Draft of work submitted for publication in the Working Papers in TESOL & Applied Linguistics Draft of work submitted for publication in the Working Papers in TESOL & Applied Linguistics L2 Acquisition of French Object Pronominal Clitics: acquisition, but also the degree of such difference as measured by frequency and complexity of form. A Parametric Markedness Account of Crosslinguistic Transfer Eckman’s Markedness Differential Hypothesis thus claims that crosslinguistic transfer and hierarchies of acquisitional difficulty are a result of the both L1 form as well as the frequency (i.e. saliency) and Lance R. Askildson University of Arizona complexity of the form being acquired in L2. According to this model, forms that are marked in L1 and Abstract unmarked in L2 will be easier to acquire than forms unmarked in L1 yet marked in L2 [See Table 1.1 The acquisition of French object pronominal clitics was investigated from a crosslinguistic transfer and markedness perspective of parameterization. Native speakers of English (-clitics) and Spanish (+clitics) were provided with brief training in French lexical items and the cliticization of object pronouns followed by a grammaticality judgment task including both cliticized and non-pronominal forms. Results indicated crosslinguistic transfer effects according to markedness constraints with facilitation for the Spanish group and inhibition for the English group. Additionally, results suggest a syntactic movement account of object clitic representation in lieu of an idiosyncratic exception to head-first parameterization. Implications and suggestions for future research are provided. below]. Table 1.1 L1 Form L2 Form Assumed Effect on Parameter Acquisition (+)marked (-)marked No transfer from L1 to L2; facilitated acquisition (-)marked (+)marked identical syntactic parameters I. INTRODUCTION L1 feature transfers to L2; deleterious acquisition L1 feature transfers to L2; a priori acquisition The present small-scale pilot study is an attempt to investigate the effects of crosslinguistic A fundamental question of SLA research concerns the role of L1 linguistic knowledge in L2 transfer among L2 learners of French object pronominal clitics and from within a contrastive and acquisition processes. Such inquiry has often centered around the specific role of L1 morpho-syntax markedness differential perspective. It assumes a principles and parameters account of syntactic and its effects on the acquisition of parallel or divergent L2 forms. Second language learners and representation and is predicated upon Chomsky’s (1981, 1982, 1986) Government and Binding Theory researchers alike have long noted that similar L1-L2 forms are often acquired more easily than some of syntax and universal grammar. Specifically, the present study examines the acquisition of French L1 forms that differ significantly from their L2 counterparts. Early attempts to account for this clitics by two novice L2 learner groups consisting of native speakers of English and Spanish, phenomenon by Lado (1957) suggested a Contrastive Analysis (CA) approach. Within this framework, respectively. While English syntax is devoid of any pronominal clitics, Spanish syntax employs the the learnability of L2 forms was predicted to be uniformly facilitated by similarity of L1 and L2 forms and same variety of pre-verbal pronominal clitics as French, but with a singular and syntactically marked uniformly encumbered by divergent forms. Although this 1:1 account was initially couched within an exception to French cliticization in the form of spurious se. Thus, these particular language groups empiricist approach of stimulus-response habit formation, it was thereafter adopted by Chomskian were selected in order to address both the contrastive and markedness claims of crosslinguistic linguists as a compatible description of parallel-divergent parameter transfer from L1 to L2. In an transfer. In the case of the former, both English and Spanish speakers are assumed to transfer expansion of the dichotomous claims in CA, Eckman (1977), building upon work by Jakobson (1954), existing L1 syntactic knowledge [in the form of syntactic parameters] to their nascent L2 syntax. In the suggested that it is not simply the difference between L1 and L2 forms that results in barriers to latter instance, the movement from an unmarked form of (-)cliticization in English to (+)cliticization in 1 2 Draft of work submitted for publication in the Working Papers in TESOL & Applied Linguistics Draft of work submitted for publication in the Working Papers in TESOL & Applied Linguistics French predicts the transfer of English parameters for pronominalization with the result of inaccurate (1) I play soccer / Je joue au foot / [Yo] juego fútbol (2) I play it / Je le joue / [Yo] lo juego L2 French syntax. The movement from (+)cliticization in Spanish to (+)cliticization in French, on the other hand, predicts the transfer of Spanish parameters for pronominalization with a priori acquisition of (3) I played soccer / I played it (4) J’ai joué au foot / Je l’ai joué the correct L2 syntactic form. Moreover, the additional (+)marked spurious se feature of Spanish (5) I gave the ball to Tom / I gave it to him (6) J’ai donné un ballon à Tom / Je le lui ai donné cliticization that is absent in the L2 French syntax is assumed, under this model, to avoid transfer to the (7) [I] wrote the note / [Yo] escribí la nota (8) [I] wrote it / [Yo] la escribí (-) marked L2 syntax, facilitating acquisition of the L2 form. These fundamental assumptions thus form (9) [I] wrote the note to Sara / [Yo] escribí la nota a Sara (10) [I] I wrote it to her / [Yo] se la escribí the focus of the present research. This phenomenon is also observed in ditransitive constructions, as in 5-6. However, in the case of Spanish, an additional operation is required if the indirect object is pronominalized alongside a direct II. LITERATURE REVIEW English, French and Spanish syntax share a common parameter setting for the syntactic principle of headedness as well its derivative of canonical word order. That is, all three exhibit headfirst phrase structure in which complements follow and specifiers precede the head to produce orthodox SVO sequencing. This is illustrated in Figure 1.1 and item 1 below. However, in the case of pronominal clitics, French and Spanish reveal an exception to this rule. Rather than placing the accusative NP turned pronoun after the finite verb head that it complements—conforming to the headfirst parameter—French and Spanish clitics appear before their heads in a position immediately object clitic. This procedure is known as spurious se cliticization and requires that the typical object pronominal clitics (e.g. le/les) be transformed into se, as in 7-10 above. If a principles and parameters framework is assumed, these French and Spanish deviations from an otherwise head-first SVO syntactic pattern is a significant anomaly, inconsistent with axioms of universal grammar. Furthermore, it suggests one of two possible interpretations: 1) French/Spanish object pronominal clitics exhibit an idiosyncratic exception to the headedness parameter of head-first sequencing [Figure 2.1] or 2) French/Spanish pronominal clitics are generated in a base position that is post-verbal and head-first, yet are moved via an overt syntactic operation to a pre-verbal head-last preceding the verb (2) and any accompanying auxiliary (3-4) as seen in Figure 1.2. position [Figure 2.2]. Ignoring the mechanism of difference for the moment, however, one can Fig. 1.1 English pronoun: Head-first & SVO Fig. 1.2 French & Spanish: Head-last & SOV nonetheless assume that if English L2 learners of French/Spanish are attempting to internalize its syntax with an expectation of universal parameter setting constraints, incongruent input in the form of XP XP X’ Specifier [subject] Specifier [subject] head-last idiosyncrasies OR a movement operation is bound to confound such attempts. And indeed, X’ this appears to be the case. Head [verb] Complement [object pronoun] Complement [object pronoun clitic] Head [verb] 3 4 Draft of work submitted for publication in the Working Papers in TESOL & Applied Linguistics Fig. 2.1 Idiosyncratic head-last positioning [French] Draft of work submitted for publication in the Working Papers in TESOL & Applied Linguistics Fig. 2.2 Movement from head-first position NP Specifier I [subject] NP Complement le [clitic]FR lo [clitic]SP (11) I play it / *Je joue le (12) I play it / *Je joue __ (13) I play that / Je joue ça (14) I play it / Je joue au foot VP VP NP Specifier I [subject] V’ V Head joue [verb]FR juego [verb]SP V’ V NP ___ NP Complement le [clitic]FR lo [clitic]SP V Head joue [verb]FR juego [verb]SP However, the difficulty in the acquisition of French (and perhaps Spanish1) clitics is not limited to L2 acquisition. In fact, native French speakers also appear to exhibit difficulty in acquiring this linguistic feature. In a 10-month longitudinal study of a French monolingual child, Hamann, Rizzi & Frauenfelder (1996) found that while subject clitics that conform to head-first parameter settings and an Drawing on 27-months of orally elicited data of English speaking children learning L2 French, SVO word order were acquired to a minimum of fluency at age 2.0 years, object clitics were not for example, White (1996) found that the appearance of pronominal clitics was preceded by post-verbal acquired to such a threshold until 2.6 years. Hamann et al. conclude, therefore, that subject and object pronoun placement errors (corresponding to head-first parameterization), obligatory pronoun omission clitics are distinct structures and that the latter requires more acquisitional effort on the part of the errors, avoidance strategies employing the non-clitic pronoun ça (that) and conspicuous use of overt learner. In a more nuanced finding, Paradis and Crago (2003) examined the development of NPs in place of pronouns all together—illustrated in 11-15 below. In a case study of similar emphasis, simultaneous French-English bilinguals and found that English object pronouns were produced Paradis, Crago and Genessee (2003) found an analogous incidence of difficulty and developmental significantly more frequently and accurately than French object pronouns—despite similar levels of sequencing for L2 French clitic acquisition among child English L2 learners of French. While language development. Moreover, and in a helpful interpretive implication for the Hamann et al. (1996) comparing the L2 group with child monolingual French NS’s, Paradis et al. found that despite two years findings, the disparity in object clitic performance observed by Paradis et al. (2003b) was nonexistent in of exposure to French, L2 learners only produced object clitics in obligatory contexts 42% of the time, the case of subject clitics. Although hardly definitive, these two studies of L1 French acquisition, taken whereas NS participants correctly produced the clitic 98% of the time. Further evidence comes from together, strongly suggest that object pronoun clitics are uniquely difficult for both French monolinguals Selinker, Swain and Dumas (1975)—in their seminal study of interlanguage development among as well as English L2 learners of French. In addition, they segue into another important finding in the English L2 learners of French—and their observation of significant difficulty in learners’ acquisition of area of comparative acquisition of French/Spanish pronouns that suggests French and Spanish pronominal clitics and instances of the same post-verbal pronoun placement, pronoun omissions and learners of L2 English have little difficulty identifying English syntactic patterns (parameters) for avoidance strategies found by White (1996). In the case of English L2 learners of Spanish, similar pronoun placement. obstacles to acquisition of pronominal clitics have been observed by Parodi (2002) and Jacobson & Schwartz (2002). 1 Research in L1 Spanish acquisition provides conflicting evidence. While some researchers have argued for a Strong Continuity Hypothesis (Dominguez, 2002) in which acquisition of clitics is assumed to occur very early and with relative ease (Kaiser, 1995; Torrens, 1995), others have noted a slow and more difficult developmental pattern similar to French (Radford, 1990). 5 6 Draft of work submitted for publication in the Working Papers in TESOL & Applied Linguistics Draft of work submitted for publication in the Working Papers in TESOL & Applied Linguistics Zobl (1980), for instance, examined the development of French and Spanish learners of task, the researchers found that the two groups of L2 learners performed at nearly the same rate and English and found no error patterns that would indicate transfer of French or Spanish object pronoun with near-native accuracy. They concluded, therefore, that there was no crosslinguistic transfer effect placement in a pre-verbal position. This is significant because the head-first parameter of English and that both learner groups drew upon universal grammar in the form of base universal categories matches that of French and Spanish in all cases except the pronoun in question. Most significantly, and features (i.e. not associated with their L1 per se) in order to acquire the clitic construction. While however, the fact that French and Spanish learners of English are able to acquire head-first object such evidence would appear to deal a significant blow to any claim of crosslinguistic transfer, the pronoun placement with absolute ease, while English learners of French or Spanish struggle to acquire design of the Duffield & White study is critically flawed in two distinct respects and their conclusions are pronoun clitic placement, strongly suggests that the syntactic representation of object pronoun clitics thus, once reinterpreted, largely unfounded. Indeed, the dual defect in their design lies entirely with the are the result of a complex movement operation [Figure 2.2] instead of a simple idiosyncratic exception study’s participants. Although the authors’ stated purpose was the investigation of linguistic transfer to headedness constraints [Figure 2.1]. That is, one would expect a similar ease of acquisition among via contrasting language groups (English and French) with and without object pronoun clitics, nearly Spanish/French learners of L2 English and English learners of L2 French if each language group were ALL participants in the Duffield & White study were either bilingual English-French or bilingual French- simply adapting their parameter setting for pronoun headedness. However, given the observed English speakers. To quote their own reporting of participants’ language competence: “Almost all the disparity in acquisition rates according to markedness differences, it is much more likely the result of a English-speaking subjects knew French, and almost all the French-speaking subjects knew English” complex movement operation. Such a movement account is also much preferable from a principles (p.143). Such a uniform subject pool is absolutely contradictory to the integrity and validity of the two and parameters perspective in that it allows uniform application of the head-first parameter. It would experimental groups. Specifically, the fact that the English native speakers had already acquired also appear that French and Spanish learners do not transfer this feature from their native languages French clitics seriously undermines both the validity and relevance of the results. In addition to this, all to L2 English—a (+)marked feature that would be predicted not to transfer under the markedness participants had already attained an advanced level of proficiency in Spanish at the time of testing and differential hypothesis. Moreover, research by Novakovic (2004) indicates that at least French learners their specific exposure to the language in general and clitics in particular cannot be determined. Thus, of Serbo-Croatian (a language with some of the same cliticization as French) do transfer their their high performance says nothing of the initial development and potential facilitation/inhibition knowledge of object clitics, while learners of English struggle to acquire this feature in a developmental caused by L1 transfer effects at novice proficiency levels, where they would be most expected to sequence reminiscent of L2 French acquisition patterns—again, the predicted pattern via markedness occur. In a follow-up study to Duffield and White (1999), Duffield et al. (2002) conducted a nearly constraints. In an attempt to address this central issue of crosslinguistic transfer of object pronoun clitic analogous investigation into pronoun clitics with English and Spanish learners of L2 French. Their structures, Duffield and White (1999) examined the L2 acquisition of Spanish clitics by French and results, once again, suggested that both L2 participant groups performed at/near native levels and English native speakers. Employing both a sentence matching task and a grammaticality judgment were thus interpreted as confirmation of a lack of crosslinguistic transfer juxtaposed with an availability 7 8 Draft of work submitted for publication in the Working Papers in TESOL & Applied Linguistics Draft of work submitted for publication in the Working Papers in TESOL & Applied Linguistics of direct access to categories and features in UG. While it appears that the participants were not comprehension check for all fifteen items to ensure uniform lexical acquisition, and 4) training that bilingual in this case, they were of advanced proficiency in French. Moreover, the results upon which repeated a subset (7) of the same sample sentences from previous sentence training, but with the the authors draw several strong conclusions in favor of their predictions were largely insignificant object pronoun criticized sentence form (7) presented independently after each non-pronominalized statistically. In light of both the advanced proficiency of participants and the lack of statistically sentence. All nominal items were controlled for definite article usage and article/noun gender (only significant results therefore, the question of crosslinguistic transfer in the case of object pronominal masculine form ‘le’). French verbs were controlled for person-number (3sg) as well as the standard ‘– clitics remains decidedly unresolved. The present research is thus an attempt to address this er’ verb-ending variety. During initial training for SVO sentences without pronoun usage, each nominal ambiguity in the form of a tertiary experimental study of the acquisition of such clitic constructions by item was repeated at least once and each verb form was repeated at least twice. Grammaticality novice English and Spanish learners of L2 French. judgment test items consisted of twenty single clause sentences. Ten of these contained object pronoun clitics, while the remaining ten contained no form of pronominalization. In addition, each of these two sentence varieties contained 5 grammatically correct forms and 5 grammatically incorrect III. THE STUDY forms. All training and test items have been included in Appendix A. Participants A total of 12 participants ranging in age from 24 to 31 years were recruited for the present study. Seven of these participants were adult native speakers of Spanish taking beginning level Procedures English classes and who reported no previous learning of French. The remaining five were As indicated above, the experiment was administered to participants via two distinct training undergraduate monolingual speakers of English who had limited foreign language learning and testing components over a period of approximately 25-35 minutes. In the first part of the training experiences with German, yet had never studied Spanish or French. component, participants were required to learn ten French nouns and five French verbs. Each noun/verb was shown on the computer screen in its French form and accompanied by an illustrative image [see Appendix A]. Participants pressed a key when they were ready to continue on to the next Materials Participants were tested using the DMDX psycholinguistic software package. Experimental item. In order to dispel any potential for ambiguity, the English/Spanish translation (depending on the sequencing consisted of a brief French language training component and a grammaticality judgment participant’s L1) of the lexical item was displayed for two seconds after the key was pressed. task immediately afterwards. The French language training component consisted of three distinct Participants were then shown twelve single clause sentences that incorporated only these lexical parts: 1) Training in ten simple nouns, three transitive verbs and two intransitive verbs using both items. Following this, participants were tested on their acquisition of the lexical items via a true/false images and post-display translations, 2) training in twelve single clause SVO sentences [without task in which they decided if the image shown on the screen matched the lexical item below. All fifteen pronouns] consisting only of the fifteen lexical items learned in the previous stage, 3) a vocabulary items were tested. If a participant failed any of the comprehension test items, they were shown the 9 10 Draft of work submitted for publication in the Working Papers in TESOL & Applied Linguistics Draft of work submitted for publication in the Working Papers in TESOL & Applied Linguistics initial lexical item training again and then retested. After demonstrating acquisition of the fifteen lexical Hypothesis 2: It is predicted that the Spanish spurious se feature will not transfer according to items, participants were trained in French pronominal clitics. Using seven of the simple SVO markedness predictions; thus confirming a markedness differential account of crosslinguistic transfer. sentences previously displayed in the second stage of training, and all five verb items, participants Research Question 3: Do English learners of L2 French exhibit analysis of object clitic placement as an were first shown one of these sentences and then, after pressing the continuation key, they were idiosyncratic instance of head-last positioning in the form of judgments that license head-last shown the cliticized form of that same sentence. Thus, a total of fourteen sentences were displayed. positioning of NP verbal arguments in addition to object pronoun clitics? In the case of ditransitive constructions, participants first saw only one pronoun clitic accompanied by a Hypothesis 3: It is predicted that English learners will not demonstrate a head-last analysis for NP regular post-verbal noun, and then saw the same sentence with both objects in cliticized form. After a arguments and that this will suggest a syntactic movement analysis in its stead. five minute break, participants were then administered a twenty-item grammaticality judgment test including both pronominal clitics and non-pronominal forms as well as grammatical and ungrammatical constructions of each. Participants were thus shown each sentence item individually and judged it as either 1) grammatical or 2) ungrammatical. Responses were recorded along with responses times as IV. RESULTS Group means for correct participant responses on the grammaticality judgment test are reported in the chart below: measured in milliseconds. Grp Means for Correct Judgm ents 12 Research Questions 10 8 The present study seeks to answer the following three research questions and confirm their associated hypotheses: 6 Cor r Resp 4 2 Research Question 1: Do English and Spanish learners of L2 French show evidence of transfer from 0 ( -) Clit ics [ SP] ( -) Clit ics [ EN] ( +)Clit ics [ SP] ( +)Clit ics [ EN] their respective native languages in the case of object pronoun clitics? Hypothesis 1: It is predicted that both L2 learner groups will show evidence of transfer with facilitation The results demonstrate a clear mean difference between the performance of Spanish (M=9.2) and effects for Spanish NS’s and inhibition effects for English NS’s. English participants (M=4.8) on cliticized (+)clitics sentences and a nearly equivalent performance by Research Question 2: Is crosslinguistic transfer governed by markedness effects with the prediction Spanish (M=9.6) and English (M=9.0) groups on non-pronominalized (-)clitics sentences. Although the that the (+)marked spurious se feature in Spanish will not transfer to the (-) marked French pronoun small sample size prevents the meaningful use of any inferential statistics in this case, the reported operation? means demonstrate clear trends of divergence and equivalence under each condition. In addition, and despite the small sample size in each group, participant scores showed minimal variability within each 11 12 Draft of work submitted for publication in the Working Papers in TESOL & Applied Linguistics Draft of work submitted for publication in the Working Papers in TESOL & Applied Linguistics group and resulted in a standard deviation among Spanish participants of SD=0.4 on the (-)clitics items instances of head-last positioning of non-pronominalized objects were uniformly rejected as and an SD=0.7 on the (+) clitics items, while English participants performed with an SD=0.6 on the ungrammatical. (-)clitics items and SD=1.1 on the (+)clitics items. In addition, English participants performed significant worse that their Spanish counterparts on specific instances of clitics with ditransitive verbs. VI. CONCLUSION Among the twenty test items, seven employed ditransitive verbs, of which four included cliticization of The findings in the present study roundly confirm a crosslinguistic transfer account of French some form. While Spanish participants averaged a M=3.6 rate of accurate judgments on these four object pronoun clitic acquisition among novice English and Spanish learners of L2 French. items, English participants averaged only M=1.4. Furthermore, this crosslinguistic transfer appears to be dependent on markedness constraints as outlined in the Markedness Differential Hypothesis and the result of overt syntactic movement in lieu of V. DISCUSSION anomalous parameterization of the headedness principle. These findings suggest, therefore, that The results reported above clearly distinguish between Spanish and English participant crosslinguistic comparisons are indeed appropriate indices of barriers to language acquisition and thus performance and thereby significantly confirm the postulated hypotheses of Research Questions 1-3. salient pedagogical tools for teachers of language. Nonetheless, the limited scope of the present pilot Given the similar SVO syntax and clitic pronoun phenomena of Spanish and French, the highly study leaves significant room for further and more rigorous research. The limited sample sizes and accurate performance of Spanish participants on both (-)clitic and (+)clitic items suggests that they small number of training and testing items seriously limits the reliability and thus generalizability of its transferred their L1 syntax in the acquisition of the French forms. Analogously, in light of the SVO results. Future research must examine both the underlying syntactic representations of object syntax and lack of clitic phenomena in English, the highly accurate performance on (-)clitic items by cliticization as well as its acquisition over time in order provide a definitive account of language transfer English participants, coupled with their highly inaccurate performance on (+)clitic items, suggests that in the acquisition of French clitics. they too transferred L1 structures and parameters to their acquisition of French. Furthermore, the fact that Spanish participants accurately judged the grammaticality of ditransitive forms of dual cliticization—which would normally require the additional syntactic operation of spurious se in Spanish—suggests that they did not transfer this (+)marked form from Spanish to French, as was predicted via the Markedness Differential Hypothesis. Finally, it appears that English participants did not analyze object pronoun clitics as idiosyncratic exceptions to the SVO head-first parameter setting, but as an S-structure operation likely characterized by the movement account in Figure 2.2. This is evidenced by the highly accurate judgments of English participants on non-clitic items in which 13 14 Draft of work submitted for publication in the Working Papers in TESOL & Applied Linguistics Draft of work submitted for publication in the Working Papers in TESOL & Applied Linguistics VII. BIBLIOGRAPHY Paradis, J., Crago, M. & Genesee, F. (2003). Object clitics as a clinical marker of SLI in French: Evidence from French-English bilingual children. Proceedings for the Annual Boston University Conference on Language Development, 27, 638-649. Dominguez, L. (2003). Interpreting Reference in the Early Acquisition of Spanish Clitics. In Montrul, S. & Ordóñez, F. (Eds.) Linguistic Theory and Language Development in Hispanic Languages. Somerville: Cascadilla Press. Duffield, Nigel & Lydia White (1999). Assessing L2 knowledge of Spanish clitic placement: converging methodologies. Second Language Research, 15, 133-160. Paradis, J. & Crago, M. (2003). What Can SLI Tell Us About Transfer in SLA? In Liceras, J.M. (Ed). Proceedings of the 6th Generative Approaches to Second Language Acquisition Conference (GASLA 2002), 219-226. Parodi, T. (2002). Optionality in developing grammars: Pronouns and clitics in L2 acquisition. University of Cambridge Working Papers in Applied Linguistics, 7, 57-80. Duffield, N., White, L., DeGaravito, J., Montrul, S. & Prevost, P. (2002). Clitic placement in L2 French: evidence from sentence matching. Journal of Linguistics, 38, 487-525. Eckman, F. R. (1977). Markedness and the Contrastive Analysis Hypothesis. Language Learning, 27, 315–330. Ellis, Rod (1991). Grammaticality judgments and second language acquisition. Studies in Second Language Acquisition,13,161-86. Selinker, L., Swain, M. & Dumas, G. (1975). The interlanguage hypothesis extended to children. Language Learning, 25, 139-152. White, Lydia (1996). Clitics in L2 French. In Clahsen, Harald (ed.), Generative perspectives on language acquisition : empirical findings, theoretical considerations, crosslinguistic comparisons. Amsterdam: John Benjamins, 335-368. Zobl, Helmut (1980) The formal and developmental selectivity of L1 influence on L2 acquisition. Language Learning, 30, 43-57. Flynn, Suzanne (1987). A Parameter-Setting Model of Language Acquisition. Dordrecht: Reidel. Haegeman, L. (1994) Introduction to Government and Binding Theory (2nd Ed.). Oxford: Blackwell. Hamann, C., Rizzi, L. & Frauenfelder, U. (1996). On the acquisition of Subject and Object clitics in French. In Clahsen, H. (Ed.). Generative Perspectives on Language Acquisition. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing, 309-334. Hawkins, R. (2001). Second Language Syntax: A Generative Introduction. Malden, MA: Blackwell Publishing. Jacobson, P. & Schwartz, R.G. (2002). Morphology in incipient bilingual Spanish-speaking preschool children with specific language impairment. Applied Psycholinguistics, 23, 2341. Jakobson, R. (1941). Child Language, Aphasia, and Phonological Universals. The Hague: Mouton, 46-89. Lado, R. (1957). Linguistics across cultures, applied linguistics language teachers. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. Mueller, N. (1998). Transfer in bilingual first language acquisition. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 151-171 Novaković, N. (2004): Language Transfer in the Acquisition of Serbo-Croatian Object Clitics by French and English Learners of Serbo-Croatia. University of Cambridge Working Papers in Applied Linguistics, 10, 197-244. 15 16 Draft of work submitted for publication in the Working Papers in TESOL & Applied Linguistics Draft of work submitted for publication in the Working Papers in TESOL & Applied Linguistics 2). TRAINING SENTENCES USING VOCAB ABOVE All nouns repeated at least 1x; All verbs repeated 2x APPENDIX A: EXPERIMENTAL ITEMS Le garcon regarde le foot Le homme envoye le livre à le garcon Le homme le envoye à le garcon Le homme trouve le ballon 1.) FRENCH VOCABULARY TRAINING Controls: only definite articles; only masc. gender; only 3sg verb forms; only regular –er verb types Note: Translation for each word appeared for 2 seconds after the image + French item Simple Nouns Victor mange le poulet Le garcon donne le pomme à Charles Charles donne le ballon à Victor Le garcon le lui donne Le homme envoye le livre à le garcon Transitive Verbs Le homme envoye le ballon à le garcon Victor regarde le stylo the boy / le garcon2 Le garcon trouve le manteau to watch / regarder Le homme le lui envoye Charles mange le fromage Victor regarde le foot 5). GRAMMATICALITY JUDGMENT TEST 20 new sentences: 10 (+)clitics (5grammatical / 5 ungrammatical) & 10 (-)clitics (5grammatical / 5 ungrammatical) Le garcon donne le pomme à Charles *Mange Victor le pomme Le homme envoye le ballon à le garcon Le garcon regarde le homme Le homme donne le chapeau à Victor the man / le homme3 to find / trouver the ball / le ballon Charles le trouve [p] to eat / manger *Le garcon le fromage mange the book / le livre Victor le envoye à le garcon [p] Ditransitive verbs 3). VOCABULARY COMPREHENSION CHECK 25 True/False items; picture-word matching judments the pen / le stylo *Le homme donne le à Victor [p] to give to / donner à Charles envoye le manteau à le garcon the coat / le manteau the hat / le chapeau soccer / le foot the cheese / le fromage *Charles regarde le [p] Victor le mange [p] 4). TRAINING WITH PRONOUN CLITICS Using same sentences from #2). above to send to / envoyer à4 Le garcon regarde le foot Le garcon le regarde Le garcon regarde le foot *Le homme trouve lui [p] Charles le lui envoye [p] *Victor trouve le [p] Proper Nouns Victor [no image] Charles [no image] Le homme trouve le ballon *Le garcon le chapeau donne à Victor Le homme le trouve *Victor le fromage regarde Victor mange le poulet the apple / le pomme Victor le mange Le homme le regarde [p] *Le garcon le mange pomme Charles mange le fromage The ç in garçon was replaced with a simple c for the sake of consistency and controls 3 The contacted form of l’homme has been ignored in favor of le homme for the sake of consistency and controls 2 conjugated as envoyes instead of envoie for the sake of conistency among 3sg verb forms 4 17 Charles donne le ballon à Victor *Le garcon envoye le lui [p] Charles lui donne le ballon Victor donne le stylo à Charles 18
© Copyright 2026 Paperzz