between past and present. The poet returns to his father’s house to remember his childhood happiness. The objects described (rooms, garden, star-studded sky, bells tolling in the village church) elicit the return of memories. . . . Qui non è cosa Ch’io vegga o senta, onde un’immaginar dentro Non torni, e un dolce rimembrar non sorga. (ll. 55-7) (There is nothing here that I see and hear that does bring back an image and from which a sweet remembrance does not rise up.) In ‘‘Le ricordanze’’, the poet addresses his lost hope: O speranze, speranze; ameni inganni Della mia prima età; sempre, parlando, Ritorno a voi; che per l’andar del tempo, Per variar d’affetti e di pensieri, Obbliarvi non so. Fantasmi, intendo Son la gloria e l’onor . . . (ll. 78-83) Ugo Foscolo and Giacomo Leopardi 271 (Oh hopes, hopes, you dear deceits of my young years; always, when speaking, I return to you; despite the passing of time and my changing affections and thoughts, I do not know how to forget you. Glory and Honor are but Phantasms, I now see . . . ) The illusion and its deconstruction cohabit the lyric. In another of the grandi idilli, ‘‘Canto notturno di un pastore errante dell’Asia’’ (The Night Song of a Wandering Shepherd from Asia) an innocent shepherd gazes up at the moon and interrogates it. Surely the moon understands the movements of the heavens, and the misery of human life, says the shepherd. The moon is silent but the shepherd confides to it what little he does know, that is, the universal condemnation of human life. The poem closes with lapidary and oxymoronic concision: ‘‘è funesto a chi nasce il dı̀ natale’’ (the day of birth is funereal to whomever is born, l. 143). Cosmic pain and the cosmic beauty of the starry night sky meld. 1830 marks another turning point in Leopardi’s life, although not one that he himself would label a conversion. With the help of friends, Leopardi was able to return to Florence, where he met and fell in love with Fanny Targioni Tozzetti. While it is clear that the two did share a friendship, the poet experienced this relationship as a bitter and unrequited love. The passion for Fanny, whom Leopardi called Aspasia, after the famous mistress of Pericles, inspired a cycle of five poems (called ‘‘the cycle of Aspasia’’) which describe love, along with death, as the supreme experiences for humankind. At this time Leopardi also struck up a friendship with an exiled Neapolitan writer, Antonio Ranieri; Fanny, Leopardi, and Ranieri became friends. Leopardi’s letters to Ranieri in 1832-3, when he was temporarily away from Florence, resemble love letters. Fanny, in fact, spoke of Ranieri and Leopardi as ‘‘eterni legittimi compagni’’ (eternal legitimate companions; quoted in Carsaniga 1977: 99). Ranieri, a mediocre writer himself, certainly admired Leopardi’s brilliance. In 1833 Leopardi, already quite ill, moved to Naples, where he lived with Ranieri until his death in 1837. The rejection of Leopardi by Fanny was felt by the poet as a mortal blow, as ‘‘A se stesso’’ (To Himself ), the briefest poem of the Aspasia cycle reveals. The poem opens with the poet’s command to his heart to stop beating: Or poserai per sempre, Stanco mio cor. Perı̀ l’inganno estremo, Ch’eterno io mi credei. Perı̀. (ll. 1-3) (Now you shall rest forever, my tired heart. The last illusion has perished, which I had believed eternal. Perished.) The poet avers that not only is hope dead, but even the desire for hope has died. ‘‘Life is bitterness and boredom, nothing more. And the world is filth.’’ (‘‘ . . . Amaro e noia/ La vita, altro mai nulla; e fango è il mondo,’’ ll. 9-10). Nature, no longer beneficent, 272 Margaret Brose rules for the common destruction of all humankind, and for ‘‘the infinite vanity of all’’ (‘‘E l’infinita vanità del tutto,’’ l. 16). It may be that the Aspasia poems and the loss of Leopardi’s last illusion, that of love, functioned as a form of exorcism, clearing the imaginative space for his last and incomparably masterful poems. During the Neapolitan period, 1833-7, Leopardi wrote the last of the Operette morali, several canzoni, an ironic heroic-comic epic poem, and his last two lyrical poems ‘‘Il tramonto della luna’’ (The Setting of the Moon) and ‘‘La ginestra’’ (The Broom Flower). In these last poems Leopardi arrives at what has been seen by several critics as his political phase of ‘‘Titanism,’’ in which he urges people to repudiate all consolatory myths, and to unite together in the face of the materialistic powers of nature. In these last two poems, Leopardi brilliantly places his materialist ideology within a Romantic landscape. ‘‘Il tramonto della luna’’ is in fact a palinode to his idyllic universe. Leopardi’s beloved hills are delicately described at the incipit of the poem: illuminated by the moon at dusk, filled with shadow, swathed in silvery color; the wind and the lonely song of a workman fill the auditory scene. These hills will be whitened with the return of dawn after the bleakness of night. In comparison, human life will see no return of dawn or dusk. For humankind, the Gods have placed the sepulchre as the sign of eternal night: ‘‘ . . . ed alla notte / Che l’altre etadi oscura, / Segno poser gli Dei la sepoltura,’’ ll. 65-8). ‘‘La ginestra’’ may be considered an anti-idyllic poem, in that it resists the evocation of memory or hope, of the indefinite and the infinite, and remains rooted in the bleakness of the present. The poem can be profitably situated within the context of the poetry of ruins and graveyards that flourished in Europe in the eighteenth and nineteenth centuries. Leopardi’s poem resounds from the burnt lava slopes of Mt Vesuvius where, in 79 ad volcanic eruption buried the city of Pompeii. In his attempt to understand the cataclysmic nature of this event, Leopardi refuses the consolation of any theism, which would seek meaning in some transcendental order. Instead he exalts humankind’s materialistic destiny, which at least does not seek refuge in illusions. The volcanic wasteland of Vesuvius, inimical to life, gives birth only to the humble broom flower that is seen as the sign of the sepulchre of a lost civilization. Leopardi creates here a radically new contextualization for the graveyard poem, moving far beyond both the pastoral country churchyard of Thomas Gray’s ‘‘Elegy’’ and the urban environment of Foscolo’s Sepolcri. ‘‘La ginestra’’ presents a denaturalized skeletal landscape, within which the ruins of Pompeii and the broom flower are markers of nonrecoverable absence. Foscolo’s Sepolcri had mapped the development of the funerary inscription from its mythic origin, cypresses watered by female tears, to the stone inscriptions that replace that earlier language of plants. Leopardi pushes this chain of substitutions further, beyond the mythic and the elegiac, and posits the broom flower as a vegetal sign outlasting stone inscriptions precisely because of its willingness to bend to nature. The poem opens with an insistence on rootedness in a bleak burnt-out present: Ugo Foscolo and Giacomo Leopardi 273 Qui su l’arida schiena Del formidabile monte Sterminator Vesevo (ll. 1-3) (Here on the arid back of the formidable exterminator Mt Vesuvius) Juxtaposed to the exterminating mountain is the ‘‘sweet-smelling broom flower, happy in the wasteland’’ (‘‘odorata ginestra / Contenta dei deserti,’’ ll. 6-7). The landscape has become mineral: ‘‘Questi campi cosparsi / Di ceneri infeconde, e ricoperti/ Dell’impietrata lava’’ (These slopes strewn with sterile ashes, sealed down with lava turned hard as stone, ll. 17-19). But these mineral slopes give birth to a vegetal sepulchral marker: . . . Or tutto intorno Una ruina involve, Dove tu siedi, o fior gentile, e quasi I danni altrui commiserando, al cielo Di dolcissimo odor mandi un profumo Che il deserta consola. (ll. 32-7) (Now all around a ruin stretches where you sit, oh gentle flower, and almost as if you were commiserating the sorrows of others, you send to the sky a perfume of the sweetest scent which consoles the desert.) The poet ironically summons to these burnt-out slopes anyone who believes that the human race is in the care of ‘‘loving Nature.’’ Against the facile belief in progress, Leopardi asks his foolish century ‘‘to mirror itself’’ in these blackened slopes. Leopardi passionately exhorts humankind to unity and brotherhood in the common war against nature. While we continue to arrogate to ourselves the boast of eternity, the humble broom flower perfumes the air. Of course, the flower too will succumb to the killing fires of Vesuvius, but it will do so without struggling, and without vain and cowardly supplication before a future oppressor. The poet eulogizes the ginestra at the close of the poem as wiser and stronger than humankind, who incorrectly considers itself immortal. That there was a critical political message in all of Leopardi’s works was certainly recognized: by 1836, the year before his death, the Austrian, Papal, Neapolitan, and Florentine governments had all prohibited the publication of the Operette morali and the Canti. Leopardi’s poetry, encompassing what critics have called his idyllic and his antiidyllic modes, does not present a uniform or static position. Philosophical meditation and poetic remembrance may be the two poles of Leopardi’s expressive universe; yet they are in a reciprocal and mutually constitutive relationship. Although one must recognize the truth of the illusory nature of ideals and hopes, and of the search for meaning in nature, one must first resuscitate these chimeras, experience their beauty Margaret Brose 274 and their appeal, and then negate them. The poems are not merely mimetic of nature; they constitute an interior landscape of emotions and pathos. It is the affective movements of the human heart that are portrayed, even as Leopardi proclaims the pure materiality of the world. Notes 1 Silvio Pellico, Italian writer and patriot, was best known for his memoir Le mie prigioni (My Prisons) of 1832. 2 All citations from Foscolo’s poetry are from Foscolo (1995). 3 Translations from Leopardi prose and poetry are mine. 4 All citations from Leopardi’s works are from Leopardi (1967). This edition comprises five volumes: Le poesie e le prose, 2 vols.; Zibaldone, 2 vols.; Le lettere, 1 vol. References and Further Reading Primary sources Foscolo, Ugo (1995). Opere, ed. Franco Gavazzeni. Milan: Riccardo Ricciardi Editore. Foscolo, Ugo (1974). Ultime lettere di Jacopo Ortis. Milan: Garzanti. Foscolo, Ugo (2002). Last Letters of Jacopo Ortis and Of Tombs, trans. J. G. Nichols. London: Hesperus Press. Leopardi, Giacomo (1967). Tutte le opere di Giacomo Leopardi, ed. Francesco Flora. Milan: Mondadori Editori. Leopardi, Giacomo (1992). Zibaldone. A Selection, ed. and trans. Martha King and Daniela Bini. New York: Peter Lang. Secondary sources Bigongiari, Piero (1976). Leopardi. Florence: La Nuova Italia. Bini, Daniela (1983). A Fragrance from the Desert: Poetry and Philosophy in Giacomo Leopardi. Saratoga, CA: Anma Libri. Binni, Walter (1973). La nuova poetica leopardiana. Florence: Sansoni. Brose, Margaret (1983). ‘‘Leopardi’s ‘L’Infinito’ and the Language of the Romantic Sublime.’’ Poetics Today, 4 (1): 47-71. Brose, Margaret (1989). ‘‘The Politics of Mourning in Foscolo’s Dei sepolcri.’’ European Romantic Review 9 (1): 1-34. Brose, Margaret (1998). Leopardi sublime: la poetica della temporalità. Bologna: Re Enzo. Cambon, Glauco (1980). Ugo Foscolo, Poet of Exile. Princeton, NJ: Princeton University Press. Carsaniga, Giovanni (1977). Leopardi: The Unheeded Voice. Edinburgh, UK: Edinburgh University Press. Casale, Ottavio Mark (ed. and trans.) (1981). A Leopardi Reader. Urbana and Chicago: University of Illinois Press. Damiani, Rolando (1998). All’apparir del vero. Vita di Giacomo Leopardi. Milan: Mondadori. Flores, Angel (ed.) (1966). Leopardi: Poems and Prose. Bloomington: University of Indiana Press. Fubini, Mario (1978). Ugo Foscolo: saggi, studi, note. Florence: La nuova Italia. Kroeber, Karl (1964). The Artifice of Reality: Poetic Style in Wordsworth, Foscolo, Keats, and Leopardi. Madison: University of Wisconsin Press. Leopardi, Giacomo (1982). Operette morali: Essays and Dialogues, trans. Giovanni Cecchetti. Berkeley: University of California Press. Ugo Foscolo and Giacomo Leopardi Maaz, Bernhard (ed.) (2001). Alte Nationalgalerie Berlin: Museum Guide. Munich, London, and New York: Prestel. Manacorda, Giorgio (1973). Materialismo e Masochismo: il ‘‘Werther,’’ Foscolo e Leopardi. Florence: La Nuova Italia. Matteo, Sante (1985). Textual Exile: The Reader in Sterne and Foscolo. New York: P. Lang. O’Neill, Tom (1981). Of Virgin Muses and of Love: A Study of Foscolo’s Dei sepolcrii. Dublin: Irish Academic Press. Origo, Iris (1935). Leopardi. A Study in Solitude. Oxford: Oxford University Press. 275 Perella, Nicholas James (1970). Night and the Sublime in Giacomo Leopardi. Berkeley: University of California Press. Radcliff-Umstead, Douglas (1970). Ugo Foscolo. New York: Twayne. Singh, G. (1964). Leopardi and the Theory of Poetry. Lexington: University of Kentucky Press. Whitfield, J. H. (1954). Giacomo Leopardi. Oxford: Basil Blackwell. Wordsworth, William (1950). The Poetical Works, ed. Thomas Hutchinson. London: Oxford University Press. 16 Spanish Romanticism Derek Flitter Spanish Romanticism has, self-reflexively throughout its own gestation and as mediated by successive generations of literary criticism, proved a form of cultural production acutely susceptible to what Iris M. Zavala has designated ‘‘interpretaciones antagónicas’’ (antagonistic interpretations), figuring in Spanish literary history beneath the sign of the paradox (Zavala 1994: 25). Contemporary overviews provide two larger definitions. On the one hand, as a broad consensus position for the bulk of the period between 1814 and the mid-century, there is the perception of a cohesive movement founded upon medievalism, cultural nationalism, and Christian spirituality and directed towards the restoration of a characteristically Spanish collective imagination against the unwarranted intrusions of a universalizing, rationalistic, and neoclassical Enlightenment. Opposed to this is a critical reaction occurring principally in the 1830s, one often of censure rather than of affirmation, that depicts Romanticism as an anarchical and subversive literature profoundly questioning those certainties upon which society had been traditionally based. Among the multifarious assessments generated since, there may be numbered some equally conflictive formulations. First is an essentialist view of Romanticism as cultural phenomenon that emphasizes the revival of typically Spanish imaginative practices inherited from the country’s own medieval literature and its seventeenth-century Golden Age and a concomitant protest against neoclassical formalism. Secondly, there is an approach that seeks a metanarrative in the course of contemporary political events and underlines the significance, to the evolution of the movement, of the return to Spain in the 1830s of many of those writers exiled under the previous Absolutist order. Alternatively, we find a metaphysically orientated response that privileges that cluster of important works perceived as articulating a form of religious skepticism or cosmic rebellion. Emerging in the 1970s, meanwhile, came an identifiably Marxist interpretation, in which the literary works are the expression of states of mind commensurate with the conscious consolidation of a bourgeois revolution. Other commentators have concentrated on the determining presence of cultural Spanish Romanticism 277 coordinates at work interdependently in several related areas of intellectual history, identifying an integrated and constructive pattern of predominantly conservative and neo-Catholic thought at the nucleus of Spanish Romantic discourse. The reference list offered here provides for all of these mutually contradictory explications of Romanticism in Spain. My narrative of events, while endeavoring to communicate to the nonspecialist a thorough review of such divergent approaches, will at the same time postulate my own latest thinking, rooted in an apprehension of the symbology commonly found in the major creative works of the period. The reception of Romantic aesthetics in Spain occurred in a relatively piecemeal fashion between 1814 and 1834, something not exactly surprising given the abrupt and occasionally violent changes marking the course of Spanish political history. The historical prelude to that process was the Peninsular War. The progressive Cadiz Constitution of 1812, debated at a time when that city, at the end of a long and narrow causeway, had been the only part of the Spanish mainland not subject to occupation by the French, had formalized aspirations towards representative freedoms and constitutional liberty, most controversially enshrining in its codification the sovereignty of the people. Such aspirations had been rapidly suppressed at the end of hostilities in 1814 by a young king previously incarcerated in France, Ferdinand VII, insistent upon a return to Absolutist forms of government. The ‘‘Cadiz liberals’’ as much as the pro-French intelligentsia (known as the afrancesados or ‘‘frenchified’’), thus found themselves either exiled or imprisoned. An army-led rising in 1820 had ushered in a further three-year experiment in constitutional democracy, abruptly terminated by forces of the Holy Alliance. From 1823 until the death of Ferdinand 10 years later, Spain endured a period of trenchant Absolutism and political repression labeled the ‘‘ominous decade,’’ exemplified by the policy of authoritarian control regulated by Calomarde, notorious Minister of the Interior. It was perhaps inevitable, within such a climate, that Romanticism should acquire a specifiable ideological dimension, and almost equally as inevitable that, in the wake of both the Napoleonic campaigns and the traditionalist tenor of Romantic theory as systematized in Germany, its entailments should come to be perceived as staunchly conservative. Romanticism was, prior to 1833, a term generally understood as referring exclusively to that set of perspectives on literary history articulated by the brothers August Wilhelm and Friedrich Schlegel in their respective courses of lectures delivered in Vienna between 1808 and 1812 and rapidly disseminated across Europe. Literary works were classified as either ancient or modern, classical or Romantic, with other accompanying dualistic coordinates firmly attached: pagan and Christian respectively when it came to religious orientation, sensual and spiritual in terms of sentimental expression, collective and individual as divergent primary emphases of purpose and direction. Crucially in the Spanish case, a fundamental component of this pattern was the revival of interest in and acclaim for the work of Pedro Calderón de la Barca (1600-81), a dramatist viewed as comparable to Shakespeare and quintessential imaginative mediator of a precious Christian and Romantic tradition unfairly maligned by an uncomprehending neo-Classicism. It was a patriotic stimulus reinforced 278 Derek Flitter by the Schlegels’ similarly positive reappraisal of Spain’s ballad tradition, discarded by the Age of Reason as rude and imperfectly formed examples of popular superstition. Add to this the notion that the neoclassical mindset that had spurned Calderón and restored the prescriptive models of antiquity had come to be exemplified by a French Enlightenment culture which, in enthroning human reason and scientific inquiry, had more or less professed itself to be at best heterodox or, more likely, openly atheistic – one has but to read Friedrich Schlegel’s own denunciation of Voltaire to be acutely aware of this – and the result was, within the Spain of the immediate postwar period, a righteous-minded affirmation of Romanticism as a salutary moral doctrine as much as a set of aesthetic principles. It was viewed as such by the expatriate German businessman and bibliophile who introduced Schlegelian theory to Spain, Johann Nikolaus Böhl von Faber, whose campaign to reinstate Calderón in the face of that dramatist’s ‘‘frenchified’’ and unpatriotic detractors was launched in Cadiz itself in 1814. The set of attitudes obtaining in the 1820s are encapsulated in words of José Joaquı́n de Mora, the German’s occasional sparring-partner in the long-running literary dispute carried on in the Cadiz and Madrid press, who, writing in the newspaper El Constitucional in 1820, affirmed that Liberalism was, within the range of political opinions, the equivalent of classical taste in that of literary ideas. It was a formulation of ‘‘Romantic’’ that remained consistent and coherent, if limited in scope, throughout the decade of the 1820s, in the pages of the shortlived but influential Barcelona journal El Europeo in 1823-4, and, more notably still, in Agustı́n Durán’s defining pronouncements on the theater in his Discurso of 1828, which made detailed and specific application of the ideas of those Durán designated erudite German critics (Flitter 1992: 34-8). Bearing in mind this degree of systematization, it was next to impossible for Spanish critical opinion to comprehend the phenomenon of a ‘‘Romantic’’ writer who derived inspiration from the classics: Eugenio de Ochoa, in providing respective portraits of Classicist (designated by the pejorative Spanish word clasiquista) and Romantic for the literary journal El Artista in 1835, would still cling to the basic dualistic principle, contrasting the necessarily aged and decrepit Classicist who stuck to Aristotle and Boileau with the young and sensitive Romantic whose heart was set aflame by the Christian Middle Ages, gothic cathedrals, El Cid, and Calderón (Navas-Ruiz 1971: 129-31). Ultimately of far greater import is that it would be a long time before Spanish critical opinion and Spanish literary readers could countenance the idea that Romanticism might contain profound religious questioning or articulate a despairing and pessimistic outlook on life and the world. The Schlegelian Romantic doctrine – and ‘‘doctrina’’ was a word commonly used, usually in the plural, to describe Romantic ideas during the period in question – had become so broadly accepted and understood in the course of two decades that Romantic radicalism, when it made its appearance in Spain, and particularly on the Spanish stage under the influence of the new plays of Hugo and Dumas, was regarded as an adulteration, an unwarranted distortion of the movement’s true meaning. Joaquı́n Roca y Cornet, a militant neo-Catholic, was to observe that the Spanish Romanticism 279 fault lay not with the literary school but in the abuses to which it had been subjected ( Juretschke 1989: 56). A new and more progressive approach to the ongoing literary debate was undoubtedly dynamized by the potential for significant political change after Ferdinand’s death in 1833 and the renewed presence within the country of some of its liberal elder statesmen and intellectual heavyweights. Much has been made of the contribution of the returning political exiles to the literary and intellectual life of mid-1830s Spain, as men like Antonio Alcalá Galiano, Francisco Martı́nez de la Rosa (at one and the same time Prime Minister of Spain and author of the first genuinely Romantic drama to be performed in Madrid) and Angel Saavedra, Duque de Rivas, all resumed active roles in the public life of the country they had been forced to abandon under the régime of Ferdinand VII. Alcalá Galiano would contribute the preface to Rivas’s 1834 narrative poem El moro expósito, a document that entirely eschewed ‘‘doctrinal’’ aesthetic positions, while Rivas’s 1835 play Don Álvaro, o la fuerza del sino, would also, as we shall see, go some way towards breaking any perceived Romantic mold. A tendency towards more eclectic and less formulaic thinking is exemplified by the declaration of the influential journalist and political critic Mariano José de Larra in 1834 that the age itself demanded the profound spiritual questioning of a Byron or Lamartine (Larra 1960, I: 274). Larra, like Alcalá Galiano, desired a framework of literary ideas that would dispense with polarizing prescriptions such as the classical– Romantic dichotomy and produce instead a modern and forward-looking literature capable of engaging with contemporary problems in a bold and adventurous way whatever its formal or stylistic content. Larra’s own historical drama Macı́as, first performed on the Madrid stage in the autumn of 1834 although written two years earlier, is demonstrably the practical expression of its author’s conceptual and structural independence of spirit. The play, while centering on the figure of the lovelorn eponymous troubadour customarily assigned the epithet of ‘‘el enamorado’’ (the man in love) in Spanish literary history, is clearly not intended to effect the diffuse poetic idealization of the Middle Ages that was so commonly a feature of Romantic aesthetics and increasingly a pre-eminent component part of creative literature. The Macı́as of Larra’s drama is figured instead as a passionate lover who makes strident and insistent emotional demands entirely inconsonant with the poetic mystique of a courtly love that thrives without the aid of reciprocity. More than this, he incarnates an uncompromising form of social rebellion, audacious and genuinely revolutionary in its intensity and scope, that brooks no concessions to traditional morality and countenances no deviation from its own unswerving purpose. Like so many of his Romantic counterparts, Macı́as is definitively separated from his beloved Elvira on earth due to the selfish and cynical intriguing of others. What differentiates Larra’s play is not so much its lack of a posited metaphysical solution so much as its robust discarding of any traditional discourse of the sacred and transcendent. Unpersuaded of the sufficiency of any putative eventual reward – reunion with Elvira in eternal life – Macı́as explicitly forswears the validity of her nuptial obligations to another man, the self-serving 280 Derek Flitter Fernán Pérez; he then articulates a hugely energetic and forceful vision of love as the only valid life-principle that owes much to Rousseau in its figuration of natural law and at the same time reinforces his characterization as dauntless but inexorably doomed social rebel. In terms of its stagecraft, too, Macı́as breaks with the parameters of Romantic theater as envisaged by the theorists. It is the only play commonly allocated a place within the canon of Spanish Romantic drama to observe quite rigorously the unities of time, place, and action: the plot encompasses a single day of January, 1406, beginning at dawn and closing at dusk; all of its scenes are enacted within the confines of the castle of Enrique de Villena, Grand Master of the Order of Calatrava; and dramatic interest focuses relentlessly upon the struggles of Macı́as himself against a social and moral order that inevitably destroys him. It is noteworthy also that in its settings the play invests little in the forms of metaphorical transposition that were to become such a hallmark of Romantic dramaturgy, the location of the action so often no more than the expression of evident corollaries of place and mood. In Larra’s play, the emphasis is on more elusive but arguably more potent forms of symbolic suggestion, in the narrowly obsessive range of the protagonist’s view of his own situation and in the various analogues of restriction and confinement to be found in his physical imprisonment and social marginalization. In the crucial years between 1834 and 1837, it was to be the theater, and especially the Madrid stage, that was to be the crucible of aesthetic, ideological, and spiritual controversy. Indeed it would not be unfair to suggest that the fortunes and future direction of Spanish Romanticism were definitively resolved by the reception and interpretation of a handful of key texts, some original creations and others translations of the French dramas of Hugo and Dumas. What is increasingly plain is that concerted critical positioning as much as audience reaction seems to have exerted a determining effect. The Spanish Romantic play which, more than any other, and almost since the time of its first performance in March 1835, has customarily been taken to embody the spirit of rebellion – both formal, in its dramatic structure, and metaphysical, in its despairing outlook – is the Duque de Rivas’s Don Álvaro, o la fuerza del sino. The hero, son of a Spanish viceroy and an Inca princess, is widely admired in eighteenth-century Seville both for his personal qualities and for his glamorous accomplishments in areas such as bullfighting and swordplay; he is in love with and loved by Leonor, daughter of the Marqués de Calatrava, but his uncertain origins debar him as a respectable suitor. He believes that his sino or predestination to suffering thwarts him at every step. Surprised by Leonor’s father when the couple are about to elope, Álvaro throws to the ground his pistol only for it to fire and mortally wound the Marqués. Fighting with the Spanish armies in Italy under an assumed name, he saves the life of Don Carlos, brother to Leonor, who has gone to Italy to track down his father’s killer; when Carlos discovers Álvaro’s true identity he insists upon a duel in which Álvaro unwillingly fights and kills his opponent. Álvaro then becomes a monk, only to be located by a second brother, Alfonso, whom Álvaro likewise reluctantly engages and Spanish Romanticism 281 fatally wounds in single combat. The hermit summoned from a nearby cave to administer the last rites to the dying Alfonso turns out to be none other than Leonor herself; Alfonso, in his final moments, kills his sister in cold blood, believing her still to be guilty of sinful love, while Álvaro, utterly desperate, hurls himself to his death from a crag in the midst of a terrific storm. The hair-raising finale, it should be noted, is heavily mitigated in this drama’s more familiar form of Verdi’s opera, where Álvaro simply exclaims ‘‘Morta!’’ at Leonora’s death, the Guardiano seemingly correcting him with the phrase ‘‘Salita a Dio’’ (Gone on to God) before the curtain falls, and where Leonora’s earlier words reprise those of Ravenswood in Lucia di Lammermoor in their anticipation of an uncomplicated heavenly reunion: ‘‘Lieta or poss’io precederti / alla promessa terra. La cesserà la guerra, / santo l’amor sarà’ (I can happily go before you to that promised land, where warfare shall be at an end and love shall be ever holy). Two moments in particular provide potent textual markers for the play’s alleged cosmic rebellion: Álvaro’s tremendous protest against God in Act III, scene iii, where he figures himself as a prisoner constantly tormented in life by a malignant jailer-God who delights in the suffering inflicted upon his hapless victim; and the climactic final scene, in which he figures himself as an anti-Christ, an emissary from Hell. Little wonder, then, that the play’s protagonist has come to be seen as the archetype of the Romantic Revolution, an emblem of protest against a social order that has marginalized him and a supernatural order that has relentlessly and mercilessly persecuted him. Don Álvaro rapidly came to be viewed as the most dangerously nihilistic product of the Spanish Romantic stage, the vehicle for a despairing personal philosophy that ruled out any possibility of religious consolation. While Don Álvaro initially bewildered audiences unprepared for the audacity of its stagecraft and the intensity of its expression, much greater popular success was achieved by a young Spanish playwright with a drama that was his first to be staged: El trovador, by Antonio Garcı́a Gutiérrez, is far better known for its adaptation to Italian grand opera, but its favorable reception from the time of its première in March 1836 was unparalleled in Spanish Romantic theater. Manrique, the eponymous troubadour, is represented, unlike Larra’s Macı́as, with all of the mystique reserved in the Romantic mind for the medieval chivalric lover, the lute upon which he accompanies his own songs being an inseparable component of his dramatic persona. Even more so than his predecessor, however, Manrique makes implacable emotional demands upon his lover Leonor, urging and eventually persuading her to break her religious vows and flee with him from the convent where she has sought refuge. Believing herself to be irreparably damned for this action, she takes poison as a deliberate stratagem to bring about his later release from prison, promising herself in return to the rival suitor who has imprisoned the troubadour. This man, Nuño, has no intention of keeping his own side of the bargain, however, and has Manrique executed. Only as the axe falls is the troubadour’s real identity finally disclosed: Manrique is brother to Nuño, snatched from his cradle by the gipsy woman Azucena and brought up as her own son; with Manrique’s death Azucena’s mother, burned at the stake as a witch on the orders of Nuño’s father, is finally avenged. 282 Derek Flitter Last in the triumvirate of plays generally seen as the foremost contributions to original Spanish drama of this turbulent period is Juan Eugenio Hartzenbusch’s Los amantes de Teruel, a work based upon one of medieval Spain’s best-known legends. The story of Diego Marsilla and Isabel Segura has much in common with that invented by Walter Scott for Edgar Ravenswood and Lucy Ashton in The Bride of Lammermoor, and even more so with Donizetti’s operatic version, Lucia di Lammermoor, premièred in Naples in 1835. Marsilla is born into a family of impeccable pedigree that has fallen upon hard times; in order to win the hand of Isabel, he is given six years to make his fortune. In his absence, Isabel is falsely told of his desertion and death and, in order to protect the reputation of her mother, threatened with the release of compromising letters, she agrees to marry the blackmailer, Rodrigo Azagra. When Azagra desists, Isabel nonetheless goes through with the wedding, feeling herself bereft after what she believes to be the loss of Marsilla; he, however, returns to Teruel to claim her, just minutes too late to prevent the ceremony. Marsilla, unable to accept that Isabel is definitively bound to another, dies on stage of a broken heart, while Isabel swiftly follows him in the play’s final moments. In all of these plays a decisive dramatic feature, it is often claimed, is the profound connection between love and death, one that posits love as the true existential principle and which, when that love is doomed, consigns the lovers to necessary despair and destruction. Nevertheless, the shared symbological framework of these plays might be seen to lead us in a markedly different direction. For example, nothing definitively discounts an interpretation of Rivas’s play as a dramatization of the consequences, albeit disproportionate in their catastrophic effect, of a specifiable weakness or moral deficiency on the part of its protagonist. Rivas was, for the first 15 years of his writing career, an author of neoclassical tastes, and not without reason have critics drawn attention to the Aristotelian entailments of this play. The force of destiny of the title may function as an allusion, as then exemplified by the action, to the psychological disposition of a given individual to believe in astrology, in the predestination of human lives by the stars, and thus to ascribe the reverses of fortune habitually suffered in the course of an individual life to an agency of fate outside the control of the human will rather than to any human frailty, whatever the degree to which personal choice has informed a given outcome. One of the literary discourses most acutely possessed of symbolic content and resonance, a discourse that relies upon the efficacy of symbolic loading to project a desired immediacy and for which the phenomenological distance that inevitably accompanies metaphysical abstraction is a particular danger, is the eschatological discourse of Revelation. Clandestinely entering the Calatrava family mansion, Álvaro asks whether the sacred heavens are at last to reward his trials with an eternal crown (Rivas 1994: 96), foreseeing eternal happiness thanks to the beneficent intervention of a providential God. What he in effect does, in characteristically Romantic fashion, is to effect a transposition of the language of eschatology out of the discourse of religion and into that of love. He attributes to love a dimension not just habitually corresponding to religious discourse but also customarily reserved, within that discourse, for Last Things; what Don Álvaro designates a Spanish Romanticism 283 ‘‘corona eterna’’ is a crown of human love bestowed upon him by marriage with Leonor, a sacralization of Romantic passion, whereas in Revelation the crown is gained as recompense for enduring with unswerving faith the tribulations of this world (Revelation 2: 10). Don Álvaro perceives a final judgment to result either in the attainment of Romantic love in its reciprocity (salvation) or else in its lack (damnation). When, in Act IV, he reaches the point of lamenting his having ever known Leonor, his ‘‘-Hora de maldición, aciaga hora!’’ (What accursed day, what bitter hour!; Rivas 1994: 164) inevitably calls to mind the penitential text of the Dies irae, dies illa that foresees the terrors of the hour of Apocalypse, reinforcing the rhetorical connection between Don Álvaro’s professed love for Leonor and his eventual death. Even the death of the Marqués may be read in this light. Álvaro has previously charged and cocked his gun, so that we are not dealing unequivocally with a tragic accident but an unforeseen consequence of an act of free will. Álvaro’s later metaphorization of life in the world and its vicissitudes as a preordained imprisonment is also present in the mystic discourse of the monk of Patmos, but now Álvaro, prisoner to the belief that he is ill-starred and persecuted, leads us to imagine a lifelong sentence from which a merciless guardian will countenance no release. Unable to bear his pain, his period of trial, with Christian resignation, Don Álvaro protests against a malign God who treats him as a mere plaything. Leonor’s reaction to the tragedy is very different. She reaches the Convento de los Ángeles as a place of ultimate refuge, professing remorse and a desire to atone for her previous conduct. Leonor’s language reveals a profound piety, irresistibly calling to mind the informing paradigm of Job. In her dialogue with the Padre Guardián in Act II, Scene vii, he assures her that all the tribulations of this passing world are fleeting and always end in release (Rivas 1994: 119-20). In the profound questioning of Don Álvaro, there are glimpses of the ultimate consequences of rebellion against this system on the part of humanity. The only remedy left to Don Álvaro, sunk in despair, is suicide, enacted as one final theatrical gesture in which he curses the whole of the created world and calls down its apocalyptic destruction. The choir of monks, meanwhile, implores divine mercy to the accompaniment of the offstage chanting of the Miserere. This last, the penitential Psalm 51, articulates utter human dependency upon God and an acknowledgement on the part of the individual sinner that the only response to suffering is to trust in the deity’s ultimate goodness. What alternative was left to a generation like that of the Duque de Rivas, seemingly born to instability and prone to disaster in an age increasingly imprinted with the erosion of faith, and experiencing social, political, and metaphysical turmoil? What was one to do if one was not persuaded that historical events responded to a providential plan, to an ultimately beneficent and meaningful divinely ordained pattern? The answer, in the Spanish context, was memorably enunciated in Larra’s much quoted review of Dumas’s Antony: this play, he wrote, was the cry uttered by the forefront of humanity, a cry of despair upon finding only chaos and nothingness at the end of its journey (Larra 1960, II: 247). This is the cry voiced by Don Álvaro in Rivas’s drama of the previous year: ‘‘¡Húndase 284 Derek Flitter el cielo! ¡Perezca la raza humana! ¡Exterminio! ¡Destrucción!’’ (Let the heavens collapse! Let the human race perish! Extermination! Destruction!; Rivas 1994: 189). He heralds Armageddon, figuring himself as the beast that emerges from the pit at the end of all things. After the first Spanish performance of Antony, Don Álvaro itself became the object of increasingly negative criticism; Enrique Gil y Carrasco, for example, made reference to the play’s despairing and skeptical philosophy, asserting that it lacked any constructive social purpose (Gil y Carrasco 1954: 479). What is not in dispute is that Don Álvaro provides us with a terrifying intimation of the moral incoherence of the world as it comes to be conceived by the play’s protagonist. Nonetheless, the eschatological components present in the symbolic framework allow us at least to suspect that the work was conceived as a cautionary drama, counseling against the promptings of despair, and that its spectacular theatricality was calculated to intensify both the effectiveness and the immediacy of its warning; this, after all, is how Rivas’s close friend Alcalá Galiano saw it and explained it at the time of its first performance. A similar symbolic framework dominates the important monologue of Isabel Segura in Act V of Hartzenbusch’s play. While Marsilla has attributed his unhappiness to divine malevolence in lines that more or less precisely recreate the furious protest of Rivas’s Don Álvaro, Isabel enters into a compassionate inner dialogue with a merciful God, her rhetoric belonging unquestionably to the discourse of Christian Stoicism: ‘‘fenecido/ el tiempo de prueba/[ . . . ] nos luce la aurora/de la recompensa’’ (our time of trial now ended, there dawns the light of our reward; Hartzenbusch 1971: 142). The speech contains a veritable roll-call of the salient components of Stoicism as applied to the Christian faith: suffering in life as a trial, a period of tribulation that may be overcome by faith so that the soul attains its divine reward. In the case of Hartzenbusch’s play, it is hardly surprising that a thirteenth-century woman of gentle birth should reveal an intimate reliance on religious faith at such a critical moment in her life. On an historical plane, meanwhile, it was the conscious application of just such a philosophy which, according to the Enlightenment-entailed emphases of nineteenth-century Spanish liberalism, had enabled the Catholic church to perpetuate the moral enslavement of the people. We ought not to forget that Rivas’s play has as its historical setting the middle of the eighteenth century, the historical moment of the preparation of the great Encyclopédie of Diderot and D’Alembert. Perhaps unexpectedly so, it is in El trovador that the transposition of key symbols from the discourse of eschatology into that of human love reaches its furthest consequences. Act III, scene iv, in which the stage set irresistibly suggests a religious painting with Leonor at the prayer-desk in her simple convent cell, sees the heroine explicitly renounce her role as bride of Christ in favor of her love for the troubadour Manrique, confessing the falseness of her religious vows and their displacement; her mind, she says in this crucial monologue, ‘‘se extasiaba/ en la imagen de un mortal’’ (found ecstasy in the image of a mortal man; Garcı́a Gutiérrez 1997: 150). Manrique, on his arrival, insists that Leonor had been unfaithful to him rather than to God, Spanish Romanticism 285 using the emphatic adjective ‘‘perjura,’’ and, at the end of a tense dialogue, Leonor abandons herself to this Romantic passion in the full realization of its ultimate consequences. Recreating the same metaphor used by Don Álvaro immediately prior to his suicide, she protests: ‘‘mira el abismo/bajo mis pies abierto; no pretendas/ precipitarme en él’’ (look at the abyss that lies open beneath my feet; do not strive to hurl me into it; Garcı́a Gutiérrez 1997: 155). While, in Act IV, scene v, Leonor professes a definitive view of this perspective on recognizing that her bond with Manrique is a ‘‘nudo de maldición que allá en su trono/enojado maldice un Dios terrible’’ (accursed bond for which yonder, on His throne, a terrible God will curse us; Garcı́a Gutiérrez 1997: 167). This sacrilization of human love is best emblematized, meanwhile, in Act V, scene vii, in Manrique’s lament for Leonor’s death, its iconography unmistakable as the troubadour asks for a crown of flowers to place on her brow: ‘‘será aureola luciente, / será diadema de amores’’ (it shall be a gleaming halo, a diadem of love; Garcı́a Gutiérrez 1997: 195). Manrique invests the dead Leonor with the visual characteristics of an image of the Blessed Virgin, in what is possibly the pivotal moment in Spanish Romantic theatre. Yet, unfortunately as far as the possible realization of Larra’s vision of a new literature was concerned, his consistent demands for a fresh kind of writing coincided with the appearance within Spain of the French Romantic drama of Hugo and Dumas. The plays of Dumas in particular had been briefed against even before their first Spanish staging, and by figures as commanding of respect as the Catholic priest and political moderate Alberto Lista. Early in 1834 Lista had launched a furious attack upon the French dramatists, in which he distinguished between two distinct Romantic currents: on the one hand, Schlegelian historical Romanticism, with its reassuring medieval and Christian associations; on the other, a newly emergent ‘‘monstrous’’ literature: dramatic spectacle reduced to a series of unconnected sketches, moral decency trodden underfoot in descriptions of adulterous love and wickedness which the author attempted by all means to make interesting; frenzied language; in short, the natural order of things entirely unhinged. That, according to Lista, was what was now being called Romanticism (Flitter 1992: 77-8). As far as Antony was concerned, Larra himself would go a long way towards concurring in Lista’s judgment; aghast at the spectacle of social disorder personified in Antony, in both literary and philosophical terms, he shuddered at the ‘‘great immorality’’ of a piece that possessed too many morbid attractions (Larra 1960, II: 248). We should not find it surprising that the vogue of a new and radical brand of Romanticism was short-lived, particularly in the theater, where the emphasis swiftly came to be upon the adaptation of Spain’s existing Golden-Age themes and situations to the demands of the nineteenth-century stage; and negative judgments of Romantic radicalism usually ascribed ‘‘subversive’’ tendencies to the nefarious inspiration of France. As David Gies has pointedly reminded us in summing up the conflicts, literary and otherwise, of the 1830s, it was no longer a question to be decided between neo-Classicism and Romanticism but of one between ‘‘el romanticismo benévolo’’ (a benevolent Romanticism) and a profoundly different ‘‘romanticismo 286 Derek Flitter exagerado, degradado, execrado’’ (exaggerated, degraded, execrated Romanticism; Gies 1989: 15). Leonardo Romero Tobar has likewise drawn attention to the rejection of ‘‘la tendencia fatalista’’ (the fatalistic tendency) detected in French Romanticism by a range of critics – Lista, Juan Donoso Cortés, José Marı́a Quadrado, and others – who nevertheless adopted the essential postulates of Schlegelian historical Romanticism (Romero Tobar 1994: 34). So far as Spanish Romanticism had an ideology, as I have painstakingly sought to show elsewhere (Flitter 1992, 2000), it was a traditionalist, restorative, and Catholic ideology. The neo-Catholic philosopher and theologian Jaime Balmes is a case in point: commenting on his 1842 essay ‘‘De la originalidad,’’ Hans Juretschke states that the piece reproduces in its essence the entire Romantic aesthetic; as he concludes: ‘‘En su credo estético, Balmes es romántico’’ (In his aesthetic credo, Balmes is a Romantic; Juretschke 1989: 194). So what are we to make of the critical commonplace that the returning political exiles brought Romanticism to Spain as part of their baggage? This last metaphor, it should be noted, was employed by Frederick Courtney Tarr as long ago as 1939 in his argument against just such a supposition; the idea has, however, continued to enjoy common currency thanks to the longevity of the assumption, most memorably voiced by Victor Hugo, that ‘‘true’’ Romanticism is by definition liberal and/or revolutionary. Critics favoring this definition, and especially those identified by Philip Silver (1997) as engaging in a transferential or politically committed narrative of the period, have then been able to emplot their respective accounts as romance. Within this scenario, those liberals forced into exile during the ‘‘ominous decade’’ of Absolutist rule return from more enlightened climes with a bright new literary and political vision to restore hope to a sadly benighted nation. Hence even an account as recent as that of Diego Martı́nez Torrón is founded upon a transparent metanarrative or ‘‘magnı́fica novela’’ (magnificent novel; Martı́nez Torrón 1993). Its application involves of course a calculated downplaying of the role of those literary men responsible for the introduction into Spain of German theories of Romanticism in the 1820s. These writers are customarily either vilified or excluded: Vicente Llorens’ captious treatment of Böhl, for whom, he states, the Holy Inquisition would have seemed dangerously subversive, is a case in point (Llorens 1979: 354). The future direction of Romanticism in Spain, by any objective criteria, was to depend more upon the reception, albeit in a changed intellectual climate, of new philosophical and aesthetic prescriptions by those Spanish writers who had either continued to reside in Spain during the ‘‘ominous decade’’ or else who had been too young actively to participate in or even to remember the events of the Peninsular War or the earlier constitutional parliament of 1820-3. Ultimately, the case for a new and definitive orientation of Spanish Romanticism provided by the returning exiled liberals rests upon the transforming impact of the plays by Martı́nez de la Rosa and the Duque de Rivas, premièred respectively in 1834 and 1835; of the poetry of José de Espronceda; and, in terms of ideas, of Alcalá Galiano’s prologue to El moro expósito. Concerning the theater, Ermanno Caldera and David Gies have cautioned against any notion of an abrupt change in dramatic practice fueled by the French experience. Spanish Romanticism 287 Caldera argues that Romanticism was not for Spain merely an injection of foreign motifs, or at least that such foreign-inspired features were no more than a catalyst which had energized a process initiated some time before (Caldera 1988: 450). Gies, approvingly citing this passage, sums up by stating that ‘‘Romantic drama in Spain remains incomprehensible if we ignore its immediate indigenous history’’ (Gies 1994: 97). It might be added that neither Martı́nez de la Rosa nor Rivas wrote anything of the kind again, that Don Álvaro aroused principally bewilderment and was not frequently performed, and that the French Romantic drama that is often taken to have inspired the two plays, a form of drama lambasted by Lista before any such works had appeared on the Spanish stage, was virulently rejected by a large body of critical opinion and its vogue short-lived. In contrast, native-inspired Romantic drama in the hands of Hartzenbusch, José Zorrilla, Antonio Gil y Zárate, and others proved popular and successful with critics and audiences alike well into the 1840s. In poetry, the tide too turned against lurid excess in favor of the kind of restorative, nationalistic verse exemplified by Zorrilla (Flitter 1993); in literary criticism, Alcalá Galiano’s position gained little currency, never achieving anything approaching the status and influence of Durán’s much earlier Discurso, a work that, if we pay attention to period preferences and literary orientation, might much more aptly be regarded as the definitive manifesto of Spanish Romanticism. Alonso Seoane recapitulates in the following way: although there is room for considerable nuancing, what was a passing phase was the defining impact of a radical Romanticism containing a worldview of religious skepticism; it was the earlier Schlegelian model that came to be considered ‘‘único y auténtico ‘romanticismo’ ’’ (the only authentic Romanticism; Alonso Seoane 1993: 75-6). After Larra’s death in February 1837, Romantic radicalism was associated most potently with the poetry of Espronceda, who has always been closely linked with Byron. For Enrique Piñeyro, an early historian of Spanish Romanticism, Espronceda’s poetry of combative protest went to the very heart of the new art in its unrelenting and eloquent struggle against both the privations and the violent reactions of its age (Churchman 1909: 17). Espronceda’s ‘‘Canción del pirata’’ irresistibly reminds us of Byron’s corsair, and generally embodies Churchman’s description of Byronic heroes as men freed from all law, human or divine, as noble rebels who ‘‘personify anarchic individualism, unchained natural forces’’ (Churchman 1909: 60). Not just in its narrative extent, however, but also in the sheer ferocity of its lyricism and in the strength of its air of existential rebellion, it is El estudiante de Salamanca that, amongst Espronceda’s works, comes closest of all to recreating Byronic protest. The student himself, Félix de Montemar, undoubtedly possesses the requisite frisson of evil and there is too the suggestion of his having committed some mysterious heinous crime. As Cardwell shrewdly notes, however, Montemar’s violent death is all the more striking inasmuch as a common theme of Espronceda’s sources had been renunciation of a life of debauchery and sin for one of penitence and contrition; all of those stories upon which the poem is founded are moral in tone and designed to warn and edify (Cardwell 1991: 12). The blackguard student who nonchalantly fights duels and 288 Derek Flitter heartlessly seduces and abandons women, seemingly destined for final repentance if the source texts are to be respected, in Espronceda’s radical rewriting refuses to the last to renounce his titanic activity, something which locates him with Faust, Manfred, or Cain rather than with his Spanish antecedents (Cardwell 1991: 13, 17). This lack of a shaping religious context means that Espronceda’s political rebellion is in essence a metaphysical revolt. He writes against the arguments of Christian revelation and moral example ‘‘not by refuting them but by turning them inside out or inverting them. He is working against the ideologies (and the authority invested in those ideologies) of Christian teaching and Catholic society whose structures are rooted in revealed religion and moral precept’’ (Cardwell 1988; Cardwell 1991: 27). Within such a frame, Montemar’s death is underwritten by none of the eschatology of the Counter-Reformation, it contains no charge of mortal sin and the lack of spiritual preparedness, no assertion of purgation and ultimate justice, no presupposition of an ultimately benevolent God. In the face of loss of faith, we cannot but assert our rebellious individuality, and henceforth move from passive acceptance to active revolt (Cardwell 1991: 27-8). This places Espronceda’s poem at a significant remove even from some of those more contentious examples of original Spanish Romantic drama. The lack of concerted critical outrage at what must have been the acutely apparent nihilism of El estudiante de Salamanca can be explained by a number of significant factors. First, the narrative description of the poem, its settings, could very evidently have been read as the product of the poetic sublime as long practiced and understood in Spain. Secondly, it was transparently the case that, whatever the force of its radically altered ending, Espronceda’s text was manifestly using recognizable Spanish sources: almost all charges of unwarrantable radicalism leveled against Romantic texts presupposed the unwary imitation, by a Spanish writer, of a foreign original (Don Álvaro, for example, had been conceived and drafted during its author’s political exile in France). Thirdly, in a society that was very predominantly devout, Montemar’s death might appear as merely the justifiable retribution meted out to a notorious wrongdoer: most Spanish literary readers would surely have recalled the employment by Calderón of a skeleton clothed as a mysterious and promisingly attractive woman in El mágico prodigioso, complete with the textually explicit moral that all the pleasures of this mortal world are transient. We might add that the elusiveness of its temporal setting and its capa y espada, or cloak and dagger, features would almost certainly have placed the events of the poem at a reassuring phenomenological distance, stripping it of the potency of contemporary immediacy, which is what seems to have been most feared of all. The recreation of a legendary story rooted in past tradition was never likely to shock Spanish susceptibilities as profoundly as an Antony. Nevertheless, by the time Espronceda’s close friend Enrique Gil y Carrasco came to review his collected volume of poetry in the weekly Semanario Pintoresco Español in 1840, times had changed incalculably from the last years of the 1820s. What could be figured as sublimely passionate and mysterious had, a decade later, assumed a far more threatening outlook: boundless doubt, uncertainty, and sorrow had clouded the mirror of the soul, resulting in violent inner conflict and upheaval. Out of all this Spanish Romanticism 289 stemmed the vacillating, ill-defined, and, to a degree, contradictory nature of contemporary imaginative writing; the ‘‘religious sadness’’ of Milton and Luis de León had been replaced by the ‘‘inconsolable skepticism’’ of Childe Harold and the frenzied, permanently unsatisfied passion of Chateaubriand’s René (Navas-Ruiz 1971: 226-7). Gil looked at Espronceda’s Ossianic poem ‘‘Oscar y Malvina’’ and saw an admirable recreation of the dreamlike impassioned melancholy that underpinned the work of the Celtic bard (Navas-Ruiz 1971: 229). The ‘‘Canciones’’ inevitably fare less well: the Spanish poet’s hangman and condemned criminal belonged, as Gil expressed it, to the bitter, sardonic, and disconsolate school of Byron; they were products of a sorrowful and solitary muse that despised all consolation and wallowed in its own suffering (Navas-Ruiz 1971: 233). ‘‘A Jarifa’’ he regards as a quintessential example of a skeptical and macabre verse, bereft of faith, stripped of all hope but rich in disillusion and sorrow, verse that rends the heart asunder rather than move it to feeling (NavasRuiz 1971: 237). It is both illuminating and instructive to counterpoint some of this surprisingly sharp critique – Enrique Gil was a dear friend of Espronceda and would give an emotional address at the latter’s graveside in 1842 – with the approbation that Gil had accorded in the previous year to the early poetry of Zorrilla. Although drawing attention to what he regarded as significant defects of style and construction, Enrique Gil lauded the ‘‘philosophical intention’’ of the young Zorrilla, which he summarized as the aim of raising up and rejuvenating Spain’s poetic nationhood, of plucking traditions out of the dust, and of restoring, to all possible degree, that elevated knightly spirit which the nation had lost together with the glories that sustained it but whose seed still rested in sensitive hearts (Navas-Ruiz 1971: 224). Zorrilla, who acquired celebrity overnight after reading out one of his earliest compositions at Larra’s graveside to an enthralled audience of the literary men of the day, readily committed himself to this emotional and reassuring appeal to national traditions (Flitter 1993), which represented the best if not only real guarantor of public success, something that most certainly did not reside in any air of doubt and mocking speculation. Nicomedes-Pastor Dı́az’s words in prefacing Zorrilla’s first published volume of poetry are intimately revealing of the imprint that the latter’s work rapidly acquired. His poems, wrote Dı́az, captured a medieval grandeur lost to the present age, and effectively contrasted the cold, ignoble, and ridiculous qualities of the present era with the magnificence, solemnity, and sublimity inherent in recollections of the age of religion and chivalry (Dı́az 1969, I: 112). In the preface to his second volume of poems, published in 1838, we find Zorrilla’s own celebrated proclamation of ‘‘la patria en que nacı́ y la religión en que vivo. Español, he buscado en nuestro suelo mis inspiraciones. Cristiano, he creı́do que mi religión encierra más poesı́a que el paganismo’’ (the country into which I was born and the religion that I live and breathe. As a Spaniard, I have sought my inspiration in our own soil. As a Christian, I have always believed my own religion to contain more poetry than paganism; Alonso Cortés 1943: 204). Summoned to the stage after the first performance of his early play Cada cual con su razón, Zorrilla would make his oft-quoted 290 Derek Flitter scathing reference to the ‘‘monstruosos abortos de la elegante corte de Francia’’ (monstrous abortions of the elegant French court) and declare his preference for models nearer to the native Spanish tradition than to Hernani or Lucrezia Borgia (Zorrilla 1943, II: 2207). Finally, the verse prologue to his Cantos del trovador of 1840-1 professed: ‘‘Lejos de mı́ la historia tentadora / de ajena tierra y religión profana. / Mi voz, mi corazón, mi fantası́a, / la gloria cantan de la patria mı́a’’ (Away, away, alluring tales of strange realms and pagan faith. My voice, my heart and my poetic fantasy shall sing the glories of my own land; Alonso Cortés 1943: 258). The imaginative vision of Zorrilla’s verse narratives and historical dramas, like the comparable literary creations of so many of his contemporaries, tallies with the Romantic prescriptions of the broader medieval revival, while his Don Juan Tenorio exemplifies Spain’s fundamentally conservative Romanticism in its sources, traditions, outlook, and conceptual pattern. Zorrilla’s Romantic version of the story of Don Juan, brought to the stage in 1844, sets the seal upon the trajectory of Spanish Romanticism away from radical questioning and towards essential processes of reassurance. Unlike his predecessors, Zorrilla has the notorious seducer redeemed and saved by the love of the innocent and virtuous Doña Inés, in some of the most famous scenes in the history of the Spanish stage. There is a parallel with some of the earlier texts, particularly with Don Álvaro, in Zorrilla’s development of the idea of personal responsibility. In the first part of the play, Don Juan reacts in the face of provocation and kills both his principal adversary and the father of the woman he wishes to marry, the latter in cold blood, unable to maintain the new-found goodness and humility that have been inspired in him by Romantic love for Doña Inés. He first attempts to justify his actions, declaiming ‘‘Llamé al cielo y no me oyó’’ (I called out to Heaven and Heaven did not hear me). When Don Juan then seeks to blame God for his actions in professing ‘‘de mis pasos en la tierra / responda el cielo y no yo’’ (let Heaven, not I, answer for my steps on earth; Zorrilla 1988: 179), it is hard not to think of a connection between Zorrilla’s play and the earlier one by Rivas; a common factor here lies in their protagonists’ refusal to take responsibility for the results of their actions. In Act IV of Rivas’s drama Don Álvaro reiterates the point in referring to ‘‘la desgracia inevitable de que no fui yo culpable’’ (the inevitable tragedy for which I was not responsible; Rivas 1994: 152). In order for the deus ex machina resolution of Zorrilla’s play to function (the spirit of the dead Inés appears at the very last moment, so that Don Juan can repent when one last grain of sand is left in the hourglass that represents his life draining away, and as the statue of the dead Comendador famously takes him by the hand to lead him to Hell), it is indispensable that Don Juan first admit personal responsibility: hence when he returns to Seville five years later in the second part of the play and sees the funerary statue of Inés he rebukes himself with the words ‘‘por mi mal no respira’’ (on account of my wickedness she breathes no more; Zorrilla 1988: 191). The uncomplicated metaphysical sublimation of love is figured at the very end of Zorrilla’s drama, albeit in the most mawkish terms, in a way that is reminiscent of Wagner’s The Flying Spanish Romanticism 291 Dutchman of the previous year, in a process of transfiguration in the sky: Inés redeems Juan just as Senta redeems the Dutchman. As Jean-Louis Picoche has averred, the salient constant features of Spanish Romanticism were thus its supernatural emphasis and its dynamically intense patriotism (Picoche 1978: 156). Indeed, across an enormously wide area of intellectual enquiry, historical Romanticism as first formulated in Germany enjoyed almost unchallenged pre-eminence in the Spain of the first half of the nineteenth century (Herrero 1978: 354). Philip Silver inclines even to extend the mandate into the second half of the century, tracing the dissemination of a conservative literary Romanticism as ‘‘a nationalistic politico-literary ideology throughout the nineteenth century’’ (Silver 1997: 3). This last phrase is indicative of the calculated uses of Romantic theory in works that often sought, as José Escobar put it, to displace contemporary sociopolitical concerns onto a transcendent imaginative plane (Escobar 1989: 322). Spanish Romanticism therefore contains, at its core, a series of mediated reflections upon the ideological and existential concerns of nineteenth-century humanity, albeit those concerns are customarily transposed onto national themes, legends, and traditions of an earlier age. It is perhaps ironic that a nation should forge its own imaginative paradigm out of a vision that is translated from abroad, but Spanish writers expressly adapted that vision to the demands of their own situation at a conflictive and pivotal moment in their country’s history. References and Further Reading Alonso Cortés, Narciso (1943). Zorrilla, su vida y sus obras. Valladolid: Diputación. Alonso Seoane, Marı́a José (1993). ‘‘Introducción.’’ In Francisco Martı́nez de la Rosa, La conjuración de Venecia, año de 1310. Madrid: Cátedra. Caldera, Ermanno (1988). ‘‘El teatro en el siglo XIX.’’ In José Marı́a Dı́ez Borque (ed.), Historia del teatro en España. II. Siglos XVIII y XIX. Madrid: Taurus, pp. 377-624. Cardwell, Richard (1988). ‘‘Byron: Text and Counter Text.’’ Byron and Europe, Special issue Renaissance and Modern Studies, 32: 6-23. Cardwell, Richard (1991). ‘‘Introduction.’’ In José de Espronceda, The Student of Salamanca/El estudiante de Salamanca, trans. C. K. Davies. Warminster, UK: Aris & Phillips. Churchman, Philip (1909). ‘‘Byron and Espronceda.’’ Revue Hispanique, 20: 5-210. Dı́az, Nicomedes-Pastor (1969). Obras completas de don Nicomedes-Pastor Dı́az, ed. José Marı́a Castro y Calvo, 3 vols. Madrid: Rivadeneyra. Escobar, José (1989). ‘‘Romanticismo y revolución.’’ In David T. Gies (ed.), El romanticismo. Madrid: Taurus, pp. 320-35. Flitter, Derek (1992). Spanish Romantic Literary Theory and Criticism. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Flitter, Derek (1993). ‘‘Zorrilla, the Critics and the Direction of Spanish Romanticism.’’ In Richard A. Cardwell and Ricardo Landeira (eds.), José Zorrilla: 1893-1993. Centennial Readings. Nottingham, UK: University of Nottingham Monographs in the Humanities, 1-15. Flitter, Derek (2000). ‘‘Ideological Uses of Romantic Theory in Spain.’’ In Carol Tully (ed.), Romantik and Romance: Cultural Interanimation in European Romanticism. Glasgow: Strathclyde Modern Language Studies 4, pp. 79-107. Garcı́a Gutiérrez, Antonio (1997). El trovador, ed. Carlos Ruiz Silva. Madrid: Cátedra. Gies, David T. (ed.) (1989). El romanticismo. Madrid: Taurus. 292 Derek Flitter Gies, David T. (1994). The Theatre in NineteenthCentury Spain. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Gil y Carrasco, Enrique (1954). Obras completas de don Enrique Gil y Carrasco, ed. Jorge Campos. Madrid: Rivadeneyra. Hartzenbusch, Juan Eugenio (1971). Los amantes de Teruel, ed. Salvador Garcı́a Castañeda. Madrid: Castalia. Herrero, Javier (1978). ‘‘El naranjo romántico: esencia del costumbrismo.’’ Hispanic Review, 46: 343-54. Juretschke, Hans (1989). ‘‘El problema de los orı́genes del romanticismo español.’’ In Hans Juretschke (ed.), Historia de España Menéndez Pidal. XXXV: La época del romanticismo (1808-1874). Vol. I: Orı́genes, religión, filosofı́a, ciencia. Madrid: Espasa-Calpe. Larra, Mariano José de (1960). Obras de D. Mariano José de Larra (Fı́garo), ed. Carlos Seco Serrano, 5 vols. Madrid: Rivadeneyra. Llorens, Vicente (1979). El romanticismo español. Madrid: Castalia. Martı́nez Torrón, Diego (1993). El alba del romanticismo español. Seville: Alfar/Universidad de Córdoba. Navas-Ruiz, Ricardo (1971). El romanticismo español. Documentos. Salamanca: Anaya. Picoche, Jean Louis (1978). Un romántico español: Enrique Gil y Carrasco. Madrid: Gredos. Rivas, Angel Saavedra, duque de (1994). Don Álvaro o la fuerza del sino, ed. Miguel Ángel Lama, introduction Ermanno Caldera. Barcelona: Crı́tica. Romero Tobar, Leonardo (1994). Panorama crı́tico del romanticismo español. Madrid: Castalia. Silver, Philip (1997). Ruin and Restitution. Reinterpreting Romanticism in Spain. Liverpool: Liverpool University Press. Tarr, Frederick Courtney (1939). ‘‘Romanticism in Spain and Spanish Romanticism: A Critical Survey.’’ Bulletin of Spanish Studies 16: 3-37. Zavala, Iris M. (ed.) (1994). Romanticismo y realismo. Primer suplemento, vol. 5/1 of Historia y crı́tica de la literatura española, ed. Francisco Rico. Barcelona: Crı́tica. Zorrilla, José (1943). Obras completas, ed. Narciso Alonso Cortés, 2 vols. Valladolid: Diputación. Zorrilla, José (1988). Don Juan Tenorio, ed. Aniano Peña, Madrid: Cátedra. 17 Pushkin and Romanticism Michael Basker Aleksandr Sergeevich Pushkin (1799-1837) enjoys an unassailable reputation, not only as the greatest writer of the Romantic era in Russia (the ‘‘Pushkin period,’’ as it is often known), but as Russia’s greatest national poet and the protean source of virtually everything of significance in the Russian literature to follow. His first, precocious success in 1820 coincided with the eventual and thorough consolidation of Romanticism – which, like literary movements before and since, had come to Russia late: after a protracted period of Sentimentalism (pre-Romanticism) that had coexisted alongside neo-Classicism since the 1770s, it had been slowly established over the previous decade and a half, primarily thorough the meditative elegies and epistles, literary ballads and songs of V. A. Zhukovksii and the elegies of Konstantin Batiushkov. It reached its peak in the 1820s, and came to an effective end with the premature deaths of Pushkin and, four years later, a second figure of unquestionable genius, Mikhail Lermontov. By a curious – or symptomatic – coincidence, both were killed in duels, in which ill-founded rumor has persistently sought to implicate imperial authority, in 1837 and 1841, at the respective ages of 37 and 26. The early 1840s saw such major vestiges of Romantic writing in Russia as F. I. Tiutchev’s continuing metaphysical lyricism, V. F. Odoevskii’s Russian Nights (1844), and N. V. Gogol’s evocations of the phantasmagoric metropolis in The Portrait and The Overcoat. It is notable, however, that these last of Gogol’s five ‘‘Petersburg tales’’ appeared in the same year as Part I of his Dead Souls (1842). This was the period of the rise of Russian Realism, the prelude to the golden age of the Russian novel. Despite Pushkin’s centrality to a period which is labeled the Age of Pushkin as readily as the Age of Romanticism, his own allegiance to Romantic precepts was rarely and only briefly unalloyed. Particularly in Russian criticism, his artistic evolution is typically represented as a path from neo-Classicism through Romanticism to Realism. In truth, though, the progression is far from clear. Pushkin, as we shall see, was perennially capable of blurring distinctions and transcending lines of demarcation. He had an ability to entertain contrarieties which may seem 294 Michael Basker Romantic in origin, but is ultimately subversive of all fixed points of view, all single outlooks, including the Romantic. He is simultaneously Romantic and not Romantic, and elements of all three modes (Classicist, Realist, Romantic) often coexist and interact. In one respect, Pushkin’s credentials as Romantic are apparent from the very range of his writing, which at least from the time he graduated from the Lyceum at Tsarskoe Selo in 1817 had the character of incessant experimentation. He produced elegies and ‘‘Byronic’’ verse narratives, Ossianic poems and gothic ballads, graveyard poetry and nocturnal meditations, not only some half-dozen ‘‘fairy tales’’ but also, in Evgenii Onegin, an entire novel in verse, which drew initial impetus from Byron’s Beppo and has been frequently compared to the latter’s Don Juan, but is essentially and gloriously sui generis. In drama, Pushkin spurned prevalent neoclassical conventions for what he discerned as the model of Shakespeare (‘‘free and broad portrayal of character,’’ ‘‘verisimilitude of situation and truth of dialogue,’’ ‘‘art’’ untrammeled by ‘‘Rules’’; Pushkin 1956-8, VII: 164, X: 162, VII: 38).1 In conjunction with his reading of N. M. Karamzin’s History of the Russian State, this led in Boris Godunov (1824-5, published 1831) to another startlingly unprecedented generic hybrid that he himself thought of as a ‘‘truly Romantic tragedy’’ (Pushkin, 1956-8, VII: 73). Shakespearian plotlines have also been discerned behind the four no less startlingly innovative ‘‘Little Tragedies’’ – condensedly fragmentary studies in extremes either of passion (avarice in The Covetous Knight, envy in Mozart and Salieri, the erotic imperative in The Stone Guest) or situation (The Feast in the Time of the Plague; all 1830). The prose to which Pushkin turned increasingly over his last decade included a cycle of parodic short stories with a relatively complex series of embedded narrators (The Tales of Belkin, 1830), a consummate tale of the supernatural (The Queen of Spades, 1833, published 1834), and a ‘‘historical romance’’ somewhat superficially à la Walter Scott (The Captain’s Daughter, 1835-6). Biographically, too, there is much to consolidate Pushkin’s Romantic image. Above all, he had the aura of exile. Pushkin was banished from St Petersburg in 1820 at the direct behest of Alexander I, as the result of a handful of vicious epigrams on prominent government figures and some liberal verses critical of serfdom and (more mildly) autocracy: dispatched first to the south (travels through the Caucasus, Kishinev, Odessa); then, after further misdemeanors – insubordination, injudicious amorous pursuits, an incautious avowal of atheism in a letter intercepted by the authorities – to the monotonous Russian rural isolation of his parents’ small provincial estate of Mikhailovskoe (1824-6). The theme and the pose of exile, as well as a sense of his own marginality – as the descendant of Peter the Great’s black protégé, on the fringe of ‘‘society,’’ the court, and the aristocracy – were of lasting significance to him. Other traits of the Romantic personality seem manifest in Pushkin’s avid womanizing (there exists an encrypted and somewhat disputed ‘‘Don Juan’s’’ list, the significance of which is perhaps easily exaggerated), in his inveterate dueling (upwards of 30 duels, according to some calculations), or, say, in the nearobsessive gambling which betrays an abiding, superstitious fascination with the workings of fate. Pushkin 295 Yet for all Pushkin’s espousal of Romantic norms, caveats are almost invariably required. Stylistically, with rare exceptions (Boris Godunov?), there is a Classicist’s striving for lightness and elegance, symmetry and harmony of form (from overall structure to metrical and stanzaic pattern and the texture of sound), economy, clarity, and precision of expression. Behaviorally, too, the author who avowed to Alexander’s successor, Nicholas I, his sympathy for the Decembrist insurrectionists of 1825, became increasingly conservative (or, it could be argued, realistically fatalistic) in his appraisal of the autocracy, a supporter of the status quo whose intolerance of the Polish unrest of the 1830s, for instance, shocked liberal colleagues. After much anxious soul-searching he also became a family man, who sought – though never quite found – an ideal of family happiness and peace, and whose religious faith certainly deepened in his last years. Above all, however, it would seem that Pushkin simply did not share the intense self-absorption of the full-fledged Romantic (‘‘I am not cut out to be the hero of a Romantic poem,’’ he admitted apropos of The Prisoner of the Caucasus in a letter of 1822; Pushkin 1956-8, X: 49). He maintained an intellectual fascination not so much with Romantic philosophy (he never shared his Russian contemporaries’ widespread enthusiasm for Schelling and German Idealism) as with the Romantic typology that dominated the age; but he also almost unfailingly displayed a subversively rationalist skepticism, a playful detachment, an awareness of others and openness to multiplicity of perspective, and, in the final analysis, a sheer curiosity and zest for life, that set him apart from the tortured introversion of the archetypally Romantic being. This distinction becomes particularly apparent by contrast with Lermontov – one of whose finest ‘‘late’’ lyrics, constitutes the nighttime meditation of a solitary lyric self on a metaphorical open road (<Ds[j;e jlby z yf ljhjue> – ‘‘I come out alone upon the road,’’ 1841, Lermontov 1964: 127-8). The poem dwells on alienation from the natural and divine order and the incomprehensible pain of individual existence, accepts that the past is unworthy of regret and that life has nothing more to offer, and moves on, predictably enough, to a yearning for easeful death, ‘‘oblivion and sleep.’’ Pushkin, in <<tpevys[ ktn eufcitt dtctkmt> (‘‘The burnt-out joy of reckless years,’’ 1830), a scarcely less pivotal elegiac contemplation of an extinguished past and the gloomy (eysksq - a key epithet in the Russian Romantic code) present path to a future of toil and grief, nevertheless makes a tellingly different appraisal of a comparable predicament. The past remains a source of attachment, not alienation (‘‘the sorrow of former days becomes stronger, the older it is’’), and solution is sought not in death but in a graciously accepting openness to life and the (classicizing?) hope that harmony, pleasure, and even love will be renewed: Yj yt [jxe^ j lhenb^ evbhfnm* Z ;bnm [jee^ xnj, vsckbnm cnhflfnm^ B dtlf.^ vyt ,elen yfckf;ltymz Vt; ujhtcntq^ pf,jn b uhtdkytymz% Gjhjq jgznm ufhvjybtq egm.cm^ 296 Michael Basker Yfl dsvsckjv cktpfvb j,jkm.cm^ B vj;tn ,snm -- yf vjq pfrfn gtxfkmysq <ktcytn k.,jdm eks,rj. ghjifkmyjq (Pushkin, 1956-58, III: 178) (But I do not want, my friends, to die; / I want to live, to think and suffer, / And I know that I will have pleasures / Amidst sorrows, troubles, and tribulations; / At times I will again be intoxicated with harmony, / And shall shed tears over my creative invention, / And perhaps, at my sad sunset, / Love will shine with a farewell smile.) The temperamental contrast and specificity might be amplified by a lengthy series of similar examples. Pushkin’s own espousal of, and distancing from, Romanticism is manifest in various ways almost constantly throughout his career: this essay will concentrate on some key literary works of his most Romantic period of Southern exile, of 1820-4, culminating in his ‘‘problematization’’ of the Romantic aesthetic in The Gypsies, and look briefly thereafter at his continuing ruminations on Romantic themes in a small selection of major works: Eugene Onegin, Mozart and Salieri, and The Bronze Horseman. First Success and Southern Exile: Pushkin’s Byronic Phase Pushkin began his poetic career in prolific fashion as a pupil at the newly opened and remarkably enlightened Imperial Lyceum (1811-17). His more important verse of the period, such as ‘‘Recollections in Tsarskoe Selo’’ (1814), betrays an odic quality stemming directly from neo-Classicism, and a rationalistic didacticism which is equally of no account in the present context. A different matter is the first and longest of his narrative poems, Ruslan and Liudmila, the almost 3,000 lines and six cantos of which were completed over the three years to 1820 and brought the young author immediate celebrity. This exuberant mock-heroic epic tells of Liudmila’s wedding-night abduction by the dwarf-magician, Chernomor, and the quest for her recovery by Ruslan and three envious rival suitors (Rogdai, Ratmir, and Farlaf). After many fanciful episodes, enabling protracted evocations of a wicked witch and 12 seductive maidens in their enchanted castle, of a magic hat that confers invisibility, and a martial encounter with a severed head, Ruslan engages in an epic struggle with Chernomor – whose power is in his beard, which raises him and Ruslan hundreds of feet into the air. When the hero hacks off the beard the tale promises to conclude with his success; but Ruslan is then killed by the cowardly Farlaf, who abducts the sleeping Liudmila. Unsurprisingly, Ruslan is nevertheless revived at last, by the magical ‘‘living and dead water’’ of Russian folk tradition, to relieve the besieged city of Kiev and awaken his bride for the ritual happy ending. Critics have concurred in finding no profound meaning here. Ruslan and Liudmila is a virtuoso piece in which plot matters less than the manner of its telling; and if there is much ingenious invention, there is also much scarcely concealed borrowing, in a playful amalgam of Pushkin 297 Ossianic and Russian folk-heroic motifs (traditional heroic narrative bylina epic and fairy tale), elegant eroticism in the manner of Bogdanovich, and elements appropriated from Ariosto, Voltaire (La Pucelle), Parny, and others besides. Above all, it would seem, the poem constitutes a complex parodic game with the lyric forms of Pushkin’s immediate predecessors, Zhukovskii and Batiushkov. Parody and the eclectic combination of seemingly uncombinable elements was – and would long remain – Pushkin’s path to the affirmation of his own poetic voice. The poetic procedure, in its unconstrained neglect of accepted rules, also reflected what he himself then thought of as ‘‘Romanticism.’’ Pushkin’s most intensive Romantic phase, in the more conventionally accepted sense of the term, began however with his banishment from the capital in the weeks that saw Ruslan and Liudmila into print. His fresh departure, literary as well as literal, was heralded by the impressive elegy ‘‘Extinguished is the orb of day’’ (<Gjufckj lytdyjt cdtnbkj>; Pushkin, 1956-8, II: 7-8), written on board the ship that took him from Feodosiia to Gurzuf in August 1820. An atmospheric seascape is the background to a melancholic meditation on unhappy love and parting, the loss of youth, the treachery of friends and confidantes, and the cooling of the heart; but it is the poetic persona’s very shift to self-analysis that is of greatest moment. Evidently seeking to forestall the imputations of his readers, Pushkin retrospectively subtitled his poem ‘‘An Imitation of Byron.’’ In reality, it was a reworking of the elegiac conventions of Batiushkov: another piece of experimental appropriation, which incidentally anticipated the already quoted ‘‘The burnt-out joy of reckless years’’ in its ungeneric insistence on the possibility of ‘‘new adventures’’ ahead. Over the next months, Pushkin did indeed become an avid reader of Byron. The fruits of his enthusiasm are particularly apparent in four narrative poems – The Prisoner of the Caucasus (1820-1, published 1822), the never completed The Robber Brothers (1821-2, extant fragment published 1825), The Fountain of Bakhchisarai (1821-3, published 1824), and The Gypsies (1824, published 1827). Collectively, these exotic tales of alienation and passion are habitually referred to as Pushkin’s ‘‘Southern’’ or (more especially by Western critics) his ‘‘Byronic’’ poems. There is some critical debate as to how far The Prisoner of the Caucasus is indeed beholden to Byron, about whom Pushkin, on his own admission, now ‘‘raved’’ (Pushkin, 1956-8, VII: 170). Its plot has been likened to Chateaubriand’s Atala, and there are palpable borrowings from the native Russian elegy and descriptive narrative poem. It seems clear enough, however, that The Prisoner could not have been conceived without the ‘‘Eastern’’ precedent of The Bride of Abydos, The Giaour, and particularly The Corsair. Its Russian hero has left his native land in search of freedom and, as he confesses to the silently attentive Circassian maid who falls in love with him, he is weary of his world, having rejected the ‘‘conditions of society’’ and left behind an unhappy love in a shadowy past. But there are multiple ironies – indubitably more Pushkinian than Byronic. The hero seeks freedom, but spends the entirety of the poem in chains – a ‘‘slave,’’ as the narrator repeatedly puts it, held captive in a remote village by indifferent, bellicose Caucasian tribesmen. When the latter are 298 Michael Basker again called away to arms, the ‘‘strong’’ hero is released by the young girl, to whom he pledges his affection as she proffers the saw that will cut away his shackles. But she is more fiercely constant in emotional commitment than he. He has previously spurned her advances, on the grounds that past experience of unrequited passion prevents him from loving again; rejected, the Circassian mirrors his sentiment, but differs in her unwavering refusal to relent. The price of his freedom is her wonderfully, unByronically understated suicide; she dies wordlessly, fading almost imperceptibly into the river he has just crossed so that, with scarcely a backward glance in her direction, he is ‘‘free’’ to return to the Russian army from whence he came. The poem is, in Byronic fashion, episodic, beginning in medias res, with little detail of past events (Pushkin even excised from the final version the description of the hero’s capture). ‘‘Plot’’ is punctuated by grandiose descriptions of Caucasian nature – and more prosaic ones of Circassian daily life – which together make up more than a quarter of the text. These are, however, markedly more precise, and laconic, than in Byron, while characters are depicted through speech and action, with little interiority. The narrative is restrainedly undigressive, and the entire poem, though longer than those which follow, runs to a modest 777 lines of iambic tetrameter. Its tacit ironies are unsettlingly compounded in the Epilogue, which unexpectedly praises not the freedom of the local tribesmen and exhilarating natural scene, but Russian military conquest of the savage Caucasian lands. A less satisfactory extension of the Byronic manner was The Fountain of Bakhchisarai. The merits of this poem – which Pushkin later dismissed out of hand (‘‘Between you and me,’’ he confided to his friend Viazemskii, ‘‘The Fountain of Bakhchisarai is rubbish . . . ’’; Pushkin, 1956-8, X: 67) – are in the static, sensual description of the harem at Bakhchisarai and the enveloping sense of nostalgia for days and grandiloquent deeds long past. The poem offers considerably more than The Prisoner in the way of lyrical interpolation and apostrophe, simile and subjectivism; it is more atmospheric and altogether more ‘‘decorative,’’ but plot and intellectual substance suffer accordingly. It tells how, some centuries ago, the fierce Crimean Khan Girei fell for the latest addition to his harem, a beautiful Polish maiden whose princely father he had slaughtered on a raid of conquest. The captive Mariia understandably spurns Girei’s advances. Girei is distraught and abandons the harem – thus paving the way for his former favorite, Zarema, desperate to reassert her place in her beloved’s affections, to confront Mariia in an impassioned monologue. Pushkin’s recourse to ‘‘disconnected fragments’’ – as he put it in another letter to Viazemskii and repeated in a letter to A. A. Del’vig a few days later (Pushkin, 1956-8, X: 69, 71) – allows him to sidestep narration of the dramatic consequences of this encounter (a procedure he would repeat, tongue-in-cheek, in Chapter 3 of Onegin, and in earnest at the close of Mozart and Salieri). Mariia, it transpires, ‘‘passed suddenly away,’’ and Zarema, ‘‘whatever her guilt,’’ was put to death the same night – drowned by ‘‘mute’’ guards whose silence explains nothing. Girei continues thereafter his despondently bloodthirsty rampage through distant lands. Pushkin 299 It is striking that the reticence and concision of exposition which in Pushkin are perennial strengths and sources of complexity, prove less than effective in this overcharged Romantic context. The Khan’s character, in particular, is depicted entirely from without, through gesture and deed. We see the responses of the Byronic hero, but the inner turmoil they reflect is nowhere explicitly disclosed, and he seems hopelessly stereotypical as a result. Even the more interesting juxtaposition of the passionate, sensual, eloquent, Muslim-convert Zarema to the appropriately named Mariia, palely virginal, pious, passive, and silent, is in this instance too inflexibly schematic to persuade. Romanticism Declined: The Significance of The Gypsies By the time of The Gypsies, Pushkin’s artistic and intellectual divergence from the Byronic model crystallizes into a more general expression of disenchantment with Romanticism. The poem can be read as a subversive rejection both of ByronicRomantic individualism and of the Rousseauesque concept of the noble savage. Not surprisingly, there is a concomitant shift in poetic. The Gypsies is the shortest and densest of the Southern poems, arranged into 11 unnumbered dramatic episodes. Characters’ speech, interspersed with laconic ‘‘stage directions,’’ is paramount. Narrative interventions are brief, and limited description notably takes the form of ethnographically precise, saturated cataloguing. Two short lyrical digressions – on Ovid’s exile, and the ‘‘little bird of God’’ which knows neither tribulation nor toil and can winter insouciantly in the West – are thematically pointed; and in contrast to the previous works, which feature set-piece Circassian and Tatar ‘‘songs’’ divorced from plot, a gypsy song performed here by Zemfira (‘‘Old husband, Dread husband, Cut me, Burn me’’; Pushkin 1956-8, IV: 218) is directly provocative of the tragic denouement. A further departure from Romantic prolixity is seen in the elegant structural symmetries in the disposition of scenes and characters, particularly in opening and closing episodes. The basic story is the already familiar one of the educated European who flees his society in search of freedom and fulfillment in exotic otherness, amidst a more primitive people: in this case, a nomadic gypsy band, wandering the Bessarabian steppe. Although Aleko (Pushkin’s namesake, as is routinely indicated) is ‘‘pursued by the law’’ (Pushkin 1956-8, IV: 208), his invective against ‘‘the unfreedom of stifling cities, / Where people trade their liberty / And bow their heads before idols’’ (p. 213) lends this deliberately vague formulation a glamorously political connotation. It might, however, also be noted that Aleko seemingly falls in with the gypsies more by accident than exercise of will – led almost ignominiously to their encampment by his lover Zemfira. She has found him, inauspiciously, ‘‘behind the burial mound,’’ and at once asserts a startlingly confident, proprietorial assurance (‘‘He is ready to follow me anywhere . . . He will be mine’’; p. 208). 300 Michael Basker For two years Aleko leads a life of ease with Zemfira – by whom he fathers a child – and the larger gypsy community. But Zemfira tires of him, and he has bad dreams. He admits to her father, who recounts how Zemfira’s mother, Mariula, abandoned him for another, that he, Aleko, could not behave in the same way as the father had: <Jn ghfd vjb[ yt jnrf;ecm> (‘‘I shall not renounce my rights’’; Pushkin 1956-8, IV: 227). Not only would he assert his claim to curtail the woman’s freedom, but he would not hesitate to exact vengeance on his rival, whom he would kick viciously from a cliff top even while he slumbered, and find sweet pleasure in the sound of his fall. When Zemfira arranges another graveyard rendezvous with another gypsy, the prognostication is borne out: Aleko murders both Zemfira and her new lover. Directionless, no longer in possession of himself, he is left behind by the gypsies on the following day like a wounded crane in autumn. Unlike that of the previous poems, the moral of this tale is explicitly pointed by Zemfira’s anonymous father, the ‘‘Old Man’’: Ns yt hj;lty lkz lbrjq ljkb^ Ns lkz ct,z kbim [jxtim djkb (Pushkin 1956-8, IV: 234) (‘‘You are not born for a savage lot, / You want freedom for yourself alone’’) The Western individualist’s Romantic quest for freedom is narrowly egocentric. It is also ruinous to others. The Byronic cult of willful passion and bloody vengeance is exposed, in ordinary human terms, as shockingly vicious and shabbily self-indulgent (the Byronic overtone is incidentally made emphatic by a parodic echo of The Corsair in the cliff-top episode just referred to), and the very motive for fleeing society might seem suspect. (One begins to wonder whether Aleko in his urban past had not already committed some comparable criminal act – not of political protest, but of spiteful violence.) In any case, the prejudices and assumptions of that society cannot be shaken off: Aleko cannot but think in terms of ‘‘rights’’ (a conspicuously ‘‘civilized,’’ legalistic concept), of ownership and the ungypsy-like convention of monogamy, if not actual marriage; of what is ‘‘mine.’’ He was indeed ‘‘not born’’ for a wild lot (the rhyming of dolia and volia, ‘‘lot’’ and ‘‘freedom,’’ will persist in Pushkin), for as always, ‘‘freedom’’ of choice and action are inevitably compromised from the outset by the contingency of origin. By contrast to Aleko, the ‘‘savage (gypsy) lot,’’ as presented by the chorus-like figure of the unindividualistic ‘‘Old Man,’’ seems admirably noble. Its superiority is most poignantly apparent in the words with which, without a trace of vengefulness, he dismisses the proud selfhood and societal norms of his own daughter’s killer: Jcnfdm yfc^ ujhlsq xtkjdtr! Vs lbrb^ ytn e yfc pfrjyjd^ Vs yt nthpftv^ yt rfpybv -- Pushkin 301 Yt ye;yj rhjdb yfv b cnjyjd -Yj ;bnm c e,bqwtq yt [jnbv . . . . . . Vs hj,rb b lj,hs leij.^ Ns pjk b cvtk -- jcnfdm ;t yfc . . . (Pushkin 1956-8, IV: 233-4) (‘‘Leave us, proud man! / We are savage, we have no laws, / We do not torture, do not execute, / We do not need blood and groans, / But we do not wish to live with a murderer. . . . / We are timid and good of soul, / You are wicked and bold – leave us . . . ’’) It is, however, entirely characteristic of the maturing Pushkin’s skeptical relativism that this seeming apotheosis of ‘‘noble savagery’’ proves more provisional than its dignified rhetoric and final position in the narrative might initially intimate. In the first place, the Gypsies’ day-to-day existence is in truth scarcely more attractive than the aspirations of the freedom-seeking individualist. On the very first morning in the Gypsy camp, the Old Man, with a stylistic incongruity that may reinforce the point, calls on Zemfira and Aleko to leave their ‘‘bed of luxury’’ (Pushkin 1956-8, IV: 210): life henceforth will be a matter of humdrum toil. Aleko must choose a trade – and leads a tamed, suggestively shackled bear around the villages for cash. Even gypsies, it is wryly implied, are not free to ignore basic economic needs; while a passing reference to ‘‘unreaped millet’’ (p. 217) suggests that Aleko and his adoptive family supplement their meager income by some petty thieving from the peasants’ fields. The Romantic myth is deflated by some ‘‘ignoble’’ realism. There are other reservations of a different order. If Aleko’s violence is reprehensible, so, paradoxically, may be the fatalistic passivity by which the Old Man resigned himself to Mariula’s desertion. Since then he has cared for Zemfira but never looked at another woman; his own existence has become woefully limited, so narrowly circumscribed that his very renunciation has perhaps made him prematurely ‘‘old’’ (Zemfira is not yet 20). This is mirrored in leitmotifs of coldness that characterize him from the first scene; but it is his failure to do anything to prevent the final bloody debacle that that makes his unassuming ‘‘nobility’’ positively reprehensible. His wisdom, perspicacity, and lengthy private conversations with both Aleko and Zemfira equip him to foresee disaster; but, as with Mariula, and in stark contrast to Aleko, he does not react. He allows ‘‘fate’’ to take its very predictable course. From yet another point of view, however, the Old Man’s ‘‘golden age’’ depiction of the Gypsies as timid and innately good is in itself erroneously untenable. Eloquent proofs are his own daughter’s bold passion and aggressive individualism, and the ‘‘traditional’’ Gypsy song of vengeance and pain with which she exultingly goads her husband. Love (erotic passion) and Death seem as inextricably intertwined here as in the sophisticated world of the Byronic-Romantic; and this chimes with the assertion of the narrator, who is suddenly personalized in a brief (and once more militaristic) epilogue, to conclude: 302 Michael Basker Yj cxfcnmz ytn b vt;le dfvb^ Ghbhjls ,tlyst csys! . . . B dc.le cnhfcnb hjrjdst^ B jn celt, pfobns ytn& (Pushkin 1956-8, IV: 235-6) (But there is no happiness even with you, / Poor sons of nature! / . . . And everywhere are fateful passions, / And from the fates there is no defense.) Put another way, this is to dismiss as misconceived and ultimately illusory the juxtaposition of gypsy and urban-European, ‘‘savage’’ and ‘‘civilized’’ around which much of the poem (and a major strand of Romanticism) has ostensibly been structured. More fundamental to The Gypsies, it finally appears, is an underlying contrast of recurrent character types that cut across distinctions of ethnicity, ideology, and cultural trend: between active and passive temperaments, the proclivity either to rebel against the vicissitudes of fate, to resist or reject the way things are (to kick the sleeping body over the cliff, however futile the gesture) which, for the sake of convenience, might be labeled Romantic, or, by contrast, to accept whatever tribulations life may serve up, in a conservative acquiescence in the universal status quo. The difficulty here is that neither is satisfactory: the one leads to death and destruction, the other to limitation and denial of life. The pivotal significance of The Gypsies in Pushkin’s oeuvre lies, however, in the articulation of the problem. The poem presages a transition, an end to exclusive concentration on the Romantic mindset toward a broader, and more broadly realist, examination of how best to understand and accommodate to the dilemma of living – not beyond societal norms, but within the social, historical, and even biological spheres by which every individual, weak or strong, is in reality inescapably constrained. The issue will be perennially restated by Pushkin through various recontextualizations of the polarities just outlined. And for all the apparent wrong-headedness and insubstantiality of Aleko, the Romantic vision and the powerful man of will continue to figure almost obsessively in Pushkin’s thinking, as a fascinating component within a set of competing alternatives. Romanticism Recontextualized The most obvious and indisputably important embodiment of this change is the novel in verse Evgenii Onegin, which Pushkin began in 1823 and completed in 1831. Work on the second chapter was contemporaneous with The Gypsies. In plot terms, Pushkin now places the Byronic hero not in the exotic elsewhere of the literary imagination, but firmly within a contemporary Russian society evoked with such a wealth of detail that the most important and influential of all Russian nineteenth-century critics, Vissarion Belinskii, was famously prompted to describe the work as an ‘‘encyclopedia’’ of Russian life (Belinskii 1953-9, VII: 503). Not surprisingly, Onegin fares no better Pushkin 303 than his ‘‘Southern’’ predecessors. Moreover, one of the profound issues Pushkin now addresses is the sincerity of the Romantic pose, the relationship of fashionable attitudinizing to authentic being: what is the ‘‘true’’ self, and how far – if at all – can individual personality be realized independently of, or even through the medium of, the assumptions of the day. Onegin, after a frivolous upbringing, becomes splenetically disenchanted with the privileged but seemingly vacuous world of high society to which he was born, but flees (not least to escape his debts) no further than his dying uncle’s modest provincial estate. From this initial high-point of lofty-minded independence, he falls steadily in the estimation of both narrator and reader. In contrast to the garrulous narrator, this Romantic hero becomes habitually bored after just three days in the country, and like the Prisoner of the Caucasus, soon spurns the advances of a local maid, similarly protesting that he is ‘‘not intended for happiness,’’ that his elevated soul is ill-suited to conjugal bliss. In this case, however, the response is tinged with a banal ordinariness. Although Onegin cannot fail to distress ‘‘poor Tatiana,’’ he behaves better than he might: he neither cynically seduces her nor discloses her indiscretion to others, and in the speech he delivers in the (un-Romantic) kitchen garden, with its patronizing and ultimately ironic injunction to the young interlocutor to learn greater selfcontrol, is guilty of little more than slightly pompous moralizing. His blinkered egotism will nevertheless soon do more serious harm to others, and rebound upon himself. His underestimation of Tatiana’s resilience and consequent petty irritation during her nameday party leads him, in unedifying pique (more deflationary banality!), to manufacture a situation in which his impetuous younger friend, Lenskii, is almost bound to challenge him to a duel. Onegin duly if inadvertently murders him, through a double failure both to exercise the self-control he had counseled to Tatiana and to transcend a concern for social opinion (what might be thought of him if he calls off the fight) which ill accords with his pose of cynical superiority. Lenskii’s death is, in broader terms, an epitaph on the defunct Sentimentalist elegiac posturing he espouses, and which Pushkin revisits with some echoes of his own early work and self. But the weakness – and ordinariness – of the Byronic hero are almost as fatal. The narrator parts company with him for a while, then abandons him in ignominious posture at the novel’s inconclusive ‘‘end,’’ lovelorn (if he is capable of sincere emotion) at the feet of an unresponsive Tatiana, the Romantic muddle in his head an obstacle to timely maturation. The point is reinforced by the contrasting growth of the heroine, from the thoughtpatterns of European pre-Romantic novels by ‘‘Richardson and Rousseau,’’ and a contrary, concurrent immersion in the customs and superstitions of the Russian folk, toward greater analytical acumen and increasing understanding of self and world. Unlike earlier, suicidal heroines – or even the Old Man of The Gypsies – Tatiana does not perish as a result of rejection, but determines to learn the truth about ‘‘the one for whom she sighed.’’ Gradually disabused, she exercises what modicum of choice she can within the limiting conventions of her society, rejecting unsuitable suitors to attain to a notable element of inner freedom in the marriage she finally 304 Michael Basker contracts. This takes her beyond the limitations and delusions of the various forms of self-indulgent Romanticism the novel has examined, to a self-possessed control and intellectually clear-sighted acuity which are nevertheless not devoid of ‘‘poetic’’ sensibility. In this she is put forward as the narrator’s ‘‘Ideal.’’ However, this ‘‘storyline’’ constitutes only one facet of the ‘‘novel in verse,’’ the quintessentially Pushkinian, hybrid form of which, it might be argued, neatly reflects the polarities of the heroine’s (and narrator’s) progression. The prosaic and poetic, ‘‘novel’’ and ‘‘verse,’’ effusive Romanticism and illusion-dispelling ‘‘realism,’’ are thematized in a series of incessant contrasts and judgmental evaluations between sets of ideas and inclinations – on the one hand, for instance, youth, love, springtime, glamorous foreign importations, inspiration, dreams, and illusion; on the other, the caution of age, analytical reason, self and self-interest, winter, the unexotically Russian, analytical reason, cynicism, and disillusion (see Woodward 1982). Such contrarieties not only frame and encompass the actions and motives of characters, but constantly engender temperamentally contrastive appraisals of even the most everyday objects (‘‘pale Diana’’; ‘‘the stupid moon on the stupid horizon’’). In all this, the narrative procedures of the ‘‘free novel’’ – so replete with digression and overt narratorial play that the entire work has sometimes been deemed a parodic game, enacted around the shadowy semblance of a plot – are notably offset by the strict form of the idiosyncratically contrived, endlessly flexible but impeccably observed 14-line ‘‘Onegin stanza.’’ Whatever the implications of the characters’ fates, ‘‘Romantic’’ unconstraint and ‘‘classical’’ precision seem equally and inextricably manifest in the very fabric of the work. While these differing strands continue to find varied formal and thematic reflection in many subsequent works, Pushkin’s most challenging and complex reappraisal of the particular problem of the Romantic rebel is surely to be found in Mozart and Salieri. Like Aleko and Onegin, Salieri, too, is driven to murder. But the act he commits – the poisoning of the world’s greatest musician, calculated, in a sense, over a period of 18 years – is anything but impulsive. In consequence, his stature seems immeasurably greater. Salieri is himself a formidable musician, who has risen to success by dint of hard work and talent, the archetypally brooding Romantic artist’s lifetime of singleminded dedication to his art. Mozart, however, has been born with an unrivaled, unsurpassable genius, a gift of which – in Salieri’s jaundiced view – he is unaware and utterly unworthy, and which is detrimental to the smooth evolution of the musical art Salieri loves. It is the complex, double-edged emotion of envy – simultaneous antipathy and adoration – which ostensibly prompts him to kill. But it emerges from the powerfully eloquent, paradoxically rational analyses of this condition – which occupy the two soliloquies at the heart of Pushkin’s maximally condensed, two-scene drama – that the underlying cause is a resentment at the very order of life that can allow such gross injustice. As much might be gleaned from the play’s startling opening words (the musical simile, incidentally, constituting the unobtrusive first sign of monomaniacal obsession): Pushkin 305 Dct ujdjhzn% ytn ghfdls yf ptvkt& Yj yhfdls ytn — b dsit& Lkz vtyz Nfr ’nj zcyj^ rfr ghjcnfz ufvvf& (Pushkin, 1956-8, V: 357) (All say there is no truth2 on earth. / But there is no truth on high. / That is as clear to me as a simple scale.) Salieri, in going beyond the opinion of the crowd (‘‘All say’’), implicitly aligns himself here with the grandest of all Romantic rebels against God’s providence – and his Satanic quality is tacitly underscored by imagery of fire and the serpent, of the poison he has carried for many loveless years at his breast, even, it might be argued, by a punning on the Russian word for poison (iad ) that implicates both hell (ad ) and overweening selfhood (ia: I).3 It is one of the play’s many paradoxes that this rebel wants greater order, progress, justice, and control than life can offer: his is a Romantic rebellion in the name of classical clarity, that would exclude all that is random. Its articulation includes a ‘‘justification’’ of killing in the name of a noble ideal – the greater good ( pol’za) – that has a sinister resonance with utilitarian political philosophies and points an unnervingly direct continuum between Romantic disaffection and High Stalinism. Not inconsistently with this, it also becomes apparent that what lies beneath the Satanic pride (an echo of the Old Man’s valediction to Aleko?) that prompts Salieri to challenge the disposition of the universe is self-contempt and a hatred of life itself which, in his single-minded exclusiveness of purpose, he perhaps never really loved. The message, as before, is that Romantic rebellion is a sterile impasse; but its representation in this relatively late work seems curiously more profound, agonized, and perversely ennobled than anything Pushkin had depicted previously. Mozart provides a potential counterbalance. His classicizing temperament enables a light-hearted openness to the incongruous and unexpected, while in his artistic creation, with a paradoxically Romantic prescience, he is capable of intuiting profoundly haunting visions of mortality alongside frivolous insouciance. Ultimately, however, his life-affirming ‘‘acceptance’’ is unsettlingly naı̈ve and self-deceiving, and it is emblematic of this that he leaves the stage for home after unwittingly drinking poisoned wine, never suspecting that his sudden indisposition is terminal. The world these characters inhabit is one of bleakness and chance, unavenged murder, and sudden death without the redeeming catharsis of awareness. Divine providence, if it exists at all, is incomprehensible in human terms. Profound issues of Romanticism are reconsidered in such other later works as the Queen of Spades and the Captain’s Daughter, with their common interest in the nature of fate and respective examinations of supernatural forces and the laws of history; but a final word on Pushkin’s Romanticism might be offered here with reference to his greatest masterpiece, The Bronze Horseman. As is evident once more from its structure, this poem is both Romantic and not Romantic. The ‘‘Introduction’’ is a classicizing paean to the neoclassical city of St Petersburg, which draws heavily on the odic 306 Michael Basker tradition, while polemicizing with the Polish Romantic Mickiewicz. The man of will – in this case Peter the Great – is here cast not as rebellious outcast, but as the grand constructive genius, the bringer of order, light, and progress (those things Salieri craved!) where previously there was unenlightened, formless, ahistorical darkness. But, of course, there is a downside; and the ‘‘Introduction’’ is, with minimal comment, juxtaposed to the gloomily autumnal tale of Evgenii, a poor denizen of the modern city, that constitutes the main body of the poem. Unlike his previous namesake, Onegin, this is a most unassuming individual, moved by a dream of social conformity and the ambition for a contented marriage and happy home that is more petty bourgeois than pastoral-idyllic. Early, submerged allusions to Melmoth or The Giaour seem merely parodic, but when Evgenii’s hopes are dashed upon losing his fiancée Parasha in the catastrophic flood of 1824 (God’s vengeance on Peter’s hubristic creation?), high Romantic ingredients come to the fore: a battle with the elements, descent into madness and a shadowy nether kingdom, restless wandering, loss of self, and a single gesture of rebellion against the ‘‘creator’’ – Peter, or his equestrian emblem in bronze – culminating in a phatasmagoric pursuit through nocturnal city streets. Though it might remain uncertain whether Peter’s galloping statue is the embodiment of some supernatural force or a mere product of the diseased mind, the Romantic resistance of the alienated outsider, as so often in Pushkin, leads inexorably to death. The Bronze Horseman, shorter and denser than any other of Pushkin’s narrative poems including The Gypsies, raises a plethora of far-reaching issues – on the nature of identity and the forces of history; the incompatible needs of state and individual; the nature of Russia, poised between East and West; the rights or wrongs of military and economic progress; the pitfalls of revolution and the need for autocracy. One of the most profound stems from the familiar polarities of acceptance and rebellion. Evgenii fails to accept that life cannot offer fixity, a humble haven ( priiut) of peace and certainty as the reward for honest toil, so that the ‘‘little man,’’ rather than the grand hero, here becomes a reluctant rebel in consequence. This then chimes with Mozart and Salieri in prompting speculation on the nature of life itself. Typically enough for the mature Pushkin, the issue becomes most urgent, though never quite explicit, after Evgenii’s death. His body is found on a small island in the Neva estuary, on the threshold of a crumbling wooden hut washed up by last year’s flood and naturally assumed by the vast majority of commentators to be that of his drowned (once more!) Parasha. The poem might thus seem to end on a note of cathartic reconciliation – a promise of harmonious restitution of thwarted lovers beyond the grave, notably sanctioned by oblique references to God and resurrection. Another reading, however, might suggest the mockery of a cruel divinity: Evgenii has reached the threshold, where he is tantalizingly doomed to die (to quote an earlier, despairingly Romantic passage of the poem: ‘‘Or is the whole of our life / Nothing but an empty dream, / Heaven’s mockery of the earth?’’; Pushkin, 1956-8, IV: 388). But this view, too, may be undercut by another. The hut is empty, all identifying features obliterated: it is, perhaps, an entirely ‘‘random’’ remnant of the flood, and it would be the raving of a Pushkin 307 ‘‘madman’’ to see it as anything more, to ‘‘read in’’ a connection with Parasha. There is in other words no significant patterning of events – benevolent or mocking – no providential logic in the apportioning of happiness or disaster. The universe is not (classically) ordered but (Romantically) chaotic. It may be argued that the uncertainty of the ending – which, for good measure, also points full circle to the beginning, back to the wasteland where Peter planned to construct life to his own design – is of itself profoundly Romantic. It might also be construed as unblinkered, skeptical realism. It is at least certain that the Romantic worldview continues to figure in Pushkin’s most searching exploration of the nature of life. Notes 1 All translations are mine. 2 Or ‘‘right,’’ or ‘‘justice’’: the Russian word is laden with implication. 3 Cf. the illuminating discussion by Robert Louis Jackson (1973). References and Further Reading Primary sources Belinskii, Vissarion G. (1953-9). Polnoe sobranie sochinenii, 13 vols. Moscow: Akademiia Nauk. Lermontov, Mikhail Iu. (1964). Sobranie sochinenii, 4 vols. Moscow: Khudozhestvennaia literatura, vol. 1. Pushkin, Aleksandr Sergeevich (1956-8). Polnoe sobranie sochinenii, 10 vols. Moscow: Akademiia Nauk. Pushkin, Aleksandr Sergeevich (1971). Pushkin on Literature, ed. and trans. Tatiana Wolff. London: Methuen; New York: Barnes and Noble. Pushkin, Aleksandr Sergeevich (1975). Eugene Onegin: A Novel in Verse, trans. with commentary Vladimir Nabokov, 4 vols. London: Routledge & Kegan Paul. Pushkin, Aleksandr Sergeevich (1982). Mozart and Salieri: The Little Tragedies, trans. Antony Wood. London: Angel. Pushkin, Aleksandr Sergeevich (1984). Collected Narrative and Lyrical Poetry of Alexander Pushkin, trans. Walter Arndt. Ann Arbor, MI: Ardis. Pushkin, Aleksandr Sergeevich (1999). The Collected Stories, trans. Paul Debreczeny, introduction John Bayley. London: Campbell. Pushkin, Aleksandr Sergeevich (2002-3). The Complete Works of Alexander Pushkin, ed. I. Sproat, 15 vols., Downham Market, UK: Milner. Pushkin, Aleksandr Sergeevich (2003). Eugene Onegin: A Novel in Verse, trans. Charles Johnston, preface John Bayley, introduction and notes Michael Basker. London: Penguin. Pushkin, Aleksandr Sergeevich and Lermontov, Mikhail (1984). Narrative Poems by Alexander Pushkin and by Michael Lermontov, trans. Charles Johnston. London: The Bodley Head. Secondary sources Bayley, John (1971). Pushkin: A Comparative Commentary. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Bethea, David M. (1998). Realizing Metaphors: Alexander Pushkin and the Life of the Poet. Madison and London: University of Wisconsin Press. Binyon, T. J. (2002). Pushkin: A Biography. London, HarperCollins. Briggs, A. D. P. (1983). Alexander Pushkin: A Critical Study. London: Croom Helm. 308 Michael Basker Brown, William Edward (1986). A History of Russian Literature of the Romantic Period, vol. 3. Ann Arbor, MI: Ardis. Debreczeny, Paul (1983). The Other Pushkin: A Study of Alexander Pushkin’s Prose Fiction. Stanford, CA: Stanford University Press. Greenleaf, Monika (1994). Pushkin and Romantic Fashion: Fragment, Elegy, Orient, Irony. Stanford, CA: Stanford University Press. Jackson, Robert Louis (1973). ‘‘Miltonic Imagery and Design in Puškin’s Mozart and Salieri: The Russian Satan.’’ In V. Terras (ed.), American Contributions to the Seventh International Congress of Slavists, Warsaw, August 21-27, 1973, Volume II: Literature and Folklore. The Hague: Mouton, pp. 261-9. Leighton, Lauren, G. (1999). A Bibliography of Alexander Pushkin in English: Studies and Translations. Lewiston, NY, Queenston, ONT, and Lampeter, UK: Edwin Mellen Press. Sandler, Stephanie (1989). Distant Pleasures: Alexander Pushkin and the Writing of Exile. Stanford, CA: Stanford University Press. Vickery, Walter N. (1992). Alexander Pushkin, revised edn. New York: Twayne. Woodward, James (1982). ‘‘The ‘Principle of Contradictions’ in Yevgeniy Onegin.’’ Slavonic and East European Review, 60: 25-43. 18 Lermontov: Romanticism on the Brink of Realism Robert Reid Russian Romanticism: Problems of Definition Russian Romanticism has traditionally been an area of heightened critical attention for several reasons. First, the Romantic period as a whole coincides with the coming of age of Russian literature and it is arguable that its future trajectory was in large measure determined by the pioneering works of national literature which were produced between, say, 1800 and 1840. Secondly, the most influential writers of the period – Pushkin (1799-1837), Lermontov (1814-41), and Gogol (1809-52) – while exhibiting in their works much that was Romantic in form and content, also subscribed to the realist aesthetic which, according to traditional periodization, begins to supplant Romanticism in the 1840s. If this chronology is applied rigorously it might appear that only Gogol qualifies as a realist, and indeed Pushkin’s and Lermontov’s contributions to realism arguably lie in the influence of their works on later realist writers. A third area which gives scope for critical debate is the perceived ideological orientation of Romanticism. It has long been noted that attempts to define Romanticism end with a list of topoi which defy integration into a single organic whole: individualism, idealism, flight from reality, love of nature, nationalism, revolution, and so on. This famously led Lovejoy ([1924] 1948) to propose that there was not one, but there were many Romanticisms. However, this plurality has made it relatively easy for a particular attribute to be foregrounded with paradoxical results. Thus, with the rise of critical realism in the 1840s and 1850s, and its promotion by radical critics of the Belinskii school, Romantic works were elevated to the canonical status once enjoyed by their classical antecedents.1 The officially sanctioned canon which found its way into educational institutions during the 1840s, 1850s, and 1860s emphasized narodnost’ – national character or nationalism – a feature, certainly, to be found in much Romantic writing, but a conveniently conservative one.2 Soviet literary critics confronted a problem of a quite different order. As part of the enormous revisionist project to ensure that citizens of the Soviet state could safely 310 Robert Reid handle its now politically incorrect pre-Revolutionary literary heritage, Romanticism came under close critical scrutiny. Since the mid-1930s a state-sanctioned realist aesthetic – Socialist Realism – had been elevated to canonical status and Romanticism inevitably attracted official suspicion, a situation again facilitated by a judicious choice of definitions: in this case individualism, idealism, and flight from reality. By the same token, however, the more politically acceptable attributes of nineteenthcentury Romanticism – its anticonventionalism and revolutionary themes – were emphasized per se rather than as characteristics of Romanticism. The 1930s also saw the emergence of the pragmatic term romantika to characterize those Romantic motifs which could be deemed acceptable in a Socialist Realist work. The last significant critical debate relating to Romanticism took place in the 1960s in the form of a dispute around the rival merits of Lovejoyan pluralism and the more traditional notions of periodization and movement. The aesthetic details of this debate are less important than its political implications. It has to be seen within the context of Khrushchev’s reforming policies: the general relaxation of political control of culture permitted the ideologically suspect concept of Romanticism to be discussed more (though not completely) openly, and moreover with some reference to foreign scholarship. If we are to draw any lesson from the fluctuations in official perception to which Russian Romanticism has been subject over the last two hundred years, it is that, however the concept is defined, it is profoundly ideological in its implications. Moreover, its ideological content can be construed as conservative or progressive depending on the regnant political context. Some of Romanticism’s ideological coloration derives from the political soil in which it was nurtured: national consciousness from eighteenth-century Germany, revolutionary orientation from Revolutionary France, Byronic individualism from England. At the same time, however, nineteenthcentury Romanticism can be seen as an attempt to address the revealed inadequacies of eighteenth-century rationalism and by implication the classical aesthetic that articulated it: a project of ‘‘creative renewal’’ (Furst 1969). This has been traditionally expressed in terms of an opposition between two movements – Classicism and Romanticism (the latter ousting the former) – but it is possible, if controversial, to view Romanticism as the natural heir to Classicism, not merely in terms of a reinvigoration of artistic tropes, but also in its restoration of an aesthetic which was essentially elitist, despite the new preoccupations with revolutionary and nationalist themes.3 The true opponent of Romanticism, according to this view, would indeed be realism, because in Russia, particularly, it was viewed as a fundamentally democratic medium with correspondingly distinct resources in language, plot, and characterization. It is certainly true that in the distinctive features of Russian realism – democratization of character (‘‘the little man’’) and setting (the city), mimetic description, social typicality – one can perceive Romantic aesthetics in reverse. However, it is equally true that the mimetic principle which underlies realism, and was preached in its extreme form by Chernyshevskii, limits artistic scope. What we in fact perceive in the greatest Russian realists is the appropriation of techniques from their Romantic Lermontov 311 predecessors: a unique synthesis of realist mimesis and Romantic psychologism. In my examination of Romanticism in Lermontov’s works, then, I shall attempt to emphasize their strong ideological engagement, their protorealism, and the ways in which the themes they broached passed into the mainstream of Russian literature. Lermontov: The Semiotics of Romantic Behavior Lermontov’s life confronts us with a complex instance of behavioral semiotics. On one level he may be viewed as Russia’s quintessentially Romantic poet, ever in pursuit of situations which enhanced and projected his Romantic self-image. Among these are such experiences as love affairs, duels, exile, delight in the exotic, personal unhappiness, and social isolation. In terms of Romanticism’s grand plot, Lermontov may be said to move from creative precocity (he was writing works of literary significance at the age of 16), through rebellious nonconformity, to exile and an early, self-predicted death. However, it is also the case that for Lermontov, as for other Russian literary contemporaries and successors, the Romantic paradigm was not merely aesthetic but existential. As a young aristocrat living under the stifling reign of Nicholas I, Lermontov experienced a very real kind of frustration and lack of fulfillment, and was in many ways a typical representative of the so-called ‘‘superfluous man’’ produced by the social and political atmosphere in Russia during the first half of the nineteenth century. This lent an authenticity to the more personal manifestations of his alienation and a social accuracy to his literary projections of his own condition. Lermontov’s two spells of Caucasian exile (1837 and 1840) likewise represent a sociopolitical animation of a Romantic topos. The Caucasus, while it could easily be made to embody Orientalism, exoticism, and Rousseauistic primitiveness, was in Lermontov’s time, as now, the site of bloody conflict between rival nationalisms, as well as a religious interface. It was also, along with Siberia, a frequent destination for political exiles (for Pushkin, for instance, and some of the Decembrists) and Lermontov was following in this tradition.4 To this extent Lermontov was influenced creatively by the penal experience which has historically been a prominent inspirational component of Russian literature both in the nineteenth and twentieth centuries. Indeed, if we include in this poems which reflect his periods of confinement preceding his exile we will find that a great deal of his creative work falls into this penal ambit. A major feature of Lermontov’s Romanticism is his struggle to use Romantic forms to reflect real-life experience. At the same time, though, the stereotypical nature of these forms resists the representation of real life in mimetic detail, leading at times to the impressionism which some commentators have detected in his work (Liberman 1983). This aesthetic tension in much of Lermontov’s work reminds us that Romanticism in its later period could be as prescriptive as Classicism, and that in this context the rise of realism was a creative release.5 In view of what has been said so far, it is probably correct to view Lermontov as a poet who was progressively politicized by his experiences. However, this was 312 Robert Reid essentially a process of accretion rather than supersession. We do indeed find many poems of a subjective or solipsistic nature early in his career, but later too he continued to produce such works alongside others which reflected his mature and politically honed ideology. Typical of the first type of poem is ‘‘The Sail’’ (‘‘Parus,’’ 1832) and ‘‘Earth and Heaven’’ (‘‘Zemlia i nebo,’’ 1830-1).6 In ‘‘The Sail’’ the poet contemplates a solitary white sail out at sea which, functioning as both metonym and metaphor – steersman and the Romantic self – motivates the hypophoric questioning which forms the body of the poem: why has the boat left its native shores; what is it seeking in foreign climes? The paradoxical answer is that it is ‘‘wishing for a storm / As though in storms to find some peace’’ (I, 488).7 ‘‘Earth and Heaven’’ is more generalized still, lacking even a pictorial core. Again, however, an initial question is posed – ‘‘How can we fail to love earth more than heaven?’’ (I, 344) – and answered in terms of earth’s greater proximity and affinity to humankind. Lermontov was still writing uncompromisingly subjective Romantic lyrics in his mature period: ‘‘I look at the future with fear’’ (‘‘Gliazhu na budushchnost’ s boiazn’iu,’’ 1838) and the wellknown ‘‘It is tedious and sad’’ (‘‘I skuchno i grustno,’’ 1840). Lyrics such as these are striking for their lack of defined sociopolitical context, but this is not Romanticism by default: closer structural scrutiny of such works shows an engagement with the Kantian premises which underlay the Romantic worldview, in particular the conceptualization of time and space as conditions rather than objects of cognition. Lermontov’s Romantic Symbolism Apart from these overarching Romantic preoccupations, we can also detect in Lermontov’s oeuvre recurrent symbols and motifs which exemplify not only his own personalization of the Romantic repertory, but also a technique which would be developed more fully by Blok and the Symbolists some 60 years later: the use of semantically rich images as points of convergence for complex abstractions. Thus the dagger features in several poems as a polysemantic image capable of drawing together otherwise disparate subjects into the poet’s creative ambit. In ‘‘The Dagger’’ (‘‘Kinzhal,’’ 1838) the dagger’s provenance and ownership are carefully detailed: ‘‘A brooding Georgian forged you for revenge, / A free Circassian whetted you for fearful battle’’ (I, 38). Now it belongs to the poet, having been given to him as a valedictory love token: ‘‘I received you from a lily-white hand / For remembrance, at the moment of parting . . . ’’ (I, 38). Georgian, Circassian, and Russian, the chief ethnic participants in the Caucasian drama of Lermontov’s time, are here inferentially inducted into a poem which is ostensibly an Orientalized love lyric. In ‘‘Your heavenly gaze gleams / Like blue enamel’’ (‘‘Kak nebesa, tvoi vzor blistaet,’’ 1838) the lyric hero’s infatuation is such that ‘‘For a single sound of your magic voice, / For a single glance / I am ready to part with my Sech’s pride, / My Georgian dagger’’ (I, 41). Dagger and woman here confront the hero with an either/or of masculinity, found elsewhere in Lermontov: the choice between love and warfare. ‘‘The Dagger’’ also broaches this dilemma via Lermontov 313 secondary symbolism: the poet receives the parting gift from his beloved and ‘‘For the first time it was not blood which dripped from you [the dagger] / but a bright tear – a pearl of suffering’’ (I, 38). These two images are suggestive of a conflict widely addressed by Lermontov in his works with an explicitly Caucasian setting: the disjunction between feelings and passion, particularly in the form of human weakness, and the uncompromising demands of an authoritarian martial ethos. In ‘‘Your heavenly gaze gleams’’ reference to the Sech – a fortified Cossack encampment – identifies the lyric voice as that of a Cossack, a member of the most ambiguous socioethnic group of the region, synonymous with professional militarism, and paradoxically representative both of assimilation (to many of the Asiatic mores of the region) and of Russian imperial expansion (staunch Orthodoxy, loyalty to the Tsar). ‘‘The Poet’’ (‘‘Poet,’’ 1838) represents Lermontov’s fullest exploitation of the symbolic potential of the dagger image. Here the dagger itself is made to embody two extremes: the violent and heroic activity for which it was made and later an enforced and shameful idleness. First used by a Caucasian tribesman, it passed to the Cossack who killed him and thence to an Armenian shopkeeper in whose care it languished until bought by the poet and hung, for decoration, on his wall where ‘‘It gleams like a golden toy. . . / Alas, inglorious and innocuous . . . ’’ (I, 48). In this poem the dagger becomes an eloquent symbol of decadence and disempowerment, the more so because the weapon itself is shown to possess no inherent virtues: fate and circumstance determine whether it will be put to its designated use, lie idle, or become a mere ornament, and indeed the poem effectively emplots the dagger’s fall into indignity. Rather as an afterthought, Lermontov uses the rest of the poem to explicate his image in terms of the supine condition of the modern poet (‘‘In our pampered age, poet, have you not also / Lost your avocation . . . ?’’ I, 49) and while this part of the text is relevant to Lermontov’s view of the role of the artist, it is the dagger itself which most clearly defines the parameters of Lermontov’s creative world. Lermontov transforms a Romantic prop into the metonymic focalizer for a series of ideologically fraught topoi: the Caucasus and its multiethnicity; Russia’s role in the region; primitive notions of martial valor in Romantic theory and imperial practice; the impossibility of an autonomous, individual ethos unfettered by social determinants.8 The natural world also supplies Lermontov with recurrent symbols which he invests with anthropomorphic connotations similar to those of the dagger. Leaves and trees, while they may be found throughout his work as an inevitable descriptive backdrop, are foregrounded in certain works to particular effect. In some poems, for instance ‘‘The Reed’’ (‘‘Trostnik,’’ 1832), this manifests itself in an orthodoxly Romantic use of pastoral and folkloric motifs. In ‘‘The Reed’’ a fisherman makes a pipe out of a reed beneath which, unbeknown to him, a young maiden has been buried. Her lamenting voice speaks out when he plays the pipe. The ballad also contains the stock folk motifs of the cruel stepmother and the treacherous – in this case murderous – lover. ‘‘The Leaf’’ (‘‘Listok,’’ 1841) too conforms to established 314 Robert Reid Romantic repertory, but displays Lermontov’s characteristic focalizing technique: a leaf torn from an oak tree is blown aimlessly about the steppe until it lodges against the root of a plane tree where it seeks shelter. The leaf’s description of itself figuratively represents the rootless protagonist found in a number of Lermontov’s works: ‘‘I have matured too early and grown up in a harsh country. . . / Alone and aimless I have long wandered the earth, / I have withered for want of shade; sleepless and without rest have I wilted./ Take this stranger into your leaves of emerald green, / I have a fund of strange and wonderful stories’’ (I, 124). The leaf’s overtures are rejected by the plane tree, whose reply also reinforces the theme of society’s rejection of the poet: ‘‘You have seen much – but why do I need your stories? / Even the birds of paradise itself are tedious to me’’ (I, 124). Though the poem lacks clear geographical parameters, the trees are subtly chosen: the oak (masculine in Russian) suggesting Russia and the North, the feminine plane tree (as evinced by Lermontov’s frequent use of it in this regional context) the Caucasus and the South. Thus while as Andronikov (I, 597) suggests ‘‘The image of the storm-driven leaf is a widespread symbol of the fate of the political exile’’ (in Russian and European literature of the Romantic period), Lermontov biases the poem gently in the direction of his own situation, exiled to the Caucasus for the second time, and the plane tree itself can be read additionally as an emblem of the region (‘‘Move on wanderer! I know you not! / I am loved by the sun, for him I flower, for him I shine,’’ I, 125). The juxtaposition of natural beauty to individual suffering, and the indifference of the former to the latter, were themes intensified by Lermontov’s sojourns in the Caucasus, and they feature prominently in his mature narrative works The Demon (Demon, 1839), The Novice (Mtsyri, 1839), and A Hero of Our Time (Geroi nashego vremeni, 1840) in all of which individual tragedy is played out against a stunning Caucasian landscape. Other poems which employ tree or leaf symbolism also exploit exotic provenance: a desiccated piece of palm brought back from the Holy Land is the occasion for religious musings in ‘‘The Branch from Palestine’’ (‘‘Vetka Palestiny,’’ 1837); In ‘‘Three Palms’’ (‘‘Tri pal’my,’’ 1839) a group of Arabian nomads cut down three isolated palms and thus destroy a tiny desert oasis. The common setting suggests the Middle East as a location for primal moral events which are fundamental to Lermontov’s philosophical and religious views. The principle of symbolic focalization is found in a range of other forms too. Rocks, mountains, and rivers are made to perform this function and several of them make explicit reference to the Caucasus: ‘‘The Cross on the Rock’’ (‘‘Krest na skale,’’ 1839), ‘‘Hurrying to the North from afar’’ (‘‘Spesha na sever iz daleka,’’ 1837), ‘‘The Terek’s Gifts’’ (‘‘Dary Tereka,’’ 1839), ‘‘The Argument’’ (‘‘Spor,’’ 1841). While we can find examples of these same natural features not topographized in this way (‘‘The Cliff’’ [‘‘Utes,’’ 1841], for instance) it is precisely this investment of traditional Romantic staples with Lermontov’s real-life experience which gives the majority of them their force and uniqueness. Key here is an early work – ‘‘The Caucasus’’ (‘‘Kavkaz,’’ 1830) – written when Lermontov was 16, recalling his first visit to the Caucasus as a boy: ‘‘Though early separated from you by fate, / O southern mountains / You need only be seen once to be eternally remembered / Like a Lermontov 315 sweet song from one’s homeland / I love the Caucasus . . . I was happy with your mountain ravines; / Five years have passed and still I pine . . . ’’ (I, 202). This primal insight evolves into ever more complex forms throughout Lermontov’s life under the experiential impact of the region to which he would be twice exiled, serve as a frontline soldier, and die in a duel. Thus far we have dealt with texts which, while identifiably belonging to the Romantic repertory, are subtly infused with references to Lermontov’s life and experience. We now move on to examine three sources of cultural influence on the poet which together illustrate the degree to which Lermontov was both receptive to the broader themes of Romantic culture and creatively resourceful enough to resist enslavement by them. The first of these relates to Lermontov’s special relationship to Scotland; the others to the impact on him of two major figures of the Romantic period: Byron and Pushkin. The Scottish Dimension Lermontov was of Scottish ancestry. His forebear, George Learmonth, originally from Fife, was a Scottish mercenary serving with the Polish army who was captured by the Russians in 1613, changed sides, settled in Russia and received a grant of land and gentry status for his military service to the state. Lermontov knew his family history and would have read the ballad Thomas the Rhymer in Scott’s Minstrelsy of the Scottish Border and the copious scholarly notes which Scott provides about its author/hero Thomas Learmonth – ‘‘The Rhymer.’’ Thomas Learmonth was the semilegendary progenitor of Lermontov’s family, a bard and soothsayer and, according to some accounts, a supporter of William Wallace. Scott, and Scottish Romanticism more generally, played a powerful role in determining Russian literary consciousness in the first half of the nineteenth century. As a geographical and cultural interface between ancient (Highland) and modern (Lowland) values Scotland had clear affinities with the Caucasus of Pushkin, Marlinskii, and Lermontov himself. There are a number of Scottish echoes in Lermontov and two youthful poems which seem to be inspired directly by his Scottish descent: ‘‘Ossian’s Grave’’ (‘‘Grob Ossiana,’’ 1830) and ‘‘Longing’’ (‘‘Zhelanie,’’ 1831). In the first of these, only eight lines long, the poet’s imagination transports him to Ossian’s grave. The poem is double-layered: it is a homage to Scotland, a Northern homeland for Romantic poets, but also the personal homeland of a Lermontov, exiled from : ‘‘ . . . the hills of my Scotland’’ (I, 247). Equally however, there is no concrete basis for the poet’s musings: since Ossian himself is a fictional creation he can have no grave, and its imaginary location ‘‘in the steppe’’ underlines Lermontov’s ignorance of Scottish geography. Even so the poem has a totemic flavor to it: the poet wishes to ‘‘breathe his native breezes’’ and ‘‘live afresh’’ in Scotland (I, 247). ‘‘Longing’’ has a broadly similar theme but is related far more specifically to Lermontov’s own ancestry. In it we can detect the influence of Scott’s own sequel to 316 Robert Reid Thomas the Rhymer which he included, along with the ballad itself, in Minstrelsy of the Scottish Border. Scott describes Thomas Learmonth, the Rhymer, feasting, reciting, and harping for his noble guests ‘‘In Learmonth’s high and ancient hall’’ (Scott 1932: 128). It is to this ancestral seat, now crumbling and empty, that Lermontov imagines himself returning, in the form of a raven. Common to both Scott’s ballad and Lermontov’s poem is the image of the bardic harp. In Scott’s ballad, Thomas, aware that he must depart for Elfland, cuts short his recitation: ‘‘There paused the harp; its lingering sound / Died slowly on the ear . . . ’’ (Scott 1932: 132). And as he departs, ‘‘the dying accents’’ of the harp, hanging round his neck, sound in the wind. In his imaginary visitation Lermontov imagines himself touching a Scottish harp in the deserted castle: ‘‘The sound would soar about the vaulted ceiling; / I would listen alone, and awoken alone, / It would fall silent as suddenly as it had sounded’’ (I, 368). The harp, symbol of Thomas Learmonth’s bardic inspiration, is recovered by his Russian descendant. Just as Learmonth’s departure is marked by the aeolian plaint of his harp strings, so Lermontov, returning to his hereditary castle in the guise of a raven, reanimates the harp with a brush of his wing: an occult return to match an occult departure. However, where Scott has Thomas Learmonth’s harp play to an audience, Lermontov offers a solipsistic semiotics: both the harp and its player are alone. It is a purely personal encounter with his poetical forebear, or rather with an aspect of his forebear with which he identifies. Thomas Learmonth was also, according to tradition, an aristocrat and a soldier, the originator of a martial family tradition which survived transplantation to Russia: Lermontov therefore styles himself ‘‘The last descendant of bold warriors’’ (I, 369). Though these Scottish motifs in Lermontov’s work are sparse they are highly significant and confirm a specific pattern of alienation and affiliation in the writer’s socioethnic consciousness. In one sense Lermontov appeals to his distant Scottish descent as a way of emphasizing his Romantic alienation from Russian society. In another, however, his family myth serves to underline his Russianness since it is a story of his family’s honorable acclimatization over two hundred years: Lermontov is a Russian aristocrat and soldier and to that extent unavoidably of the establishment. Even so, the ‘‘Russian / not Russian’’ binary is fundamental to Lermontov’s creative consciousness and manifests itself also in his feelings about the Caucasus and his attitude to Western cultural influences. Of the latter the most significant is that of Byron. Romantic Influences: Byron and Pushkin Both Pushkin and Lermontov were keenly aware of Byronism in the sense of a lived experience as much as a literary style: Pushkin famously characterizes the dandified hero of Eugene Onegin as ‘‘a Childe Harold in a Muscovite’s cloak’’ (Eugene Onegin ch. VII, stanza 24). However it was Lermontov rather than Pushkin whom literary history has come to regard as the embodiment of the Byronic. It can be argued that Byron’s work was the single most significant influence on Lermontov’s poetry; Lermontov 317 alternatively, however, Pushkin can be seen in this role, although many of his works too, particularly those with southern themes, are themselves influenced by Byron. Two of Lermontov’s early poems offer apparently contradictory insights into the poet’s own view of his relationship to Byron. At first glance the earlier of them (‘‘K . . . ’’ [‘‘To . . . ,’’ 1830]) seems to suggest the young poet’s desire to closely emulate his elder, while the later and better known one (‘‘No, I am not Byron, but another’’ [‘‘Net, ia ne Bairon, ia drugoi,’’ 1832]) appears to reject any identification. However in the first poem Byron is introduced only in the second verse by way of a prolonged illustration of why the reader should not ‘‘sympathize [with the poet], / Although my words are for the moment sad . . . ’’ (I, 255). Byron is made to exemplify, perhaps ideally, the complex of emotional and moral attitudes which the poet attributes to himself. The second poem begins with a forthright rejection of identification with Byron, and moves on, by way of a brief concessive statement (‘‘Like him I am a wanderer pursued by the world,’’ I, 459) to an enumeration of the principal differentia: (1) unlike Byron I have a ‘‘Russian soul’’; (2) I have a different destiny (‘‘I started earlier and I will finish sooner; / My mind will not accomplish much,’’ I, 459). The concessive statement can be seen as a compression of the Byronic qualities explicated in the first poem, so that to some extent it is superseded by the second. Moreover the structure of the second poem inverts that of its predecessor: whereas the latter talks briefly about Lermontov and moves on to Byron; the former soon puts Byron aside in favor of the poet himself.9 What is important, however, is that in neither of these poems is there any hint of artistic debt to Byron. Instead what is stressed is the poet’s uncompromising individualism in the face of a hostile society. It is this typically Russian adaptation of a Western idea to native conditions which explains the attraction of Byron for Lermontov and his contemporaries.10 In fact by far the most interesting section of ‘‘I am not Byron . . . ’’ is the poet’s own enigmatic characterization of himself with which the poem concludes: ‘‘Who will tell my thoughts to the crowd?’’ (I, 459). This links him closely to another powerful influence for whom this theme was a constant preoccupation – Alexander Pushkin. It is impossible to overestimate the importance of Pushkin’s significance for Lermontov. Pushkin was at the height of his creative powers when Lermontov began to write and, although the older poet was far less wedded to Romanticism than his successor, Pushkin’s evocations of the Caucasus, as well as his concept of the status and avocation of the poet become subjects of central importance for Lermontov. When Pushkin was killed in a duel in 1837 Lermontov effectively declared himself his heir by immediately writing and circulating ‘‘The Death of a Poet’’ (‘‘Smert’ poeta’’), a poem expressing outrage at Pushkin’s death. Pushkin’s fatal duel with Georges Danthès, the adopted son of the Dutch Ambassador in St Petersburg, was ostensibly about the latter’s pursuit of Pushkin’s wife, but it was widely felt that Pushkin had been hounded to his death by a vindictive and unsympathetic establishment.11 By this time Pushkin was no longer at the height of his popularity, and was obliged to occupy a demeaning palace sinecure by a suspicious Tsar who personally vetted his literary work. He was the embodiment of the alienated poet described in 318 Robert Reid his own verse (‘‘The Poet and the Crowd’’ [‘‘Poet i tolpa,’’ 1828]), a theme which also appealed to Lermontov. Thus a European Romantic stereotype became tragic reality on Russian soil: thousands of common people attended the funeral of the poet who, as Lermontov puts it in ‘‘Death of a Poet’’: ‘‘Rose up against society’s opinions, / Alone, as ever . . . and was killed’’ (I, 21). This ideological commitment to art – whereby a poet’s death in a duel becomes a significant political event – is characteristically Russian and is explicable by various historical and cultural factors. It is certain, however, that Romanticism’s stress on the special calling of the artist was an important catalyst in determining Russian attitudes to writers and writing during the nineteenth century and for most of the twentieth. As well as its political import ‘‘The Death of a Poet’’ sets the keynote for Lermontov’s view of poetical inspiration. In Pushkin Lermontov believed he had witnessed the poet/crowd opposition, the pedigree of which goes back to Horace (‘‘Odi profanum vulgus et arceo . . . ’’) enacted in its most extreme form: ‘‘And removing his wonted crown – they placed a crown of thorns on him / With laurels intertwined: / But the secret spines cruelly / Tormented his glorious head’’ (I, 22).12 Elsewhere in Lermontov we will find this motif repeated: the poet’s divine gifts are superfluous or ridiculed by the ignorant multitude (in ‘‘The Poet’’ for instance). In part we can attribute this to an innate aristocratism which Lermontov shared with Pushkin: the inflammatory last verse of ‘‘Death of a Poet’’ is merely an explicit reformulation of an idea implied by Pushkin himself in poems like The Bronze Horseman (Mednyi vsadnik, 1834) and ‘‘My Genealogy’’ (‘‘Moia rodoslovnaia,’’ 1830): that his own kind, the ancient hereditary gentry, had been eclipsed by vulgar upstarts whose parents were ennobled for their political support by Catherine the Great. These, writes Lermontov, in ‘‘Death of a Poet’’: ‘‘Surround the throne in a rabid crowd, / The executioners of freedom, Genius and Glory’’ (I, 23). Equally, however, this outlook defines the limits, and signals the twilight of Romanticism in Russia. The personal isolation which becomes so frequent a refrain in the later Lermontov, while formulating itself in terms of the futility of verbal communication and the dangers of frank self-expression, conceals beneath it the loss of a socially and culturally sympathetic addressee. Works by Lermontov which particularly exhibit this are ‘‘No, I am not Byron’’ (the two last lines), ‘‘There are words / With dark meaning . . . ’’ (‘‘Est’ rechi- znachen’e / Temno . . . ,’’ 1840), ‘‘Do not trust, do not trust yourself, young dreamer’’ (‘‘Ne ver’, ne ver’ sebe, mechtatel’ molodoi,’’ 1839); and one can also find the same idea expressed in The Novice: ‘‘Can one narrate one’s soul’’ (II, 53) and Pechorin’s description of his youth in Princess Mary, one of the story-chapters in A Hero of Our Time (‘‘Fearing ridicule, I buried my best feelings in the depths of my heart and there they died,’’ IV, 89). The most explicit elaboration of this theme by Lermontov is in his ‘‘Journalist, Reader and Writer’’ (‘‘Zhurnalist, chitatel’ i pisatel’,’’ 1840), a short dramatic poem written, significantly, while Lermontov was under arrest following his duel with the son of the French Ambassador for which he was soon to be exiled. A poet (the ‘‘writer’’) is sick and is being visited by a literary critic (the ‘‘journalist’’) and a Lermontov 319 member of the reading public (the ‘‘reader’’). In the journalist’s view, the writer’s sickness is a boon because it keeps him from social distractions which are inimical to ‘‘mature creation’’: whereas misfortune, which includes ‘‘exile and confinement’’ (Lermontov’s current vicissitudes) will produce ‘‘a sweet song’’ (I, 77-8). The writer, however, confesses that his present condition has not produced the desired effect: he has nothing to write because all the traditional (Romantic) topics are written out: ‘‘What is there to write about? The East and South / Have been dealt with long ago; / Abusing the crowd has been tried by every poet; They’ve all praised married life, / Soared in spirit heavenwards, / Prayed silently / To an unknown beauty / And bored everyone to tears’’ (I, 78). The reader has his turn next. He initially gives the impression of a philistine whose first concern is for the physical appearance of literary journals and their abundance of misprints. He dismisses contemporary poetry as rubbish, while prose, if it is not translation, consists of short stories which ‘‘Make fun of Moscow / And denigrate civil servants. / On whom do they base these portraits? / Where do they hear these dialogues? And even if they have heard them / We don’t want to . . . ’’ (I, 79). In conclusion, however, he wonders when ‘‘barren Russia’’ will cast aside ‘‘false tinsel’’: ‘‘When will thought find simple language? / When will passions find a noble voice?’’ (I, 79). There then follows an exchange about literary criticism between the reader and the journalist and both conclude by lamenting the nonproductiveness of the ‘‘sick’’ writer, thus giving him the pretext for a concluding riposte. The writer describes two kinds of inspiration to which he is subject, both recognizably within the paradigm of Romantic creativity: the first joyful and ecstatic; the second bitter and full of regret. He declines to show the products of either kind of creative process to the public – for fear of ridicule in the first instance and, in the second, of disturbing the reader and exciting censure. ‘‘Tell me,’’ he begs, ‘‘What shall I write?’’ (I, 82). The writer’s confession of his creative solipsism is the culminating moment in the threefold debate between the principal agents in the text-producing process and asserts the primacy of authorship in that process. At the same time the device of the writer’s ‘‘illness’’ deconstructs itself on closer examination: ironically, the writer’s description of his own creative block, of his nonproduction of text, is itself a text, in a distinctly Romantic idiom, delivered by a lyric voice which nevertheless asks in desperation ‘‘Tell me, what shall I write?’’ It is the reader who inadvertently supplies the answer and also provides a clue to the direction Russian literature will take (though he himself would clearly not approve of it) when he alludes to literature which denigrates civil servants. Six years later Dostoevskii makes the civil service clerk Devushkin (in Poor Folk) take similar umbrage on reading what he believes to be a portrait of himself in the clerical protagonist of Gogol’s great realist landmark The Overcoat: ‘‘And what is the point of writing things like that? What use do they serve? . . . one’s entire public and private life is held up for inspection in the form of literature . . . it will be impossible for me to go out on the street . . . everything has been described in such detail that I will now be instantly recognized by my walk alone’’ (Dostoyevsky 1988: 68). Of course Romanticism had traditionally held up the 320 Robert Reid poet’s ‘‘entire public and private life’’ for inspection; the outraged reaction of a reader compelled to identify an unflattering fictional creation with himself is something new and symptomatic of the mimetic and socially typifying techniques of the new critical realism. The Major Narrative Works: The Demon, The Novice, and A Hero of Our Time Lermontov’s reputation by no means rests solely on his lyric poetry. He wrote narrative poems – including The Demon and The Novice – both set in the Caucasus. His novel, A Hero of Our Time, was one of the classic texts (the others being Pushkin’s Eugene Onegin and Gogol’s Dead Souls) which laid out the creative parameters for the great novelists of the latter part of the nineteenth century. It is to these narrative works, produced late in Lermontov’s short career, that we now turn: these are the texts in which Lermontov most clearly confronts, and ultimately transcends, the problematics of Romanticism. The Demon and The Novice explore in narrative form many of the preoccupations broached severally by the lyrics. The Novice is based on the true story of a Circassian boy captured by Russian soldiers in a raid on a mountain village and handed into the care of Georgian monks. In Lermontov’s poem the boy, preparing for holy orders, escapes from the remote Georgian monastery under cover of a thunderstorm and attempts to return to his home in the distant hills which he can see from his monastery cell. After vainly wandering for three days, in the course of which he is mauled by a mountain lion, he ends up where he started and dies after telling the story of his escape to an old monk by way of confession. In one sense the poem is quintessentially Romantic: the young escapee attempts to assert his identity, only to become tragically disoriented. There is a vain attempt by the exile to recover his true home, and nature is encountered as a sublime mixture of beauty, indifference, and danger. On closer scrutiny, however, we discover, as so often in Lermontov’s works, a political subtext for which the Romantic sujet is a convenient vehicle. The triangulation of Russian, Circassian, and Georgian cultures locates the tale on the fault line of the Russian imperium, precisely the position occupied by Lermontov himself in the latter part of his life. The forcible abduction of a Muslim (Circassian) child to a Christian country (Georgia) and his subsequent induction into the holy orders of an alien religion is a potent metaphor of imperial intervention. The poem also plays in an original way with the traditional Romantic binary opposition of civilization/savagery and culture/nature. The novice finds himself unable to survive in the world outside the monastery walls precisely because of the success with which he has acclimatized himself to the monastic life. His cherished dream of returning to his homeland is utterly inefficacious against environmental reality. There are no hereditary advantages to be drawn upon in his struggle with the harsh mountainous landscape and natural hazards; indeed in lines later excised by Lermontov the novice in his delirium Lermontov 321 imagines a Circassian war party riding past him: ‘‘With a wild whistle, like a storm, / They rushed by close to me. / And each one, leaning over from his mount, / Threw a scornful glance / At my monkish garb . . . ? I could scarcely breathe, tormented by shame’’ (II, 563). Lermontov seems here to be problematizing ethnicity and, in his insistence on the role of environment in determining character, is, despite the Romantic idiom, anticipative of realist assumptions: the hero is estranged both from his racial origins and from the natural world, two key areas of engagement for Romantic aesthetics. Most significant, however, is the poem’s Russocentricity. Russian ethnicity, while not represented explicitly in the poem, is all the more powerful for its being embedded in its semiotic mechanisms. The introductory stanza of the poem describes the monastery and its graveyard: the gravestones tell ‘‘Of past glory and of / A King, weary of his crown / Who in a certain year / Entrusted his people to Russia. / And God’s blessing descended / On Georgia! She has flourished / Ever since . . . / Not fearing enemies / From beyond the friendly bayonets’’ (II, 52). This is the hegemonic context of the poem and one in which Russian writer and Russian reader would broadly concur. It is reminiscent of Pushkin’s odic celebration of Peter the Great’s metropolis in The Bronze Horseman as an ironic prelude to describing the wretched story of one of its humble inhabitants. In both poems two distinct forms of discourse embody two competing perspectives on Russian reality: the autocratic and the democratic; the imperial and the autochthonous. It is this sensitivity to the ethno-imperial interface which identifies The Novice as close in theme and ideology to the culminating work of Lermontov’s career, the novel A Hero of Our Time. Yet it is his narrative poem The Demon which is most often cited as the novel’s direct precursor.13 This is because the hero of The Demon can be shown to have an obvious affinity with the hero of the novel, who also possesses, if only figuratively, a ‘‘demonic’’ character. The Demon, however, was a long-term project of Lermontov’s, first drafted at a time when he was still very much in thrall to Romantic paradigms. Even so the seven successive redraftings of the poem produced a work which managed, on a philosophical level, to address the moral dilemmas of the postKantian universe, while at the same time functioning as an allegory of the Russian imperial condition. Significantly, it is the Romantic impressionism of The Demon which enables it to sustain these different layers of meaning. Indeed an examination of the successive drafts shows a move away from, rather than towards, greater concretization of the hero and his motivations. Lermontov’s critique of Kantianism uses the Demon figure much as it was used by Laplace, and before him Descartes, as a kind of extreme instance of human consciousness. Kantian ethics rests on the universalization of individual moral obligation, but what if we imagine an individual who is either wholly evil or, as in the case of the Demon, one whose God-ordained obligation is ‘‘to sow evil’’ (II, 85)? The Demon also debates a related topic: the rival merits of voluntarism, and consequentialism as mainsprings of human behavior. It is thus very much a philosophical work – more so perhaps than any other by Lermontov – but equally one which evinces considerable skepticism about some of the fundamental 322 Robert Reid assumptions of Romantic axiology. Thematically The Demon owes a good deal to Miltonic and Byronic sources as well as to Goethe and Vigny. The Demon (it is never made clear whether he is the Devil or a devil) joylessly wanders the world spreading evil, until he catches sight of a young Georgian woman on the eve of her wedding. He falls in love with her and there instantly rekindles in him a longing to recover the paradise he has lost. Having engineered the death of her bridegroom, he persistently woos her, pursuing her even into the convent where she has attempted to take refuge from his visitations. When she dies in his fiery embrace an angel intervenes to pilot her soul to heaven, leaving the Demon to continue his hopeless wanderings. A line of criticism particularly favored by Soviet critics interpreted this plot both as an allegory of Lermontov’s own experiences and, more broadly, those of his generation: young highly educated aristocrats who felt themselves progressively marginalized in the Russia of Nicholas I, who, after the Decembrist revolt of 1825, came to mistrust the aristocratic elite to which its instigators belonged, preferring instead to govern through bureaucratic institutions. Lermontov has traditionally been thought to epitomize the embittered, disillusioned young ‘‘superfluous man’’ of this era and it is certainly possible to trace the psychological contours of this type beneath the Romantic representation of the poem’s protagonist. The damnation of the Demon by an implacable God can be seen as a figurative representation of the relationship between subject and autocrat; the longing for a pre-Fall state is nostalgia for the former relationship between Tsar and aristocrat; the reconnection with things earthly which the Demon’s love for the heroine briefly resurrects is the possibility of an authentic social existence which political conditions deny, and the coupling of the Caucasian context with the theme of exile suggests Lermontov’s own inscription into the plot. Interpreted in this way The Demon confirms a use of Romantic aesthetics with which we are by now familiar: pre-existing Romantic paradigms are subtly infused with ideological and political parallelism – Romantic exile with real political exile, divine proscription with royal proscription. Despite the undoubted ideological efficacy of this aesthetic, the culminating achievement of Lermontov’s literary career – A Hero of Our Time – suggests that it was ultimately unable to fully articulate the social, political, and cultural issues which faced Russia towards the middle of the nineteenth century. Albeit in oversimplified terms, we may say that A Hero of Our Time is a realist novel produced by a writer whose literary and personal career were quintessentially Romantic. In effect Lermontov achieves with the novel a kind of Copernican inversion of the creative processes which we have examined so far. Instead of realist subtextual content beneath an overtly Romantic form, we have an innovative use of a variety of structural devices to give the vivid illusion of reality. (One early translator of the novel thought that it was a documentary account of military life in the Caucasus, rather than a work of fiction.) However, on closer inspection the novel preserves many important Romantic motifs. The novel consists of five chapters, interlinking stories which chronicle the exploits of a young army officer, Grigorii Pechorin, who has been posted to the Caucasus, probably for some misdemeanor. Three of the constituent stories purport to Lermontov 323 be extracts from Pechorin’s journal; of the other two one is an account by the fictitious editor of Pechorin’s journal of his acquisition of it while traveling in the Caucasus (including his brief meeting with Pechorin himself); the other is an oral account of one of Pechorin’s exploits collected by the editor from an army officer who knew him. The realism of the work is enhanced by the plurality of narrative voices and by the apparently disparate agendas of the narrators themselves. The editor is concerned mainly to record the scenery and customs of the Caucasus; the army officer who tells him about Pechorin is largely motivated by his admiration for Pechorin’s exploits and baffled fascination with his unfathomable character. The overall and avowed purpose of the novel is to explicate the enigmatic psychology of the hero by approaching it from a variety of perspectives. One of these, of course, is the hero’s own and in the three stories narrated by himself he emerges as a disillusioned, cynical, and manipulative figure, whose antisocial machinations bring heartbreak and sometimes death to those with whom he comes into contact. In this sense he can be seen as a realist incarnation of the Romantic Demon and more generally as a kind of narrative concretization of the fragmented Byronic lyric hero present throughout Lermontov’s poetry.14 Despite Lermontov’s attempts to objectivize Pechorin, reviewers were quick to identify the novel as a self-portrait. Stung by this interpretation Lermontov wrote a Preface to its second edition in which he sought to explain his purpose. He argued that Pechorin was not the portrait of a single man but of the vices of a whole generation in their extreme form. Of course, his justification here is not dissimilar in intention from his poem of some years before, dissociating himself from Byron. It was a plea for his hero (in the earlier case his lyric hero) to be considered objectively rather than subjectively: as a social portrait rather than a personal portrait. It is a plea in effect for Realism: for the acceptance of the fictional protagonist as typologically valid. In A Hero of Our Time Lermontov attempted to estrange or lay bare the traditions of Romantic plot and psychology, while not dissociating himself from their existential validity. Had he survived, he might well have passed effortlessly into the developing mainstream of Russian realism. Instead he bequeathed to a still young literature a novel which was both influential and contradictory. Successive writers held it up as the benchmark for realistic multifaceted psychological portrayal. At the same time, along with other works by Pushkin and Gogol, it was in part responsible for preserving and developing Romantic motifs in the characterization techniques employed by subsequent generations of realist novelists.15 Indeed one can say that it is this Romantic core which is the defining feature of Russian realism; and that, however paradoxically, Russia’s greatest exponent of Romanticism was one of the principal founders of Russian realism. 324 Robert Reid Notes 1 On this see Lanu (2001: 48ff). 2 Even so it is not correct to characterize Russian Romanticism as inherently ‘‘conservative’’ or to assume that ‘‘Russianness’’ was invariably a conservative theme as is sometimes implied. See Cranston (1994: 142). 3 See the discussion of D. S. Likhachev’s theory of periodization in Weststeijn (2004). 4 Exile, particularly in a Romanticized form, is a key component of the traditional Russian image of the Caucasus, since Romantic writers who had undergone that experience were largely responsible for creating the image. On this see Ram (1995). 5 Interestingly Lermontov’s poetical language can be shown to move progressively away from the conventional archaisms favored by his immediate predecessors towards linguistic forms more in line with the standard speech of his time. See Motina (1997). 6 Transliteration of the titles of Lermontov’s works uses the Library of Congress system without diacritics. Wherever possible conventional translations of titles and first lines have been used. Where there is no conventional version, I have aimed at literal accuracy. 7 All translations are my own unless otherwise stated. References are to the Andronikov and Oksman (1964) four-volume edition of Lermontov’s works by volume and page. 8 Not all commentators would necessarily endorse the case for Lermontov’s broadly ideological use of symbols. Smirnov, for instance, 9 10 11 12 13 14 15 stresses their Romantic expressionism: as an artist Lermontov expresses himself ‘‘not via the direct articulation of his thoughts, but through aspects of the external form of the symbol’’ (Smirnov 1989: 7). Andronikov (1964, I: 360) speculates that the poem is a riposte to comparisons of the poet with Byron, which were current among his circle. On this see Kuhiwczak (1997). Lermontov’s poem was the first among many verse commemorations. For a discussion of these see Fedorov (1964). See also Tynianov and Nikitina (1964). For a full analysis of this aspect of the poem see Nedzvetskii (1972). For a comparison of The Demon and The Novice see Lotman (1997: 61-9). A compatible Bakhtinian view of the transition described here stresses Lermontov’s increasing emphasis on dialogism. See Waszink (1993). All of Lermontov’s narrative protagonists – the novice, the Demon, and Pechorin – embody the conflict between strong personal autonomy and a restraining external or higher force which is a recurrent feature of Romantic characterization. (On this see Mart’ianova 1997.) Arguably this is the fundamental psychological predicament which Romanticism bequeaths to later writers like Dostoevskii and Tolstoy. References and Further Reading Andronikov, I. L. and Oksman, Iu. G. (eds). (1964). Lermontov, M. Iu. Sobranie sochinenii v chetyrekh tomakh. Moscow: Khudozhestvennaia literatura. Cranston, M. (1994). The Romantic Movement. Oxford: Blackwell. Dostoyevsky, F. (1988). Poor Folk, trans. David McDuff. Harmondsworth, UK: Penguin. Federov, A. (1964). ‘‘Smert’ poeta sredi drugikh otlikov na gibel’ Pushkina.’’ Russkaia literatura, VII (3): 32-45. Furst, L. (1969). Romanticism in Perspective. London: Macmillan. Fusso, S. (1998). ‘‘The Romantic Tradition.’’ In M. V. Jones and R. Feuer Miller (eds.), The Cambridge Companion to the Classic Russian Novel. Lermontov Cambridge, UK: Cambridge University Press, pp. 171-89. Golstein, V. (1998). Lermontov’s Narratives of Heroism. Evanston, IL: Northwestern University Press. Kelly, L. (1977). Lermontov: Tragedy in the Caucasus. London: Constable. Kuhiwczak, P. (1997). ‘‘Translation and National Canons: Slav Perceptions of English Romanticism.’’ Essays and Studies, 50: 80-94. Lanu, A. (2001). ‘‘Formirovanie literaturnogo kanona russkogo romantizma: Na materiale uchebnikov i istorii literatury (1822-62).’’ Novoe literaturnoe obozrenie, 51: 35-67. Liberman, A. (1983). Mikhail Lermontov: Major Poetical Works. London and Canberra: Croom Helm. Lotman, Iu. (1997). O russkoi literature: Stat’i i issledovaniia (1958-1993). St Petersburg: Iskusstvo-SPB. Lovejoy, A. O. ([1924] 1948). ‘‘On the Discrimination of Romanticisms.’’ In Essays in the History of Ideas. Baltimore: Johns Hopkins University Press, pp. 228-53. Mart’ianova, S. A. (1997). ‘‘Personazhi russkoi klassiki I khristianskaia antropologiia.’’ In V. B. Kataev et al. (eds.), Russkaia literatura XIX veka I khristianstvo. Moscow: Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta, pp. 25-31. Mersereau J. (1962). Mikhail Lermontov. Carbondale: South Illinois University Press. Mersereau, J. (1989). ‘‘The Nineteenth Century: Romanticism 1820-40.’’ In C. A. Moser (ed.), The Cambridge History of Russian Literature. Cambridge, UK: Cambridge University Press, pp. 136-88. 325 Motina, I.V. (1997). ‘‘Ob odnoi poeticheskoi traditsii v poezii M. Iu. Lermontova.’’ Russkii iazyk v shkole: metodicheskii zhurnal, IV: 60-4. Nedzvetskii, V. A. (1972). ‘‘Poet, tolpa, sud’ba (Smert’ Poeta M. Iu. Lermontova).’’ Izvestiia Akademii nauk SSSR: Seriia literatury i iazyka, XXXI: 239-47. Ram, H. (1995). ‘‘Translating Space: Russia’s Poets in the Wake of Empire.’’ In A. Dinwaney and C. Maier (eds.), Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts. Pittsburg, PA and London: University of Pittsburg Press, pp. 199-222. Reid, R. (1997). Lermontov’s ‘‘A Hero of Our Time.’’ London: Bristol Classical Press. Scott, W. (1932). Minstrelsy of the Scottish Border, vol. IV, ed. T. F. Henderson. Edinburgh and London: Oliver and Boyd. Smirnov, A. A. (1989). ‘‘Romanticheskii simvol v lirike Lermontova.’’ Vestnik Moskovskogo universiteta: Seriia 9, Filologiia, 5: 3-9. Tynianov, Iu and Nikitina, Z. (1964). ‘‘Literaturnyi istochnik Smerti poeta.’’ Voprosy literatury, VIII (10): 98-106. Waszink, P. (1993). ‘‘Not Mine but the Poet’s Heart: Vygotskij’s Concept of Katharsis and Dialogical Speech in Album-Lines by Byron and Lermontov.’’ In W. G. Weststeijn (ed.), Dutch Contributions to the Eleventh International Congress of Slavists: Bratislava 30/8/93-9/9/93. Amsterdam: Rodopi, pp. 315-30. Weststeijn, W. (2004). ‘‘Pushkin between Classicism, Romanticism and Realism.’’ In R. Reid and J. Andrew (eds.), Two Hundred Years of Pushkin. III: Pushkin’s Legacy. Amsterdam. Rodopi, pp. 47-56. 19 Adam Mickiewicz and the Shape of Polish Romanticism Roman Koropeckyj Upon hearing of the death of Adam Mickiewicz in 1855, his poetic and ideological rival Zygmunt Krasiński (1812-59) proclai
© Copyright 2026 Paperzz